Lady Vengeance
ID | 13198050 |
---|---|
Movie Name | Lady Vengeance |
Release Name | Lady.Vengeance.2005.1080p.BluRay.DTS.x264-EbP |
Year | 2005 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 451094 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:01:01,631 --> 00:01:03,758
LADY VENGEANCE
3
00:02:10,491 --> 00:02:12,284
On dit que c'est un ange vivant.
4
00:02:14,536 --> 00:02:16,080
A l'intérieur, on l'appelle
5
00:02:16,872 --> 00:02:19,500
Geum-ja au grand cœur.
6
00:02:33,514 --> 00:02:35,182
Deux, trois, quatre !
7
00:02:35,516 --> 00:02:37,893
<i>Le chemin que je prends</i>
8
00:02:39,186 --> 00:02:42,564
<i>est semé de nombreux obstacles</i>
9
00:02:43,816 --> 00:02:46,902
<i>et de pièges profonds</i>
10
00:02:47,277 --> 00:02:49,947
<i>LA VIE EST A VOUS !</i>
11
00:02:50,280 --> 00:02:52,616
<i>Le faible que je suis</i>
12
00:02:53,992 --> 00:02:57,037
<i>ne peut les franchir,</i>
13
00:02:58,163 --> 00:03:03,627
<i>qui viendra à mon aide ?</i>
14
00:03:05,129 --> 00:03:07,422
<i>C'est le souffle du Seigneur</i>
15
00:03:08,799 --> 00:03:12,094
<i>qui me transporte</i>
16
00:03:13,428 --> 00:03:18,725
<i>par-delà l'obstacle</i>
17
00:03:19,810 --> 00:03:22,145
<i>C'est la paume du Seigneur</i>
18
00:03:23,605 --> 00:03:26,692
<i>qui devient un pont</i>
19
00:03:27,734 --> 00:03:33,156
<i>et me permet
de traverser le piège...</i>
20
00:03:35,158 --> 00:03:40,664
<i>Et me permet
de traverser le piège</i>
21
00:03:47,921 --> 00:03:50,590
Je vous avais envoyé
des habits d'hiver.
22
00:03:56,763 --> 00:03:59,516
Ça n'a pas dû être facile.
13 ans et demi.
23
00:03:59,891 --> 00:04:02,561
Nous sommes fiers de vous.
24
00:04:04,563 --> 00:04:08,775
<i>On jouait aux billes avec Won-mo
et c'est moi qui ai perdu.</i>
25
00:04:09,025 --> 00:04:10,694
<i>Alors Won-mo,</i>
26
00:04:10,944 --> 00:04:13,488
<i>il a remporté l'agate.</i>
27
00:04:13,739 --> 00:04:14,990
<i>Puis il...</i>
28
00:04:15,240 --> 00:04:18,034
<i>Selon la police
chargée de l'enquête,</i>
29
00:04:18,285 --> 00:04:20,704
<i>la femme qui s'était dénoncée
est bien...</i>
30
00:04:21,371 --> 00:04:26,168
<i>"Lee Geum-ja,
la kidnappeuse de Park Won-mo"</i>
31
00:04:26,418 --> 00:04:28,753
<i>c'est comme ça
qu'elle se fit connaître du public.</i>
32
00:04:29,296 --> 00:04:31,339
<i>Elle avait alors 19 ans.</i>
33
00:04:32,507 --> 00:04:34,801
<i>Son jeune âge,</i>
34
00:04:35,051 --> 00:04:36,845
<i>ses techniques cruelles</i>
35
00:04:37,095 --> 00:04:39,806
<i>et son innocence effrontée
choquèrent tout le pays.</i>
36
00:04:40,056 --> 00:04:41,224
<i>Mon état d'esprit...</i>
37
00:04:41,474 --> 00:04:44,269
<i>Voici le lieu
où Lee séquestra Park Won-mo.</i>
38
00:04:44,644 --> 00:04:47,063
<i>En voulant le faire taire
avec un coussin...</i>
39
00:04:47,522 --> 00:04:50,984
<i>Mais le plus choquant,
c'était sa beauté.</i>
40
00:04:51,902 --> 00:04:55,322
<i>Les tabloïds la comparaient
à l'actrice Olivia Hussey.</i>
41
00:04:56,072 --> 00:04:58,158
<i>Un réalisateur sans scrupule</i>
42
00:04:58,408 --> 00:05:00,785
<i>qui voulait faire un film sur elle</i>
43
00:05:01,077 --> 00:05:02,787
<i>devint la risée de tous.</i>
44
00:05:03,830 --> 00:05:05,248
<i>Cet automne-là,</i>
45
00:05:05,498 --> 00:05:07,959
<i>les robes à pois étaient à la mode.</i>
46
00:05:10,253 --> 00:05:12,130
Je vous ai vue à la télé.
47
00:05:12,505 --> 00:05:15,717
Derrière votre visage diabolique
de sorcière
48
00:05:16,092 --> 00:05:17,344
se cache un ange.
49
00:05:19,512 --> 00:05:20,764
<i>Un ange...</i>
50
00:05:21,681 --> 00:05:23,350
<i>Pensez-vous que c'est vrai ?</i>
51
00:05:25,101 --> 00:05:28,396
<i>Yaurait-il un ange caché en moi ?</i>
52
00:05:29,147 --> 00:05:32,484
<i>Si c'est vrai,
quand je commettais cet acte cruel,</i>
53
00:05:32,734 --> 00:05:35,236
<i>où se trouvait-il
et que faisait-il ?</i>
54
00:05:36,112 --> 00:05:38,031
<i>Les paroles du pasteur</i>
55
00:05:38,281 --> 00:05:39,657
<i>me laissaient perplexe.</i>
56
00:05:40,784 --> 00:05:43,578
<i>Puis, j'ai compris.</i>
57
00:05:44,204 --> 00:05:48,458
<i>L'ange en moi se révélait
seulement quand je l'invoquais.</i>
58
00:05:51,044 --> 00:05:53,296
<i>Où êtes-vous ? Montrez-vous !</i>
59
00:05:55,048 --> 00:05:56,674
"Je suis ici !"
60
00:05:59,677 --> 00:06:01,095
<i>Invoquer ainsi un ange,</i>
61
00:06:01,804 --> 00:06:04,682
<i>c'est ce que nous appelons
une prière !</i>
62
00:06:06,059 --> 00:06:07,435
<i>En réalité, la prison</i>
63
00:06:08,603 --> 00:06:10,605
<i>est idéale
pour apprendre à prier.</i>
64
00:06:12,315 --> 00:06:13,733
<i>Parce que...</i>
65
00:06:16,069 --> 00:06:18,821
ici, nous savons tous
66
00:06:21,699 --> 00:06:25,620
que nous sommes des pécheurs.
67
00:06:28,998 --> 00:06:30,416
Merci.
68
00:06:33,628 --> 00:06:36,881
<i>Journée de témoignage
sur la foi en prison, 1997</i>
69
00:06:55,191 --> 00:06:56,984
C'est pour vivre "blanc"
70
00:06:57,735 --> 00:07:00,696
et ne plus commettre de péché,
qu'on mange du tofu.
71
00:07:18,005 --> 00:07:19,799
Allez vous faire foutre.
72
00:07:29,433 --> 00:07:33,020
<i>Lee Geum-ja,
incarcérée de 1991 à 2004</i>
73
00:07:58,754 --> 00:08:02,508
<i>Kim Yang-hee,
incarcérée de 1998 à 2002</i>
74
00:08:12,768 --> 00:08:14,145
Voici de la visite.
75
00:08:18,274 --> 00:08:21,068
Je m'appelle Kim Yang-hee,
j'en ai pour 5 ans.
76
00:08:21,819 --> 00:08:23,529
<i>J'ai entendu dire</i>
77
00:08:23,863 --> 00:08:25,865
<i>qu'à la prison de Kyungju,</i>
78
00:08:26,115 --> 00:08:28,576
<i>une femme avait un visage
qui rayonnait.</i>
79
00:08:28,909 --> 00:08:30,494
Tu te prostituais, non ?
80
00:08:31,954 --> 00:08:35,082
<i>On la surnommait "La Sorcière".</i>
81
00:08:35,457 --> 00:08:36,834
Entre et assieds-toi.
82
00:09:06,280 --> 00:09:07,823
Tu mets jamais de cravate.
83
00:09:10,075 --> 00:09:11,744
C'est obligatoire ici.
84
00:09:12,411 --> 00:09:14,538
Des gens haut placés viennent ici.
85
00:09:15,956 --> 00:09:19,334
Elle m'étrangle.
Desserre-la-moi un peu.
86
00:09:19,752 --> 00:09:21,587
<i>C'était mon mac.</i>
87
00:09:22,171 --> 00:09:24,381
<i>Quand je l'étranglais,</i>
88
00:09:25,049 --> 00:09:27,259
<i>je me sentais si bien.</i>
89
00:09:33,056 --> 00:09:34,808
C'est moi qui aurais dû mourir.
90
00:09:35,100 --> 00:09:36,685
Alors meurs,
91
00:09:37,144 --> 00:09:39,021
et reviens à la vie.
92
00:09:39,521 --> 00:09:41,690
Plusieurs fois, s'il le faut.
93
00:09:43,650 --> 00:09:46,111
La prière,
c'est un gant exfoliant.
94
00:09:47,488 --> 00:09:51,825
Frotte ta peau très fort
pour te débarrasser de tes péchés.
95
00:09:53,118 --> 00:09:55,120
Alors t'auras une peau de bébé.
96
00:09:56,497 --> 00:09:57,789
D'accord ?
97
00:09:58,248 --> 00:10:00,459
<i>Geum-ja m'a appris</i>
98
00:10:00,751 --> 00:10:03,378
<i>à purifier ma vie passée.</i>
99
00:10:14,723 --> 00:10:17,225
C'est bruyant,
on est sous l'escalier.
100
00:10:19,019 --> 00:10:21,521
Mais ceux qui ont vécu ici
ont tous réussi.
101
00:10:22,439 --> 00:10:23,607
La preuve...
102
00:10:24,483 --> 00:10:27,361
j'ai coupé les cheveux 3 ans au noir
103
00:10:27,611 --> 00:10:29,905
et maintenant,
j'ai mon propre salon.
104
00:10:32,908 --> 00:10:35,619
Alors toi aussi, garde espoir.
105
00:10:48,715 --> 00:10:51,718
Elles sont d'occasion
mais c'est pour te dépanner.
106
00:10:57,182 --> 00:10:59,559
J'aurais voulu t'offrir mieux.
107
00:11:01,103 --> 00:11:02,479
Tu le sais, non ?
108
00:11:06,066 --> 00:11:07,359
Dis-moi,
109
00:11:08,401 --> 00:11:09,986
t'as pas des talons ?
110
00:11:18,286 --> 00:11:20,455
En fait, tu m'as jamais aimée.
111
00:11:21,873 --> 00:11:23,416
Tu faisais juste semblant.
112
00:11:27,837 --> 00:11:29,714
T'as beaucoup changé.
113
00:11:31,007 --> 00:11:34,636
Avant tu avais un sourire charmeur
et tu parlais plus.
114
00:11:37,472 --> 00:11:39,057
Ton plan est déjà en place ?
115
00:11:40,058 --> 00:11:41,476
"Mieux que ça.
116
00:11:41,977 --> 00:11:45,188
"Il mûrit depuis 13 ans déjà",
117
00:11:47,148 --> 00:11:48,817
se disait-elle.
118
00:13:30,710 --> 00:13:32,253
Au revoir.
119
00:14:18,424 --> 00:14:20,885
Mais qu'est-ce que
vous nous voulez ?
120
00:14:28,643 --> 00:14:30,269
<i>Le pardon,</i>
121
00:14:30,519 --> 00:14:32,480
<i>le pardon de la mère de Won-mo.</i>
122
00:14:33,856 --> 00:14:37,443
<i>Geum-ja allait demander pardon,</i>
123
00:14:37,735 --> 00:14:39,820
<i>et ce jusqu'à
ce qu'elle n'ait plus de doigt.</i>
124
00:14:41,322 --> 00:14:43,657
On a un doigt coupé !
125
00:14:56,295 --> 00:14:58,172
<i>Geum-ja dut dépenser</i>
126
00:14:58,422 --> 00:15:02,927
<i>tout l'argent gagné en prison
pour son opération.</i>
127
00:15:04,094 --> 00:15:05,679
<i>Et 6 jours plus tard...</i>
128
00:15:06,514 --> 00:15:07,181
<i>NARUSE</i>
129
00:15:07,431 --> 00:15:09,850
Pour le moment, venez le matin.
130
00:15:10,267 --> 00:15:12,645
J'ai du mal à l'aube
avec ma tension.
131
00:15:16,774 --> 00:15:20,444
Geun-shik, dis bonjour.
132
00:15:20,819 --> 00:15:23,489
Je t'ai déjà parlé de Lee Geum-ja.
133
00:15:24,531 --> 00:15:25,699
Bonjour.
134
00:15:31,497 --> 00:15:33,415
Je t'avais dit qu'elle était jolie.
135
00:15:38,587 --> 00:15:40,255
Je peux vous appeler grande-sœur ?
136
00:15:44,343 --> 00:15:46,136
Juste Geum-ja.
137
00:15:47,763 --> 00:15:49,181
<i>Lee Geum-ja...</i>
138
00:15:50,891 --> 00:15:53,143
<i>Quand elle est arrivée au début,</i>
139
00:15:53,394 --> 00:15:55,020
<i>elle faisait que chialer.</i>
140
00:15:55,938 --> 00:15:58,273
<i>En fait, elle était déprimée.</i>
141
00:16:00,067 --> 00:16:01,693
Connasse.
142
00:16:06,365 --> 00:16:09,326
Arrête de chialer ! La poisse.
143
00:16:17,292 --> 00:16:20,921
<i>Comme le lui avait indiqué
un homme autrefois,</i>
144
00:16:21,421 --> 00:16:23,924
<i>quand Geum-ja
rencontrait une difficulté,</i>
145
00:16:24,174 --> 00:16:27,886
<i>elle respirait 5 fois comme ça,
recroquevillée.</i>
146
00:16:29,221 --> 00:16:32,975
<i>Woo Soyo-ung,
incarcérée de 1990 à 1996</i>
147
00:16:33,267 --> 00:16:35,936
Qu'est-ce que vous regardez,
sales garces !
148
00:16:39,356 --> 00:16:41,483
Levez les mains
et allongez-vous, merde !
149
00:16:57,291 --> 00:16:59,543
Séparée de mon amour,
150
00:17:00,669 --> 00:17:02,796
je croyais que j'allais mourir.
151
00:17:03,171 --> 00:17:04,631
Même si en réalité,
152
00:17:05,257 --> 00:17:07,592
c'était une insuffisance
rénale chronique.
153
00:17:09,261 --> 00:17:11,596
Bref, je croyais
que j'allais mourir.
154
00:17:13,765 --> 00:17:17,853
Et c'est là que la garce me propose
de me donner un rein.
155
00:17:20,772 --> 00:17:23,900
C'est pas un bonbon
que tu sors de ta poche,
156
00:17:24,151 --> 00:17:27,320
c'est pas quelque chose
que tu donnes facilement.
157
00:17:27,571 --> 00:17:29,281
Connasse.
158
00:17:30,782 --> 00:17:33,910
Arrête de chialer ! La poisse.
159
00:17:43,044 --> 00:17:46,131
Chéri, Geum-ja est là.
160
00:17:49,342 --> 00:17:52,262
Mais c'est fou ce que t'as changé.
161
00:17:52,554 --> 00:17:54,431
Ma femme t'a dit de t'allonger !
162
00:17:58,894 --> 00:18:00,729
C'est là que j'ai su
163
00:18:01,980 --> 00:18:05,233
que j'étais marié avec une déesse.
164
00:18:05,859 --> 00:18:07,777
Si c'était avec lui,
165
00:18:09,404 --> 00:18:11,656
rien ne me faisait peur.
166
00:18:12,157 --> 00:18:14,200
Pas vrai, chéri ?
167
00:18:15,035 --> 00:18:18,788
Mais on n'a pas pu
y aller ensemble.
168
00:18:20,373 --> 00:18:22,417
Pourquoi y a pas
de prison pour couples ?
169
00:18:26,379 --> 00:18:30,884
Ce serait le paradis alors,
pas la prison.
170
00:18:33,928 --> 00:18:35,764
Comment vous remercier ?
171
00:18:36,973 --> 00:18:38,141
Chéri...
172
00:18:39,309 --> 00:18:40,810
Notre Geum-ja
173
00:18:41,895 --> 00:18:44,606
prépare un plan
absolument grandiose.
174
00:18:45,815 --> 00:18:47,358
Tu peux l'aider ?
175
00:18:52,405 --> 00:18:54,282
<i>Dhammapada, la Voie du Bouddha</i>
176
00:19:17,180 --> 00:19:19,015
D'où vous le sortez ?
177
00:19:19,933 --> 00:19:21,976
C'est vachement ancien.
178
00:19:23,686 --> 00:19:26,814
Camarade Geum-ja, je suis fichue !
179
00:19:28,358 --> 00:19:30,068
Cachez-vous vite.
180
00:19:30,568 --> 00:19:32,403
Oui. Je finis juste de nettoyer.
181
00:19:32,654 --> 00:19:34,656
Le poulet ? Tu le finiras après.
182
00:19:36,950 --> 00:19:40,203
Fais attention,
donne pas les os aux chiens.
183
00:19:43,247 --> 00:19:47,293
Passe-moi le livre jaune, là-bas.
184
00:19:48,378 --> 00:19:50,421
<i>Ko Sun-sook,
incarcérée de 1967 à 1991</i>
185
00:19:50,672 --> 00:19:53,424
<i>L'espionne nord-coréenne
perdait la mémoire,</i>
186
00:19:53,675 --> 00:19:56,052
<i>c'était un casse-tête
pour la prison.</i>
187
00:19:56,761 --> 00:19:59,847
<i>Quand Geum-ja se dévoua
pour veiller sur elle,</i>
188
00:20:00,098 --> 00:20:02,642
<i>le directeur de la prison
fut soulagé.</i>
189
00:20:02,892 --> 00:20:05,812
Sans me marcher dessus,
les gens autour de moi
190
00:20:06,062 --> 00:20:09,899
murmuraient souvent
qu'une espionne était morte
191
00:20:10,525 --> 00:20:12,610
mais la dignité dans mon cœur
192
00:20:12,860 --> 00:20:14,987
ne me laissait pas mourir en paix.
193
00:20:15,988 --> 00:20:19,534
Vous avez dit que vivre
était une lutte, pour survivre.
194
00:20:26,624 --> 00:20:28,167
Cette fleur...
195
00:20:29,460 --> 00:20:30,920
elle est pour toi.
196
00:20:34,090 --> 00:20:37,969
Puisque tu vas te venger,
camarade.
197
00:21:05,287 --> 00:21:06,288
Mon dieu !
198
00:21:06,539 --> 00:21:09,417
D'où est-ce que
vous rentrez si tard ?
199
00:21:14,422 --> 00:21:16,173
Je suis passé à Naruse.
200
00:21:29,061 --> 00:21:30,354
Monsieur,
201
00:21:31,355 --> 00:21:33,065
vous le faites exprès ?
202
00:21:34,316 --> 00:21:37,319
Je veux pas que des fous
se pointent chez moi !
203
00:21:39,947 --> 00:21:41,782
J'ai compris, on se voit demain.
204
00:21:49,665 --> 00:21:52,751
Geum-ja, comment avez-vous pu
autant changer ?
205
00:21:53,586 --> 00:21:55,546
Ça ne vous ressemble pas.
206
00:21:56,922 --> 00:21:59,967
Recommençons au début.
207
00:22:02,428 --> 00:22:05,347
Venez à l'église.
208
00:22:14,356 --> 00:22:15,524
Je me suis convertie !
209
00:22:17,651 --> 00:22:20,321
- C'est pour adultère ?
- Comment vous savez ?
210
00:22:20,571 --> 00:22:22,323
C'est sur ta tronche, salope.
211
00:22:32,249 --> 00:22:33,709
Rampez.
212
00:22:51,477 --> 00:22:52,811
Déshabillez-moi.
213
00:22:55,939 --> 00:22:59,443
<i>Oh Soo-hee,
incarcérée de 1993 à 1994</i>
214
00:23:25,761 --> 00:23:27,429
Vous le voyez bien ?
215
00:23:33,769 --> 00:23:35,520
Dites-vous bonjour.
216
00:23:36,938 --> 00:23:38,231
Bonjour.
217
00:23:41,068 --> 00:23:41,777
Bonjour ?
218
00:23:44,655 --> 00:23:47,949
Cette connasse,
c'est la célèbre "Sorcière".
219
00:23:50,369 --> 00:23:53,413
Elle aurait tué son mari volage
et sa maîtresse
220
00:23:53,955 --> 00:23:55,374
avant de les dévorer.
221
00:23:56,208 --> 00:23:57,417
Donc,
222
00:23:58,043 --> 00:23:59,669
je ne suis pas la plus à plaindre.
223
00:24:01,004 --> 00:24:03,298
Je la lèche 5 mn et j'oublierai.
224
00:24:18,021 --> 00:24:20,774
Je déteste les filles maigres,
225
00:24:22,192 --> 00:24:23,902
alors, Lee Geum-ja, la salope,
226
00:24:24,402 --> 00:24:26,238
dis-lui de manger plus.
227
00:25:31,428 --> 00:25:34,764
Tu as changé de style.
228
00:25:38,309 --> 00:25:41,020
Pourquoi tu te maquilles
les yeux en rouge ?
229
00:25:43,940 --> 00:25:45,525
Pour ne plus paraître aimable.
230
00:25:57,620 --> 00:26:00,790
Je les fabrique
à partir de photos d'hommes.
231
00:26:02,333 --> 00:26:03,668
Ça marche bien.
232
00:26:04,711 --> 00:26:05,670
Je t'en fais une ?
233
00:26:09,507 --> 00:26:11,342
Tu peux me le faire en argent ?
234
00:26:23,271 --> 00:26:24,939
Tu l'as retrouvé, le connard ?
235
00:26:25,648 --> 00:26:26,649
Oui.
236
00:26:28,109 --> 00:26:29,360
Tu l'as tué ?
237
00:26:29,819 --> 00:26:30,945
Pas encore.
238
00:26:32,196 --> 00:26:33,322
Pourquoi ?
239
00:26:34,240 --> 00:26:35,658
J'étais occupée.
240
00:26:38,995 --> 00:26:43,082
Tu veux garder le meilleur
pour la fin, c'est ça ?
241
00:26:52,383 --> 00:26:53,551
Celui-là.
242
00:26:54,510 --> 00:26:56,012
Vous vous y connaissez.
243
00:26:58,097 --> 00:27:01,350
Il paraît que le chef
a été formé au Japon,
244
00:27:01,767 --> 00:27:03,060
n'est-ce pas ?
245
00:27:04,395 --> 00:27:06,564
Mais celui-là,
c'est elle qui l'a fait.
246
00:27:12,486 --> 00:27:15,615
T'as tellement changé,
je te reconnais à peine.
247
00:27:21,787 --> 00:27:22,496
C'est qui ?
248
00:27:22,955 --> 00:27:23,623
Qui est-ce ?
249
00:27:24,916 --> 00:27:25,625
<i>Jolie, en plus.</i>
250
00:27:26,876 --> 00:27:28,920
<i>Le commissaire
qui enquêtait sur moi.</i>
251
00:27:30,713 --> 00:27:33,299
Lorsque j'avais ton âge,
252
00:27:35,343 --> 00:27:37,928
c'est-à-dire quand j'avais 19 ans
253
00:27:38,179 --> 00:27:39,972
et toi 5 ans,
254
00:27:41,974 --> 00:27:46,228
j'ai enlevé et tué
un enfant âgé de 5 ans.
255
00:27:46,729 --> 00:27:47,855
Mon dieu !
256
00:27:50,149 --> 00:27:52,068
T'inquiète pas,
je l'ai pas mangé.
257
00:27:52,318 --> 00:27:53,402
<i>Je le mange pas !</i>
258
00:27:53,652 --> 00:27:56,322
Il a été fait
par les mains d'une tueuse !
259
00:27:57,990 --> 00:27:59,742
<i>Je vous dis que je l'ai tué.</i>
260
00:28:02,661 --> 00:28:04,914
Combien de fois
je dois le répéter ?
261
00:28:05,998 --> 00:28:10,336
Alors dis-moi
à quoi ressemblait la bille.
262
00:28:11,754 --> 00:28:12,755
Quoi ?
263
00:28:14,006 --> 00:28:17,009
La bille que tu disais avoir vu
tout à l'heure
264
00:28:17,718 --> 00:28:20,221
sans savoir
ce qu'elle était devenue.
265
00:28:21,222 --> 00:28:24,850
La bille préférée de Won-mo,
l'agate.
266
00:28:26,519 --> 00:28:27,728
C'est quoi, sa couleur ?
267
00:28:41,825 --> 00:28:43,077
Vert pâle !
268
00:28:47,748 --> 00:28:49,833
Ceux qui ont tué mentent,
269
00:28:50,084 --> 00:28:52,795
mais aucun innocent
va dire qu'il a tué !
270
00:28:53,379 --> 00:28:55,297
Pourquoi vous me croyez pas ?
271
00:28:55,756 --> 00:28:57,967
Parce que je suis une criminelle ?
272
00:29:25,452 --> 00:29:26,453
<i>Jésus, le Paradis !</i>
273
00:29:28,288 --> 00:29:29,706
Sans foi, l'Enfer !
274
00:31:33,955 --> 00:31:37,334
Et j'ai encore tué
quand j'étais en prison.
275
00:31:46,760 --> 00:31:50,263
<i>Geum-ja se demandait</i>
276
00:31:51,431 --> 00:31:53,308
<i>si Guen-shik n'était pas idiot.</i>
277
00:32:04,778 --> 00:32:06,529
Je comprends bien,
278
00:32:06,780 --> 00:32:09,866
mais la loi m'interdit
de donner ces informations.
279
00:32:10,700 --> 00:32:13,995
Sinon, il y a un programme
de soutien parental.
280
00:32:14,245 --> 00:32:16,998
Je peux savoir au moins
si elle a été adoptée ?
281
00:32:18,166 --> 00:32:19,959
Vous n'avez rien reçu ?
282
00:32:22,504 --> 00:32:24,422
J'étais en prison.
283
00:32:26,674 --> 00:32:30,762
<i>Je voudrais vous montrer Geum-ja
quand elle avait 18 ans.</i>
284
00:32:32,805 --> 00:32:35,266
<i>Sa beauté faisait tourner les têtes</i>
285
00:32:35,558 --> 00:32:39,812
<i>mais elle n'était pas capricieuse
pour autant.</i>
286
00:32:42,273 --> 00:32:45,985
<i>La pauvre était sur le point
de sombrer dans la folie.</i>
287
00:32:49,864 --> 00:32:51,574
<i>Mais pour se réconforter,</i>
288
00:32:51,824 --> 00:32:55,411
<i>elle se disait que tôt ou tard</i>
289
00:32:55,662 --> 00:32:58,373
<i>ça arrive à toutes les femmes.</i>
290
00:32:59,791 --> 00:33:02,627
M. Baek ? C'est Lee Geum-ja.
291
00:33:04,504 --> 00:33:08,841
Quand vous étiez assistant l'an
dernier, je cirais vos chaussures.
292
00:33:09,384 --> 00:33:10,802
Vous ne le saviez pas ?
293
00:33:12,053 --> 00:33:15,515
Vous m'aviez dit que j'étais sexy.
294
00:33:18,393 --> 00:33:20,645
Oui, c'est ça.
Vous vous souvenez.
295
00:33:21,729 --> 00:33:22,730
Comment ?
296
00:33:23,481 --> 00:33:25,900
Rien de particulier.
297
00:33:26,400 --> 00:33:28,694
En fait, je suis enceinte.
298
00:33:29,821 --> 00:33:33,199
Enceinte. Non, EN-CEINTE.
299
00:33:36,452 --> 00:33:39,038
Je pourrais pas
aller vivre chez vous ?
300
00:33:44,627 --> 00:33:46,754
Chez ma mère, non, je peux pas.
301
00:33:47,421 --> 00:33:50,424
Et je peux pas non plus
aller chez mon père.
302
00:33:53,636 --> 00:33:57,098
Lui, c'est encore un enfant,
il est pas prêt pour être papa.
303
00:33:59,976 --> 00:34:03,521
<i>"Bébé, ne t'inquiète pas.
Maman est là,"</i>
304
00:34:08,526 --> 00:34:11,279
<i>murmurait la fille de 18 ans.</i>
305
00:34:55,406 --> 00:34:58,617
<i>Le Timing est un médicament
qui empêche de dormir.</i>
306
00:35:00,619 --> 00:35:02,788
Quand je suis rentré de Tokyo
307
00:35:03,372 --> 00:35:05,291
pour diriger
l'usine de pâtisserie,
308
00:35:06,500 --> 00:35:08,168
et qu'on était débordés,
309
00:35:08,794 --> 00:35:11,213
<i>je prenais un timing
devant mes employés.</i>
310
00:35:11,964 --> 00:35:13,340
Ils me détestaient tous.
311
00:35:14,383 --> 00:35:17,094
<i>Faut être prudent à vélo
après un timing.</i>
312
00:35:40,576 --> 00:35:43,704
Geum-ja, qu'est-ce qui vous amène
à cette heure-ci ?
313
00:35:44,788 --> 00:35:46,331
J'ai besoin d'une avance.
314
00:35:50,753 --> 00:35:52,129
Vous rêvez.
315
00:35:54,798 --> 00:35:57,301
<i>J'allais à Kyungju
voir mes parents</i>
316
00:35:58,427 --> 00:36:01,013
<i>et faire du bénévolat
à la prison des femmes.</i>
317
00:36:01,805 --> 00:36:04,308
<i>Comme je boitais</i>
318
00:36:05,225 --> 00:36:08,228
<i>mes parents s'inquiétaient
de mon célibat.</i>
319
00:36:13,567 --> 00:36:14,985
<i>Au bout de la 3e année,</i>
320
00:36:15,652 --> 00:36:19,156
<i>j'ai goûté le miroir
aux fraises d'une détenue.</i>
321
00:36:20,282 --> 00:36:22,034
<i>Il était à mourir.</i>
322
00:36:23,118 --> 00:36:26,747
<i>On fournit de piètres ingrédients
aux détenues.</i>
323
00:36:28,040 --> 00:36:30,000
<i>Malgré ça, Lee Geum-ja</i>
324
00:36:30,417 --> 00:36:32,502
<i>en avait fait un gâteau
digne d'un roi.</i>
325
00:36:32,836 --> 00:36:34,546
Une avance de 3 mois.
326
00:36:41,219 --> 00:36:42,846
Vous avez changé, vous savez.
327
00:36:45,265 --> 00:36:48,727
<i>A la fin, j'ai quitté Kyungju
pour venir à Séoul.</i>
328
00:36:49,353 --> 00:36:51,563
<i>Car j'étais résolu
à ouvrir Naruse.</i>
329
00:36:53,148 --> 00:36:54,566
Que faites-vous ?
330
00:36:55,734 --> 00:36:57,944
Je note mon numéro de compte.
331
00:37:09,790 --> 00:37:11,208
Je souhaiterais
332
00:37:13,168 --> 00:37:15,170
fonder une famille très tôt,
333
00:37:17,589 --> 00:37:21,885
et épouser une personne
pour qui j'ai du respect.
334
00:37:34,856 --> 00:37:36,483
Toi, t'as péché.
335
00:37:38,401 --> 00:37:42,280
T'as fait pénitence.
336
00:37:44,199 --> 00:37:46,576
Et t'as juré de ne plus recommencer.
337
00:37:48,954 --> 00:37:50,830
C'est ça la vie...
338
00:37:51,248 --> 00:37:53,625
Des épreuves à surmonter.
339
00:37:54,876 --> 00:37:56,336
Tu crois pas, Geum-ja ?
340
00:37:57,629 --> 00:38:00,715
J'ai l'intention de tuer
quelqu'un d'autre.
341
00:38:01,549 --> 00:38:02,550
Pardon ?
342
00:38:04,177 --> 00:38:07,681
Tu trouves que je suis sexy ?
343
00:38:08,390 --> 00:38:10,183
Oui... Non !
344
00:38:11,476 --> 00:38:12,852
Oui.
345
00:38:26,157 --> 00:38:28,368
J'aurais voulu qu'on parle un peu.
346
00:38:37,460 --> 00:38:40,296
Ou alors plus tard ?
347
00:38:44,676 --> 00:38:46,594
C'est pour me faire peur.
348
00:38:49,556 --> 00:38:51,349
Pour que ça me rebute.
349
00:38:55,937 --> 00:38:58,481
Quand une femme fait ça,
ça te rebute ?
350
00:38:59,858 --> 00:39:00,984
Non.
351
00:39:05,572 --> 00:39:06,698
Allez-y.
352
00:39:44,694 --> 00:39:46,529
J'ai trouvé ça pas mal.
353
00:39:47,739 --> 00:39:51,200
C'était comment pour toi ?
C'était bien ?
354
00:39:54,245 --> 00:39:55,872
On dit que j'assure moyen.
355
00:39:59,917 --> 00:40:01,127
Ça m'étonnerait.
356
00:40:04,255 --> 00:40:08,885
M. Baek a dit qu'il y avait des bons
et des mauvais enlèvements.
357
00:40:09,760 --> 00:40:14,640
Les bons sont ceux où l'on rend
l'enfant en bonne santé.
358
00:40:15,349 --> 00:40:17,185
Comme ils sont riches,
359
00:40:17,435 --> 00:40:19,896
leur soutirer de l'argent
ne leur manquerait pas.
360
00:40:20,146 --> 00:40:21,606
Au début, ils paniqueraient
361
00:40:21,856 --> 00:40:25,985
mais lors des retrouvailles
ils seraient davantage soudés.
362
00:40:26,235 --> 00:40:29,238
Enfin, ça n'a pas empêché M. Baek
de tuer Won-mo.
363
00:40:29,488 --> 00:40:31,032
L'enfant pleurait. Il disait :
364
00:40:31,282 --> 00:40:34,327
"S'il s'arrête pas dans les 5 mn,
je le tue."
365
00:40:34,869 --> 00:40:36,704
Et il l'a vraiment fait.
366
00:40:37,788 --> 00:40:42,710
S'il était encore vivant,
il aurait ton âge, mais il est mort.
367
00:40:43,002 --> 00:40:45,630
Ensuite la police
a trouvé un témoin,
368
00:40:46,213 --> 00:40:48,966
j'avais accompagné Won-mo
aux bains publics.
369
00:40:49,842 --> 00:40:52,011
Un jour, en rentrant du marché,
370
00:40:52,928 --> 00:40:54,555
ma fille n'était plus là.
371
00:41:02,063 --> 00:41:04,315
J'ai reçu un coup de fil de Baek.
372
00:41:05,066 --> 00:41:09,487
Si je me dénonçais pas à sa place,
il tuerait également ma fille.
373
00:41:11,197 --> 00:41:15,409
C'est le kidnappeur qui kidnappe
l'enfant de la kidnappeuse.
374
00:41:17,161 --> 00:41:18,454
C'est drôle, non ?
375
00:41:21,081 --> 00:41:22,583
Mais si, c'est drôle.
376
00:41:27,755 --> 00:41:29,965
La clé de l'appart est au milieu.
377
00:41:31,717 --> 00:41:33,928
Faut pas
que les bougies s'éteignent.
378
00:41:39,433 --> 00:41:42,186
Si tu touches autre chose,
t'es mort...
379
00:41:46,398 --> 00:41:47,441
Vous allez où ?
380
00:42:03,082 --> 00:42:06,001
<i>Tu n'as pas de mère</i>
381
00:42:28,857 --> 00:42:30,526
<i>Tu as une mère</i>
382
00:42:35,948 --> 00:42:38,700
<i>Bonjour. Je m'appelle Lee Geum-ja,</i>
383
00:42:39,535 --> 00:42:41,078
<i>je viens de Corée.</i>
384
00:42:41,328 --> 00:42:44,998
<i>J'ai eu un bébé il y a 13 ans.</i>
385
00:42:46,458 --> 00:42:49,711
<i>Je crois que c'est votre fille
aujourd'hui.</i>
386
00:42:50,587 --> 00:42:53,507
<i>Je suis venue pour la voir</i>
387
00:42:53,757 --> 00:42:55,843
<i>juste une fois.</i>
388
00:43:10,983 --> 00:43:12,484
J'ai besoin de fumer.
389
00:43:25,038 --> 00:43:26,373
<i>La voir...</i>
390
00:43:26,957 --> 00:43:29,334
<i>Juste une fois...</i>
391
00:43:33,672 --> 00:43:36,091
<i>Je m'appelle Lee Geum-ja</i>
392
00:43:38,677 --> 00:43:42,014
Je suis si jalouse de toi.
393
00:43:43,598 --> 00:43:47,102
Tu as mis au monde
une fille magnifique.
394
00:43:49,312 --> 00:43:52,441
Aujourd'hui,
elle représente tout pour nous.
395
00:44:00,866 --> 00:44:01,992
Regarde-la.
396
00:44:07,914 --> 00:44:09,916
Nous l'aimons très fort.
397
00:44:11,793 --> 00:44:14,337
Elle a une âme si belle.
398
00:44:14,880 --> 00:44:18,758
Que ferait-on sans notre Jenny ?
399
00:44:25,974 --> 00:44:28,602
Comment on dit "maman" en Corée ?
400
00:44:33,815 --> 00:44:36,693
C'est quoi "maman"
401
00:44:36,943 --> 00:44:39,237
en coréen ?
402
00:44:41,281 --> 00:44:43,700
Madame Geum-ja.
403
00:44:59,883 --> 00:45:03,511
Tu peux m'emmener à Séoul,
"Madame Geum-ja" ?
404
00:45:04,721 --> 00:45:05,722
Non !
405
00:45:06,598 --> 00:45:09,476
- Ton père, ta mère, ici.
- Pourquoi ? S'il te plaît.
406
00:45:09,726 --> 00:45:11,603
Allez, pourquoi ?
407
00:45:13,480 --> 00:45:15,482
- Non ! Non !
- Pourquoi ?
408
00:45:17,984 --> 00:45:19,360
Séoul, Corée !
409
00:45:31,498 --> 00:45:32,957
"Madame Geum-ja."
410
00:45:35,168 --> 00:45:36,669
"Madame Geum-ja."
411
00:45:46,930 --> 00:45:49,015
Ça fera comme un bruit de canon
412
00:45:50,058 --> 00:45:51,643
avec beaucoup de fumée.
413
00:45:51,893 --> 00:45:54,312
C'est un modèle tellement primitif.
414
00:45:54,562 --> 00:45:56,022
A quoi ça sert, ça ?
415
00:45:56,272 --> 00:45:58,107
Du moment que le coup part.
416
00:45:58,358 --> 00:45:59,692
Il doit être joli.
417
00:45:59,943 --> 00:46:01,861
Je préfère ce qui est joli.
418
00:46:02,111 --> 00:46:04,113
La portée de tir est courte,
419
00:46:05,031 --> 00:46:07,492
alors faut vous rapprocher.
420
00:46:08,618 --> 00:46:11,037
Si vous entendez battre son cœur
421
00:46:12,121 --> 00:46:15,124
et que vous le voyez transpirer,
c'est bon signe.
422
00:46:17,543 --> 00:46:19,796
C'est comme le golf.
423
00:46:20,046 --> 00:46:22,882
Le style fait toute la différence.
424
00:46:23,758 --> 00:46:26,177
Vous avez un lieu
pour vous entraîner ?
425
00:46:30,848 --> 00:46:33,184
<i>Park Won-mo, garçon de 5 ans</i>
426
00:46:38,606 --> 00:46:40,942
Pourquoi tu m'as abandonnée ?
427
00:46:52,954 --> 00:46:54,288
Demain,
428
00:46:55,873 --> 00:46:57,416
on ira pique-niquer.
429
00:47:15,643 --> 00:47:17,311
Pourquoi tu m'as abandonnée ?
430
00:47:19,814 --> 00:47:22,024
Oui... pique-niquer.
431
00:47:26,696 --> 00:47:29,115
Mais pourquoi ?
432
00:47:30,408 --> 00:47:31,867
Pourquoi ?
433
00:47:57,685 --> 00:47:59,895
Tu parles anglais ?
434
00:48:05,484 --> 00:48:06,652
Merde.
435
00:48:06,902 --> 00:48:08,737
<i>Depuis longtemps,</i>
436
00:48:08,988 --> 00:48:11,991
<i>Geum-ja nourrissait l'espoir
de rencontrer Won-mo</i>
437
00:48:12,241 --> 00:48:14,618
<i>et de lui demander pardon.</i>
438
00:48:15,452 --> 00:48:18,998
<i>Si elle avait su que Won-mo
était apparu devant Jenny,</i>
439
00:48:19,707 --> 00:48:23,210
<i>elle aurait éprouvé
une grande tristesse.</i>
440
00:48:51,530 --> 00:48:55,701
On passe le week-end en famille.
Avec le toutou, n'est-ce pas ?
441
00:49:00,831 --> 00:49:02,708
<i>Pas d'amis</i>
442
00:49:03,584 --> 00:49:05,002
<i>Pas de mère</i>
443
00:49:05,502 --> 00:49:08,797
<i>J'ai besoin de personne</i>
444
00:49:10,090 --> 00:49:11,884
<i>Pas d'amis</i>
445
00:49:12,426 --> 00:49:14,261
<i>Pas de mère</i>
446
00:49:14,720 --> 00:49:18,056
<i>J'ai besoin de personne</i>
447
00:49:19,183 --> 00:49:23,854
<i>Qu'importe, dis-moi</i>
448
00:49:24,480 --> 00:49:27,858
<i>D'où je viens</i>
449
00:49:28,484 --> 00:49:32,654
<i>Ô vent, sais-tu</i>
450
00:49:33,614 --> 00:49:36,658
<i>Qui je suis...</i>
451
00:50:43,683 --> 00:50:44,935
Grand-frère.
452
00:51:00,784 --> 00:51:02,118
Papa.
453
00:51:05,413 --> 00:51:07,374
- Jenny !
- Idiot.
454
00:51:22,847 --> 00:51:24,641
<i>Comment allez-vous ce matin ?</i>
455
00:51:24,891 --> 00:51:27,227
<i>Très bien, merci</i>
456
00:51:27,727 --> 00:51:31,398
<i>Fuyez</i>
457
00:51:31,648 --> 00:51:33,650
<i>Où est maman ?</i>
458
00:52:52,770 --> 00:52:53,730
Chéri...
459
00:52:57,650 --> 00:53:01,946
Ce soir,
j'ai rendez-vous avec des copines.
460
00:53:03,823 --> 00:53:07,118
Je te préparerai le dîner
avant de sortir.
461
00:53:09,328 --> 00:53:10,621
Ça te dérange pas ?
462
00:53:11,831 --> 00:53:15,793
En aucun cas, tu paies l'addition.
463
00:53:16,043 --> 00:53:17,295
Très bien.
464
00:53:17,837 --> 00:53:21,507
<i>Park Yi-jeong,
incarcérée de 1993 à 1999</i>
465
00:54:28,532 --> 00:54:30,367
<i>Eh ! Parasite.</i>
466
00:54:31,577 --> 00:54:33,788
Espèce de sangsue.
467
00:54:37,291 --> 00:54:39,877
J'ai un job,
pour les putes comme toi.
468
00:55:02,274 --> 00:55:05,069
Tu sais combien ça gratte
sous le pied ?
469
00:55:07,571 --> 00:55:10,324
Qu'est-ce que je t'avais dit !
470
00:55:12,326 --> 00:55:14,119
Je gratte, ça me chatouille.
471
00:55:14,370 --> 00:55:17,706
Je gratte pas, ça me démange.
Je gratte, ça me chatouille.
472
00:55:51,406 --> 00:55:53,742
J'ai toujours eu l'estomac solide.
473
00:55:56,203 --> 00:55:58,372
Je sais pas ce que j'ai.
474
00:56:12,511 --> 00:56:13,887
Ça pue, non ?
475
00:56:14,680 --> 00:56:17,808
C'est rien.
Je suis là parce que ça me plaît.
476
00:56:20,310 --> 00:56:22,145
Merci, Geum-ja.
477
00:56:23,772 --> 00:56:25,524
Tu as un grand cœur.
478
00:56:28,986 --> 00:56:31,822
J'aime que les filles rondelettes,
479
00:56:32,990 --> 00:56:34,908
mais tu m'en veux pas ?
480
00:56:37,035 --> 00:56:40,122
Moi aussi, je te promets
de manger beaucoup
481
00:56:40,372 --> 00:56:42,666
pour être à ton goût.
482
00:56:43,125 --> 00:56:46,503
Alors toi aussi, mange beaucoup
483
00:56:46,920 --> 00:56:49,256
et prends plein de médicaments.
484
00:56:55,887 --> 00:56:57,097
Allez, crève.
485
00:56:57,681 --> 00:56:59,307
Elle avait mis de la Javel ?
486
00:57:01,476 --> 00:57:02,477
Pendant combien de temps ?
487
00:57:03,145 --> 00:57:03,937
Trois ans.
488
00:57:05,856 --> 00:57:08,400
Son ventre a dû devenir
tout propre.
489
00:57:10,318 --> 00:57:12,612
Geum-ja au grand cœur.
490
00:57:13,029 --> 00:57:14,823
Elle a bien fait.
491
00:57:15,073 --> 00:57:16,450
<i>Depuis, Geum-ja</i>
492
00:57:16,741 --> 00:57:19,161
<i>a hérité du surnom de "Sorcière"</i>
493
00:57:19,411 --> 00:57:22,080
<i>mais a aussi gardé
le nom de Geum-ja "au grand cœur".</i>
494
00:57:23,039 --> 00:57:25,959
<i>Tout le monde voulait aider
Geum-ja "au grand cœur",</i>
495
00:57:26,960 --> 00:57:30,505
<i>et personne n'osait désobéir
à la Sorcière Lee Geum-ja.</i>
496
00:57:30,755 --> 00:57:32,048
C'est ce soir.
497
00:57:32,299 --> 00:57:35,051
J'en peux plus,
même si c'est pour toi.
498
00:57:36,261 --> 00:57:39,139
<i>Soo-kyoung qui était sortie
de taule avant moi</i>
499
00:57:39,389 --> 00:57:41,099
<i>avait déniché l'école de Baek.</i>
500
00:57:41,516 --> 00:57:44,978
<i>Peu après, quand Seong-eun l'intello
fut libérée,</i>
501
00:57:45,228 --> 00:57:46,938
<i>elle se fit embaucher à l'école.</i>
502
00:57:47,606 --> 00:57:51,568
<i>Seong-eun m'apprit que Baek
voulait s'acheter une voiture neuve</i>
503
00:57:51,818 --> 00:57:54,696
<i>et moi, la belle concessionnaire
Park Yi-jeong,</i>
504
00:57:54,946 --> 00:57:56,740
<i>j'en profitai pour l'aborder.</i>
505
00:58:45,872 --> 00:58:48,666
Nous l'utiliserons
pour l'œuvre du Seigneur.
506
00:58:59,427 --> 00:59:00,595
<i>Allô.</i>
507
00:59:02,138 --> 00:59:03,389
Chéri.
508
00:59:04,933 --> 00:59:06,684
Tu n'as pas dîné ?
509
00:59:07,769 --> 00:59:09,604
Je peux t'attendre pour dîner.
510
00:59:10,980 --> 00:59:12,941
<i>Tu devrais commencer.</i>
511
00:59:15,735 --> 00:59:16,778
Je t'attends...
512
00:59:19,364 --> 00:59:20,615
alors fais vite.
513
00:59:24,786 --> 00:59:27,038
Ce connard a pas encore bouffé.
514
00:59:27,455 --> 00:59:29,415
Je lui donne vite à manger...
515
00:59:29,832 --> 00:59:31,042
C'est pas grave.
516
00:59:42,303 --> 00:59:43,513
<i>Au revoir !</i>
517
00:59:44,555 --> 00:59:45,681
Geum-ja !
518
01:00:23,761 --> 01:00:27,515
Il veut la tuer
parce qu'il l'aime.
519
01:00:27,765 --> 01:00:29,392
Tu ferais pas pareil, toi ?
520
01:01:23,737 --> 01:01:24,655
<i>A ce moment,</i>
521
01:01:25,573 --> 01:01:29,368
<i>Geum-ja retint son souffle
et tint bon.</i>
522
01:02:55,120 --> 01:02:57,206
<i>Même en cas d'urgence,</i>
523
01:02:57,581 --> 01:03:02,210
<i>Geum-ja n'oubliait pas
la portée de tir de son revolver.</i>
524
01:05:45,582 --> 01:05:47,375
T'as un dico coréen-anglais ?
525
01:05:51,713 --> 01:05:54,299
Ne crois pas que je te pardonne.
526
01:05:55,174 --> 01:05:59,679
Les mères qui abandonnent
leur enfant doivent aller en prison.
527
01:06:01,764 --> 01:06:06,310
Avant, j'imaginais que j'allais
te retrouver et me venger.
528
01:06:07,478 --> 01:06:11,691
Mais si j'arrivais pas à voir
la scène où je te tuais,
529
01:06:12,692 --> 01:06:16,154
c'est parce que je savais pas
à quoi tu ressemblais.
530
01:06:17,155 --> 01:06:18,990
Maintenant qu'on en est là,
531
01:06:19,449 --> 01:06:23,244
vengeance ou pas, donne-moi
au moins une raison valable.
532
01:06:24,370 --> 01:06:26,956
Dire une fois être désolée,
ne suffit pas.
533
01:06:27,331 --> 01:06:30,501
Dis-le au moins trois fois.
534
01:06:32,211 --> 01:06:35,131
Ta fille pas très indulgente,
Jenny.
535
01:06:49,478 --> 01:06:50,146
A gauche.
536
01:07:28,100 --> 01:07:30,353
<i>Je me souviens
quand je t'ai eue, Jenny.</i>
537
01:07:30,728 --> 01:07:33,189
<i>Je me souviens
quand je t'ai eue, Jenny.</i>
538
01:07:35,232 --> 01:07:38,861
<i>Mon ventre grossissait
comme si c'était un porte-monnaie</i>
539
01:07:39,111 --> 01:07:40,738
<i>et j'étais si heureuse.</i>
540
01:07:41,113 --> 01:07:45,242
Mon ventre grossissait
comme si c'était un porte-monnaie...
541
01:07:49,121 --> 01:07:51,624
Mais avant même
ton 1er anniversaire,
542
01:07:51,874 --> 01:07:54,543
j'ai dû aller en prison
543
01:07:55,169 --> 01:07:57,463
et j'ai dû t'abandonner.
544
01:07:58,130 --> 01:08:02,092
Mais avant même
ton 1er anniversaire,
545
01:08:02,635 --> 01:08:05,596
j'ai dû aller en prison
et j'ai dû t'abandonner.
546
01:08:07,640 --> 01:08:11,018
Comme tu étais douce
et que tu souriais toujours,
547
01:08:11,310 --> 01:08:16,315
Comme tu étais douce
et que tu souriais toujours,
548
01:08:16,899 --> 01:08:18,734
n'importe quelle famille
549
01:08:19,610 --> 01:08:23,781
t'aimerait et je le savais.
550
01:08:24,031 --> 01:08:27,034
n'importe quelle famille
551
01:08:27,493 --> 01:08:29,954
t'aimerait et je le savais.
552
01:08:31,413 --> 01:08:34,249
Une fois que j'en aurai terminé
avec cet homme,
553
01:08:35,209 --> 01:08:38,337
je compte te faire rentrer
en Australie.
554
01:08:40,964 --> 01:08:43,425
Une fois que j'en aurai terminé
avec cet homme,
555
01:08:43,676 --> 01:08:46,428
je compte te faire rentrer
en Australie.
556
01:08:50,391 --> 01:08:53,644
Le crime que j'ai commis
est si grand et si profond
557
01:08:54,603 --> 01:08:58,023
que je ne mérite pas
d'avoir une fille douce comme toi.
558
01:08:58,482 --> 01:09:01,693
Le crime que j'ai commis
est si grand et si profond
559
01:09:01,944 --> 01:09:05,823
que je ne mérite pas
d'avoir une fille douce comme toi.
560
01:09:09,326 --> 01:09:11,161
Alors que tu es innocente,
561
01:09:11,411 --> 01:09:13,580
Alors que tu es innocente,
562
01:09:14,748 --> 01:09:17,042
je t'ai laissé grandir sans moi.
563
01:09:18,544 --> 01:09:21,380
je t'ai laissé grandir sans moi.
564
01:09:30,222 --> 01:09:33,350
Mais ça aussi,
c'est une punition
565
01:09:34,184 --> 01:09:35,769
que je dois endurer.
566
01:09:36,019 --> 01:09:39,606
Mais c'est une punition
que je dois endurer.
567
01:09:44,111 --> 01:09:45,570
Ecoute bien.
568
01:09:45,821 --> 01:09:47,406
Ecoute bien.
569
01:09:48,657 --> 01:09:51,326
Nous faisons tous des erreurs,
570
01:09:51,576 --> 01:09:53,912
Nous faisons tous des erreurs,
571
01:09:54,454 --> 01:09:57,290
mais si on a péché,
il faut expier.
572
01:09:57,541 --> 01:10:02,170
mais si on a péché,
il faut expier.
573
01:10:02,546 --> 01:10:03,880
Expiation, tu comprends ?
574
01:10:04,131 --> 01:10:07,009
Expiation, tu comprends ?
575
01:10:07,259 --> 01:10:08,468
"Expiation".
576
01:10:08,719 --> 01:10:10,387
"Expiation".
577
01:10:11,096 --> 01:10:12,389
Il faut faire "expiation".
578
01:10:12,639 --> 01:10:14,182
Il faut faire "expiation".
579
01:10:15,183 --> 01:10:16,810
Une grande pour un grand péché.
580
01:10:17,060 --> 01:10:18,979
Une grande pour un grand péché.
581
01:10:19,229 --> 01:10:21,064
Une petite pour un petit péché.
582
01:10:21,314 --> 01:10:23,900
Une petite pour un petit péché.
583
01:10:24,151 --> 01:10:25,444
T'as compris ?
584
01:10:25,861 --> 01:10:27,529
Que vas-tu faire de lui ?
585
01:10:27,779 --> 01:10:29,948
Que vas-tu faire de lui ?
586
01:10:31,575 --> 01:10:32,284
Le tuer ?
587
01:10:32,534 --> 01:10:33,952
Le tuer ?
588
01:10:36,079 --> 01:10:36,955
Pourquoi ?
589
01:10:37,205 --> 01:10:37,914
Pourquoi ?
590
01:10:42,460 --> 01:10:45,255
Parce que c'est à cause de lui
que j'ai péché.
591
01:10:46,298 --> 01:10:48,592
Parce que c'est à cause de lui
que j'ai péché.
592
01:10:48,842 --> 01:10:50,760
Qu'est-ce que t'as fait de mal ?
593
01:10:51,469 --> 01:10:53,763
Qu'est-ce que t'as fait de mal ?
594
01:10:56,975 --> 01:11:00,186
Cet homme a tué un enfant,
595
01:11:03,523 --> 01:11:04,858
et moi...
596
01:11:06,276 --> 01:11:07,569
je l'ai aidé.
597
01:11:07,819 --> 01:11:10,071
Cet homme a tué un enfant,
598
01:11:10,322 --> 01:11:11,656
et moi, je l'ai aidé.
599
01:11:13,616 --> 01:11:16,119
Tu veux que je demande pardon
à sa mère ?
600
01:11:17,120 --> 01:11:19,748
Tu veux que je demande pardon
à sa mère ?
601
01:11:44,606 --> 01:11:46,900
Tu étais heureuse avec moi, dis ?
602
01:11:47,400 --> 01:11:50,528
Tu étais heureuse avec moi, dis ?
603
01:11:50,779 --> 01:11:52,155
J'étais heureuse.
604
01:11:54,949 --> 01:11:58,077
Trop heureuse
pour ce que mérite une pécheresse.
605
01:11:58,328 --> 01:12:01,539
Trop heureuse
pour ce que mérite une pécheresse.
606
01:12:06,294 --> 01:12:07,503
Jenny...
607
01:12:12,091 --> 01:12:13,635
Je suis désolée.
608
01:12:22,852 --> 01:12:23,895
Du fond du cœur,
609
01:12:25,313 --> 01:12:26,731
je suis désolée.
610
01:12:43,998 --> 01:12:45,583
Au revoir.
611
01:13:26,290 --> 01:13:27,416
<i>Maître !</i>
612
01:13:28,292 --> 01:13:31,879
<i>Réveillez-vous,
faut aller travailler à l'école.</i>
613
01:14:53,419 --> 01:14:54,587
Geum-ja...
614
01:14:56,255 --> 01:14:59,091
C'est quoi ce maquillage
sur tes yeux ?
615
01:16:36,605 --> 01:16:38,231
Tu sais pourquoi ces gosses... ?
616
01:17:13,391 --> 01:17:14,726
Encore un autre ici !
617
01:17:20,649 --> 01:17:21,816
Allô.
618
01:17:29,991 --> 01:17:33,245
Si le vrai tueur avait été arrêté,
ils seraient tous vivants,
619
01:17:34,454 --> 01:17:35,914
vous croyez pas ?
620
01:17:38,375 --> 01:17:40,001
Vous me comprenez.
621
01:17:45,090 --> 01:17:46,591
Ça en fait 4 !
622
01:18:00,355 --> 01:18:02,315
J'ai dit que je pouvais pas bosser.
623
01:18:02,816 --> 01:18:04,109
<i>C'est pas ça.</i>
624
01:18:05,735 --> 01:18:07,070
<i>On vous demande.</i>
625
01:18:07,320 --> 01:18:08,530
Qui ça, "on" ?
626
01:18:09,489 --> 01:18:10,907
<i>C'est que... c'est...</i>
627
01:18:11,157 --> 01:18:12,659
Ils disent pas qui ils sont ?
628
01:18:13,410 --> 01:18:14,661
<i>Faut comprendre.</i>
629
01:18:23,670 --> 01:18:26,214
Parlez-vous japonais ?
630
01:18:34,347 --> 01:18:36,182
<i>Maman...</i>
631
01:18:37,308 --> 01:18:41,646
<i>Viens vite me chercher, maman.</i>
632
01:20:26,042 --> 01:20:28,419
<i>Maman, viens vite.</i>
633
01:20:29,670 --> 01:20:33,382
<i>Maman, je veux rentrer
à la maison.</i>
634
01:20:33,632 --> 01:20:35,301
<i>Viens vite.</i>
635
01:20:49,273 --> 01:20:50,733
Même si c'est pénible,
636
01:20:51,942 --> 01:20:55,029
regardez bien
le visage de cet homme.
637
01:20:56,947 --> 01:21:00,785
Maintenant, voici Se-hyun,
tué en 1995.
638
01:21:14,673 --> 01:21:15,966
<i>Papa.</i>
639
01:21:21,555 --> 01:21:23,224
Eun-joo, en 1996.
640
01:21:23,474 --> 01:21:26,185
<i>J'étouffe, je vais mourir.</i>
641
01:21:26,435 --> 01:21:29,313
<i>J'ai peur, je vous dis.</i>
642
01:21:29,939 --> 01:21:33,359
<i>Me tuez pas, monsieur !</i>
643
01:21:34,443 --> 01:21:36,487
<i>Attends une minute.</i>
644
01:22:05,974 --> 01:22:07,726
Yoo Jae-kyung, en 2000.
645
01:23:02,698 --> 01:23:05,951
Baek enseignait l'anglais
dans les quartiers riches.
646
01:23:07,452 --> 01:23:10,455
Il y choisissait ses victimes,
les tuait,
647
01:23:10,706 --> 01:23:12,708
puis changeait d'école.
648
01:23:13,917 --> 01:23:16,753
Comme il ne les choisissait jamais
dans sa classe
649
01:23:17,004 --> 01:23:19,631
la police ne l'a jamais suspecté.
650
01:23:22,175 --> 01:23:24,428
Comme les enfants l'ennuyaient,
651
01:23:24,678 --> 01:23:28,181
il les filmait juste
après l'enlèvement et les tuait.
652
01:23:30,267 --> 01:23:31,893
Lors des négociations,
653
01:23:32,144 --> 01:23:35,480
ils étaient déjà morts.
La voix des enfants
654
01:23:36,022 --> 01:23:39,067
que vous entendiez au téléphone
venait des vidéos.
655
01:23:44,114 --> 01:23:46,533
Vous avez deux possibilités.
656
01:23:47,742 --> 01:23:50,036
Si vous souhaitez
une peine légale,
657
01:23:50,745 --> 01:23:53,874
je vous guiderai
vers le commissaire Choi.
658
01:23:54,457 --> 01:23:57,794
Si vous préférez une exécution
rapide et personnelle,
659
01:23:58,044 --> 01:24:01,047
vous pouvez l'avoir
ici et maintenant.
660
01:24:01,298 --> 01:24:03,425
Est-ce que ce salaud a un enfant ?
661
01:24:04,968 --> 01:24:08,221
A ma connaissance, il est stérile.
662
01:24:08,722 --> 01:24:10,807
Il a fait quoi
de tout le fric alors ?
663
01:24:13,518 --> 01:24:18,106
Il l'a épargné. Bien sûr, toutes
les sommes vous seront restituées.
664
01:24:18,356 --> 01:24:21,318
Pourquoi un type sans môme
a besoin d'argent ?
665
01:24:36,124 --> 01:24:40,003
Il voulait s'acheter un yacht.
666
01:24:47,927 --> 01:24:49,637
Les flics, on connaît.
667
01:24:49,888 --> 01:24:52,932
Ils ont même pas été foutus
d'arrêter le tueur.
668
01:24:53,391 --> 01:24:57,020
En le livrant à la police,
on n'aurait qu'une suite de procès,
669
01:24:58,313 --> 01:24:59,773
et des journalistes sur le dos...
670
01:25:00,023 --> 01:25:02,692
Et si on le confiait
à Mlle Geum-ja ?
671
01:25:02,942 --> 01:25:06,237
Comme elle a fait de la prison,
ça sera plus facile.
672
01:25:06,488 --> 01:25:07,780
C'est lâche.
673
01:25:08,364 --> 01:25:09,491
Ce sont nos enfants.
674
01:25:09,741 --> 01:25:13,328
Alors chacun n'a qu'à faire
ce qu'il a envie de faire,
675
01:25:13,578 --> 01:25:15,038
de façon autonome.
676
01:25:15,288 --> 01:25:18,291
Demandons à ce connard
s'il veut crever ici
677
01:25:18,541 --> 01:25:20,335
ou être jugé.
De façon autonome.
678
01:25:20,919 --> 01:25:23,338
Au début, vous suggériez la police,
679
01:25:23,588 --> 01:25:26,257
après vous vouliez
le livrer à Geum-ja, et là...
680
01:25:26,507 --> 01:25:27,926
vous vous défilez ?
681
01:25:29,010 --> 01:25:30,303
Vous voulez quoi ?
682
01:25:51,949 --> 01:25:55,411
M. et Mme Park,
vous devez aussi suivre la majorité.
683
01:25:55,661 --> 01:25:57,872
Ma femme a le cœur sensible.
684
01:26:00,333 --> 01:26:02,168
Moi aussi, je suis sensible.
685
01:26:03,169 --> 01:26:05,421
Alors, le père de Won-mo ira seul.
686
01:26:05,922 --> 01:26:10,134
Une personne par foyer.
Ça vous va ?
687
01:26:10,384 --> 01:26:12,678
Et si la mère de Won-mo
nous dénonce tous ?
688
01:26:13,721 --> 01:26:16,349
Son mari est impliqué,
elle osera pas.
689
01:26:16,599 --> 01:26:18,351
Ils peuvent divorcer.
690
01:26:19,393 --> 01:26:21,771
On n'a qu'à laisser des preuves.
691
01:26:22,021 --> 01:26:24,106
Et si on se prenait
tous en photo ?
692
01:26:24,524 --> 01:26:26,901
Même si
on se sent coupables après...
693
01:26:27,485 --> 01:26:28,653
Coupables ?
694
01:26:28,903 --> 01:26:31,280
Pas pour avoir tué
une pourriture.
695
01:26:31,531 --> 01:26:35,535
Si on le tue pas maintenant,
là, on se sentira coupables !
696
01:26:35,785 --> 01:26:38,162
Je voudrais vous dire une chose.
697
01:26:43,000 --> 01:26:46,254
J'ai déjà tué
quand j'étais en prison.
698
01:26:47,505 --> 01:26:50,967
J'ai cogité pendant 13 ans
pour piéger Baek.
699
01:26:53,094 --> 01:26:57,223
Si l'un de vous a le malheur
de me dénoncer...
700
01:27:00,935 --> 01:27:03,437
Inutile de vous en dire plus.
701
01:27:05,648 --> 01:27:08,818
Vous préférez y aller un par un
ou tous ensemble ?
702
01:27:09,735 --> 01:27:12,363
Quoi, un par un ?
Achevons-le d'un coup.
703
01:27:12,613 --> 01:27:15,908
On va pas régler
nos affaires privées en public.
704
01:27:16,659 --> 01:27:18,119
Pas vrai, papa ?
705
01:27:21,747 --> 01:27:24,208
Ça doit faire peur d'y aller seule
706
01:27:24,667 --> 01:27:25,876
et ça peut être dangereux.
707
01:27:26,127 --> 01:27:27,711
Imagine que tu vas aux WC.
708
01:27:29,630 --> 01:27:31,507
C'est une affaire privée.
709
01:27:31,757 --> 01:27:34,468
Chacun n'a qu'à faire
ce qu'il veut,
710
01:27:34,718 --> 01:27:36,720
rien nous oblige à faire pareil.
711
01:27:37,596 --> 01:27:39,390
On n'est pas à la cantine.
712
01:27:42,977 --> 01:27:46,689
On est divorcés,
on va pas non plus entrer ensemble.
713
01:27:47,481 --> 01:27:49,400
On est des étrangers maintenant.
714
01:27:52,987 --> 01:27:54,071
Excusez-moi.
715
01:27:56,448 --> 01:27:58,158
Y aller tous en même temps,
716
01:27:59,910 --> 01:28:02,413
- c'est trop facile.
- Chérie !
717
01:28:05,583 --> 01:28:09,211
Tu sais, j'ai apporté un sédatif.
718
01:28:11,463 --> 01:28:12,715
La dernière fois,
719
01:28:13,549 --> 01:28:16,552
t'as même pas pu toucher
le doigt de Mlle Geum-ja.
720
01:28:25,019 --> 01:28:26,979
Dans ce cas, Monsieur...
721
01:28:31,233 --> 01:28:34,278
<i>Madame Park, seule,
la famille de Se-hyun à part,</i>
722
01:28:34,528 --> 01:28:37,364
<i>les parents de Jae-kyung
et Dong-hwa, ensemble.</i>
723
01:28:38,824 --> 01:28:41,160
<i>- Ça vous va comme ça ?
- Oui.</i>
724
01:28:41,744 --> 01:28:42,411
<i>Allons-y, quoi !</i>
725
01:28:44,747 --> 01:28:47,207
<i>Attendez ! S'il vous plaît.</i>
726
01:28:52,337 --> 01:28:56,175
Il faudrait décider l'ordre
dans lequel vous allez rentrer.
727
01:29:47,684 --> 01:29:50,145
Vous pensez que ça vous suffira ?
728
01:29:52,481 --> 01:29:53,899
Je vous le prête après ?
729
01:29:56,109 --> 01:29:57,361
Moi, vous savez...
730
01:30:01,782 --> 01:30:03,283
ça ira.
731
01:30:17,714 --> 01:30:19,090
Chérie...
732
01:30:31,228 --> 01:30:32,646
Regardez-moi bien, tous.
733
01:30:34,064 --> 01:30:36,691
Si vous l'enfoncez comme ça,
734
01:30:37,359 --> 01:30:40,946
la pointe du couteau glisse
et elle a du mal à pénétrer.
735
01:30:41,613 --> 01:30:45,575
Alors le couteau peut glisser
de votre main
736
01:30:46,159 --> 01:30:47,702
et vous pouvez vous blesser.
737
01:30:47,953 --> 01:30:50,914
Donc surtout,
738
01:30:52,082 --> 01:30:53,625
tenez-le comme ça.
739
01:30:54,542 --> 01:30:58,254
Ou alors, carrément...
740
01:31:01,675 --> 01:31:03,051
le poignarder ainsi.
741
01:31:25,657 --> 01:31:27,158
Pourquoi vous avez fait ça ?
742
01:31:31,037 --> 01:31:33,289
Vous avez l'air tellement normal.
743
01:31:35,500 --> 01:31:36,626
Pourquoi ?
744
01:31:38,419 --> 01:31:39,087
Bon Dieu.
745
01:31:46,594 --> 01:31:47,929
Dans la vie,
746
01:31:48,930 --> 01:31:51,933
personne n'est parfait, madame.
747
01:32:47,530 --> 01:32:49,031
C'est pas comme ça...
748
01:32:53,494 --> 01:32:55,663
que notre fils va ressusciter,
749
01:32:57,498 --> 01:32:58,916
chérie.
750
01:33:03,713 --> 01:33:04,714
Pas vrai ?
751
01:33:17,894 --> 01:33:20,646
Vous avez tous l'air
d'être friqués,
752
01:33:21,522 --> 01:33:23,774
regardez-moi la mère de Dong-hwa.
753
01:33:24,817 --> 01:33:27,862
Elle a enlevé ses bottes
pour ne pas les tacher.
754
01:33:28,112 --> 01:33:30,072
Vous trouvez pas ça immoral ?
755
01:33:33,409 --> 01:33:36,787
Nous, pour l'envoyer
dans cette école,
756
01:33:37,038 --> 01:33:39,832
ma mère a même fait le ménage
dans les hôtels.
757
01:33:40,750 --> 01:33:44,712
On n'avait pas assez pour la rançon
et on a mendié partout.
758
01:33:45,629 --> 01:33:47,798
Finalement,
on nous a pris la maison
759
01:33:48,049 --> 01:33:50,301
et nos proches nous rejettent.
760
01:33:52,219 --> 01:33:55,306
Ma belle-fille s'est suicidée
et mon fils est parti.
761
01:33:56,766 --> 01:33:58,976
Tout le monde a ses soucis.
762
01:34:12,573 --> 01:34:13,282
Papa !
763
01:34:14,533 --> 01:34:16,202
On n'est pas les derniers.
764
01:34:16,952 --> 01:34:19,038
Il reste la grand-mère d'Eun-joo.
765
01:34:23,918 --> 01:34:25,377
Papa.
766
01:34:37,514 --> 01:34:39,391
Qu'est-ce qui se passe ?
767
01:34:44,521 --> 01:34:47,608
Monsieur, reprenez-vous !
768
01:35:52,381 --> 01:35:54,675
<i>Choi Eun-Joo CP 3</i>
769
01:37:39,487 --> 01:37:41,072
Excusez-moi, mais...
770
01:37:42,991 --> 01:37:46,328
vous pouvez vous écarter un peu ?
771
01:38:21,404 --> 01:38:22,655
Merci.
772
01:39:54,580 --> 01:39:58,960
<i>Joyeux anniversaire...</i>
773
01:40:30,157 --> 01:40:31,450
Excusez-moi.
774
01:40:33,619 --> 01:40:36,372
J'ai l'impression
que c'est un anniversaire.
775
01:40:38,249 --> 01:40:40,251
Faisons comme si c'en était un.
776
01:41:39,685 --> 01:41:41,603
L'argent va nous être viré ?
777
01:41:50,696 --> 01:41:52,698
Voici le numéro de compte.
778
01:42:03,041 --> 01:42:04,626
En France,
779
01:42:06,503 --> 01:42:08,672
quand on arrête de parler ainsi,
780
01:42:09,882 --> 01:42:12,843
on dit qu'un ange passe.
781
01:43:38,220 --> 01:43:39,721
Il neige ?
782
01:43:42,140 --> 01:43:43,099
Il neige beaucoup.
783
01:43:43,350 --> 01:43:45,101
Il va y avoir du verglas.
784
01:45:07,809 --> 01:45:09,060
Won-mo.
785
01:45:14,691 --> 01:45:15,900
Je...
786
01:46:20,756 --> 01:46:24,552
<i>Marchant le long du sentier,
douce et légère,</i>
787
01:46:24,927 --> 01:46:27,930
<i>une fille aux souliers rouges</i>
788
01:46:29,223 --> 01:46:33,019
<i>Clac, clac,
le bruit de ses talons</i>
789
01:46:33,519 --> 01:46:36,063
<i>Où allez-vous donc ?</i>
790
01:46:37,690 --> 01:46:41,402
<i>Elle pourrait peut-être bien
se retourner.</i>
791
01:46:41,902 --> 01:46:43,654
Vous allez vraiment
renvoyer Jenny ?
792
01:46:43,904 --> 01:46:47,033
<i>Ne serait-ce qu'une fois...</i>
793
01:46:49,452 --> 01:46:53,289
<i>Un et deux,</i>
794
01:46:53,789 --> 01:46:56,500
<i>comme si elle ne comptait
que ses pas,</i>
795
01:46:57,918 --> 01:47:01,589
<i>la fille aux souliers rouges</i>
796
01:47:02,340 --> 01:47:04,258
<i>s'en va seule au loin</i>
797
01:47:15,102 --> 01:47:19,023
<i>Lee Geum-ja a commis
une grave erreur dans sa jeunesse</i>
798
01:47:19,857 --> 01:47:21,525
<i>et pour arriver à ses fins,</i>
799
01:47:22,067 --> 01:47:24,487
<i>elle a utilisé les gens,</i>
800
01:47:25,237 --> 01:47:28,407
<i>mais la rédemption
qu'elle désirait tant,</i>
801
01:47:28,908 --> 01:47:31,535
<i>au final,
elle ne l'a pas obtenue.</i>
802
01:47:48,052 --> 01:47:49,220
<i>Malgré tout,</i>
803
01:47:50,054 --> 01:47:51,347
<i>c'est pour cela</i>
804
01:47:53,432 --> 01:47:57,353
<i>que j'aimais Geum-ja.</i>
805
01:48:25,881 --> 01:48:27,174
Sois blanche.
806
01:48:30,552 --> 01:48:31,720
Vis "blanc".
807
01:48:34,515 --> 01:48:35,891
Comme ceci.
808
01:49:05,796 --> 01:49:07,005
Toi aussi.
809
01:49:27,693 --> 01:49:29,278
Encore plus blanc.
810
01:51:11,337 --> 01:51:12,464
<i>Au revoir...</i>
811
01:51:13,423 --> 01:51:14,841
<i>Geum-ja.</i>
812
01:52:10,355 --> 01:52:12,607
<i>Avec la participation
spéciale de :</i>
813
01:52:12,857 --> 01:52:15,360
<i>Song Kang-ho,
Shin Ha-kyun</i>
814
01:52:15,610 --> 01:52:18,196
<i>Yoo Ji-tae,
Kang Hye-jung</i>
815
01:54:53,434 --> 01:54:56,311
Adaptation : Yejin Kim
816
01:55:01,608 --> 01:55:05,362
Sous-titrage : C.M.C.
816
01:55:06,305 --> 01:56:06,931
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm