"Marry My Husband" Farewell and A New Beginning
ID | 13198049 |
---|---|
Movie Name | "Marry My Husband" Farewell and A New Beginning |
Release Name | Marry.My.Husband.Japan.S01E10.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36892078 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:21,439 --> 00:00:22,440
Nyitom a hátulját!
3
00:00:24,358 --> 00:00:25,359
Kritikus az állapota.
4
00:00:25,443 --> 00:00:27,695
Harmincas férfi, több sérüléssel.
5
00:00:27,778 --> 00:00:28,779
-Státusz?
-Ájult.
6
00:00:28,863 --> 00:00:30,614
-Életjelek?
-Nem érzékelhetők.
7
00:00:30,698 --> 00:00:31,532
Gyorsan!
8
00:00:31,615 --> 00:00:33,492
Egy, kettő, három!
9
00:00:33,576 --> 00:00:35,703
Jól van? Hall engem?
10
00:00:36,370 --> 00:00:39,123
Autóbaleset okozta többszörös trauma,
hasi vérzés.
11
00:00:39,206 --> 00:00:40,750
Eszméletlen.
12
00:00:40,833 --> 00:00:43,419
Nincs mérhető pulzus vagy vérnyomás.
13
00:00:43,502 --> 00:00:45,129
-Készüljünk intubálásra!
-Máris.
14
00:00:56,140 --> 00:00:57,558
Miért?
15
00:00:58,017 --> 00:01:01,687
Hogy történhetett ez az én drága Tomómmal?
16
00:01:03,606 --> 00:01:05,232
Az a nő...
17
00:01:06,317 --> 00:01:10,780
A feleségének kellett volna meghalnia!
18
00:01:13,908 --> 00:01:15,284
Elnézést!
19
00:01:16,368 --> 00:01:18,871
Beszélhetnénk egy pillanatra?
20
00:01:22,625 --> 00:01:25,503
Nincs eszméleténél,
és kritikus állapotban van.
21
00:01:26,545 --> 00:01:30,382
Hirano Tomoja utoljára
Kanbe Miszával beszélt telefonon.
22
00:01:31,091 --> 00:01:32,926
Maga az, ugye?
23
00:01:33,844 --> 00:01:34,720
Igen.
24
00:01:34,804 --> 00:01:39,183
Ön és Hirano úr munkatársak voltak,
és korábban jegyben jártak. Így van?
25
00:01:41,435 --> 00:01:42,269
Igen.
26
00:01:42,353 --> 00:01:45,564
Milyen a kapcsolata
Hirano úr feleségével, Reinával?
27
00:01:46,899 --> 00:01:49,276
Gyerekkorunk óta legjobb barátok voltunk.
28
00:01:49,360 --> 00:01:52,988
Kanbe kisasszony áldozat.
Megértik, ha utánanéznek.
29
00:01:55,074 --> 00:01:56,866
Hallottam a tojamai rendőrségtől.
30
00:01:57,701 --> 00:02:00,955
Próbáljuk megtalálni
Eszaka kisasszonyt az eset kapcsán.
31
00:02:02,498 --> 00:02:04,333
Van ötlete, hol lehet?
32
00:02:05,584 --> 00:02:06,752
Nem tudom.
33
00:02:06,836 --> 00:02:09,713
Egy szeretőnél? Vagy egy barátnál?
34
00:02:10,339 --> 00:02:11,507
Neki nem igazán van...
35
00:02:13,300 --> 00:02:16,178
rajtam kívül más barátja.
36
00:02:16,804 --> 00:02:18,889
Kérem, hadd segítsünk a nyomozással!
37
00:02:18,973 --> 00:02:21,892
El kell őt kapnunk, amint csak lehet.
38
00:02:21,976 --> 00:02:23,561
Ki tudja, mire képes?
39
00:02:45,666 --> 00:02:46,667
Köszönjük.
40
00:03:05,019 --> 00:03:06,228
Nabejaki udon?
41
00:03:06,896 --> 00:03:08,063
Felmelegíti majd.
42
00:03:09,064 --> 00:03:10,941
Ez a specialitása?
43
00:03:12,484 --> 00:03:15,195
Édesanyám
sokszor készítette gyerekkoromban.
44
00:03:15,738 --> 00:03:18,616
Amikor megfáztam,
vagy nem éreztem jól magam.
45
00:03:21,911 --> 00:03:23,621
Megvan benne minden, ami kell.
46
00:03:26,749 --> 00:03:28,208
Köszönöm az ételt.
47
00:03:42,014 --> 00:03:43,057
Milyen?
48
00:03:44,642 --> 00:03:47,853
Kellemes íze van. Megnyugtató.
49
00:03:56,362 --> 00:03:57,529
Igazgató úr,
50
00:03:59,031 --> 00:04:02,743
maga mindig vigyázott rám.
51
00:04:04,286 --> 00:04:07,331
Mindig megóvott engem.
52
00:04:09,541 --> 00:04:12,252
Még akkor is,
amikor zaklatóként kezelt miatta.
53
00:04:13,545 --> 00:04:15,172
Sajnálom. Elnézést kérek érte.
54
00:04:16,089 --> 00:04:18,550
Ugyan, csak vicceltem.
55
00:04:24,473 --> 00:04:26,892
Együnk, mielőtt kihűl.
56
00:04:29,395 --> 00:04:30,229
Rendben.
57
00:04:47,287 --> 00:04:48,497
Sajnálom,
58
00:04:49,081 --> 00:04:50,749
de amikor kerestem önt,
59
00:04:50,832 --> 00:04:53,419
véletlenül megnéztem
a számítógépe naptárát.
60
00:04:53,961 --> 00:04:55,170
MAMEKAME-TULAJ HALÁLA
61
00:04:55,254 --> 00:04:59,466
A Mamekame-dou tulajdonosa
hamarosan meg fog halni, ugye?
62
00:05:00,843 --> 00:05:01,844
Igen.
63
00:05:01,927 --> 00:05:03,303
Van bármi...
64
00:05:03,387 --> 00:05:05,264
Azt hiszem, semmit sem tehetünk.
65
00:05:07,558 --> 00:05:08,600
Értem...
66
00:05:09,184 --> 00:05:10,477
Biztosan...
67
00:05:11,979 --> 00:05:14,440
jó élete volt.
68
00:05:16,150 --> 00:05:18,068
Egy jó élet...
69
00:05:26,577 --> 00:05:27,995
Muszáj...
70
00:05:29,955 --> 00:05:32,249
elrendeznem a dolgokat Reinával.
71
00:05:34,168 --> 00:05:35,669
Azt hagyja csak rám!
72
00:05:35,753 --> 00:05:36,795
Nem.
73
00:05:37,504 --> 00:05:40,174
Miattam viselkedik így.
74
00:05:41,508 --> 00:05:43,969
Ez az egész velem és Reinával kezdődött.
75
00:05:44,970 --> 00:05:48,766
Nem akarok többé futni előle.
76
00:05:49,391 --> 00:05:50,350
Ne tegye ezt!
77
00:05:51,060 --> 00:05:53,687
Túl veszélyes most szembenézni vele.
78
00:05:58,358 --> 00:06:01,320
„Maga nem olyan ember,
akiből gonosztevő válik.”
79
00:06:02,571 --> 00:06:05,908
Ezt mondta nekem, igazgató úr.
80
00:06:07,409 --> 00:06:09,161
De az jár a fejemben...
81
00:06:10,287 --> 00:06:11,205
hogy ha Tomoja...
82
00:06:15,125 --> 00:06:21,006
Ha Tomoja... meghal az autóbaleset miatt,
83
00:06:22,800 --> 00:06:26,970
a maga élete cserébe megmarad.
84
00:06:28,931 --> 00:06:31,141
Remélem, ez fog történni.
85
00:06:34,603 --> 00:06:36,855
Azt akarom, hogy így legyen.
86
00:06:38,774 --> 00:06:40,484
Ez jár most a fejemben.
87
00:06:43,821 --> 00:06:45,656
Épp elég rossz vagyok gonosztevőnek.
88
00:06:54,289 --> 00:06:56,250
Megértem, hogy így érez.
89
00:06:57,543 --> 00:07:01,463
De akkor sem hagyhatom,
hogy veszélybe sodorja magát.
90
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
Mert a második életemben is...
91
00:07:08,387 --> 00:07:10,097
szükségem van önre.
92
00:07:28,031 --> 00:07:30,784
Vataru, elhagyod a központot.
93
00:07:31,368 --> 00:07:34,079
A Szuzutoja
éttermi részlegének igazgatójaként...
94
00:07:34,163 --> 00:07:37,416
Újra nyereségessé teszem
az éttermi üzletágat, így van?
95
00:07:39,209 --> 00:07:44,840
Ha szabad, javasolnám
az éttermek vezetésének megváltoztatását.
96
00:07:44,923 --> 00:07:46,300
ÉTELKISZÁLLÍTÁS
97
00:07:48,093 --> 00:07:50,304
Becsülöm az igyekezetedet, de ne most.
98
00:07:51,597 --> 00:07:53,182
Majd a következő megbeszélésen.
99
00:07:56,560 --> 00:07:58,937
Annyi türelme van, mint egy légynek.
100
00:08:03,650 --> 00:08:05,569
Sajnálom, mint mindig.
101
00:08:06,361 --> 00:08:07,279
Semmi gond.
102
00:08:08,655 --> 00:08:12,534
Tudtad, hogy te leszel
az éttermi részleg vezetője?
103
00:08:13,827 --> 00:08:15,913
Igen... Volt egy megérzésem.
104
00:08:17,623 --> 00:08:19,291
Lenyűgöző.
105
00:08:20,042 --> 00:08:24,254
A médiának nagy napja van
az egyik dolgozónkat ért baleset miatt.
106
00:08:24,338 --> 00:08:26,715
Kérlek, bízd rám az ügyet!
107
00:08:31,553 --> 00:08:34,556
MEGPISZKÁLTÁK A FÉKET?
NAGY BALESET A TOKIÓI SZTRÁDÁN!
108
00:08:34,640 --> 00:08:38,644
A SZUZUTOJA DOLGOZÓJA KRITIKUS ÁLLAPOTBAN
ADÓSSÁG ÉS EGY ELTŰNT FELESÉG
109
00:08:43,106 --> 00:08:44,107
Igazgató úr!
110
00:08:44,191 --> 00:08:46,944
Az Aszahiból keresik.
A vezérigazgató titkára.
111
00:08:48,237 --> 00:08:49,947
Az Aszahi Áruházból?
112
00:08:56,078 --> 00:09:00,249
Szuzuki beszél, a Szuzutoja Holdings
vállalati stratégiai igazgatója.
113
00:09:00,332 --> 00:09:02,876
Szató vagyok az Aszahi Áruháztól.
114
00:09:03,669 --> 00:09:05,170
Örülök, hogy beszélhetünk.
115
00:09:06,046 --> 00:09:08,632
Úgyszintén. A vezérigazgató nevében hívom.
116
00:09:08,715 --> 00:09:13,220
Elnézését kérjük, amiért szükségtelenül
túlreagáltuk az allergiás esetet.
117
00:09:13,303 --> 00:09:16,932
Nem, én kérek elnézést
az okozott kellemetlenségekért.
118
00:09:17,015 --> 00:09:19,893
Az évek makaccsá
és dühöngésre hajlamossá tették.
119
00:09:19,977 --> 00:09:22,354
Nem, teljes felelősséget vállalunk...
120
00:09:27,150 --> 00:09:28,443
Eszaka Reina?
121
00:09:29,236 --> 00:09:31,029
Végre rájött.
122
00:09:34,366 --> 00:09:37,369
De már házas vagyok, tudja?
123
00:09:38,120 --> 00:09:39,538
Maguk miatt.
124
00:09:40,122 --> 00:09:43,667
Így már Hirano Reina a nevem.
125
00:09:45,127 --> 00:09:48,672
Maga nyúlt hozzá
Hirano Tomoja kocsijának fékjéhez?
126
00:09:48,755 --> 00:09:51,300
Ölsz vagy halsz-helyzet volt.
127
00:09:51,925 --> 00:09:53,176
De ami fontosabb,
128
00:09:53,260 --> 00:09:56,638
hogy a legjobb barátom
nem jött ma dolgozni.
129
00:09:57,639 --> 00:10:00,642
Úgy tűnik, nincs az új lakásában sem.
130
00:10:02,060 --> 00:10:05,355
Vajon egy luxushotelben nyaralgat?
131
00:10:05,439 --> 00:10:08,942
Biztos jó, ha az embernek
ilyen gazdag pasija van.
132
00:10:09,735 --> 00:10:12,321
Leteszem, ha csak az időmet vesztegeti.
133
00:10:12,404 --> 00:10:14,823
Megbeszélésem van. Köszönöm, hogy hívott.
134
00:10:14,906 --> 00:10:16,408
Várjon!
135
00:10:17,284 --> 00:10:18,577
Hadd lássam Miszát!
136
00:10:20,037 --> 00:10:21,997
Ha már úgyis letartóztatnak,
137
00:10:22,956 --> 00:10:24,833
látni akarom Miszát előtte.
138
00:10:25,667 --> 00:10:29,338
Csak adjon egy kis időt,
hogy beszéljek vele! Nem csinálok semmit.
139
00:10:30,255 --> 00:10:32,632
És miért hinném el egyetlen szavát is?
140
00:10:32,716 --> 00:10:35,969
Kérem! Csak egy kicsit. Öt perc elég.
141
00:10:36,803 --> 00:10:40,891
Ha most láthatom Miszát,
többé nem hallanak felőlem.
142
00:10:41,808 --> 00:10:43,518
Nehéz elhinni egy hazugtól...
143
00:10:43,602 --> 00:10:45,103
Ez az utolsó esélyem.
144
00:10:45,187 --> 00:10:47,939
Nem érhet úgy véget,
hogy Misza gyűlöl. Kérem!
145
00:10:49,608 --> 00:10:53,737
Ha találkoztam Miszával, feladom magam.
146
00:10:54,404 --> 00:10:55,614
Megígérem.
147
00:10:58,241 --> 00:11:02,412
Holnap délután kettőkor várom
a Seventeen Hotel társalgójában.
148
00:11:30,565 --> 00:11:31,566
Igazgató úr?
149
00:11:34,528 --> 00:11:36,321
Min gondolkodik?
150
00:11:37,114 --> 00:11:38,031
Semmiség.
151
00:11:39,616 --> 00:11:43,662
Holnap van
a Mamekame-dou tulajának temetése, ugye?
152
00:11:45,247 --> 00:11:46,206
Igen.
153
00:11:46,289 --> 00:11:49,376
Szeretném még utoljára
leróni a tiszteletemet.
154
00:11:52,045 --> 00:11:57,175
Közbejött valami váratlan a munkában,
én nem tudok elmenni.
155
00:11:57,634 --> 00:11:58,677
Tényleg?
156
00:11:59,469 --> 00:12:02,222
Aggódnék, ha egyedül menne,
157
00:12:02,973 --> 00:12:04,641
kérem, vigye a húgomat is!
158
00:12:05,767 --> 00:12:06,643
Rendben.
159
00:12:26,788 --> 00:12:29,040
KAMEJAMA SZOICSI TEMETÉSE
160
00:12:32,544 --> 00:12:33,837
A helyszín arrafelé van.
161
00:12:35,464 --> 00:12:38,633
Kérem, fogadja el a cserejegyet!
A helyszín arrafelé van.
162
00:12:42,220 --> 00:12:43,138
Köszönöm.
163
00:12:44,097 --> 00:12:47,267
Köszönöm, hogy az élete része volt.
A helyszín arrafelé van.
164
00:12:47,350 --> 00:12:50,520
RECEPCIÓ
165
00:13:29,059 --> 00:13:30,936
Foglaljon helyet!
166
00:13:33,688 --> 00:13:36,399
FOGLALT
167
00:13:36,483 --> 00:13:37,317
Elnézést.
168
00:14:07,180 --> 00:14:09,057
Gyönyörű szertartás volt.
169
00:14:09,140 --> 00:14:10,350
Valóban.
170
00:14:12,477 --> 00:14:13,895
Idehozatom a kocsit.
171
00:14:13,979 --> 00:14:14,813
Rendben.
172
00:14:20,777 --> 00:14:21,695
Kanbe kisasszony!
173
00:14:26,575 --> 00:14:27,993
Rég találkoztunk.
174
00:14:37,544 --> 00:14:39,838
Van változás?
175
00:14:42,299 --> 00:14:45,468
Nem, sehol sem látom Hirano Reinát.
176
00:14:45,552 --> 00:14:47,429
Ha van valami, jelentkezem.
177
00:14:50,890 --> 00:14:51,975
Főnök!
178
00:15:03,737 --> 00:15:04,988
Bátyó?
179
00:15:07,240 --> 00:15:08,992
Nem tudod elérni Kanbe kisasszonyt?
180
00:15:09,618 --> 00:15:12,287
Minden rendben.
Már vége van, kifelé tartunk.
181
00:15:12,370 --> 00:15:14,331
De még beletelhet kis időbe.
182
00:15:14,414 --> 00:15:16,249
Valami munkaátadási gond van.
183
00:15:16,833 --> 00:15:17,709
Munkaátadás?
184
00:15:17,792 --> 00:15:21,838
Igen, azt mondta, elfelejtett
elmondani valamit Szumijosi asszonynak,
185
00:15:21,921 --> 00:15:24,966
és fontos dolog,
ami az üzlettársainkat érinti.
186
00:15:25,050 --> 00:15:26,509
Miről beszél? Kivel?
187
00:15:28,303 --> 00:15:31,097
Egy közeli biztonsági kamera
tiszta képet adott
188
00:15:31,181 --> 00:15:35,810
a férfiról, aki betört a garázsba,
és megbabrálta Hirano Tomoja fékjét.
189
00:15:43,443 --> 00:15:44,611
Tomita osztályvezető.
190
00:15:45,695 --> 00:15:46,571
Tomita?
191
00:15:48,323 --> 00:15:52,202
Sok gondot okoztam önnek, amikor
a másodlagos tervezésnél voltam.
192
00:15:53,578 --> 00:15:56,164
Sajnálom, hogy ilyen rémes főnök voltam.
193
00:15:56,247 --> 00:15:57,165
Ugyan, dehogy.
194
00:16:00,251 --> 00:16:02,462
Amikor a vagasirészlegnél volt,
195
00:16:02,545 --> 00:16:05,006
a Mamekame-dou tulaja kisegítette őt.
196
00:16:05,924 --> 00:16:08,510
A temetésen futottunk össze.
197
00:16:08,593 --> 00:16:11,179
A munkáról beszélgetnek
Kanbe kisasszonnyal.
198
00:16:12,472 --> 00:16:14,808
Tomita nem volt a vagasirészlegnél.
199
00:16:15,600 --> 00:16:16,476
Mi?
200
00:16:23,608 --> 00:16:26,653
Elnézést! Kanbe kisasszony!
201
00:16:26,736 --> 00:16:28,238
Miku, hol vagy most?
202
00:16:29,239 --> 00:16:31,658
Elnézést! Az én hibám!
203
00:16:32,409 --> 00:16:33,243
Nagyon sajnálom!
204
00:16:36,579 --> 00:16:38,289
Hazug!
205
00:16:39,833 --> 00:16:41,835
Tudtam, hogy nem hozza el Miszát.
206
00:16:43,628 --> 00:16:47,173
Ráadásul hemzsegnek itt a zsaruk.
207
00:16:48,925 --> 00:16:50,468
Mit tett Kanbe kisasszonnyal?
208
00:16:51,094 --> 00:16:52,387
Ezt akarja?
209
00:16:52,470 --> 00:16:56,182
Ha most felad,
soha többé nem látja Miszát.
210
00:16:58,977 --> 00:17:00,228
Jöjjön velem!
211
00:17:16,703 --> 00:17:18,246
Kimegyek a mosdóba.
212
00:17:37,807 --> 00:17:41,019
Azt is sajnálom,
ahogy Szumijosi asszonnyal viselkedtem.
213
00:17:41,603 --> 00:17:45,607
A betegségét talán az a sok
stressz okozta, amit miattam érzett.
214
00:17:47,609 --> 00:17:50,570
Milyen messze van a kávézó?
215
00:17:52,030 --> 00:17:54,240
Ugyan, nem kell sietni.
216
00:17:54,324 --> 00:17:56,951
A főnöke voltam,
de egy csapatban dolgoztunk,
217
00:17:57,035 --> 00:17:59,954
szóval beszélgessünk kicsit az életről!
218
00:18:03,458 --> 00:18:04,751
Gondolom, nem érdekli,
219
00:18:05,210 --> 00:18:06,711
mi történt egy emberrel...
220
00:18:07,629 --> 00:18:10,673
aki a maga üzelmei miatt
mindent elveszített.
221
00:18:11,508 --> 00:18:14,010
Amikor a raktárba küldtek, már terjedtek
222
00:18:14,093 --> 00:18:17,305
a pletykák,
hogy terrorizálom és szexuálisan zaklatom
223
00:18:17,388 --> 00:18:18,848
a beosztottjaimat.
224
00:18:19,432 --> 00:18:20,308
Ezt is...
225
00:18:21,184 --> 00:18:23,269
magának és Szuzukinak köszönhetem?
226
00:18:24,145 --> 00:18:26,648
Nem volt hová mennem.
227
00:18:27,816 --> 00:18:31,986
Ebben a korban és gazdasági helyzetben
nem találhattam rendes munkát.
228
00:18:36,407 --> 00:18:38,409
Az életemnek vége volt!
229
00:18:41,996 --> 00:18:43,414
És ekkor...
230
00:18:48,294 --> 00:18:49,879
Rég találkoztunk.
231
00:18:52,423 --> 00:18:53,675
Eszaka kisasszony!
232
00:18:55,635 --> 00:18:58,805
Megjelent... az angyalom...
233
00:19:00,223 --> 00:19:04,060
Reina mindenért megbocsátott,
pedig elárultam őt.
234
00:19:04,143 --> 00:19:06,104
Kedves hangon azt mondta:
235
00:19:06,604 --> 00:19:09,065
„Élj értem!”
236
00:19:11,234 --> 00:19:12,402
Ő adott újra...
237
00:19:14,153 --> 00:19:16,948
értelmet az életemnek.
238
00:19:37,719 --> 00:19:38,970
Itt álljon meg!
239
00:19:46,227 --> 00:19:47,562
Hol van Kanbe kisasszony?
240
00:19:50,899 --> 00:19:52,275
Eszembe jutott...
241
00:19:53,693 --> 00:19:56,613
az első közös utunk.
242
00:19:56,696 --> 00:19:58,781
Hol van? Tomitával?
243
00:20:00,450 --> 00:20:04,162
Misza mindig olyan óvatlan volt.
244
00:20:04,245 --> 00:20:06,039
Hol van Kanbe kisasszony?
245
00:20:07,040 --> 00:20:08,917
Ha megcsókol, elárulom.
246
00:20:11,920 --> 00:20:16,090
Ki akarom törölni életem
legkellemetlenebb randevújának emlékét!
247
00:20:16,174 --> 00:20:17,300
Maga megőrült.
248
00:20:19,427 --> 00:20:22,722
Akkor sosem látja többé élve Miszát.
249
00:20:23,640 --> 00:20:24,891
Soha.
250
00:20:29,520 --> 00:20:30,813
Na, mi legyen?
251
00:20:52,251 --> 00:20:55,421
Válaszoljon!
252
00:20:56,714 --> 00:20:58,716
Mondja már!
253
00:21:17,276 --> 00:21:19,070
Útban van, maga rohadék!
254
00:21:20,446 --> 00:21:24,075
Folyton közénk áll!
255
00:21:30,540 --> 00:21:33,710
Hőst akar játszani?
Akkor haljon meg hősként!
256
00:21:35,044 --> 00:21:36,921
Misza helyett.
257
00:22:10,621 --> 00:22:11,914
Misza...
258
00:22:15,251 --> 00:22:17,837
IDEIGLENESEN ZÁRVA
259
00:22:17,920 --> 00:22:18,921
TILOS AZ ÁTJÁRÁS!
260
00:22:19,005 --> 00:22:22,258
FELÚJÍTÁSI MUNKÁLATOK
2015. NOVEMBER 2. - 2016. FEBRUÁR 26.
261
00:22:22,341 --> 00:22:27,180
DREAMLAND VIDÁMPARK
262
00:22:28,973 --> 00:22:30,183
Misza!
263
00:22:36,981 --> 00:22:38,066
Jó reggelt!
264
00:22:44,739 --> 00:22:46,866
Feltörnek az emlékek, ugye?
265
00:22:46,949 --> 00:22:52,288
Emlékszel a vidámparkra,
ahová az apád vitt el minket?
266
00:22:52,371 --> 00:22:56,042
Azt az óriáskereket már lebontották,
úgyhogy annak annyi.
267
00:22:57,668 --> 00:23:00,046
Még az osztálykiránduláson is
felültünk rá.
268
00:23:00,588 --> 00:23:03,174
Senki nem engedett a saját csoportjába,
269
00:23:03,257 --> 00:23:05,301
ezért én segítettem rajtad, ugye?
270
00:23:06,928 --> 00:23:07,887
Bizony.
271
00:23:08,429 --> 00:23:09,263
Még megvan.
272
00:23:09,931 --> 00:23:11,766
Ezek tényleg a múltba repítenek.
273
00:23:11,849 --> 00:23:13,017
Neked is hoztam.
274
00:23:13,101 --> 00:23:16,145
Én csináltam. Add a kezed!
275
00:23:18,523 --> 00:23:19,607
Most!
276
00:23:25,238 --> 00:23:27,657
Mi történt veled?
277
00:23:31,577 --> 00:23:32,453
Ja, ez?
278
00:23:33,412 --> 00:23:35,790
Ne is törődj vele, Misza!
279
00:23:36,374 --> 00:23:38,000
Rám figyelj!
280
00:23:38,084 --> 00:23:40,962
Ki akarok élvezni
minden percet elveszett barátnőmmel.
281
00:23:41,045 --> 00:23:42,463
Tessék, kész is.
282
00:23:48,261 --> 00:23:49,303
Reina...
283
00:23:51,889 --> 00:23:53,224
Mit akarsz?
284
00:23:56,227 --> 00:23:57,728
Beszélni akartam veled.
285
00:23:57,812 --> 00:23:58,896
Miről?
286
00:23:58,980 --> 00:24:00,982
Sokat gondolkodtam azon...
287
00:24:01,858 --> 00:24:04,360
hogy mihez kezdjek most.
288
00:24:05,987 --> 00:24:11,492
De nélküled semmi sem jutott az eszembe.
289
00:24:13,536 --> 00:24:17,123
Viszont ha velem vagy,
csak úgy özönlenek az ötletek.
290
00:24:18,166 --> 00:24:19,292
Gonosz dolgokról?
291
00:24:19,834 --> 00:24:20,835
Te beszélsz?
292
00:24:23,462 --> 00:24:24,547
Én...
293
00:24:29,927 --> 00:24:32,054
Valamit el akarok mondani neked.
294
00:24:33,806 --> 00:24:34,765
Mit?
295
00:24:35,516 --> 00:24:36,559
Én...
296
00:24:39,270 --> 00:24:41,439
mindig is utáltalak téged, Reina.
297
00:24:48,154 --> 00:24:49,989
Önző vagy, törtető,
298
00:24:50,072 --> 00:24:53,284
és csak rosszat mondasz másokról...
299
00:24:54,327 --> 00:24:57,205
Gondolkodás nélkül
képes vagy bántani másokat.
300
00:24:58,956 --> 00:25:01,083
Mindig is utáltalak.
301
00:25:03,294 --> 00:25:05,379
Amikor másodikosok voltunk,
302
00:25:05,463 --> 00:25:08,174
és sírtam, te a kezemet fogtad,
303
00:25:09,634 --> 00:25:11,719
olyan meleg volt a kezed,
304
00:25:12,637 --> 00:25:14,555
és én boldog voltam.
305
00:25:16,849 --> 00:25:17,934
De...
306
00:25:19,894 --> 00:25:22,480
veled lenni mindig fullasztó volt.
307
00:25:23,940 --> 00:25:25,858
Még amikor jól kijöttünk,
308
00:25:26,734 --> 00:25:30,529
a szívem mélyén... mindig azt kívántam,
bár megszabadulnék tőled.
309
00:25:37,578 --> 00:25:38,454
Igen.
310
00:25:41,207 --> 00:25:42,208
Tudtam.
311
00:25:44,460 --> 00:25:46,963
Az, hogy meg akartál szabadulni tőlem,
312
00:25:47,505 --> 00:25:50,216
arra késztetett,
hogy sose akarjalak elengedni.
313
00:25:51,926 --> 00:25:56,138
Nem engedhettem, hogy eldobj magadtól,
és magad találj rá a boldogságra.
314
00:25:59,809 --> 00:26:02,228
Hétéves korunk óta ismerjük egymást,
315
00:26:03,312 --> 00:26:05,731
de most először
osztjuk meg az érzéseinket.
316
00:26:07,858 --> 00:26:09,193
Igaz.
317
00:26:10,778 --> 00:26:12,613
Ha őszinték lettünk volna,
318
00:26:14,282 --> 00:26:16,784
talán nem így alakulnak a dolgok.
319
00:26:18,411 --> 00:26:19,662
Nem tudom.
320
00:26:22,748 --> 00:26:24,083
Egyszer már...
321
00:26:26,335 --> 00:26:27,837
megöltél engem.
322
00:26:34,385 --> 00:26:35,386
Ezt hogy érted?
323
00:26:35,469 --> 00:26:37,430
Úgy, ahogy mondom.
324
00:26:38,431 --> 00:26:42,268
Egyszer elvetted az életemet.
325
00:26:44,228 --> 00:26:47,648
De már nem gondolom,
hogy a te hibád lett volna.
326
00:26:49,191 --> 00:26:51,569
Nem értettelek.
327
00:26:52,194 --> 00:26:53,696
Nem érdekeltél.
328
00:26:54,780 --> 00:26:55,948
De akkor is...
329
00:26:57,158 --> 00:26:59,744
eljátszottam,
hogy a legjobb barátod vagyok.
330
00:27:00,286 --> 00:27:01,996
Hazudtam.
331
00:27:04,874 --> 00:27:08,836
Most viszont... Most boldog vagyok,
332
00:27:09,795 --> 00:27:12,590
mert hazugság nélkül
kezdtem újra az életemet.
333
00:27:14,091 --> 00:27:15,676
És tudom...
334
00:27:16,969 --> 00:27:18,637
hogy ha magad mögött hagynál,
335
00:27:19,180 --> 00:27:20,890
más életet élhetnél.
336
00:27:23,142 --> 00:27:25,227
Könnyebb életet.
337
00:27:31,567 --> 00:27:32,902
Talán igazad van.
338
00:27:36,489 --> 00:27:38,032
De túl késő.
339
00:27:44,372 --> 00:27:46,332
Veled ellentétben...
340
00:27:47,625 --> 00:27:49,752
én nem kapok második lehetőségeket!
341
00:27:55,800 --> 00:27:57,093
Nem akarok egyedül lenni.
342
00:27:58,302 --> 00:27:59,512
Kérlek, Misza...
343
00:28:01,222 --> 00:28:02,681
halj meg velem!
344
00:28:27,832 --> 00:28:30,334
INDÍTÁS
LEÁLLÍTÁS
345
00:28:31,168 --> 00:28:32,128
Kérlek!
346
00:28:32,753 --> 00:28:35,589
Csak te vagy nekem, Misza!
347
00:28:37,299 --> 00:28:38,426
Misza...
348
00:28:40,594 --> 00:28:42,221
haljunk meg együtt!
349
00:28:45,724 --> 00:28:46,809
Reina...
350
00:28:49,145 --> 00:28:52,523
nagyon sajnállak.
351
00:28:52,606 --> 00:28:53,983
Jobban is teszed!
352
00:28:55,276 --> 00:28:56,986
Érted már?
353
00:29:01,323 --> 00:29:02,950
Megígértük, emlékszel?
354
00:29:04,243 --> 00:29:07,413
Hogy örökké együtt leszünk.
355
00:29:12,751 --> 00:29:14,170
Hadd válaszoljak őszintén!
356
00:29:18,757 --> 00:29:20,176
Soha az életben!
357
00:30:17,316 --> 00:30:20,861
Dögölj meg!
358
00:31:25,926 --> 00:31:26,927
Reina.
359
00:31:29,305 --> 00:31:32,600
Elég volt. Végeztünk.
360
00:31:39,857 --> 00:31:44,320
Menjünk tovább... külön utakon.
361
00:32:10,095 --> 00:32:12,598
Sajnálom, Misza.
362
00:32:17,186 --> 00:32:19,229
Erre emlékezz életed végéig!
363
00:32:39,958 --> 00:32:41,710
Mert az egész a te hibád.
364
00:35:19,743 --> 00:35:22,496
Igazgató úr!
365
00:35:34,007 --> 00:35:35,968
Doktor úr! Hogy van a fiam?
366
00:35:38,637 --> 00:35:42,933
Sok vért vesztett,
és továbbra is kritikus az állapota.
367
00:35:43,016 --> 00:35:46,436
Ha valaki rögtön
a késelés után hívta volna a mentőket...
368
00:35:47,813 --> 00:35:48,981
Sajnálatos.
369
00:35:50,065 --> 00:35:52,150
Mentse meg, kérem!
370
00:35:52,234 --> 00:35:54,778
Nagyon súlyos a helyzet.
371
00:35:54,862 --> 00:35:56,989
Készüljenek a legrosszabbra!
372
00:36:17,885 --> 00:36:19,052
Igazgató úr...
373
00:36:34,902 --> 00:36:36,987
Ha nem kel fel...
374
00:36:38,322 --> 00:36:39,823
nekem végem.
375
00:36:42,951 --> 00:36:46,914
Menjünk el újra sétálni együtt!
376
00:36:49,249 --> 00:36:54,046
Járjuk végig az összes vagasiüzletet,
turkálót és virágárust...
377
00:36:55,547 --> 00:36:57,132
Csak sétálgatunk majd.
378
00:36:59,885 --> 00:37:02,638
Együnk jó ételeket,
379
00:37:04,681 --> 00:37:07,726
nézzünk filmeket, és utazzunk...
380
00:37:10,854 --> 00:37:13,857
Menjünk... együtt...
381
00:37:17,152 --> 00:37:20,405
A húga, Miku nagyon szereti magát.
382
00:37:20,489 --> 00:37:22,991
Meg kell neki mutatnia, hogy még itt van.
383
00:37:24,117 --> 00:37:26,578
És Kamekicsi is várja...
384
00:37:34,670 --> 00:37:37,005
Bátyó? Ne!
385
00:37:39,967 --> 00:37:41,718
Kérem, jöjjön vissza!
386
00:37:44,429 --> 00:37:45,597
Kérlek...
387
00:37:45,681 --> 00:37:48,141
Testvérem, kérlek...
388
00:37:56,108 --> 00:37:57,275
Vataru!
389
00:38:02,072 --> 00:38:03,198
Vataru!
390
00:38:13,333 --> 00:38:14,876
Hogy megnőttél!
391
00:38:33,895 --> 00:38:36,565
De belül még mindig ugyanaz vagy.
392
00:38:45,115 --> 00:38:46,241
Sajnálom.
393
00:38:49,703 --> 00:38:51,413
Túl nagy felelősséget...
394
00:38:53,373 --> 00:38:55,584
helyeztem rád.
395
00:38:57,210 --> 00:38:59,546
Mostantól élj önmagadért!
396
00:39:00,756 --> 00:39:02,340
A te boldogságod...
397
00:39:03,633 --> 00:39:05,552
az én boldogságom.
398
00:39:15,896 --> 00:39:17,147
És most menj!
399
00:39:25,489 --> 00:39:27,866
Vár rád, aki szeret.
400
00:39:38,794 --> 00:39:43,215
A halál időpontja
2016. január 16., 23 óra 10 perc.
401
00:39:50,472 --> 00:39:52,182
Tomo... Tomo!
402
00:39:52,265 --> 00:39:54,309
-Tomo!
-Tomoja!
403
00:39:54,392 --> 00:39:56,311
-Tomo!
-Tomoja!
404
00:39:56,394 --> 00:39:58,480
-Tomo!
-Tomoja!
405
00:40:29,761 --> 00:40:32,973
Szuzuki úr. Kórházban van.
406
00:40:33,682 --> 00:40:36,768
A műtétnek vége. Most már pihenhet.
407
00:40:38,186 --> 00:40:39,271
Bátyó,
408
00:40:40,480 --> 00:40:41,815
hallasz engem?
409
00:40:59,624 --> 00:41:01,168
Üdv újra itt!
410
00:42:14,616 --> 00:42:15,533
Reina.
411
00:42:17,619 --> 00:42:18,912
Tavasz van.
412
00:42:20,413 --> 00:42:22,499
És mi tavasszal ismerkedtünk meg.
413
00:42:44,562 --> 00:42:46,815
Sajnálom, Reina.
414
00:42:49,359 --> 00:42:50,443
Ég veled!
415
00:43:07,043 --> 00:43:07,877
Igazgató úr!
416
00:43:11,881 --> 00:43:13,466
Megjött az Uber Eats.
417
00:43:13,550 --> 00:43:15,260
Mi az az Uber Eats?
418
00:43:15,802 --> 00:43:18,722
Ne mondjon olyat, amit itt nem értenek!
419
00:43:19,597 --> 00:43:20,932
Mit hozott nekem ma?
420
00:43:29,858 --> 00:43:30,692
Tessék.
421
00:43:30,775 --> 00:43:31,609
Köszönöm.
422
00:43:39,451 --> 00:43:41,286
Tessék, háromórai uzsonna.
423
00:43:42,329 --> 00:43:43,788
Köszönöm szépen.
424
00:43:56,843 --> 00:43:57,802
Együnk!
425
00:43:57,886 --> 00:43:58,720
Igen.
426
00:44:05,727 --> 00:44:06,561
Finom.
427
00:44:09,814 --> 00:44:11,107
Tényleg finom!
428
00:44:13,234 --> 00:44:14,444
De...
429
00:44:15,653 --> 00:44:20,200
emiatt úgy szeretnék újra
teknősös monakát enni a Mamekame-dou-ban.
430
00:44:22,869 --> 00:44:25,038
Soha nem felejtjük az ízét.
431
00:44:39,677 --> 00:44:41,388
Jól halad a felépülése?
432
00:44:41,971 --> 00:44:43,473
Igen, megnézi?
433
00:44:43,556 --> 00:44:46,184
-Hogy? Már tud járni?
-Még futni is.
434
00:44:46,851 --> 00:44:47,936
Lehetetlen!
435
00:44:56,403 --> 00:45:00,323
Aki tud,
kérem, segítsen neki a tálalásban!
436
00:45:00,407 --> 00:45:01,574
-Jó.
-Rendben.
437
00:45:01,658 --> 00:45:02,784
-Köszönöm.
-Hogyne.
438
00:45:09,666 --> 00:45:10,542
Megjött!
439
00:45:10,625 --> 00:45:11,793
Jól van, emberek!
440
00:45:11,876 --> 00:45:13,294
Mind együtt!
441
00:45:13,378 --> 00:45:17,340
Szuzuki igazgató úr,
gratulálunk a felépüléséhez!
442
00:45:20,718 --> 00:45:22,762
Szeretnél szólni pár szót?
443
00:45:26,391 --> 00:45:28,977
Nem vártam, hogy ilyen sokan eljönnek...
444
00:45:29,060 --> 00:45:31,146
Köszönöm, hogy időt szakítottak rá.
445
00:45:31,229 --> 00:45:34,441
Olyan komoly vagy! Micsoda unalmas beszéd!
446
00:45:34,524 --> 00:45:35,859
Gratulálok.
447
00:45:35,942 --> 00:45:40,488
Sok szeretettel készültek a mai ételek,
egyen, amennyi csak jólesik!
448
00:45:40,572 --> 00:45:42,407
-Köszönöm.
-Erre.
449
00:45:44,701 --> 00:45:46,536
-Mindenki! Itt van!
-Megjött!
450
00:45:46,619 --> 00:45:47,912
Mind együtt!
451
00:45:47,996 --> 00:45:53,001
Szumijosi osztályvezető asszony,
gratulálunk a felépüléséhez!
452
00:45:53,084 --> 00:45:55,753
Hűha! Micsoda meglepetés!
453
00:45:56,254 --> 00:45:57,881
Azt hittem, csak egy vacsora lesz!
454
00:45:57,964 --> 00:46:02,969
Ma azt ünnepeljük, hogy ön
és az igazgató is elhagyta a kórházat.
455
00:46:03,052 --> 00:46:04,053
Szólhattak volna!
456
00:46:04,137 --> 00:46:06,931
Még gyógyulok, majdnem infarktust kaptam!
457
00:46:07,724 --> 00:46:10,268
Szóval... hogy érzi magát?
458
00:46:10,894 --> 00:46:12,770
Amint látja...
459
00:46:12,854 --> 00:46:14,856
Talán jobban is, mint előtte.
460
00:46:15,732 --> 00:46:17,859
Jövő héten visszatérek a munkába.
461
00:46:17,942 --> 00:46:20,111
Egy darabig még a nyakukon maradok.
462
00:46:24,782 --> 00:46:26,618
Jól van.
463
00:46:26,701 --> 00:46:29,245
-Maga mindig olyan drámai!
-Sajnálom.
464
00:46:33,458 --> 00:46:34,751
Foglaljanak helyet!
465
00:46:34,834 --> 00:46:35,793
Kérem!
466
00:46:35,877 --> 00:46:36,753
Köszönöm.
467
00:46:37,754 --> 00:46:40,215
-Egészségünkre!
-Egészségünkre!
468
00:46:45,345 --> 00:46:47,805
Mi történt a férjével?
469
00:46:49,599 --> 00:46:51,601
Mióta tud a betegségemről,
470
00:46:51,684 --> 00:46:54,020
a férjem nagyon rendes.
471
00:46:54,103 --> 00:46:56,356
Úgy tűnik, szakított a szeretőjével.
472
00:46:56,856 --> 00:46:59,859
A kezelés alatt házimunkát végzett,
és vigyázott Rikóra.
473
00:46:59,943 --> 00:47:02,403
Ennek hála felépültem.
474
00:47:02,487 --> 00:47:03,696
Akkor megbocsát neki.
475
00:47:04,280 --> 00:47:07,450
Nem, beadtam a válási papírokat.
476
00:47:07,867 --> 00:47:10,161
Igen! Sokkal jobban érzem magam!
477
00:47:10,995 --> 00:47:12,163
-Csodás!
-Csodás!
478
00:47:12,247 --> 00:47:15,166
Ugye? Ma kezdődik az új életem.
479
00:47:15,667 --> 00:47:16,584
Jól van!
480
00:47:16,668 --> 00:47:18,878
-Hurrá!
-Hurrá!
481
00:47:23,925 --> 00:47:26,761
Nem gond, ha magamról beszélek?
482
00:47:26,844 --> 00:47:27,929
Mi az?
483
00:47:28,721 --> 00:47:31,933
Ma elhívom Jutót randizni.
484
00:47:40,024 --> 00:47:42,610
Séf, van barátnője?
485
00:47:43,319 --> 00:47:45,029
Eljönne velünk egy italra?
486
00:47:45,613 --> 00:47:48,199
A hiénák teljes erőbedobással támadnak.
487
00:47:48,908 --> 00:47:51,494
De a parti körüli káosz miatt
488
00:47:51,578 --> 00:47:53,746
úgy érzem, itt az esélyem.
489
00:47:54,414 --> 00:47:56,457
Zakatol a szívem!
490
00:47:57,250 --> 00:47:59,586
-Csak hogy tisztázzuk, kisasszony.
-Igen?
491
00:47:59,669 --> 00:48:03,256
Ne legyen rám dühös,
ha ellopom az első szerelmét!
492
00:48:03,339 --> 00:48:05,258
Hogy? Persze hogy nem leszek!
493
00:48:05,883 --> 00:48:08,720
Az amúgy is a gimnáziumban volt!
494
00:48:08,803 --> 00:48:11,598
Már lezártam! Sok sikert kívánok!
495
00:48:11,681 --> 00:48:12,807
Köszönöm!
496
00:48:20,898 --> 00:48:21,858
Kedvellek!
497
00:48:23,651 --> 00:48:25,820
Bejössz nekem, Juto.
498
00:48:28,406 --> 00:48:30,366
Kérlek... randizz velem!
499
00:48:33,828 --> 00:48:35,204
Maguk meg mit...
500
00:48:45,673 --> 00:48:46,507
Köszönöm.
501
00:48:50,011 --> 00:48:50,845
De...
502
00:48:51,721 --> 00:48:52,847
-De?
-De?
503
00:48:53,556 --> 00:48:57,810
A hónap végén bezárom az éttermet...
és Franciaországba megyek.
504
00:48:58,394 --> 00:48:59,854
Franciaországba?
505
00:48:59,937 --> 00:49:00,813
Igen.
506
00:49:00,897 --> 00:49:03,358
Itt lezárásra találtam,
507
00:49:03,441 --> 00:49:05,902
és szeretnék tapasztalatot gyűjteni.
508
00:49:05,985 --> 00:49:09,155
A mentorom a képzésem idejéről
séfként alkalmazna
509
00:49:09,238 --> 00:49:10,865
az új éttermében.
510
00:49:10,948 --> 00:49:12,575
-Meddig?
-Hogy?
511
00:49:13,660 --> 00:49:15,453
Meddig leszel Franciaországban?
512
00:49:16,871 --> 00:49:19,332
Kezdésként öt évig...
513
00:49:19,415 --> 00:49:20,458
Mi?
514
00:49:21,250 --> 00:49:23,920
Miért nem beszéltél
egy ilyen fontos dologról?
515
00:49:24,003 --> 00:49:26,673
-Hogy?
-Azt hittem, közel kerültünk...
516
00:49:26,756 --> 00:49:29,759
Együtt szilvesztereztünk is!
517
00:49:29,842 --> 00:49:30,677
Igen...
518
00:49:31,219 --> 00:49:33,137
Akkor bezárod a kávézót, és...
519
00:49:33,221 --> 00:49:34,430
Au revoir, à bientôt?
520
00:49:34,514 --> 00:49:37,934
Miku... milyen jól beszélsz franciául!
521
00:49:38,893 --> 00:49:41,437
Én... Ma akartam elmondani...
522
00:49:41,521 --> 00:49:42,939
Túl késő!
523
00:49:43,898 --> 00:49:45,775
Már minden eldőlt!
524
00:49:46,859 --> 00:49:47,944
Sajnálom...
525
00:49:50,863 --> 00:49:54,283
Hát ennyit jelentettem neked, Juto?
526
00:49:54,367 --> 00:49:57,328
A kenyér héját,
amit csak akkor eszel, ha éhes vagy?
527
00:49:57,412 --> 00:49:59,789
Nem, én igazából szeretem a kenyér héját.
528
00:49:59,872 --> 00:50:02,166
-Még jobban is, mint a...
-Elég!
529
00:50:03,334 --> 00:50:04,419
Én...
530
00:50:05,336 --> 00:50:08,131
Utállak, Juto!
531
00:50:12,301 --> 00:50:13,469
Miku?
532
00:50:17,890 --> 00:50:19,142
Milyen gyerekes...
533
00:50:24,230 --> 00:50:26,566
Tudom, hogy a húgom, de ez megalázó.
534
00:50:27,150 --> 00:50:28,735
Ne már, olyan cuki.
535
00:50:35,700 --> 00:50:37,702
-A húgom az?
-Igen.
536
00:50:37,785 --> 00:50:38,911
Mit írt?
537
00:50:38,995 --> 00:50:40,663
„Vége az életemnek.”
538
00:50:41,748 --> 00:50:44,459
Kérem, válaszolja azt, hogy: „Nőj fel!”
539
00:50:48,004 --> 00:50:49,380
Azt írtam:
540
00:50:50,006 --> 00:50:51,966
„Vagy talán csak most kezdődik.”
541
00:50:52,759 --> 00:50:56,053
Nem tudni, mi következik.
Hát nem erről szól a szerelem?
542
00:50:56,137 --> 00:50:58,931
Olyan, mintha tapasztalatból beszélne.
543
00:50:59,474 --> 00:51:02,894
Igen, ezt a fordulatot nem láttam előre.
544
00:51:05,772 --> 00:51:07,940
Belevágjunk a közös utunkba?
545
00:51:08,024 --> 00:51:12,403
Mostantól... 2025-ig.
546
00:51:24,373 --> 00:51:25,458
Tápióka.
547
00:51:26,793 --> 00:51:28,795
Hát, ez lenne az. Elégedetlen?
548
00:51:30,129 --> 00:51:31,964
-Csalódott?
-Nem erről van szó.
549
00:51:32,048 --> 00:51:34,091
-Csak olyan rég volt.
-Ez igaz.
550
00:51:34,175 --> 00:51:37,386
Itt hagyom. Megeszed?
551
00:51:37,470 --> 00:51:39,847
Kész az étel.
552
00:51:39,931 --> 00:51:43,142
Hűha! Remekül néz ki!
553
00:51:55,404 --> 00:51:58,407
Ki vagy te? Mi a neved?
554
00:52:23,599 --> 00:52:26,727
Elnézést! Megvárattam önöket.
555
00:52:26,811 --> 00:52:29,272
Itt van ez és ez. Ja, és ez.
556
00:52:29,355 --> 00:52:31,274
SZUZUTOJA
KISZÁLLÍTÁS
557
00:52:38,489 --> 00:52:40,199
Köszönöm szépen!
558
00:52:47,123 --> 00:52:50,418
És most jön
Nisija Momidzsi utolsó trükkje.
559
00:52:50,501 --> 00:52:52,753
Most kezdi... és megcsinálja!
560
00:52:52,837 --> 00:52:55,506
Hatalmas üdvrivalgás a tömegben!
561
00:52:55,590 --> 00:52:57,633
Megvan az eredmény! 15,26 pont!
562
00:52:57,717 --> 00:52:59,594
Átveszi a vezetést, első helyen áll!
563
00:52:59,677 --> 00:53:02,221
Nisija Momidzsi a bajnokunk,
alig 13 évesen
564
00:53:02,305 --> 00:53:03,639
aranyérmet visz haza!
565
00:53:04,473 --> 00:53:05,558
Otani!
566
00:53:07,226 --> 00:53:10,730
Minden szem rá szegeződik,
ahogy történelmet készül írni.
567
00:53:13,065 --> 00:53:14,859
Magasra, jobbra száll a labda.
568
00:53:15,484 --> 00:53:16,777
Elindul lefelé.
569
00:53:16,861 --> 00:53:19,155
És eltűnt!
570
00:53:19,739 --> 00:53:21,991
Otani Sohei egyedül az élen!
571
00:53:22,074 --> 00:53:24,702
A 176. hazafutása.
572
00:53:24,785 --> 00:53:26,829
MAMEKAME-DOU
ÉDESSÉGBOLT
573
00:53:35,546 --> 00:53:37,256
Köszönöm a türelmüket!
574
00:53:37,340 --> 00:53:39,592
Tíz év után újra kinyit a Mamekame-dou.
575
00:53:39,675 --> 00:53:41,552
Fáradjanak be!
576
00:53:42,887 --> 00:53:43,804
Köszönjük!
577
00:53:43,888 --> 00:53:45,097
Üdv!
578
00:53:48,351 --> 00:53:50,102
Köszönjük!
579
00:53:51,020 --> 00:53:53,314
Köszönöm a türelmet! A Mamekame-válogatás.
580
00:53:53,397 --> 00:53:54,607
Köszönjük!
581
00:53:54,690 --> 00:53:56,859
-Elnézést!
-Máris felveszem a rendelést.
582
00:53:56,943 --> 00:53:58,152
Egy pillanat, kérem!
583
00:54:05,576 --> 00:54:08,371
Sok régi törzsvendég jött el ma újra.
584
00:54:08,871 --> 00:54:10,831
Nagyon hálás vagyok.
585
00:54:13,459 --> 00:54:15,962
Önnek ez tényleg nem gond?
586
00:54:16,963 --> 00:54:23,386
Otthagyni azt a nagy céget,
hogy egy ilyen kis vagasiüzletet vezessen?
587
00:54:24,428 --> 00:54:27,932
A történetei után
a tanoncokról és a törzsvendégekről,
588
00:54:28,015 --> 00:54:29,767
rájöttem, hogy meg akarom őrizni
589
00:54:30,393 --> 00:54:34,939
ennek a helynek az ízeit és a melegségét,
úgy, ahogy a tulaj akarta.
590
00:54:36,190 --> 00:54:38,734
Méltányolom, milyen sokra tartja...
591
00:54:39,610 --> 00:54:43,614
de remélem, saját magából is
egyre többet fog hozzáadni.
592
00:54:44,949 --> 00:54:48,494
Innentől a maga generációja
veszi kézbe a gyeplőt.
593
00:54:49,286 --> 00:54:52,957
Köszönöm. Igaz is, Csijo!
594
00:54:53,457 --> 00:54:55,209
Erről mit gondol?
595
00:54:57,878 --> 00:54:58,713
Hűha!
596
00:54:59,922 --> 00:55:02,425
Gondoltam, jó lenne néha
egy kis meglepetés.
597
00:55:02,925 --> 00:55:04,051
Csak így tovább!
598
00:55:12,935 --> 00:55:16,522
Itt kezdődik az álmom.
599
00:55:20,109 --> 00:55:23,070
Jaj, igen, ma nem jött el.
600
00:55:24,530 --> 00:55:26,490
Nagyon elfoglalt.
601
00:55:29,326 --> 00:55:31,328
Ha még marad, be tudna majd zárni?
602
00:55:31,412 --> 00:55:32,246
Persze.
603
00:55:33,289 --> 00:55:35,166
Szép munka, senpai.
604
00:55:35,833 --> 00:55:38,919
Komolyan mondom, ne hívjon senpainak!
605
00:55:45,468 --> 00:55:48,095
SZUZUTOJA ÉLELMISZER-LABORATÓRIUM
606
00:55:51,348 --> 00:55:53,142
Jó reggelt, vezérigazgató úr!
607
00:55:54,769 --> 00:55:57,063
Újabb éjszakázás a szakdolgozat miatt?
608
00:55:57,146 --> 00:56:01,150
Ne vidd túlzásba a munkát és a tanulást!
Figyelj oda az egészségedre!
609
00:56:01,233 --> 00:56:05,112
Már az új élelmiszer-kutatási laboratórium
beindítása is nehéz.
610
00:56:05,196 --> 00:56:09,742
Azért jöttél el idáig,
hogy lógj a munkából?
611
00:56:10,409 --> 00:56:12,244
Fontos ellenőrzést végzek.
612
00:56:12,328 --> 00:56:15,873
Felpörgetett, hogy a másodlagos tervezési
osztály vezetője lettem.
613
00:56:15,956 --> 00:56:17,958
Nincs könnyű dolgom Kanbe kisasszony után.
614
00:56:19,710 --> 00:56:21,045
Kitartás.
615
00:56:22,088 --> 00:56:25,216
Ha bárki képes rá,
az te vagy, Miku. Hiszek benned.
616
00:56:26,509 --> 00:56:28,427
Hogy? Micsoda?
617
00:56:28,511 --> 00:56:29,720
Ez nem rád vall.
618
00:56:31,013 --> 00:56:32,264
Én is hiszek benned!
619
00:56:34,100 --> 00:56:38,145
Végül is, mindkettő régi álmom volt.
620
00:56:39,021 --> 00:56:40,064
Jó reggelt!
621
00:56:40,147 --> 00:56:41,607
-Jó reggelt!
-Jó reggelt!
622
00:56:46,946 --> 00:56:48,989
2025. SZEPTEMBER 18.
623
00:56:49,073 --> 00:56:52,034
Mit is kutatsz az egyetemen?
624
00:56:52,118 --> 00:56:53,828
Hányszor is kérdezted már?
625
00:56:53,911 --> 00:56:56,664
Csak a „biotudomány” szóra emlékszem.
626
00:56:56,747 --> 00:57:00,543
A világ számos területén
egyre súlyosabb az elsivatagosodás.
627
00:57:00,626 --> 00:57:01,460
Igen.
628
00:57:01,544 --> 00:57:03,087
Ha analizáljuk a géneket,
629
00:57:03,712 --> 00:57:06,715
és elérjük, hogy a növények
zord helyeken is megéljenek...
630
00:57:06,799 --> 00:57:07,633
SHINE MUSCAT
631
00:57:07,716 --> 00:57:09,176
...életre kelhet a pusztaság.
632
00:57:09,260 --> 00:57:12,346
Ez a kutatás
zöldre színezheti a sivatagokat.
633
00:57:13,931 --> 00:57:16,225
-Elérhetetlennek tartod, ugye?
-Nem.
634
00:57:16,308 --> 00:57:18,310
Arra gondoltam, hogy ez tökéletes neked.
635
00:57:19,812 --> 00:57:21,772
Olyan sok idő telt el,
636
00:57:21,856 --> 00:57:24,191
hogy mindent
meg kell tanulnom az elejétől,
637
00:57:24,275 --> 00:57:26,026
de arra gondoltam, jó lenne
638
00:57:26,610 --> 00:57:29,321
reményt találni a jövőre
az egyetemen vagy a munkában.
639
00:57:30,030 --> 00:57:31,115
Én szurkolok.
640
00:57:32,825 --> 00:57:33,659
Én is, Misza.
641
00:57:33,742 --> 00:57:34,577
Igen?
642
00:57:35,202 --> 00:57:36,662
Tedd, amit akarsz!
643
00:57:36,745 --> 00:57:37,872
Bármi is legyen.
644
00:57:39,957 --> 00:57:41,876
Én mindig ott leszek neked.
645
00:57:54,680 --> 00:57:56,223
Itt balra.
646
00:57:56,307 --> 00:57:57,141
Rendben.
647
00:58:25,044 --> 00:58:27,463
Képzelődöm, vagy...
648
00:58:27,963 --> 00:58:30,799
Nem... az akár ő is lehetett.
649
00:59:04,375 --> 00:59:06,669
Erre a látványra nem számítottam.
650
00:59:09,088 --> 00:59:13,217
Menjünk erre!
651
00:59:13,300 --> 00:59:14,134
Hogyne.
652
00:59:19,098 --> 00:59:20,557
Gyönyörű...
653
00:59:23,811 --> 00:59:27,815
Ha alulról kezdjük el enni,
egyre édesebb lesz, ugye?
654
00:59:33,654 --> 00:59:35,114
Édesebb lett?
655
00:59:37,032 --> 00:59:38,117
Neked hála.
656
00:59:46,750 --> 00:59:50,045
Emlékszel, milyen nap van ma?
657
00:59:53,132 --> 00:59:56,510
2025. szeptember 18.
658
00:59:58,220 --> 01:00:00,514
A nap, amikor az első életem véget ért.
659
01:00:02,308 --> 01:00:03,309
Igen.
660
01:00:06,770 --> 01:00:08,856
De most élsz.
661
01:00:11,608 --> 01:00:13,444
A mai nap véget ér...
662
01:00:15,696 --> 01:00:16,989
és eljön a holnap.
663
01:00:19,199 --> 01:00:20,284
Így van.
664
01:00:28,334 --> 01:00:29,877
Kérlek, vegyél feleségül!
665
01:00:33,172 --> 01:00:34,006
Tessék?
666
01:00:36,925 --> 01:00:38,135
Kérlek...
667
01:00:40,137 --> 01:00:41,680
vegyél feleségül!
668
01:00:47,394 --> 01:00:49,104
De én...
669
01:00:52,399 --> 01:00:55,194
pont most akartalak megkérni!
670
01:00:55,944 --> 01:00:57,780
Én is mondani akartam.
671
01:00:59,531 --> 01:01:01,617
Emlékszel, mit mondtál?
672
01:01:02,826 --> 01:01:04,286
Hogy vonzóbb vagyok...
673
01:01:04,912 --> 01:01:07,915
amikor kimondom,
amit akarok, és nem tartom magamban.
674
01:01:11,335 --> 01:01:12,544
Az első életemben
675
01:01:12,628 --> 01:01:15,089
a mai napon tíz évet ugrottam vissza.
676
01:01:15,672 --> 01:01:18,092
De nem voltam magányos, mert...
677
01:01:20,177 --> 01:01:25,307
te mindig ott voltál nekem.
678
01:01:27,893 --> 01:01:29,686
Valahányszor elkeseredtem,
679
01:01:30,771 --> 01:01:33,774
megjelentél, és mellettem álltál.
680
01:01:38,695 --> 01:01:40,364
Szeretnék...
681
01:01:42,157 --> 01:01:43,951
veled sétálni, Vataru.
682
01:01:45,244 --> 01:01:47,204
A jövőnkbe, ami holnap kezdődik.
683
01:01:49,415 --> 01:01:51,041
Mindig légy mellettem!
684
01:01:57,965 --> 01:01:59,508
Te...
685
01:02:02,428 --> 01:02:03,971
tényleg...
686
01:02:18,944 --> 01:02:20,028
Szeretlek.
687
01:02:24,658 --> 01:02:25,742
Én...
688
01:02:28,620 --> 01:02:29,997
nagyon szeretlek.
689
01:02:32,916 --> 01:02:34,877
És mindig is szeretni foglak.
690
01:02:43,302 --> 01:02:44,428
Vataru...
691
01:02:48,223 --> 01:02:49,516
lennél...
692
01:02:50,392 --> 01:02:51,810
a férjem?
693
01:05:40,354 --> 01:05:43,357
A feliratot fordította: Tüzér Tamás
694
01:05:44,305 --> 01:06:44,468