"Marry My Husband" Farewell and A New Beginning

ID13198129
Movie Name"Marry My Husband" Farewell and A New Beginning
Release Name Marry.My.Husband.Japan.S01E10.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36892078
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:21,439 --> 00:00:22,440 ‫الباب الخلفي يُفتح!‬ 3 00:00:24,358 --> 00:00:25,359 ‫الحالة حرجة.‬ 4 00:00:25,443 --> 00:00:27,695 ‫المريض ذكر في الثلاثينيات من عمره، ‫إصابات متعددة.‬ 5 00:00:27,778 --> 00:00:28,779 ‫- أي مستوى؟ ‫- 300.‬ 6 00:00:28,863 --> 00:00:30,614 ‫- ومؤشراته الحيوية؟ ‫- غير قابلة للقياس.‬ 7 00:00:30,698 --> 00:00:31,532 ‫أسرعوا!‬ 8 00:00:31,615 --> 00:00:33,492 ‫1، 2، 3.‬ 9 00:00:33,576 --> 00:00:35,703 ‫هل أنت بخير؟ هل تسمعني؟‬ 10 00:00:36,370 --> 00:00:39,123 ‫حادث سيارة تسبّب في صدمات متعددة ‫مع نزيف داخل البطن.‬ 11 00:00:39,206 --> 00:00:40,750 ‫مستوى اللاوعي 300.‬ 12 00:00:40,833 --> 00:00:43,419 ‫لا يُوجد نبض قابل للقياس ولا ضغط دم.‬ 13 00:00:43,502 --> 00:00:45,129 ‫- استعدّوا لإدخال أنبوب. ‫- حسناً.‬ 14 00:00:56,140 --> 00:00:57,558 ‫لماذا؟‬ 15 00:00:58,017 --> 00:01:01,687 ‫كيف يحدث هذا لابني "تومو"؟‬ 16 00:01:03,606 --> 00:01:05,232 ‫تلك المرأة…‬ 17 00:01:06,317 --> 00:01:10,780 ‫زوجته هي من كان يجب أن تموت!‬ 18 00:01:13,908 --> 00:01:15,284 ‫معذرةً.‬ 19 00:01:16,368 --> 00:01:18,871 ‫أيمكنني التحدّث إليكما للحظة؟‬ 20 00:01:22,625 --> 00:01:25,503 ‫يبدو أنه غير واع وفي حالة حرجة.‬ 21 00:01:26,545 --> 00:01:30,382 ‫"ميسا كانبي" هي آخر شخص تحدّث إليه ‫"تومويا هيرانو" عبر الهاتف.‬ 22 00:01:31,091 --> 00:01:32,926 ‫هذه أنت، صحيح؟‬ 23 00:01:33,844 --> 00:01:34,720 ‫نعم.‬ 24 00:01:34,804 --> 00:01:39,183 ‫كنت زميلة السيد "هيرانو" وكنتما مخطوبين ‫من قبل. أهذا صحيح؟‬ 25 00:01:41,435 --> 00:01:42,269 ‫نعم.‬ 26 00:01:42,353 --> 00:01:45,564 ‫ما علاقتك بـ"رينا" زوجة السيد "هيرانو"؟‬ 27 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 ‫كنا صديقتين في طفولتنا وكنا أعزّ صديقتين.‬ 28 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 ‫إنها ضحية. ستفهم إن بحثت في الأمر.‬ 29 00:01:55,074 --> 00:01:56,866 ‫تواصلت معي شرطة "توياما".‬ 30 00:01:57,701 --> 00:02:00,955 ‫نحاول تحديد موقعها فيما يتعلق بهذه القضية.‬ 31 00:02:02,498 --> 00:02:04,333 ‫ألديكما أي فكرة أين يمكن أن تكون؟‬ 32 00:02:05,584 --> 00:02:06,752 ‫لا أعرف.‬ 33 00:02:06,836 --> 00:02:09,713 ‫في منزل حبيب؟ أو ربما مع صديق؟‬ 34 00:02:10,339 --> 00:02:11,507 ‫"رينا" ليس لها…‬ 35 00:02:13,300 --> 00:02:16,178 ‫أي أصدقاء سواي.‬ 36 00:02:16,804 --> 00:02:18,889 ‫أرجوك أن تسمح لنا بالمساعدة في التحقيق.‬ 37 00:02:18,973 --> 00:02:21,892 ‫يجب أن نمسك بها في أقرب وقت ممكن.‬ 38 00:02:21,976 --> 00:02:23,561 ‫لا يمكن توقع أفعالها.‬ 39 00:02:45,666 --> 00:02:46,667 ‫شكراً.‬ 40 00:03:05,019 --> 00:03:06,228 ‫معكرونة "نابياكي"؟‬ 41 00:03:06,896 --> 00:03:08,063 ‫ستُدفئك.‬ 42 00:03:09,064 --> 00:03:10,941 ‫أهذا اختصاصك؟‬ 43 00:03:12,484 --> 00:03:15,195 ‫كانت تعدّه لي أمي في كثير من الأحيان ‫في صغري.‬ 44 00:03:15,738 --> 00:03:18,616 ‫كلما أُصبت بنزلة برد أو شعرت بتوعك.‬ 45 00:03:21,911 --> 00:03:23,621 ‫به كل العناصر الغذائية اللازمة.‬ 46 00:03:26,749 --> 00:03:28,208 ‫أشكرك على الطعام.‬ 47 00:03:42,014 --> 00:03:43,057 ‫ما رأيك؟‬ 48 00:03:44,642 --> 00:03:47,853 ‫مذاقه لطيف. إنه مريح.‬ 49 00:03:56,362 --> 00:03:57,529 ‫أيها المدير،‬ 50 00:03:59,031 --> 00:04:02,743 ‫لطالما كنت إلى جانبي، تحرسني.‬ 51 00:04:04,286 --> 00:04:07,331 ‫كنت تحميني دائماً.‬ 52 00:04:09,541 --> 00:04:12,252 ‫حتى حين كنت أُعامل وكأنني مترصّد.‬ 53 00:04:13,545 --> 00:04:15,172 ‫آسفة، أعتذر عن ذلك.‬ 54 00:04:16,089 --> 00:04:18,550 ‫على الإطلاق. كنت أمزح.‬ 55 00:04:24,473 --> 00:04:26,892 ‫لنأكل قبل أن يبرد الطعام.‬ 56 00:04:29,395 --> 00:04:30,229 ‫حسناً.‬ 57 00:04:47,287 --> 00:04:48,497 ‫أنا آسفة، لكن…‬ 58 00:04:49,081 --> 00:04:50,749 ‫حين كنت أبحث عنك،‬ 59 00:04:50,832 --> 00:04:53,419 ‫نظرت بطريق الخطأ إلى التقويم على حاسوبك.‬ 60 00:04:53,961 --> 00:04:55,170 ‫"وفاة مالك السلحفاة الصغيرة"‬ 61 00:04:55,254 --> 00:04:59,466 ‫مالك مطعم "السلحفاة الصغيرة" ‫سيموت قريباً، صحيح؟‬ 62 00:05:00,843 --> 00:05:01,844 ‫نعم.‬ 63 00:05:01,927 --> 00:05:03,303 ‫هل هناك شيء…‬ 64 00:05:03,387 --> 00:05:05,264 ‫لا أظن أننا نستطيع أن نفعل شيئاً.‬ 65 00:05:07,558 --> 00:05:08,600 ‫صحيح…‬ 66 00:05:09,184 --> 00:05:10,477 ‫أنا واثق…‬ 67 00:05:11,979 --> 00:05:14,440 ‫بأنه عاش حياة سعيدة.‬ 68 00:05:16,150 --> 00:05:18,068 ‫حياة سعيدة…‬ 69 00:05:26,577 --> 00:05:27,995 ‫يجب أن…‬ 70 00:05:29,955 --> 00:05:32,249 ‫أسوّي الأمور بشكل نهائي مع "رينا".‬ 71 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 ‫اتركي لي ذلك.‬ 72 00:05:35,753 --> 00:05:36,795 ‫لا.‬ 73 00:05:37,504 --> 00:05:40,174 ‫أنا من دفعتها إلى حافة الجنون.‬ 74 00:05:41,508 --> 00:05:43,969 ‫بدأ كل هذا بيني وبين "رينا".‬ 75 00:05:44,970 --> 00:05:48,766 ‫لم أعد أريد الهروب منها.‬ 76 00:05:49,391 --> 00:05:50,350 ‫لا تفعلي هذا.‬ 77 00:05:51,060 --> 00:05:53,687 ‫هناك خطر شديد في أن تواجهيها ‫في حالتها هذه.‬ 78 00:05:58,358 --> 00:06:01,320 ‫"لست من النوعية ‫التي يمكنها أن تصبح شخصية شريرة."‬ 79 00:06:02,571 --> 00:06:05,908 ‫هكذا قلت لي أيها المدير.‬ 80 00:06:07,409 --> 00:06:09,161 ‫لكنني أفكّر…‬ 81 00:06:10,287 --> 00:06:11,205 ‫إن كان "تومويا"…‬ 82 00:06:15,125 --> 00:06:21,006 ‫لو أن "تومويا"… ‫قد مات في حادث السيارة هذا،‬ 83 00:06:22,800 --> 00:06:26,970 ‫فستُنقذ حياتك.‬ 84 00:06:28,931 --> 00:06:31,141 ‫أرجو أن ينتهي الأمر على هذا النحو.‬ 85 00:06:34,603 --> 00:06:36,855 ‫أريد أن يحدث الأمر بهذه الطريقة.‬ 86 00:06:38,774 --> 00:06:40,484 ‫هذا ما أفكّر فيه الآن.‬ 87 00:06:43,821 --> 00:06:45,656 ‫أنا سيئة بما يكفي لأكون شخصية شريرة.‬ 88 00:06:54,289 --> 00:06:56,250 ‫أفهم شعورك.‬ 89 00:06:57,543 --> 00:07:01,463 ‫ومع ذلك، لن أسمح لك بتعريض نفسك للخطر.‬ 90 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 ‫لأنني في حياتي الثانية…‬ 91 00:07:08,387 --> 00:07:10,097 ‫أحتاج إليك أيضاً.‬ 92 00:07:28,031 --> 00:07:30,784 ‫"واتارو"، ستغادر المكتب الرئيسي.‬ 93 00:07:31,368 --> 00:07:34,079 ‫بصفتي مديراً لعمليات مطاعم "سوزوتويا"…‬ 94 00:07:34,163 --> 00:07:37,416 ‫سأعوّض خسائر قطاع المطاعم، صحيح؟‬ 95 00:07:39,209 --> 00:07:44,840 ‫إن سمحت لي، ‫أود أن أقترح تغييراً لطريقة إدارة المطاعم.‬ 96 00:07:44,923 --> 00:07:46,300 ‫"خدمة توصيل الطعام"‬ 97 00:07:48,093 --> 00:07:50,304 ‫فهمت توقعك ولا أرحّب به.‬ 98 00:07:51,597 --> 00:07:53,182 ‫أرني إياه في الاجتماع القادم.‬ 99 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 ‫يا للهول، صبره يعادل صبر الذبابة المنزلية.‬ 100 00:08:03,650 --> 00:08:05,569 ‫آسف، كالمعتاد.‬ 101 00:08:06,361 --> 00:08:07,279 ‫لا بأس.‬ 102 00:08:08,655 --> 00:08:12,534 ‫هل كنت تعرف ‫أنك ستُكلف بإدارة قطاع المطاعم؟‬ 103 00:08:13,827 --> 00:08:15,913 ‫أجل، أنبأني حدسي.‬ 104 00:08:17,623 --> 00:08:19,291 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 105 00:08:20,042 --> 00:08:24,254 ‫وسائل الإعلام تستغلّ ذلك الحادث ‫الذي أُصيب فيه أحد موظفينا.‬ 106 00:08:24,338 --> 00:08:26,715 ‫أرجوك أن تترك لي هذه المسألة.‬ 107 00:08:31,553 --> 00:08:34,556 ‫"هل يُشتبه في التلاعب بالمكابح؟ ‫حادث تصادم كبير على طريق (طوكيو) السريع!"‬ 108 00:08:34,640 --> 00:08:38,644 ‫"موظف في (سوزوتويا) في حالة حرجة، ‫لغز الدين الضخم والزوجة المفقودة"‬ 109 00:08:43,106 --> 00:08:44,107 ‫أيها المدير.‬ 110 00:08:44,191 --> 00:08:46,944 ‫اتصال من شركة "أساهي". ‫إنها مساعدة رئيس مجلس الإدارة.‬ 111 00:08:48,237 --> 00:08:49,947 ‫متجر "أساهي" الشامل؟‬ 112 00:08:56,078 --> 00:09:00,249 ‫مرحباً، أنا "سوزوكي"، مدير قسم التخطيط ‫المؤسسي في شركة "سوزوتويا" القابضة.‬ 113 00:09:00,332 --> 00:09:02,876 ‫أنا "ساتو" من متجر "أساهي" الشامل.‬ 114 00:09:03,669 --> 00:09:05,170 ‫تشرّفت بالتحدّث إليك.‬ 115 00:09:06,046 --> 00:09:08,632 ‫الشرف لي. ‫أنا أتصل نيابةً عن رئيس مجلس الإدارة.‬ 116 00:09:08,715 --> 00:09:13,220 ‫نعتذر بصدق عن تصعيد واقعة الحساسية ‫بشكل غير ضروري.‬ 117 00:09:13,303 --> 00:09:16,932 ‫لا، أنا آسفة جداً ‫على ما سبّبناه لك من إزعاج.‬ 118 00:09:17,015 --> 00:09:19,893 ‫تقدّمه في العمر جعله عنيداً وأسرع غضباً.‬ 119 00:09:19,977 --> 00:09:22,354 ‫لا، نحن نتحمل المسؤولية كاملة عن…‬ 120 00:09:27,150 --> 00:09:28,443 ‫"رينا إيساكا"؟‬ 121 00:09:29,236 --> 00:09:31,029 ‫أخيراً لاحظت.‬ 122 00:09:34,366 --> 00:09:37,369 ‫لكنني تزوجت.‬ 123 00:09:38,120 --> 00:09:39,538 ‫بسبب ما فعلتماه.‬ 124 00:09:40,122 --> 00:09:43,667 ‫فأصبحت الآن "رينا هيرانو".‬ 125 00:09:45,127 --> 00:09:48,672 ‫هل عبثت بمكابح سيارة "تومويا هيرانو"؟‬ 126 00:09:48,755 --> 00:09:51,300 ‫كان موقفاً إما أن أقتل أو أُقتل فيه.‬ 127 00:09:51,925 --> 00:09:53,176 ‫الأهم من ذلك،‬ 128 00:09:53,260 --> 00:09:56,638 ‫أن صديقتي المقرّبة لم تأت إلى العمل اليوم.‬ 129 00:09:57,639 --> 00:10:00,642 ‫ويبدو أنها ليست في شقتها الجديدة كذلك.‬ 130 00:10:02,060 --> 00:10:05,355 ‫أتساءل إن كانت في عطلة في فندق فاخر.‬ 131 00:10:05,439 --> 00:10:08,942 ‫لا بد أنه من الرائع أن يكون لها حبيب ثري.‬ 132 00:10:09,735 --> 00:10:12,321 ‫سأغلق الخط إن كنت ستهدرين وقتي.‬ 133 00:10:12,404 --> 00:10:14,823 ‫لديّ اجتماع يجب أن أحضره. ‫شكراً على اتصالك.‬ 134 00:10:14,906 --> 00:10:16,408 ‫مهلاً.‬ 135 00:10:17,284 --> 00:10:18,577 ‫دعني أرى "ميسا".‬ 136 00:10:20,037 --> 00:10:21,997 ‫إن كنت سأُعتقل على أي حال،‬ 137 00:10:22,956 --> 00:10:24,833 ‫فأريد أن أرى "ميسا" قبل أن أرحل.‬ 138 00:10:25,667 --> 00:10:29,338 ‫أمهلني بعض الوقت لأتحدّث إليها. ‫لن أفعل شيئاً.‬ 139 00:10:30,255 --> 00:10:32,632 ‫ولماذا أصدّق كلمة واحدة مما تقولين؟‬ 140 00:10:32,716 --> 00:10:35,969 ‫أرجوك، لفترة قصيرة. 5 دقائق فقط تكفي.‬ 141 00:10:36,803 --> 00:10:40,891 ‫إن سمحت لي برؤية "ميسا" الآن، ‫فلن أزعجك مجدداً.‬ 142 00:10:41,808 --> 00:10:43,518 ‫كلام يصعب تصديقه من فم كاذبة…‬ 143 00:10:43,602 --> 00:10:45,103 ‫هذه فرصتي الأخيرة.‬ 144 00:10:45,187 --> 00:10:47,939 ‫لا يمكنني أن أدع هذا ينتهي ‫بكره "ميسا" لي. أرجوك.‬ 145 00:10:49,608 --> 00:10:53,737 ‫حالما أقابل "ميسا"، سأسلّم نفسي.‬ 146 00:10:54,404 --> 00:10:55,614 ‫أعدك.‬ 147 00:10:58,241 --> 00:11:02,412 ‫سأنتظر غداً في الساعة الـ2 ظهراً ‫في ردهة فندق "سفنتين".‬ 148 00:11:30,565 --> 00:11:31,566 ‫أيها المدير؟‬ 149 00:11:34,528 --> 00:11:36,321 ‫فيم تفكّر؟‬ 150 00:11:37,114 --> 00:11:38,031 ‫لا شيء.‬ 151 00:11:39,616 --> 00:11:43,662 ‫غداً جنازة مالك مطعم "السلحفاة الصغيرة"، ‫أليس كذلك؟‬ 152 00:11:45,247 --> 00:11:46,206 ‫بلى.‬ 153 00:11:46,289 --> 00:11:49,376 ‫أودّ أن أودّعه للمرّة الأخيرة.‬ 154 00:11:52,045 --> 00:11:57,175 ‫في الواقع، طرأ أمر مفاجئ في العمل، ‫لذا لا أظن أنني سأتمكّن من المجيء.‬ 155 00:11:57,634 --> 00:11:58,677 ‫حقاً؟‬ 156 00:11:59,469 --> 00:12:02,222 ‫سيساورني القلق إن خرجت بمفردك،‬ 157 00:12:02,973 --> 00:12:04,641 ‫لذا أرجوك أن تأخذي أختي معك.‬ 158 00:12:05,767 --> 00:12:06,643 ‫حسناً.‬ 159 00:12:26,788 --> 00:12:29,040 ‫"جنازة (سويتشي كامياما)"‬ 160 00:12:32,544 --> 00:12:33,837 ‫القاعة هناك.‬ 161 00:12:35,464 --> 00:12:38,633 ‫تفضّلي تذكرة التبادل. ‫القاعة في ذلك الاتجاه.‬ 162 00:12:42,220 --> 00:12:43,138 ‫شكراً.‬ 163 00:12:44,097 --> 00:12:47,267 ‫شكراً لكونك جزءاً من حياته. ‫القاعة في هذا الاتجاه.‬ 164 00:12:47,350 --> 00:12:50,520 ‫"استقبال"‬ 165 00:13:29,059 --> 00:13:30,936 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 166 00:13:33,688 --> 00:13:36,399 ‫"طاولة محجوزة"‬ 167 00:13:36,483 --> 00:13:37,317 ‫معذرةً.‬ 168 00:14:07,180 --> 00:14:09,057 ‫كانت مراسم مؤثّرة.‬ 169 00:14:09,140 --> 00:14:10,350 ‫بالفعل.‬ 170 00:14:12,477 --> 00:14:13,895 ‫سأطلب منهم إحضار السيارة.‬ 171 00:14:13,979 --> 00:14:14,813 ‫حسناً.‬ 172 00:14:20,777 --> 00:14:21,695 ‫آنسة "كانبي".‬ 173 00:14:26,575 --> 00:14:27,993 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 174 00:14:37,544 --> 00:14:39,838 ‫هل تغيّر أي شيء من جانبك؟‬ 175 00:14:42,299 --> 00:14:45,468 ‫كلا، لا أثر لـ"رينا هيرانو" في أي مكان.‬ 176 00:14:45,552 --> 00:14:47,429 ‫إن رأينا شيئاً، فسأعلمك.‬ 177 00:14:50,890 --> 00:14:51,975 ‫سيدي.‬ 178 00:15:03,737 --> 00:15:04,988 ‫أخي الأكبر؟‬ 179 00:15:07,240 --> 00:15:08,992 ‫لا يمكنك الاتصال بالآنسة "كانبي"؟‬ 180 00:15:09,618 --> 00:15:12,287 ‫كل شيء على ما يُرام. ‫انتهت الجنازة ونحن في طريق الخروج.‬ 181 00:15:12,370 --> 00:15:14,331 ‫لكن قد يستغرق الأمر وقتاً أطول قليلاً.‬ 182 00:15:14,414 --> 00:15:16,249 ‫يبدو أن هناك مشكلة ‫في تسليم المهام الوظيفية.‬ 183 00:15:16,833 --> 00:15:17,709 ‫تسليم المهام؟‬ 184 00:15:17,792 --> 00:15:21,838 ‫نعم، قال إنه نسي أن يخبر السيدة "سوميوشي" ‫بأمر ما.‬ 185 00:15:21,921 --> 00:15:24,966 ‫شيء مهم يتعلق بشركائنا في العمل.‬ 186 00:15:25,050 --> 00:15:26,509 ‫عمّ ستتحدّث؟ إلى من؟‬ 187 00:15:28,303 --> 00:15:31,097 ‫لدينا صورة واضحة للرجل الذي اقتحم المرأب‬ 188 00:15:31,181 --> 00:15:35,810 ‫وعبث بمكابح "تومويا هيرانو". ‫التقطت صورته كاميرا مراقبة قريبة.‬ 189 00:15:43,443 --> 00:15:44,611 ‫رئيس القسم "توميتا".‬ 190 00:15:45,695 --> 00:15:46,571 ‫"توميتا"؟‬ 191 00:15:48,323 --> 00:15:52,202 ‫سببت لك الكثير من المتاعب ‫بينما كنت في قسم التخطيط الفرعي.‬ 192 00:15:53,578 --> 00:15:56,164 ‫أنا نادم حقاً لأنني لم أكن مديراً كفئاً.‬ 193 00:15:56,247 --> 00:15:57,165 ‫لا عليك.‬ 194 00:16:00,251 --> 00:16:02,462 ‫يقول إنه حين كان في قسم حلوى "واغاشي"،‬ 195 00:16:02,545 --> 00:16:05,006 ‫ساعده كثيراً مالك مطعم "السلحفاة الصغيرة".‬ 196 00:16:05,924 --> 00:16:08,510 ‫صادفناه في الجنازة.‬ 197 00:16:08,593 --> 00:16:11,179 ‫إنه يناقش أمور العمل ‫مع الآنسة "كانبي" الآن.‬ 198 00:16:12,472 --> 00:16:14,808 ‫لم يعمل "توميتا" في قسم حلوى "واغاشي" قط.‬ 199 00:16:15,600 --> 00:16:16,476 ‫ماذا؟‬ 200 00:16:23,608 --> 00:16:26,653 ‫معذرةً! آنسة "كانبي"!‬ 201 00:16:26,736 --> 00:16:28,238 ‫"ميكو"، أين أنتما الآن؟‬ 202 00:16:29,239 --> 00:16:31,658 ‫آسف. أنا آسف جداً. كان هذا خطئي.‬ 203 00:16:32,409 --> 00:16:33,243 ‫اعذريني من فضلك.‬ 204 00:16:36,579 --> 00:16:38,289 ‫أيها الكاذب.‬ 205 00:16:39,833 --> 00:16:41,835 ‫كنت أعرف أنك لن تحضر "ميسا".‬ 206 00:16:43,628 --> 00:16:47,173 ‫وقد زدت الطين بلّة ‫حين ملأت المكان بضباط الشرطة.‬ 207 00:16:48,925 --> 00:16:50,468 ‫ماذا فعلت بالآنسة "كانبي"؟‬ 208 00:16:51,094 --> 00:16:52,387 ‫أهذا ما تريده؟‬ 209 00:16:52,470 --> 00:16:56,182 ‫إن سلّمتني الآن، فلن تري "ميسا" مجدداً.‬ 210 00:16:58,977 --> 00:17:00,228 ‫تعال معي.‬ 211 00:17:16,703 --> 00:17:18,246 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 212 00:17:37,807 --> 00:17:41,019 ‫أشعر بالذنب حيال الطريقة التي عاملت بها ‫السيدة "سوميوشي" أيضاً.‬ 213 00:17:41,603 --> 00:17:45,607 ‫أظن أن مرضها ‫كان بسبب كل ما وضعت عليها من ضغوط.‬ 214 00:17:47,609 --> 00:17:50,570 ‫كم يبعد المقهى؟‬ 215 00:17:52,030 --> 00:17:54,240 ‫هيا، لا داعي للعجلة.‬ 216 00:17:54,324 --> 00:17:56,951 ‫كنت رئيسك، لكننا كنا في الفريق نفسه،‬ 217 00:17:57,035 --> 00:17:59,954 ‫فلنأخذ بعض الوقت ‫للتحدّث عن الحياة وما إلى ذلك.‬ 218 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 ‫يبدو أنك غير مهتمة‬ 219 00:18:05,210 --> 00:18:06,711 ‫بما حدث لرجل…‬ 220 00:18:07,629 --> 00:18:10,673 ‫خسر كل ما يملك في حياته المزدهرة، ‫بسبب مخططاتك.‬ 221 00:18:11,508 --> 00:18:14,010 ‫حين نُقلت إلى المستودع،‬ 222 00:18:14,093 --> 00:18:17,305 ‫كانت الشائعات بأنني تحرشت جنسياً ‫بموظفاتي وتنمّرت عليهنّ‬ 223 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 ‫تنتشر بالفعل.‬ 224 00:18:19,432 --> 00:18:20,308 ‫أنا متأكد…‬ 225 00:18:21,184 --> 00:18:23,269 ‫أنك و"سوزوكي" السبب في ذلك أيضاً، صحيح؟‬ 226 00:18:24,145 --> 00:18:26,648 ‫لم يكن لديّ مكان أذهب إليه إطلاقاً.‬ 227 00:18:27,816 --> 00:18:31,986 ‫في هذا العصر وفي هذه الظروف الاقتصادية، ‫من المستحيل أن أجد وظيفة لائقة.‬ 228 00:18:36,407 --> 00:18:38,409 ‫انتهت حياتي!‬ 229 00:18:41,996 --> 00:18:43,414 ‫حينها…‬ 230 00:18:48,294 --> 00:18:49,879 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 231 00:18:52,423 --> 00:18:53,675 ‫آنسة "إيساكا".‬ 232 00:18:55,635 --> 00:18:58,805 ‫ظهرت… ملاكي…‬ 233 00:19:00,223 --> 00:19:04,060 ‫سامحتني "رينا" على كل شيء ‫رغم أنني غدرت بها.‬ 234 00:19:04,143 --> 00:19:06,104 ‫قالت بصوت رقيق،‬ 235 00:19:06,604 --> 00:19:09,065 ‫"عش من أجلي."‬ 236 00:19:11,234 --> 00:19:12,402 ‫أعطتني…‬ 237 00:19:14,153 --> 00:19:16,948 ‫سبباً لأعيش من جديد.‬ 238 00:19:37,719 --> 00:19:38,970 ‫توقف هنا.‬ 239 00:19:46,227 --> 00:19:47,562 ‫أين الآنسة "كانبي"؟‬ 240 00:19:50,899 --> 00:19:52,275 ‫تذكّرت للتوّ…‬ 241 00:19:53,693 --> 00:19:56,613 ‫أول رحلة قمنا بها معاً بالسيارة.‬ 242 00:19:56,696 --> 00:19:58,781 ‫أين هي؟ هل هي مع "توميتا"؟‬ 243 00:20:00,450 --> 00:20:04,162 ‫لطالما كانت "ميسا" فتاة مهملة.‬ 244 00:20:04,245 --> 00:20:06,039 ‫أين الآنسة "كانبي"؟‬ 245 00:20:07,040 --> 00:20:08,917 ‫إن قبّلتني، فسأخبرك.‬ 246 00:20:11,920 --> 00:20:16,090 ‫أريد أن أغيّر ذكرى أسوأ تاريخ في حياتي.‬ 247 00:20:16,174 --> 00:20:17,300 ‫أنت مجنونة.‬ 248 00:20:19,427 --> 00:20:22,722 ‫إذاً لن ترى "ميسا" على قيد الحياة مجدداً.‬ 249 00:20:23,640 --> 00:20:24,891 ‫لن تراها أبداً.‬ 250 00:20:29,520 --> 00:20:30,813 ‫إذاً، ما قرارك؟‬ 251 00:20:52,251 --> 00:20:55,421 ‫أجيبيني!‬ 252 00:20:56,714 --> 00:20:58,716 ‫اعترفي!‬ 253 00:21:17,276 --> 00:21:19,070 ‫أنت تعيق الطريق أيها الحقير!‬ 254 00:21:20,446 --> 00:21:24,075 ‫أنت دائماً تحول بيننا، دائماً!‬ 255 00:21:30,540 --> 00:21:33,710 ‫أتريد أن تؤدي دور البطل؟ ‫إذاً فلتمت كالأبطال!‬ 256 00:21:35,044 --> 00:21:36,921 ‫بديلاً عن "ميسا".‬ 257 00:22:10,621 --> 00:22:11,914 ‫"ميسا"…‬ 258 00:22:15,251 --> 00:22:17,837 ‫"مغلق مؤقتاً"‬ 259 00:22:17,920 --> 00:22:18,921 ‫"ممنوع التعدّي"‬ 260 00:22:19,005 --> 00:22:22,258 ‫"قيد التجديد ‫من 2 نوفمبر 2015 إلى 26 فبراير 2016"‬ 261 00:22:22,341 --> 00:22:27,180 ‫"متنزه (دريم لاند) الترفيهي"‬ 262 00:22:28,973 --> 00:22:30,183 ‫"ميسا".‬ 263 00:22:36,981 --> 00:22:38,066 ‫صباح الخير.‬ 264 00:22:44,739 --> 00:22:46,866 ‫ألا يعيد إليك الذكريات؟‬ 265 00:22:46,949 --> 00:22:52,288 ‫هل تتذكّرين مدينة الملاهي ‫التي كان والدك يأخذنا إليها؟‬ 266 00:22:52,371 --> 00:22:56,042 ‫سيهدمون هذه العجلة الدوارة، ‫لذا فهي معطّلة.‬ 267 00:22:57,668 --> 00:23:00,046 ‫ركبنا فيها أيضاً ‫خلال رحلتنا المدرسية، صحيح؟‬ 268 00:23:00,588 --> 00:23:03,174 ‫لم يسمح أحد بضمّك إلى مجموعته،‬ 269 00:23:03,257 --> 00:23:05,301 ‫فعرضت عليك صداقتي، صحيح؟‬ 270 00:23:06,928 --> 00:23:07,887 ‫تذكّرت.‬ 271 00:23:08,429 --> 00:23:09,263 ‫لديّ هذا.‬ 272 00:23:09,931 --> 00:23:11,766 ‫هذه الأساور تعيدنا إلى الطفولة، صحيح؟‬ 273 00:23:11,849 --> 00:23:13,017 ‫أحضرت لك واحداً أيضاً.‬ 274 00:23:13,101 --> 00:23:16,145 ‫صنعته بنفسي. مدّي يدك.‬ 275 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 ‫هيا!‬ 276 00:23:25,238 --> 00:23:27,657 ‫ما هذه الدماء؟‬ 277 00:23:31,577 --> 00:23:32,453 ‫هذه؟‬ 278 00:23:33,412 --> 00:23:35,790 ‫هذا ليس من شأنك يا "ميسا".‬ 279 00:23:36,374 --> 00:23:38,000 ‫لا تتشتتي في أمور أخرى.‬ 280 00:23:38,084 --> 00:23:40,962 ‫أريد الاستمتاع بكل لحظة ‫مع أعزّ صديقاتي التي غابت طويلاً.‬ 281 00:23:41,045 --> 00:23:42,463 ‫هاك، ربطته.‬ 282 00:23:48,261 --> 00:23:49,303 ‫"رينا"…‬ 283 00:23:50,054 --> 00:23:50,888 ‫ماذا؟‬ 284 00:23:51,889 --> 00:23:53,224 ‫ماذا تريدين؟‬ 285 00:23:56,227 --> 00:23:57,728 ‫أردت التحدّث إليك.‬ 286 00:23:57,812 --> 00:23:58,896 ‫عمّ؟‬ 287 00:23:58,980 --> 00:24:00,982 ‫لقد فكّرت ملياً…‬ 288 00:24:01,858 --> 00:24:04,360 ‫فيما يجب أن أفعله من الآن فصاعداً.‬ 289 00:24:05,987 --> 00:24:11,492 ‫لكن من دونك، لم أتوصل إلى شيء.‬ 290 00:24:13,536 --> 00:24:17,123 ‫لكنك حين تكونين هنا معي، ‫تنهال عليّ الأفكار.‬ 291 00:24:18,166 --> 00:24:19,292 ‫أفكار لفعل أشياء لئيمة؟‬ 292 00:24:19,834 --> 00:24:20,835 ‫لا يحق لك أن تتكلّمي.‬ 293 00:24:23,462 --> 00:24:24,547 ‫أنا…‬ 294 00:24:29,927 --> 00:24:32,054 ‫لديّ شيء كنت أريد أن أخبرك به.‬ 295 00:24:33,806 --> 00:24:34,765 ‫ما هو؟‬ 296 00:24:35,516 --> 00:24:36,559 ‫أنا…‬ 297 00:24:39,270 --> 00:24:41,439 ‫لطالما كرهتك يا "رينا".‬ 298 00:24:48,154 --> 00:24:49,989 ‫أنانيتك،‬ 299 00:24:50,072 --> 00:24:53,284 ‫وإلحاحك وأسلوبك في ذمّ الناس طوال الوقت…‬ 300 00:24:54,327 --> 00:24:57,205 ‫وقدرتك على إيذاء الآخرين ‫من دون أن يرفّ لك جفن.‬ 301 00:24:58,956 --> 00:25:01,083 ‫لطالما كرهتك، دائماً.‬ 302 00:25:03,294 --> 00:25:05,379 ‫في ذلك اليوم حين كنا في الصف الثاني،‬ 303 00:25:05,463 --> 00:25:08,174 ‫حين كنت أبكي وأمسكت أنت بيدي،‬ 304 00:25:09,634 --> 00:25:11,719 ‫كانت يدك دافئة جداً،‬ 305 00:25:12,637 --> 00:25:14,555 ‫وشعرت بسعادة غامرة.‬ 306 00:25:16,849 --> 00:25:17,934 ‫لكن…‬ 307 00:25:19,894 --> 00:25:22,480 ‫ملازمتك الدائمة لي جعلتني أشعر بالاختناق.‬ 308 00:25:23,940 --> 00:25:25,858 ‫حتى في أوقات الوفاق،‬ 309 00:25:26,734 --> 00:25:30,529 ‫في أعماقي… كنت أتمنى دائماً أن أبتعد عنك.‬ 310 00:25:37,578 --> 00:25:38,454 ‫أجل.‬ 311 00:25:41,207 --> 00:25:42,208 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 312 00:25:44,460 --> 00:25:46,963 ‫رغبتك في الابتعاد عني‬ 313 00:25:47,505 --> 00:25:50,216 ‫زادتني إصراراً على ألّا أتركك تفلتين.‬ 314 00:25:51,926 --> 00:25:56,138 ‫ما كنت سأسمح لك أبداً بالتخلص مني ‫والبحث عن السعادة بمفردك.‬ 315 00:25:59,809 --> 00:26:02,228 ‫تعرف كل منّا الأخرى ‫منذ أن كنا في الـ7 من عمرنا،‬ 316 00:26:03,312 --> 00:26:05,731 ‫لكن هذه أول مرّة ‫نبوح فيها بمشاعرنا الحقيقية.‬ 317 00:26:07,858 --> 00:26:09,193 ‫هذا صحيح.‬ 318 00:26:10,778 --> 00:26:12,613 ‫لو كنا قد تصارحنا،‬ 319 00:26:14,282 --> 00:26:16,784 ‫ربما ما وصلت الأمور إلى هذا الحدّ.‬ 320 00:26:18,411 --> 00:26:19,662 ‫لا أدري.‬ 321 00:26:22,748 --> 00:26:24,083 ‫أنت…‬ 322 00:26:26,335 --> 00:26:27,837 ‫قتلتني من قبل.‬ 323 00:26:34,385 --> 00:26:35,386 ‫ماذا تقصدين؟‬ 324 00:26:35,469 --> 00:26:37,430 ‫أعني ما قلته بالضبط.‬ 325 00:26:38,431 --> 00:26:42,268 ‫أنت أزهقت روحي ذات مرّة.‬ 326 00:26:44,228 --> 00:26:47,648 ‫لكنني لم أعد ألومك على ذلك.‬ 327 00:26:49,191 --> 00:26:51,569 ‫لم أفهمك.‬ 328 00:26:52,194 --> 00:26:53,696 ‫لم يكن اهتمامي مُنصبّاً عليك.‬ 329 00:26:54,780 --> 00:26:55,948 ‫ومع ذلك،‬ 330 00:26:57,158 --> 00:26:59,744 ‫بقيت معك، أتظاهر بأنني أعزّ صديقاتك.‬ 331 00:27:00,286 --> 00:27:01,996 ‫كنت كاذبة.‬ 332 00:27:04,874 --> 00:27:08,836 ‫أما الآن… فأنا سعيدة،‬ 333 00:27:09,795 --> 00:27:12,590 ‫لأنني بدأت حياتي من جديد ‫من دون أن أكذب هذه المرّة.‬ 334 00:27:14,091 --> 00:27:15,676 ‫وأنا متأكدة…‬ 335 00:27:16,969 --> 00:27:18,637 ‫من أنك لو نسيتني،‬ 336 00:27:19,180 --> 00:27:20,890 ‫فستتمكّنين من عيش حياة مختلفة.‬ 337 00:27:23,142 --> 00:27:25,227 ‫حياة أسهل.‬ 338 00:27:31,567 --> 00:27:32,902 ‫قد تكونين على حق.‬ 339 00:27:36,489 --> 00:27:38,032 ‫لكن فات الأوان.‬ 340 00:27:44,372 --> 00:27:46,332 ‫على عكسك،‬ 341 00:27:47,625 --> 00:27:49,752 ‫لا أحظى بفرص ثانية في الحياة!‬ 342 00:27:55,800 --> 00:27:57,093 ‫لا أريد أن أكون وحيدة.‬ 343 00:27:58,302 --> 00:27:59,512 ‫أرجوك يا "ميسا"…‬ 344 00:28:01,222 --> 00:28:02,681 ‫موتي معي.‬ 345 00:28:27,832 --> 00:28:30,334 ‫"تشغيل، إيقاف"‬ 346 00:28:31,168 --> 00:28:32,128 ‫أرجوك.‬ 347 00:28:32,753 --> 00:28:35,589 ‫ليس لديّ سواك يا "ميسا"!‬ 348 00:28:37,299 --> 00:28:38,426 ‫"ميسا"…‬ 349 00:28:40,594 --> 00:28:42,221 ‫لنمت معاً.‬ 350 00:28:45,724 --> 00:28:46,809 ‫"رينا"…‬ 351 00:28:49,145 --> 00:28:52,523 ‫كم أشفق عليك!‬ 352 00:28:52,606 --> 00:28:53,983 ‫يجدر بك ذلك!‬ 353 00:28:55,276 --> 00:28:56,986 ‫هل فهمت الآن؟‬ 354 00:29:01,323 --> 00:29:02,950 ‫لقد قطعنا وعداً، هل تتذكّرين؟‬ 355 00:29:04,243 --> 00:29:07,413 ‫بأن نكون معاً إلى الأبد.‬ 356 00:29:12,751 --> 00:29:14,170 ‫دعيني أجيب بصراحة.‬ 357 00:29:18,757 --> 00:29:20,176 ‫هذا مستحيل!‬ 358 00:30:17,316 --> 00:30:20,861 ‫موتي! فلتموتي!‬ 359 00:31:25,926 --> 00:31:26,927 ‫"رينا".‬ 360 00:31:29,305 --> 00:31:32,600 ‫هذا يكفي، لقد انتهينا.‬ 361 00:31:39,857 --> 00:31:44,320 ‫فلتذهب كل منا إلى حال سبيلها.‬ 362 00:32:10,095 --> 00:32:12,598 ‫آسفة يا "ميسا".‬ 363 00:32:17,186 --> 00:32:19,229 ‫تذكّري هذا لبقية حياتك.‬ 364 00:32:39,958 --> 00:32:41,710 ‫لأن كل هذا بسببك.‬ 365 00:35:19,743 --> 00:35:22,496 ‫أيها المدير!‬ 366 00:35:34,007 --> 00:35:35,968 ‫أيها الطبيب! كيف حال ابني؟‬ 367 00:35:38,637 --> 00:35:42,933 ‫لقد نزف بغزارة، ولا تزال حالته حرجة.‬ 368 00:35:43,016 --> 00:35:46,436 ‫ليت أحدهم اتصل بسيارة إسعاف ‫بعد الطعن مباشرةً…‬ 369 00:35:47,813 --> 00:35:48,981 ‫هذا مؤسف.‬ 370 00:35:50,065 --> 00:35:52,150 ‫أرجوك أن تنقذ حياته.‬ 371 00:35:52,234 --> 00:35:54,778 ‫الوضع شديد الخطورة.‬ 372 00:35:54,862 --> 00:35:56,989 ‫أرجوكم أن تستعدّوا للأسوأ.‬ 373 00:36:17,885 --> 00:36:19,052 ‫أيها المدير…‬ 374 00:36:34,902 --> 00:36:36,987 ‫إن لم تستيقظ…‬ 375 00:36:38,322 --> 00:36:39,823 ‫فسأضيع.‬ 376 00:36:42,951 --> 00:36:46,914 ‫لم لا نذهب في نزهة سير أخرى معاً؟‬ 377 00:36:49,249 --> 00:36:54,046 ‫لنذهب إلى كل متاجر حلوى "واغاشي" ‫ومتاجر الملابس المستعملة وأكشاك الزهور…‬ 378 00:36:55,547 --> 00:36:57,132 ‫سنتجول معاً فحسب.‬ 379 00:36:59,885 --> 00:37:02,638 ‫أريدنا أن نأكل طعاماً شهياً،‬ 380 00:37:04,681 --> 00:37:07,726 ‫ونشاهد الأفلام ونسافر…‬ 381 00:37:10,854 --> 00:37:13,857 ‫لذا فلنذهب… معاً…‬ 382 00:37:17,152 --> 00:37:20,405 ‫أختك "ميكو" تحبك حباً جماً.‬ 383 00:37:20,489 --> 00:37:22,991 ‫يجب أن تريها أنك لا تزال هنا.‬ 384 00:37:24,117 --> 00:37:26,578 ‫و"كاميكيتشي" في انتظارك أيضاً…‬ 385 00:37:34,670 --> 00:37:37,005 ‫"واتارو"؟ لا! "واتارو"!‬ 386 00:37:39,967 --> 00:37:41,718 ‫أرجوك أن تعود!‬ 387 00:37:44,429 --> 00:37:45,597 ‫أرجوك…‬ 388 00:37:45,681 --> 00:37:48,141 ‫"واتارو"، أرجوك…‬ 389 00:37:56,108 --> 00:37:57,275 ‫"واتارو".‬ 390 00:38:02,072 --> 00:38:03,198 ‫"واتارو".‬ 391 00:38:13,333 --> 00:38:14,876 ‫غير معقول، كم كبرت!‬ 392 00:38:33,895 --> 00:38:36,565 ‫لكنك لم تتغيّر من داخلك.‬ 393 00:38:45,115 --> 00:38:46,241 ‫أنا آسفة.‬ 394 00:38:49,703 --> 00:38:51,413 ‫لقد أثقلت كاهلك…‬ 395 00:38:53,373 --> 00:38:55,584 ‫بالكثير من المسؤوليات.‬ 396 00:38:57,210 --> 00:38:59,546 ‫من الآن فصاعداً، عش لنفسك.‬ 397 00:39:00,756 --> 00:39:02,340 ‫سعادتك هي…‬ 398 00:39:03,633 --> 00:39:05,552 ‫سعادتي.‬ 399 00:39:15,896 --> 00:39:17,147 ‫والآن، اذهب.‬ 400 00:39:25,489 --> 00:39:27,866 ‫المرأة التي تحبها في انتظارك.‬ 401 00:39:38,794 --> 00:39:43,215 ‫تأكيد وقت الوفاة في الساعة الـ11:10 مساءً، ‫في 16 يناير 2016.‬ 402 00:39:50,472 --> 00:39:52,182 ‫"تومو"!‬ 403 00:39:52,265 --> 00:39:54,309 ‫- "تومو"! ‫- "تومويا"!‬ 404 00:39:54,392 --> 00:39:56,311 ‫- "تومو"! ‫- "تومويا"!‬ 405 00:39:56,394 --> 00:39:58,480 ‫- "تومو"! ‫- "تومويا"!‬ 406 00:40:29,761 --> 00:40:32,973 ‫سيد "سوزوكي". أنت في المستشفى.‬ 407 00:40:33,682 --> 00:40:36,768 ‫انتهت الجراحة. يمكنك أن تطمئنّ الآن.‬ 408 00:40:38,186 --> 00:40:39,271 ‫أخي الأكبر،‬ 409 00:40:40,480 --> 00:40:41,815 ‫هل تسمعني؟‬ 410 00:40:59,624 --> 00:41:01,168 ‫مرحباً بعودتك.‬ 411 00:42:14,616 --> 00:42:15,533 ‫"رينا".‬ 412 00:42:17,619 --> 00:42:18,912 ‫جاء الربيع…‬ 413 00:42:20,413 --> 00:42:22,499 ‫الموسم الذي التقينا فيه أول مرّة.‬ 414 00:42:44,562 --> 00:42:46,815 ‫آسفة يا "رينا".‬ 415 00:42:49,359 --> 00:42:50,443 ‫وداعاً.‬ 416 00:43:07,043 --> 00:43:07,877 ‫أيها المدير!‬ 417 00:43:11,881 --> 00:43:13,466 ‫وصلت خدمة "أوبر إيتس".‬ 418 00:43:13,550 --> 00:43:15,260 ‫"أوبر إيتس"، ما هي؟‬ 419 00:43:15,802 --> 00:43:18,722 ‫أرجوك أن تتوقف عن استخدام كلمات ‫لم يسمع بها الناس بعد.‬ 420 00:43:19,597 --> 00:43:20,932 ‫ماذا أحضرت لي اليوم؟‬ 421 00:43:29,858 --> 00:43:30,692 ‫تفضّل.‬ 422 00:43:30,775 --> 00:43:31,609 ‫شكراً.‬ 423 00:43:39,451 --> 00:43:41,286 ‫تفضّل، أطعمة خفيفة للساعة الـ3.‬ 424 00:43:42,329 --> 00:43:43,788 ‫شكراً جزيلاً.‬ 425 00:43:56,843 --> 00:43:57,802 ‫لنأكل.‬ 426 00:43:57,886 --> 00:43:58,720 ‫حسناً.‬ 427 00:44:05,727 --> 00:44:06,561 ‫إنها شهية.‬ 428 00:44:09,814 --> 00:44:11,107 ‫إنها شهية!‬ 429 00:44:13,234 --> 00:44:14,444 ‫ولكنها…‬ 430 00:44:15,653 --> 00:44:20,200 ‫تجعلني أرغب في تناول حلوى سلحفاة "موناكا" ‫من مطعم "السلحفاة الصغيرة" مجدداً.‬ 431 00:44:22,869 --> 00:44:25,038 ‫ستعيش في ذكرياتنا دائماً.‬ 432 00:44:39,677 --> 00:44:41,388 ‫هل تسير إعادة التأهيل على ما يُرام؟‬ 433 00:44:41,971 --> 00:44:43,473 ‫نعم، هل تريدين أن تري؟‬ 434 00:44:43,556 --> 00:44:46,184 ‫- ماذا؟ هل يمكنك المشي الآن؟ ‫- بل ويمكنني الركض.‬ 435 00:44:46,851 --> 00:44:47,936 ‫غير معقول!‬ 436 00:44:56,403 --> 00:45:00,323 ‫أي شخص يمكنه المساعدة، ‫أرجوك التعاون في تنظيم الطعام.‬ 437 00:45:00,407 --> 00:45:01,574 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 438 00:45:01,658 --> 00:45:02,784 ‫- شكراً. ‫- بكل سرور.‬ 439 00:45:09,666 --> 00:45:10,542 ‫لقد وصل!‬ 440 00:45:10,625 --> 00:45:11,793 ‫حسناً يا رفاق!‬ 441 00:45:11,876 --> 00:45:13,294 ‫كلنا معاً!‬ 442 00:45:13,378 --> 00:45:17,340 ‫المدير "سوزوكي"، تهانينا على التعافي!‬ 443 00:45:20,718 --> 00:45:22,762 ‫هل تريد أن تلقي كلمة؟‬ 444 00:45:26,391 --> 00:45:28,977 ‫لم أتوقع أن يكون هنا كل هذا العدد منكم…‬ 445 00:45:29,060 --> 00:45:31,146 ‫أشكركم جميعاً على ما خصصتموه لي من وقت.‬ 446 00:45:31,229 --> 00:45:34,441 ‫أنت شديد الجدّية! يا لها من خطبة مملّة!‬ 447 00:45:34,524 --> 00:45:35,859 ‫أهنئك.‬ 448 00:45:35,942 --> 00:45:40,488 ‫صنعنا أصناف اليوم بكثير من الحب، ‫لذا أرجوك أن تأكل كما يحلو لك.‬ 449 00:45:40,572 --> 00:45:42,407 ‫- شكراً. ‫- تفضّل من هنا.‬ 450 00:45:44,701 --> 00:45:46,536 ‫- يا رفاق! لقد وصلت! ‫- لقد وصلت!‬ 451 00:45:46,619 --> 00:45:47,912 ‫كلنا معاً!‬ 452 00:45:47,996 --> 00:45:53,001 ‫رئيسة القسم "سوميوشي"، تهانينا على تعافيك!‬ 453 00:45:53,084 --> 00:45:55,753 ‫عجباً! يا لها من مفاجأة!‬ 454 00:45:56,254 --> 00:45:57,881 ‫ظننت أنه مجرد حفل عشاء!‬ 455 00:45:57,964 --> 00:46:02,969 ‫اليوم نحتفل بخروجكما من المستشفى، ‫أنت والمدير "سوزوكي".‬ 456 00:46:03,052 --> 00:46:04,053 ‫كان يجب أن تخبروني!‬ 457 00:46:04,137 --> 00:46:06,931 ‫ما زلت أتعافى، كدتم تصيبونني بنوبة قلبية.‬ 458 00:46:07,724 --> 00:46:10,268 ‫أخبريني، كيف حالك؟‬ 459 00:46:10,894 --> 00:46:12,770 ‫أجل. كما ترين…‬ 460 00:46:12,854 --> 00:46:14,856 ‫ربما أفضل من ذي قبل.‬ 461 00:46:15,732 --> 00:46:17,859 ‫سأعود إلى العمل الأسبوع المقبل،‬ 462 00:46:17,942 --> 00:46:20,111 ‫لذا ستبقين عالقة معي لبعض الوقت.‬ 463 00:46:24,782 --> 00:46:26,618 ‫حسناً.‬ 464 00:46:26,701 --> 00:46:29,245 ‫- أنت دائمة المبالغة! ‫- آسفة.‬ 465 00:46:33,458 --> 00:46:34,751 ‫تفضّلا بالجلوس.‬ 466 00:46:34,834 --> 00:46:35,793 ‫تفضّلا.‬ 467 00:46:35,877 --> 00:46:36,753 ‫شكراً.‬ 468 00:46:37,754 --> 00:46:40,215 ‫- نخبكما! ‫- نخبكما!‬ 469 00:46:45,345 --> 00:46:47,805 ‫أخبرينا، ماذا حدث مع زوجك؟‬ 470 00:46:49,599 --> 00:46:51,601 ‫منذ أن علم بمرضي،‬ 471 00:46:51,684 --> 00:46:54,020 ‫حسّن زوجي سلوكه وصار ملتزماً.‬ 472 00:46:54,103 --> 00:46:56,356 ‫يبدو أنه أنهى علاقته ‫بتلك الموظفة المتدرّبة.‬ 473 00:46:56,856 --> 00:46:59,859 ‫في فترة وجودي بالمستشفى، ‫كان يؤدي كل أعمال المنزل ويرعى "ريكو".‬ 474 00:46:59,943 --> 00:47:02,403 ‫وبفضل ذلك، تمكّنت من استعادة صحتي بالكامل.‬ 475 00:47:02,487 --> 00:47:03,696 ‫إذاً فقد سامحته.‬ 476 00:47:04,280 --> 00:47:07,450 ‫لا، لقد قدّمت أوراق الطلاق للتوّ.‬ 477 00:47:07,867 --> 00:47:10,161 ‫أجل! أشعر بتحسّن كبير!‬ 478 00:47:10,995 --> 00:47:12,163 ‫- هذا رائع! ‫- هذا رائع!‬ 479 00:47:12,247 --> 00:47:15,166 ‫أليس كذلك؟ ‫اليوم يمثّل بداية حياتي الجديدة.‬ 480 00:47:15,667 --> 00:47:16,584 ‫رائع!‬ 481 00:47:16,668 --> 00:47:18,878 ‫- مرحى! ‫- مرحى!‬ 482 00:47:23,925 --> 00:47:26,761 ‫إذاً، هل يمكنني التحدّث عن نفسي؟‬ 483 00:47:26,844 --> 00:47:27,929 ‫ما الأمر؟‬ 484 00:47:28,721 --> 00:47:31,933 ‫اليوم، أظن أنني سأطلب مواعدة "يوتو".‬ 485 00:47:40,024 --> 00:47:42,610 ‫أيها الطاهي، ألديك حبيبة؟‬ 486 00:47:43,319 --> 00:47:45,029 ‫أتريد الخروج لتناول شراب معنا؟‬ 487 00:47:45,613 --> 00:47:48,199 ‫يبدو أن الحيوانات المفترسة تتربّص به.‬ 488 00:47:48,908 --> 00:47:51,494 ‫لكن مع كل الفوضى في هذا الحفل،‬ 489 00:47:51,578 --> 00:47:53,746 ‫أشعر بأن هذه فرصتي لاتخاذ خطوة.‬ 490 00:47:54,414 --> 00:47:56,457 ‫قلبي يخفق بسرعة!‬ 491 00:47:57,250 --> 00:47:59,586 ‫- لنكن واضحين فحسب يا آنسة "كانبي". ‫- أجل.‬ 492 00:47:59,669 --> 00:48:03,256 ‫أرجوك ألّا تنزعجي حين أسرق منك حبك الأول.‬ 493 00:48:03,339 --> 00:48:05,258 ‫ماذا؟ بالطبع لن أنزعج!‬ 494 00:48:05,883 --> 00:48:08,720 ‫أعني، كان ذلك في المدرسة الثانوية!‬ 495 00:48:08,803 --> 00:48:11,598 ‫لقد صار ذلك من الماضي! ‫على أي حال، حظاً موفقاً!‬ 496 00:48:11,681 --> 00:48:12,807 ‫شكراً!‬ 497 00:48:16,060 --> 00:48:20,815 ‫"مقهى (لينتراكت)"‬ 498 00:48:20,898 --> 00:48:21,858 ‫أنا معجبة بك.‬ 499 00:48:23,651 --> 00:48:25,820 ‫أنا معجبة بك يا "يوتو".‬ 500 00:48:26,362 --> 00:48:27,196 ‫ماذا؟‬ 501 00:48:28,406 --> 00:48:30,366 ‫أريد أن… أدعوك إلى الخروج معي في موعد!‬ 502 00:48:33,828 --> 00:48:35,204 ‫ما الذي…‬ 503 00:48:45,673 --> 00:48:46,507 ‫شكراً.‬ 504 00:48:50,011 --> 00:48:50,845 ‫لكن…‬ 505 00:48:51,721 --> 00:48:52,847 ‫- لكن؟ ‫- لكن؟‬ 506 00:48:53,556 --> 00:48:57,810 ‫سأغلق المطعم هذا الشهر… ‫وسأسافر إلى "فرنسا".‬ 507 00:48:58,394 --> 00:48:59,854 ‫"فرنسا"؟‬ 508 00:48:59,937 --> 00:49:00,813 ‫أجل.‬ 509 00:49:00,897 --> 00:49:03,358 ‫وجدت خاتمة هنا،‬ 510 00:49:03,441 --> 00:49:05,902 ‫وأريد اكتساب المزيد من الخبرة.‬ 511 00:49:05,985 --> 00:49:09,155 ‫دعاني مرشدي من أيام تدريبي ‫لأصبح رئيس الطهاة‬ 512 00:49:09,238 --> 00:49:10,865 ‫في مطعم جديد سيفتتحه.‬ 513 00:49:10,948 --> 00:49:12,575 ‫- إلى متى؟ ‫- ماذا؟‬ 514 00:49:13,660 --> 00:49:15,453 ‫إلى متى ستبقى في "فرنسا"؟‬ 515 00:49:16,871 --> 00:49:19,332 ‫مبدئياً، 5 سنوات…‬ 516 00:49:19,415 --> 00:49:20,458 ‫ماذا؟‬ 517 00:49:21,250 --> 00:49:23,920 ‫لماذا لم تخبرني بشيء بهذه الأهمية؟‬ 518 00:49:24,003 --> 00:49:26,673 ‫- ماذا؟ ‫- ظننت أننا تقاربنا…‬ 519 00:49:26,756 --> 00:49:29,759 ‫بل وقضينا رأس السنة معاً!‬ 520 00:49:29,842 --> 00:49:30,677 ‫صحيح…‬ 521 00:49:31,219 --> 00:49:33,137 ‫إذاً ستغلق المقهى وهذا…‬ 522 00:49:33,221 --> 00:49:34,430 ‫هو الوداع؟‬ 523 00:49:34,514 --> 00:49:37,934 ‫"ميكو"… أنت تتحدّثين الفرنسية بطلاقة.‬ 524 00:49:38,893 --> 00:49:41,437 ‫في الواقع، كنت سأخبرك اليوم…‬ 525 00:49:41,521 --> 00:49:42,939 ‫فات الأوان!‬ 526 00:49:43,898 --> 00:49:45,775 ‫لقد قرّرت كل شيء بالفعل!‬ 527 00:49:46,859 --> 00:49:47,944 ‫أنا آسف…‬ 528 00:49:50,863 --> 00:49:54,283 ‫إذاً أهذا ما كنت بالنسبة إليك يا "يوتو"؟‬ 529 00:49:54,367 --> 00:49:57,328 ‫قشرة الخبز التي لا تأكلها ‫إلا حين تتضور جوعاً؟‬ 530 00:49:57,412 --> 00:49:59,789 ‫لا، في الواقع، أنا أحب قشرة الخبز.‬ 531 00:49:59,872 --> 00:50:02,166 ‫- أظن أنني أحبها أكثر من… ‫- كفى.‬ 532 00:50:03,334 --> 00:50:04,419 ‫أنا…‬ 533 00:50:05,336 --> 00:50:08,131 ‫أكرهك يا "يوتو"!‬ 534 00:50:12,301 --> 00:50:13,469 ‫"ميكو"؟‬ 535 00:50:17,890 --> 00:50:19,142 ‫يا لها من طفلة…‬ 536 00:50:24,230 --> 00:50:26,566 ‫أعرف أنها أختي، لكن هذا محرج.‬ 537 00:50:27,150 --> 00:50:28,735 ‫بحقك، إنها ظريفة جداً.‬ 538 00:50:35,700 --> 00:50:37,702 ‫- هل هي أختي؟ ‫- نعم.‬ 539 00:50:37,785 --> 00:50:38,911 ‫ماذا قالت؟‬ 540 00:50:38,995 --> 00:50:40,663 ‫"انتهت حياتي."‬ 541 00:50:41,748 --> 00:50:44,459 ‫أرجوك أن تجيبي قائلةً، "انضجي قليلاً."‬ 542 00:50:48,004 --> 00:50:49,380 ‫أجبت،‬ 543 00:50:50,006 --> 00:50:51,966 ‫"أو ربما كانت هذه هي البداية فحسب."‬ 544 00:50:52,759 --> 00:50:56,053 ‫الجهل بما سيحدث تالياً، ‫أليس هذا هو جوهر الحب؟‬ 545 00:50:56,137 --> 00:50:58,931 ‫يبدو أنك تتحدّثين عن تجربة.‬ 546 00:50:59,474 --> 00:51:02,894 ‫أجل، كان تحوّلاً في الأحداث لم أتوقعه قط.‬ 547 00:51:05,772 --> 00:51:07,940 ‫هل ننطلق في رحلة خاصة بنا إذاً؟‬ 548 00:51:08,024 --> 00:51:12,403 ‫في الوقت الحالي… نحو عام 2025.‬ 549 00:51:24,373 --> 00:51:25,458 ‫شراب "التابيوكة".‬ 550 00:51:26,793 --> 00:51:28,795 ‫هذا هو! ألست راضية؟‬ 551 00:51:30,129 --> 00:51:31,964 ‫- محبطة؟ ‫- لا، الأمر ليس كذلك.‬ 552 00:51:32,048 --> 00:51:34,091 ‫- مرّ وقت طويل منذ أن تناولناه. ‫- هذا صحيح.‬ 553 00:51:34,175 --> 00:51:37,386 ‫سأتركه هنا. هل ستأكلينه؟‬ 554 00:51:37,470 --> 00:51:39,847 ‫الطعام جاهز.‬ 555 00:51:39,931 --> 00:51:43,142 ‫حسناً. يبدو لذيذاً!‬ 556 00:51:55,404 --> 00:51:58,407 ‫من أنت؟ ما اسمك؟‬ 557 00:52:23,599 --> 00:52:26,727 ‫آسف. تأخرت. حسناً!‬ 558 00:52:26,811 --> 00:52:29,272 ‫حسناً، إليك هذا وهذا. نعم، وهذا أيضاً.‬ 559 00:52:29,355 --> 00:52:31,274 ‫"توصيل (سوزوتويا)"‬ 560 00:52:38,489 --> 00:52:40,199 ‫شكراً جزيلاً.‬ 561 00:52:47,123 --> 00:52:50,418 ‫والآن، مع الفقرة الأخيرة، ‫إنها "موميجي نيشيا".‬ 562 00:52:50,501 --> 00:52:52,753 ‫إنها تحاول… وتنجح!‬ 563 00:52:52,837 --> 00:52:55,506 ‫يهتف الجمهور بحماس!‬ 564 00:52:55,590 --> 00:52:57,633 ‫وصلت النتيجة! 15.26 نقطة!‬ 565 00:52:57,717 --> 00:52:59,594 ‫لقد صارت في الصدارة، إنها في المركز الأول!‬ 566 00:52:59,677 --> 00:53:02,221 ‫"موميجي نيشيا" هي بطلتنا ‫ولم تتجاوز 13 عاماً،‬ 567 00:53:02,305 --> 00:53:03,639 ‫وتحصل على الميدالية الذهبية!‬ 568 00:53:04,473 --> 00:53:05,558 ‫"أوتاني"!‬ 569 00:53:07,226 --> 00:53:10,730 ‫كل الأنظار تتجه إليه الآن، ‫وهو على وشك أن يدخل التاريخ.‬ 570 00:53:13,065 --> 00:53:14,859 ‫كرة عالية تطير إلى اليمين.‬ 571 00:53:15,484 --> 00:53:16,777 ‫ثم تعود.‬ 572 00:53:16,861 --> 00:53:19,155 ‫وتختفي!‬ 573 00:53:19,739 --> 00:53:21,991 ‫"شوهي أوتاني" يقف منفرداً!‬ 574 00:53:22,074 --> 00:53:24,702 ‫الهدف رقم 176.‬ 575 00:53:24,785 --> 00:53:26,829 ‫"(السلحفاة الصغيرة)، متجر حلوى يابانية"‬ 576 00:53:35,546 --> 00:53:37,256 ‫شكراً لكم جميعاً على صبركم.‬ 577 00:53:37,340 --> 00:53:39,592 ‫يُعاد افتتاح "السلحفاة الصغيرة" ‫لأول مرّة منذ 10 أعوام.‬ 578 00:53:39,675 --> 00:53:41,552 ‫تفضّلوا بالدخول.‬ 579 00:53:42,887 --> 00:53:43,804 ‫شكراً.‬ 580 00:53:43,888 --> 00:53:45,097 ‫مرحباً بكم.‬ 581 00:53:48,351 --> 00:53:50,102 ‫شكراً.‬ 582 00:53:51,020 --> 00:53:53,314 ‫حسناً، شكراً على الانتظار. ‫ها هي وجبة "ماميكامي".‬ 583 00:53:53,397 --> 00:53:54,607 ‫شكراً.‬ 584 00:53:54,690 --> 00:53:56,859 ‫- معذرةً. ‫- سأعود على الفور لأخذ طلبك.‬ 585 00:53:56,943 --> 00:53:58,152 ‫انتظر لحظة من فضلك.‬ 586 00:54:05,576 --> 00:54:08,371 ‫عاد الكثير من الزبائن الدائمين اليوم.‬ 587 00:54:08,871 --> 00:54:10,831 ‫أنا ممتنة جداً.‬ 588 00:54:13,459 --> 00:54:15,962 ‫لكن ألا تمانعين حقاً؟‬ 589 00:54:16,963 --> 00:54:23,386 ‫الاستقالة من تلك الشركة الكبيرة ‫لتديري متجر حلوى "واغاشي" الصغير هذا؟‬ 590 00:54:24,428 --> 00:54:27,932 ‫بعدما سمعت القصص منك ومن المتدرّبين ‫والزبائن الدائمين،‬ 591 00:54:28,015 --> 00:54:29,767 ‫أدركت أنني أريد الحفاظ‬ 592 00:54:30,393 --> 00:54:34,939 ‫على نكهات ودفء هذا المكان ‫كما أراد له المالك.‬ 593 00:54:36,190 --> 00:54:38,734 ‫أقدّر مدى تقديرك له…‬ 594 00:54:39,610 --> 00:54:43,614 ‫لكنني آمل أن تبدئي ‫في إضافة المزيد والمزيد من لمساتك أيضاً.‬ 595 00:54:44,949 --> 00:54:48,494 ‫من الآن فصاعداً، ‫جاء دور جيلك ليتولى زمام الأمور.‬ 596 00:54:49,286 --> 00:54:52,957 ‫شكراً. تذكّرت يا "تشيو"!‬ 597 00:54:53,457 --> 00:54:55,209 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 598 00:54:57,878 --> 00:54:58,713 ‫رائع!‬ 599 00:54:59,922 --> 00:55:02,425 ‫ظننت أنه سيكون من الممتع ‫أن تكون هناك جائزة من آن إلى آخر.‬ 600 00:55:02,925 --> 00:55:04,051 ‫استمرّي في ذلك!‬ 601 00:55:12,935 --> 00:55:16,522 ‫هنا يبدأ حلمي.‬ 602 00:55:20,109 --> 00:55:23,070 ‫بالمناسبة، لم يأت اليوم.‬ 603 00:55:24,530 --> 00:55:26,490 ‫إنه مشغول جداً.‬ 604 00:55:29,326 --> 00:55:31,328 ‫إن كنت ستبقى، ‫فهل يمكنك إغلاق المكان لاحقاً؟‬ 605 00:55:31,412 --> 00:55:32,246 ‫بالتأكيد.‬ 606 00:55:33,289 --> 00:55:35,166 ‫أحسنت صنعاً اليوم أيها الرئيس.‬ 607 00:55:35,833 --> 00:55:38,919 ‫جدّياً، أرجوك أن تكفّ عن مناداتي بالرئيس.‬ 608 00:55:45,468 --> 00:55:48,095 ‫"مختبر (سوزوتويا) للأغذية"‬ 609 00:55:51,348 --> 00:55:53,142 ‫صباح الخير يا رئيس مجلس الإدارة!‬ 610 00:55:54,769 --> 00:55:57,063 ‫هل سهرت طوال الليل مرّة أخرى ‫من أجل أطروحتك؟‬ 611 00:55:57,146 --> 00:56:01,150 ‫لا ترهق نفسك كثيراً بين العمل ودراستك. ‫حافظ على صحتك، اتفقنا؟‬ 612 00:56:01,233 --> 00:56:05,112 ‫لا بد أن إنشاء مختبر أبحاث الغذاء الجديد ‫أمر صعب بما يكفي بمفرده.‬ 613 00:56:05,196 --> 00:56:09,742 ‫هل قطعت كل هذه المسافة لتتكاسلي فحسب؟‬ 614 00:56:10,409 --> 00:56:12,244 ‫أنا هنا من أجل تفتيش مهم.‬ 615 00:56:12,328 --> 00:56:15,873 ‫تعييني رئيسة قسم التخطيط الفرعي ‫يثير حماسي.‬ 616 00:56:15,956 --> 00:56:17,958 ‫عليّ أن أشغل منصباً كبيراً ‫بعد الآنسة "كانبي".‬ 617 00:56:19,710 --> 00:56:21,045 ‫التزمي بذلك.‬ 618 00:56:22,088 --> 00:56:25,216 ‫أنت أقدر الناس على إنجاز ذلك يا "ميكو". ‫أنا مؤمن بقدراتك.‬ 619 00:56:26,509 --> 00:56:28,427 ‫ماذا؟ ما الذي سمعته؟‬ 620 00:56:28,511 --> 00:56:29,720 ‫هذا لا يشبهك بتاتاً.‬ 621 00:56:31,013 --> 00:56:32,264 ‫وأنت أيضاً!‬ 622 00:56:34,100 --> 00:56:38,145 ‫نعم، في النهاية، ‫كلا الأمرين كان حلمي لفترة طويلة.‬ 623 00:56:39,021 --> 00:56:40,064 ‫صباح الخير!‬ 624 00:56:40,147 --> 00:56:41,607 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير.‬ 625 00:56:46,946 --> 00:56:48,989 ‫"18 سبتمبر 2025"‬ 626 00:56:49,073 --> 00:56:52,034 ‫هل يمكنك أن تذكّرني ‫بما تجري عنه البحث في الجامعة؟‬ 627 00:56:52,118 --> 00:56:53,828 ‫كم مرّة سألتني عن ذلك؟‬ 628 00:56:53,911 --> 00:56:56,664 ‫أتذكّر مصطلح "العلوم الحيوية".‬ 629 00:56:56,747 --> 00:57:00,543 ‫هناك العديد من المناطق حول العالم ‫حيث يزداد التصحّر سوءاً، صحيح؟‬ 630 00:57:00,626 --> 00:57:01,460 ‫نعم.‬ 631 00:57:01,544 --> 00:57:03,087 ‫إن تمكّنا من تحليل الجينات‬ 632 00:57:03,712 --> 00:57:06,715 ‫وتطوير محاصيل تنمو حتى في أقسى الظروف‬ 633 00:57:06,799 --> 00:57:07,633 ‫"العنب الأبيض"‬ 634 00:57:07,716 --> 00:57:09,176 ‫فيمكننا إحياء الأرض القاحلة.‬ 635 00:57:09,260 --> 00:57:12,346 ‫إنه بحث يمكن أن يحوّل الصحاري ‫إلى أراض خضراء.‬ 636 00:57:12,429 --> 00:57:13,848 ‫حسناً.‬ 637 00:57:13,931 --> 00:57:16,225 ‫- تظنين أنه مجرد حلم، صحيح؟ ‫- لا.‬ 638 00:57:16,308 --> 00:57:18,310 ‫كنت أفكّر في أنه يناسبك تماماً.‬ 639 00:57:19,812 --> 00:57:21,772 ‫مرّ وقت طويل جداً‬ 640 00:57:21,856 --> 00:57:24,191 ‫إلى حدّ أنني مضطرّ إلى دراسة كل شيء ‫من بدايته…‬ 641 00:57:24,275 --> 00:57:26,026 ‫لكنني رأيت أنه سيكون خيراً‬ 642 00:57:26,610 --> 00:57:29,321 ‫لو وجدت أملاً للمستقبل، ‫في الجامعة أو في العمل.‬ 643 00:57:30,030 --> 00:57:31,115 ‫إنني أشجعك.‬ 644 00:57:32,825 --> 00:57:33,659 ‫وأنا يا "ميسا".‬ 645 00:57:33,742 --> 00:57:34,577 ‫ماذا؟‬ 646 00:57:35,202 --> 00:57:36,662 ‫أرجوك أن تفعلي ما تريدين.‬ 647 00:57:36,745 --> 00:57:37,872 ‫أياً يكن.‬ 648 00:57:39,957 --> 00:57:41,876 ‫سأكون دائماً إلى جانبك.‬ 649 00:57:54,680 --> 00:57:56,223 ‫انعطفي يساراً هنا.‬ 650 00:57:56,307 --> 00:57:57,141 ‫حسناً.‬ 651 00:58:25,044 --> 00:58:27,463 ‫هل أتخيّل أم…؟‬ 652 00:58:27,963 --> 00:58:30,799 ‫كلا. ربما كان هو.‬ 653 00:59:04,375 --> 00:59:06,669 ‫عجباً، لم أعرف بوجود هذا المكان.‬ 654 00:59:09,088 --> 00:59:13,217 ‫لم لا نسلك هذا الاتجاه؟‬ 655 00:59:13,300 --> 00:59:14,134 ‫بالتأكيد.‬ 656 00:59:19,098 --> 00:59:20,557 ‫جميل…‬ 657 00:59:23,811 --> 00:59:27,815 ‫حين تأكله من الأسفل، ‫تزداد حلاوته تدريجياً، صحيح؟‬ 658 00:59:33,654 --> 00:59:35,114 ‫هل ازداد حلاوةً؟‬ 659 00:59:37,032 --> 00:59:38,117 ‫بفضلك.‬ 660 00:59:46,750 --> 00:59:50,045 ‫هل تتذكّرين أي يوم هو اليوم؟‬ 661 00:59:53,132 --> 00:59:56,510 ‫18 سبتمبر 2025.‬ 662 00:59:58,220 --> 01:00:00,514 ‫يوم انتهاء حياتي الأولى.‬ 663 01:00:02,308 --> 01:00:03,309 ‫نعم.‬ 664 01:00:06,770 --> 01:00:08,856 ‫لكنك على قيد الحياة.‬ 665 01:00:11,608 --> 01:00:13,444 ‫سينتهي اليوم…‬ 666 01:00:15,696 --> 01:00:16,989 ‫وسيأتي الغد.‬ 667 01:00:19,199 --> 01:00:20,284 ‫هذا صحيح.‬ 668 01:00:28,334 --> 01:00:29,877 ‫أرجوك أن تتزوّجني.‬ 669 01:00:33,172 --> 01:00:34,006 ‫ماذا؟‬ 670 01:00:36,925 --> 01:00:38,135 ‫أرجوك…‬ 671 01:00:40,137 --> 01:00:41,680 ‫أن تتزوّجني.‬ 672 01:00:47,394 --> 01:00:49,104 ‫لكن هذا…‬ 673 01:00:52,399 --> 01:00:55,194 ‫ما أردت أن أقوله!‬ 674 01:00:55,944 --> 01:00:57,780 ‫أردت أن أقول ذلك أيضاً.‬ 675 01:00:59,531 --> 01:01:01,617 ‫هل تتذكّر ما قلته لي؟‬ 676 01:01:02,826 --> 01:01:04,286 ‫إنني أكثر جاذبية…‬ 677 01:01:04,912 --> 01:01:07,915 ‫حين أعبّر عمّا يجول بخاطري ‫بدلاً من الكتمان.‬ 678 01:01:11,335 --> 01:01:12,544 ‫في حياتي الأولى،‬ 679 01:01:12,628 --> 01:01:15,089 ‫في هذا اليوم عدت فجأة إلى الماضي 10 أعوام.‬ 680 01:01:15,672 --> 01:01:18,092 ‫لكنني لم أشعر بالوحدة، لأنك…‬ 681 01:01:20,177 --> 01:01:25,307 ‫كنت دائماً بجانبي.‬ 682 01:01:27,893 --> 01:01:29,686 ‫كنت كلما أوشك على فقدان الأمل،‬ 683 01:01:30,771 --> 01:01:33,774 ‫أجدك بجانبي دائماً، تحمل مظلّة فوقي.‬ 684 01:01:38,695 --> 01:01:40,364 ‫أريد أن…‬ 685 01:01:42,157 --> 01:01:43,951 ‫أسير معك يا "واتارو".‬ 686 01:01:45,244 --> 01:01:47,204 ‫نحو مستقبلنا الذي يبدأ غداً.‬ 687 01:01:49,415 --> 01:01:51,041 ‫أريدك دائماً إلى جانبي.‬ 688 01:01:57,965 --> 01:01:59,508 ‫أنت…‬ 689 01:02:02,428 --> 01:02:03,971 ‫حقاً…‬ 690 01:02:18,944 --> 01:02:20,028 ‫أحبك.‬ 691 01:02:24,658 --> 01:02:25,742 ‫أنا…‬ 692 01:02:28,620 --> 01:02:29,997 ‫أحبك حباً جماً.‬ 693 01:02:32,916 --> 01:02:34,877 ‫وسأظلّ أحبك دائماً.‬ 694 01:02:43,302 --> 01:02:44,428 ‫"واتارو"…‬ 695 01:02:48,223 --> 01:02:49,516 ‫هل تقبل…‬ 696 01:02:50,392 --> 01:02:51,810 ‫أن تكون زوجي؟‬ 697 01:05:40,354 --> 01:05:43,357 ‫ترجمة مي بدر‬ 697 01:05:44,305 --> 01:06:44,468 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%