Veer-Zaara
ID | 13198148 |
---|---|
Movie Name | Veer-Zaara |
Release Name | Veer Zaara |
Year | 2004 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 420332 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:33,416 --> 00:00:35,915
Una mattina all'alba...
3
00:00:36,750 --> 00:00:39,749
Sollevando il velo scuro
e nebbioso della notte...
4
00:00:40,750 --> 00:00:46,749
Dalla cima delle montagne
il sole sorge e vede la valle...
5
00:00:48,416 --> 00:00:50,915
...immersa nella stagione dell'amore.
6
00:00:51,916 --> 00:00:54,999
E i ricordi del passato
iniziano a sbocciare...
7
00:00:55,083 --> 00:00:58,582
...come innumerevoli fiori.
8
00:00:59,833 --> 00:01:02,082
Desideri mai espressi o confessati.
9
00:01:02,750 --> 00:01:08,749
Mezzo addormentato, il sole,
stropicciandosi gli occhi...
10
00:01:09,583 --> 00:01:14,332
...osserva ogni cosa scorrere,
ciclo dopo ciclo...
11
00:01:15,083 --> 00:01:18,749
... ogni volta diverso,
ma sempre uguale.
12
00:01:19,166 --> 00:01:26,915
La vita fatta
di amori e desideri.
13
00:01:28,083 --> 00:01:33,915
Incontri e separazioni,
e avverte il tempo...
14
00:01:34,833 --> 00:01:38,999
...scorrere come un fiume,
sussurrando...
15
00:01:39,083 --> 00:01:43,915
...che la valle e' in piena
stagione dell'amore.
16
00:01:44,583 --> 00:01:46,999
E i ricordi del passato
iniziano a sbocciare...
17
00:01:47,083 --> 00:01:50,915
...come innumerevoli fiori.
18
00:02:08,166 --> 00:02:15,832
"Perche' il vento oggi canta?"
19
00:02:34,500 --> 00:02:38,915
"Perche' il vento canta?"
20
00:02:39,333 --> 00:02:43,915
"Perche' la stagione
fa piovere i colori?"
21
00:02:44,333 --> 00:02:48,915
"Il mio cuore si chiede:
cosa accadra' oggi?"
22
00:02:49,416 --> 00:02:53,665
"Perche' la luce della luna
appare di giorno?"
23
00:02:53,833 --> 00:02:58,582
"In che direzione
si muove la vita?"
24
00:02:59,083 --> 00:03:03,582
"Il mio cuore si chiede cosa
preannunciano questi eventi."
25
00:03:03,666 --> 00:03:13,749
"Perche' il vento oggi canta?"
26
00:03:35,916 --> 00:03:45,749
"Di chi e' quel volto che
vedo in ogni fiore?"
27
00:03:50,750 --> 00:03:59,915
"Di chi e' quel volto che
vedo in ogni fiore?"
28
00:04:00,416 --> 00:04:09,749
"Di chi e' quella voce silenziosa
che sento nelle mie orecchie?"
29
00:04:10,000 --> 00:04:14,582
"Di chi sono questi suoni..."
30
00:04:14,916 --> 00:04:19,499
"...che vibrano nei miei sogni?"
31
00:04:20,083 --> 00:04:24,665
"Il mio cuore presagisce
l'arrivo di chi e' atteso."
32
00:04:24,750 --> 00:04:29,082
"Perche' il vento canta?"
33
00:04:29,416 --> 00:04:34,749
Canta, canta..."
34
00:05:23,916 --> 00:05:41,165
'Oh, Allah.'
35
00:05:55,833 --> 00:05:58,040
Oggi, il tuo sogno si
sta realizzando, papa'.
36
00:05:58,916 --> 00:06:01,415
Oggi, tua figlia
affrontera' il suo primo caso.
37
00:06:02,416 --> 00:06:06,749
Hai dedicato la tua vita a difendere
la verita' e i diritti umani.
38
00:06:07,916 --> 00:06:11,249
Oggi faro' il mio ingresso
nel tuo stesso campo di battaglia.
39
00:06:12,500 --> 00:06:17,665
Come sempre, porto con me
la tua fiducia e la tua benedizione.
40
00:06:46,416 --> 00:06:51,165
Karim, tu sai cucinare?
41
00:06:51,833 --> 00:06:54,665
No signore, sono cose da donne.
42
00:06:55,166 --> 00:06:56,999
Beh, e' meglio che inizi a imparare...
43
00:06:57,833 --> 00:07:00,999
...visto le donne hanno iniziato
a fare i lavori degli uomini.
44
00:07:01,083 --> 00:07:04,915
Preparati a dormire
a stomaco vuoto.
45
00:07:06,416 --> 00:07:08,332
Posso incontrare adesso
il prigioniero indiano?
46
00:07:10,333 --> 00:07:15,082
Sicuro. Ora ne ha diritto,
signora avvocatessa.
47
00:07:15,916 --> 00:07:17,915
Venga, l'accompagno io.
48
00:07:18,833 --> 00:07:22,749
Cosi' forse potremo
conoscerci un po' meglio.
49
00:07:24,000 --> 00:07:25,082
Andiamo?
50
00:07:25,500 --> 00:07:30,499
Mi scusi se glielo dico,
ma sta sprecando il suo tempo.
51
00:07:31,166 --> 00:07:35,999
Il suo assistito e' qui da 22 anni,
e nessuno l'ha mai sentito...
52
00:07:36,083 --> 00:07:38,582
...pronunciare una singola parola.
53
00:07:39,750 --> 00:07:44,332
Tutti pensano che stia bene qui.
Non litiga mai, non si lamenta mai...
54
00:07:44,500 --> 00:07:46,915
...sembra che non abbia alcuna
intenzione di tornare libero.
55
00:07:47,333 --> 00:07:49,582
La liberta' e' un diritto
di nascita di ogni uomo.
56
00:07:49,916 --> 00:07:51,665
E' mio dovere assicurarmi
che lui la ottenga.
57
00:07:52,166 --> 00:07:55,165
Lei faccia il suo dovere
e io faro' il mio.
58
00:08:00,166 --> 00:08:04,040
Ehi, 786! Guarda un po' chi e'
venuta a trovarti.
59
00:08:05,416 --> 00:08:09,915
Non fare il cafone, saluta
la signora avvocatessa.
60
00:08:10,916 --> 00:08:13,999
Lo Stato del Pakistan ha
deciso di riaprire i casi...
61
00:08:14,083 --> 00:08:15,832
...di alcuni prigionieri indiani.
62
00:08:16,583 --> 00:08:20,915
Ti conviene ritrovare la voce
e cominciare a parlare.
63
00:08:21,166 --> 00:08:23,332
Non credo che ti daranno
un'altra occasione.
64
00:08:28,500 --> 00:08:31,749
- Cosa le avevo detto?
- Apra la cella.
65
00:08:33,500 --> 00:08:35,165
Devo parlare con lui in privato.
66
00:08:36,416 --> 00:08:39,582
Beh, ha firmato le carte,
non e' piu' affar mio.
67
00:08:43,000 --> 00:08:45,665
Karim, tienili d'occhio.
68
00:08:47,916 --> 00:08:52,999
Io ho fatto il mio dovere,
ora tocca a lei.
69
00:08:53,083 --> 00:08:56,915
E al suo Dio.
70
00:09:16,166 --> 00:09:17,499
Direi di iniziare
con le presentazioni.
71
00:09:18,916 --> 00:09:21,165
Io sono Saamiya Siddique
e lei e'...?
72
00:09:25,833 --> 00:09:29,499
Vuole che la chiami "786"
come fanno tutti qui?
73
00:09:30,750 --> 00:09:34,749
Il suo nome non puo' essere
piu' sgradevole di un numero.
74
00:09:41,333 --> 00:09:42,499
"Veer Pratap Singh."
75
00:09:48,166 --> 00:09:50,165
E' da anni che non sente
quel nome, vero?
76
00:09:57,166 --> 00:10:00,332
Per favore, Veer, parli con me.
Sono qui per aiutarla.
77
00:10:03,583 --> 00:10:08,415
Lei e' rimasto in silenzio per 22 anni.
Nessuno ha potuto difenderla.
78
00:10:11,250 --> 00:10:15,749
Oggi, Dio le sta dando
un'altra possibilita'.
79
00:10:16,583 --> 00:10:20,582
Se parla con me le prometto
di riportarla nel suo paese.
80
00:10:21,833 --> 00:10:24,665
Le chiedo solo una parola.
La prego.
81
00:10:30,750 --> 00:10:33,582
Non capisco perche' non tenga
piu' alla sua liberta'.
82
00:10:34,916 --> 00:10:37,165
Pero' voglio che lei sappia
il motivo per cui...
83
00:10:37,250 --> 00:10:40,915
...la sua liberta' e' importante per me
e per altre ragazze pakistane.
84
00:10:43,166 --> 00:10:48,040
Mio padre ha lottato tutta la vita
per l'emancipazione femminile in Pakistan.
85
00:10:49,583 --> 00:10:53,499
Ma non e' riuscito a fare
tutto cio' che era necessario.
86
00:10:55,500 --> 00:10:59,749
Oggi, dopo anni di duro lavoro,
io ho ottenuto il mio primo caso.
87
00:11:01,916 --> 00:11:05,915
Tutti mi hanno detto che
il suo e' un caso impossibile.
88
00:11:07,416 --> 00:11:08,915
E si augurano che
in aula io perda...
89
00:11:10,416 --> 00:11:14,415
...cosi' che nessuna donna possa piu'
reclamare un privilegio maschile.
90
00:11:17,500 --> 00:11:18,915
Ma io non perdero'.
91
00:11:20,166 --> 00:11:24,332
Non deludero' il sogno di mio padre.
O le donne del mio paese.
92
00:11:27,000 --> 00:11:31,665
Ma ho bisogno del suo aiuto.
93
00:11:33,000 --> 00:11:34,082
La prego, parli con me.
94
00:11:35,250 --> 00:11:36,915
Dica qualcosa, Veer Pratap Singh.
95
00:12:17,750 --> 00:12:23,915
Quello era un F16 che vola
alla velocita' di 1200 miglia orarie.
96
00:12:27,916 --> 00:12:33,999
Quando un aereo squarcia il cielo,
giocando tra le nuvole...
97
00:12:34,083 --> 00:12:41,915
...nessuno tranne un pilota
puo' comprendere quella sensazione.
98
00:12:48,666 --> 00:12:53,999
Sento ancora le mie mani
che pulsano...
99
00:12:54,083 --> 00:12:59,915
...il sangue che scorre,
i venti che sferzano...
100
00:13:03,083 --> 00:13:08,665
Come quando portavo
il mio elicottero...
101
00:13:10,166 --> 00:13:11,915
...tra le montagne.
102
00:13:35,333 --> 00:13:36,415
Avanti. Sinistra.
103
00:13:40,666 --> 00:13:43,915
Aiuto! Aiuto, aiuto per favore!
104
00:13:44,583 --> 00:13:45,665
Andiamo a prenderle.
105
00:14:10,583 --> 00:14:12,249
Aiuto!
106
00:14:15,250 --> 00:14:17,665
Io ero questo,
e questa era la mia vita.
107
00:14:18,750 --> 00:14:20,415
Comandante di squadriglia
Veer Pratap Singh.
108
00:14:21,583 --> 00:14:23,749
Pilota di soccorso dell'
Aeronautica Militare Indiana.
109
00:14:25,083 --> 00:14:26,915
Adoravo il mio lavoro.
110
00:14:27,583 --> 00:14:31,999
Volevo volare sin da piccolo,
e salvare le vite delle persone...
111
00:14:32,083 --> 00:14:36,165
...e' un'eredita' di mio padre.
Lui era un ufficiale dell'esercito...
112
00:14:36,250 --> 00:14:38,332
...che ha dato la sua vita
per il paese.
113
00:14:40,166 --> 00:14:42,832
Ero solo, ero libero...
114
00:14:42,916 --> 00:14:45,499
...e vivevo ogni momento
come fosse l'ultimo.
115
00:14:47,166 --> 00:14:50,999
Non sapevo che solo
tre giorni dopo...
116
00:14:51,083 --> 00:14:54,665
...la mia vita sarebbe cambiata
per via di una ragazza.
117
00:14:56,166 --> 00:15:00,499
Una ragazza che in Pakistan
in quel momento stava dormendo.
118
00:15:05,083 --> 00:15:07,749
Svegliati, Zaara.
Sono le sette.
119
00:15:07,916 --> 00:15:11,082
Le sette?? Non mi sono mai
svegliata cosi' presto...
120
00:15:11,333 --> 00:15:12,999
Beh, se finora non e' mai successo...
121
00:15:13,083 --> 00:15:16,582
...succedera' oggi.
Ieri hanno concordato le tue nozze.
122
00:15:16,833 --> 00:15:19,165
Per cui adesso qui
sei solo un'ospite.
123
00:15:19,416 --> 00:15:22,165
Presto ti trasferirai
a casa di tuo marito.
124
00:15:22,500 --> 00:15:25,499
E tua madre vuole che tu
cambi le tue abitudini.
125
00:15:25,750 --> 00:15:29,749
Svegliarti ogni mattina alle sette,
rifarti il letto...
126
00:15:30,166 --> 00:15:33,915
Imparare a cucinare
dallo zio Iqbal...
127
00:15:34,166 --> 00:15:36,165
Nemmeno per sogno.
128
00:15:36,500 --> 00:15:39,332
Se mi vogliono, io sono fatta cosi'.
129
00:15:39,500 --> 00:15:43,165
Mi dispiace, ma questo atteggiamento
non funziona piu'.
130
00:15:43,333 --> 00:15:46,582
Devi ringraziare la tua bellezza...
131
00:15:46,833 --> 00:15:48,915
...perche' se dipendesse
dal tuo atteggiamento...
132
00:15:49,416 --> 00:15:50,915
...rimarresti zitella a vita.
133
00:16:03,166 --> 00:16:29,332
"Sono come sono
e saro' sempre cosi'."
134
00:16:29,916 --> 00:16:34,415
"Che vada bene,
o vada male."
135
00:16:34,750 --> 00:16:39,332
"Non cambiero' mai il mio stile."
136
00:16:39,583 --> 00:16:43,915
"Che capiscano o no,
continuero' a dire."
137
00:16:44,250 --> 00:16:53,915
"Sono come sono
e saro' sempre cosi'."
138
00:17:33,500 --> 00:17:47,749
"Sono padrona dei miei sentimenti
e delle mie scelte."
139
00:17:48,083 --> 00:17:52,665
"Perche' dovrei indossare un velo?
Se il foulard deve cadere, che cada."
140
00:17:53,166 --> 00:17:57,915
"Che sorridano o facciano il broncio..."
141
00:17:58,083 --> 00:18:02,582
"Non m'interessa se quello che
dico causa un litigio."
142
00:18:02,666 --> 00:18:12,499
"Sono come sono
e saro' sempre cosi'."
143
00:19:01,500 --> 00:19:03,582
"Non ho intenzione di
dipingere le mani con l'henne'."
144
00:19:03,666 --> 00:19:06,582
"O di ascoltare il flauto nuziale."
145
00:19:10,916 --> 00:19:12,999
"Non ho intenzione di
dipingere le mani con l'henne'."
146
00:19:13,083 --> 00:19:15,915
"O di ascoltare il flauto nuziale."
147
00:19:16,333 --> 00:19:20,915
"Sto benissimo a casa mia,
tante grazie."
148
00:19:21,166 --> 00:19:25,915
"Stai a sentirmi, prete,
mettitelo bene in testa."
149
00:19:26,166 --> 00:19:30,749
"Sono io che decido
se devo sposarmi."
150
00:19:30,916 --> 00:19:40,499
"Sono come sono
e saro' sempre cosi'."
151
00:19:40,750 --> 00:19:45,499
"Che qualcuno sia felice o scontento..."
152
00:19:45,750 --> 00:19:50,332
"...non cambiero' me stessa."
153
00:19:50,583 --> 00:19:54,915
"La gente puo' essere d'accordo o no,
io non cedero'."
154
00:19:55,166 --> 00:20:05,165
"Sono come sono
e saro' sempre cosi'."
155
00:20:34,916 --> 00:20:37,249
Dottor Yusuf, come sta la tata?
156
00:20:38,583 --> 00:20:42,749
Possiamo solo pregare.
Non arriverebbe in ospedale.
157
00:20:44,500 --> 00:20:46,165
Continua a chiedere di Zaara.
158
00:20:47,000 --> 00:20:52,582
E' normale. Io l'ho partorita,
ma e' la tata che l'ha cresciuta.
159
00:20:53,583 --> 00:20:54,665
Dov'e' Zaara?
160
00:20:55,083 --> 00:20:58,749
E' andata al tempio a prendere
l'acqua sacra per la tata.
161
00:20:59,500 --> 00:21:03,165
Nessuno parli con Zaara,
Le daro' io la notizia.
162
00:21:22,583 --> 00:21:23,915
Zaara, sei tu?
163
00:21:26,750 --> 00:21:27,999
Si' tata.
164
00:21:28,083 --> 00:21:30,749
Guarda cosa ti ha portato la tua Zaara.
165
00:21:31,250 --> 00:21:34,999
Il prete ha preparato dell'acqua benedetta e...
- Lo so, piccola.
166
00:21:35,083 --> 00:21:39,832
- Ma l'acqua benedetta non mi servira', ora.
- Tata...
167
00:21:39,916 --> 00:21:43,582
Zitta. Sin da bambina hai
chiacchierato senza sosta.
168
00:21:44,083 --> 00:21:48,332
E io ho ascoltato.
Oggi parlero' io.
169
00:21:48,416 --> 00:21:50,082
E tu ascolterai.
170
00:21:54,916 --> 00:22:00,665
Sai che sono qui in Pakistan
da quando sono nata.
171
00:22:01,166 --> 00:22:05,999
Avevo 16 anni quando
tuo nonno lascio' l'India...
172
00:22:06,083 --> 00:22:10,040
...e quando venne in Pakistan
mi porto' con se'.
173
00:22:10,833 --> 00:22:14,749
Questo paese e la famiglia
mi hanno dato molto...
174
00:22:15,250 --> 00:22:17,665
...e io ho ricambiato
con tutto il mio cuore.
175
00:22:18,166 --> 00:22:24,749
Oggi ho un ultimo desiderio.
Mi aiuterai a realizzarlo?
176
00:22:27,083 --> 00:22:31,915
Spargi le mie ceneri in India, cara.
177
00:22:33,333 --> 00:22:39,499
Sono un'orfana, ma sono indiana,
e questa e' la mia unica identita'.
178
00:22:40,416 --> 00:22:43,999
Ti ho parlato di Kiritpur,
non e' vero? Per noi Sikh...
179
00:22:44,083 --> 00:22:46,915
...e' un pellegrinaggio molto importante.
180
00:22:47,250 --> 00:22:49,665
Tutti i miei antenati sono li'.
181
00:22:49,916 --> 00:22:55,915
Lasciami in quel luogo.
Quello sara' il mio rifugio.
182
00:22:58,916 --> 00:23:00,915
Lo farai per me?
183
00:23:05,083 --> 00:23:06,165
No.
184
00:23:08,416 --> 00:23:10,332
Non accadra' nulla
di tutto questo.
185
00:23:11,333 --> 00:23:13,415
I nostri visti per andare
a Delhi sono pronti.
186
00:23:14,333 --> 00:23:18,499
Guarisci in fretta, poi
andremo insieme a Kiritpur.
187
00:23:19,166 --> 00:23:21,582
E potrai pregare laggiu'
fino allo sfinimento.
188
00:23:22,333 --> 00:23:24,749
E adesso bevi quest'acqua benedetta.
189
00:23:26,750 --> 00:23:35,499
Tata...
190
00:24:02,416 --> 00:24:05,749
Se questa ragazza era qui in Pakistan
e tu eri in India...
191
00:24:08,250 --> 00:24:10,249
Come e quando
vi siete incontrati?
192
00:24:15,166 --> 00:24:18,249
Tre... tre giorni dopo...
193
00:24:21,333 --> 00:24:26,249
...ed e' stato un incontro bizzarro.
194
00:24:27,083 --> 00:24:28,249
Presto! Presto!
195
00:24:31,083 --> 00:24:33,415
Un autobus si era ribaltato
in montagna.
196
00:24:34,250 --> 00:24:38,915
Non c'erano feriti gravi.
Tutti i passeggeri erano in salvo.
197
00:24:40,166 --> 00:24:46,249
Io dovevo soccorrere
l'ultima ragazza rimasta.
198
00:25:17,416 --> 00:25:18,499
Tiraci su!
199
00:25:24,083 --> 00:25:27,915
Non era la ragazza piu' bella
che avessi visto...
200
00:25:29,166 --> 00:25:33,499
Ma per qualche motivo non riuscivo
a staccarle gli occhi di dosso.
201
00:25:34,583 --> 00:25:38,332
I suoi occhi erano abbassati e
respirava affannosamente.
202
00:25:39,166 --> 00:25:40,582
Era molto spaventata.
203
00:25:42,083 --> 00:25:45,499
Una ciocca di capelli le
copriva l'occhio destro.
204
00:25:46,500 --> 00:25:49,999
Stava cercando di spostarla,
ma il vento era forte e...
205
00:25:50,083 --> 00:25:52,165
...la ciocca la infastidiva.
206
00:25:53,083 --> 00:25:56,332
Mentre sollevavo la mano
per scostarle i capelli...
207
00:25:57,083 --> 00:25:59,082
...lei mi guardo' impaurita.
208
00:26:00,333 --> 00:26:04,249
Fu allora che ci guardammo
per la prima volta.
209
00:26:05,083 --> 00:26:07,082
Continuava a fissarmi spaventata.
210
00:26:08,916 --> 00:26:12,915
Poi abbasso' lo sguardo...
211
00:26:13,166 --> 00:26:17,415
Io continuai a fissarla finche'
l'incantesimo si ruppe.
212
00:26:19,083 --> 00:26:22,249
Ferma! Ferma! Ferma!
213
00:26:22,500 --> 00:26:23,582
Ranjit! Ferma!
214
00:26:23,666 --> 00:26:25,165
Cosa e' successo?
215
00:26:27,500 --> 00:26:29,582
- Cosa e' successo?
- Mi e' caduta la borsa!
216
00:26:29,666 --> 00:26:32,165
- Riportami giu'!
- E' solo una borsa, non agitarti.
217
00:26:32,250 --> 00:26:35,332
Non posso lasciarla! Quella
borsa e' molto preziosa per me!
218
00:26:35,416 --> 00:26:37,832
- Piu' preziosa delle nostre vite?
- Si', lo e'!
219
00:26:37,916 --> 00:26:42,165
- Mi porti giu' o devo lanciarmi?
220
00:26:42,250 --> 00:26:43,332
La mia borsa!
221
00:26:43,416 --> 00:26:44,749
Basta!
222
00:26:44,916 --> 00:26:47,165
- Ranjit, scendi.
- Veer, sei impazzito?
223
00:26:47,250 --> 00:26:48,915
Fai come dico. Portaci giu'.
224
00:27:00,333 --> 00:27:01,415
Ecco.
225
00:27:02,000 --> 00:27:03,165
Ranjit, tiraci su.
226
00:27:19,000 --> 00:27:22,915
Hai messo in pericolo delle vite
umane per una borsa.
227
00:27:24,000 --> 00:27:25,999
Che razza di persona sei?
228
00:27:26,083 --> 00:27:27,999
Noi rischiamo la pelle
per salvare vite...
229
00:27:28,083 --> 00:27:30,999
...di persone che sono
degli estranei per noi...
230
00:27:31,083 --> 00:27:35,249
...con cui non abbiamo
alcun legame.
231
00:27:36,000 --> 00:27:39,999
Eppure a fine giornata i nostri
cuori sono gonfi d'orgoglio...
232
00:27:40,083 --> 00:27:41,999
...perche' abbiamo salvato
delle persone care a qualcuno.
233
00:27:42,083 --> 00:27:45,249
Perche' gli abbiamo dato
un'altra possibilita'.
234
00:27:46,708 --> 00:27:48,999
E oggi, per la prima volta
dopo tanti anni...
235
00:27:49,083 --> 00:27:50,165
...tu mi ha fatto dubitare
del mio lavoro.
236
00:27:51,166 --> 00:27:52,999
Per la prima volta,
il mio intervento...
237
00:27:53,083 --> 00:27:54,999
...mi e' sembrato inutile...
238
00:27:55,083 --> 00:27:56,165
...Superfluo.
239
00:27:57,083 --> 00:27:59,749
Mi dispiace, ma e' stato
un comportamento rivoltante.
240
00:28:07,583 --> 00:28:10,582
Esci. Non voglio
vedere la tua faccia.
241
00:28:10,833 --> 00:28:13,415
Chi ti ha chiesto di
dare i tuoi soldi a Zaara?
242
00:28:14,125 --> 00:28:17,665
Signora, lo sa che e' impossibile
dire di no a Zaara.
243
00:28:17,916 --> 00:28:20,165
Se glieli avessi negati, li
avrebbe presi con la forza.
244
00:28:20,416 --> 00:28:23,999
E non e' andata al mercato
a comprare braccialetti, ma in India.
245
00:28:24,083 --> 00:28:26,999
Non era cosi' importante
da dirmelo?
246
00:28:27,083 --> 00:28:29,082
Mi ha fatto giurare
sulla nostra amicizia.
247
00:28:29,166 --> 00:28:32,332
"Giurare sull'amicizia."
Non c'e' limite all'infantilismo!
248
00:28:33,000 --> 00:28:35,915
Chi l'ha fatta salire sull'autobus?
Chiama Akram.
249
00:28:36,000 --> 00:28:39,249
Chiamalo immediatamente.
Che irresponsabili!
250
00:28:39,625 --> 00:28:44,332
- Zaara... Zaara, stai bene?
- Zaara...
251
00:28:44,416 --> 00:28:47,749
Mamma e' tutto a posto,
sto bene, non preoccuparti.
252
00:28:47,916 --> 00:28:52,665
Che sciocchezza hai combinato?
Sai quello che mi hai fatto passare?
253
00:28:53,208 --> 00:28:57,415
Quell'idiota me l'ha confessato solo
quando ho minacciato di andare alla polizia!
254
00:28:57,916 --> 00:29:00,415
Torna subito a casa!
Immediatamente!
255
00:29:00,500 --> 00:29:02,999
Mamma, il confine chiude alle 4.30...
256
00:29:03,083 --> 00:29:06,165
...e non sono ancora
arrivata a Kiritpur.
257
00:29:06,500 --> 00:29:07,999
Dio mio, per quale peccato
mi stai punendo?
258
00:29:08,083 --> 00:29:10,749
Sta per arrivare la sera.
259
00:29:11,708 --> 00:29:13,249
Perche' sei andata da sola?
260
00:29:13,375 --> 00:29:17,165
Ti avevo promesso che avrei
spedito le ceneri in India!
261
00:29:17,250 --> 00:29:21,332
Ma ho promesso alla tata che
le avrei portate io stessa.
262
00:29:21,458 --> 00:29:23,999
Zaara, questo non e' un piccolo
viaggio da Lahore a Pindi...
263
00:29:24,083 --> 00:29:25,499
...e tu sei partita cosi' su due piedi?
264
00:29:25,750 --> 00:29:26,832
Sei impazzita?
265
00:29:26,916 --> 00:29:27,999
Mi dispiace davvero, mamma.
266
00:29:28,583 --> 00:29:33,082
Ma dopo tutte le mie spiegazioni, tu
non riuscivi ancora a capirmi.
267
00:29:34,916 --> 00:29:38,082
Finora non ho fatto niente di
veramente importante nella mia vita...
268
00:29:38,916 --> 00:29:41,915
...e probabilmente non ne faro'
piu' in futuro.
269
00:29:43,125 --> 00:29:48,749
La mia vita, come la tua, sara' spesa
ad essere una buona moglie e una buona madre.
270
00:29:50,125 --> 00:29:52,915
Se riusciro' a far questo, saro'
per sempre orgogliosa di me stessa.
271
00:29:53,500 --> 00:29:56,749
Ho garantito a qualcuno
la salvezza dell'anima.
272
00:30:00,208 --> 00:30:01,999
Mamma, ora che sono arrivata
cosi' lontano...
273
00:30:02,083 --> 00:30:04,415
...tornero' solo dopo
aver completato la mia missione.
274
00:30:05,500 --> 00:30:09,165
Ma se rimani arrabbiata con me,
mi portera' sfortuna...
275
00:30:09,250 --> 00:30:12,332
Piantala. Puo' una madre augurare
sfortuna a una figlia?
276
00:30:12,458 --> 00:30:14,915
Sto piangendo da otto ore,
vuoi che pianga ancora?
277
00:30:16,000 --> 00:30:17,915
Rilassati, mamma.
E' tutto a posto.
278
00:30:18,500 --> 00:30:21,165
Sei l'unica che sta bene,
qui i veri idioti siamo noi.
279
00:30:21,833 --> 00:30:25,165
Se tuo padre torna
prima di te, allora...
280
00:30:25,250 --> 00:30:26,415
Non preoccuparti, mamma.
281
00:30:26,750 --> 00:30:30,665
Papa' torna la prossima settimana,
io torno domani.
282
00:30:30,833 --> 00:30:31,915
Per favore.
283
00:30:32,208 --> 00:30:34,915
Mamma, devo riattaccare ora.
C'e' gente in fila.
284
00:30:35,000 --> 00:30:38,082
Ascolta, prenditi cura di te stessa,
e non mangiare cibo spazzatura.
285
00:30:38,291 --> 00:30:42,415
Non parlare con estranei
e continua a chiamarmi... va bene?
286
00:30:42,916 --> 00:30:47,999
Non temere, la mia benedizione
e' con te. A presto.
287
00:30:48,416 --> 00:30:49,499
A presto.
288
00:30:50,000 --> 00:30:51,165
Si', quanto costa?
289
00:30:51,250 --> 00:30:53,082
Perche' si preoccupa, signora?
290
00:30:53,333 --> 00:30:57,749
Zaara e' piu' sveglia di un ragazzo.
Puo' cavarsela ovunque.
291
00:30:58,458 --> 00:31:03,749
Grazie a Dio e' al sicuro,
mi ha fatto morire di paura.
292
00:31:05,125 --> 00:31:08,082
Perche' mi rivolgi la parola?
Ti ho detto di sparire dalla mia vista!
293
00:31:08,416 --> 00:31:11,832
Lei lo dice sempre!
Ora si calmi.
294
00:31:12,125 --> 00:31:14,749
Si calmi un corno!
Stupida!
295
00:31:15,000 --> 00:31:17,832
Torna al tuo lavoro! E voi che fate impalati?
Sparite!
296
00:31:23,000 --> 00:31:25,582
Ranjit, dalla base
e' arrivato il permesso.
297
00:31:26,000 --> 00:31:27,915
I miei mi avevano chiesto di tornare
per il festival del Lodi.
298
00:31:28,000 --> 00:31:29,832
Parto domattina da qui,
cosi' arrivo prima.
299
00:31:30,458 --> 00:31:31,540
Per il ritorno ti accompagnera'
Negi.
300
00:31:31,666 --> 00:31:34,999
- Okay, ci vediamo lunedi'. Divertiti.
- Grazie. Ecco il rapporto.
301
00:31:35,708 --> 00:31:38,332
Mi scusi, ci sono autobus
per Kiritpur da qui?
302
00:31:38,458 --> 00:31:40,082
No signora, nessun autobus
parte adesso.
303
00:31:40,291 --> 00:31:42,582
Quello per Kiritpur
parte domattina alle 7.
304
00:31:43,000 --> 00:31:45,915
C'e' un hotel dove
posso passare la notte?
305
00:31:46,000 --> 00:31:51,749
Hotel? Sicuro. La' c'e' la locanda di Kake,
il nostro hotel a cinque stelle.
306
00:31:52,125 --> 00:31:53,999
Per 10 rupie ti da' una coperta.
307
00:31:54,083 --> 00:31:55,165
Con 25 un branda.
308
00:31:55,458 --> 00:31:58,832
Okay. Mi scusi, ho da fare.
Buonanotte.
309
00:32:03,416 --> 00:32:12,999
"L'amore e' la benedizione di Dio,
non voltargli le spalle."
310
00:32:13,083 --> 00:32:15,082
"L'ascesa della luna non si ferma."
311
00:32:15,166 --> 00:32:26,082
"Perche' nasconderlo?"
312
00:32:26,333 --> 00:32:32,999
"L'amore non puo' mai essere nascosto, Jaggiya."
313
00:32:41,000 --> 00:32:44,082
Rischi la tua vita per
salvare le vite di estranei.
314
00:32:45,166 --> 00:32:46,999
Non c'e' un lavoro
piu' nobile di questo.
315
00:32:48,291 --> 00:32:52,499
Mi dispiace se a causa mia
smettessi d'essere fiero del tuo lavoro.
316
00:32:53,458 --> 00:32:55,749
Per questo sono venuta a spiegarti
il motivo del mio comportamento.
317
00:32:58,000 --> 00:32:59,499
Queste sono le ceneri della mia tata.
318
00:33:01,833 --> 00:33:03,332
Era un'indiana...
319
00:33:04,250 --> 00:33:08,749
...che ha passato tutta la sua vita in
Pakistan servendo la mia famiglia...
320
00:33:09,416 --> 00:33:11,082
...e non ha mai chiesto
niente in cambio.
321
00:33:12,000 --> 00:33:13,999
Solo un ultimo desiderio
prima di morire...
322
00:33:14,083 --> 00:33:18,915
...che le sue ceneri fossero sparse
a Kiritpur, come quelle dei suoi antenati.
323
00:33:21,000 --> 00:33:23,582
Questo per me era piu' importante
della mia vita.
324
00:33:25,458 --> 00:33:28,082
Forse salvare la mia vita
per te e' stato seccante...
325
00:33:28,833 --> 00:33:29,999
...ma sono certa che
ti rendera'orgoglioso...
326
00:33:30,083 --> 00:33:36,665
...sapere che hai salvato l'urna
che era nella borsa.
327
00:33:40,666 --> 00:33:42,582
Perdonami, se puoi.
328
00:33:45,333 --> 00:33:46,415
Mi dispiace.
329
00:33:54,291 --> 00:33:57,499
- Signore, ecco il suo latte.
- Grazie.
330
00:33:58,833 --> 00:34:02,082
Se l'avessi bevuto stamattina,
non avrei perso la pazienza.
331
00:34:10,000 --> 00:34:11,999
Ecco l'autobus.
332
00:34:12,083 --> 00:34:14,749
Uno alla volta. Chi ha i biglietti?
333
00:34:15,750 --> 00:34:22,582
- Ho un biglietto!
- Prima le signore. Niente spinte.
334
00:34:24,583 --> 00:34:25,915
Piano!
335
00:34:26,000 --> 00:34:28,165
Piano! Piano! Niente ressa!
336
00:34:28,333 --> 00:34:30,665
Basta cosi'! Non ce ne stanno altri.
- Ma ho un biglietto!
337
00:34:30,750 --> 00:34:34,665
Signora, tutti hanno un biglietto.
Qui chi prima arriva prima si siede.
338
00:34:34,916 --> 00:34:37,499
- E il mio posto?
- Sul tetto.
339
00:34:43,166 --> 00:34:47,082
- Ehi, pelato, spostati da li'.
- Perche' dovrei spostarmi?
340
00:34:47,416 --> 00:34:48,999
Hai scambiato mia moglie per tua sorella...
341
00:34:49,083 --> 00:34:52,332
...che vuoi starle accanto
per tutto il viaggio?
342
00:34:52,416 --> 00:34:57,415
- Spostati, prima che ti rompa il muso.
- Calma, mi stavo giusto spostando.
343
00:35:04,250 --> 00:35:06,499
Ti starai chiedendo
cosa sto facendo qui.
344
00:35:08,916 --> 00:35:09,999
Vedi quell'autobus laggiu'?
345
00:35:10,083 --> 00:35:15,665
Beh, io avrei dovuto
prenderlo.
346
00:35:15,750 --> 00:35:17,999
In effetti ci ero salito.
Poi ti ho notata e ho visto...
347
00:35:18,083 --> 00:35:23,332
...con quanta determinazione
hai accettato di sederti qui.
348
00:35:25,750 --> 00:35:28,999
E ho pensato tra me e me:
o e' un ragazza molto coraggiosa...
349
00:35:29,083 --> 00:35:32,582
...o molto sciocca per fare questo
lungo viaggio tutta da sola.
350
00:35:34,000 --> 00:35:35,082
E inoltre mi conosco...
351
00:35:35,166 --> 00:35:36,999
...per tutto il viaggio
mi avrebbe tormentato il rimorso...
352
00:35:37,083 --> 00:35:38,999
...e non solo per il viaggio...
353
00:35:39,083 --> 00:35:41,999
...ma probabilmente per tutta
la mia vita...
354
00:35:42,083 --> 00:35:45,999
...se quella sciocca ragazza pakistana
non fosse arrivata a destinazione sana e salva.
355
00:35:47,916 --> 00:35:50,332
Quindi non pensare
che sia venuto ad aiutarti.
356
00:35:50,833 --> 00:35:52,999
Sto semplicemente evitando
d'essere tormentato...
357
00:35:53,083 --> 00:35:55,249
...per il resto della mia vita.
358
00:35:56,250 --> 00:35:57,332
Grazie.
359
00:35:57,750 --> 00:35:59,165
Ti piacciono le noccioline?
360
00:36:04,916 --> 00:36:06,915
A proposito, sono il Capo Squadriglia
Veer Pratap Singh.
361
00:36:08,416 --> 00:36:10,665
Io sono Zaara. Zaara Hayaat Khan.
362
00:36:23,750 --> 00:36:26,249
"Sotto i cieli blu."
363
00:36:26,583 --> 00:36:29,915
"La terra sta prosperando."
364
00:36:31,000 --> 00:36:34,165
"Ogni stagione e' gioiosa."
365
00:36:38,000 --> 00:36:42,415
"Oh, la mia bella terra."
366
00:36:42,500 --> 00:36:45,832
"La mia terra. La mia terra."
367
00:36:48,416 --> 00:36:52,499
"Oh, la mia bella terra."
368
00:36:52,583 --> 00:36:56,915
"La mia terra. La mia terra."
369
00:37:08,500 --> 00:37:17,165
"La terra e' dorata,
i cieli sono blu."
370
00:37:17,250 --> 00:37:19,499
"E ogni stagione e' colorata."
371
00:37:19,583 --> 00:37:30,665
"Questa e' la mia terra."
372
00:37:31,708 --> 00:37:40,332
"Lo sparviero chiama
e l'usignolo canta."
373
00:37:40,416 --> 00:37:44,665
"E arrivano i monsoni.
Questa e' la mia terra."
374
00:37:44,750 --> 00:37:53,999
"Questa e' la mia terra."
375
00:37:55,000 --> 00:38:05,082
"Un corvo gracchia sul mio balcone."
376
00:38:05,291 --> 00:38:12,999
"Arrivera' una lettera
dal mio amato."
377
00:38:16,000 --> 00:38:25,999
"E fara' certamente
il mio nome."
378
00:38:35,250 --> 00:38:40,582
"Quando il vento si muove come un pettine
attraverso i campi di grano..."
379
00:38:40,916 --> 00:38:46,749
"Solleva cento
foulard colorati."
380
00:38:52,666 --> 00:38:57,832
"Quando i portatori d'acqua vengono al
pozzo per riempire le loro brocche..."
381
00:38:58,375 --> 00:39:03,332
"Qualcuno li incanta con
il dolce suono del suo flauto."
382
00:39:03,416 --> 00:39:09,749
"E cosi' ad ogni passo..."
383
00:39:10,000 --> 00:39:15,165
"E cosi' ad ogni passo, nasce
una nuova storia d'amore."
384
00:39:15,250 --> 00:39:26,499
"Questa e' la mia terra."
385
00:39:40,708 --> 00:39:47,999
"La mia Jugni e' molto esigente.
Favorisce quelli innamorati.
386
00:39:48,083 --> 00:39:54,749
Cara, questo e' quello che dice Jugni.
Pronuncia il nome del Signore."
387
00:40:01,583 --> 00:40:04,332
"Mi hai reso felice, cara!"
388
00:40:09,708 --> 00:40:13,999
"Qui i bambini, portati sulle
spalle del loro padre..."
389
00:40:14,083 --> 00:40:18,082
"...vengono accompagnati alla fiera.
A vedere spettacoli divertenti."
390
00:40:18,166 --> 00:40:21,415
"E mangiare gelati e leccornie."
391
00:40:26,833 --> 00:40:29,665
"E dolci e salatini."
392
00:40:29,750 --> 00:40:32,415
"Dove bambini innocenti,
belli come bambole."
393
00:40:32,625 --> 00:40:49,749
"Vengono intrattenuti dalle loro
nonne con favole."
394
00:40:49,833 --> 00:41:01,332
"Questa e' la mia terra."
395
00:41:07,583 --> 00:41:11,999
"Sbrigati, cara."
396
00:41:12,083 --> 00:41:16,415
"Una spina ha punto
i piedi del tuo amato."
397
00:41:16,833 --> 00:41:21,999
"Cara, una spina ha punto
i piedi del tuo amato."
398
00:41:23,458 --> 00:41:27,832
"Chi sara' quello che la rimuovera'?"
399
00:41:27,916 --> 00:41:32,332
"Chi sopportera' il
dolore del tuo amato?"
400
00:41:32,750 --> 00:41:38,249
"Cara, chi sopportera'
il dolore del tuo amato?"
401
00:41:44,750 --> 00:41:50,415
"Nel mio paese, un
ospite e' venerato come Dio."
402
00:41:50,708 --> 00:41:53,999
"E non importa da quale
terra provenga...
403
00:41:54,083 --> 00:41:56,915
...diventa parte di questa terra."
404
00:42:02,250 --> 00:42:19,332
"Ho visto e ho capito
il tuo paese."
405
00:42:19,583 --> 00:42:24,749
"Non so perche' ma tutto
mi sembra familiare."
406
00:42:24,833 --> 00:42:34,332
"Queste sere sono
familiari come questi mattini."
407
00:42:34,416 --> 00:42:38,749
"Cosi' e' anche il mio paese.
Uguale alla tua terra."
408
00:42:39,416 --> 00:42:44,832
"Uguale alla tua terra."
409
00:42:45,166 --> 00:42:56,415
"Questa e' la mia terra,
uguale alla tua terra."
410
00:42:56,750 --> 00:43:02,415
"Questa e' la mia terra."
411
00:43:41,000 --> 00:43:42,249
Che fanno queste persone?
412
00:43:42,333 --> 00:43:44,749
Sono i riti di partenza.
413
00:43:44,833 --> 00:43:46,249
Si fanno prima che le ceneri
vengano sparse nel fiume.
414
00:43:47,500 --> 00:43:50,999
- Allora perche' non li facciamo?
- Non li facciamo perche'...
415
00:43:51,083 --> 00:43:53,915
...tu sei musulmana.
E questo e' un tempio Sikh.
416
00:43:54,291 --> 00:43:55,999
Ci conviene spargere in fretta
le ceneri e...
417
00:43:56,083 --> 00:43:57,415
...togliere il disturbo.
418
00:43:58,583 --> 00:44:02,915
Niente affatto. Voglio spargere le
ceneri con tutti i sacramenti.
419
00:44:03,083 --> 00:44:07,082
Non capisci, Zaara. Ci sono
dei preti piuttosto fanatici.
420
00:44:07,750 --> 00:44:10,499
Tu corri il rischio di essere insultata
e io di essere malmenato.
421
00:44:11,916 --> 00:44:13,999
- Vado a domandare io?
- No, no, non tu.
422
00:44:14,083 --> 00:44:18,249
Aspettami qui. Ci provo io.
Tu stai buona qui.
423
00:44:20,500 --> 00:44:22,915
"Caro Dio, le tue benedizioni
sono tutto."
424
00:44:23,750 --> 00:44:29,832
Ti avevo parlato di Kiritpur, vero?
Spargimi laggiu'.
425
00:44:30,250 --> 00:44:31,915
Soltanto laggiu' trovero' rifugio.
426
00:44:50,416 --> 00:44:51,499
Sei tu Zaara?
427
00:44:51,583 --> 00:44:52,665
Si'.
428
00:44:52,750 --> 00:44:54,415
- Sei venuta dal Pakistan?
- Si'.
429
00:44:56,500 --> 00:44:59,832
Io servo in questo tempio
da 42 anni.
430
00:45:01,458 --> 00:45:03,582
Ma non ho mai visto
una simile devozione.
431
00:45:05,666 --> 00:45:08,915
Tu hai fatto per la tua tata piu' di quello
che avrebbe fatto una vera figlia.
432
00:45:10,000 --> 00:45:12,915
Sara' un onore per me celebrare
i riti di partenza per lei.
433
00:45:13,875 --> 00:45:16,165
Vieni, cara. Vieni con me.
434
00:45:21,666 --> 00:45:24,582
"Caro Dio, tutto e'
nelle tue benedizioni."
435
00:45:52,333 --> 00:45:53,415
Vieni qui, per favore.
436
00:45:58,000 --> 00:45:59,082
E adesso?
437
00:46:00,000 --> 00:46:04,165
Allunga la mano e realizza con me
l'ultimo desiderio della tata.
438
00:46:06,583 --> 00:46:07,999
Ma come posso?
439
00:46:08,625 --> 00:46:12,999
Guarda, ne' io ne' te siamo i suoi figli, ma...
440
00:46:13,083 --> 00:46:16,165
...se non fosse stato per te io non
sarei riuscita...
441
00:46:16,250 --> 00:46:18,665
...a portarla qui cosi' facilmente.
442
00:46:21,000 --> 00:46:23,665
Quindi ora anche tu hai
un legame con la mia tata.
443
00:46:24,833 --> 00:46:25,999
Per cui il diritto...
444
00:46:26,083 --> 00:46:28,415
...di celebrare il rito
non e' solo mio, ma anche tuo.
445
00:46:29,000 --> 00:46:30,082
Vieni.
446
00:47:02,333 --> 00:47:05,999
Zaara, ecco il biglietto dell'autobus.
Arriverai ad Atari. E da li'...
447
00:47:06,083 --> 00:47:09,165
...prendi un treno diretto a Lahore.
Tieni anche il resto.
448
00:47:09,916 --> 00:47:10,999
Hai mangiato?
449
00:47:13,000 --> 00:47:15,332
- Desideri qualcos'altro?
- No, grazie.
450
00:47:16,000 --> 00:47:21,665
Hai gia' fatto molto per me.
Non so come ringraziarti.
451
00:47:22,416 --> 00:47:24,749
Io sono un tipo schietto, per cui
se me lo chiedi corri il rischio...
452
00:47:24,833 --> 00:47:28,832
- ...che ti dica davvero cosa voglio.
- Certo: cosa posso fare per te?
453
00:47:29,916 --> 00:47:34,082
Sta' attenta, non promettere quello
che non sei in grado di mantenere.
454
00:47:35,583 --> 00:47:39,915
Non hai idea di cosa hai fatto per me.
Chiedi cio' che vuoi.
455
00:47:40,333 --> 00:47:41,749
Io mantengo sempre le mie promesse.
456
00:47:43,500 --> 00:47:45,999
Prometti senza conoscere il prezzo...
457
00:47:46,083 --> 00:47:47,749
Potresti pentirtene.
458
00:47:49,250 --> 00:47:51,665
Una pakistana ha fatto una
promessa a un indiano.
459
00:47:52,500 --> 00:47:54,249
Ora, e' in gioco
l'onore del mio paese.
460
00:47:54,875 --> 00:47:56,582
Anche se volessi, ora
non posso tirarmi indietro.
461
00:47:57,125 --> 00:47:59,332
Su, dimmi cosa
posso fare per te.
462
00:48:03,000 --> 00:48:05,082
Regalami una giornata
dalla tua vita.
463
00:48:08,416 --> 00:48:09,499
Cosa?
464
00:48:11,291 --> 00:48:13,082
Mi hai fatto entrare nel tuo mondo.
465
00:48:14,500 --> 00:48:16,374
Hai creato un legame
tra me e la tua tata.
466
00:48:17,166 --> 00:48:20,832
Mi hai lasciato
tanti dolci ricordi.
467
00:48:23,458 --> 00:48:27,999
Io voglio condividere con te il mio mondo.
Anch'io desidero darti dei ricordi...
468
00:48:28,083 --> 00:48:31,915
...che rimangano con te
per il resto della tua vita.
469
00:48:36,000 --> 00:48:40,082
So che una giornata e' molto preziosa
per te. Ma ti prometto che...
470
00:48:40,166 --> 00:48:44,165
...non la dimenticherai mai.
471
00:48:50,708 --> 00:48:55,499
Ti avevo avvertito che ti saresti
pentita della tua promessa.
472
00:49:12,666 --> 00:49:14,249
Quindi lei era gia' innamorato?
473
00:49:19,000 --> 00:49:21,665
Quello che ho provato...
474
00:49:25,083 --> 00:49:27,499
...non riesco ancora a definirlo.
475
00:49:30,416 --> 00:49:34,915
Non so perche' le ho chiesto una giornata...
Ma l'ho fatto.
476
00:49:36,666 --> 00:49:39,999
In quel momento sentivo
che la nostra conoscenza...
477
00:49:40,083 --> 00:49:44,165
...non poteva terminare
in modo cosi' brusco.
478
00:49:44,916 --> 00:49:47,915
Non ci eravamo incontrati solo
per arrivare a quel punto.
479
00:49:50,750 --> 00:49:54,999
Il nostro incontro era
ancora incompleto.
480
00:49:55,083 --> 00:49:58,665
Doveva accadere
molto di piu'.
481
00:50:01,916 --> 00:50:06,415
Con questo pensiero, le mie parole
mi sono uscite di bocca...
482
00:50:06,500 --> 00:50:10,582
...e quella poveretta
e' rimasta di stucco.
483
00:50:13,708 --> 00:50:15,082
Ed e' venuta con lei?
484
00:50:19,000 --> 00:50:23,332
Saamiya... era in gioco
l'onore del Pakistan.
485
00:50:27,833 --> 00:50:28,915
Poteva non venire?
486
00:50:39,416 --> 00:50:41,165
Perche' hai quella faccia?
487
00:50:41,750 --> 00:50:42,999
Tua madre ti ha sgridato
al telefono?
488
00:50:43,750 --> 00:50:47,832
- Ho le vertigini.
- Perche' non me l'hai detto prima?
489
00:50:48,750 --> 00:50:50,332
Hai detto che questa e' la strada piu' breve.
490
00:50:51,500 --> 00:50:53,082
L'altra avrebbe richiesto
mezza giornata in piu'...
491
00:50:54,000 --> 00:50:55,082
- Che potevo fare?
- Questo significa...
492
00:50:55,166 --> 00:50:57,915
...che porterai questa faccia
per tutto il viaggio?
493
00:50:59,250 --> 00:51:01,582
O sorridi, o faro' anch'io
una faccia cosi'.
494
00:51:03,500 --> 00:51:06,249
Okay, mangia delle noccioline.
Ti terra' impegnata.
495
00:51:07,916 --> 00:51:09,832
- Allunga la mano.
- No.
496
00:51:11,250 --> 00:51:12,332
Allora apri la bocca.
497
00:51:17,833 --> 00:51:18,915
Ancora?
498
00:51:36,333 --> 00:51:45,999
E' arrivato Veer!
E c'e' una ragazza con lui!
499
00:51:46,416 --> 00:51:47,999
Ehi! E' tornato il nostro Veer...
500
00:51:48,083 --> 00:51:50,665
...E ha portato con se' la sua fidanzata.
501
00:51:50,750 --> 00:51:53,832
Una ragazza non viaggia cosi'
con il suo fidanzato...
502
00:51:54,000 --> 00:51:57,999
...Veer dev'essersi sposato,
quella dev'essere sua moglie.
503
00:51:58,250 --> 00:52:02,582
Maati! Maati!
504
00:52:04,208 --> 00:52:05,665
Maati!
505
00:52:07,708 --> 00:52:09,415
Maati! Maati!
506
00:52:14,000 --> 00:52:16,915
Oh, che c'e'? Chi e' morto?
507
00:52:17,250 --> 00:52:18,999
Maati, Veer e' qui!
508
00:52:19,083 --> 00:52:20,665
- Veer?
- Si'...
509
00:52:20,750 --> 00:52:24,332
- ...E ha portato la moglie!
- Non dire sciocchezze!
510
00:52:24,750 --> 00:52:28,082
- Il mio Veer non si sposerebbe
mai senza dirmelo prima.
511
00:52:28,166 --> 00:52:29,665
Sto dicendo la verita', Maati!
512
00:52:29,833 --> 00:52:32,082
Tutto il villaggio e'
uscito per vederli...
513
00:52:36,416 --> 00:52:39,999
Ma che diavolo! Lascia che arrivi
e lo sistemo io.
514
00:52:42,375 --> 00:52:46,999
Oh, Chaudhary Sumer Singh, dove
diavolo sei? Dove si e' cacciato?
515
00:53:06,166 --> 00:53:07,915
Dai.
516
00:53:10,000 --> 00:53:11,915
Oh, Chaudhary Sumer Singh!
517
00:53:13,666 --> 00:53:16,832
- Signore, Maati la chiama.
- Si', l'ho sentita.
518
00:53:17,291 --> 00:53:18,749
Mi chiama sempre nei momenti peggiori.
519
00:53:18,833 --> 00:53:20,749
Ascolta figliolo, ti do'
un consiglio gratuito.
520
00:53:21,458 --> 00:53:22,999
Non commettere mai l'errore di
sposarti. Se lo fai...
521
00:53:23,083 --> 00:53:26,165
...puoi scordarti il divertimento...
522
00:53:26,250 --> 00:53:28,249
...per il resto della tua vita.
- Sissignore.
523
00:53:28,333 --> 00:53:29,415
Arrivo!
524
00:53:30,125 --> 00:53:32,999
Cara, quante volte devo dirti...
525
00:53:33,083 --> 00:53:36,165
...di non disturbarmi durante la partita?
- E quante volte ti ho detto...
526
00:53:36,250 --> 00:53:39,332
...che se vuoi morire ci sono modi
piu' efficaci? Smetti di giocare...
527
00:53:39,416 --> 00:53:41,499
...con bambini che potrebbero
essere tuoi nipoti...
528
00:53:41,583 --> 00:53:43,582
...e di farti rompere le ossa.
529
00:53:43,875 --> 00:53:45,999
Lascia che ti dica una cosa.
In tutto il villaggio...
530
00:53:46,083 --> 00:53:48,832
...non c'e' un solo giocatore
che possa competere con Sumer Singh.
531
00:53:49,625 --> 00:53:52,749
Tranne tuo figlio. Vai a vedere
cosa ha combinato.
532
00:53:52,916 --> 00:53:57,582
- Veer e' tornato? Dov'e'?
- Non e' solo. Si e' sposato.
533
00:53:58,416 --> 00:54:00,082
- Cosa stai blaterando?
- Guarda la'.
534
00:54:00,833 --> 00:54:02,832
Ciao, zio!
535
00:54:08,041 --> 00:54:10,082
Ehi, ascolta. Vai la'.
536
00:54:16,833 --> 00:54:17,999
- Come stai, Kamli?
- Bene.
537
00:54:18,083 --> 00:54:20,165
Ciao papa'. Le tue benedizioni.
538
00:54:20,250 --> 00:54:23,999
Razza di stupido! Ti sei sposato
senza dirci niente?
539
00:54:24,083 --> 00:54:25,999
- Ti metterei le mani addosso.
- Sposato? Chi te l'ha detto?
540
00:54:26,083 --> 00:54:27,165
- Allora lei chi e'? Mia moglie?
- No, no.
541
00:54:27,250 --> 00:54:29,915
- Tua moglie e' questa.
- Ti picchio.
542
00:54:30,083 --> 00:54:32,415
- Allora chi e' questa?
- Non esagerare, Maati.
543
00:54:32,666 --> 00:54:33,999
Esiste solo un tipo di rapporto...
544
00:54:34,083 --> 00:54:35,415
...tra un uomo e una donna?
545
00:54:36,083 --> 00:54:37,165
Benedicimi.
546
00:54:37,250 --> 00:54:39,999
Lei e' nostra ospite, papa'. L'ho
salvata in un'operazione di soccorso...
547
00:54:40,083 --> 00:54:42,415
...e l'ho portata qui per mostrarle il
villaggio e farvela conoscere.
548
00:54:42,500 --> 00:54:43,582
Avete fatto di un sassolino
una montagna.
549
00:54:48,333 --> 00:54:52,999
Ma certo. L'ho capito subito,
appena l'ho vista.
550
00:54:53,083 --> 00:54:56,582
Una ragazza cosi' bella con uno
come te... era impossibile.
551
00:54:57,208 --> 00:55:01,082
- Come ti chiami, cara?
- Zaara, signore. Zaara Hayaat Khan.
552
00:55:01,875 --> 00:55:04,915
Che nome adorabile.
Di dove sei, cara?
553
00:55:05,250 --> 00:55:06,540
Dal Pakistan.
554
00:55:06,625 --> 00:55:07,999
Oh, wow, fantastico.
555
00:55:08,083 --> 00:55:11,165
Allora sarai la nostra
ospite extra-speciale.
556
00:55:11,250 --> 00:55:14,915
Noi abbiamo servito molto
la gente del vostro paese.
557
00:55:15,125 --> 00:55:16,207
Ma questa e' la nostra prima
occasione di essere ospitali...
558
00:55:16,291 --> 00:55:17,832
...con i nostri vicini.
559
00:55:17,916 --> 00:55:19,290
Cosa vorresti mangiare?
Vuoi del latte?
560
00:55:19,375 --> 00:55:21,832
- Un po' di latte, un po' di...
- Oh, basta.
561
00:55:21,916 --> 00:55:22,999
Vieni con me.
562
00:55:23,083 --> 00:55:24,999
Se inizia a chiacchierare
faremo notte.
563
00:55:25,083 --> 00:55:26,832
- Spostati.
- Okay, non badare a me.
564
00:55:26,916 --> 00:55:28,082
- Fai largo.
- Oh, si'.
565
00:55:31,250 --> 00:55:34,832
Veer, dove stai andando?
Aspetta un minuto.
566
00:55:35,166 --> 00:55:37,165
Andate tutti via.
567
00:55:37,583 --> 00:55:39,999
- Un minuto.
- Cosa?
568
00:55:40,083 --> 00:55:44,082
- Si'?
- Beh, hai preso le mie cose?
569
00:55:45,708 --> 00:55:48,999
Si'. Ecco il tuo rum.
570
00:55:49,083 --> 00:55:50,707
- Non berla tutta da solo.
- Ma che dici?
571
00:55:50,791 --> 00:55:53,582
Se Maati ti becca, stavolta
non ti copro.
572
00:55:54,583 --> 00:55:58,665
- Solo un'altra volta. Un'ultima volta.
- Okay, l'ultima volta.
573
00:55:58,750 --> 00:56:00,499
Ora, vai. Vai.
574
00:56:03,833 --> 00:56:05,457
Brindo ai nostri confinanti.
575
00:56:16,166 --> 00:56:19,249
- Dai, lo faccio io.
- No, me la cavo.
576
00:56:19,708 --> 00:56:21,749
Lo capisco dal modo in cui lo fai.
577
00:56:21,833 --> 00:56:23,415
A casa tua qualcun altro ti lega i capelli.
578
00:56:24,083 --> 00:56:29,332
Vieni, te li faccio io.
Sentiti a casa. Vieni.
579
00:56:31,416 --> 00:56:33,415
- Questa e' la stanza di Veer, vero?
- Si'.
580
00:56:34,916 --> 00:56:39,665
Ogni volta che riceveva una medaglia o
una foto, la appendevo qui.
581
00:56:40,750 --> 00:56:43,999
E quando non e' a casa,
allora suo padre e io...
582
00:56:44,083 --> 00:56:49,165
- ...ci riempiamo d'orgoglio guardandole.
- C'e' molto amore...
583
00:56:49,250 --> 00:56:51,332
...tra voi tre.
- Perche' non c'e' nessun altro...
584
00:56:51,416 --> 00:56:53,249
...con cui condividere il suo amore.
585
00:56:54,458 --> 00:56:57,415
Sua madre e suo padre morirono
quando era molto piccolo.
586
00:56:58,000 --> 00:56:59,165
Da allora siamo
gli unici per lui.
587
00:57:00,750 --> 00:57:03,082
Noi in realta' siamo gli zii.
588
00:57:03,833 --> 00:57:06,832
Ma lui ci chiama
papa' e mamma.
589
00:57:08,333 --> 00:57:10,165
Noi non abbiamo figli nostri.
590
00:57:11,583 --> 00:57:18,415
Siamo solo noi tre.
Ecco, la tua treccia e' pronta.
591
00:57:21,083 --> 00:57:25,332
- Adesso assomiglio a una di voi.
- Questo e' niente.
592
00:57:25,708 --> 00:57:29,332
Sembrerai una ragazza punjabi stasera.
E' il festival di Lodi.
593
00:57:29,500 --> 00:57:32,082
E qui lo celebriamo
con grande sfarzo.
594
00:57:32,458 --> 00:57:35,832
Ti prestero' il vestito che ho indossato
per il mio primo Lodi.
595
00:57:36,208 --> 00:57:39,749
- No, indossero' i miei vestiti.
- Prima mi hai chiamato "madre"...
596
00:57:39,833 --> 00:57:41,165
...e adesso ti metti a discutere
i miei ordini?
597
00:57:42,083 --> 00:57:44,415
Sei venuta a casa nostra
solo per un giorno...
598
00:57:44,583 --> 00:57:47,082
...E per questo giorno
tu sarai una di noi.
599
00:57:55,000 --> 00:58:06,499
"Oh viaggiatore, hai due
fiori gialli e due rossi."
600
00:58:06,916 --> 00:58:08,582
- Stai comoda?
- Si'.
601
00:58:08,666 --> 00:58:10,665
Come ti stavo dicendo,
quando ero giovane...
602
00:58:11,416 --> 00:58:13,832
...portavo Maati in bicicletta
cosi' fino ad Amritsar.
603
00:58:14,666 --> 00:58:18,582
Ora, e' diventata cosi' grassa
che non sta piu' sulla canna.
604
00:58:18,750 --> 00:58:21,499
- No signore, non e' affatto grassa.
- Ma che ne sai tu? Lo so io, eh.
605
00:58:23,458 --> 00:58:24,999
Veer mi stava dicendo che lei e Maati...
606
00:58:25,083 --> 00:58:27,582
...avete costruito questo villaggio da soli.
- Si'.
607
00:58:27,666 --> 00:58:31,415
E' cosi'. All'inizio, qui
c'erano solo campi.
608
00:58:32,250 --> 00:58:35,082
Dopo aver scritto molte lettere
siamo riusciti a portare l'elettricita'.
609
00:58:35,666 --> 00:58:37,915
- Vedi quell'ospedale?
- Si'.
610
00:58:38,208 --> 00:58:40,999
Prima era una stalla per mucche.
Come sta, dottore?
611
00:58:41,083 --> 00:58:42,165
- Benissimo, grazie.
- Molto bene, amico.
612
00:58:42,583 --> 00:58:44,082
E guarda la scuola dei bambini.
613
00:58:45,666 --> 00:58:47,499
Maati ed io siamo stati
i primi insegnanti.
614
00:58:48,166 --> 00:58:49,582
Nessuno sapeva leggere o scrivere.
615
00:58:50,500 --> 00:58:52,999
Ora, i bambini studiano qui
fino all'ottava classe.
616
00:58:53,416 --> 00:58:58,165
Dopo vengono mandati a Kartarpur,
per gli studi superiori.
617
00:58:58,875 --> 00:59:00,999
- E le ragazze?
- Non e' possibile per noi...
618
00:59:01,083 --> 00:59:05,165
...mandare le ragazze cosi' lontano.
E comunque, devono imparare a...
619
00:59:05,250 --> 00:59:07,832
...occuparsi della casa. Quindi, a che
serve l'istruzione superiore per loro?
620
00:59:08,833 --> 00:59:10,332
Non e' giusto, signore.
621
00:59:14,000 --> 00:59:15,999
Non e' giusto? Cosa intendi?
622
00:59:16,083 --> 00:59:18,082
Spero non le dispiaccia se penso questo.
623
00:59:18,166 --> 00:59:20,249
Quello che lei e Maati avete
fatto per questo villaggio...
624
00:59:20,333 --> 00:59:22,499
...avrebbe richiesto secoli
per essere fatto.
625
00:59:23,666 --> 00:59:25,999
Ma mentre avete reso gli uomini
capaci di affrontare il mondo...
626
00:59:26,083 --> 00:59:29,082
...avete lasciato le donne
nello stato in cui erano.
627
00:59:30,416 --> 00:59:32,999
Ecco perche' Veer e' potuto
diventare pilota d'Aeronautica...
628
00:59:33,083 --> 00:59:36,165
...e le ragazze del villaggio
sono rimaste analfabete.
629
00:59:38,083 --> 00:59:40,165
Le ragazze oggi sono arrivate sulla luna.
630
00:59:40,916 --> 00:59:43,165
Camminano spalla a spalla
con gli uomini.
631
00:59:44,000 --> 00:59:48,665
Con l'educazione, forse, una ragazza di
questo villaggio avrebbe potuto superare Veer.
632
00:59:49,500 --> 00:59:50,582
Non crede, signore?
633
00:59:51,833 --> 00:59:55,915
Oh, Chaudhary Sumer Singh.
Te ne vai a spasso?
634
00:59:56,000 --> 00:59:59,082
Oh! Ogni volta che sto facendo
qualcosa di veramente importante...
635
00:59:59,166 --> 01:00:01,915
...lei m'interrompe.
Si', signora. Che c'e' adesso?
636
01:00:02,333 --> 01:00:05,499
E' ora di iniziare il Lodi.
Vai a prepararti.
637
01:00:06,625 --> 01:00:07,749
Va bene, arrivo.
638
01:00:08,666 --> 01:00:10,499
Vieni, cara. Facciamo partire il Lodi.
639
01:00:17,083 --> 01:00:18,999
"Bella come un ricciolo!"
640
01:00:19,083 --> 01:00:21,582
"Chi ti salvera', poveretta?"
641
01:00:21,666 --> 01:00:23,749
"Dullah Bhatti e' qui per te."
642
01:00:23,833 --> 01:00:25,999
"Il Dullah ha sposato
sua figlia."
643
01:00:26,083 --> 01:00:28,207
"Ha dato una misura di zucchero!"
644
01:00:28,291 --> 01:00:30,665
"Lo scialle della ragazza e' strappato."
645
01:00:30,750 --> 01:00:32,790
"Chi cucira' il suo scialle?"
646
01:00:32,875 --> 01:00:34,999
"I padroni l'hanno violata."
647
01:00:35,083 --> 01:00:36,999
"Bella come un ricciolo!"
648
01:00:37,083 --> 01:00:39,332
"Chi ti salvera', poveretta?"
649
01:00:39,416 --> 01:00:41,499
"Dullah Bhatti e' qui per te."
650
01:00:41,583 --> 01:00:43,707
"Bella come un ricciolo!"
651
01:00:43,791 --> 01:00:45,832
"Chi ti salvera', poveretta?"
652
01:00:45,916 --> 01:00:47,999
"Dullah Bhatti e' qui per te."
653
01:00:48,083 --> 01:00:50,165
"Bella come un ricciolo!"
654
01:00:50,250 --> 01:00:52,499
"Chi ti salvera', poveretta?"
655
01:00:52,583 --> 01:00:56,665
"Dullah Bhatti e' qui per te.
Chi ti salvera', poveretta?"
656
01:00:56,750 --> 01:00:57,999
"Dullah Bhatti e' qui per te.
657
01:00:58,083 --> 01:01:01,082
Chi ti salvera', poveretta?
Bella come un ricciolo!"
658
01:01:02,458 --> 01:01:03,832
Sentite tutti.
659
01:01:04,000 --> 01:01:06,665
Venite qui. Forza.
660
01:01:07,000 --> 01:01:09,082
Arrivo, papa'.
661
01:01:09,500 --> 01:01:11,249
Andiamo la'... Arrivo!
662
01:01:12,166 --> 01:01:14,915
Ascoltate tutti
quello che ho da dire.
663
01:01:16,500 --> 01:01:20,665
Il campo da cricket che doveva essere
fatto qui... non si fara' piu'.
664
01:01:20,750 --> 01:01:21,832
- Perche'?
- Perche', papa'?
665
01:01:21,916 --> 01:01:26,749
Se vi calmate ve lo dico. Adesso noi
costruiremo una scuola per ragazze.
666
01:01:28,750 --> 01:01:29,832
Le ragazze sono contente.
667
01:01:31,083 --> 01:01:34,999
Vi prometto che una volta
costruita questa scuola...
668
01:01:35,083 --> 01:01:38,915
...le ragazze non dovranno lasciare
il villaggio per gli studi superiori.
669
01:01:40,250 --> 01:01:43,999
E un'altra cosa, il
primo mattone per la scuola...
670
01:01:44,083 --> 01:01:49,165
...non sara' posato da Maati o da me,
ma sara' posato dalla ragazza...
671
01:01:49,250 --> 01:01:53,499
...che ha ispirato la sua costruzione.
La signorina Zaara Hayaat Khan.
672
01:02:00,666 --> 01:02:02,665
Vieni, cara.
673
01:02:09,375 --> 01:02:12,499
- Padre, ma io non...
- Perche' no?
674
01:02:13,208 --> 01:02:17,082
Pur essendo cosi' giovane, mi hai
dato una grande lezione...
675
01:02:17,583 --> 01:02:19,082
Non puoi fare questa
piccola cosa per me?
676
01:02:19,750 --> 01:02:20,832
Vieni, cara, vieni.
677
01:02:42,000 --> 01:02:43,082
Oh, Kamli!
678
01:02:43,500 --> 01:02:47,499
Io, Ginda Singh, dichiaro che mi piaci davvero!
679
01:03:12,375 --> 01:03:14,999
Oh. Io, Darshan Singh Aulakh...
680
01:03:15,083 --> 01:03:16,832
...dichiaro che morirei per te!
681
01:03:26,916 --> 01:03:31,082
- Maati, e' questa la tradizione del Lodi?
- No, questa e' la tradizione del padre di Veer.
682
01:03:32,291 --> 01:03:38,082
- Cosa intendi?
- Ai nostri tempi, il romanticismo era tabu'.
683
01:03:38,666 --> 01:03:41,665
Inoltre, io ero di Madras
e lui del Punjab.
684
01:03:42,583 --> 01:03:46,249
Una notte, durante il Lodi, ha chiesto
la mia mano davanti a tutti.
685
01:03:46,875 --> 01:03:50,249
I miei genitori non avevano
obiezioni, e ci siamo sposati.
686
01:03:51,083 --> 01:03:52,999
Dopo di che, da quando siamo venuti
qui e abbiamo iniziato a celebrare il Lodi...
687
01:03:53,083 --> 01:03:58,165
...ha iniziato questa tradizione che
se un ragazzo e' innamorato di una ragazza...
688
01:03:58,250 --> 01:03:59,832
...confessa il suo
amore davanti a tutti.
689
01:04:00,250 --> 01:04:01,999
Se la ragazza vuole rifiutare...
690
01:04:02,083 --> 01:04:04,582
...getta in silenzio un
pugno di sesamo nel fuoco.
691
01:04:04,916 --> 01:04:06,999
Se vuole accettare, grida
il nome del ragazzo...
692
01:04:07,083 --> 01:04:09,332
...e rompe la canna da zucchero.
693
01:04:09,833 --> 01:04:11,665
Subito dopo celebriamo le nozze.
694
01:04:12,041 --> 01:04:14,999
Wow, che bella tradizione. Questo significa...
695
01:04:15,083 --> 01:04:19,082
...che quando la sposa e lo sposo sono d'accordo,
non c'e' bisogno di preti.
696
01:04:19,541 --> 01:04:21,415
Ehi, Saraswati Kaur.
697
01:04:25,291 --> 01:04:29,999
Mia signora di Madras. Io,
Chaudhary Sumer Singh...
698
01:04:30,083 --> 01:04:32,999
...chiedo la tua mano in matrimonio
per le prossime sette vite.
699
01:04:41,625 --> 01:04:42,707
L'ho fatto.
700
01:04:44,000 --> 01:04:45,082
Forza, ragazza.
701
01:04:46,750 --> 01:04:47,832
Adesso lo metto a posto io.
702
01:04:49,333 --> 01:04:52,999
Lascia perdere. Dai. Dai.
703
01:05:03,750 --> 01:05:06,165
Cosa? La mia proposta... Rifiutata?
704
01:05:06,333 --> 01:05:12,082
Maati, che fai? Non dai a papa'
una possibilita'?
705
01:05:12,541 --> 01:05:15,999
Digli che se vuole
passare sette vite con me...
706
01:05:16,083 --> 01:05:19,082
...deve mantenere certe promesse.
Lui e' pronto?
707
01:05:19,166 --> 01:05:21,499
Promesse? Quali promesse, Maati?
708
01:05:23,500 --> 01:05:25,165
Scusami, papa'. E' finita.
Ora, lascia cadere la canna da zucchero.
709
01:05:26,500 --> 01:05:29,165
Okay, la lascio cadere.
710
01:05:40,500 --> 01:05:45,082
"Sacrificherei la mia vita per te
se solo potessi sapere cosa vuoi."
711
01:05:45,250 --> 01:05:49,249
"Accetterei tutto,
mia bella."
712
01:05:49,333 --> 01:05:54,749
"Sacrificherei la mia vita per te
se solo riuscissi a capire cosa vuoi."
713
01:05:54,916 --> 01:05:58,749
"Accetterei tutto,
mia bella."
714
01:05:58,833 --> 01:06:01,999
"Sacrificherei
la mia vita per te."
715
01:06:02,083 --> 01:06:06,999
"Ti conosco molto, molto bene."
716
01:06:07,166 --> 01:06:11,999
"Se vuoi stare con me allora,
faresti meglio a darmi cio' che ti chiedo."
717
01:06:12,166 --> 01:06:16,749
"Ti conosco molto, molto bene."
718
01:06:16,916 --> 01:06:21,749
"Se vuoi stare con me allora,
faresti meglio a darmi cio' che ti chiedo."
719
01:06:21,833 --> 01:06:27,582
"Ti conosco molto, molto bene."
720
01:06:27,666 --> 01:06:30,082
"Tu sei la mia vita."
721
01:06:32,250 --> 01:06:34,832
"Tu sei il mio amore."
722
01:06:36,250 --> 01:06:38,749
"Questa e' la festa del Lodi."
723
01:06:38,833 --> 01:06:41,165
"Prendi la tua partner."
724
01:06:41,250 --> 01:06:43,582
"Afferra il polso della tua amata."
725
01:06:43,666 --> 01:06:45,999
"E non lasciarla mai andare."
726
01:06:46,083 --> 01:06:48,457
"Non lasciarla mai andare."
727
01:06:48,541 --> 01:06:50,832
"Non dire bugie."
728
01:06:50,916 --> 01:06:53,249
"Non dire brutte parole."
729
01:06:53,333 --> 01:06:57,749
"Ogni giuramento che hai fatto,
tu l'hai infranto."
730
01:06:57,833 --> 01:07:00,832
"tu l'hai infranto"
731
01:07:03,000 --> 01:07:05,999
"Ogni sera al tramonto..."
732
01:07:06,083 --> 01:07:07,749
...ti ubriachi con i tuoi compari."
733
01:07:07,833 --> 01:07:12,582
"Il sole tramonta e tu ti ubriachi.
Che razza di vita e' questa?"
734
01:07:16,416 --> 01:07:20,999
"Hai perfettamente ragione e
d'ora in poi lo terro' a mente."
735
01:07:21,166 --> 01:07:25,832
"Lasciami bere solo oggi, da
domani, non tocchero' piu' una goccia."
736
01:07:26,250 --> 01:07:31,999
"Si', da ora al tramonto
verra' dritto a casa."
737
01:07:32,083 --> 01:07:36,207
"Sacrificherei la mia vita per te."
738
01:07:36,291 --> 01:07:40,999
"Mia cara, mia bella,
mia bella, mia amata."
739
01:07:41,083 --> 01:07:45,915
"Vita mia, oh, cara.
Oh, bella."
740
01:08:00,000 --> 01:08:04,082
"Ogni giorno, ti vedo giocare a carte.
Piu' di me, tu ami..."
741
01:08:04,166 --> 01:08:09,665
"...i tuoi cinque,
sei e sette."
742
01:08:09,750 --> 01:08:10,832
"Perche'?"
743
01:08:13,333 --> 01:08:18,082
"Questo stupido gioco di carte
finira' per sempre."
744
01:08:18,250 --> 01:08:23,082
"Ora, ci saranno solo due carte
nella mia vita, il re e la regina."
745
01:08:24,250 --> 01:08:28,915
"La mia vita sara' tua se
rinunci alle carte."
746
01:08:29,166 --> 01:08:34,707
"Ti conosco molto, molto bene."
747
01:08:34,791 --> 01:08:37,415
"Tu sei la mia vita."
748
01:08:39,500 --> 01:08:42,082
"Tu sei il mio amore."
749
01:08:43,583 --> 01:08:45,999
"Questa e' la festa del Lodi."
750
01:08:46,083 --> 01:08:48,415
"Prendi la tua partner."
751
01:08:48,500 --> 01:08:50,832
"Afferra il polso della tua amata."
752
01:08:50,916 --> 01:08:53,165
"E non lasciarla mai andare."
753
01:08:53,250 --> 01:08:55,749
"Non lasciarla mai andare."
754
01:08:55,833 --> 01:08:58,082
"Non dire bugie."
755
01:08:58,166 --> 01:09:00,499
"Non dire brutte parole."
756
01:09:00,583 --> 01:09:04,999
"Ogni giuramento che fai,
tu l'hai infranto."
757
01:09:05,083 --> 01:09:08,082
"tu l'hai infranto."
758
01:09:17,500 --> 01:09:22,082
"Ogni volta che ti chiedo di portare
qualcosa, non te ne scordi."
759
01:09:22,416 --> 01:09:27,165
"Ti ho chiesto nastri per capelli
e tu hai comprato caramelle."
760
01:09:30,833 --> 01:09:35,499
"Ora segnero' tutto
su questo quaderno..."
761
01:09:35,583 --> 01:09:40,415
"...cosi' ti portero' proprio
quello che chiedi."
762
01:09:40,666 --> 01:09:46,415
"Si', lentamente, cambiera'
i suoi modi... si'?"
763
01:09:46,500 --> 01:09:50,624
"Sacrificherei la mia vita per te."
764
01:09:50,708 --> 01:09:55,415
"Mia bella, mia innocente,
vita mia, mia amata."
765
01:09:55,500 --> 01:10:00,832
"Mia cara, mia bella,
mia bella, mia amata."
766
01:10:12,000 --> 01:10:16,665
"Che tu cambi o no,
sarai sempre mio."
767
01:10:16,833 --> 01:10:21,749
"Voglio che in ogni
rinascita tu sia mio."
768
01:10:29,000 --> 01:10:33,749
"Amata, ad ogni rinascita,
saro' la' ad adorarti."
769
01:10:33,833 --> 01:10:38,832
"Eri mia, sei mia
e sempre sarai mia."
770
01:10:38,916 --> 01:10:44,582
"Si', senza di te, sara' perduto."
771
01:10:44,666 --> 01:10:50,915
"Sacrificherei la mia vita per te."
772
01:11:08,916 --> 01:11:10,999
"E' la stagione del Lodi."
773
01:11:11,083 --> 01:11:12,999
"Scegli il tuo partner."
774
01:11:13,083 --> 01:11:17,082
"Afferra il polso della tua amata,
e non lasciarlo mai andare."
775
01:11:17,166 --> 01:11:19,165
"Non mentire."
776
01:11:19,250 --> 01:11:21,249
"Non dire brutte parole."
777
01:11:21,333 --> 01:11:25,665
"Ogni giuramento che fai,
tu l'hai infranto."
778
01:11:40,750 --> 01:11:43,832
Papa'! Eri qui allora.
779
01:11:44,250 --> 01:11:46,082
Maati mi ha mandato a cercarti.
780
01:11:46,250 --> 01:11:48,665
La colazione si sta raffreddando.
Sbrigati, dai.
781
01:11:49,000 --> 01:11:51,415
Vieni qui, figliolo.
Fermati un attimo.
782
01:11:56,208 --> 01:11:58,749
Cosa e' successo, papa'?
Cosa stai guardando?
783
01:12:02,500 --> 01:12:07,332
Cio' che ho realizzato nella mia vita.
Quello che lascero' in eredita'.
784
01:12:09,708 --> 01:12:11,999
Fino ad ora, ero molto orgoglioso
del mio lavoro.
785
01:12:12,083 --> 01:12:15,165
Avevo fatto crescere questo
villaggio dal nulla.
786
01:12:17,750 --> 01:12:18,999
Ma ieri quella ragazza...
787
01:12:19,083 --> 01:12:23,165
...mi ha fatto un appunto innocente.
E ho capito...
788
01:12:23,250 --> 01:12:28,832
...che sebbene abbia fatto molto,
c'e' ancora molto da fare.
789
01:12:31,666 --> 01:12:34,749
Ma nel poco tempo che ancora mi resta,
quanto posso realizzare?
790
01:12:35,750 --> 01:12:37,499
Dopo la mia morte, il villaggio
sara' come orfano.
791
01:12:38,291 --> 01:12:39,749
Il mio lavoro rimarra' a meta'.
792
01:12:42,750 --> 01:12:44,999
Quindi guardavo e mi domandavo...
793
01:12:45,083 --> 01:12:50,582
...se il mio sogno si avverera' o no.
- Che sogno e', papa'?
794
01:12:55,000 --> 01:13:00,415
Sogno che dopo me e Maati, sarai tu
a sedere sulla mia bicicletta.
795
01:13:01,166 --> 01:13:04,915
E se tua moglie siedera' dietro di te,
il villaggio non rimarra' orfano.
796
01:13:05,250 --> 01:13:07,415
E il mio lavoro sara' completato.
Questo e' cio' che sogno.
797
01:13:08,333 --> 01:13:09,832
E perche' non dovrebbe avverarsi?
798
01:13:12,000 --> 01:13:17,082
Ora che sei diventato il Capo Squadriglia
Veer Pratap Singh...
799
01:13:17,166 --> 01:13:19,665
...ti sistemerai in citta'.
Cosa ti importera' del villaggio?
800
01:13:19,750 --> 01:13:22,165
Non e' cosi', papa'.
Hai ancora un figlio qui.
801
01:13:22,666 --> 01:13:24,749
E il tuo sogno un giorno
si avverera'.
802
01:13:25,416 --> 01:13:26,749
Solo che non andro' in giro
su una bicicletta.
803
01:13:27,041 --> 01:13:30,999
Usero' un elicottero.
Non e' molto meglio?
804
01:13:31,083 --> 01:13:35,082
- Andiamo ora, o Maati ci fara' a fettine.
- Aspetta, c'e' dell'altro.
805
01:13:38,833 --> 01:13:46,165
Nel mio sogno, vedo anche chi e'
la ragazza seduta dietro di te.
806
01:13:55,583 --> 01:13:57,499
Vedo che sei gia' ubriaco
di mattina presto.
807
01:13:58,250 --> 01:14:00,499
Papa', lei e' pakistana.
808
01:14:00,875 --> 01:14:04,082
Pakistana, cinese, giapponese...
809
01:14:05,000 --> 01:14:08,082
Che importa?
Io vedo solo...
810
01:14:08,166 --> 01:14:14,249
...che quando quella ragazza siedera'
dietro di te sulla bici...
811
01:14:14,333 --> 01:14:19,415
...la sua mano poggiata sulla tua schiena
ti impedira' di cadere.
812
01:14:19,500 --> 01:14:26,582
Non lascera' che imbocchi la strada sbagliata.
Stammi a sentire.
813
01:14:26,666 --> 01:14:32,749
Quando la donna giusta
entra nella vita di un uomo...
814
01:14:32,833 --> 01:14:34,415
...e' solo allora che la sua
vita diventa completa.
815
01:14:35,500 --> 01:14:37,999
Io, Chaudhary Sumer Singh,
sarei un uomo a meta'...
816
01:14:38,083 --> 01:14:45,165
...senza la tua Maati. E tu
Capo Squadriglia Veer Pratap Singh...
817
01:14:45,250 --> 01:14:48,249
...sarai a meta' senza Zaara.
818
01:14:49,083 --> 01:14:50,999
Ecco perche' devi capire in fretta
819
01:14:51,083 --> 01:14:54,665
...cosa ti sta dicendo il cuore,
e poi devi dichiararti a lei.
820
01:14:55,500 --> 01:14:57,332
Prima che sia troppo tardi, figlio mio.
821
01:15:02,500 --> 01:15:03,582
Papa', dimmi una cosa.
- Si'?
822
01:15:04,000 --> 01:15:07,082
Dato che il sogno e' tuo,
va bene lo stesso se in bici...
823
01:15:07,166 --> 01:15:08,415
...lei siedera' davanti?
824
01:15:08,500 --> 01:15:10,165
Va bene lo stesso.
Che problema c'e'?
825
01:15:10,333 --> 01:15:11,999
- Allora mi dichiarero'.
- Vuoi che le parli io?
826
01:15:12,083 --> 01:15:16,415
- No, e' meglio che le parli io.
- E' qui sotto, glielo diro' io.
827
01:15:16,500 --> 01:15:18,374
- Scusa, chi deve sposarsi? Tu o io?
- E' la stessa cosa.
828
01:15:18,458 --> 01:15:24,582
- Come la stessa cosa?
- Lascia perdere.
829
01:15:33,458 --> 01:15:36,415
- Io sono pronta.
- E' gia' ora?
830
01:15:37,416 --> 01:15:38,999
Ti lascio andare solo
a una condizione.
831
01:15:39,083 --> 01:15:41,415
Devi promettermi di tornare.
832
01:15:42,875 --> 01:15:43,999
Va bene, prometto.
833
01:15:44,083 --> 01:15:48,165
Ma solo se lei mi permette
di fare una cosa.
834
01:15:48,333 --> 01:15:49,415
Cosa?
835
01:15:50,708 --> 01:15:51,999
D'ora in poi...
836
01:15:52,083 --> 01:15:54,332
...posso chiamarla "madre"?
837
01:16:12,625 --> 01:16:13,915
E' ora di andare, adesso...
838
01:16:14,750 --> 01:16:18,082
- ...o si fara' tardi.
- Sono pronta. Vado a prendere la borsa.
839
01:16:20,583 --> 01:16:23,082
- Vai via anche tu?
- Si', Maati.
840
01:16:24,083 --> 01:16:27,582
Mi avevi chiesto di venire per il Lodi
e sono venuto.
841
01:16:28,916 --> 01:16:30,207
Ma avevo solo due giorni di permesso.
842
01:16:30,416 --> 01:16:32,082
Stasera devo presentarmi al
quartier generale.
843
01:16:32,375 --> 01:16:35,665
- Mettero' Zaara sull'autobus per Amritsar e...
- Nemmeno per sogno!
844
01:16:36,333 --> 01:16:38,999
Accompagnerai Zaara ad Atari e la vedrai
salire sul treno. E' sola.
845
01:16:39,083 --> 01:16:41,082
E se le succede qualcosa?
846
01:16:42,000 --> 01:16:44,915
E' bastato un giorno ed e'
diventata la tua preferita?
847
01:16:45,500 --> 01:16:49,332
Prima quando dovevo partire
mi trattenevi a forza.
848
01:16:49,500 --> 01:16:51,165
Oggi vuoi sbarazzarti di me?
849
01:16:52,000 --> 01:16:53,915
Piantala, non dire
stupidaggini.
850
01:16:54,916 --> 01:16:57,999
Ho preparato dei dolci per
te e Ranjit. Prendili.
851
01:17:04,000 --> 01:17:07,415
Oh, Ginda, dove sei stato?
Veer sta facendo tardi.
852
01:17:07,583 --> 01:17:09,999
- Stavo facendo il pieno di gasolio.
- E' questo il momento di fare il pieno?
853
01:17:10,083 --> 01:17:11,332
Lascia stare.
854
01:17:12,416 --> 01:17:13,582
Bene, ora benedicimi.
855
01:17:13,666 --> 01:17:16,499
Lunga vita, figliolo.
856
01:17:18,000 --> 01:17:19,665
- Diglielo, va bene?
- Si', si', glielo diro'.
857
01:17:19,750 --> 01:17:21,832
- Devo farlo io?
- Smettila di mettermi pressione!
858
01:17:21,916 --> 01:17:22,999
- Maati, controllalo.
859
01:17:23,083 --> 01:17:24,582
Oh, dove vai?
Cos'e' questo?
860
01:17:25,000 --> 01:17:27,332
- Non e' per te.
- No? Ah, capisco.
861
01:17:27,416 --> 01:17:29,915
- Tutto e' per tuo figlio.
- Padre...
862
01:17:32,083 --> 01:17:35,999
Che fai? Qui le ragazze
non toccano i piedi.
863
01:17:36,458 --> 01:17:37,540
Ma le figlie chiedono
la benedizione...
864
01:17:37,625 --> 01:17:39,582
...prima di salutare
i loro genitori.
865
01:17:41,833 --> 01:17:44,082
Lunga vita, mia cara.
866
01:17:47,833 --> 01:17:51,082
Porta ai tuoi genitori
un messaggio da parte mia.
867
01:17:51,166 --> 01:17:52,249
Certo.
868
01:17:53,416 --> 01:17:56,999
Di' loro che un attempato
signore indiano...
869
01:17:57,083 --> 01:18:00,665
...ha provato ammirazione per i valori
che ti hanno trasmesso.
870
01:18:31,000 --> 01:18:33,249
- Arriveremo in un'ora?
- Ci vorra' circa mezz'ora.
871
01:18:33,666 --> 01:18:35,832
Abbiate cura di voi.
872
01:18:36,916 --> 01:18:38,665
Arrivederci.
873
01:18:45,750 --> 01:18:48,082
Cosa dici? Ce la fara'
a dichiararsi?
874
01:18:48,916 --> 01:18:52,165
E' il figlio di Chaudhary Sumer Singh,
perche' non dovrebbe farcela?
875
01:18:53,000 --> 01:18:54,832
Io non ti ho fatto
la dichiarazione?
876
01:18:54,916 --> 01:18:58,999
- Ma piantala.
- Cosa? Dove vai? Sta' a sentire...
877
01:19:08,708 --> 01:19:11,582
Capo Squadriglia Veer Pratap Singh,
grazie mille.
878
01:19:12,000 --> 01:19:13,082
Per cosa?
879
01:19:14,083 --> 01:19:15,999
In cambio del mio giorno...
880
01:19:16,083 --> 01:19:21,082
...mi hai dato una vita intera
di ricordi e di amicizie.
881
01:19:21,833 --> 01:19:25,999
Era una promessa da un indiano a un
pakistano. Se non l'avessi mantenuta...
882
01:19:26,083 --> 01:19:29,499
...l'onore del mio paese
sarebbe stato macchiato, no?
883
01:19:31,416 --> 01:19:35,082
Penso che portare le ceneri della mia tata
sia stato il modo di Dio per portarmi qui.
884
01:19:36,000 --> 01:19:40,665
- Era destino che incontrassi tutti voi.
- Credi nel destino?
885
01:19:41,750 --> 01:19:42,832
Certo.
886
01:19:43,666 --> 01:19:47,082
- Tu no?
- Fino ad ora, no.
887
01:19:48,583 --> 01:19:49,665
Ma ora ho iniziato a crederci.
888
01:19:57,000 --> 01:19:58,499
Stai bene?
889
01:20:02,791 --> 01:20:04,582
Sembra a posto.
890
01:20:06,000 --> 01:20:07,249
Oh...
891
01:20:09,833 --> 01:20:11,415
Non era a posto.
Ti fa male?
892
01:20:12,000 --> 01:20:16,165
- Riposati un attimo.
- No, perdero' il treno.
893
01:20:16,666 --> 01:20:19,665
Non preoccuparti. Non perderai
il tuo treno.
894
01:20:20,625 --> 01:20:24,915
Appoggiati a me. Metti il braccio qui.
895
01:20:25,666 --> 01:20:28,915
La tua cavigliera.
896
01:20:32,416 --> 01:20:33,999
Ricordati che ce l'ho io.
897
01:20:34,708 --> 01:20:36,457
Su, aggrappati.
898
01:20:44,041 --> 01:20:45,915
Quante volte hai intenzione
di salvarmi la vita?
899
01:20:48,666 --> 01:20:50,415
Tutte le volte che ti
metterai nei guai.
900
01:21:35,333 --> 01:21:37,499
Mi sa che ci sara' molta ressa
per i posti.
901
01:21:38,291 --> 01:21:39,374
Si avvicina la festa dell'Eid.
902
01:21:39,458 --> 01:21:41,082
In questo periodo, molti
attraversano il confine.
903
01:21:41,166 --> 01:21:43,832
Ma non preoccuparti,
trovero' un modo.
904
01:21:44,416 --> 01:21:47,999
905
01:22:09,250 --> 01:22:15,749
Grazie a Dio stai bene. Sono
appena sceso dal treno di Lahore.
906
01:22:16,500 --> 01:22:19,082
Stavo cercando come arrivare
a Kiritpur quando ti ho vista.
907
01:22:20,791 --> 01:22:23,999
E' tornato tuo padre.
Mi ha mandato a prederti.
908
01:22:25,000 --> 01:22:27,582
Telefoniamo a casa per dire
che stai bene.
909
01:22:27,750 --> 01:22:29,165
E poi ci mettiamo sul treno
di ritorno.
910
01:22:32,833 --> 01:22:33,999
E lei sarebbe...?
911
01:22:34,333 --> 01:22:37,915
Lui e' Veer. Capo Squadriglia
Veer Pratap Singh.
912
01:22:38,416 --> 01:22:40,249
E' grazie a lui se sono riuscita
ad arrivare sin qui.
913
01:22:41,208 --> 01:22:44,082
Lui e' Raza. Raza Shirazi,
il mio fidanzato.
914
01:23:09,000 --> 01:23:11,999
915
01:23:12,083 --> 01:23:14,999
916
01:23:15,083 --> 01:23:18,582
917
01:23:19,250 --> 01:23:21,582
I biglietti sono fatti,
partiamo tra pochi minuti.
918
01:23:24,416 --> 01:23:27,999
Io... sono una stupida. Ho parlato
di qualsiasi cosa...
919
01:23:28,083 --> 01:23:32,999
...ma non ho mai accennato a Raza.
- Si', e' stato uno sbaglio.
920
01:23:33,750 --> 01:23:34,832
Cosa?
921
01:23:38,916 --> 01:23:40,082
Ho detto che e' stato uno sbaglio.
922
01:23:47,375 --> 01:23:50,915
Zaara, io sono un uomo semplice.
923
01:23:52,250 --> 01:23:54,915
Parlo in modo chiaro e
apprezzo le cose chiare.
924
01:23:56,333 --> 01:23:57,999
I miei genitori mi hanno suggerito...
925
01:23:58,083 --> 01:24:00,499
...cose a cui non avevo
mai pensato prima.
926
01:24:03,000 --> 01:24:04,082
E durante tutto il viaggio
ho pensato...
927
01:24:04,166 --> 01:24:07,249
...a un modo per trattenerti,
per non farti andare via...
928
01:24:07,333 --> 01:24:12,415
...per dirti che mi piaci davvero,
e se anche tu avessi ricambiato...
929
01:24:12,500 --> 01:24:18,415
...forse avremmo potuto
stringere un legame.
930
01:24:21,416 --> 01:24:22,999
Per attraversare la vita insieme,
come abbiamo fatto...
931
01:24:23,083 --> 01:24:24,999
...in questi due giorni.
932
01:24:27,291 --> 01:24:28,665
Ma Dio e' imprevedibile.
933
01:24:29,708 --> 01:24:32,999
Prima mi da' delle certezze,
poi arrivati qui...
934
01:24:34,375 --> 01:24:36,499
...mi toglie tutto.
935
01:24:43,750 --> 01:24:48,249
Ti chiederai che diritto ho
di dirtelo adesso.
936
01:24:48,416 --> 01:24:50,915
Per favore, non fraintendermi.
937
01:24:53,000 --> 01:24:57,082
Capisco che appartieni
a un altro...
938
01:24:57,166 --> 01:25:04,249
...e che non c'e' niente tra noi,
ne' ci potra' mai essere.
939
01:25:04,333 --> 01:25:11,415
Ma in ogni caso quando
avrai bisogno di qualcuno...
940
01:25:11,500 --> 01:25:15,582
...ricordati che c'e' un uomo
dall'altra parte del confine...
941
01:25:15,666 --> 01:25:19,832
...che darebbe la sua vita per te.
942
01:25:28,375 --> 01:25:29,582
Zaara, dobbiamo andare.
943
01:25:30,833 --> 01:25:31,999
Signor Veer...
944
01:25:32,083 --> 01:25:36,082
Zaara mi ha raccontato come
le ha salvato la vita.
945
01:25:37,000 --> 01:25:38,165
Ora sono in debito con lei.
946
01:25:39,041 --> 01:25:41,999
- Come posso ripagarla?
- Basta che la renda felice.
947
01:25:42,083 --> 01:25:46,165
E il debito sara' ripagato.
948
01:25:46,750 --> 01:25:48,999
Attento alle parole, Signor Veer...
949
01:25:49,083 --> 01:25:52,749
...qualcuno potrebbe pensare
che si e' innamorato.
950
01:25:55,541 --> 01:25:58,665
Se sia amore onestamente
non lo so.
951
01:26:00,458 --> 01:26:02,999
Ma so che desidero con tutto il cuore...
952
01:26:03,083 --> 01:26:06,165
...che Zaara non provi
mai l'infelicita'.
953
01:26:07,083 --> 01:26:08,415
E che continui sempre a sorridere.
954
01:26:10,500 --> 01:26:14,582
Se questo si puo' definire "amore",
allora forse e' amore.
955
01:26:16,541 --> 01:26:23,832
Signor Veer, le ricordo che
sta parlando della mia fidanzata.
956
01:26:25,625 --> 01:26:30,665
Sono indeciso se prenderlo
come un augurio o un insulto.
957
01:26:32,833 --> 01:26:36,499
Non ha importanza come lo prende,
perche'...
958
01:26:37,833 --> 01:26:42,915
...io non sono niente per Zaara,
mentre il suo fidanzato e' tutto.
959
01:26:50,000 --> 01:26:51,082
Addio, allora.
960
01:26:52,333 --> 01:26:53,415
Andiamo.
961
01:27:26,000 --> 01:27:31,082
"Per due attimi soltanto, i treni
delle nostre vite si sono fermati."
962
01:27:31,250 --> 01:27:36,749
"Poi, tu sei andata per la tua strada
e io per la mia."
963
01:27:37,500 --> 01:27:42,665
"Per due attimi soltanto i nostri cuori
si sono intrecciati."
964
01:27:42,750 --> 01:27:55,082
"Poi, tu sei andato per la tua strada
e io per la mia."
965
01:28:14,625 --> 01:28:19,582
"Eri davvero tu, o era
un raggio di sole?"
966
01:28:19,666 --> 01:28:25,999
"Eri davvero tu, o era
un bocciolo in fiore?"
967
01:28:26,083 --> 01:28:31,165
"Eri davvero tu, o era
il vento dei miei sogni?"
968
01:28:31,250 --> 01:28:36,915
"Eri davvero tu, o era
una nuvola di felicita'?"
969
01:28:37,416 --> 01:28:42,499
"Eri davvero tu, o era
il profumo dell'amore?"
970
01:28:42,583 --> 01:28:48,832
"Eri davvero tu, o era
un nuovo mondo?"
971
01:28:48,916 --> 01:28:53,915
"Per due attimi soltanto, i treni
delle nostre vite si sono fermati."
972
01:28:54,083 --> 01:29:00,082
"Poi, tu sei andata per la tua strada
e io per la mia."
973
01:29:00,416 --> 01:29:05,415
"Per due attimi soltanto i nostri cuori
si sono intrecciati."
974
01:29:05,500 --> 01:29:12,832
"Poi, tu sei andato per la tua strada
e io per la mia."
975
01:29:23,166 --> 01:29:24,749
Ehi, 786!
976
01:29:29,000 --> 01:29:30,082
E' ora di cena.
977
01:29:32,791 --> 01:29:36,582
Signora, il suo orario
di visita e' terminato.
978
01:29:37,125 --> 01:29:38,582
Deve andar via.
979
01:29:50,000 --> 01:29:51,082
Tornero' domani.
980
01:29:52,666 --> 01:29:55,915
Mi dispiace. La sua storia
e' rimasta a meta'.
981
01:29:56,625 --> 01:29:57,707
Andiamo, signora.
982
01:30:10,458 --> 01:30:11,999
E, 786...
983
01:30:12,083 --> 01:30:13,999
...mando qualcuno a prendere
il piatto tra dieci minuti.
984
01:30:14,166 --> 01:30:17,499
Mangia in fretta, o dormirai
ancora a stomaco vuoto.
985
01:30:20,083 --> 01:30:24,999
Si e' domandato perche' il suo
numero e' proprio "786"?
986
01:30:25,333 --> 01:30:26,415
Cosa?
987
01:30:27,833 --> 01:30:32,999
Si e' mai chiesto perche' tra
tutti i prigionieri qui...
988
01:30:33,083 --> 01:30:39,082
...a questo carcerato indu' e' stato
assegnato il numero sacro ad Allah?
989
01:30:43,000 --> 01:30:46,999
Non e' una semplice coincidenza,
ma un segno di Dio.
990
01:30:48,416 --> 01:30:54,665
Un modo per dire a tutti
che Lui tiene a quest'uomo.
991
01:30:56,000 --> 01:30:57,082
Lo tratti con rispetto.
992
01:30:59,416 --> 01:31:01,999
E la prossima volta che gli
parlera' in modo brusco...
993
01:31:02,083 --> 01:31:04,665
...rifletta seriamente
su quello che ho detto.
994
01:32:08,958 --> 01:32:12,624
Le ho portato dei dolcetti.
Li ha fatti mia madre.
995
01:32:15,875 --> 01:32:19,374
Li ha preparati con amore,
espressamente per lei.
996
01:32:30,958 --> 01:32:33,707
Che c'e'? Non sono buoni?
997
01:32:35,208 --> 01:32:43,457
No, e' che... Sono proprio
come quelli che faceva Maati.
998
01:32:45,875 --> 01:32:49,290
Tutto cio' che una madre
fa con amore e' buono.
999
01:32:50,625 --> 01:32:53,707
Posso prenderne un altro?
1000
01:32:54,416 --> 01:32:56,374
Certo, sono tutti per lei.
1001
01:33:00,291 --> 01:33:04,207
Di' a tua madre che
in questa scatola...
1002
01:33:04,291 --> 01:33:08,124
...c'e' tutta la mia infanzia.
1003
01:33:09,625 --> 01:33:10,707
Deliziosi.
1004
01:33:13,958 --> 01:33:16,540
Ho passato tutta la notte a
raccontarle la sua storia.
1005
01:33:18,375 --> 01:33:20,124
Prima di addormentarsi
ha pianto.
1006
01:33:21,208 --> 01:33:23,124
Io sono rimasta sveglia
aspettando l'alba.
1007
01:33:24,458 --> 01:33:28,457
Cercavo di immaginare
come e' arrivato qui.
1008
01:33:29,833 --> 01:33:34,124
Perche' la storia non e'
finita in quella stazione?
1009
01:33:37,458 --> 01:33:41,457
La storia non poteva
finire li'.
1010
01:33:43,791 --> 01:33:48,790
Perche' fino a quel punto, era solo
la storia d'amore di Veer.
1011
01:33:50,875 --> 01:33:54,624
La storia d'amore di Zaara
non era ancora iniziata.
1012
01:33:56,958 --> 01:34:04,207
E senza sapere cosa provava Zaara,
la storia di Veer e la vita di Veer...
1013
01:34:04,291 --> 01:34:11,207
...sarebbero rimaste
incomplete.
1014
01:34:16,125 --> 01:34:20,790
Il padre di Zaara, Jehangir Hayaat Khan,
era l'orgoglio di Lahore.
1015
01:34:23,125 --> 01:34:28,999
Fin dalle origini del Pakistan
il nome della famiglia Hayaat Khan...
1016
01:34:29,125 --> 01:34:33,290
...era sinonimo di rispetto,
potere e gloria.
1017
01:34:36,833 --> 01:34:41,124
Jehangir stava muovendo i suoi
primi passi in politica...
1018
01:34:42,125 --> 01:34:45,457
...con l'aiuto di un notabile
di Lahore, Abdul Shirazi.
1019
01:34:48,208 --> 01:34:55,207
Abdul Shirazi era il padre di Raza,
il fidanzato di Zaara.
1020
01:34:51,291 --> 01:34:54,540
1021
01:34:58,500 --> 01:35:01,207
Il matrimonio tra Zaara e Raza
non era un matrimonio qualsiasi.
1022
01:35:02,291 --> 01:35:05,707
Da quella alleanza dipendeva
il futuro di tante persone.
1023
01:35:07,125 --> 01:35:08,207
Cosi'...
1024
01:35:08,291 --> 01:35:11,207
...il fatto che Zaara fosse venuta
in India da sola...
1025
01:35:11,291 --> 01:35:12,707
...era un atto irresponsabile.
1026
01:35:13,708 --> 01:35:18,957
E Jehangir non era il tipo
che perdonava cose simili.
1027
01:35:20,375 --> 01:35:24,207
Era passato un mese da quando
Zaara era tornata...
1028
01:35:24,291 --> 01:35:27,207
...e suo padre ancora non le
rivolgeva la parola.
1029
01:35:29,125 --> 01:35:32,207
Oh, Dio! Che vestito elegante!
Costera' una fortuna!
1030
01:35:33,291 --> 01:35:36,374
Questo set di gioielli
e' cosi' prezioso!
1031
01:35:36,458 --> 01:35:38,290
Secondo me appartiene agli antenati
del signor Raza!
1032
01:35:38,916 --> 01:35:45,124
La nostra Zaara e' fortunata. Il signor Raza
ha tutto. Rispettabilita', denaro.
1033
01:35:45,208 --> 01:35:49,707
Non c'e' dubbio. Ha tutto,
grazie a Dio.
1034
01:35:50,125 --> 01:35:53,290
Zaara non poteva sperare in un
matrimonio migliore.
1035
01:35:53,416 --> 01:35:57,957
"C'e' un uomo dall'altra parte del confine
che darebbe la sua vita per te."
1036
01:35:59,291 --> 01:36:04,040
Mamma, tu daresti la tua vita
per papa'?
1037
01:36:05,708 --> 01:36:09,040
Certo! E' mio marito. Farei
qualsiasi cosa per lui.
1038
01:36:09,791 --> 01:36:12,290
E papa' darebbe la sua vita
per te?
1039
01:36:13,458 --> 01:36:16,874
Che domanda e'? Preghiamo Dio che
non ce ne sia mai bisogno.
1040
01:36:18,791 --> 01:36:20,707
Ma se dovesse capitare?
1041
01:36:21,791 --> 01:36:25,540
Sei assolutamente certa che papa'
darebbe la sua vita per te?
1042
01:36:25,916 --> 01:36:27,124
Ma stai dando i numeri?
1043
01:36:27,541 --> 01:36:30,457
Shabbo, porta del lime,
ho le mani appiccicose.
1044
01:36:30,583 --> 01:36:34,624
Significa che
non sei sicura?
1045
01:36:39,541 --> 01:36:43,207
Sta a sentire. Tra l'amore
di una donna...
1046
01:36:43,291 --> 01:36:46,374
...e l'amore di un uomo,
c'e' un'enorme differenza.
1047
01:36:48,541 --> 01:36:53,540
Una donna ama con
il cuore e l'anima.
1048
01:36:54,541 --> 01:36:57,624
Gli uomini non riescono
ad amare cosi'.
1049
01:36:59,541 --> 01:37:02,707
So perche' mi stai facendo
questa domanda.
1050
01:37:03,625 --> 01:37:06,290
Ma non puoi aspettarti
questo da Raza.
1051
01:37:08,208 --> 01:37:12,707
Tu offrigli il cuore e l'anima
e adempi ai tuoi doveri.
1052
01:37:13,541 --> 01:37:17,374
E sono certa che anche lui
adempira' ai suoi doveri.
1053
01:37:20,041 --> 01:37:21,874
Ma non fino a quel punto.
1054
01:37:22,625 --> 01:37:24,124
Non insistere!
1055
01:37:24,208 --> 01:37:27,207
Shabbo, occupatene tu! Questa
ragazza mi manda al manicomio!
1056
01:37:27,291 --> 01:37:31,790
"C'e' un uomo dall'altra parte del confine
che darebbe la sua vita per te."
1057
01:37:33,125 --> 01:37:39,290
Io ho conosciuto qualcuno che
darebbe la sua vita per me.
1058
01:37:44,541 --> 01:37:50,207
Un uomo di parola,
dagli occhi sinceri.
1059
01:37:50,291 --> 01:37:56,207
Un uomo che rinuncerebbe a tutto
per l'amore di una donna.
1060
01:37:56,291 --> 01:38:03,207
Un uomo per il quale non fa
alcuna differenza se...
1061
01:38:03,291 --> 01:38:09,374
...io sono pakistana...
Mentre lui e' indiano.
1062
01:38:12,791 --> 01:38:16,624
Di chi stai parlando?
Cosa hai combinato laggiu'?
1063
01:38:17,208 --> 01:38:19,124
Dimmi la verita'.
Che e' successo?
1064
01:38:20,791 --> 01:38:22,207
Non mi ha toccata...
1065
01:38:22,291 --> 01:38:26,124
...Ma io ho lasciato laggiu'
il mio cuore.
1066
01:38:27,125 --> 01:38:32,124
E se lo venisse a sapere tuo padre?
Ancora non ti parla!
1067
01:38:32,291 --> 01:38:36,624
Se lo scoprisse ti ucciderebbe!
Non te ne rendi conto?
1068
01:38:36,708 --> 01:38:39,874
Oggi ti fidanzi ufficialmente,
le nozze avverranno presto...
1069
01:38:40,625 --> 01:38:43,124
Non devi pensare che
a questo, Zaara.
1070
01:38:44,208 --> 01:38:50,540
Sei un'illusa! L'amore si trova solo
nella poesia, non nella vita!
1071
01:38:53,041 --> 01:38:57,374
E' quello che ho sempre pensato...
Fino ad ora.
1072
01:38:57,708 --> 01:38:58,790
1073
01:39:01,125 --> 01:39:03,207
Shabbo, per favore
falla ragionare tu!
1074
01:39:03,291 --> 01:39:05,624
O lo scandalo distruggera'
questa famiglia!
1075
01:39:08,875 --> 01:39:13,457
Mettiti in testa questo, Zaara.
Il tuo futuro e' con Raza.
1076
01:39:13,958 --> 01:39:17,790
Questo non puoi cambiarlo
ne' tu ne' Dio.
1077
01:39:20,291 --> 01:39:22,290
Cos'e' questa follia, Zaara?
1078
01:39:24,958 --> 01:39:26,124
E' amore, Shabbo.
1079
01:39:28,375 --> 01:39:30,957
E' proprio una follia.
1080
01:39:34,875 --> 01:39:42,124
"Miglio perlato. Lo abbiamo schiacciato
nei nostri palmi."
1081
01:39:42,208 --> 01:39:44,457
"Miglio perlato."
1082
01:39:44,625 --> 01:39:51,707
Abbiamo schiacciato miglio perlato nei
nostri palmi. Il mio amato e' arrabbiato."
1083
01:39:51,958 --> 01:39:56,707
"Il mio amato e' arrabbiato.
L'ho mandato via."
1084
01:39:56,791 --> 01:39:59,207
"Miglio perlato."
1085
01:40:03,958 --> 01:40:08,707
"Il giorno in cui ti dimentichero'
non arrivera' mai."
1086
01:40:08,916 --> 01:40:14,790
"Ti eri innamorato
della mia bellezza."
1087
01:40:14,875 --> 01:40:16,207
Quando mi guardavi negli occhi.
1088
01:40:16,291 --> 01:40:17,374
- "Mostravi molto rispetto."
1089
01:40:17,458 --> 01:40:18,540
1090
01:40:21,458 --> 01:40:22,540
Siediti.
1091
01:40:26,833 --> 01:40:35,124
Come figlia unica, hai goduto
di molta liberta'.
1092
01:40:37,208 --> 01:40:40,624
Sei cresciuta come un figlio
piu' che come una figlia.
1093
01:40:42,875 --> 01:40:46,957
Normalmente, toccherebbe a tua madre
spiegarti i doveri di figlia.
1094
01:40:47,541 --> 01:40:53,540
Ma dato che ti considero un figlio,
lo faro' io stesso.
1095
01:40:58,333 --> 01:41:03,457
Tuo nonno era uno dei politici
piu' rispettati del Pakistan.
1096
01:41:04,875 --> 01:41:08,624
Purtroppo e' morto pochi giorni prima
di arrivare all'apice del successo.
1097
01:41:11,125 --> 01:41:20,957
Come suo erede, io sto cercando di
rendere il suo partito di nuovo grande.
1098
01:41:23,291 --> 01:41:28,207
Finora non ho avuto successo.
Ma ora grazie al padre di Raza...
1099
01:41:28,291 --> 01:41:31,124
...quel successo sembra vicino.
1100
01:41:33,875 --> 01:41:36,790
Tra pochi giorni, andrai a casa Shirazi
portando con te il mio onore.
1101
01:41:39,208 --> 01:41:43,207
E' tuo dovere capire l'importanza
di questo legame.
1102
01:41:43,291 --> 01:41:47,207
Devi fare buon viso
a cattivo gioco.
1103
01:41:47,291 --> 01:41:54,874
Rafforzare le nostre relazioni
con questo legame.
1104
01:41:56,125 --> 01:42:00,290
E salvaguardare a ogni costo
il loro e il nostro onore.
1105
01:42:02,041 --> 01:42:06,624
Qualsiasi errore da parte tua
puo' distruggere tutto.
1106
01:42:09,708 --> 01:42:12,207
Spero che tu capisca
quello che sto dicendo.
1107
01:42:13,500 --> 01:42:14,582
Si'.
1108
01:42:15,625 --> 01:42:17,040
Hai qualcosa da dire?
1109
01:42:22,708 --> 01:42:24,290
Non merito un abbraccio?
1110
01:42:30,041 --> 01:42:33,874
E' da tanto che non vedo
le fossette sulle tue guance.
1111
01:42:36,375 --> 01:42:38,624
Spero che non le abbia
lasciate in India.
1112
01:42:41,958 --> 01:42:43,040
Questa e' la mia ragazza.
1113
01:42:55,125 --> 01:42:58,957
"Mia adorata, guarda..."
1114
01:42:59,208 --> 01:43:03,874
"Le distanze sono scomparse."
1115
01:43:06,125 --> 01:43:18,124
"Io sono qui, qui, qui e qui."
1116
01:43:48,041 --> 01:43:53,290
"Mia adorata, guarda.
Le distanze sono scomparse."
1117
01:43:53,500 --> 01:43:58,874
"Io sono qui, qui, qui e qui."
1118
01:43:59,208 --> 01:44:04,540
"Mia adorata, guarda.
Le distanze sono scomparse."
1119
01:44:04,708 --> 01:44:10,040
"Io sono qui, qui, qui e qui."
1120
01:44:10,500 --> 01:44:15,790
"Oltre tutti i confini
e gli ostacoli."
1121
01:44:15,916 --> 01:44:22,124
"Io sono qui, qui, qui e qui."
1122
01:44:46,541 --> 01:44:51,874
"Sono il segreto che
non potrai mai nascondere."
1123
01:44:52,208 --> 01:44:57,790
"Sono il gesto
che non potrai mai dimenticare."
1124
01:45:03,208 --> 01:45:08,874
"Perche' ti sorprendi
di queste emozioni?"
1125
01:45:08,958 --> 01:45:14,124
"Perche' io sono il
suono del tuo cuore."
1126
01:45:14,541 --> 01:45:19,790
"Ascolta, se puoi i
ritmi del tuo cuore."
1127
01:45:20,041 --> 01:45:25,374
"Sono qui, qui, qui e qui."
1128
01:45:25,708 --> 01:45:31,124
"Oltre tutti i confini
e gli ostacoli."
1129
01:45:31,208 --> 01:45:37,207
"Io sono qui, qui, qui e qui."
1130
01:46:13,041 --> 01:46:18,290
"Io e solo io sono ora
nei tuoi pensieri."
1131
01:46:18,708 --> 01:46:24,207
"Io sono in tutte le tue
domande e le tue risposte."
1132
01:46:29,708 --> 01:46:35,124
"Io occupo tutti i tuoi sogni."
1133
01:46:35,208 --> 01:46:40,707
"Io sono dentro ogni guizzo
di luce."
1134
01:46:40,958 --> 01:46:46,457
"Puoi vedermi ovunque
si posi il tuo sguardo."
1135
01:46:46,625 --> 01:46:52,040
"Sono qui, qui, qui e qui."
1136
01:46:52,208 --> 01:46:54,790
"Mia adorata, guarda..."
1137
01:46:54,916 --> 01:46:57,624
"Le distanze sono scomparse."
1138
01:46:57,791 --> 01:47:03,124
"Io sono qui, qui, qui e qui."
1139
01:47:03,375 --> 01:47:08,874
"Oltre tutti i confini
e gli ostacoli."
1140
01:47:08,958 --> 01:47:15,207
"Io sono qui, qui, qui e qui."
1141
01:47:30,666 --> 01:47:36,207
"Io sono qui, qui..."
1142
01:47:36,291 --> 01:47:43,290
"...qui e qui."
1143
01:47:43,625 --> 01:47:45,790
- Zaara.
- Shabbo.
1144
01:47:47,875 --> 01:47:51,707
Digli di sparire dalla mia vista.
Lo vedo ovunque.
1145
01:47:52,833 --> 01:47:55,874
Ha messo radici nella mia anima, Shabbo.
Digli di andarsene.
1146
01:47:56,208 --> 01:47:58,957
Diglielo, Shabbo.
Per favore.
1147
01:47:59,208 --> 01:48:06,207
Per favore diglielo, Shabbo.
1148
01:48:15,041 --> 01:48:17,124
Si', Capo Squadriglia
Veer Pratap Singh.
1149
01:48:17,541 --> 01:48:23,290
Parlo con il Capitano Veer Singh?
Sono Shabbo.
1150
01:48:24,500 --> 01:48:28,040
Shabbo? Mi dispiace, il nome
non mi dice nulla.
1151
01:48:32,333 --> 01:48:34,957
Chiamo dalla casa di Zaara.
1152
01:48:41,125 --> 01:48:45,207
In quel momento una sconosciuta
mi stava dando...
1153
01:48:45,291 --> 01:48:52,624
...la notizia piu' importante della mia vita.
Mi disse semplicemente che...
1154
01:48:53,541 --> 01:48:58,124
...Zaara era innamorata di me
e stava per sposarsi.
1155
01:48:58,625 --> 01:49:01,957
"Venga a Lahore," disse.
"Porti via Zaara."
1156
01:49:02,708 --> 01:49:04,790
"Lei non riuscira' mai a fare
questo passo da sola."
1157
01:49:06,291 --> 01:49:09,124
"Le ha detto che avrebbe dato
la sua vita per lei."
1158
01:49:10,375 --> 01:49:12,624
E poi mi fece un'ultima
domanda.
1159
01:49:15,208 --> 01:49:24,040
"Fino a che punto ama Zaara?"
1160
01:49:26,125 --> 01:49:29,290
In quel momento non avevo
una risposta alla domanda.
1161
01:49:30,208 --> 01:49:31,374
Come non ce l'ho adesso.
1162
01:49:33,541 --> 01:49:35,707
Quanto amo Zaara?
1163
01:49:38,125 --> 01:49:39,207
Non lo so.
1164
01:49:40,291 --> 01:49:41,374
Ma io lo so.
1165
01:49:45,291 --> 01:49:50,040
A un pilota indiano non e'
permesso venire in Pakistan.
1166
01:49:52,208 --> 01:49:57,207
Quindi, immagino che nel momento
in cui ha ricevuto la notizia...
1167
01:49:57,291 --> 01:50:00,207
...lei si e' dimesso, sapendo
perfettamente che non avrebbe...
1168
01:50:00,291 --> 01:50:02,540
...mai potuto tornare in servizio.
1169
01:50:04,791 --> 01:50:10,207
Poi senza dire niente a nessuno
lei e' partito per Lahore.
1170
01:50:10,291 --> 01:50:17,290
Senza fare alcun calcolo.
Sarebbe arrivato in tempo?
1171
01:50:18,791 --> 01:50:24,290
Avrebbe incontrato Zaara?
Zaara sarebbe tornata con lei?
1172
01:50:25,958 --> 01:50:31,790
Non sapeva nemmeno se lei stesso
sarebbe riuscito a tornare.
1173
01:50:33,958 --> 01:50:35,374
Ma lei e' partito comunque.
1174
01:50:38,208 --> 01:50:41,957
Forse lei non e' in grado di dire...
1175
01:50:43,416 --> 01:50:47,374
...quanto amasse Zaara.
Ma io lo so.
1176
01:51:12,708 --> 01:51:15,874
Benvenuto, signore. Sono Shabbo.
1177
01:51:31,125 --> 01:51:34,540
Mi dispiace, non sono riuscita a
trovare niente di meglio.
1178
01:51:40,291 --> 01:51:43,457
Da qui puo' vedere
tutta la citta'.
1179
01:51:46,625 --> 01:51:50,707
Sono sicuro che non c'e' stanza
piu' bella in tutta Lahore.
1180
01:51:52,625 --> 01:51:55,124
Non ho detto a Zaara
che stava arrivando.
1181
01:51:59,791 --> 01:52:01,624
Avevo paura che mi fermasse.
1182
01:52:02,791 --> 01:52:06,707
Dopodomani e' il suo matrimonio.
Non puo' uscire di casa.
1183
01:52:07,791 --> 01:52:09,624
Ma domani andra' al santuario
con la famiglia.
1184
01:52:11,291 --> 01:52:16,124
Questo e' Munir, mio fratello minore.
La portera' al santuario.
1185
01:52:17,333 --> 01:52:18,624
Poi sara' tutto nelle
mani di Dio.
1186
01:52:19,791 --> 01:52:22,624
Quindi, Munir, il mio destino
e' nelle tue mani ora.
1187
01:52:25,041 --> 01:52:27,124
Bene, me ne vado.
1188
01:52:27,791 --> 01:52:28,874
Te ne vai?
1189
01:52:29,375 --> 01:52:31,207
Devo andare, se rimango
via a lungo...
1190
01:52:31,291 --> 01:52:32,957
...inizieranno a chiedersi
dove sono.
1191
01:52:33,541 --> 01:52:35,540
Se ha bisogno di qualcosa,
c'e' Munir.
1192
01:52:39,125 --> 01:52:40,207
Grazie, Shabbo.
1193
01:52:43,625 --> 01:52:48,790
Non pensavo che sarebbe venuto,
ma ora, dopo averla incontrata...
1194
01:52:50,041 --> 01:52:54,040
...sono sicura che portera'
via Zaara con lei.
1195
01:52:55,958 --> 01:52:57,040
Potevo non venire?
1196
01:52:57,708 --> 01:53:02,540
Mio padre dice: "Il vero amore
capita solo una volta nella vita."
1197
01:53:03,375 --> 01:53:09,207
"E quando succede, nessun Dio o
Allah puo' ostacolarlo."
1198
01:53:11,208 --> 01:53:17,540
Domani scopriremo quanto e' vero
il mio amore agli occhi di Allah.
1199
01:53:17,958 --> 01:53:25,624
"Ho infranto tutte le
barriere della societa'."
1200
01:53:25,708 --> 01:53:36,040
"Ho lasciato il mondo
e sono venuto da te."
1201
01:53:36,625 --> 01:53:46,374
"Un innamorato perduto
e' arrivato alla tua porta."
1202
01:53:46,500 --> 01:53:51,207
"e' arrivato, e' arrivato..."
"Un innamorato perduto e' arrivato."
1203
01:53:51,291 --> 01:54:00,707
"Un innamorato perduto
e' arrivato alla tua porta."
1204
01:54:01,125 --> 01:54:06,207
"Perduto per te, perduto
per te, perduto per te..."
1205
01:54:06,291 --> 01:54:14,290
"Un innamorato perduto
e' arrivato alla tua porta."
1206
01:54:14,375 --> 01:54:18,207
"e' completamente devoto a te."
1207
01:54:18,291 --> 01:54:23,540
"e' completamente ossessionato da te."
1208
01:54:23,625 --> 01:54:28,124
"Morirebbe per il tuo amore."
1209
01:54:28,208 --> 01:54:37,624
"Un innamorato perduto
e' arrivato alla tua porta."
1210
01:54:53,125 --> 01:54:56,207
"Se vedro' il tuo viso..."
1211
01:54:56,291 --> 01:55:02,040
"Dimentichero' tutti i miei dolori."
1212
01:55:02,333 --> 01:55:06,707
"Queste lacrime che scorrono,
questo e' tutto quello che dicono."
1213
01:55:06,958 --> 01:55:11,374
"Tu sei oltre dove io sono,
ma sono venuto qui."
1214
01:55:11,625 --> 01:55:28,374
"Se potessi avere un favore,
solo uno sguardo dai tuoi occhi..."
1215
01:55:28,708 --> 01:55:37,874
"Darei il mio respiro e il mio cuore.
Darei tutta la mia vita."
1216
01:55:37,958 --> 01:55:42,290
"Come la falena muore sulla fiamma..."
1217
01:55:42,458 --> 01:56:14,290
"Un innamorato perduto
e' arrivato alla tua porta."
1218
01:56:14,625 --> 01:56:20,290
"Un innamorato perduto.
Un innamorato perduto."
1219
01:56:20,625 --> 01:56:24,290
"Un innamorato perduto."
1220
01:56:30,875 --> 01:56:36,874
"Un innamorato perduto.
Un innamorato perduto."
1221
01:56:37,041 --> 01:56:40,624
"Perduto. Perduto."
1222
01:56:40,958 --> 01:56:47,207
"La tua storia d'amore ha
raggiunto un momento critico.
1223
01:56:47,291 --> 01:56:53,124
Lei deve sacrificare
se stessa per il tuo amore."
1224
01:56:53,208 --> 01:57:08,124
"La tua storia d'amore ha
raggiunto un momento critico."
1225
01:57:29,333 --> 01:57:31,540
E' cosciente, ma non
vorrebbe esserlo.
1226
01:57:32,708 --> 01:57:35,374
Sente tutto, ma non
vorrebbe sentire.
1227
01:57:36,916 --> 01:57:43,540
E' come se si fosse ritirato
dentro se stesso per lo shock.
1228
01:57:46,291 --> 01:57:48,457
Le prossime 24 ore
saranno critiche.
1229
01:57:49,625 --> 01:57:52,374
Non sappiamo se sara' in grado
di sopportare altri shock.
1230
01:57:54,541 --> 01:57:58,624
L'infermiera rimarra' qui, io
tornero' ogni tre ore.
1231
01:58:00,708 --> 01:58:02,040
Arrivederci.
1232
01:58:11,291 --> 01:58:15,374
Non dovete preoccuparvi.
C'era solo gente fidata.
1233
01:58:16,208 --> 01:58:18,790
Grazie ad Allah, la notizia
non si e' diffusa.
1234
01:58:19,875 --> 01:58:23,374
In ogni caso, domani, dopo il matrimonio,
tutte le maldicenze taceranno.
1235
01:58:24,208 --> 01:58:28,790
Dopo quello che e' successo, Raza
vuole ancora sposarla?
1236
01:58:29,041 --> 01:58:32,790
Signora Mariam, questo matrimonio non e'
solo tra Raza e Zaara.
1237
01:58:33,666 --> 01:58:35,207
C'e' un patto profondo e serio...
1238
01:58:35,291 --> 01:58:38,207
...alla sua base. E' su queste
fondamenta...
1239
01:58:38,291 --> 01:58:44,457
...che poggia la carriera
di suo marito e di Raza.
1240
01:58:46,541 --> 01:58:52,874
Raza la ha capito. Ora sta
a Zaara capirlo...
1241
01:58:54,041 --> 01:58:57,207
Se le nozze domani non dovessero
essere celebrate, allora...
1242
01:58:57,291 --> 01:59:01,207
...il nome della figlia di
Jehangir Hayaat Khan...
1243
01:59:01,291 --> 01:59:04,040
...sarebbe legato a un indiano.
1244
01:59:05,791 --> 01:59:08,124
La reputazione del signor Khan
verrebbe distrutta.
1245
01:59:09,041 --> 01:59:13,207
Perderebbe sicuramente le elezioni
e affronterebbe...
1246
01:59:13,291 --> 01:59:14,957
...una vita di disonore.
1247
01:59:16,458 --> 01:59:20,207
Non potrebbe sopportare...
1248
01:59:20,291 --> 01:59:24,040
...il peso di questa vergogna.
1249
01:59:25,625 --> 01:59:27,207
Non potrebbe.
1250
01:59:36,208 --> 01:59:38,624
Prepariamoci per la cerimonia,
signor Abdul.
1251
01:59:40,208 --> 01:59:44,374
Domani ci sara' un matrimonio
in questa casa.
1252
01:59:56,875 --> 01:59:57,957
Dove sta andando?
1253
02:00:00,041 --> 02:00:01,124
A casa di Zaara.
1254
02:00:01,791 --> 02:00:04,624
La prego, non vada da nessuna parte.
Lasci passare la nottata.
1255
02:00:05,291 --> 02:00:09,624
Raza la sta cercando ovunque.
Sono tutti in allarme.
1256
02:00:10,041 --> 02:00:14,124
Non puo' andare laggiu'.
Il papa' e' sotto shock.
1257
02:00:14,291 --> 02:00:17,707
Io sono la causa dello shock
e la sua soluzione.
1258
02:00:19,625 --> 02:00:21,957
Non sono venuto qui solo
per vedere il viso di Zaara.
1259
02:00:23,958 --> 02:00:27,540
Se nessuno parla,
niente si risolvera'.
1260
02:00:29,666 --> 02:00:31,540
Qualcuno deve fare la prima mossa.
1261
02:00:33,958 --> 02:00:37,124
Che conduca a uno scandalo
o a un matrimonio.
1262
02:01:37,916 --> 02:01:44,290
Il mio nome e' Mariam Hayaat Khan.
Sono la madre di Zaara.
1263
02:01:45,916 --> 02:01:51,207
Ma forse oggi ho perso
il diritto di chiamarla "mia".
1264
02:01:53,125 --> 02:01:55,207
Perche' mia figlia
non e' piu' mia.
1265
02:01:56,666 --> 02:02:00,374
Ora e' sua.
1266
02:02:04,208 --> 02:02:06,457
Sono venuta a chiederle di
ridarmi mia figlia.
1267
02:02:08,125 --> 02:02:13,957
La prego, ce la restituisca.
O suo padre morira' dal dolore.
1268
02:02:19,541 --> 02:02:24,374
Non e' in grado di sopportare
la vergogna.
1269
02:02:28,208 --> 02:02:32,457
Ho sentito che lei salva le vite.
1270
02:02:35,208 --> 02:02:37,374
Che e' stato lei a salvare
la vita di Zaara.
1271
02:02:39,833 --> 02:02:44,374
Ora, la prego, salvi
la vita di suo padre.
1272
02:02:47,208 --> 02:02:52,790
La supplico in ginocchio.
Salvi la sua vita.
1273
02:02:55,625 --> 02:02:57,124
Prima che sia tardi.
1274
02:03:00,208 --> 02:03:01,707
Prima che muoia.
1275
02:03:05,291 --> 02:03:10,374
Una madre non dovrebbe mai supplicare.
Dovrebbe solo ordinare.
1276
02:03:14,541 --> 02:03:18,790
Zaara e' sempre appartenuta a voi
e sempra cosi' sara'.
1277
02:03:23,208 --> 02:03:28,124
Pensavate che avrei portato via
Zaara senza il vostro permesso?
1278
02:03:32,208 --> 02:03:34,207
Si dice che l'amore e' cieco...
1279
02:03:34,291 --> 02:03:40,874
...e anche noi siamo stati
accecati dal nostro amore.
1280
02:03:42,375 --> 02:03:43,790
Ci siamo preoccupati solo
di noi stessi.
1281
02:03:45,291 --> 02:03:47,790
Non mettevamo in conto
di poter fare del male...
1282
02:03:49,291 --> 02:03:51,707
...di ferire qualcuno...
1283
02:03:53,791 --> 02:03:55,457
...o metterlo in pericolo.
1284
02:03:57,791 --> 02:03:59,040
Niente di tutto questo.
1285
02:04:01,833 --> 02:04:03,457
Ma adesso mi e' tutto chiaro.
1286
02:04:05,291 --> 02:04:09,374
L'amore non puo' essere piu'
importante di una vita.
1287
02:04:13,291 --> 02:04:14,374
Non preoccupatevi.
1288
02:04:16,541 --> 02:04:22,040
Zaara sposera' la persona
scelta dai suoi genitori.
1289
02:04:24,208 --> 02:04:28,290
Continuate i preparativi.
Parlero' con Zaara.
1290
02:04:32,208 --> 02:04:39,040
Le prometto che accettera'
volontariamente queste nozze.
1291
02:04:48,208 --> 02:04:52,290
Nel tuo paese, tutti
i giovani sono come lei?
1292
02:04:56,208 --> 02:04:57,374
Non lo so.
1293
02:04:58,958 --> 02:05:05,124
Ma so che nel mio paese
ogni madre e' proprio come lei.
1294
02:06:03,791 --> 02:06:07,207
Se pensi che abbia preso
una decisione sbagliata...
1295
02:06:07,291 --> 02:06:09,790
...dimmelo...
1296
02:06:11,791 --> 02:06:14,124
...e nessuno riuscira' a impedirmi
di portarti in India.
1297
02:06:22,333 --> 02:06:24,124
La tua decisione e' giusta.
1298
02:06:26,625 --> 02:06:29,040
Tutto e' successo a causa di
un mio stupido errore.
1299
02:06:30,875 --> 02:06:34,457
Mi ero ripromessa di non
venir meno al mio dovere.
1300
02:06:36,125 --> 02:06:38,290
Se solo fossi riuscita a fermarmi
quando ti ho visto ieri.
1301
02:06:38,375 --> 02:06:39,457
Io...
1302
02:06:41,541 --> 02:06:44,790
Beh, quel tuo errore mi aiutera'
a sopportare il resto della mia vita.
1303
02:06:48,875 --> 02:06:55,040
Se non lo avessi fatto, cosa
mi porterei a casa ora?
1304
02:06:58,791 --> 02:07:00,540
Perche' Dio si accanisce?
1305
02:07:01,791 --> 02:07:03,957
Non credo di aver commesso
dei torti cosi' gravi.
1306
02:07:05,208 --> 02:07:07,374
Perche' mi sta punendo
in questo modo?
1307
02:07:16,458 --> 02:07:21,040
Conservo dentro di me due
momenti della tua vita.
1308
02:07:24,958 --> 02:07:26,707
Tu conservi due momenti
della mia vita.
1309
02:07:30,041 --> 02:07:32,040
Questi due momenti rappresentano
il nostro amore.
1310
02:07:33,541 --> 02:07:34,957
E racchiudono tutta la nostra storia.
1311
02:07:39,208 --> 02:07:41,790
Vivremo nel ricordo di questi
due momenti.
1312
02:07:46,708 --> 02:07:51,957
E sorrideremo.
1313
02:07:56,208 --> 02:07:57,874
Il nostro amore non potra'
essere distrutto...
1314
02:08:01,625 --> 02:08:03,457
...E noi non verremo meno
ai nostri doveri.
1315
02:08:09,916 --> 02:08:14,624
Tu onorerai i tuoi genitori
comportandoti da buona moglie.
1316
02:08:14,708 --> 02:08:21,457
Io realizzero' i sogni di
mio padre per il villaggio.
1317
02:08:26,500 --> 02:08:31,207
E dopo che avrai avuto
otto o dieci figli...
1318
02:08:31,291 --> 02:08:34,707
...li porterai in visita
da me.
1319
02:08:36,916 --> 02:08:43,790
Io ti portero' in giro in bicicletta
e ti mostrero' il nuovo villaggio.
1320
02:08:45,958 --> 02:08:52,040
Dopo aver avuto otto o dieci figli,
non riusciro' a stare seduta sulla bici.
1321
02:08:53,208 --> 02:08:56,207
Gia', hai ragione.
1322
02:08:57,541 --> 02:09:01,624
Allora mi comprero' un trattore.
1323
02:09:38,666 --> 02:09:43,707
"Eri tu o era solo
un vento profumato?"
1324
02:09:43,916 --> 02:09:49,457
"Eri tu o c'erano
colori ovunque?"
1325
02:09:50,208 --> 02:09:55,124
"Eri tu o erano sentieri
di luce?"
1326
02:09:55,375 --> 02:10:01,207
"Eri tu o erano canzoni che
risuonavano attorno a noi?"
1327
02:10:01,541 --> 02:10:06,624
"Eri tu che ho trovato,
o era il mio destino?"
1328
02:10:06,708 --> 02:10:12,874
"Eri tu o c'era
magia nell'aria?"
1329
02:10:12,958 --> 02:10:17,957
"Per due attimi soltanto, i treni
delle nostre vite si sono fermati."
1330
02:10:18,208 --> 02:10:23,707
"Poi tu sei andata per
la tua strada e io per la mia."
1331
02:10:24,375 --> 02:10:29,457
"Per due attimi soltanto e' esistita
la storia del nostro amore."
1332
02:10:29,625 --> 02:10:47,457
"E poi tu sei andato per
la tua strada e io per la mia."
1333
02:11:25,916 --> 02:11:27,957
Oggi e' il grande giorno, papa'.
1334
02:11:31,291 --> 02:11:33,124
Non mi accompagni all'altare?
1335
02:11:34,708 --> 02:11:37,707
Non metterai la tua mano sulla
mia testa per benedirmi?
1336
02:11:48,041 --> 02:11:50,124
Ti prego, perdonami, cara.
1337
02:11:52,791 --> 02:11:59,540
Non so piu' se questo sia il mio
dovere o la mia ambizione.
1338
02:12:04,125 --> 02:12:05,457
Ti prego, perdonami.
1339
02:12:26,458 --> 02:12:32,457
Questo e' un amuleto sacro.
Ti proteggera'.
1340
02:12:33,916 --> 02:12:38,207
Nel momento in cui attraverserai
il confine, tira fuori le monete...
1341
02:12:38,291 --> 02:12:41,124
...e usale in caso di bisogno.
1342
02:12:50,458 --> 02:12:55,207
La mia religione non lo ammette,
ma d'ora in poi...
1343
02:12:55,291 --> 02:12:59,207
...preghero' Allah ogni giorno
e gli chiedero'...
1344
02:12:59,291 --> 02:13:03,124
...di legarti a Zaara nelle
tue prossime vite.
1345
02:13:26,041 --> 02:13:27,124
Devo andare.
1346
02:13:52,625 --> 02:13:53,707
Ehi, tu!
1347
02:13:57,708 --> 02:13:59,124
Firma qui.
1348
02:14:01,458 --> 02:14:02,540
Cos'e'?
1349
02:14:02,958 --> 02:14:04,040
Qui.
1350
02:14:04,625 --> 02:14:08,457
Qui dice che il mio nome
e' "Rajesh Rathore".
1351
02:14:09,125 --> 02:14:11,957
Che ho lavorato per i
servizi segreti indiani...
1352
02:14:12,041 --> 02:14:13,624
Che ho complottato e spiato...
1353
02:14:14,125 --> 02:14:17,040
- ...Per inviare segreti pakistani in India...
- Esattamente.
1354
02:14:17,208 --> 02:14:21,124
Non e' vero. Mi chiamo Veer
Pratap Singh, sono un ex pilota.
1355
02:14:21,875 --> 02:14:23,207
Sono venuto in visita
due giorni fa...
1356
02:14:23,291 --> 02:14:25,374
...e ora torno a casa.
1357
02:14:26,125 --> 02:14:27,207
Ho il passaporto,
potete controllare.
1358
02:14:27,291 --> 02:14:29,540
Abbiamo trovato questo.
1359
02:14:30,208 --> 02:14:33,207
Qui c'e' scritto:
"Rajesh Rathore".
1360
02:14:33,541 --> 02:14:34,624
Mi faccia vedere.
1361
02:14:34,791 --> 02:14:36,874
Abbiamo anche testimoni che
possono riconoscerti.
1362
02:14:39,208 --> 02:14:42,457
Che significa? Perche' mi
state incastrando?
1363
02:14:42,541 --> 02:14:44,874
Hai detto dicendo che eri qui
per incontrare qualcuno...
1364
02:14:45,750 --> 02:14:48,124
Dacci i nomi, faremo
una verifica.
1365
02:14:48,416 --> 02:14:50,790
Certo. Potete...
1366
02:14:53,666 --> 02:14:54,749
Potete chiamare...
1367
02:14:56,625 --> 02:14:57,707
Allora?
1368
02:15:01,125 --> 02:15:02,207
Non dovevo incontrare nessuno.
1369
02:15:02,291 --> 02:15:04,374
Che gesto eroico.
1370
02:15:05,500 --> 02:15:08,374
Evitare di fare il suo nome,
per non disonorarla.
1371
02:15:15,375 --> 02:15:21,290
L'eroe e' disposto a morire pur
di non tradire la sua bella.
1372
02:15:22,375 --> 02:15:26,957
E' straordinario, signor Veer. Proprio
cio' che mi aspettavo da lei.
1373
02:15:30,208 --> 02:15:34,374
Vede, signor Veer... C'e' una cosa
che accomuna i nostri due paesi....
1374
02:15:33,291 --> 02:15:34,374
1375
02:15:38,208 --> 02:15:43,624
Con il potere e con il denaro,
tutto e' possibile. E' d'accordo?
1376
02:15:46,958 --> 02:15:50,207
Cosa pensavi di fare?
Venire qui a testa alta...
1377
02:15:50,291 --> 02:15:54,207
...Dichiarare il tuo amore
per la mia futura moglie...
1378
02:15:54,291 --> 02:15:57,207
...davanti a tutti, e andartene.
1379
02:15:57,291 --> 02:16:02,707
E magari io dovevo rimanere in disparte
a godermi lo spettacolo?
1380
02:16:06,375 --> 02:16:12,290
La verita' e' che io sto per
passare la vita con una donna...
1381
02:16:13,708 --> 02:16:16,040
...che e' innamorata di un altro.
1382
02:16:17,375 --> 02:16:22,040
E non posso fare niente per
evitare questa condanna a vita.
1383
02:16:24,875 --> 02:16:25,957
Riesci a metterti nei miei panni?
1384
02:16:29,291 --> 02:16:35,624
Ogni giorno della mia vita
e' destinato ad essere un inferno.
1385
02:16:38,875 --> 02:16:41,040
Voi siete i martiri dell'amore.
1386
02:16:44,541 --> 02:16:45,874
E io devo subirne le conseguenze.
1387
02:16:53,541 --> 02:16:56,540
Percio' e' la tua vita a dover
diventare un inferno...
1388
02:16:58,708 --> 02:16:59,790
O quella di Zaara.
1389
02:17:01,958 --> 02:17:03,040
Ma non la mia.
1390
02:17:10,458 --> 02:17:12,874
Sei orgoglioso del
tuo amore, vero?
1391
02:17:14,791 --> 02:17:16,790
Ora lo metteremo alla prova.
1392
02:17:18,875 --> 02:17:25,290
Posso rendere la vita di Zaara un paradiso
o un inferno in base alla tua scelta.
1393
02:17:27,708 --> 02:17:32,707
Finche' te ne starai buono tra le
quattro mura di una prigione...
1394
02:17:34,291 --> 02:17:38,374
...la vita di Zaara potra'
essere un paradiso.
1395
02:17:40,625 --> 02:17:44,207
Nel momento in cui aprirai bocca,
la vita di Zaara...
1396
02:17:44,291 --> 02:17:46,624
...diventera' peggiore dell'inferno.
1397
02:17:51,041 --> 02:17:54,457
L'identita' di Veer Pratap Singh
deve essere cancellata...
1398
02:17:54,541 --> 02:17:57,874
...per dare a Zaara
una vita felice.
1399
02:18:06,625 --> 02:18:10,457
Questa sara' una vera
prova d'amore.
1400
02:18:13,791 --> 02:18:14,874
Rifletti.
1401
02:18:19,291 --> 02:18:20,540
Io ho un matrimonio da celebrare.
1402
02:18:22,041 --> 02:18:25,624
Disonora il nome di Zaara e
ti compri la tua liberta'.
1403
02:18:26,458 --> 02:18:28,207
Oppure firma quei documenti e...
1404
02:18:28,291 --> 02:18:30,290
...garantisci a Zara una
vita sopportabile.
1405
02:18:32,708 --> 02:18:33,790
Adesso sta a te.
1406
02:18:36,041 --> 02:18:37,124
Addio.
1407
02:18:49,875 --> 02:18:57,624
"Perche' al mondo c'e'
tanta crudelta'?"
1408
02:18:58,291 --> 02:19:04,540
"Perche' la societa' e'
cosi' spietata?"
1409
02:19:05,208 --> 02:19:13,290
"La tradizioni dei nostri padri...
Devastano le nostre vite."
1410
02:19:13,375 --> 02:19:15,207
"Non chiedermi il motivo per cui
mi dolgo..."
1411
02:19:15,291 --> 02:19:17,540
"...o perche' devo sopportare
questa infelicita'."
1412
02:19:17,625 --> 02:19:21,707
"Cosa posso dirti, se non
che l'amore e' un crimine?"
1413
02:19:21,958 --> 02:19:30,374
"Perche' dobbiamo piangere?
Perche' succede tutto questo?"
1414
02:19:30,458 --> 02:19:34,624
"Perche' ognuno e' estraneo
al proprio cuore?"
1415
02:19:34,708 --> 02:19:42,540
"Qual e' la nostra colpa in
questa storia?"
1416
02:19:42,625 --> 02:19:44,540
"Che mondo e' quello
in cui viviamo?"
1417
02:19:44,625 --> 02:19:46,624
"Dove la tristezza indossa
la maschera della felicita'?"
1418
02:19:46,708 --> 02:19:48,790
"Che mondo e' quello
in cui viviamo?"
1419
02:19:48,875 --> 02:19:50,957
"Dove la tristezza indossa
la maschera della felicita'?"
1420
02:19:51,041 --> 02:19:55,290
"Chi devo chiamare amico
e chi nemico?"
1421
02:19:55,375 --> 02:20:03,290
"Qual e' la nostra colpa in
questa storia?"
1422
02:20:06,375 --> 02:20:10,707
Signorina Zaara Hayaat Khan,
figlia di Jehangir Hayaat Khan.
1423
02:20:11,041 --> 02:20:14,124
E' qui per contrarre matrimonio
col signor Raza Shirazi.
1424
02:20:14,291 --> 02:20:18,207
Figlio di Abdul Malik Shirazi,
a fronte di una dote di...
1425
02:20:18,291 --> 02:20:25,790
...5 milioni di rupie.
Accetta di unirsi in matrimonio?
1426
02:20:25,958 --> 02:20:34,124
1427
02:20:34,291 --> 02:20:37,374
Dichiari che il tuo nome e'
Rajesh Rathore o no?
1428
02:20:37,541 --> 02:20:44,124
1429
02:20:44,375 --> 02:20:47,374
1430
02:20:47,458 --> 02:20:52,374
Si'.
1431
02:20:52,625 --> 02:20:56,624
1432
02:20:56,708 --> 02:21:08,124
1433
02:21:11,375 --> 02:21:15,207
Un autobus partito da Lahore
e' rimasto coinvolto in un incidente...
1434
02:21:15,291 --> 02:21:16,374
...prima del confine indiano.
1435
02:21:18,208 --> 02:21:19,290
Nessun superstite.
1436
02:21:20,875 --> 02:21:23,040
Il mio nome era sulla
lista passeggeri.
1437
02:21:25,208 --> 02:21:30,040
Ero felice che Maati e mio padre
pensassero che ero morto.
1438
02:21:32,625 --> 02:21:34,707
Se avessero saputo che
ero scomparso...
1439
02:21:35,875 --> 02:21:40,124
...non sarebbero riusciti a
vivere o morire in pace.
1440
02:21:42,041 --> 02:21:46,957
Ora, in India e in Pakistan,
Veer Pratap Singh era morto.
1441
02:21:47,875 --> 02:21:49,707
Di Veer Singh non rimaneva
piu' traccia.
1442
02:21:52,958 --> 02:21:56,707
La sua unica identita' era...
1443
02:21:59,125 --> 02:22:02,957
Prigioniero numero 786.
1444
02:22:16,708 --> 02:22:18,457
786.
1445
02:22:21,625 --> 02:22:24,707
Il mio paese le deve
22 anni della sua vita.
1446
02:22:27,041 --> 02:22:29,624
Io non posso ridarle indietro
questi 22 anni.
1447
02:22:33,458 --> 02:22:34,957
Ma le giuro una cosa:
1448
02:22:36,125 --> 02:22:38,457
Non mettero' fiori sulla
tomba di mio padre finche'...
1449
02:22:39,041 --> 02:22:41,207
...Veer Pratap Singh non
riavra' il suo nome...
1450
02:22:41,291 --> 02:22:44,540
...la sua identita' e
il suo paese.
1451
02:23:09,625 --> 02:23:12,040
Signorina Siddique, questo e'
il suo primo caso?
1452
02:23:12,125 --> 02:23:13,624
- Si'.
- Congratulazioni.
1453
02:23:13,708 --> 02:23:14,790
Grazie, Vostro Onore.
1454
02:23:14,875 --> 02:23:17,457
Sostiene la difesa per conto della
Commissione per i Diritti Umani.
1455
02:23:17,541 --> 02:23:19,790
- Esatto, Vostro Onore.
- Bene. Molto bene.
1456
02:23:20,708 --> 02:23:22,207
Chi rappresenta l'accusa?
1457
02:23:22,291 --> 02:23:24,290
Sta arrivando, Vostro Onore.
1458
02:23:24,375 --> 02:23:25,457
Posso entrare, Vostro Onore?
1459
02:23:26,291 --> 02:23:27,624
Oh, e' lei, signor Zakir.
1460
02:23:29,458 --> 02:23:32,040
- Buongiorno, Vostro Onore.
- Buongiorno. Entri, si accomodi.
1461
02:23:33,541 --> 02:23:34,874
Ma quello e' il signor Zakir Ahmed.
1462
02:23:35,541 --> 02:23:39,374
Lo so. Lo conosco molto bene.
1463
02:23:41,708 --> 02:23:42,790
1464
02:23:42,875 --> 02:23:45,874
Mi scusi, Vostro Onore, conosce
il traffico di Lahore...
1465
02:23:46,791 --> 02:23:48,207
Signor Zakir, lei sta
presentando il caso...
1466
02:23:48,291 --> 02:23:51,540
...per conto del Governo
del Pakistan?
1467
02:23:51,625 --> 02:23:54,707
Si', Vostro Onore. E' cosi'
tanto che non dibatto...
1468
02:23:54,958 --> 02:23:58,124
...che qualcuno pensa che abbia
dimenticato il mio mestiere.
1469
02:23:58,791 --> 02:24:00,957
Stavolta il caso mi sembra
piuttosto interessante.
1470
02:24:01,458 --> 02:24:02,540
Non e' vero, Saamiya?
1471
02:24:04,541 --> 02:24:07,290
Vi conoscete gia'?
1472
02:24:07,791 --> 02:24:11,290
Certo. Saamiya un tempo
lavorava per me.
1473
02:24:11,375 --> 02:24:14,207
Purtroppo non approvava
i miei metodi...
1474
02:24:14,291 --> 02:24:16,707
...e ha preferito seguire il padre.
1475
02:24:17,541 --> 02:24:21,957
E' una donna capace, sara' stimolante
dibattere il caso contro di lei.
1476
02:24:24,458 --> 02:24:28,290
C'e' uno motivo per cui vi ho
chiamati entrambi qui.
1477
02:24:29,958 --> 02:24:32,207
Sarebbe meglio se entrambe
le parti potessero arrivare...
1478
02:24:32,291 --> 02:24:34,457
...a un accordo extragiudiziale.
1479
02:24:35,875 --> 02:24:37,790
Comunque la data e' fissata
per dopodomani.
1480
02:24:38,625 --> 02:24:41,457
Se il caso non potesse iniziare
per quella data...
1481
02:24:42,041 --> 02:24:46,290
...potrebbe slittare fra
sei mesi o anche un anno.
1482
02:24:46,458 --> 02:24:49,707
Noi siamo pronti, Vostro Onore. Ma se la
difesa ha bisogno di piu' tempo...
1483
02:24:49,791 --> 02:24:51,707
- La difesa e' pronta, Vostro Onore.
- Ma Saamiya...
1484
02:24:52,708 --> 02:24:56,207
Vostro Onore, puo' fissare per dopodomani.
Il mio cliente ha aspettato...
1485
02:24:56,291 --> 02:25:00,874
...22 anni per ottenere giustizia.
Non puo' attendere oltre.
1486
02:25:00,958 --> 02:25:03,040
Va bene, allora e' deciso.
1487
02:25:05,208 --> 02:25:06,874
Vi ringrazio entrambi.
1488
02:25:08,125 --> 02:25:09,707
- Buona giornata.
- Buona giornata, Vostro Onore.
1489
02:25:12,708 --> 02:25:17,874
Saamiya, ci vediamo in tribunale.
Buona giornata.
1490
02:25:24,208 --> 02:25:26,207
Fin dall'inizio era
un caso difficile.
1491
02:25:26,375 --> 02:25:29,124
Ma ora, con Zakir Ahmed, non
abbiamo alcuna possibilita'.
1492
02:25:30,291 --> 02:25:34,040
E' strano... questo caso e' troppo
piccolo per la sua reputazione.
1493
02:25:34,458 --> 02:25:36,124
Non riesco a capire.
1494
02:25:36,625 --> 02:25:40,124
Senti, trova una scusa qualsiasi
e abbandona.
1495
02:25:40,708 --> 02:25:43,207
Questo e' il tuo primo caso,
e sappiamo come Zakir Ahmed...
1496
02:25:43,291 --> 02:25:47,540
...distrugga i suoi avversari.
La tua carriera potrebbe finire qui.
1497
02:25:47,875 --> 02:25:49,040
E' quello che vuole.
1498
02:25:49,958 --> 02:25:52,207
- Che intendi?
- Sahil, fammi un favore.
1499
02:25:52,458 --> 02:25:54,624
Torna in ufficio e fai una
lista dei testimoni.
1500
02:25:54,791 --> 02:25:55,957
Io ti raggiungo tra poco.
1501
02:25:56,041 --> 02:25:58,290
- Dove vai?
- Da Zakir Ahmed.
1502
02:25:58,375 --> 02:26:01,040
Okay. Cosa?? Saamiya!
1503
02:26:03,541 --> 02:26:10,290
Signorina Siddique, sbaglio o aveva
giurato di non mettere piu' piede qui?
1504
02:26:11,291 --> 02:26:13,540
Dove ha trovato il coraggio
di ripresentarsi?
1505
02:26:14,375 --> 02:26:16,207
Non era niente di personale, signore.
1506
02:26:16,291 --> 02:26:19,624
I miei principi differivano
dai suoi.
1507
02:26:20,208 --> 02:26:24,207
E ho pensato che se non riuscivo
a rispettare i suoi principi...
1508
02:26:24,291 --> 02:26:30,457
- ...era piu' opportuno andar via.
- Interessante, molto interessante.
1509
02:26:31,458 --> 02:26:33,874
Grandi principi per una donna
cosi' giovane.
1510
02:26:34,125 --> 02:26:36,874
I principi sono l'unica cosa
che ho ereditato da mio padre.
1511
02:26:38,458 --> 02:26:41,207
Saamiya, lei e' il primo avvocato...
1512
02:26:41,291 --> 02:26:44,624
...che ha rifiutato un caso
offerto da Zakir Ahmed.
1513
02:26:45,625 --> 02:26:48,957
I giovani avvocati aspettano anni
per il loro primo caso.
1514
02:26:50,125 --> 02:26:53,624
Ma io ho riconosciuto il suo talento,
e l'ho scelta.
1515
02:26:54,291 --> 02:26:57,207
Ho ignorato la sua eta',
la sua inesperienza...
1516
02:26:57,291 --> 02:26:59,290
...e anche il fatto che
lei e' una donna.
1517
02:26:59,875 --> 02:27:01,290
E lei cosa ha fatto?
1518
02:27:01,791 --> 02:27:03,707
Mi ha sbattuto l'opportunita' in faccia.
1519
02:27:04,958 --> 02:27:07,457
Avremmo liberato un criminale, signore.
1520
02:27:08,291 --> 02:27:09,707
Non era giusto.
1521
02:27:09,791 --> 02:27:12,707
Non e' compito di un avvocato decidere
cosa e' giusto o sbagliato.
1522
02:27:12,791 --> 02:27:14,040
E' compito del tribunale.
1523
02:27:14,208 --> 02:27:18,707
Il dovere di un avvocato e' dare al cliente
una chance di vittoria. Nient'altro.
1524
02:27:20,208 --> 02:27:22,124
Questa e' la differenza
tra lei e me, signore.
1525
02:27:23,041 --> 02:27:24,707
Il suo principio e' combattere
per vincere...
1526
02:27:25,208 --> 02:27:27,124
...Il mio principio e'
dar voce alla verita'.
1527
02:27:28,458 --> 02:27:34,874
Interessante, molto interessante.
Adesso mi da' anche lezioni di diritto.
1528
02:27:35,875 --> 02:27:37,957
Adesso posso dire di aver sperimentato
tutto nella vita.
1529
02:27:39,041 --> 02:27:43,874
Dimentichiamo il passato. Non ho voglia
di aprire vecchie ferite.
1530
02:27:45,291 --> 02:27:48,207
Se si e' presa la briga di venire
fino a qui...
1531
02:27:48,291 --> 02:27:51,040
...allora deve essere qualcosa
di importante. Si accomodi.
1532
02:27:51,958 --> 02:27:54,790
Cosa puo' fare Zakir Ahmed
per lei?
1533
02:27:59,625 --> 02:28:02,540
Signore, essendo il mio primo
caso e' ovvio che...
1534
02:28:03,458 --> 02:28:05,707
...commettero' alcuni errori.
1535
02:28:07,625 --> 02:28:10,540
E dal momento che lei e' il mio avversario,
ne faro' molti di piu'.
1536
02:28:11,875 --> 02:28:14,707
Io non vorrei che a causa
di una mia stupidaggine...
1537
02:28:15,458 --> 02:28:17,207
...la liberta' del prigioniero
fosse in pericolo.
1538
02:28:17,291 --> 02:28:19,207
Perche' quell'uomo...
1539
02:28:19,291 --> 02:28:21,124
...e' completamente innocente.
Questa e' la verita'.
1540
02:28:22,541 --> 02:28:24,290
Gli e' stato fatto
un torto enorme.
1541
02:28:25,958 --> 02:28:28,624
E adesso merita la sua liberta'.
1542
02:28:32,291 --> 02:28:34,624
Vedo che alla fine e' scesa
al mio livello.
1543
02:28:35,791 --> 02:28:40,124
E' venuta a chiedere aiuto
per vincere il suo primo caso?
1544
02:28:42,708 --> 02:28:47,040
Sconfiggere Zakir Ahmed farebbe
decollare la sua carriera. Non e' cosi'?
1545
02:28:47,875 --> 02:28:51,457
Ha dimenticato che Zakir Ahmed
non ha mai perso?
1546
02:28:51,875 --> 02:28:54,374
E vede... e' molto importante per me
vincere questo caso.
1547
02:28:55,375 --> 02:28:57,207
Perche' vorrei insegnare una lezione a...
1548
02:28:57,291 --> 02:28:59,207
...giovani arroganti come lei...
1549
02:28:59,291 --> 02:29:04,707
...che pensano di essere
moralmente superiori.
1550
02:29:07,958 --> 02:29:09,624
Che e' successo, signorina Siddique?
1551
02:29:10,625 --> 02:29:13,207
Ha perso fiducia nella solidita'
del caso, tanto da...
1552
02:29:13,291 --> 02:29:16,040
...venire a elemosinare
una vittoria?
1553
02:29:17,125 --> 02:29:18,207
Mi perdoni, signore.
1554
02:29:18,291 --> 02:29:21,374
Pensavo che non avremmo parlato da avvocati
ma da esseri umani.
1555
02:29:23,125 --> 02:29:26,207
Ero venuta per capire se
era possibile...
1556
02:29:26,291 --> 02:29:30,624
...liberare quest'uomo senza
portare il caso in tribunale.
1557
02:29:31,875 --> 02:29:34,457
Ma ha scambiato il mio appello
all'umanita' per ambizione.
1558
02:29:37,458 --> 02:29:42,290
Per cui ci incontreremo in tribunale.
Si prepari a perdere il suo primo caso.
1559
02:29:43,458 --> 02:29:48,790
Perche' il prigioniero 786 verra'
rimandato in India...
1560
02:29:48,875 --> 02:29:51,207
...e ne' lei, ne' lo Stato del Pakistan
potranno impedirlo.
1561
02:29:57,291 --> 02:29:58,374
Interessante.
1562
02:29:59,541 --> 02:30:00,624
Molto interessante.
1563
02:30:05,958 --> 02:30:07,290
Posso farle una domanda?
1564
02:30:09,375 --> 02:30:11,707
In tutti questi anni non ha
mai parlato con nessuno.
1565
02:30:12,875 --> 02:30:15,040
Perche' ha raccontato
a me la sua storia?
1566
02:30:19,708 --> 02:30:23,290
Ha pronunciato il mio nome.
1567
02:30:24,625 --> 02:30:25,707
Cosa?
1568
02:30:27,208 --> 02:30:31,874
Lei era certa della mia innocenza
sin dall'inizo.
1569
02:30:32,458 --> 02:30:37,707
La prima persona che ha creduto
fossi Veer Singh.
1570
02:30:42,041 --> 02:30:47,707
In tutti questi anni avevo quasi
dimenticato la mia identita'.
1571
02:30:51,208 --> 02:30:54,124
Lei mi ha ricordato chi ero.
1572
02:30:55,791 --> 02:30:58,290
Ha mostrato rispetto pronunciando
il mio vero nome.
1573
02:30:59,875 --> 02:31:03,790
Veer Pratap Singh.
1574
02:31:09,708 --> 02:31:14,207
Per un prigioniero che e' stato
insultato...
1575
02:31:14,291 --> 02:31:16,290
...per 22 anni...
1576
02:31:17,875 --> 02:31:21,707
...questo e' stato un gesto importante.
Bellissimo.
1577
02:31:33,041 --> 02:31:34,207
Mi e' tornata un po' di fame, ci crede?
1578
02:31:40,875 --> 02:31:42,540
Domani sara' il nostro primo giorno
in tribunale.
1579
02:31:42,875 --> 02:31:44,290
Si ricorda la promessa, vero?
1580
02:31:45,708 --> 02:31:46,790
Deve abbandonare i panni del
prigioniero 786...
1581
02:31:46,875 --> 02:31:48,124
...ed entrare in aula come...
1582
02:31:48,208 --> 02:31:50,457
...il Capo Squadriglia
Veer Pratap Singh.
1583
02:31:52,875 --> 02:31:54,790
- No.
- Cosa?
1584
02:31:56,291 --> 02:31:58,874
- E' lei a non ricordare la sua promessa.
- Certo che la ricordo.
1585
02:31:58,958 --> 02:32:01,207
In nessuna circostanza io dovro'
menzionare il nome di Zaara...
1586
02:32:01,291 --> 02:32:02,540
...o della famiglia Hayaat Khan.
1587
02:32:03,625 --> 02:32:07,874
Lei mantenga la sua promessa,
e io manterro' la mia.
1588
02:32:37,791 --> 02:32:42,124
Vostro Onore, la Difesa vorrebbe
chiamare il suo primo testimone.
1589
02:32:46,458 --> 02:32:48,707
La Difesa chiama il suo
primo testimone.
1590
02:32:51,875 --> 02:32:53,874
La Difesa si ritira, Vostro Onore.
1591
02:33:57,041 --> 02:34:00,040
Invito l'Accusa a
presentare il caso.
1592
02:34:03,041 --> 02:34:04,124
Vostro Onore...
1593
02:34:05,458 --> 02:34:10,457
Per gli ultimi 22 anni un uomo e' stato
in prigione nel nostro Pakistan...
1594
02:34:11,958 --> 02:34:25,124
...E quell'uomo che era rinchiuso in una
cella pakistana da 22 anni e' un indiano.
1595
02:34:27,541 --> 02:34:34,207
Sentendo questo, lei, io, e
il pubblico in quest'aula...
1596
02:34:34,291 --> 02:34:39,874
...proviamo pieta' per lui.
E siamo indotti a sperare...
1597
02:34:40,541 --> 02:34:44,957
...che quell'uomo possa tornare
nel suo paese, a casa sua.
1598
02:34:46,041 --> 02:34:49,790
Perche' siamo umani, e ci
e' stato insegnato...
1599
02:34:49,875 --> 02:34:54,040
...il rispetto per tutti gli esseri umani.
Ma Vostro Onore...
1600
02:34:55,291 --> 02:34:59,790
...in un tribunale, cio' che un essere umano
prova, per la legge non conta...
1601
02:35:00,625 --> 02:35:03,540
...perche' secondo la legge lo Stato
e' piu' importante del singolo individuo.
1602
02:35:03,958 --> 02:35:06,957
E per chiunque metta in pericolo un paese...
1603
02:35:07,041 --> 02:35:10,290
...essere condannato a morte
22 volte e' ancora poco.
1604
02:35:17,875 --> 02:35:20,624
Questo caso e' trasparente
come l'acqua.
1605
02:35:21,291 --> 02:35:23,790
Non c'e' spazio per il minimo dubbio.
1606
02:35:24,541 --> 02:35:26,457
L'accusa dimostrera'
nel giro di mezz'ora...
1607
02:35:26,541 --> 02:35:29,540
...e con l'aiuto di soli tre
testimoni, che l'imputato...
1608
02:35:29,791 --> 02:35:35,290
...Rajesh Rathore, non merita di essere
liberato fino a fine condanna.
1609
02:35:36,291 --> 02:35:37,374
E' tutto, Vostro Onore.
1610
02:35:39,208 --> 02:35:42,374
La Difesa puo' presentare
il caso.
1611
02:35:45,291 --> 02:35:47,624
Signora Siddique, buona fortuna.
1612
02:36:16,875 --> 02:36:21,040
Vostro Onore, l'avvocato Zaheer Khan
e' stato molto rapido a...
1613
02:36:21,125 --> 02:36:25,124
- Zakir Ahmed.
- Sostenere che questo caso
e' trasparente come l'acqua.
1614
02:36:25,625 --> 02:36:28,040
- Ma l'avvocato Zaheer Khan dimentica...
- Signora Siddique...
1615
02:36:28,125 --> 02:36:31,207
- Il mio nome e' Zakir Ahmed!
- Essere chiamato con un altro nome...
1616
02:36:31,291 --> 02:36:33,957
...l'ha fatta arrabbiare cosi' tanto?
Allora pensi...
1617
02:36:34,041 --> 02:36:36,374
...se la chiamassero con un altro nome
ogni singolo giorno per 22 anni!
1618
02:36:36,458 --> 02:36:38,040
Come si sentirebbe?
1619
02:36:43,041 --> 02:36:46,207
Vostro Onore, questo caso non viene
dibattuto per rimandare un indiano...
1620
02:36:46,291 --> 02:36:48,957
...nel suo paese o a casa sua.
1621
02:36:49,625 --> 02:36:51,207
Questo caso viene dibattuto
per restituire a un uomo...
1622
02:36:51,291 --> 02:36:54,207
...la sua vera identita'.
Il mio assistito chiede...
1623
02:36:54,291 --> 02:36:59,874
...che gli venga restituito il suo nome.
Lui afferma di essere...
1624
02:37:00,708 --> 02:37:02,124
Veer Pratap Singh.
1625
02:37:02,958 --> 02:37:06,290
Ex-Ufficiale dell'Aeronautica Indiana
Capo Squadriglia Veer Pratap Singh.
1626
02:37:08,708 --> 02:37:11,040
Chiede che gli venga restituita
la dignita' del suo nome.
1627
02:37:11,958 --> 02:37:13,290
Non chiede nient'altro.
1628
02:37:14,291 --> 02:37:18,457
Forse non in mezz'ora
come l'avvocato dell'Accusa...
1629
02:37:18,875 --> 02:37:22,207
...ma dimostrero' senza ombra di dubbio che
quest'uomo non e' Rajesh Rathore...
1630
02:37:22,291 --> 02:37:25,874
...ma Veer Pratap Singh.
Se poi merita di tornare in India...
1631
02:37:26,041 --> 02:37:28,707
...o di rimanere in Pakistan,
questo e' nelle vostre mani.
1632
02:37:29,458 --> 02:37:30,624
E' tutto, Vostro Onore.
1633
02:37:32,291 --> 02:37:34,874
L'Accusa puo' chiamare
i suoi testimoni.
1634
02:37:35,041 --> 02:37:41,040
Chiamo il mio primo testimone,
l'ufficiale di polizia Dilbaaz Khan...
1635
02:37:41,291 --> 02:37:46,624
...Che ha tratto in arresto
Rajesh Rathore 22 anni fa.
1636
02:38:40,541 --> 02:38:45,624
"Strade tortuose ci chiamano."
1637
02:38:45,708 --> 02:38:50,374
"Dove siamo arrivati?"
1638
02:38:51,291 --> 02:38:56,374
"Gli occhi sono velati di sogni.."
1639
02:38:56,458 --> 02:39:06,457
"Dove siamo arrivati?"
1640
02:39:09,625 --> 02:39:15,040
Signor Dilbaaz Khan, so che
e' passato molto tempo.
1641
02:39:15,875 --> 02:39:19,707
Puo' dire al tribunale senza
alcun dubbio o esitazione...
1642
02:39:20,375 --> 02:39:24,540
- ...Chi e' quest'uomo?
- Certo, lo ricordo molto bene.
1643
02:39:25,041 --> 02:39:29,124
Quest'uomo e' una spia, un agente
dei RAW, Rajesh Rathore.
1644
02:39:30,208 --> 02:39:32,207
Circa 22 anni fa,
Anwar Ali ed io..
1645
02:39:32,291 --> 02:39:36,540
Lo costringemmo a scendere da un bus
diretto in India e lo arrestammo.
1646
02:39:37,625 --> 02:39:39,624
Avevamo ricevuto un rapporto
dell'intelligence...
1647
02:39:39,875 --> 02:39:43,040
...che diceva che quest'uomo
cospirava contro il Pakistan.
1648
02:39:43,125 --> 02:39:47,207
Signor Anwar Ali, puo' dirmi
se avete trovato...
1649
02:39:47,875 --> 02:39:52,540
...un passaporto che lo identificava
come Rajesh Rathore?
1650
02:39:52,958 --> 02:39:57,040
E com'e' possibile che il
biglietto di quest'uomo...
1651
02:39:57,208 --> 02:39:58,957
..fosse prenotato a nome
di Veer Pratap Singh?
1652
02:39:59,625 --> 02:40:01,957
E' quello il punto, signora.
1653
02:40:02,708 --> 02:40:05,207
Vostro onore, questa persona
aveva anche un passaporto...
1654
02:40:05,291 --> 02:40:07,790
...a nome di Veer Pratap Singh.
1655
02:40:08,208 --> 02:40:11,540
Una persona non puo' avere
due passaporti.
1656
02:40:12,208 --> 02:40:15,624
Questo fatto ci fece
sospettare di lui.
1657
02:40:15,958 --> 02:40:21,290
Dopo averlo interrogato, lui firmo'
la dichiarazione.
1658
02:40:21,375 --> 02:40:23,374
Io, Rajesh Rathore...
1659
02:40:49,125 --> 02:40:54,457
"Il luminoso calore
del nostro amore..."
1660
02:40:54,541 --> 02:40:59,707
"..ha riscaldato le nostre vite."
1661
02:41:10,291 --> 02:41:15,790
"La terra dorme sotto
una coperta di ghiaccio."
1662
02:41:15,875 --> 02:41:20,874
"I nostri cuori sono in fiamme."
1663
02:41:21,041 --> 02:41:26,457
"I venti cambiano direzione,
i corpi tremano."
1664
02:41:26,541 --> 02:41:36,457
"Dove siamo arrivati?"
1665
02:41:40,875 --> 02:41:44,040
Io lo osservo da dieci anni.
1666
02:41:44,958 --> 02:41:47,540
e' sempre stato un tipo
silenzioso.
1667
02:41:47,958 --> 02:41:50,040
Non comunicava con nessuno.
1668
02:41:51,041 --> 02:41:54,207
Ma ogni volta che un prigioniero
era malato o turbato...
1669
02:41:54,291 --> 02:42:00,457
...lui cercava di
confortarlo.
1670
02:42:01,958 --> 02:42:06,457
Non so se sia Veer Pratap Singh
o Rajesh Rathore..
1671
02:42:07,708 --> 02:42:10,874
...per me, e' solo il numero 786.
1672
02:42:12,875 --> 02:42:13,957
L'uomo di Dio.
1673
02:42:16,625 --> 02:42:21,707
Si', signore. Questo indu'
e' un servo di Allah.
1674
02:42:22,875 --> 02:42:25,207
Ha passato 22 anni in prigione.
1675
02:42:25,291 --> 02:42:28,707
Non puo' esserci punizione
piu' grande di questa.
1676
02:42:30,875 --> 02:42:35,540
Rimandatelo in patria.
1677
02:42:36,708 --> 02:42:40,124
Rimandatelo a casa sua.
1678
02:42:40,291 --> 02:42:42,207
Signor Majid Khan, a me sembra...
1679
02:42:42,291 --> 02:42:46,040
...che lei non sia molto
attaccato al suo paese.
1680
02:42:47,125 --> 02:42:51,540
Se dipendesse da lei, ogni persona
che ha spiato il Pakistan...
1681
02:42:51,625 --> 02:42:55,207
...ogni cospiratore, dovrebbe
essere messo in liberta'?
1682
02:42:55,791 --> 02:42:59,207
- Non volevo dire quello, signore.
- Risponda solo con un si' o un no.
1683
02:42:59,291 --> 02:43:02,457
Solo si' o no, signor Majid Khan.
1684
02:43:05,125 --> 02:43:06,207
- No.
- Bene.
1685
02:43:07,208 --> 02:43:08,290
Il testimone e' suo.
1686
02:43:11,208 --> 02:43:12,540
Nessuna domanda, Vostro Onore.
1687
02:43:27,208 --> 02:43:32,624
"Mi chiedo quando
smettera' di piovere."
1688
02:43:32,791 --> 02:43:38,124
"Hai un sacco di scuse
per amare."
1689
02:43:48,708 --> 02:43:54,207
"Sembra che ci sia
una processione di stelle."
1690
02:43:54,291 --> 02:43:59,207
"La notte splende
solo per noi."
1691
02:43:59,291 --> 02:44:01,624
"I sogni scintillano."
1692
02:44:01,708 --> 02:44:04,457
"Illuminano i nostri cuori."
1693
02:44:04,541 --> 02:44:20,124
"Dove siamo arrivati?"
1694
02:44:33,041 --> 02:44:38,207
La prossima data per questo
caso e' tra una settimana...
1695
02:44:38,291 --> 02:44:40,790
...Lunedi' 21 marzo.
1696
02:44:41,791 --> 02:44:43,874
Quel giorno, ascolteremo
la Difesa.
1697
02:44:44,541 --> 02:44:47,290
Subito dopo, emetteremo
la sentenza.
1698
02:44:48,291 --> 02:44:50,290
La Difesa prepari
le testimonianze.
1699
02:44:51,208 --> 02:44:53,207
La sessione e' rinviata.
1700
02:45:17,791 --> 02:45:19,207
Dovro' menzionare il nome di Zaara.
1701
02:45:19,708 --> 02:45:20,790
No.
1702
02:45:20,875 --> 02:45:23,207
Per favore. Questo e' il momento...
1703
02:45:23,291 --> 02:45:25,207
di portare Zaara o un altro
membro...
1704
02:45:25,291 --> 02:45:26,790
..della famiglia Hayaat
in tribunale.
1705
02:45:26,875 --> 02:45:28,707
In un attimo, il verdetto
si ribaltera' a nostro favore.
1706
02:45:29,625 --> 02:45:30,707
Assolutamente no.
1707
02:45:31,708 --> 02:45:35,790
Deve rendersi conto che
potremmo perdere.
1708
02:45:36,708 --> 02:45:39,624
Il tribunale non tratta spesso
casi come il suo.
1709
02:45:41,958 --> 02:45:44,790
In questo paese ci sono troppi
prigionieri e pochi tribunali.
1710
02:45:46,208 --> 02:45:49,790
Molti casi arrivano in aula quando
il prigioniero e' gia' morto.
1711
02:45:51,458 --> 02:45:53,290
Potrebbe non avere piu'
un'opportunita' del genere.
1712
02:45:54,625 --> 02:45:59,457
Potrebbe morire in cella.
Non capisce?
1713
02:46:08,291 --> 02:46:11,040
Zaara sara' gia' madre
di almeno due figli.
1714
02:46:16,458 --> 02:46:22,790
Forse ha una figlia di 21 anni
e un ragazzo di 19.
1715
02:46:24,375 --> 02:46:27,707
Nella sua vita avra' attraversato
momenti belli e brutti.
1716
02:46:30,291 --> 02:46:35,624
Le sue giornate avranno gia'
trovato un equilibrio.
1717
02:46:39,791 --> 02:46:42,124
Adesso vivra' di certo
una vita tranquilla.
1718
02:46:44,458 --> 02:46:45,540
Zaara.
1719
02:46:48,541 --> 02:46:51,624
E tu vuoi trascinarla in tribunale
davanti a tutti...
1720
02:46:51,708 --> 02:46:53,457
...per domandarle chi sia
Veer Pratap Singh?
1721
02:46:54,625 --> 02:46:55,957
Inizieranno a fare domande.
1722
02:46:57,208 --> 02:46:58,957
Che rapporto c'e' stato
tra Veer e Zaara?
1723
02:46:59,041 --> 02:47:01,624
E nessuno sara' in grado
di capire questa storia.
1724
02:47:01,708 --> 02:47:03,540
Nessuno.
1725
02:47:05,625 --> 02:47:09,207
In un istante, Raza Shirazi
chiedera' il divorzio.
1726
02:47:09,291 --> 02:47:12,374
E la vita di Zaara sara' distrutta.
1727
02:47:16,458 --> 02:47:18,790
Lei deve vivere in pace.
1728
02:47:22,875 --> 02:47:26,374
Per gli ultimi 22 anni, ho
custodito il suo onore.
1729
02:47:28,708 --> 02:47:34,624
Come posso calpestarlo adesso
per tornare a casa?
1730
02:47:44,208 --> 02:47:45,790
Non posso farlo, Saamiya.
1731
02:47:46,708 --> 02:47:49,957
E so che nemmeno tu
vuoi farlo.
1732
02:47:58,458 --> 02:48:04,957
Per un momento il mio ruolo
ha preso il sopravvento.
1733
02:48:07,541 --> 02:48:08,624
Ho dimenticato...
1734
02:48:08,708 --> 02:48:13,207
...che i nomi di Veer e Zaara non
possono essere pronunciati insieme.
1735
02:48:19,375 --> 02:48:23,624
Mi rimane una sola possibilita'.
Devo andare in India...
1736
02:48:27,875 --> 02:48:31,540
Devo trovare qualcuno che
conosca Veer Pratap Singh.
1737
02:48:33,208 --> 02:48:34,290
Il tempo e' poco.
1738
02:48:35,208 --> 02:48:37,707
Parto. Abbia cura di se'.
1739
02:48:42,958 --> 02:48:44,040
Saamiya...
1740
02:48:51,041 --> 02:48:56,874
Finora questo amuleto mi ha protetto,
ora proteggera' te.
1741
02:49:05,791 --> 02:49:06,874
Se perdo...
1742
02:49:08,458 --> 02:49:10,040
...mi perdonera'?
1743
02:49:14,208 --> 02:49:15,374
A una condizione.
1744
02:49:18,708 --> 02:49:20,207
Devi tornare a trovarmi...
1745
02:49:20,291 --> 02:49:22,790
coi dolcetti di tua madre.
1746
02:49:28,541 --> 02:49:29,624
Abbi cura di te.
1747
02:49:52,458 --> 02:49:53,707
Mi scusi.
1748
02:50:02,375 --> 02:50:06,374
Puo' indicarmi la casa
di Chaudhary Sumer Singh?
1749
02:50:06,458 --> 02:50:09,040
Si'. La casa piu' grande
in quella direzione.
1750
02:50:09,125 --> 02:50:11,374
- Quella e' la casa dei Chaudhary.
- Grazie.
1751
02:50:11,458 --> 02:50:15,290
- Ma chi sta cercando?
- Il signor Singh e la moglie.
1752
02:50:16,458 --> 02:50:18,790
Ma sono morti
diversi anni fa.
1753
02:50:24,708 --> 02:50:27,874
Se vuole vedere la casa,
puo' farlo...
1754
02:50:28,208 --> 02:50:29,707
...e' diventato un luogo pubblico.
1755
02:50:30,041 --> 02:50:33,624
Mi scusi, devo scappare,
arrivederci.
1756
02:51:24,625 --> 02:51:27,040
Zaara? Oh, Zaara!
1757
02:51:40,041 --> 02:51:41,124
Se ti acchiappo...!
1758
02:52:05,708 --> 02:52:07,707
Cerca qualcuno? Si e' persa?
1759
02:52:11,041 --> 02:52:12,207
Perche' piange?
1760
02:52:16,625 --> 02:52:18,290
Capisce la mia lingua?
1761
02:52:21,041 --> 02:52:23,707
Shabbo! Guarda cosa vuole questa donna!
1762
02:52:24,041 --> 02:52:25,707
E tu, Jassi! Vieni qui!
1763
02:52:29,625 --> 02:52:31,540
Non litigate.
1764
02:52:33,208 --> 02:52:35,124
Tanto lo dico a tua madre, sai?
1765
02:52:37,208 --> 02:52:38,790
Si'? Mi dica.
1766
02:52:39,041 --> 02:52:40,540
Cosa desidera?
1767
02:52:41,541 --> 02:52:43,457
Tu sei Shabbo?
1768
02:52:44,375 --> 02:52:45,874
In persona.
1769
02:52:46,458 --> 02:52:49,957
E lei e'...
1770
02:52:50,875 --> 02:52:51,957
...Zaara?
1771
02:52:52,791 --> 02:52:54,540
Le serviva sapere questo?
1772
02:52:54,791 --> 02:52:57,457
Quella donna e' Zaara Hayaat Khan?
1773
02:52:59,875 --> 02:53:01,707
Come conosce questo nome?
1774
02:53:02,125 --> 02:53:06,790
La figlia di Jehangir Hayaat
Khan di Lahore?
1775
02:53:10,875 --> 02:53:11,957
Chi e' lei?
1776
02:53:17,625 --> 02:53:22,540
Dopo la morte di Veer, Zaara
ha annullato il matrimonio.
1777
02:53:25,625 --> 02:53:27,874
Il padre ha acconsentito
al divorzio.
1778
02:53:30,208 --> 02:53:33,207
Zaara e' venuta qui per aiutare
i genitori di Veer...
1779
02:53:33,291 --> 02:53:35,540
...a costruire la loro scuola.
1780
02:53:38,125 --> 02:53:43,790
Raza si e' trasferito all'estero.
Il padre ha lasciato la politica.
1781
02:53:45,541 --> 02:53:48,207
E' morto due anni dopo.
1782
02:53:50,458 --> 02:53:54,290
Qualche anno dopo e' morta
anche la mamma.
1783
02:53:56,625 --> 02:53:59,707
Il nome Hayaat Khan
non esiste piu'.
1784
02:54:02,541 --> 02:54:05,207
Oggi anche i genitori di Veer
non ci sono piu'.
1785
02:54:06,625 --> 02:54:10,040
Ma Zaara non vuole tornare
in Pakistan. Dice...
1786
02:54:10,791 --> 02:54:17,957
"La mia anima ha le radici qui.
Io vivro' e moriro' qui."
1787
02:54:25,541 --> 02:54:27,457
Di che secolo sono queste
persone, Shabbo?
1788
02:54:29,208 --> 02:54:33,207
Veer che ha sacrificato
cosi' facilmente...
1789
02:54:33,291 --> 02:54:35,624
...22 anni della sua vita...
1790
02:54:36,958 --> 02:54:39,207
...per proteggere l'onore di Zaara...
1791
02:54:40,541 --> 02:54:45,207
...E Zaara che ha passato
22 anni della sua vita...
1792
02:54:45,291 --> 02:54:51,290
...in una terra straniera per
mantenere vivo il ricordo di Veer.
1793
02:54:54,541 --> 02:54:56,290
Sono umani che fingono
di essere degli Dei...
1794
02:54:58,625 --> 02:55:00,290
...o sono degli Dei travestiti
da umani?
1795
02:55:30,625 --> 02:55:36,040
Questo apparteneva a mia madre.
1796
02:55:39,208 --> 02:55:44,207
22 anni fa, Mariam
Hayaat Khan aveva donato...
1797
02:55:44,291 --> 02:55:47,290
...questo amuleto a un indiano...
1798
02:55:47,375 --> 02:55:50,707
...prima che partisse,
perche' lo proteggesse.
1799
02:55:53,875 --> 02:55:58,457
Quella persona non raggiunse
mai l'India ma per 22 anni...
1800
02:55:59,041 --> 02:56:01,290
...questo talismano
lo ha protetto.
1801
02:56:04,875 --> 02:56:06,290
Il nome di quella persona e'...
1802
02:56:08,541 --> 02:56:09,874
Veer Pratap Singh.
1803
02:56:18,208 --> 02:56:23,374
E' in prigione, in una cella a Lahore.
1804
02:56:25,958 --> 02:56:27,290
Io sono il suo avvocato.
1805
02:56:29,541 --> 02:56:33,290
E sono venuta per portarla da lui.
1806
02:56:44,625 --> 02:56:51,790
Per gli ultimi 22 anni,
Dio vi ha messi alla prova.
1807
02:56:54,625 --> 02:56:58,874
Ma ora, nemmeno Dio puo'
separare Zaara e Veer.
1808
02:57:00,625 --> 02:57:04,707
Nemmeno Dio puo'
separare Zaara e Veer.
1809
02:57:19,208 --> 02:57:23,540
Signor Sahil Farooque, le chiedo:
dov'e' l'avvocato della Difesa?
1810
02:57:23,875 --> 02:57:25,624
Vostro Onore, so che sta arrivando.
1811
02:57:25,708 --> 02:57:28,040
E' chiaro che ha deciso
di rinunciare al caso.
1812
02:57:28,125 --> 02:57:29,374
Per favore, possiamo iniziare?
1813
02:57:29,708 --> 02:57:30,874
Irresponsabile.
1814
02:57:31,625 --> 02:57:34,957
Assolutamente irresponsabile da parte
della Difesa non presentarsi.
1815
02:57:36,208 --> 02:57:39,040
Signor Sahil Farooque,
ha qualcosa da dire?
1816
02:57:39,708 --> 02:57:42,207
Vostro Onore, Saamiya...
1817
02:57:42,291 --> 02:57:44,374
Voglio dire, la mia stimata collega
dovrebbe qui a momenti.
1818
02:57:44,958 --> 02:57:46,040
Non e' un problema.
1819
02:57:46,125 --> 02:57:49,124
E' un problema, signor Farooque!
E' un problema!
1820
02:57:51,041 --> 02:57:54,457
E' intollerabile sprecare il tempo
della corte in questo modo.
1821
02:57:55,458 --> 02:57:58,207
Specialmente quando avevo
chiaramente specificato...
1822
02:57:58,291 --> 02:58:01,207
...che oggi avrebbe dovuto
parlare la Difesa.
1823
02:58:01,291 --> 02:58:03,374
Come giustifica
questa assenza?
1824
02:58:03,708 --> 02:58:06,790
E' ovvio che la Difesa
non ha una linea.
1825
02:58:07,458 --> 02:58:09,207
Il silenzio da parte dell'imputato...
1826
02:58:09,291 --> 02:58:11,707
...e l'assenza dell'avvocato...
1827
02:58:30,583 --> 02:58:40,582
1828
02:59:08,541 --> 02:59:13,624
"Per te, ho vissuto
i miei giorni."
1829
02:59:14,125 --> 02:59:17,790
"Con le labbra sigillate."
1830
02:59:18,375 --> 02:59:27,457
"Per te, ho vissuto i miei giorni
pieni di lacrime non versate."
1831
02:59:27,791 --> 02:59:34,207
"Ma nel mio cuore,
le fiamme dell'amore..."
1832
02:59:34,291 --> 02:59:42,624
"...hanno sempre bruciato
per te, solo per te."
1833
02:59:42,875 --> 02:59:52,207
"Per te, ho vissuto i miei giorni,
pieni di lacrime non versate."
1834
02:59:52,625 --> 03:00:01,790
"Per te, ho vissuto i miei giorni,
con le labbra sigillate."
1835
03:00:02,208 --> 03:00:09,207
"Ma nel mio cuore,
le fiamme dell'amore..."
1836
03:00:09,291 --> 03:00:17,290
"...hanno sempre bruciato
per te, solo per te."
1837
03:00:42,125 --> 03:00:46,790
"La vita mi ha regalato..."
1838
03:00:47,208 --> 03:00:51,707
"...un libro di memorie."
1839
03:00:51,958 --> 03:01:01,374
"La vita mi ha regalato
un libro di memorie."
1840
03:01:01,875 --> 03:01:11,207
"Pieno di indelebili ricordi."
1841
03:01:11,541 --> 03:01:20,290
"Senza chiedere, ora ho trovato
tutte le risposte che cercavo."
1842
03:01:20,875 --> 03:01:30,040
"Guarda quello che desideravo
e quello che ho ottenuto."
1843
03:01:30,208 --> 03:01:35,374
"Nel mio cuore,
le fiamme dell'amore...."
1844
03:01:35,958 --> 03:01:45,457
"Hanno sempre bruciato
per te, solo per te."
1845
03:02:05,458 --> 03:02:24,790
"Come posso descrivere la
crudelta' di questo mondo?"
1846
03:02:25,041 --> 03:02:34,374
"Mi e' stato ordinato di vivere,
ma senza di te."
1847
03:02:34,875 --> 03:02:43,624
"Chi diceva che eri un'estranea
ha parlato senza sapere."
1848
03:02:44,208 --> 03:02:53,374
"Questo mondo mi ha
riservato tante prove."
1849
03:02:53,625 --> 03:03:00,207
"Ma nel mio cuore,
le fiamme dell'amore..."
1850
03:03:00,291 --> 03:03:08,207
"...hanno sempre bruciato
per te, solo per te."
1851
03:03:08,291 --> 03:03:13,624
"Per te, ho vissuto
tutti i miei giorni..."
1852
03:03:14,041 --> 03:03:17,874
"...Con le labbra sigillate."
1853
03:03:18,208 --> 03:03:27,457
"Per te, ho vissuto tutti i miei giorni,
con le lacrime non versate."
1854
03:03:27,875 --> 03:03:39,790
"Ma nel mio cuore, le fiamme dell'amore,
hanno sempre bruciato per te."
1855
03:03:39,958 --> 03:03:52,540
"Solo per te."
1856
03:04:07,875 --> 03:04:10,040
La testimonianza di Zaara Hayaat Khan...
1857
03:04:12,208 --> 03:04:17,040
...e i documenti da lei presentati
alla corte dimostrano che...
1858
03:04:18,375 --> 03:04:23,457
...quest'uomo non e' Rajesh Rathore
ma Veer Pratap Singh.
1859
03:04:25,291 --> 03:04:29,207
Per evitare di disonorare
una ragazza pakistana...
1860
03:04:29,291 --> 03:04:34,290
...Veer Pratap Singh ha firmato
una falsa dichiarazione.
1861
03:04:36,041 --> 03:04:42,707
Capo Squadriglia Veer Pratap Singh,
questo tribunale la scagiona.
1862
03:04:48,875 --> 03:04:54,124
- Ordine! Ordine!
- Veer Pratap Singh, puo' andare.
1863
03:04:55,458 --> 03:04:59,040
Ha il diritto di tornare nel suo
paese a testa alta.
1864
03:05:03,375 --> 03:05:09,040
E per i preziosi 22 anni
della sua vita trascorsi in prigione...
1865
03:05:10,041 --> 03:05:14,790
...lo Stato del Pakistan e questo
tribunale chiedono il suo perdono.
1866
03:05:17,208 --> 03:05:20,874
Se desidera dire qualcosa,
puo' farlo.
1867
03:05:40,375 --> 03:05:46,040
Io, il prigioniero numero 786...
1868
03:05:47,208 --> 03:05:49,290
...Ho guardato il mondo dalle
sbarre di una prigione.
1869
03:05:51,208 --> 03:05:55,040
Ho visto giorni e mesi
diventare anni.
1870
03:05:57,708 --> 03:06:02,790
Annusando questa terra ho sentito
la fragranza dei campi di mio padre.
1871
03:06:05,875 --> 03:06:10,290
Questo sole cocente mi ha ricordato
il latte fresco della mia Maati.
1872
03:06:13,541 --> 03:06:18,207
Questa pioggia ha scandito
l'altalena delle stagioni.
1873
03:06:19,875 --> 03:06:23,957
Questo inverno mi ha riempito del
calore dei fuochi del mio Lodi.
1874
03:06:27,625 --> 03:06:35,124
Se qualcuno dice che questo non e' il mio paese
allora perche' mi sembra il mio?
1875
03:06:38,458 --> 03:06:45,040
Se qualcuno dice che sono diverso da lui,
allora perche' mi assomiglia?
1876
03:06:47,541 --> 03:06:52,457
Io, il prigioniero numero 786 ho guardato
il mondo dalle sbarre di una prigione.
1877
03:06:54,541 --> 03:06:58,457
E ho visto un angelo
scendere dal cielo.
1878
03:07:00,375 --> 03:07:05,290
Il suo nome e' Saamiya,
e lei mi ha chiamato "Veer".
1879
03:07:07,208 --> 03:07:11,957
E' un'estranea, eppure mi tratta
come fossi suo fratello.
1880
03:07:13,958 --> 03:07:18,790
Sentendo le sue parole sincere, mi e'
tornata la voglia di vivere.
1881
03:07:21,208 --> 03:07:25,790
Sentendo le sue speranze, ho ritrovato
la voglia di combattere.
1882
03:07:27,958 --> 03:07:30,290
Se qualcuno dice che lei non e'
niente per me, allora...
1883
03:07:32,375 --> 03:07:34,790
...perche' combatte per me
contro il mondo?
1884
03:07:37,208 --> 03:07:43,290
Se qualcuno dice che io non sono come lei
allora perche' mi sembra cosi' simile a me?
1885
03:07:51,208 --> 03:07:56,957
Io, il prigioniero numero 786, ho guardato
il mondo dalle sbarre di una prigione.
1886
03:08:00,041 --> 03:08:04,957
Ho visto la mia Zaara avvolta nei
colori del mio villaggio.
1887
03:08:07,875 --> 03:08:12,290
Nel realizzare i miei sogni,
ha dimenticato i suoi.
1888
03:08:13,708 --> 03:08:18,374
Nel servire la mia gente,
ha abbandonato la sua.
1889
03:08:21,291 --> 03:08:26,290
Ora, ho voglia di riempire
la sua vita di felicita'.
1890
03:08:28,541 --> 03:08:33,540
Ho voglia di vivere
un'altra vita per lei.
1891
03:08:36,208 --> 03:08:38,290
Se qualcuno dice che il mio paese
non e' il suo...
1892
03:08:41,791 --> 03:08:43,707
...Allora perche' si sente a casa
nella mia casa?
1893
03:08:44,791 --> 03:08:50,374
Se qualcuno dice che io non sono come lei,
allora perche' mi assomiglia?
1894
03:08:54,458 --> 03:08:56,457
Io, il prigioniero numero 786...
1895
03:08:59,458 --> 03:09:03,790
...ho visto il mondo dalle
sbarre di una prigione.
1896
03:09:47,208 --> 03:09:48,874
Grazie.
1897
03:09:48,958 --> 03:09:52,457
- Congratulazioni.
- Grazie.
1898
03:09:53,791 --> 03:09:54,874
Saamiya.
1899
03:09:56,625 --> 03:09:57,790
Congratulazioni.
1900
03:10:00,291 --> 03:10:01,374
Grazie.
1901
03:10:05,041 --> 03:10:06,290
Questo e' stato il mio ultimo caso.
1902
03:10:07,875 --> 03:10:10,290
Abbandono la professione.
1903
03:10:12,208 --> 03:10:16,457
Grazie a te ho capito che non sono
piu' adatto a questo lavoro.
1904
03:10:18,458 --> 03:10:22,207
Ho sempre pensato che il progresso
di un paese si misurasse...
1905
03:10:22,291 --> 03:10:24,290
...dal suo sistema giudiziario.
1906
03:10:25,208 --> 03:10:26,790
Ma ora, capisco che...
1907
03:10:27,208 --> 03:10:28,957
...il futuro di entrambi
questi paesi e'...
1908
03:10:29,958 --> 03:10:31,790
...nelle mani di giovani come te.
1909
03:10:33,041 --> 03:10:38,874
Che non etichettano le persone come
"uomo" o "donna", "indu'" o "musulmano"...
1910
03:10:41,208 --> 03:10:44,207
Che non rievocano ogni volta
gli amari ricordi delle guerre...
1911
03:10:44,291 --> 03:10:47,290
...che hanno insanguinato
i nostri paesi.
1912
03:10:48,541 --> 03:10:54,040
Giovani che affrontano il futuro
cercando l'umanità' e la verita'.
1913
03:10:55,708 --> 03:11:00,540
E non c'e' paese piu' grande di quello
in cui e' la verita' a prevalere.
1914
03:11:04,458 --> 03:11:05,540
Grazie, Saamiya.
1915
03:11:06,458 --> 03:11:09,790
Grazie per avermi insegnato qualcosa
anche alla mia eta'.
1916
03:11:13,541 --> 03:11:18,290
Tuo padre sarebbe orgoglioso di te.
Molto orgoglioso.
1917
03:11:21,375 --> 03:11:22,457
Io lo so.
1918
03:11:26,208 --> 03:11:27,290
Addio.
1919
03:12:12,625 --> 03:12:17,207
Veer aveva perso Zaara in Pakistan.
Quindi, Veer e Zaara...
1920
03:12:17,291 --> 03:12:19,707
...si uniranno sul suolo pakistano.
1921
03:12:27,208 --> 03:12:32,957
Ecco, prendi questo. Rendi
la nostra Zaara tua per sempre.
1922
03:12:51,708 --> 03:12:56,624
Hai detto che i nomi di Veer e Zaara
non potevano mai essere pronunciati insieme.
1923
03:12:57,625 --> 03:13:02,374
Ora, i nomi di Veer e Zaara
saranno uniti per sempre.
1924
03:13:06,958 --> 03:13:08,457
Quello che dice Veer e' vero.
1925
03:13:09,375 --> 03:13:13,790
Tu sei un angelo... mandato
da Dio per aiutarci.
1926
03:13:18,958 --> 03:13:24,040
Andate. Il vostro
paese vi aspetta.
1927
03:13:44,875 --> 03:13:45,957
Vieni, Zaara.
1928
03:13:48,458 --> 03:13:49,540
Andiamo a casa.
1929
03:14:05,541 --> 03:14:11,874
"Terra color oro, vasto cielo azzurro."
1930
03:14:12,208 --> 03:14:18,207
"Terra color oro, vasto cielo azzurro,
ogni stagione e' colorata."
1931
03:14:18,291 --> 03:14:32,290
"Questo' e' il mio paese."
1932
03:14:45,208 --> 03:15:04,207
"Ho vissuto per te.
Solo per te."
1933
03:15:04,458 --> 03:15:09,457
"Le distanze che c'erano
tra noi..."
1934
03:15:10,375 --> 03:15:19,374
"...io le ho percorse.
Solo per te."
1935
03:15:19,541 --> 03:15:38,707
"Ho vissuto per te.
Solo per te."
1936
03:15:38,791 --> 03:15:44,040
"Le distanze che c'erano
tra noi..."
1937
03:15:44,625 --> 03:15:53,624
"...io le ho percorse.
Solo per te."
1938
03:15:53,708 --> 03:16:04,624
- "Solo per te."
- "Solo per te."
1939
03:16:05,305 --> 03:17:05,672
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-