Veer-Zaara

ID13198148
Movie NameVeer-Zaara
Release NameVeer Zaara
Year2004
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID420332
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:33,416 --> 00:00:35,915 Una mattina all'alba... 3 00:00:36,750 --> 00:00:39,749 Sollevando il velo scuro e nebbioso della notte... 4 00:00:40,750 --> 00:00:46,749 Dalla cima delle montagne il sole sorge e vede la valle... 5 00:00:48,416 --> 00:00:50,915 ...immersa nella stagione dell'amore. 6 00:00:51,916 --> 00:00:54,999 E i ricordi del passato iniziano a sbocciare... 7 00:00:55,083 --> 00:00:58,582 ...come innumerevoli fiori. 8 00:00:59,833 --> 00:01:02,082 Desideri mai espressi o confessati. 9 00:01:02,750 --> 00:01:08,749 Mezzo addormentato, il sole, stropicciandosi gli occhi... 10 00:01:09,583 --> 00:01:14,332 ...osserva ogni cosa scorrere, ciclo dopo ciclo... 11 00:01:15,083 --> 00:01:18,749 ... ogni volta diverso, ma sempre uguale. 12 00:01:19,166 --> 00:01:26,915 La vita fatta di amori e desideri. 13 00:01:28,083 --> 00:01:33,915 Incontri e separazioni, e avverte il tempo... 14 00:01:34,833 --> 00:01:38,999 ...scorrere come un fiume, sussurrando... 15 00:01:39,083 --> 00:01:43,915 ...che la valle e' in piena stagione dell'amore. 16 00:01:44,583 --> 00:01:46,999 E i ricordi del passato iniziano a sbocciare... 17 00:01:47,083 --> 00:01:50,915 ...come innumerevoli fiori. 18 00:02:08,166 --> 00:02:15,832 "Perche' il vento oggi canta?" 19 00:02:34,500 --> 00:02:38,915 "Perche' il vento canta?" 20 00:02:39,333 --> 00:02:43,915 "Perche' la stagione fa piovere i colori?" 21 00:02:44,333 --> 00:02:48,915 "Il mio cuore si chiede: cosa accadra' oggi?" 22 00:02:49,416 --> 00:02:53,665 "Perche' la luce della luna appare di giorno?" 23 00:02:53,833 --> 00:02:58,582 "In che direzione si muove la vita?" 24 00:02:59,083 --> 00:03:03,582 "Il mio cuore si chiede cosa preannunciano questi eventi." 25 00:03:03,666 --> 00:03:13,749 "Perche' il vento oggi canta?" 26 00:03:35,916 --> 00:03:45,749 "Di chi e' quel volto che vedo in ogni fiore?" 27 00:03:50,750 --> 00:03:59,915 "Di chi e' quel volto che vedo in ogni fiore?" 28 00:04:00,416 --> 00:04:09,749 "Di chi e' quella voce silenziosa che sento nelle mie orecchie?" 29 00:04:10,000 --> 00:04:14,582 "Di chi sono questi suoni..." 30 00:04:14,916 --> 00:04:19,499 "...che vibrano nei miei sogni?" 31 00:04:20,083 --> 00:04:24,665 "Il mio cuore presagisce l'arrivo di chi e' atteso." 32 00:04:24,750 --> 00:04:29,082 "Perche' il vento canta?" 33 00:04:29,416 --> 00:04:34,749 Canta, canta..." 34 00:05:23,916 --> 00:05:41,165 'Oh, Allah.' 35 00:05:55,833 --> 00:05:58,040 Oggi, il tuo sogno si sta realizzando, papa'. 36 00:05:58,916 --> 00:06:01,415 Oggi, tua figlia affrontera' il suo primo caso. 37 00:06:02,416 --> 00:06:06,749 Hai dedicato la tua vita a difendere la verita' e i diritti umani. 38 00:06:07,916 --> 00:06:11,249 Oggi faro' il mio ingresso nel tuo stesso campo di battaglia. 39 00:06:12,500 --> 00:06:17,665 Come sempre, porto con me la tua fiducia e la tua benedizione. 40 00:06:46,416 --> 00:06:51,165 Karim, tu sai cucinare? 41 00:06:51,833 --> 00:06:54,665 No signore, sono cose da donne. 42 00:06:55,166 --> 00:06:56,999 Beh, e' meglio che inizi a imparare... 43 00:06:57,833 --> 00:07:00,999 ...visto le donne hanno iniziato a fare i lavori degli uomini. 44 00:07:01,083 --> 00:07:04,915 Preparati a dormire a stomaco vuoto. 45 00:07:06,416 --> 00:07:08,332 Posso incontrare adesso il prigioniero indiano? 46 00:07:10,333 --> 00:07:15,082 Sicuro. Ora ne ha diritto, signora avvocatessa. 47 00:07:15,916 --> 00:07:17,915 Venga, l'accompagno io. 48 00:07:18,833 --> 00:07:22,749 Cosi' forse potremo conoscerci un po' meglio. 49 00:07:24,000 --> 00:07:25,082 Andiamo? 50 00:07:25,500 --> 00:07:30,499 Mi scusi se glielo dico, ma sta sprecando il suo tempo. 51 00:07:31,166 --> 00:07:35,999 Il suo assistito e' qui da 22 anni, e nessuno l'ha mai sentito... 52 00:07:36,083 --> 00:07:38,582 ...pronunciare una singola parola. 53 00:07:39,750 --> 00:07:44,332 Tutti pensano che stia bene qui. Non litiga mai, non si lamenta mai... 54 00:07:44,500 --> 00:07:46,915 ...sembra che non abbia alcuna intenzione di tornare libero. 55 00:07:47,333 --> 00:07:49,582 La liberta' e' un diritto di nascita di ogni uomo. 56 00:07:49,916 --> 00:07:51,665 E' mio dovere assicurarmi che lui la ottenga. 57 00:07:52,166 --> 00:07:55,165 Lei faccia il suo dovere e io faro' il mio. 58 00:08:00,166 --> 00:08:04,040 Ehi, 786! Guarda un po' chi e' venuta a trovarti. 59 00:08:05,416 --> 00:08:09,915 Non fare il cafone, saluta la signora avvocatessa. 60 00:08:10,916 --> 00:08:13,999 Lo Stato del Pakistan ha deciso di riaprire i casi... 61 00:08:14,083 --> 00:08:15,832 ...di alcuni prigionieri indiani. 62 00:08:16,583 --> 00:08:20,915 Ti conviene ritrovare la voce e cominciare a parlare. 63 00:08:21,166 --> 00:08:23,332 Non credo che ti daranno un'altra occasione. 64 00:08:28,500 --> 00:08:31,749 - Cosa le avevo detto? - Apra la cella. 65 00:08:33,500 --> 00:08:35,165 Devo parlare con lui in privato. 66 00:08:36,416 --> 00:08:39,582 Beh, ha firmato le carte, non e' piu' affar mio. 67 00:08:43,000 --> 00:08:45,665 Karim, tienili d'occhio. 68 00:08:47,916 --> 00:08:52,999 Io ho fatto il mio dovere, ora tocca a lei. 69 00:08:53,083 --> 00:08:56,915 E al suo Dio. 70 00:09:16,166 --> 00:09:17,499 Direi di iniziare con le presentazioni. 71 00:09:18,916 --> 00:09:21,165 Io sono Saamiya Siddique e lei e'...? 72 00:09:25,833 --> 00:09:29,499 Vuole che la chiami "786" come fanno tutti qui? 73 00:09:30,750 --> 00:09:34,749 Il suo nome non puo' essere piu' sgradevole di un numero. 74 00:09:41,333 --> 00:09:42,499 "Veer Pratap Singh." 75 00:09:48,166 --> 00:09:50,165 E' da anni che non sente quel nome, vero? 76 00:09:57,166 --> 00:10:00,332 Per favore, Veer, parli con me. Sono qui per aiutarla. 77 00:10:03,583 --> 00:10:08,415 Lei e' rimasto in silenzio per 22 anni. Nessuno ha potuto difenderla. 78 00:10:11,250 --> 00:10:15,749 Oggi, Dio le sta dando un'altra possibilita'. 79 00:10:16,583 --> 00:10:20,582 Se parla con me le prometto di riportarla nel suo paese. 80 00:10:21,833 --> 00:10:24,665 Le chiedo solo una parola. La prego. 81 00:10:30,750 --> 00:10:33,582 Non capisco perche' non tenga piu' alla sua liberta'. 82 00:10:34,916 --> 00:10:37,165 Pero' voglio che lei sappia il motivo per cui... 83 00:10:37,250 --> 00:10:40,915 ...la sua liberta' e' importante per me e per altre ragazze pakistane. 84 00:10:43,166 --> 00:10:48,040 Mio padre ha lottato tutta la vita per l'emancipazione femminile in Pakistan. 85 00:10:49,583 --> 00:10:53,499 Ma non e' riuscito a fare tutto cio' che era necessario. 86 00:10:55,500 --> 00:10:59,749 Oggi, dopo anni di duro lavoro, io ho ottenuto il mio primo caso. 87 00:11:01,916 --> 00:11:05,915 Tutti mi hanno detto che il suo e' un caso impossibile. 88 00:11:07,416 --> 00:11:08,915 E si augurano che in aula io perda... 89 00:11:10,416 --> 00:11:14,415 ...cosi' che nessuna donna possa piu' reclamare un privilegio maschile. 90 00:11:17,500 --> 00:11:18,915 Ma io non perdero'. 91 00:11:20,166 --> 00:11:24,332 Non deludero' il sogno di mio padre. O le donne del mio paese. 92 00:11:27,000 --> 00:11:31,665 Ma ho bisogno del suo aiuto. 93 00:11:33,000 --> 00:11:34,082 La prego, parli con me. 94 00:11:35,250 --> 00:11:36,915 Dica qualcosa, Veer Pratap Singh. 95 00:12:17,750 --> 00:12:23,915 Quello era un F16 che vola alla velocita' di 1200 miglia orarie. 96 00:12:27,916 --> 00:12:33,999 Quando un aereo squarcia il cielo, giocando tra le nuvole... 97 00:12:34,083 --> 00:12:41,915 ...nessuno tranne un pilota puo' comprendere quella sensazione. 98 00:12:48,666 --> 00:12:53,999 Sento ancora le mie mani che pulsano... 99 00:12:54,083 --> 00:12:59,915 ...il sangue che scorre, i venti che sferzano... 100 00:13:03,083 --> 00:13:08,665 Come quando portavo il mio elicottero... 101 00:13:10,166 --> 00:13:11,915 ...tra le montagne. 102 00:13:35,333 --> 00:13:36,415 Avanti. Sinistra. 103 00:13:40,666 --> 00:13:43,915 Aiuto! Aiuto, aiuto per favore! 104 00:13:44,583 --> 00:13:45,665 Andiamo a prenderle. 105 00:14:10,583 --> 00:14:12,249 Aiuto! 106 00:14:15,250 --> 00:14:17,665 Io ero questo, e questa era la mia vita. 107 00:14:18,750 --> 00:14:20,415 Comandante di squadriglia Veer Pratap Singh. 108 00:14:21,583 --> 00:14:23,749 Pilota di soccorso dell' Aeronautica Militare Indiana. 109 00:14:25,083 --> 00:14:26,915 Adoravo il mio lavoro. 110 00:14:27,583 --> 00:14:31,999 Volevo volare sin da piccolo, e salvare le vite delle persone... 111 00:14:32,083 --> 00:14:36,165 ...e' un'eredita' di mio padre. Lui era un ufficiale dell'esercito... 112 00:14:36,250 --> 00:14:38,332 ...che ha dato la sua vita per il paese. 113 00:14:40,166 --> 00:14:42,832 Ero solo, ero libero... 114 00:14:42,916 --> 00:14:45,499 ...e vivevo ogni momento come fosse l'ultimo. 115 00:14:47,166 --> 00:14:50,999 Non sapevo che solo tre giorni dopo... 116 00:14:51,083 --> 00:14:54,665 ...la mia vita sarebbe cambiata per via di una ragazza. 117 00:14:56,166 --> 00:15:00,499 Una ragazza che in Pakistan in quel momento stava dormendo. 118 00:15:05,083 --> 00:15:07,749 Svegliati, Zaara. Sono le sette. 119 00:15:07,916 --> 00:15:11,082 Le sette?? Non mi sono mai svegliata cosi' presto... 120 00:15:11,333 --> 00:15:12,999 Beh, se finora non e' mai successo... 121 00:15:13,083 --> 00:15:16,582 ...succedera' oggi. Ieri hanno concordato le tue nozze. 122 00:15:16,833 --> 00:15:19,165 Per cui adesso qui sei solo un'ospite. 123 00:15:19,416 --> 00:15:22,165 Presto ti trasferirai a casa di tuo marito. 124 00:15:22,500 --> 00:15:25,499 E tua madre vuole che tu cambi le tue abitudini. 125 00:15:25,750 --> 00:15:29,749 Svegliarti ogni mattina alle sette, rifarti il letto... 126 00:15:30,166 --> 00:15:33,915 Imparare a cucinare dallo zio Iqbal... 127 00:15:34,166 --> 00:15:36,165 Nemmeno per sogno. 128 00:15:36,500 --> 00:15:39,332 Se mi vogliono, io sono fatta cosi'. 129 00:15:39,500 --> 00:15:43,165 Mi dispiace, ma questo atteggiamento non funziona piu'. 130 00:15:43,333 --> 00:15:46,582 Devi ringraziare la tua bellezza... 131 00:15:46,833 --> 00:15:48,915 ...perche' se dipendesse dal tuo atteggiamento... 132 00:15:49,416 --> 00:15:50,915 ...rimarresti zitella a vita. 133 00:16:03,166 --> 00:16:29,332 "Sono come sono e saro' sempre cosi'." 134 00:16:29,916 --> 00:16:34,415 "Che vada bene, o vada male." 135 00:16:34,750 --> 00:16:39,332 "Non cambiero' mai il mio stile." 136 00:16:39,583 --> 00:16:43,915 "Che capiscano o no, continuero' a dire." 137 00:16:44,250 --> 00:16:53,915 "Sono come sono e saro' sempre cosi'." 138 00:17:33,500 --> 00:17:47,749 "Sono padrona dei miei sentimenti e delle mie scelte." 139 00:17:48,083 --> 00:17:52,665 "Perche' dovrei indossare un velo? Se il foulard deve cadere, che cada." 140 00:17:53,166 --> 00:17:57,915 "Che sorridano o facciano il broncio..." 141 00:17:58,083 --> 00:18:02,582 "Non m'interessa se quello che dico causa un litigio." 142 00:18:02,666 --> 00:18:12,499 "Sono come sono e saro' sempre cosi'." 143 00:19:01,500 --> 00:19:03,582 "Non ho intenzione di dipingere le mani con l'henne'." 144 00:19:03,666 --> 00:19:06,582 "O di ascoltare il flauto nuziale." 145 00:19:10,916 --> 00:19:12,999 "Non ho intenzione di dipingere le mani con l'henne'." 146 00:19:13,083 --> 00:19:15,915 "O di ascoltare il flauto nuziale." 147 00:19:16,333 --> 00:19:20,915 "Sto benissimo a casa mia, tante grazie." 148 00:19:21,166 --> 00:19:25,915 "Stai a sentirmi, prete, mettitelo bene in testa." 149 00:19:26,166 --> 00:19:30,749 "Sono io che decido se devo sposarmi." 150 00:19:30,916 --> 00:19:40,499 "Sono come sono e saro' sempre cosi'." 151 00:19:40,750 --> 00:19:45,499 "Che qualcuno sia felice o scontento..." 152 00:19:45,750 --> 00:19:50,332 "...non cambiero' me stessa." 153 00:19:50,583 --> 00:19:54,915 "La gente puo' essere d'accordo o no, io non cedero'." 154 00:19:55,166 --> 00:20:05,165 "Sono come sono e saro' sempre cosi'." 155 00:20:34,916 --> 00:20:37,249 Dottor Yusuf, come sta la tata? 156 00:20:38,583 --> 00:20:42,749 Possiamo solo pregare. Non arriverebbe in ospedale. 157 00:20:44,500 --> 00:20:46,165 Continua a chiedere di Zaara. 158 00:20:47,000 --> 00:20:52,582 E' normale. Io l'ho partorita, ma e' la tata che l'ha cresciuta. 159 00:20:53,583 --> 00:20:54,665 Dov'e' Zaara? 160 00:20:55,083 --> 00:20:58,749 E' andata al tempio a prendere l'acqua sacra per la tata. 161 00:20:59,500 --> 00:21:03,165 Nessuno parli con Zaara, Le daro' io la notizia. 162 00:21:22,583 --> 00:21:23,915 Zaara, sei tu? 163 00:21:26,750 --> 00:21:27,999 Si' tata. 164 00:21:28,083 --> 00:21:30,749 Guarda cosa ti ha portato la tua Zaara. 165 00:21:31,250 --> 00:21:34,999 Il prete ha preparato dell'acqua benedetta e... - Lo so, piccola. 166 00:21:35,083 --> 00:21:39,832 - Ma l'acqua benedetta non mi servira', ora. - Tata... 167 00:21:39,916 --> 00:21:43,582 Zitta. Sin da bambina hai chiacchierato senza sosta. 168 00:21:44,083 --> 00:21:48,332 E io ho ascoltato. Oggi parlero' io. 169 00:21:48,416 --> 00:21:50,082 E tu ascolterai. 170 00:21:54,916 --> 00:22:00,665 Sai che sono qui in Pakistan da quando sono nata. 171 00:22:01,166 --> 00:22:05,999 Avevo 16 anni quando tuo nonno lascio' l'India... 172 00:22:06,083 --> 00:22:10,040 ...e quando venne in Pakistan mi porto' con se'. 173 00:22:10,833 --> 00:22:14,749 Questo paese e la famiglia mi hanno dato molto... 174 00:22:15,250 --> 00:22:17,665 ...e io ho ricambiato con tutto il mio cuore. 175 00:22:18,166 --> 00:22:24,749 Oggi ho un ultimo desiderio. Mi aiuterai a realizzarlo? 176 00:22:27,083 --> 00:22:31,915 Spargi le mie ceneri in India, cara. 177 00:22:33,333 --> 00:22:39,499 Sono un'orfana, ma sono indiana, e questa e' la mia unica identita'. 178 00:22:40,416 --> 00:22:43,999 Ti ho parlato di Kiritpur, non e' vero? Per noi Sikh... 179 00:22:44,083 --> 00:22:46,915 ...e' un pellegrinaggio molto importante. 180 00:22:47,250 --> 00:22:49,665 Tutti i miei antenati sono li'. 181 00:22:49,916 --> 00:22:55,915 Lasciami in quel luogo. Quello sara' il mio rifugio. 182 00:22:58,916 --> 00:23:00,915 Lo farai per me? 183 00:23:05,083 --> 00:23:06,165 No. 184 00:23:08,416 --> 00:23:10,332 Non accadra' nulla di tutto questo. 185 00:23:11,333 --> 00:23:13,415 I nostri visti per andare a Delhi sono pronti. 186 00:23:14,333 --> 00:23:18,499 Guarisci in fretta, poi andremo insieme a Kiritpur. 187 00:23:19,166 --> 00:23:21,582 E potrai pregare laggiu' fino allo sfinimento. 188 00:23:22,333 --> 00:23:24,749 E adesso bevi quest'acqua benedetta. 189 00:23:26,750 --> 00:23:35,499 Tata... 190 00:24:02,416 --> 00:24:05,749 Se questa ragazza era qui in Pakistan e tu eri in India... 191 00:24:08,250 --> 00:24:10,249 Come e quando vi siete incontrati? 192 00:24:15,166 --> 00:24:18,249 Tre... tre giorni dopo... 193 00:24:21,333 --> 00:24:26,249 ...ed e' stato un incontro bizzarro. 194 00:24:27,083 --> 00:24:28,249 Presto! Presto! 195 00:24:31,083 --> 00:24:33,415 Un autobus si era ribaltato in montagna. 196 00:24:34,250 --> 00:24:38,915 Non c'erano feriti gravi. Tutti i passeggeri erano in salvo. 197 00:24:40,166 --> 00:24:46,249 Io dovevo soccorrere l'ultima ragazza rimasta. 198 00:25:17,416 --> 00:25:18,499 Tiraci su! 199 00:25:24,083 --> 00:25:27,915 Non era la ragazza piu' bella che avessi visto... 200 00:25:29,166 --> 00:25:33,499 Ma per qualche motivo non riuscivo a staccarle gli occhi di dosso. 201 00:25:34,583 --> 00:25:38,332 I suoi occhi erano abbassati e respirava affannosamente. 202 00:25:39,166 --> 00:25:40,582 Era molto spaventata. 203 00:25:42,083 --> 00:25:45,499 Una ciocca di capelli le copriva l'occhio destro. 204 00:25:46,500 --> 00:25:49,999 Stava cercando di spostarla, ma il vento era forte e... 205 00:25:50,083 --> 00:25:52,165 ...la ciocca la infastidiva. 206 00:25:53,083 --> 00:25:56,332 Mentre sollevavo la mano per scostarle i capelli... 207 00:25:57,083 --> 00:25:59,082 ...lei mi guardo' impaurita. 208 00:26:00,333 --> 00:26:04,249 Fu allora che ci guardammo per la prima volta. 209 00:26:05,083 --> 00:26:07,082 Continuava a fissarmi spaventata. 210 00:26:08,916 --> 00:26:12,915 Poi abbasso' lo sguardo... 211 00:26:13,166 --> 00:26:17,415 Io continuai a fissarla finche' l'incantesimo si ruppe. 212 00:26:19,083 --> 00:26:22,249 Ferma! Ferma! Ferma! 213 00:26:22,500 --> 00:26:23,582 Ranjit! Ferma! 214 00:26:23,666 --> 00:26:25,165 Cosa e' successo? 215 00:26:27,500 --> 00:26:29,582 - Cosa e' successo? - Mi e' caduta la borsa! 216 00:26:29,666 --> 00:26:32,165 - Riportami giu'! - E' solo una borsa, non agitarti. 217 00:26:32,250 --> 00:26:35,332 Non posso lasciarla! Quella borsa e' molto preziosa per me! 218 00:26:35,416 --> 00:26:37,832 - Piu' preziosa delle nostre vite? - Si', lo e'! 219 00:26:37,916 --> 00:26:42,165 - Mi porti giu' o devo lanciarmi? 220 00:26:42,250 --> 00:26:43,332 La mia borsa! 221 00:26:43,416 --> 00:26:44,749 Basta! 222 00:26:44,916 --> 00:26:47,165 - Ranjit, scendi. - Veer, sei impazzito? 223 00:26:47,250 --> 00:26:48,915 Fai come dico. Portaci giu'. 224 00:27:00,333 --> 00:27:01,415 Ecco. 225 00:27:02,000 --> 00:27:03,165 Ranjit, tiraci su. 226 00:27:19,000 --> 00:27:22,915 Hai messo in pericolo delle vite umane per una borsa. 227 00:27:24,000 --> 00:27:25,999 Che razza di persona sei? 228 00:27:26,083 --> 00:27:27,999 Noi rischiamo la pelle per salvare vite... 229 00:27:28,083 --> 00:27:30,999 ...di persone che sono degli estranei per noi... 230 00:27:31,083 --> 00:27:35,249 ...con cui non abbiamo alcun legame. 231 00:27:36,000 --> 00:27:39,999 Eppure a fine giornata i nostri cuori sono gonfi d'orgoglio... 232 00:27:40,083 --> 00:27:41,999 ...perche' abbiamo salvato delle persone care a qualcuno. 233 00:27:42,083 --> 00:27:45,249 Perche' gli abbiamo dato un'altra possibilita'. 234 00:27:46,708 --> 00:27:48,999 E oggi, per la prima volta dopo tanti anni... 235 00:27:49,083 --> 00:27:50,165 ...tu mi ha fatto dubitare del mio lavoro. 236 00:27:51,166 --> 00:27:52,999 Per la prima volta, il mio intervento... 237 00:27:53,083 --> 00:27:54,999 ...mi e' sembrato inutile... 238 00:27:55,083 --> 00:27:56,165 ...Superfluo. 239 00:27:57,083 --> 00:27:59,749 Mi dispiace, ma e' stato un comportamento rivoltante. 240 00:28:07,583 --> 00:28:10,582 Esci. Non voglio vedere la tua faccia. 241 00:28:10,833 --> 00:28:13,415 Chi ti ha chiesto di dare i tuoi soldi a Zaara? 242 00:28:14,125 --> 00:28:17,665 Signora, lo sa che e' impossibile dire di no a Zaara. 243 00:28:17,916 --> 00:28:20,165 Se glieli avessi negati, li avrebbe presi con la forza. 244 00:28:20,416 --> 00:28:23,999 E non e' andata al mercato a comprare braccialetti, ma in India. 245 00:28:24,083 --> 00:28:26,999 Non era cosi' importante da dirmelo? 246 00:28:27,083 --> 00:28:29,082 Mi ha fatto giurare sulla nostra amicizia. 247 00:28:29,166 --> 00:28:32,332 "Giurare sull'amicizia." Non c'e' limite all'infantilismo! 248 00:28:33,000 --> 00:28:35,915 Chi l'ha fatta salire sull'autobus? Chiama Akram. 249 00:28:36,000 --> 00:28:39,249 Chiamalo immediatamente. Che irresponsabili! 250 00:28:39,625 --> 00:28:44,332 - Zaara... Zaara, stai bene? - Zaara... 251 00:28:44,416 --> 00:28:47,749 Mamma e' tutto a posto, sto bene, non preoccuparti. 252 00:28:47,916 --> 00:28:52,665 Che sciocchezza hai combinato? Sai quello che mi hai fatto passare? 253 00:28:53,208 --> 00:28:57,415 Quell'idiota me l'ha confessato solo quando ho minacciato di andare alla polizia! 254 00:28:57,916 --> 00:29:00,415 Torna subito a casa! Immediatamente! 255 00:29:00,500 --> 00:29:02,999 Mamma, il confine chiude alle 4.30... 256 00:29:03,083 --> 00:29:06,165 ...e non sono ancora arrivata a Kiritpur. 257 00:29:06,500 --> 00:29:07,999 Dio mio, per quale peccato mi stai punendo? 258 00:29:08,083 --> 00:29:10,749 Sta per arrivare la sera. 259 00:29:11,708 --> 00:29:13,249 Perche' sei andata da sola? 260 00:29:13,375 --> 00:29:17,165 Ti avevo promesso che avrei spedito le ceneri in India! 261 00:29:17,250 --> 00:29:21,332 Ma ho promesso alla tata che le avrei portate io stessa. 262 00:29:21,458 --> 00:29:23,999 Zaara, questo non e' un piccolo viaggio da Lahore a Pindi... 263 00:29:24,083 --> 00:29:25,499 ...e tu sei partita cosi' su due piedi? 264 00:29:25,750 --> 00:29:26,832 Sei impazzita? 265 00:29:26,916 --> 00:29:27,999 Mi dispiace davvero, mamma. 266 00:29:28,583 --> 00:29:33,082 Ma dopo tutte le mie spiegazioni, tu non riuscivi ancora a capirmi. 267 00:29:34,916 --> 00:29:38,082 Finora non ho fatto niente di veramente importante nella mia vita... 268 00:29:38,916 --> 00:29:41,915 ...e probabilmente non ne faro' piu' in futuro. 269 00:29:43,125 --> 00:29:48,749 La mia vita, come la tua, sara' spesa ad essere una buona moglie e una buona madre. 270 00:29:50,125 --> 00:29:52,915 Se riusciro' a far questo, saro' per sempre orgogliosa di me stessa. 271 00:29:53,500 --> 00:29:56,749 Ho garantito a qualcuno la salvezza dell'anima. 272 00:30:00,208 --> 00:30:01,999 Mamma, ora che sono arrivata cosi' lontano... 273 00:30:02,083 --> 00:30:04,415 ...tornero' solo dopo aver completato la mia missione. 274 00:30:05,500 --> 00:30:09,165 Ma se rimani arrabbiata con me, mi portera' sfortuna... 275 00:30:09,250 --> 00:30:12,332 Piantala. Puo' una madre augurare sfortuna a una figlia? 276 00:30:12,458 --> 00:30:14,915 Sto piangendo da otto ore, vuoi che pianga ancora? 277 00:30:16,000 --> 00:30:17,915 Rilassati, mamma. E' tutto a posto. 278 00:30:18,500 --> 00:30:21,165 Sei l'unica che sta bene, qui i veri idioti siamo noi. 279 00:30:21,833 --> 00:30:25,165 Se tuo padre torna prima di te, allora... 280 00:30:25,250 --> 00:30:26,415 Non preoccuparti, mamma. 281 00:30:26,750 --> 00:30:30,665 Papa' torna la prossima settimana, io torno domani. 282 00:30:30,833 --> 00:30:31,915 Per favore. 283 00:30:32,208 --> 00:30:34,915 Mamma, devo riattaccare ora. C'e' gente in fila. 284 00:30:35,000 --> 00:30:38,082 Ascolta, prenditi cura di te stessa, e non mangiare cibo spazzatura. 285 00:30:38,291 --> 00:30:42,415 Non parlare con estranei e continua a chiamarmi... va bene? 286 00:30:42,916 --> 00:30:47,999 Non temere, la mia benedizione e' con te. A presto. 287 00:30:48,416 --> 00:30:49,499 A presto. 288 00:30:50,000 --> 00:30:51,165 Si', quanto costa? 289 00:30:51,250 --> 00:30:53,082 Perche' si preoccupa, signora? 290 00:30:53,333 --> 00:30:57,749 Zaara e' piu' sveglia di un ragazzo. Puo' cavarsela ovunque. 291 00:30:58,458 --> 00:31:03,749 Grazie a Dio e' al sicuro, mi ha fatto morire di paura. 292 00:31:05,125 --> 00:31:08,082 Perche' mi rivolgi la parola? Ti ho detto di sparire dalla mia vista! 293 00:31:08,416 --> 00:31:11,832 Lei lo dice sempre! Ora si calmi. 294 00:31:12,125 --> 00:31:14,749 Si calmi un corno! Stupida! 295 00:31:15,000 --> 00:31:17,832 Torna al tuo lavoro! E voi che fate impalati? Sparite! 296 00:31:23,000 --> 00:31:25,582 Ranjit, dalla base e' arrivato il permesso. 297 00:31:26,000 --> 00:31:27,915 I miei mi avevano chiesto di tornare per il festival del Lodi. 298 00:31:28,000 --> 00:31:29,832 Parto domattina da qui, cosi' arrivo prima. 299 00:31:30,458 --> 00:31:31,540 Per il ritorno ti accompagnera' Negi. 300 00:31:31,666 --> 00:31:34,999 - Okay, ci vediamo lunedi'. Divertiti. - Grazie. Ecco il rapporto. 301 00:31:35,708 --> 00:31:38,332 Mi scusi, ci sono autobus per Kiritpur da qui? 302 00:31:38,458 --> 00:31:40,082 No signora, nessun autobus parte adesso. 303 00:31:40,291 --> 00:31:42,582 Quello per Kiritpur parte domattina alle 7. 304 00:31:43,000 --> 00:31:45,915 C'e' un hotel dove posso passare la notte? 305 00:31:46,000 --> 00:31:51,749 Hotel? Sicuro. La' c'e' la locanda di Kake, il nostro hotel a cinque stelle. 306 00:31:52,125 --> 00:31:53,999 Per 10 rupie ti da' una coperta. 307 00:31:54,083 --> 00:31:55,165 Con 25 un branda. 308 00:31:55,458 --> 00:31:58,832 Okay. Mi scusi, ho da fare. Buonanotte. 309 00:32:03,416 --> 00:32:12,999 "L'amore e' la benedizione di Dio, non voltargli le spalle." 310 00:32:13,083 --> 00:32:15,082 "L'ascesa della luna non si ferma." 311 00:32:15,166 --> 00:32:26,082 "Perche' nasconderlo?" 312 00:32:26,333 --> 00:32:32,999 "L'amore non puo' mai essere nascosto, Jaggiya." 313 00:32:41,000 --> 00:32:44,082 Rischi la tua vita per salvare le vite di estranei. 314 00:32:45,166 --> 00:32:46,999 Non c'e' un lavoro piu' nobile di questo. 315 00:32:48,291 --> 00:32:52,499 Mi dispiace se a causa mia smettessi d'essere fiero del tuo lavoro. 316 00:32:53,458 --> 00:32:55,749 Per questo sono venuta a spiegarti il motivo del mio comportamento. 317 00:32:58,000 --> 00:32:59,499 Queste sono le ceneri della mia tata. 318 00:33:01,833 --> 00:33:03,332 Era un'indiana... 319 00:33:04,250 --> 00:33:08,749 ...che ha passato tutta la sua vita in Pakistan servendo la mia famiglia... 320 00:33:09,416 --> 00:33:11,082 ...e non ha mai chiesto niente in cambio. 321 00:33:12,000 --> 00:33:13,999 Solo un ultimo desiderio prima di morire... 322 00:33:14,083 --> 00:33:18,915 ...che le sue ceneri fossero sparse a Kiritpur, come quelle dei suoi antenati. 323 00:33:21,000 --> 00:33:23,582 Questo per me era piu' importante della mia vita. 324 00:33:25,458 --> 00:33:28,082 Forse salvare la mia vita per te e' stato seccante... 325 00:33:28,833 --> 00:33:29,999 ...ma sono certa che ti rendera'orgoglioso... 326 00:33:30,083 --> 00:33:36,665 ...sapere che hai salvato l'urna che era nella borsa. 327 00:33:40,666 --> 00:33:42,582 Perdonami, se puoi. 328 00:33:45,333 --> 00:33:46,415 Mi dispiace. 329 00:33:54,291 --> 00:33:57,499 - Signore, ecco il suo latte. - Grazie. 330 00:33:58,833 --> 00:34:02,082 Se l'avessi bevuto stamattina, non avrei perso la pazienza. 331 00:34:10,000 --> 00:34:11,999 Ecco l'autobus. 332 00:34:12,083 --> 00:34:14,749 Uno alla volta. Chi ha i biglietti? 333 00:34:15,750 --> 00:34:22,582 - Ho un biglietto! - Prima le signore. Niente spinte. 334 00:34:24,583 --> 00:34:25,915 Piano! 335 00:34:26,000 --> 00:34:28,165 Piano! Piano! Niente ressa! 336 00:34:28,333 --> 00:34:30,665 Basta cosi'! Non ce ne stanno altri. - Ma ho un biglietto! 337 00:34:30,750 --> 00:34:34,665 Signora, tutti hanno un biglietto. Qui chi prima arriva prima si siede. 338 00:34:34,916 --> 00:34:37,499 - E il mio posto? - Sul tetto. 339 00:34:43,166 --> 00:34:47,082 - Ehi, pelato, spostati da li'. - Perche' dovrei spostarmi? 340 00:34:47,416 --> 00:34:48,999 Hai scambiato mia moglie per tua sorella... 341 00:34:49,083 --> 00:34:52,332 ...che vuoi starle accanto per tutto il viaggio? 342 00:34:52,416 --> 00:34:57,415 - Spostati, prima che ti rompa il muso. - Calma, mi stavo giusto spostando. 343 00:35:04,250 --> 00:35:06,499 Ti starai chiedendo cosa sto facendo qui. 344 00:35:08,916 --> 00:35:09,999 Vedi quell'autobus laggiu'? 345 00:35:10,083 --> 00:35:15,665 Beh, io avrei dovuto prenderlo. 346 00:35:15,750 --> 00:35:17,999 In effetti ci ero salito. Poi ti ho notata e ho visto... 347 00:35:18,083 --> 00:35:23,332 ...con quanta determinazione hai accettato di sederti qui. 348 00:35:25,750 --> 00:35:28,999 E ho pensato tra me e me: o e' un ragazza molto coraggiosa... 349 00:35:29,083 --> 00:35:32,582 ...o molto sciocca per fare questo lungo viaggio tutta da sola. 350 00:35:34,000 --> 00:35:35,082 E inoltre mi conosco... 351 00:35:35,166 --> 00:35:36,999 ...per tutto il viaggio mi avrebbe tormentato il rimorso... 352 00:35:37,083 --> 00:35:38,999 ...e non solo per il viaggio... 353 00:35:39,083 --> 00:35:41,999 ...ma probabilmente per tutta la mia vita... 354 00:35:42,083 --> 00:35:45,999 ...se quella sciocca ragazza pakistana non fosse arrivata a destinazione sana e salva. 355 00:35:47,916 --> 00:35:50,332 Quindi non pensare che sia venuto ad aiutarti. 356 00:35:50,833 --> 00:35:52,999 Sto semplicemente evitando d'essere tormentato... 357 00:35:53,083 --> 00:35:55,249 ...per il resto della mia vita. 358 00:35:56,250 --> 00:35:57,332 Grazie. 359 00:35:57,750 --> 00:35:59,165 Ti piacciono le noccioline? 360 00:36:04,916 --> 00:36:06,915 A proposito, sono il Capo Squadriglia Veer Pratap Singh. 361 00:36:08,416 --> 00:36:10,665 Io sono Zaara. Zaara Hayaat Khan. 362 00:36:23,750 --> 00:36:26,249 "Sotto i cieli blu." 363 00:36:26,583 --> 00:36:29,915 "La terra sta prosperando." 364 00:36:31,000 --> 00:36:34,165 "Ogni stagione e' gioiosa." 365 00:36:38,000 --> 00:36:42,415 "Oh, la mia bella terra." 366 00:36:42,500 --> 00:36:45,832 "La mia terra. La mia terra." 367 00:36:48,416 --> 00:36:52,499 "Oh, la mia bella terra." 368 00:36:52,583 --> 00:36:56,915 "La mia terra. La mia terra." 369 00:37:08,500 --> 00:37:17,165 "La terra e' dorata, i cieli sono blu." 370 00:37:17,250 --> 00:37:19,499 "E ogni stagione e' colorata." 371 00:37:19,583 --> 00:37:30,665 "Questa e' la mia terra." 372 00:37:31,708 --> 00:37:40,332 "Lo sparviero chiama e l'usignolo canta." 373 00:37:40,416 --> 00:37:44,665 "E arrivano i monsoni. Questa e' la mia terra." 374 00:37:44,750 --> 00:37:53,999 "Questa e' la mia terra." 375 00:37:55,000 --> 00:38:05,082 "Un corvo gracchia sul mio balcone." 376 00:38:05,291 --> 00:38:12,999 "Arrivera' una lettera dal mio amato." 377 00:38:16,000 --> 00:38:25,999 "E fara' certamente il mio nome." 378 00:38:35,250 --> 00:38:40,582 "Quando il vento si muove come un pettine attraverso i campi di grano..." 379 00:38:40,916 --> 00:38:46,749 "Solleva cento foulard colorati." 380 00:38:52,666 --> 00:38:57,832 "Quando i portatori d'acqua vengono al pozzo per riempire le loro brocche..." 381 00:38:58,375 --> 00:39:03,332 "Qualcuno li incanta con il dolce suono del suo flauto." 382 00:39:03,416 --> 00:39:09,749 "E cosi' ad ogni passo..." 383 00:39:10,000 --> 00:39:15,165 "E cosi' ad ogni passo, nasce una nuova storia d'amore." 384 00:39:15,250 --> 00:39:26,499 "Questa e' la mia terra." 385 00:39:40,708 --> 00:39:47,999 "La mia Jugni e' molto esigente. Favorisce quelli innamorati. 386 00:39:48,083 --> 00:39:54,749 Cara, questo e' quello che dice Jugni. Pronuncia il nome del Signore." 387 00:40:01,583 --> 00:40:04,332 "Mi hai reso felice, cara!" 388 00:40:09,708 --> 00:40:13,999 "Qui i bambini, portati sulle spalle del loro padre..." 389 00:40:14,083 --> 00:40:18,082 "...vengono accompagnati alla fiera. A vedere spettacoli divertenti." 390 00:40:18,166 --> 00:40:21,415 "E mangiare gelati e leccornie." 391 00:40:26,833 --> 00:40:29,665 "E dolci e salatini." 392 00:40:29,750 --> 00:40:32,415 "Dove bambini innocenti, belli come bambole." 393 00:40:32,625 --> 00:40:49,749 "Vengono intrattenuti dalle loro nonne con favole." 394 00:40:49,833 --> 00:41:01,332 "Questa e' la mia terra." 395 00:41:07,583 --> 00:41:11,999 "Sbrigati, cara." 396 00:41:12,083 --> 00:41:16,415 "Una spina ha punto i piedi del tuo amato." 397 00:41:16,833 --> 00:41:21,999 "Cara, una spina ha punto i piedi del tuo amato." 398 00:41:23,458 --> 00:41:27,832 "Chi sara' quello che la rimuovera'?" 399 00:41:27,916 --> 00:41:32,332 "Chi sopportera' il dolore del tuo amato?" 400 00:41:32,750 --> 00:41:38,249 "Cara, chi sopportera' il dolore del tuo amato?" 401 00:41:44,750 --> 00:41:50,415 "Nel mio paese, un ospite e' venerato come Dio." 402 00:41:50,708 --> 00:41:53,999 "E non importa da quale terra provenga... 403 00:41:54,083 --> 00:41:56,915 ...diventa parte di questa terra." 404 00:42:02,250 --> 00:42:19,332 "Ho visto e ho capito il tuo paese." 405 00:42:19,583 --> 00:42:24,749 "Non so perche' ma tutto mi sembra familiare." 406 00:42:24,833 --> 00:42:34,332 "Queste sere sono familiari come questi mattini." 407 00:42:34,416 --> 00:42:38,749 "Cosi' e' anche il mio paese. Uguale alla tua terra." 408 00:42:39,416 --> 00:42:44,832 "Uguale alla tua terra." 409 00:42:45,166 --> 00:42:56,415 "Questa e' la mia terra, uguale alla tua terra." 410 00:42:56,750 --> 00:43:02,415 "Questa e' la mia terra." 411 00:43:41,000 --> 00:43:42,249 Che fanno queste persone? 412 00:43:42,333 --> 00:43:44,749 Sono i riti di partenza. 413 00:43:44,833 --> 00:43:46,249 Si fanno prima che le ceneri vengano sparse nel fiume. 414 00:43:47,500 --> 00:43:50,999 - Allora perche' non li facciamo? - Non li facciamo perche'... 415 00:43:51,083 --> 00:43:53,915 ...tu sei musulmana. E questo e' un tempio Sikh. 416 00:43:54,291 --> 00:43:55,999 Ci conviene spargere in fretta le ceneri e... 417 00:43:56,083 --> 00:43:57,415 ...togliere il disturbo. 418 00:43:58,583 --> 00:44:02,915 Niente affatto. Voglio spargere le ceneri con tutti i sacramenti. 419 00:44:03,083 --> 00:44:07,082 Non capisci, Zaara. Ci sono dei preti piuttosto fanatici. 420 00:44:07,750 --> 00:44:10,499 Tu corri il rischio di essere insultata e io di essere malmenato. 421 00:44:11,916 --> 00:44:13,999 - Vado a domandare io? - No, no, non tu. 422 00:44:14,083 --> 00:44:18,249 Aspettami qui. Ci provo io. Tu stai buona qui. 423 00:44:20,500 --> 00:44:22,915 "Caro Dio, le tue benedizioni sono tutto." 424 00:44:23,750 --> 00:44:29,832 Ti avevo parlato di Kiritpur, vero? Spargimi laggiu'. 425 00:44:30,250 --> 00:44:31,915 Soltanto laggiu' trovero' rifugio. 426 00:44:50,416 --> 00:44:51,499 Sei tu Zaara? 427 00:44:51,583 --> 00:44:52,665 Si'. 428 00:44:52,750 --> 00:44:54,415 - Sei venuta dal Pakistan? - Si'. 429 00:44:56,500 --> 00:44:59,832 Io servo in questo tempio da 42 anni. 430 00:45:01,458 --> 00:45:03,582 Ma non ho mai visto una simile devozione. 431 00:45:05,666 --> 00:45:08,915 Tu hai fatto per la tua tata piu' di quello che avrebbe fatto una vera figlia. 432 00:45:10,000 --> 00:45:12,915 Sara' un onore per me celebrare i riti di partenza per lei. 433 00:45:13,875 --> 00:45:16,165 Vieni, cara. Vieni con me. 434 00:45:21,666 --> 00:45:24,582 "Caro Dio, tutto e' nelle tue benedizioni." 435 00:45:52,333 --> 00:45:53,415 Vieni qui, per favore. 436 00:45:58,000 --> 00:45:59,082 E adesso? 437 00:46:00,000 --> 00:46:04,165 Allunga la mano e realizza con me l'ultimo desiderio della tata. 438 00:46:06,583 --> 00:46:07,999 Ma come posso? 439 00:46:08,625 --> 00:46:12,999 Guarda, ne' io ne' te siamo i suoi figli, ma... 440 00:46:13,083 --> 00:46:16,165 ...se non fosse stato per te io non sarei riuscita... 441 00:46:16,250 --> 00:46:18,665 ...a portarla qui cosi' facilmente. 442 00:46:21,000 --> 00:46:23,665 Quindi ora anche tu hai un legame con la mia tata. 443 00:46:24,833 --> 00:46:25,999 Per cui il diritto... 444 00:46:26,083 --> 00:46:28,415 ...di celebrare il rito non e' solo mio, ma anche tuo. 445 00:46:29,000 --> 00:46:30,082 Vieni. 446 00:47:02,333 --> 00:47:05,999 Zaara, ecco il biglietto dell'autobus. Arriverai ad Atari. E da li'... 447 00:47:06,083 --> 00:47:09,165 ...prendi un treno diretto a Lahore. Tieni anche il resto. 448 00:47:09,916 --> 00:47:10,999 Hai mangiato? 449 00:47:13,000 --> 00:47:15,332 - Desideri qualcos'altro? - No, grazie. 450 00:47:16,000 --> 00:47:21,665 Hai gia' fatto molto per me. Non so come ringraziarti. 451 00:47:22,416 --> 00:47:24,749 Io sono un tipo schietto, per cui se me lo chiedi corri il rischio... 452 00:47:24,833 --> 00:47:28,832 - ...che ti dica davvero cosa voglio. - Certo: cosa posso fare per te? 453 00:47:29,916 --> 00:47:34,082 Sta' attenta, non promettere quello che non sei in grado di mantenere. 454 00:47:35,583 --> 00:47:39,915 Non hai idea di cosa hai fatto per me. Chiedi cio' che vuoi. 455 00:47:40,333 --> 00:47:41,749 Io mantengo sempre le mie promesse. 456 00:47:43,500 --> 00:47:45,999 Prometti senza conoscere il prezzo... 457 00:47:46,083 --> 00:47:47,749 Potresti pentirtene. 458 00:47:49,250 --> 00:47:51,665 Una pakistana ha fatto una promessa a un indiano. 459 00:47:52,500 --> 00:47:54,249 Ora, e' in gioco l'onore del mio paese. 460 00:47:54,875 --> 00:47:56,582 Anche se volessi, ora non posso tirarmi indietro. 461 00:47:57,125 --> 00:47:59,332 Su, dimmi cosa posso fare per te. 462 00:48:03,000 --> 00:48:05,082 Regalami una giornata dalla tua vita. 463 00:48:08,416 --> 00:48:09,499 Cosa? 464 00:48:11,291 --> 00:48:13,082 Mi hai fatto entrare nel tuo mondo. 465 00:48:14,500 --> 00:48:16,374 Hai creato un legame tra me e la tua tata. 466 00:48:17,166 --> 00:48:20,832 Mi hai lasciato tanti dolci ricordi. 467 00:48:23,458 --> 00:48:27,999 Io voglio condividere con te il mio mondo. Anch'io desidero darti dei ricordi... 468 00:48:28,083 --> 00:48:31,915 ...che rimangano con te per il resto della tua vita. 469 00:48:36,000 --> 00:48:40,082 So che una giornata e' molto preziosa per te. Ma ti prometto che... 470 00:48:40,166 --> 00:48:44,165 ...non la dimenticherai mai. 471 00:48:50,708 --> 00:48:55,499 Ti avevo avvertito che ti saresti pentita della tua promessa. 472 00:49:12,666 --> 00:49:14,249 Quindi lei era gia' innamorato? 473 00:49:19,000 --> 00:49:21,665 Quello che ho provato... 474 00:49:25,083 --> 00:49:27,499 ...non riesco ancora a definirlo. 475 00:49:30,416 --> 00:49:34,915 Non so perche' le ho chiesto una giornata... Ma l'ho fatto. 476 00:49:36,666 --> 00:49:39,999 In quel momento sentivo che la nostra conoscenza... 477 00:49:40,083 --> 00:49:44,165 ...non poteva terminare in modo cosi' brusco. 478 00:49:44,916 --> 00:49:47,915 Non ci eravamo incontrati solo per arrivare a quel punto. 479 00:49:50,750 --> 00:49:54,999 Il nostro incontro era ancora incompleto. 480 00:49:55,083 --> 00:49:58,665 Doveva accadere molto di piu'. 481 00:50:01,916 --> 00:50:06,415 Con questo pensiero, le mie parole mi sono uscite di bocca... 482 00:50:06,500 --> 00:50:10,582 ...e quella poveretta e' rimasta di stucco. 483 00:50:13,708 --> 00:50:15,082 Ed e' venuta con lei? 484 00:50:19,000 --> 00:50:23,332 Saamiya... era in gioco l'onore del Pakistan. 485 00:50:27,833 --> 00:50:28,915 Poteva non venire? 486 00:50:39,416 --> 00:50:41,165 Perche' hai quella faccia? 487 00:50:41,750 --> 00:50:42,999 Tua madre ti ha sgridato al telefono? 488 00:50:43,750 --> 00:50:47,832 - Ho le vertigini. - Perche' non me l'hai detto prima? 489 00:50:48,750 --> 00:50:50,332 Hai detto che questa e' la strada piu' breve. 490 00:50:51,500 --> 00:50:53,082 L'altra avrebbe richiesto mezza giornata in piu'... 491 00:50:54,000 --> 00:50:55,082 - Che potevo fare? - Questo significa... 492 00:50:55,166 --> 00:50:57,915 ...che porterai questa faccia per tutto il viaggio? 493 00:50:59,250 --> 00:51:01,582 O sorridi, o faro' anch'io una faccia cosi'. 494 00:51:03,500 --> 00:51:06,249 Okay, mangia delle noccioline. Ti terra' impegnata. 495 00:51:07,916 --> 00:51:09,832 - Allunga la mano. - No. 496 00:51:11,250 --> 00:51:12,332 Allora apri la bocca. 497 00:51:17,833 --> 00:51:18,915 Ancora? 498 00:51:36,333 --> 00:51:45,999 E' arrivato Veer! E c'e' una ragazza con lui! 499 00:51:46,416 --> 00:51:47,999 Ehi! E' tornato il nostro Veer... 500 00:51:48,083 --> 00:51:50,665 ...E ha portato con se' la sua fidanzata. 501 00:51:50,750 --> 00:51:53,832 Una ragazza non viaggia cosi' con il suo fidanzato... 502 00:51:54,000 --> 00:51:57,999 ...Veer dev'essersi sposato, quella dev'essere sua moglie. 503 00:51:58,250 --> 00:52:02,582 Maati! Maati! 504 00:52:04,208 --> 00:52:05,665 Maati! 505 00:52:07,708 --> 00:52:09,415 Maati! Maati! 506 00:52:14,000 --> 00:52:16,915 Oh, che c'e'? Chi e' morto? 507 00:52:17,250 --> 00:52:18,999 Maati, Veer e' qui! 508 00:52:19,083 --> 00:52:20,665 - Veer? - Si'... 509 00:52:20,750 --> 00:52:24,332 - ...E ha portato la moglie! - Non dire sciocchezze! 510 00:52:24,750 --> 00:52:28,082 - Il mio Veer non si sposerebbe mai senza dirmelo prima. 511 00:52:28,166 --> 00:52:29,665 Sto dicendo la verita', Maati! 512 00:52:29,833 --> 00:52:32,082 Tutto il villaggio e' uscito per vederli... 513 00:52:36,416 --> 00:52:39,999 Ma che diavolo! Lascia che arrivi e lo sistemo io. 514 00:52:42,375 --> 00:52:46,999 Oh, Chaudhary Sumer Singh, dove diavolo sei? Dove si e' cacciato? 515 00:53:06,166 --> 00:53:07,915 Dai. 516 00:53:10,000 --> 00:53:11,915 Oh, Chaudhary Sumer Singh! 517 00:53:13,666 --> 00:53:16,832 - Signore, Maati la chiama. - Si', l'ho sentita. 518 00:53:17,291 --> 00:53:18,749 Mi chiama sempre nei momenti peggiori. 519 00:53:18,833 --> 00:53:20,749 Ascolta figliolo, ti do' un consiglio gratuito. 520 00:53:21,458 --> 00:53:22,999 Non commettere mai l'errore di sposarti. Se lo fai... 521 00:53:23,083 --> 00:53:26,165 ...puoi scordarti il divertimento... 522 00:53:26,250 --> 00:53:28,249 ...per il resto della tua vita. - Sissignore. 523 00:53:28,333 --> 00:53:29,415 Arrivo! 524 00:53:30,125 --> 00:53:32,999 Cara, quante volte devo dirti... 525 00:53:33,083 --> 00:53:36,165 ...di non disturbarmi durante la partita? - E quante volte ti ho detto... 526 00:53:36,250 --> 00:53:39,332 ...che se vuoi morire ci sono modi piu' efficaci? Smetti di giocare... 527 00:53:39,416 --> 00:53:41,499 ...con bambini che potrebbero essere tuoi nipoti... 528 00:53:41,583 --> 00:53:43,582 ...e di farti rompere le ossa. 529 00:53:43,875 --> 00:53:45,999 Lascia che ti dica una cosa. In tutto il villaggio... 530 00:53:46,083 --> 00:53:48,832 ...non c'e' un solo giocatore che possa competere con Sumer Singh. 531 00:53:49,625 --> 00:53:52,749 Tranne tuo figlio. Vai a vedere cosa ha combinato. 532 00:53:52,916 --> 00:53:57,582 - Veer e' tornato? Dov'e'? - Non e' solo. Si e' sposato. 533 00:53:58,416 --> 00:54:00,082 - Cosa stai blaterando? - Guarda la'. 534 00:54:00,833 --> 00:54:02,832 Ciao, zio! 535 00:54:08,041 --> 00:54:10,082 Ehi, ascolta. Vai la'. 536 00:54:16,833 --> 00:54:17,999 - Come stai, Kamli? - Bene. 537 00:54:18,083 --> 00:54:20,165 Ciao papa'. Le tue benedizioni. 538 00:54:20,250 --> 00:54:23,999 Razza di stupido! Ti sei sposato senza dirci niente? 539 00:54:24,083 --> 00:54:25,999 - Ti metterei le mani addosso. - Sposato? Chi te l'ha detto? 540 00:54:26,083 --> 00:54:27,165 - Allora lei chi e'? Mia moglie? - No, no. 541 00:54:27,250 --> 00:54:29,915 - Tua moglie e' questa. - Ti picchio. 542 00:54:30,083 --> 00:54:32,415 - Allora chi e' questa? - Non esagerare, Maati. 543 00:54:32,666 --> 00:54:33,999 Esiste solo un tipo di rapporto... 544 00:54:34,083 --> 00:54:35,415 ...tra un uomo e una donna? 545 00:54:36,083 --> 00:54:37,165 Benedicimi. 546 00:54:37,250 --> 00:54:39,999 Lei e' nostra ospite, papa'. L'ho salvata in un'operazione di soccorso... 547 00:54:40,083 --> 00:54:42,415 ...e l'ho portata qui per mostrarle il villaggio e farvela conoscere. 548 00:54:42,500 --> 00:54:43,582 Avete fatto di un sassolino una montagna. 549 00:54:48,333 --> 00:54:52,999 Ma certo. L'ho capito subito, appena l'ho vista. 550 00:54:53,083 --> 00:54:56,582 Una ragazza cosi' bella con uno come te... era impossibile. 551 00:54:57,208 --> 00:55:01,082 - Come ti chiami, cara? - Zaara, signore. Zaara Hayaat Khan. 552 00:55:01,875 --> 00:55:04,915 Che nome adorabile. Di dove sei, cara? 553 00:55:05,250 --> 00:55:06,540 Dal Pakistan. 554 00:55:06,625 --> 00:55:07,999 Oh, wow, fantastico. 555 00:55:08,083 --> 00:55:11,165 Allora sarai la nostra ospite extra-speciale. 556 00:55:11,250 --> 00:55:14,915 Noi abbiamo servito molto la gente del vostro paese. 557 00:55:15,125 --> 00:55:16,207 Ma questa e' la nostra prima occasione di essere ospitali... 558 00:55:16,291 --> 00:55:17,832 ...con i nostri vicini. 559 00:55:17,916 --> 00:55:19,290 Cosa vorresti mangiare? Vuoi del latte? 560 00:55:19,375 --> 00:55:21,832 - Un po' di latte, un po' di... - Oh, basta. 561 00:55:21,916 --> 00:55:22,999 Vieni con me. 562 00:55:23,083 --> 00:55:24,999 Se inizia a chiacchierare faremo notte. 563 00:55:25,083 --> 00:55:26,832 - Spostati. - Okay, non badare a me. 564 00:55:26,916 --> 00:55:28,082 - Fai largo. - Oh, si'. 565 00:55:31,250 --> 00:55:34,832 Veer, dove stai andando? Aspetta un minuto. 566 00:55:35,166 --> 00:55:37,165 Andate tutti via. 567 00:55:37,583 --> 00:55:39,999 - Un minuto. - Cosa? 568 00:55:40,083 --> 00:55:44,082 - Si'? - Beh, hai preso le mie cose? 569 00:55:45,708 --> 00:55:48,999 Si'. Ecco il tuo rum. 570 00:55:49,083 --> 00:55:50,707 - Non berla tutta da solo. - Ma che dici? 571 00:55:50,791 --> 00:55:53,582 Se Maati ti becca, stavolta non ti copro. 572 00:55:54,583 --> 00:55:58,665 - Solo un'altra volta. Un'ultima volta. - Okay, l'ultima volta. 573 00:55:58,750 --> 00:56:00,499 Ora, vai. Vai. 574 00:56:03,833 --> 00:56:05,457 Brindo ai nostri confinanti. 575 00:56:16,166 --> 00:56:19,249 - Dai, lo faccio io. - No, me la cavo. 576 00:56:19,708 --> 00:56:21,749 Lo capisco dal modo in cui lo fai. 577 00:56:21,833 --> 00:56:23,415 A casa tua qualcun altro ti lega i capelli. 578 00:56:24,083 --> 00:56:29,332 Vieni, te li faccio io. Sentiti a casa. Vieni. 579 00:56:31,416 --> 00:56:33,415 - Questa e' la stanza di Veer, vero? - Si'. 580 00:56:34,916 --> 00:56:39,665 Ogni volta che riceveva una medaglia o una foto, la appendevo qui. 581 00:56:40,750 --> 00:56:43,999 E quando non e' a casa, allora suo padre e io... 582 00:56:44,083 --> 00:56:49,165 - ...ci riempiamo d'orgoglio guardandole. - C'e' molto amore... 583 00:56:49,250 --> 00:56:51,332 ...tra voi tre. - Perche' non c'e' nessun altro... 584 00:56:51,416 --> 00:56:53,249 ...con cui condividere il suo amore. 585 00:56:54,458 --> 00:56:57,415 Sua madre e suo padre morirono quando era molto piccolo. 586 00:56:58,000 --> 00:56:59,165 Da allora siamo gli unici per lui. 587 00:57:00,750 --> 00:57:03,082 Noi in realta' siamo gli zii. 588 00:57:03,833 --> 00:57:06,832 Ma lui ci chiama papa' e mamma. 589 00:57:08,333 --> 00:57:10,165 Noi non abbiamo figli nostri. 590 00:57:11,583 --> 00:57:18,415 Siamo solo noi tre. Ecco, la tua treccia e' pronta. 591 00:57:21,083 --> 00:57:25,332 - Adesso assomiglio a una di voi. - Questo e' niente. 592 00:57:25,708 --> 00:57:29,332 Sembrerai una ragazza punjabi stasera. E' il festival di Lodi. 593 00:57:29,500 --> 00:57:32,082 E qui lo celebriamo con grande sfarzo. 594 00:57:32,458 --> 00:57:35,832 Ti prestero' il vestito che ho indossato per il mio primo Lodi. 595 00:57:36,208 --> 00:57:39,749 - No, indossero' i miei vestiti. - Prima mi hai chiamato "madre"... 596 00:57:39,833 --> 00:57:41,165 ...e adesso ti metti a discutere i miei ordini? 597 00:57:42,083 --> 00:57:44,415 Sei venuta a casa nostra solo per un giorno... 598 00:57:44,583 --> 00:57:47,082 ...E per questo giorno tu sarai una di noi. 599 00:57:55,000 --> 00:58:06,499 "Oh viaggiatore, hai due fiori gialli e due rossi." 600 00:58:06,916 --> 00:58:08,582 - Stai comoda? - Si'. 601 00:58:08,666 --> 00:58:10,665 Come ti stavo dicendo, quando ero giovane... 602 00:58:11,416 --> 00:58:13,832 ...portavo Maati in bicicletta cosi' fino ad Amritsar. 603 00:58:14,666 --> 00:58:18,582 Ora, e' diventata cosi' grassa che non sta piu' sulla canna. 604 00:58:18,750 --> 00:58:21,499 - No signore, non e' affatto grassa. - Ma che ne sai tu? Lo so io, eh. 605 00:58:23,458 --> 00:58:24,999 Veer mi stava dicendo che lei e Maati... 606 00:58:25,083 --> 00:58:27,582 ...avete costruito questo villaggio da soli. - Si'. 607 00:58:27,666 --> 00:58:31,415 E' cosi'. All'inizio, qui c'erano solo campi. 608 00:58:32,250 --> 00:58:35,082 Dopo aver scritto molte lettere siamo riusciti a portare l'elettricita'. 609 00:58:35,666 --> 00:58:37,915 - Vedi quell'ospedale? - Si'. 610 00:58:38,208 --> 00:58:40,999 Prima era una stalla per mucche. Come sta, dottore? 611 00:58:41,083 --> 00:58:42,165 - Benissimo, grazie. - Molto bene, amico. 612 00:58:42,583 --> 00:58:44,082 E guarda la scuola dei bambini. 613 00:58:45,666 --> 00:58:47,499 Maati ed io siamo stati i primi insegnanti. 614 00:58:48,166 --> 00:58:49,582 Nessuno sapeva leggere o scrivere. 615 00:58:50,500 --> 00:58:52,999 Ora, i bambini studiano qui fino all'ottava classe. 616 00:58:53,416 --> 00:58:58,165 Dopo vengono mandati a Kartarpur, per gli studi superiori. 617 00:58:58,875 --> 00:59:00,999 - E le ragazze? - Non e' possibile per noi... 618 00:59:01,083 --> 00:59:05,165 ...mandare le ragazze cosi' lontano. E comunque, devono imparare a... 619 00:59:05,250 --> 00:59:07,832 ...occuparsi della casa. Quindi, a che serve l'istruzione superiore per loro? 620 00:59:08,833 --> 00:59:10,332 Non e' giusto, signore. 621 00:59:14,000 --> 00:59:15,999 Non e' giusto? Cosa intendi? 622 00:59:16,083 --> 00:59:18,082 Spero non le dispiaccia se penso questo. 623 00:59:18,166 --> 00:59:20,249 Quello che lei e Maati avete fatto per questo villaggio... 624 00:59:20,333 --> 00:59:22,499 ...avrebbe richiesto secoli per essere fatto. 625 00:59:23,666 --> 00:59:25,999 Ma mentre avete reso gli uomini capaci di affrontare il mondo... 626 00:59:26,083 --> 00:59:29,082 ...avete lasciato le donne nello stato in cui erano. 627 00:59:30,416 --> 00:59:32,999 Ecco perche' Veer e' potuto diventare pilota d'Aeronautica... 628 00:59:33,083 --> 00:59:36,165 ...e le ragazze del villaggio sono rimaste analfabete. 629 00:59:38,083 --> 00:59:40,165 Le ragazze oggi sono arrivate sulla luna. 630 00:59:40,916 --> 00:59:43,165 Camminano spalla a spalla con gli uomini. 631 00:59:44,000 --> 00:59:48,665 Con l'educazione, forse, una ragazza di questo villaggio avrebbe potuto superare Veer. 632 00:59:49,500 --> 00:59:50,582 Non crede, signore? 633 00:59:51,833 --> 00:59:55,915 Oh, Chaudhary Sumer Singh. Te ne vai a spasso? 634 00:59:56,000 --> 00:59:59,082 Oh! Ogni volta che sto facendo qualcosa di veramente importante... 635 00:59:59,166 --> 01:00:01,915 ...lei m'interrompe. Si', signora. Che c'e' adesso? 636 01:00:02,333 --> 01:00:05,499 E' ora di iniziare il Lodi. Vai a prepararti. 637 01:00:06,625 --> 01:00:07,749 Va bene, arrivo. 638 01:00:08,666 --> 01:00:10,499 Vieni, cara. Facciamo partire il Lodi. 639 01:00:17,083 --> 01:00:18,999 "Bella come un ricciolo!" 640 01:00:19,083 --> 01:00:21,582 "Chi ti salvera', poveretta?" 641 01:00:21,666 --> 01:00:23,749 "Dullah Bhatti e' qui per te." 642 01:00:23,833 --> 01:00:25,999 "Il Dullah ha sposato sua figlia." 643 01:00:26,083 --> 01:00:28,207 "Ha dato una misura di zucchero!" 644 01:00:28,291 --> 01:00:30,665 "Lo scialle della ragazza e' strappato." 645 01:00:30,750 --> 01:00:32,790 "Chi cucira' il suo scialle?" 646 01:00:32,875 --> 01:00:34,999 "I padroni l'hanno violata." 647 01:00:35,083 --> 01:00:36,999 "Bella come un ricciolo!" 648 01:00:37,083 --> 01:00:39,332 "Chi ti salvera', poveretta?" 649 01:00:39,416 --> 01:00:41,499 "Dullah Bhatti e' qui per te." 650 01:00:41,583 --> 01:00:43,707 "Bella come un ricciolo!" 651 01:00:43,791 --> 01:00:45,832 "Chi ti salvera', poveretta?" 652 01:00:45,916 --> 01:00:47,999 "Dullah Bhatti e' qui per te." 653 01:00:48,083 --> 01:00:50,165 "Bella come un ricciolo!" 654 01:00:50,250 --> 01:00:52,499 "Chi ti salvera', poveretta?" 655 01:00:52,583 --> 01:00:56,665 "Dullah Bhatti e' qui per te. Chi ti salvera', poveretta?" 656 01:00:56,750 --> 01:00:57,999 "Dullah Bhatti e' qui per te. 657 01:00:58,083 --> 01:01:01,082 Chi ti salvera', poveretta? Bella come un ricciolo!" 658 01:01:02,458 --> 01:01:03,832 Sentite tutti. 659 01:01:04,000 --> 01:01:06,665 Venite qui. Forza. 660 01:01:07,000 --> 01:01:09,082 Arrivo, papa'. 661 01:01:09,500 --> 01:01:11,249 Andiamo la'... Arrivo! 662 01:01:12,166 --> 01:01:14,915 Ascoltate tutti quello che ho da dire. 663 01:01:16,500 --> 01:01:20,665 Il campo da cricket che doveva essere fatto qui... non si fara' piu'. 664 01:01:20,750 --> 01:01:21,832 - Perche'? - Perche', papa'? 665 01:01:21,916 --> 01:01:26,749 Se vi calmate ve lo dico. Adesso noi costruiremo una scuola per ragazze. 666 01:01:28,750 --> 01:01:29,832 Le ragazze sono contente. 667 01:01:31,083 --> 01:01:34,999 Vi prometto che una volta costruita questa scuola... 668 01:01:35,083 --> 01:01:38,915 ...le ragazze non dovranno lasciare il villaggio per gli studi superiori. 669 01:01:40,250 --> 01:01:43,999 E un'altra cosa, il primo mattone per la scuola... 670 01:01:44,083 --> 01:01:49,165 ...non sara' posato da Maati o da me, ma sara' posato dalla ragazza... 671 01:01:49,250 --> 01:01:53,499 ...che ha ispirato la sua costruzione. La signorina Zaara Hayaat Khan. 672 01:02:00,666 --> 01:02:02,665 Vieni, cara. 673 01:02:09,375 --> 01:02:12,499 - Padre, ma io non... - Perche' no? 674 01:02:13,208 --> 01:02:17,082 Pur essendo cosi' giovane, mi hai dato una grande lezione... 675 01:02:17,583 --> 01:02:19,082 Non puoi fare questa piccola cosa per me? 676 01:02:19,750 --> 01:02:20,832 Vieni, cara, vieni. 677 01:02:42,000 --> 01:02:43,082 Oh, Kamli! 678 01:02:43,500 --> 01:02:47,499 Io, Ginda Singh, dichiaro che mi piaci davvero! 679 01:03:12,375 --> 01:03:14,999 Oh. Io, Darshan Singh Aulakh... 680 01:03:15,083 --> 01:03:16,832 ...dichiaro che morirei per te! 681 01:03:26,916 --> 01:03:31,082 - Maati, e' questa la tradizione del Lodi? - No, questa e' la tradizione del padre di Veer. 682 01:03:32,291 --> 01:03:38,082 - Cosa intendi? - Ai nostri tempi, il romanticismo era tabu'. 683 01:03:38,666 --> 01:03:41,665 Inoltre, io ero di Madras e lui del Punjab. 684 01:03:42,583 --> 01:03:46,249 Una notte, durante il Lodi, ha chiesto la mia mano davanti a tutti. 685 01:03:46,875 --> 01:03:50,249 I miei genitori non avevano obiezioni, e ci siamo sposati. 686 01:03:51,083 --> 01:03:52,999 Dopo di che, da quando siamo venuti qui e abbiamo iniziato a celebrare il Lodi... 687 01:03:53,083 --> 01:03:58,165 ...ha iniziato questa tradizione che se un ragazzo e' innamorato di una ragazza... 688 01:03:58,250 --> 01:03:59,832 ...confessa il suo amore davanti a tutti. 689 01:04:00,250 --> 01:04:01,999 Se la ragazza vuole rifiutare... 690 01:04:02,083 --> 01:04:04,582 ...getta in silenzio un pugno di sesamo nel fuoco. 691 01:04:04,916 --> 01:04:06,999 Se vuole accettare, grida il nome del ragazzo... 692 01:04:07,083 --> 01:04:09,332 ...e rompe la canna da zucchero. 693 01:04:09,833 --> 01:04:11,665 Subito dopo celebriamo le nozze. 694 01:04:12,041 --> 01:04:14,999 Wow, che bella tradizione. Questo significa... 695 01:04:15,083 --> 01:04:19,082 ...che quando la sposa e lo sposo sono d'accordo, non c'e' bisogno di preti. 696 01:04:19,541 --> 01:04:21,415 Ehi, Saraswati Kaur. 697 01:04:25,291 --> 01:04:29,999 Mia signora di Madras. Io, Chaudhary Sumer Singh... 698 01:04:30,083 --> 01:04:32,999 ...chiedo la tua mano in matrimonio per le prossime sette vite. 699 01:04:41,625 --> 01:04:42,707 L'ho fatto. 700 01:04:44,000 --> 01:04:45,082 Forza, ragazza. 701 01:04:46,750 --> 01:04:47,832 Adesso lo metto a posto io. 702 01:04:49,333 --> 01:04:52,999 Lascia perdere. Dai. Dai. 703 01:05:03,750 --> 01:05:06,165 Cosa? La mia proposta... Rifiutata? 704 01:05:06,333 --> 01:05:12,082 Maati, che fai? Non dai a papa' una possibilita'? 705 01:05:12,541 --> 01:05:15,999 Digli che se vuole passare sette vite con me... 706 01:05:16,083 --> 01:05:19,082 ...deve mantenere certe promesse. Lui e' pronto? 707 01:05:19,166 --> 01:05:21,499 Promesse? Quali promesse, Maati? 708 01:05:23,500 --> 01:05:25,165 Scusami, papa'. E' finita. Ora, lascia cadere la canna da zucchero. 709 01:05:26,500 --> 01:05:29,165 Okay, la lascio cadere. 710 01:05:40,500 --> 01:05:45,082 "Sacrificherei la mia vita per te se solo potessi sapere cosa vuoi." 711 01:05:45,250 --> 01:05:49,249 "Accetterei tutto, mia bella." 712 01:05:49,333 --> 01:05:54,749 "Sacrificherei la mia vita per te se solo riuscissi a capire cosa vuoi." 713 01:05:54,916 --> 01:05:58,749 "Accetterei tutto, mia bella." 714 01:05:58,833 --> 01:06:01,999 "Sacrificherei la mia vita per te." 715 01:06:02,083 --> 01:06:06,999 "Ti conosco molto, molto bene." 716 01:06:07,166 --> 01:06:11,999 "Se vuoi stare con me allora, faresti meglio a darmi cio' che ti chiedo." 717 01:06:12,166 --> 01:06:16,749 "Ti conosco molto, molto bene." 718 01:06:16,916 --> 01:06:21,749 "Se vuoi stare con me allora, faresti meglio a darmi cio' che ti chiedo." 719 01:06:21,833 --> 01:06:27,582 "Ti conosco molto, molto bene." 720 01:06:27,666 --> 01:06:30,082 "Tu sei la mia vita." 721 01:06:32,250 --> 01:06:34,832 "Tu sei il mio amore." 722 01:06:36,250 --> 01:06:38,749 "Questa e' la festa del Lodi." 723 01:06:38,833 --> 01:06:41,165 "Prendi la tua partner." 724 01:06:41,250 --> 01:06:43,582 "Afferra il polso della tua amata." 725 01:06:43,666 --> 01:06:45,999 "E non lasciarla mai andare." 726 01:06:46,083 --> 01:06:48,457 "Non lasciarla mai andare." 727 01:06:48,541 --> 01:06:50,832 "Non dire bugie." 728 01:06:50,916 --> 01:06:53,249 "Non dire brutte parole." 729 01:06:53,333 --> 01:06:57,749 "Ogni giuramento che hai fatto, tu l'hai infranto." 730 01:06:57,833 --> 01:07:00,832 "tu l'hai infranto" 731 01:07:03,000 --> 01:07:05,999 "Ogni sera al tramonto..." 732 01:07:06,083 --> 01:07:07,749 ...ti ubriachi con i tuoi compari." 733 01:07:07,833 --> 01:07:12,582 "Il sole tramonta e tu ti ubriachi. Che razza di vita e' questa?" 734 01:07:16,416 --> 01:07:20,999 "Hai perfettamente ragione e d'ora in poi lo terro' a mente." 735 01:07:21,166 --> 01:07:25,832 "Lasciami bere solo oggi, da domani, non tocchero' piu' una goccia." 736 01:07:26,250 --> 01:07:31,999 "Si', da ora al tramonto verra' dritto a casa." 737 01:07:32,083 --> 01:07:36,207 "Sacrificherei la mia vita per te." 738 01:07:36,291 --> 01:07:40,999 "Mia cara, mia bella, mia bella, mia amata." 739 01:07:41,083 --> 01:07:45,915 "Vita mia, oh, cara. Oh, bella." 740 01:08:00,000 --> 01:08:04,082 "Ogni giorno, ti vedo giocare a carte. Piu' di me, tu ami..." 741 01:08:04,166 --> 01:08:09,665 "...i tuoi cinque, sei e sette." 742 01:08:09,750 --> 01:08:10,832 "Perche'?" 743 01:08:13,333 --> 01:08:18,082 "Questo stupido gioco di carte finira' per sempre." 744 01:08:18,250 --> 01:08:23,082 "Ora, ci saranno solo due carte nella mia vita, il re e la regina." 745 01:08:24,250 --> 01:08:28,915 "La mia vita sara' tua se rinunci alle carte." 746 01:08:29,166 --> 01:08:34,707 "Ti conosco molto, molto bene." 747 01:08:34,791 --> 01:08:37,415 "Tu sei la mia vita." 748 01:08:39,500 --> 01:08:42,082 "Tu sei il mio amore." 749 01:08:43,583 --> 01:08:45,999 "Questa e' la festa del Lodi." 750 01:08:46,083 --> 01:08:48,415 "Prendi la tua partner." 751 01:08:48,500 --> 01:08:50,832 "Afferra il polso della tua amata." 752 01:08:50,916 --> 01:08:53,165 "E non lasciarla mai andare." 753 01:08:53,250 --> 01:08:55,749 "Non lasciarla mai andare." 754 01:08:55,833 --> 01:08:58,082 "Non dire bugie." 755 01:08:58,166 --> 01:09:00,499 "Non dire brutte parole." 756 01:09:00,583 --> 01:09:04,999 "Ogni giuramento che fai, tu l'hai infranto." 757 01:09:05,083 --> 01:09:08,082 "tu l'hai infranto." 758 01:09:17,500 --> 01:09:22,082 "Ogni volta che ti chiedo di portare qualcosa, non te ne scordi." 759 01:09:22,416 --> 01:09:27,165 "Ti ho chiesto nastri per capelli e tu hai comprato caramelle." 760 01:09:30,833 --> 01:09:35,499 "Ora segnero' tutto su questo quaderno..." 761 01:09:35,583 --> 01:09:40,415 "...cosi' ti portero' proprio quello che chiedi." 762 01:09:40,666 --> 01:09:46,415 "Si', lentamente, cambiera' i suoi modi... si'?" 763 01:09:46,500 --> 01:09:50,624 "Sacrificherei la mia vita per te." 764 01:09:50,708 --> 01:09:55,415 "Mia bella, mia innocente, vita mia, mia amata." 765 01:09:55,500 --> 01:10:00,832 "Mia cara, mia bella, mia bella, mia amata." 766 01:10:12,000 --> 01:10:16,665 "Che tu cambi o no, sarai sempre mio." 767 01:10:16,833 --> 01:10:21,749 "Voglio che in ogni rinascita tu sia mio." 768 01:10:29,000 --> 01:10:33,749 "Amata, ad ogni rinascita, saro' la' ad adorarti." 769 01:10:33,833 --> 01:10:38,832 "Eri mia, sei mia e sempre sarai mia." 770 01:10:38,916 --> 01:10:44,582 "Si', senza di te, sara' perduto." 771 01:10:44,666 --> 01:10:50,915 "Sacrificherei la mia vita per te." 772 01:11:08,916 --> 01:11:10,999 "E' la stagione del Lodi." 773 01:11:11,083 --> 01:11:12,999 "Scegli il tuo partner." 774 01:11:13,083 --> 01:11:17,082 "Afferra il polso della tua amata, e non lasciarlo mai andare." 775 01:11:17,166 --> 01:11:19,165 "Non mentire." 776 01:11:19,250 --> 01:11:21,249 "Non dire brutte parole." 777 01:11:21,333 --> 01:11:25,665 "Ogni giuramento che fai, tu l'hai infranto." 778 01:11:40,750 --> 01:11:43,832 Papa'! Eri qui allora. 779 01:11:44,250 --> 01:11:46,082 Maati mi ha mandato a cercarti. 780 01:11:46,250 --> 01:11:48,665 La colazione si sta raffreddando. Sbrigati, dai. 781 01:11:49,000 --> 01:11:51,415 Vieni qui, figliolo. Fermati un attimo. 782 01:11:56,208 --> 01:11:58,749 Cosa e' successo, papa'? Cosa stai guardando? 783 01:12:02,500 --> 01:12:07,332 Cio' che ho realizzato nella mia vita. Quello che lascero' in eredita'. 784 01:12:09,708 --> 01:12:11,999 Fino ad ora, ero molto orgoglioso del mio lavoro. 785 01:12:12,083 --> 01:12:15,165 Avevo fatto crescere questo villaggio dal nulla. 786 01:12:17,750 --> 01:12:18,999 Ma ieri quella ragazza... 787 01:12:19,083 --> 01:12:23,165 ...mi ha fatto un appunto innocente. E ho capito... 788 01:12:23,250 --> 01:12:28,832 ...che sebbene abbia fatto molto, c'e' ancora molto da fare. 789 01:12:31,666 --> 01:12:34,749 Ma nel poco tempo che ancora mi resta, quanto posso realizzare? 790 01:12:35,750 --> 01:12:37,499 Dopo la mia morte, il villaggio sara' come orfano. 791 01:12:38,291 --> 01:12:39,749 Il mio lavoro rimarra' a meta'. 792 01:12:42,750 --> 01:12:44,999 Quindi guardavo e mi domandavo... 793 01:12:45,083 --> 01:12:50,582 ...se il mio sogno si avverera' o no. - Che sogno e', papa'? 794 01:12:55,000 --> 01:13:00,415 Sogno che dopo me e Maati, sarai tu a sedere sulla mia bicicletta. 795 01:13:01,166 --> 01:13:04,915 E se tua moglie siedera' dietro di te, il villaggio non rimarra' orfano. 796 01:13:05,250 --> 01:13:07,415 E il mio lavoro sara' completato. Questo e' cio' che sogno. 797 01:13:08,333 --> 01:13:09,832 E perche' non dovrebbe avverarsi? 798 01:13:12,000 --> 01:13:17,082 Ora che sei diventato il Capo Squadriglia Veer Pratap Singh... 799 01:13:17,166 --> 01:13:19,665 ...ti sistemerai in citta'. Cosa ti importera' del villaggio? 800 01:13:19,750 --> 01:13:22,165 Non e' cosi', papa'. Hai ancora un figlio qui. 801 01:13:22,666 --> 01:13:24,749 E il tuo sogno un giorno si avverera'. 802 01:13:25,416 --> 01:13:26,749 Solo che non andro' in giro su una bicicletta. 803 01:13:27,041 --> 01:13:30,999 Usero' un elicottero. Non e' molto meglio? 804 01:13:31,083 --> 01:13:35,082 - Andiamo ora, o Maati ci fara' a fettine. - Aspetta, c'e' dell'altro. 805 01:13:38,833 --> 01:13:46,165 Nel mio sogno, vedo anche chi e' la ragazza seduta dietro di te. 806 01:13:55,583 --> 01:13:57,499 Vedo che sei gia' ubriaco di mattina presto. 807 01:13:58,250 --> 01:14:00,499 Papa', lei e' pakistana. 808 01:14:00,875 --> 01:14:04,082 Pakistana, cinese, giapponese... 809 01:14:05,000 --> 01:14:08,082 Che importa? Io vedo solo... 810 01:14:08,166 --> 01:14:14,249 ...che quando quella ragazza siedera' dietro di te sulla bici... 811 01:14:14,333 --> 01:14:19,415 ...la sua mano poggiata sulla tua schiena ti impedira' di cadere. 812 01:14:19,500 --> 01:14:26,582 Non lascera' che imbocchi la strada sbagliata. Stammi a sentire. 813 01:14:26,666 --> 01:14:32,749 Quando la donna giusta entra nella vita di un uomo... 814 01:14:32,833 --> 01:14:34,415 ...e' solo allora che la sua vita diventa completa. 815 01:14:35,500 --> 01:14:37,999 Io, Chaudhary Sumer Singh, sarei un uomo a meta'... 816 01:14:38,083 --> 01:14:45,165 ...senza la tua Maati. E tu Capo Squadriglia Veer Pratap Singh... 817 01:14:45,250 --> 01:14:48,249 ...sarai a meta' senza Zaara. 818 01:14:49,083 --> 01:14:50,999 Ecco perche' devi capire in fretta 819 01:14:51,083 --> 01:14:54,665 ...cosa ti sta dicendo il cuore, e poi devi dichiararti a lei. 820 01:14:55,500 --> 01:14:57,332 Prima che sia troppo tardi, figlio mio. 821 01:15:02,500 --> 01:15:03,582 Papa', dimmi una cosa. - Si'? 822 01:15:04,000 --> 01:15:07,082 Dato che il sogno e' tuo, va bene lo stesso se in bici... 823 01:15:07,166 --> 01:15:08,415 ...lei siedera' davanti? 824 01:15:08,500 --> 01:15:10,165 Va bene lo stesso. Che problema c'e'? 825 01:15:10,333 --> 01:15:11,999 - Allora mi dichiarero'. - Vuoi che le parli io? 826 01:15:12,083 --> 01:15:16,415 - No, e' meglio che le parli io. - E' qui sotto, glielo diro' io. 827 01:15:16,500 --> 01:15:18,374 - Scusa, chi deve sposarsi? Tu o io? - E' la stessa cosa. 828 01:15:18,458 --> 01:15:24,582 - Come la stessa cosa? - Lascia perdere. 829 01:15:33,458 --> 01:15:36,415 - Io sono pronta. - E' gia' ora? 830 01:15:37,416 --> 01:15:38,999 Ti lascio andare solo a una condizione. 831 01:15:39,083 --> 01:15:41,415 Devi promettermi di tornare. 832 01:15:42,875 --> 01:15:43,999 Va bene, prometto. 833 01:15:44,083 --> 01:15:48,165 Ma solo se lei mi permette di fare una cosa. 834 01:15:48,333 --> 01:15:49,415 Cosa? 835 01:15:50,708 --> 01:15:51,999 D'ora in poi... 836 01:15:52,083 --> 01:15:54,332 ...posso chiamarla "madre"? 837 01:16:12,625 --> 01:16:13,915 E' ora di andare, adesso... 838 01:16:14,750 --> 01:16:18,082 - ...o si fara' tardi. - Sono pronta. Vado a prendere la borsa. 839 01:16:20,583 --> 01:16:23,082 - Vai via anche tu? - Si', Maati. 840 01:16:24,083 --> 01:16:27,582 Mi avevi chiesto di venire per il Lodi e sono venuto. 841 01:16:28,916 --> 01:16:30,207 Ma avevo solo due giorni di permesso. 842 01:16:30,416 --> 01:16:32,082 Stasera devo presentarmi al quartier generale. 843 01:16:32,375 --> 01:16:35,665 - Mettero' Zaara sull'autobus per Amritsar e... - Nemmeno per sogno! 844 01:16:36,333 --> 01:16:38,999 Accompagnerai Zaara ad Atari e la vedrai salire sul treno. E' sola. 845 01:16:39,083 --> 01:16:41,082 E se le succede qualcosa? 846 01:16:42,000 --> 01:16:44,915 E' bastato un giorno ed e' diventata la tua preferita? 847 01:16:45,500 --> 01:16:49,332 Prima quando dovevo partire mi trattenevi a forza. 848 01:16:49,500 --> 01:16:51,165 Oggi vuoi sbarazzarti di me? 849 01:16:52,000 --> 01:16:53,915 Piantala, non dire stupidaggini. 850 01:16:54,916 --> 01:16:57,999 Ho preparato dei dolci per te e Ranjit. Prendili. 851 01:17:04,000 --> 01:17:07,415 Oh, Ginda, dove sei stato? Veer sta facendo tardi. 852 01:17:07,583 --> 01:17:09,999 - Stavo facendo il pieno di gasolio. - E' questo il momento di fare il pieno? 853 01:17:10,083 --> 01:17:11,332 Lascia stare. 854 01:17:12,416 --> 01:17:13,582 Bene, ora benedicimi. 855 01:17:13,666 --> 01:17:16,499 Lunga vita, figliolo. 856 01:17:18,000 --> 01:17:19,665 - Diglielo, va bene? - Si', si', glielo diro'. 857 01:17:19,750 --> 01:17:21,832 - Devo farlo io? - Smettila di mettermi pressione! 858 01:17:21,916 --> 01:17:22,999 - Maati, controllalo. 859 01:17:23,083 --> 01:17:24,582 Oh, dove vai? Cos'e' questo? 860 01:17:25,000 --> 01:17:27,332 - Non e' per te. - No? Ah, capisco. 861 01:17:27,416 --> 01:17:29,915 - Tutto e' per tuo figlio. - Padre... 862 01:17:32,083 --> 01:17:35,999 Che fai? Qui le ragazze non toccano i piedi. 863 01:17:36,458 --> 01:17:37,540 Ma le figlie chiedono la benedizione... 864 01:17:37,625 --> 01:17:39,582 ...prima di salutare i loro genitori. 865 01:17:41,833 --> 01:17:44,082 Lunga vita, mia cara. 866 01:17:47,833 --> 01:17:51,082 Porta ai tuoi genitori un messaggio da parte mia. 867 01:17:51,166 --> 01:17:52,249 Certo. 868 01:17:53,416 --> 01:17:56,999 Di' loro che un attempato signore indiano... 869 01:17:57,083 --> 01:18:00,665 ...ha provato ammirazione per i valori che ti hanno trasmesso. 870 01:18:31,000 --> 01:18:33,249 - Arriveremo in un'ora? - Ci vorra' circa mezz'ora. 871 01:18:33,666 --> 01:18:35,832 Abbiate cura di voi. 872 01:18:36,916 --> 01:18:38,665 Arrivederci. 873 01:18:45,750 --> 01:18:48,082 Cosa dici? Ce la fara' a dichiararsi? 874 01:18:48,916 --> 01:18:52,165 E' il figlio di Chaudhary Sumer Singh, perche' non dovrebbe farcela? 875 01:18:53,000 --> 01:18:54,832 Io non ti ho fatto la dichiarazione? 876 01:18:54,916 --> 01:18:58,999 - Ma piantala. - Cosa? Dove vai? Sta' a sentire... 877 01:19:08,708 --> 01:19:11,582 Capo Squadriglia Veer Pratap Singh, grazie mille. 878 01:19:12,000 --> 01:19:13,082 Per cosa? 879 01:19:14,083 --> 01:19:15,999 In cambio del mio giorno... 880 01:19:16,083 --> 01:19:21,082 ...mi hai dato una vita intera di ricordi e di amicizie. 881 01:19:21,833 --> 01:19:25,999 Era una promessa da un indiano a un pakistano. Se non l'avessi mantenuta... 882 01:19:26,083 --> 01:19:29,499 ...l'onore del mio paese sarebbe stato macchiato, no? 883 01:19:31,416 --> 01:19:35,082 Penso che portare le ceneri della mia tata sia stato il modo di Dio per portarmi qui. 884 01:19:36,000 --> 01:19:40,665 - Era destino che incontrassi tutti voi. - Credi nel destino? 885 01:19:41,750 --> 01:19:42,832 Certo. 886 01:19:43,666 --> 01:19:47,082 - Tu no? - Fino ad ora, no. 887 01:19:48,583 --> 01:19:49,665 Ma ora ho iniziato a crederci. 888 01:19:57,000 --> 01:19:58,499 Stai bene? 889 01:20:02,791 --> 01:20:04,582 Sembra a posto. 890 01:20:06,000 --> 01:20:07,249 Oh... 891 01:20:09,833 --> 01:20:11,415 Non era a posto. Ti fa male? 892 01:20:12,000 --> 01:20:16,165 - Riposati un attimo. - No, perdero' il treno. 893 01:20:16,666 --> 01:20:19,665 Non preoccuparti. Non perderai il tuo treno. 894 01:20:20,625 --> 01:20:24,915 Appoggiati a me. Metti il braccio qui. 895 01:20:25,666 --> 01:20:28,915 La tua cavigliera. 896 01:20:32,416 --> 01:20:33,999 Ricordati che ce l'ho io. 897 01:20:34,708 --> 01:20:36,457 Su, aggrappati. 898 01:20:44,041 --> 01:20:45,915 Quante volte hai intenzione di salvarmi la vita? 899 01:20:48,666 --> 01:20:50,415 Tutte le volte che ti metterai nei guai. 900 01:21:35,333 --> 01:21:37,499 Mi sa che ci sara' molta ressa per i posti. 901 01:21:38,291 --> 01:21:39,374 Si avvicina la festa dell'Eid. 902 01:21:39,458 --> 01:21:41,082 In questo periodo, molti attraversano il confine. 903 01:21:41,166 --> 01:21:43,832 Ma non preoccuparti, trovero' un modo. 904 01:21:44,416 --> 01:21:47,999 905 01:22:09,250 --> 01:22:15,749 Grazie a Dio stai bene. Sono appena sceso dal treno di Lahore. 906 01:22:16,500 --> 01:22:19,082 Stavo cercando come arrivare a Kiritpur quando ti ho vista. 907 01:22:20,791 --> 01:22:23,999 E' tornato tuo padre. Mi ha mandato a prederti. 908 01:22:25,000 --> 01:22:27,582 Telefoniamo a casa per dire che stai bene. 909 01:22:27,750 --> 01:22:29,165 E poi ci mettiamo sul treno di ritorno. 910 01:22:32,833 --> 01:22:33,999 E lei sarebbe...? 911 01:22:34,333 --> 01:22:37,915 Lui e' Veer. Capo Squadriglia Veer Pratap Singh. 912 01:22:38,416 --> 01:22:40,249 E' grazie a lui se sono riuscita ad arrivare sin qui. 913 01:22:41,208 --> 01:22:44,082 Lui e' Raza. Raza Shirazi, il mio fidanzato. 914 01:23:09,000 --> 01:23:11,999 915 01:23:12,083 --> 01:23:14,999 916 01:23:15,083 --> 01:23:18,582 917 01:23:19,250 --> 01:23:21,582 I biglietti sono fatti, partiamo tra pochi minuti. 918 01:23:24,416 --> 01:23:27,999 Io... sono una stupida. Ho parlato di qualsiasi cosa... 919 01:23:28,083 --> 01:23:32,999 ...ma non ho mai accennato a Raza. - Si', e' stato uno sbaglio. 920 01:23:33,750 --> 01:23:34,832 Cosa? 921 01:23:38,916 --> 01:23:40,082 Ho detto che e' stato uno sbaglio. 922 01:23:47,375 --> 01:23:50,915 Zaara, io sono un uomo semplice. 923 01:23:52,250 --> 01:23:54,915 Parlo in modo chiaro e apprezzo le cose chiare. 924 01:23:56,333 --> 01:23:57,999 I miei genitori mi hanno suggerito... 925 01:23:58,083 --> 01:24:00,499 ...cose a cui non avevo mai pensato prima. 926 01:24:03,000 --> 01:24:04,082 E durante tutto il viaggio ho pensato... 927 01:24:04,166 --> 01:24:07,249 ...a un modo per trattenerti, per non farti andare via... 928 01:24:07,333 --> 01:24:12,415 ...per dirti che mi piaci davvero, e se anche tu avessi ricambiato... 929 01:24:12,500 --> 01:24:18,415 ...forse avremmo potuto stringere un legame. 930 01:24:21,416 --> 01:24:22,999 Per attraversare la vita insieme, come abbiamo fatto... 931 01:24:23,083 --> 01:24:24,999 ...in questi due giorni. 932 01:24:27,291 --> 01:24:28,665 Ma Dio e' imprevedibile. 933 01:24:29,708 --> 01:24:32,999 Prima mi da' delle certezze, poi arrivati qui... 934 01:24:34,375 --> 01:24:36,499 ...mi toglie tutto. 935 01:24:43,750 --> 01:24:48,249 Ti chiederai che diritto ho di dirtelo adesso. 936 01:24:48,416 --> 01:24:50,915 Per favore, non fraintendermi. 937 01:24:53,000 --> 01:24:57,082 Capisco che appartieni a un altro... 938 01:24:57,166 --> 01:25:04,249 ...e che non c'e' niente tra noi, ne' ci potra' mai essere. 939 01:25:04,333 --> 01:25:11,415 Ma in ogni caso quando avrai bisogno di qualcuno... 940 01:25:11,500 --> 01:25:15,582 ...ricordati che c'e' un uomo dall'altra parte del confine... 941 01:25:15,666 --> 01:25:19,832 ...che darebbe la sua vita per te. 942 01:25:28,375 --> 01:25:29,582 Zaara, dobbiamo andare. 943 01:25:30,833 --> 01:25:31,999 Signor Veer... 944 01:25:32,083 --> 01:25:36,082 Zaara mi ha raccontato come le ha salvato la vita. 945 01:25:37,000 --> 01:25:38,165 Ora sono in debito con lei. 946 01:25:39,041 --> 01:25:41,999 - Come posso ripagarla? - Basta che la renda felice. 947 01:25:42,083 --> 01:25:46,165 E il debito sara' ripagato. 948 01:25:46,750 --> 01:25:48,999 Attento alle parole, Signor Veer... 949 01:25:49,083 --> 01:25:52,749 ...qualcuno potrebbe pensare che si e' innamorato. 950 01:25:55,541 --> 01:25:58,665 Se sia amore onestamente non lo so. 951 01:26:00,458 --> 01:26:02,999 Ma so che desidero con tutto il cuore... 952 01:26:03,083 --> 01:26:06,165 ...che Zaara non provi mai l'infelicita'. 953 01:26:07,083 --> 01:26:08,415 E che continui sempre a sorridere. 954 01:26:10,500 --> 01:26:14,582 Se questo si puo' definire "amore", allora forse e' amore. 955 01:26:16,541 --> 01:26:23,832 Signor Veer, le ricordo che sta parlando della mia fidanzata. 956 01:26:25,625 --> 01:26:30,665 Sono indeciso se prenderlo come un augurio o un insulto. 957 01:26:32,833 --> 01:26:36,499 Non ha importanza come lo prende, perche'... 958 01:26:37,833 --> 01:26:42,915 ...io non sono niente per Zaara, mentre il suo fidanzato e' tutto. 959 01:26:50,000 --> 01:26:51,082 Addio, allora. 960 01:26:52,333 --> 01:26:53,415 Andiamo. 961 01:27:26,000 --> 01:27:31,082 "Per due attimi soltanto, i treni delle nostre vite si sono fermati." 962 01:27:31,250 --> 01:27:36,749 "Poi, tu sei andata per la tua strada e io per la mia." 963 01:27:37,500 --> 01:27:42,665 "Per due attimi soltanto i nostri cuori si sono intrecciati." 964 01:27:42,750 --> 01:27:55,082 "Poi, tu sei andato per la tua strada e io per la mia." 965 01:28:14,625 --> 01:28:19,582 "Eri davvero tu, o era un raggio di sole?" 966 01:28:19,666 --> 01:28:25,999 "Eri davvero tu, o era un bocciolo in fiore?" 967 01:28:26,083 --> 01:28:31,165 "Eri davvero tu, o era il vento dei miei sogni?" 968 01:28:31,250 --> 01:28:36,915 "Eri davvero tu, o era una nuvola di felicita'?" 969 01:28:37,416 --> 01:28:42,499 "Eri davvero tu, o era il profumo dell'amore?" 970 01:28:42,583 --> 01:28:48,832 "Eri davvero tu, o era un nuovo mondo?" 971 01:28:48,916 --> 01:28:53,915 "Per due attimi soltanto, i treni delle nostre vite si sono fermati." 972 01:28:54,083 --> 01:29:00,082 "Poi, tu sei andata per la tua strada e io per la mia." 973 01:29:00,416 --> 01:29:05,415 "Per due attimi soltanto i nostri cuori si sono intrecciati." 974 01:29:05,500 --> 01:29:12,832 "Poi, tu sei andato per la tua strada e io per la mia." 975 01:29:23,166 --> 01:29:24,749 Ehi, 786! 976 01:29:29,000 --> 01:29:30,082 E' ora di cena. 977 01:29:32,791 --> 01:29:36,582 Signora, il suo orario di visita e' terminato. 978 01:29:37,125 --> 01:29:38,582 Deve andar via. 979 01:29:50,000 --> 01:29:51,082 Tornero' domani. 980 01:29:52,666 --> 01:29:55,915 Mi dispiace. La sua storia e' rimasta a meta'. 981 01:29:56,625 --> 01:29:57,707 Andiamo, signora. 982 01:30:10,458 --> 01:30:11,999 E, 786... 983 01:30:12,083 --> 01:30:13,999 ...mando qualcuno a prendere il piatto tra dieci minuti. 984 01:30:14,166 --> 01:30:17,499 Mangia in fretta, o dormirai ancora a stomaco vuoto. 985 01:30:20,083 --> 01:30:24,999 Si e' domandato perche' il suo numero e' proprio "786"? 986 01:30:25,333 --> 01:30:26,415 Cosa? 987 01:30:27,833 --> 01:30:32,999 Si e' mai chiesto perche' tra tutti i prigionieri qui... 988 01:30:33,083 --> 01:30:39,082 ...a questo carcerato indu' e' stato assegnato il numero sacro ad Allah? 989 01:30:43,000 --> 01:30:46,999 Non e' una semplice coincidenza, ma un segno di Dio. 990 01:30:48,416 --> 01:30:54,665 Un modo per dire a tutti che Lui tiene a quest'uomo. 991 01:30:56,000 --> 01:30:57,082 Lo tratti con rispetto. 992 01:30:59,416 --> 01:31:01,999 E la prossima volta che gli parlera' in modo brusco... 993 01:31:02,083 --> 01:31:04,665 ...rifletta seriamente su quello che ho detto. 994 01:32:08,958 --> 01:32:12,624 Le ho portato dei dolcetti. Li ha fatti mia madre. 995 01:32:15,875 --> 01:32:19,374 Li ha preparati con amore, espressamente per lei. 996 01:32:30,958 --> 01:32:33,707 Che c'e'? Non sono buoni? 997 01:32:35,208 --> 01:32:43,457 No, e' che... Sono proprio come quelli che faceva Maati. 998 01:32:45,875 --> 01:32:49,290 Tutto cio' che una madre fa con amore e' buono. 999 01:32:50,625 --> 01:32:53,707 Posso prenderne un altro? 1000 01:32:54,416 --> 01:32:56,374 Certo, sono tutti per lei. 1001 01:33:00,291 --> 01:33:04,207 Di' a tua madre che in questa scatola... 1002 01:33:04,291 --> 01:33:08,124 ...c'e' tutta la mia infanzia. 1003 01:33:09,625 --> 01:33:10,707 Deliziosi. 1004 01:33:13,958 --> 01:33:16,540 Ho passato tutta la notte a raccontarle la sua storia. 1005 01:33:18,375 --> 01:33:20,124 Prima di addormentarsi ha pianto. 1006 01:33:21,208 --> 01:33:23,124 Io sono rimasta sveglia aspettando l'alba. 1007 01:33:24,458 --> 01:33:28,457 Cercavo di immaginare come e' arrivato qui. 1008 01:33:29,833 --> 01:33:34,124 Perche' la storia non e' finita in quella stazione? 1009 01:33:37,458 --> 01:33:41,457 La storia non poteva finire li'. 1010 01:33:43,791 --> 01:33:48,790 Perche' fino a quel punto, era solo la storia d'amore di Veer. 1011 01:33:50,875 --> 01:33:54,624 La storia d'amore di Zaara non era ancora iniziata. 1012 01:33:56,958 --> 01:34:04,207 E senza sapere cosa provava Zaara, la storia di Veer e la vita di Veer... 1013 01:34:04,291 --> 01:34:11,207 ...sarebbero rimaste incomplete. 1014 01:34:16,125 --> 01:34:20,790 Il padre di Zaara, Jehangir Hayaat Khan, era l'orgoglio di Lahore. 1015 01:34:23,125 --> 01:34:28,999 Fin dalle origini del Pakistan il nome della famiglia Hayaat Khan... 1016 01:34:29,125 --> 01:34:33,290 ...era sinonimo di rispetto, potere e gloria. 1017 01:34:36,833 --> 01:34:41,124 Jehangir stava muovendo i suoi primi passi in politica... 1018 01:34:42,125 --> 01:34:45,457 ...con l'aiuto di un notabile di Lahore, Abdul Shirazi. 1019 01:34:48,208 --> 01:34:55,207 Abdul Shirazi era il padre di Raza, il fidanzato di Zaara. 1020 01:34:51,291 --> 01:34:54,540 1021 01:34:58,500 --> 01:35:01,207 Il matrimonio tra Zaara e Raza non era un matrimonio qualsiasi. 1022 01:35:02,291 --> 01:35:05,707 Da quella alleanza dipendeva il futuro di tante persone. 1023 01:35:07,125 --> 01:35:08,207 Cosi'... 1024 01:35:08,291 --> 01:35:11,207 ...il fatto che Zaara fosse venuta in India da sola... 1025 01:35:11,291 --> 01:35:12,707 ...era un atto irresponsabile. 1026 01:35:13,708 --> 01:35:18,957 E Jehangir non era il tipo che perdonava cose simili. 1027 01:35:20,375 --> 01:35:24,207 Era passato un mese da quando Zaara era tornata... 1028 01:35:24,291 --> 01:35:27,207 ...e suo padre ancora non le rivolgeva la parola. 1029 01:35:29,125 --> 01:35:32,207 Oh, Dio! Che vestito elegante! Costera' una fortuna! 1030 01:35:33,291 --> 01:35:36,374 Questo set di gioielli e' cosi' prezioso! 1031 01:35:36,458 --> 01:35:38,290 Secondo me appartiene agli antenati del signor Raza! 1032 01:35:38,916 --> 01:35:45,124 La nostra Zaara e' fortunata. Il signor Raza ha tutto. Rispettabilita', denaro. 1033 01:35:45,208 --> 01:35:49,707 Non c'e' dubbio. Ha tutto, grazie a Dio. 1034 01:35:50,125 --> 01:35:53,290 Zaara non poteva sperare in un matrimonio migliore. 1035 01:35:53,416 --> 01:35:57,957 "C'e' un uomo dall'altra parte del confine che darebbe la sua vita per te." 1036 01:35:59,291 --> 01:36:04,040 Mamma, tu daresti la tua vita per papa'? 1037 01:36:05,708 --> 01:36:09,040 Certo! E' mio marito. Farei qualsiasi cosa per lui. 1038 01:36:09,791 --> 01:36:12,290 E papa' darebbe la sua vita per te? 1039 01:36:13,458 --> 01:36:16,874 Che domanda e'? Preghiamo Dio che non ce ne sia mai bisogno. 1040 01:36:18,791 --> 01:36:20,707 Ma se dovesse capitare? 1041 01:36:21,791 --> 01:36:25,540 Sei assolutamente certa che papa' darebbe la sua vita per te? 1042 01:36:25,916 --> 01:36:27,124 Ma stai dando i numeri? 1043 01:36:27,541 --> 01:36:30,457 Shabbo, porta del lime, ho le mani appiccicose. 1044 01:36:30,583 --> 01:36:34,624 Significa che non sei sicura? 1045 01:36:39,541 --> 01:36:43,207 Sta a sentire. Tra l'amore di una donna... 1046 01:36:43,291 --> 01:36:46,374 ...e l'amore di un uomo, c'e' un'enorme differenza. 1047 01:36:48,541 --> 01:36:53,540 Una donna ama con il cuore e l'anima. 1048 01:36:54,541 --> 01:36:57,624 Gli uomini non riescono ad amare cosi'. 1049 01:36:59,541 --> 01:37:02,707 So perche' mi stai facendo questa domanda. 1050 01:37:03,625 --> 01:37:06,290 Ma non puoi aspettarti questo da Raza. 1051 01:37:08,208 --> 01:37:12,707 Tu offrigli il cuore e l'anima e adempi ai tuoi doveri. 1052 01:37:13,541 --> 01:37:17,374 E sono certa che anche lui adempira' ai suoi doveri. 1053 01:37:20,041 --> 01:37:21,874 Ma non fino a quel punto. 1054 01:37:22,625 --> 01:37:24,124 Non insistere! 1055 01:37:24,208 --> 01:37:27,207 Shabbo, occupatene tu! Questa ragazza mi manda al manicomio! 1056 01:37:27,291 --> 01:37:31,790 "C'e' un uomo dall'altra parte del confine che darebbe la sua vita per te." 1057 01:37:33,125 --> 01:37:39,290 Io ho conosciuto qualcuno che darebbe la sua vita per me. 1058 01:37:44,541 --> 01:37:50,207 Un uomo di parola, dagli occhi sinceri. 1059 01:37:50,291 --> 01:37:56,207 Un uomo che rinuncerebbe a tutto per l'amore di una donna. 1060 01:37:56,291 --> 01:38:03,207 Un uomo per il quale non fa alcuna differenza se... 1061 01:38:03,291 --> 01:38:09,374 ...io sono pakistana... Mentre lui e' indiano. 1062 01:38:12,791 --> 01:38:16,624 Di chi stai parlando? Cosa hai combinato laggiu'? 1063 01:38:17,208 --> 01:38:19,124 Dimmi la verita'. Che e' successo? 1064 01:38:20,791 --> 01:38:22,207 Non mi ha toccata... 1065 01:38:22,291 --> 01:38:26,124 ...Ma io ho lasciato laggiu' il mio cuore. 1066 01:38:27,125 --> 01:38:32,124 E se lo venisse a sapere tuo padre? Ancora non ti parla! 1067 01:38:32,291 --> 01:38:36,624 Se lo scoprisse ti ucciderebbe! Non te ne rendi conto? 1068 01:38:36,708 --> 01:38:39,874 Oggi ti fidanzi ufficialmente, le nozze avverranno presto... 1069 01:38:40,625 --> 01:38:43,124 Non devi pensare che a questo, Zaara. 1070 01:38:44,208 --> 01:38:50,540 Sei un'illusa! L'amore si trova solo nella poesia, non nella vita! 1071 01:38:53,041 --> 01:38:57,374 E' quello che ho sempre pensato... Fino ad ora. 1072 01:38:57,708 --> 01:38:58,790 1073 01:39:01,125 --> 01:39:03,207 Shabbo, per favore falla ragionare tu! 1074 01:39:03,291 --> 01:39:05,624 O lo scandalo distruggera' questa famiglia! 1075 01:39:08,875 --> 01:39:13,457 Mettiti in testa questo, Zaara. Il tuo futuro e' con Raza. 1076 01:39:13,958 --> 01:39:17,790 Questo non puoi cambiarlo ne' tu ne' Dio. 1077 01:39:20,291 --> 01:39:22,290 Cos'e' questa follia, Zaara? 1078 01:39:24,958 --> 01:39:26,124 E' amore, Shabbo. 1079 01:39:28,375 --> 01:39:30,957 E' proprio una follia. 1080 01:39:34,875 --> 01:39:42,124 "Miglio perlato. Lo abbiamo schiacciato nei nostri palmi." 1081 01:39:42,208 --> 01:39:44,457 "Miglio perlato." 1082 01:39:44,625 --> 01:39:51,707 Abbiamo schiacciato miglio perlato nei nostri palmi. Il mio amato e' arrabbiato." 1083 01:39:51,958 --> 01:39:56,707 "Il mio amato e' arrabbiato. L'ho mandato via." 1084 01:39:56,791 --> 01:39:59,207 "Miglio perlato." 1085 01:40:03,958 --> 01:40:08,707 "Il giorno in cui ti dimentichero' non arrivera' mai." 1086 01:40:08,916 --> 01:40:14,790 "Ti eri innamorato della mia bellezza." 1087 01:40:14,875 --> 01:40:16,207 Quando mi guardavi negli occhi. 1088 01:40:16,291 --> 01:40:17,374 - "Mostravi molto rispetto." 1089 01:40:17,458 --> 01:40:18,540 1090 01:40:21,458 --> 01:40:22,540 Siediti. 1091 01:40:26,833 --> 01:40:35,124 Come figlia unica, hai goduto di molta liberta'. 1092 01:40:37,208 --> 01:40:40,624 Sei cresciuta come un figlio piu' che come una figlia. 1093 01:40:42,875 --> 01:40:46,957 Normalmente, toccherebbe a tua madre spiegarti i doveri di figlia. 1094 01:40:47,541 --> 01:40:53,540 Ma dato che ti considero un figlio, lo faro' io stesso. 1095 01:40:58,333 --> 01:41:03,457 Tuo nonno era uno dei politici piu' rispettati del Pakistan. 1096 01:41:04,875 --> 01:41:08,624 Purtroppo e' morto pochi giorni prima di arrivare all'apice del successo. 1097 01:41:11,125 --> 01:41:20,957 Come suo erede, io sto cercando di rendere il suo partito di nuovo grande. 1098 01:41:23,291 --> 01:41:28,207 Finora non ho avuto successo. Ma ora grazie al padre di Raza... 1099 01:41:28,291 --> 01:41:31,124 ...quel successo sembra vicino. 1100 01:41:33,875 --> 01:41:36,790 Tra pochi giorni, andrai a casa Shirazi portando con te il mio onore. 1101 01:41:39,208 --> 01:41:43,207 E' tuo dovere capire l'importanza di questo legame. 1102 01:41:43,291 --> 01:41:47,207 Devi fare buon viso a cattivo gioco. 1103 01:41:47,291 --> 01:41:54,874 Rafforzare le nostre relazioni con questo legame. 1104 01:41:56,125 --> 01:42:00,290 E salvaguardare a ogni costo il loro e il nostro onore. 1105 01:42:02,041 --> 01:42:06,624 Qualsiasi errore da parte tua puo' distruggere tutto. 1106 01:42:09,708 --> 01:42:12,207 Spero che tu capisca quello che sto dicendo. 1107 01:42:13,500 --> 01:42:14,582 Si'. 1108 01:42:15,625 --> 01:42:17,040 Hai qualcosa da dire? 1109 01:42:22,708 --> 01:42:24,290 Non merito un abbraccio? 1110 01:42:30,041 --> 01:42:33,874 E' da tanto che non vedo le fossette sulle tue guance. 1111 01:42:36,375 --> 01:42:38,624 Spero che non le abbia lasciate in India. 1112 01:42:41,958 --> 01:42:43,040 Questa e' la mia ragazza. 1113 01:42:55,125 --> 01:42:58,957 "Mia adorata, guarda..." 1114 01:42:59,208 --> 01:43:03,874 "Le distanze sono scomparse." 1115 01:43:06,125 --> 01:43:18,124 "Io sono qui, qui, qui e qui." 1116 01:43:48,041 --> 01:43:53,290 "Mia adorata, guarda. Le distanze sono scomparse." 1117 01:43:53,500 --> 01:43:58,874 "Io sono qui, qui, qui e qui." 1118 01:43:59,208 --> 01:44:04,540 "Mia adorata, guarda. Le distanze sono scomparse." 1119 01:44:04,708 --> 01:44:10,040 "Io sono qui, qui, qui e qui." 1120 01:44:10,500 --> 01:44:15,790 "Oltre tutti i confini e gli ostacoli." 1121 01:44:15,916 --> 01:44:22,124 "Io sono qui, qui, qui e qui." 1122 01:44:46,541 --> 01:44:51,874 "Sono il segreto che non potrai mai nascondere." 1123 01:44:52,208 --> 01:44:57,790 "Sono il gesto che non potrai mai dimenticare." 1124 01:45:03,208 --> 01:45:08,874 "Perche' ti sorprendi di queste emozioni?" 1125 01:45:08,958 --> 01:45:14,124 "Perche' io sono il suono del tuo cuore." 1126 01:45:14,541 --> 01:45:19,790 "Ascolta, se puoi i ritmi del tuo cuore." 1127 01:45:20,041 --> 01:45:25,374 "Sono qui, qui, qui e qui." 1128 01:45:25,708 --> 01:45:31,124 "Oltre tutti i confini e gli ostacoli." 1129 01:45:31,208 --> 01:45:37,207 "Io sono qui, qui, qui e qui." 1130 01:46:13,041 --> 01:46:18,290 "Io e solo io sono ora nei tuoi pensieri." 1131 01:46:18,708 --> 01:46:24,207 "Io sono in tutte le tue domande e le tue risposte." 1132 01:46:29,708 --> 01:46:35,124 "Io occupo tutti i tuoi sogni." 1133 01:46:35,208 --> 01:46:40,707 "Io sono dentro ogni guizzo di luce." 1134 01:46:40,958 --> 01:46:46,457 "Puoi vedermi ovunque si posi il tuo sguardo." 1135 01:46:46,625 --> 01:46:52,040 "Sono qui, qui, qui e qui." 1136 01:46:52,208 --> 01:46:54,790 "Mia adorata, guarda..." 1137 01:46:54,916 --> 01:46:57,624 "Le distanze sono scomparse." 1138 01:46:57,791 --> 01:47:03,124 "Io sono qui, qui, qui e qui." 1139 01:47:03,375 --> 01:47:08,874 "Oltre tutti i confini e gli ostacoli." 1140 01:47:08,958 --> 01:47:15,207 "Io sono qui, qui, qui e qui." 1141 01:47:30,666 --> 01:47:36,207 "Io sono qui, qui..." 1142 01:47:36,291 --> 01:47:43,290 "...qui e qui." 1143 01:47:43,625 --> 01:47:45,790 - Zaara. - Shabbo. 1144 01:47:47,875 --> 01:47:51,707 Digli di sparire dalla mia vista. Lo vedo ovunque. 1145 01:47:52,833 --> 01:47:55,874 Ha messo radici nella mia anima, Shabbo. Digli di andarsene. 1146 01:47:56,208 --> 01:47:58,957 Diglielo, Shabbo. Per favore. 1147 01:47:59,208 --> 01:48:06,207 Per favore diglielo, Shabbo. 1148 01:48:15,041 --> 01:48:17,124 Si', Capo Squadriglia Veer Pratap Singh. 1149 01:48:17,541 --> 01:48:23,290 Parlo con il Capitano Veer Singh? Sono Shabbo. 1150 01:48:24,500 --> 01:48:28,040 Shabbo? Mi dispiace, il nome non mi dice nulla. 1151 01:48:32,333 --> 01:48:34,957 Chiamo dalla casa di Zaara. 1152 01:48:41,125 --> 01:48:45,207 In quel momento una sconosciuta mi stava dando... 1153 01:48:45,291 --> 01:48:52,624 ...la notizia piu' importante della mia vita. Mi disse semplicemente che... 1154 01:48:53,541 --> 01:48:58,124 ...Zaara era innamorata di me e stava per sposarsi. 1155 01:48:58,625 --> 01:49:01,957 "Venga a Lahore," disse. "Porti via Zaara." 1156 01:49:02,708 --> 01:49:04,790 "Lei non riuscira' mai a fare questo passo da sola." 1157 01:49:06,291 --> 01:49:09,124 "Le ha detto che avrebbe dato la sua vita per lei." 1158 01:49:10,375 --> 01:49:12,624 E poi mi fece un'ultima domanda. 1159 01:49:15,208 --> 01:49:24,040 "Fino a che punto ama Zaara?" 1160 01:49:26,125 --> 01:49:29,290 In quel momento non avevo una risposta alla domanda. 1161 01:49:30,208 --> 01:49:31,374 Come non ce l'ho adesso. 1162 01:49:33,541 --> 01:49:35,707 Quanto amo Zaara? 1163 01:49:38,125 --> 01:49:39,207 Non lo so. 1164 01:49:40,291 --> 01:49:41,374 Ma io lo so. 1165 01:49:45,291 --> 01:49:50,040 A un pilota indiano non e' permesso venire in Pakistan. 1166 01:49:52,208 --> 01:49:57,207 Quindi, immagino che nel momento in cui ha ricevuto la notizia... 1167 01:49:57,291 --> 01:50:00,207 ...lei si e' dimesso, sapendo perfettamente che non avrebbe... 1168 01:50:00,291 --> 01:50:02,540 ...mai potuto tornare in servizio. 1169 01:50:04,791 --> 01:50:10,207 Poi senza dire niente a nessuno lei e' partito per Lahore. 1170 01:50:10,291 --> 01:50:17,290 Senza fare alcun calcolo. Sarebbe arrivato in tempo? 1171 01:50:18,791 --> 01:50:24,290 Avrebbe incontrato Zaara? Zaara sarebbe tornata con lei? 1172 01:50:25,958 --> 01:50:31,790 Non sapeva nemmeno se lei stesso sarebbe riuscito a tornare. 1173 01:50:33,958 --> 01:50:35,374 Ma lei e' partito comunque. 1174 01:50:38,208 --> 01:50:41,957 Forse lei non e' in grado di dire... 1175 01:50:43,416 --> 01:50:47,374 ...quanto amasse Zaara. Ma io lo so. 1176 01:51:12,708 --> 01:51:15,874 Benvenuto, signore. Sono Shabbo. 1177 01:51:31,125 --> 01:51:34,540 Mi dispiace, non sono riuscita a trovare niente di meglio. 1178 01:51:40,291 --> 01:51:43,457 Da qui puo' vedere tutta la citta'. 1179 01:51:46,625 --> 01:51:50,707 Sono sicuro che non c'e' stanza piu' bella in tutta Lahore. 1180 01:51:52,625 --> 01:51:55,124 Non ho detto a Zaara che stava arrivando. 1181 01:51:59,791 --> 01:52:01,624 Avevo paura che mi fermasse. 1182 01:52:02,791 --> 01:52:06,707 Dopodomani e' il suo matrimonio. Non puo' uscire di casa. 1183 01:52:07,791 --> 01:52:09,624 Ma domani andra' al santuario con la famiglia. 1184 01:52:11,291 --> 01:52:16,124 Questo e' Munir, mio fratello minore. La portera' al santuario. 1185 01:52:17,333 --> 01:52:18,624 Poi sara' tutto nelle mani di Dio. 1186 01:52:19,791 --> 01:52:22,624 Quindi, Munir, il mio destino e' nelle tue mani ora. 1187 01:52:25,041 --> 01:52:27,124 Bene, me ne vado. 1188 01:52:27,791 --> 01:52:28,874 Te ne vai? 1189 01:52:29,375 --> 01:52:31,207 Devo andare, se rimango via a lungo... 1190 01:52:31,291 --> 01:52:32,957 ...inizieranno a chiedersi dove sono. 1191 01:52:33,541 --> 01:52:35,540 Se ha bisogno di qualcosa, c'e' Munir. 1192 01:52:39,125 --> 01:52:40,207 Grazie, Shabbo. 1193 01:52:43,625 --> 01:52:48,790 Non pensavo che sarebbe venuto, ma ora, dopo averla incontrata... 1194 01:52:50,041 --> 01:52:54,040 ...sono sicura che portera' via Zaara con lei. 1195 01:52:55,958 --> 01:52:57,040 Potevo non venire? 1196 01:52:57,708 --> 01:53:02,540 Mio padre dice: "Il vero amore capita solo una volta nella vita." 1197 01:53:03,375 --> 01:53:09,207 "E quando succede, nessun Dio o Allah puo' ostacolarlo." 1198 01:53:11,208 --> 01:53:17,540 Domani scopriremo quanto e' vero il mio amore agli occhi di Allah. 1199 01:53:17,958 --> 01:53:25,624 "Ho infranto tutte le barriere della societa'." 1200 01:53:25,708 --> 01:53:36,040 "Ho lasciato il mondo e sono venuto da te." 1201 01:53:36,625 --> 01:53:46,374 "Un innamorato perduto e' arrivato alla tua porta." 1202 01:53:46,500 --> 01:53:51,207 "e' arrivato, e' arrivato..." "Un innamorato perduto e' arrivato." 1203 01:53:51,291 --> 01:54:00,707 "Un innamorato perduto e' arrivato alla tua porta." 1204 01:54:01,125 --> 01:54:06,207 "Perduto per te, perduto per te, perduto per te..." 1205 01:54:06,291 --> 01:54:14,290 "Un innamorato perduto e' arrivato alla tua porta." 1206 01:54:14,375 --> 01:54:18,207 "e' completamente devoto a te." 1207 01:54:18,291 --> 01:54:23,540 "e' completamente ossessionato da te." 1208 01:54:23,625 --> 01:54:28,124 "Morirebbe per il tuo amore." 1209 01:54:28,208 --> 01:54:37,624 "Un innamorato perduto e' arrivato alla tua porta." 1210 01:54:53,125 --> 01:54:56,207 "Se vedro' il tuo viso..." 1211 01:54:56,291 --> 01:55:02,040 "Dimentichero' tutti i miei dolori." 1212 01:55:02,333 --> 01:55:06,707 "Queste lacrime che scorrono, questo e' tutto quello che dicono." 1213 01:55:06,958 --> 01:55:11,374 "Tu sei oltre dove io sono, ma sono venuto qui." 1214 01:55:11,625 --> 01:55:28,374 "Se potessi avere un favore, solo uno sguardo dai tuoi occhi..." 1215 01:55:28,708 --> 01:55:37,874 "Darei il mio respiro e il mio cuore. Darei tutta la mia vita." 1216 01:55:37,958 --> 01:55:42,290 "Come la falena muore sulla fiamma..." 1217 01:55:42,458 --> 01:56:14,290 "Un innamorato perduto e' arrivato alla tua porta." 1218 01:56:14,625 --> 01:56:20,290 "Un innamorato perduto. Un innamorato perduto." 1219 01:56:20,625 --> 01:56:24,290 "Un innamorato perduto." 1220 01:56:30,875 --> 01:56:36,874 "Un innamorato perduto. Un innamorato perduto." 1221 01:56:37,041 --> 01:56:40,624 "Perduto. Perduto." 1222 01:56:40,958 --> 01:56:47,207 "La tua storia d'amore ha raggiunto un momento critico. 1223 01:56:47,291 --> 01:56:53,124 Lei deve sacrificare se stessa per il tuo amore." 1224 01:56:53,208 --> 01:57:08,124 "La tua storia d'amore ha raggiunto un momento critico." 1225 01:57:29,333 --> 01:57:31,540 E' cosciente, ma non vorrebbe esserlo. 1226 01:57:32,708 --> 01:57:35,374 Sente tutto, ma non vorrebbe sentire. 1227 01:57:36,916 --> 01:57:43,540 E' come se si fosse ritirato dentro se stesso per lo shock. 1228 01:57:46,291 --> 01:57:48,457 Le prossime 24 ore saranno critiche. 1229 01:57:49,625 --> 01:57:52,374 Non sappiamo se sara' in grado di sopportare altri shock. 1230 01:57:54,541 --> 01:57:58,624 L'infermiera rimarra' qui, io tornero' ogni tre ore. 1231 01:58:00,708 --> 01:58:02,040 Arrivederci. 1232 01:58:11,291 --> 01:58:15,374 Non dovete preoccuparvi. C'era solo gente fidata. 1233 01:58:16,208 --> 01:58:18,790 Grazie ad Allah, la notizia non si e' diffusa. 1234 01:58:19,875 --> 01:58:23,374 In ogni caso, domani, dopo il matrimonio, tutte le maldicenze taceranno. 1235 01:58:24,208 --> 01:58:28,790 Dopo quello che e' successo, Raza vuole ancora sposarla? 1236 01:58:29,041 --> 01:58:32,790 Signora Mariam, questo matrimonio non e' solo tra Raza e Zaara. 1237 01:58:33,666 --> 01:58:35,207 C'e' un patto profondo e serio... 1238 01:58:35,291 --> 01:58:38,207 ...alla sua base. E' su queste fondamenta... 1239 01:58:38,291 --> 01:58:44,457 ...che poggia la carriera di suo marito e di Raza. 1240 01:58:46,541 --> 01:58:52,874 Raza la ha capito. Ora sta a Zaara capirlo... 1241 01:58:54,041 --> 01:58:57,207 Se le nozze domani non dovessero essere celebrate, allora... 1242 01:58:57,291 --> 01:59:01,207 ...il nome della figlia di Jehangir Hayaat Khan... 1243 01:59:01,291 --> 01:59:04,040 ...sarebbe legato a un indiano. 1244 01:59:05,791 --> 01:59:08,124 La reputazione del signor Khan verrebbe distrutta. 1245 01:59:09,041 --> 01:59:13,207 Perderebbe sicuramente le elezioni e affronterebbe... 1246 01:59:13,291 --> 01:59:14,957 ...una vita di disonore. 1247 01:59:16,458 --> 01:59:20,207 Non potrebbe sopportare... 1248 01:59:20,291 --> 01:59:24,040 ...il peso di questa vergogna. 1249 01:59:25,625 --> 01:59:27,207 Non potrebbe. 1250 01:59:36,208 --> 01:59:38,624 Prepariamoci per la cerimonia, signor Abdul. 1251 01:59:40,208 --> 01:59:44,374 Domani ci sara' un matrimonio in questa casa. 1252 01:59:56,875 --> 01:59:57,957 Dove sta andando? 1253 02:00:00,041 --> 02:00:01,124 A casa di Zaara. 1254 02:00:01,791 --> 02:00:04,624 La prego, non vada da nessuna parte. Lasci passare la nottata. 1255 02:00:05,291 --> 02:00:09,624 Raza la sta cercando ovunque. Sono tutti in allarme. 1256 02:00:10,041 --> 02:00:14,124 Non puo' andare laggiu'. Il papa' e' sotto shock. 1257 02:00:14,291 --> 02:00:17,707 Io sono la causa dello shock e la sua soluzione. 1258 02:00:19,625 --> 02:00:21,957 Non sono venuto qui solo per vedere il viso di Zaara. 1259 02:00:23,958 --> 02:00:27,540 Se nessuno parla, niente si risolvera'. 1260 02:00:29,666 --> 02:00:31,540 Qualcuno deve fare la prima mossa. 1261 02:00:33,958 --> 02:00:37,124 Che conduca a uno scandalo o a un matrimonio. 1262 02:01:37,916 --> 02:01:44,290 Il mio nome e' Mariam Hayaat Khan. Sono la madre di Zaara. 1263 02:01:45,916 --> 02:01:51,207 Ma forse oggi ho perso il diritto di chiamarla "mia". 1264 02:01:53,125 --> 02:01:55,207 Perche' mia figlia non e' piu' mia. 1265 02:01:56,666 --> 02:02:00,374 Ora e' sua. 1266 02:02:04,208 --> 02:02:06,457 Sono venuta a chiederle di ridarmi mia figlia. 1267 02:02:08,125 --> 02:02:13,957 La prego, ce la restituisca. O suo padre morira' dal dolore. 1268 02:02:19,541 --> 02:02:24,374 Non e' in grado di sopportare la vergogna. 1269 02:02:28,208 --> 02:02:32,457 Ho sentito che lei salva le vite. 1270 02:02:35,208 --> 02:02:37,374 Che e' stato lei a salvare la vita di Zaara. 1271 02:02:39,833 --> 02:02:44,374 Ora, la prego, salvi la vita di suo padre. 1272 02:02:47,208 --> 02:02:52,790 La supplico in ginocchio. Salvi la sua vita. 1273 02:02:55,625 --> 02:02:57,124 Prima che sia tardi. 1274 02:03:00,208 --> 02:03:01,707 Prima che muoia. 1275 02:03:05,291 --> 02:03:10,374 Una madre non dovrebbe mai supplicare. Dovrebbe solo ordinare. 1276 02:03:14,541 --> 02:03:18,790 Zaara e' sempre appartenuta a voi e sempra cosi' sara'. 1277 02:03:23,208 --> 02:03:28,124 Pensavate che avrei portato via Zaara senza il vostro permesso? 1278 02:03:32,208 --> 02:03:34,207 Si dice che l'amore e' cieco... 1279 02:03:34,291 --> 02:03:40,874 ...e anche noi siamo stati accecati dal nostro amore. 1280 02:03:42,375 --> 02:03:43,790 Ci siamo preoccupati solo di noi stessi. 1281 02:03:45,291 --> 02:03:47,790 Non mettevamo in conto di poter fare del male... 1282 02:03:49,291 --> 02:03:51,707 ...di ferire qualcuno... 1283 02:03:53,791 --> 02:03:55,457 ...o metterlo in pericolo. 1284 02:03:57,791 --> 02:03:59,040 Niente di tutto questo. 1285 02:04:01,833 --> 02:04:03,457 Ma adesso mi e' tutto chiaro. 1286 02:04:05,291 --> 02:04:09,374 L'amore non puo' essere piu' importante di una vita. 1287 02:04:13,291 --> 02:04:14,374 Non preoccupatevi. 1288 02:04:16,541 --> 02:04:22,040 Zaara sposera' la persona scelta dai suoi genitori. 1289 02:04:24,208 --> 02:04:28,290 Continuate i preparativi. Parlero' con Zaara. 1290 02:04:32,208 --> 02:04:39,040 Le prometto che accettera' volontariamente queste nozze. 1291 02:04:48,208 --> 02:04:52,290 Nel tuo paese, tutti i giovani sono come lei? 1292 02:04:56,208 --> 02:04:57,374 Non lo so. 1293 02:04:58,958 --> 02:05:05,124 Ma so che nel mio paese ogni madre e' proprio come lei. 1294 02:06:03,791 --> 02:06:07,207 Se pensi che abbia preso una decisione sbagliata... 1295 02:06:07,291 --> 02:06:09,790 ...dimmelo... 1296 02:06:11,791 --> 02:06:14,124 ...e nessuno riuscira' a impedirmi di portarti in India. 1297 02:06:22,333 --> 02:06:24,124 La tua decisione e' giusta. 1298 02:06:26,625 --> 02:06:29,040 Tutto e' successo a causa di un mio stupido errore. 1299 02:06:30,875 --> 02:06:34,457 Mi ero ripromessa di non venir meno al mio dovere. 1300 02:06:36,125 --> 02:06:38,290 Se solo fossi riuscita a fermarmi quando ti ho visto ieri. 1301 02:06:38,375 --> 02:06:39,457 Io... 1302 02:06:41,541 --> 02:06:44,790 Beh, quel tuo errore mi aiutera' a sopportare il resto della mia vita. 1303 02:06:48,875 --> 02:06:55,040 Se non lo avessi fatto, cosa mi porterei a casa ora? 1304 02:06:58,791 --> 02:07:00,540 Perche' Dio si accanisce? 1305 02:07:01,791 --> 02:07:03,957 Non credo di aver commesso dei torti cosi' gravi. 1306 02:07:05,208 --> 02:07:07,374 Perche' mi sta punendo in questo modo? 1307 02:07:16,458 --> 02:07:21,040 Conservo dentro di me due momenti della tua vita. 1308 02:07:24,958 --> 02:07:26,707 Tu conservi due momenti della mia vita. 1309 02:07:30,041 --> 02:07:32,040 Questi due momenti rappresentano il nostro amore. 1310 02:07:33,541 --> 02:07:34,957 E racchiudono tutta la nostra storia. 1311 02:07:39,208 --> 02:07:41,790 Vivremo nel ricordo di questi due momenti. 1312 02:07:46,708 --> 02:07:51,957 E sorrideremo. 1313 02:07:56,208 --> 02:07:57,874 Il nostro amore non potra' essere distrutto... 1314 02:08:01,625 --> 02:08:03,457 ...E noi non verremo meno ai nostri doveri. 1315 02:08:09,916 --> 02:08:14,624 Tu onorerai i tuoi genitori comportandoti da buona moglie. 1316 02:08:14,708 --> 02:08:21,457 Io realizzero' i sogni di mio padre per il villaggio. 1317 02:08:26,500 --> 02:08:31,207 E dopo che avrai avuto otto o dieci figli... 1318 02:08:31,291 --> 02:08:34,707 ...li porterai in visita da me. 1319 02:08:36,916 --> 02:08:43,790 Io ti portero' in giro in bicicletta e ti mostrero' il nuovo villaggio. 1320 02:08:45,958 --> 02:08:52,040 Dopo aver avuto otto o dieci figli, non riusciro' a stare seduta sulla bici. 1321 02:08:53,208 --> 02:08:56,207 Gia', hai ragione. 1322 02:08:57,541 --> 02:09:01,624 Allora mi comprero' un trattore. 1323 02:09:38,666 --> 02:09:43,707 "Eri tu o era solo un vento profumato?" 1324 02:09:43,916 --> 02:09:49,457 "Eri tu o c'erano colori ovunque?" 1325 02:09:50,208 --> 02:09:55,124 "Eri tu o erano sentieri di luce?" 1326 02:09:55,375 --> 02:10:01,207 "Eri tu o erano canzoni che risuonavano attorno a noi?" 1327 02:10:01,541 --> 02:10:06,624 "Eri tu che ho trovato, o era il mio destino?" 1328 02:10:06,708 --> 02:10:12,874 "Eri tu o c'era magia nell'aria?" 1329 02:10:12,958 --> 02:10:17,957 "Per due attimi soltanto, i treni delle nostre vite si sono fermati." 1330 02:10:18,208 --> 02:10:23,707 "Poi tu sei andata per la tua strada e io per la mia." 1331 02:10:24,375 --> 02:10:29,457 "Per due attimi soltanto e' esistita la storia del nostro amore." 1332 02:10:29,625 --> 02:10:47,457 "E poi tu sei andato per la tua strada e io per la mia." 1333 02:11:25,916 --> 02:11:27,957 Oggi e' il grande giorno, papa'. 1334 02:11:31,291 --> 02:11:33,124 Non mi accompagni all'altare? 1335 02:11:34,708 --> 02:11:37,707 Non metterai la tua mano sulla mia testa per benedirmi? 1336 02:11:48,041 --> 02:11:50,124 Ti prego, perdonami, cara. 1337 02:11:52,791 --> 02:11:59,540 Non so piu' se questo sia il mio dovere o la mia ambizione. 1338 02:12:04,125 --> 02:12:05,457 Ti prego, perdonami. 1339 02:12:26,458 --> 02:12:32,457 Questo e' un amuleto sacro. Ti proteggera'. 1340 02:12:33,916 --> 02:12:38,207 Nel momento in cui attraverserai il confine, tira fuori le monete... 1341 02:12:38,291 --> 02:12:41,124 ...e usale in caso di bisogno. 1342 02:12:50,458 --> 02:12:55,207 La mia religione non lo ammette, ma d'ora in poi... 1343 02:12:55,291 --> 02:12:59,207 ...preghero' Allah ogni giorno e gli chiedero'... 1344 02:12:59,291 --> 02:13:03,124 ...di legarti a Zaara nelle tue prossime vite. 1345 02:13:26,041 --> 02:13:27,124 Devo andare. 1346 02:13:52,625 --> 02:13:53,707 Ehi, tu! 1347 02:13:57,708 --> 02:13:59,124 Firma qui. 1348 02:14:01,458 --> 02:14:02,540 Cos'e'? 1349 02:14:02,958 --> 02:14:04,040 Qui. 1350 02:14:04,625 --> 02:14:08,457 Qui dice che il mio nome e' "Rajesh Rathore". 1351 02:14:09,125 --> 02:14:11,957 Che ho lavorato per i servizi segreti indiani... 1352 02:14:12,041 --> 02:14:13,624 Che ho complottato e spiato... 1353 02:14:14,125 --> 02:14:17,040 - ...Per inviare segreti pakistani in India... - Esattamente. 1354 02:14:17,208 --> 02:14:21,124 Non e' vero. Mi chiamo Veer Pratap Singh, sono un ex pilota. 1355 02:14:21,875 --> 02:14:23,207 Sono venuto in visita due giorni fa... 1356 02:14:23,291 --> 02:14:25,374 ...e ora torno a casa. 1357 02:14:26,125 --> 02:14:27,207 Ho il passaporto, potete controllare. 1358 02:14:27,291 --> 02:14:29,540 Abbiamo trovato questo. 1359 02:14:30,208 --> 02:14:33,207 Qui c'e' scritto: "Rajesh Rathore". 1360 02:14:33,541 --> 02:14:34,624 Mi faccia vedere. 1361 02:14:34,791 --> 02:14:36,874 Abbiamo anche testimoni che possono riconoscerti. 1362 02:14:39,208 --> 02:14:42,457 Che significa? Perche' mi state incastrando? 1363 02:14:42,541 --> 02:14:44,874 Hai detto dicendo che eri qui per incontrare qualcuno... 1364 02:14:45,750 --> 02:14:48,124 Dacci i nomi, faremo una verifica. 1365 02:14:48,416 --> 02:14:50,790 Certo. Potete... 1366 02:14:53,666 --> 02:14:54,749 Potete chiamare... 1367 02:14:56,625 --> 02:14:57,707 Allora? 1368 02:15:01,125 --> 02:15:02,207 Non dovevo incontrare nessuno. 1369 02:15:02,291 --> 02:15:04,374 Che gesto eroico. 1370 02:15:05,500 --> 02:15:08,374 Evitare di fare il suo nome, per non disonorarla. 1371 02:15:15,375 --> 02:15:21,290 L'eroe e' disposto a morire pur di non tradire la sua bella. 1372 02:15:22,375 --> 02:15:26,957 E' straordinario, signor Veer. Proprio cio' che mi aspettavo da lei. 1373 02:15:30,208 --> 02:15:34,374 Vede, signor Veer... C'e' una cosa che accomuna i nostri due paesi.... 1374 02:15:33,291 --> 02:15:34,374 1375 02:15:38,208 --> 02:15:43,624 Con il potere e con il denaro, tutto e' possibile. E' d'accordo? 1376 02:15:46,958 --> 02:15:50,207 Cosa pensavi di fare? Venire qui a testa alta... 1377 02:15:50,291 --> 02:15:54,207 ...Dichiarare il tuo amore per la mia futura moglie... 1378 02:15:54,291 --> 02:15:57,207 ...davanti a tutti, e andartene. 1379 02:15:57,291 --> 02:16:02,707 E magari io dovevo rimanere in disparte a godermi lo spettacolo? 1380 02:16:06,375 --> 02:16:12,290 La verita' e' che io sto per passare la vita con una donna... 1381 02:16:13,708 --> 02:16:16,040 ...che e' innamorata di un altro. 1382 02:16:17,375 --> 02:16:22,040 E non posso fare niente per evitare questa condanna a vita. 1383 02:16:24,875 --> 02:16:25,957 Riesci a metterti nei miei panni? 1384 02:16:29,291 --> 02:16:35,624 Ogni giorno della mia vita e' destinato ad essere un inferno. 1385 02:16:38,875 --> 02:16:41,040 Voi siete i martiri dell'amore. 1386 02:16:44,541 --> 02:16:45,874 E io devo subirne le conseguenze. 1387 02:16:53,541 --> 02:16:56,540 Percio' e' la tua vita a dover diventare un inferno... 1388 02:16:58,708 --> 02:16:59,790 O quella di Zaara. 1389 02:17:01,958 --> 02:17:03,040 Ma non la mia. 1390 02:17:10,458 --> 02:17:12,874 Sei orgoglioso del tuo amore, vero? 1391 02:17:14,791 --> 02:17:16,790 Ora lo metteremo alla prova. 1392 02:17:18,875 --> 02:17:25,290 Posso rendere la vita di Zaara un paradiso o un inferno in base alla tua scelta. 1393 02:17:27,708 --> 02:17:32,707 Finche' te ne starai buono tra le quattro mura di una prigione... 1394 02:17:34,291 --> 02:17:38,374 ...la vita di Zaara potra' essere un paradiso. 1395 02:17:40,625 --> 02:17:44,207 Nel momento in cui aprirai bocca, la vita di Zaara... 1396 02:17:44,291 --> 02:17:46,624 ...diventera' peggiore dell'inferno. 1397 02:17:51,041 --> 02:17:54,457 L'identita' di Veer Pratap Singh deve essere cancellata... 1398 02:17:54,541 --> 02:17:57,874 ...per dare a Zaara una vita felice. 1399 02:18:06,625 --> 02:18:10,457 Questa sara' una vera prova d'amore. 1400 02:18:13,791 --> 02:18:14,874 Rifletti. 1401 02:18:19,291 --> 02:18:20,540 Io ho un matrimonio da celebrare. 1402 02:18:22,041 --> 02:18:25,624 Disonora il nome di Zaara e ti compri la tua liberta'. 1403 02:18:26,458 --> 02:18:28,207 Oppure firma quei documenti e... 1404 02:18:28,291 --> 02:18:30,290 ...garantisci a Zara una vita sopportabile. 1405 02:18:32,708 --> 02:18:33,790 Adesso sta a te. 1406 02:18:36,041 --> 02:18:37,124 Addio. 1407 02:18:49,875 --> 02:18:57,624 "Perche' al mondo c'e' tanta crudelta'?" 1408 02:18:58,291 --> 02:19:04,540 "Perche' la societa' e' cosi' spietata?" 1409 02:19:05,208 --> 02:19:13,290 "La tradizioni dei nostri padri... Devastano le nostre vite." 1410 02:19:13,375 --> 02:19:15,207 "Non chiedermi il motivo per cui mi dolgo..." 1411 02:19:15,291 --> 02:19:17,540 "...o perche' devo sopportare questa infelicita'." 1412 02:19:17,625 --> 02:19:21,707 "Cosa posso dirti, se non che l'amore e' un crimine?" 1413 02:19:21,958 --> 02:19:30,374 "Perche' dobbiamo piangere? Perche' succede tutto questo?" 1414 02:19:30,458 --> 02:19:34,624 "Perche' ognuno e' estraneo al proprio cuore?" 1415 02:19:34,708 --> 02:19:42,540 "Qual e' la nostra colpa in questa storia?" 1416 02:19:42,625 --> 02:19:44,540 "Che mondo e' quello in cui viviamo?" 1417 02:19:44,625 --> 02:19:46,624 "Dove la tristezza indossa la maschera della felicita'?" 1418 02:19:46,708 --> 02:19:48,790 "Che mondo e' quello in cui viviamo?" 1419 02:19:48,875 --> 02:19:50,957 "Dove la tristezza indossa la maschera della felicita'?" 1420 02:19:51,041 --> 02:19:55,290 "Chi devo chiamare amico e chi nemico?" 1421 02:19:55,375 --> 02:20:03,290 "Qual e' la nostra colpa in questa storia?" 1422 02:20:06,375 --> 02:20:10,707 Signorina Zaara Hayaat Khan, figlia di Jehangir Hayaat Khan. 1423 02:20:11,041 --> 02:20:14,124 E' qui per contrarre matrimonio col signor Raza Shirazi. 1424 02:20:14,291 --> 02:20:18,207 Figlio di Abdul Malik Shirazi, a fronte di una dote di... 1425 02:20:18,291 --> 02:20:25,790 ...5 milioni di rupie. Accetta di unirsi in matrimonio? 1426 02:20:25,958 --> 02:20:34,124 1427 02:20:34,291 --> 02:20:37,374 Dichiari che il tuo nome e' Rajesh Rathore o no? 1428 02:20:37,541 --> 02:20:44,124 1429 02:20:44,375 --> 02:20:47,374 1430 02:20:47,458 --> 02:20:52,374 Si'. 1431 02:20:52,625 --> 02:20:56,624 1432 02:20:56,708 --> 02:21:08,124 1433 02:21:11,375 --> 02:21:15,207 Un autobus partito da Lahore e' rimasto coinvolto in un incidente... 1434 02:21:15,291 --> 02:21:16,374 ...prima del confine indiano. 1435 02:21:18,208 --> 02:21:19,290 Nessun superstite. 1436 02:21:20,875 --> 02:21:23,040 Il mio nome era sulla lista passeggeri. 1437 02:21:25,208 --> 02:21:30,040 Ero felice che Maati e mio padre pensassero che ero morto. 1438 02:21:32,625 --> 02:21:34,707 Se avessero saputo che ero scomparso... 1439 02:21:35,875 --> 02:21:40,124 ...non sarebbero riusciti a vivere o morire in pace. 1440 02:21:42,041 --> 02:21:46,957 Ora, in India e in Pakistan, Veer Pratap Singh era morto. 1441 02:21:47,875 --> 02:21:49,707 Di Veer Singh non rimaneva piu' traccia. 1442 02:21:52,958 --> 02:21:56,707 La sua unica identita' era... 1443 02:21:59,125 --> 02:22:02,957 Prigioniero numero 786. 1444 02:22:16,708 --> 02:22:18,457 786. 1445 02:22:21,625 --> 02:22:24,707 Il mio paese le deve 22 anni della sua vita. 1446 02:22:27,041 --> 02:22:29,624 Io non posso ridarle indietro questi 22 anni. 1447 02:22:33,458 --> 02:22:34,957 Ma le giuro una cosa: 1448 02:22:36,125 --> 02:22:38,457 Non mettero' fiori sulla tomba di mio padre finche'... 1449 02:22:39,041 --> 02:22:41,207 ...Veer Pratap Singh non riavra' il suo nome... 1450 02:22:41,291 --> 02:22:44,540 ...la sua identita' e il suo paese. 1451 02:23:09,625 --> 02:23:12,040 Signorina Siddique, questo e' il suo primo caso? 1452 02:23:12,125 --> 02:23:13,624 - Si'. - Congratulazioni. 1453 02:23:13,708 --> 02:23:14,790 Grazie, Vostro Onore. 1454 02:23:14,875 --> 02:23:17,457 Sostiene la difesa per conto della Commissione per i Diritti Umani. 1455 02:23:17,541 --> 02:23:19,790 - Esatto, Vostro Onore. - Bene. Molto bene. 1456 02:23:20,708 --> 02:23:22,207 Chi rappresenta l'accusa? 1457 02:23:22,291 --> 02:23:24,290 Sta arrivando, Vostro Onore. 1458 02:23:24,375 --> 02:23:25,457 Posso entrare, Vostro Onore? 1459 02:23:26,291 --> 02:23:27,624 Oh, e' lei, signor Zakir. 1460 02:23:29,458 --> 02:23:32,040 - Buongiorno, Vostro Onore. - Buongiorno. Entri, si accomodi. 1461 02:23:33,541 --> 02:23:34,874 Ma quello e' il signor Zakir Ahmed. 1462 02:23:35,541 --> 02:23:39,374 Lo so. Lo conosco molto bene. 1463 02:23:41,708 --> 02:23:42,790 1464 02:23:42,875 --> 02:23:45,874 Mi scusi, Vostro Onore, conosce il traffico di Lahore... 1465 02:23:46,791 --> 02:23:48,207 Signor Zakir, lei sta presentando il caso... 1466 02:23:48,291 --> 02:23:51,540 ...per conto del Governo del Pakistan? 1467 02:23:51,625 --> 02:23:54,707 Si', Vostro Onore. E' cosi' tanto che non dibatto... 1468 02:23:54,958 --> 02:23:58,124 ...che qualcuno pensa che abbia dimenticato il mio mestiere. 1469 02:23:58,791 --> 02:24:00,957 Stavolta il caso mi sembra piuttosto interessante. 1470 02:24:01,458 --> 02:24:02,540 Non e' vero, Saamiya? 1471 02:24:04,541 --> 02:24:07,290 Vi conoscete gia'? 1472 02:24:07,791 --> 02:24:11,290 Certo. Saamiya un tempo lavorava per me. 1473 02:24:11,375 --> 02:24:14,207 Purtroppo non approvava i miei metodi... 1474 02:24:14,291 --> 02:24:16,707 ...e ha preferito seguire il padre. 1475 02:24:17,541 --> 02:24:21,957 E' una donna capace, sara' stimolante dibattere il caso contro di lei. 1476 02:24:24,458 --> 02:24:28,290 C'e' uno motivo per cui vi ho chiamati entrambi qui. 1477 02:24:29,958 --> 02:24:32,207 Sarebbe meglio se entrambe le parti potessero arrivare... 1478 02:24:32,291 --> 02:24:34,457 ...a un accordo extragiudiziale. 1479 02:24:35,875 --> 02:24:37,790 Comunque la data e' fissata per dopodomani. 1480 02:24:38,625 --> 02:24:41,457 Se il caso non potesse iniziare per quella data... 1481 02:24:42,041 --> 02:24:46,290 ...potrebbe slittare fra sei mesi o anche un anno. 1482 02:24:46,458 --> 02:24:49,707 Noi siamo pronti, Vostro Onore. Ma se la difesa ha bisogno di piu' tempo... 1483 02:24:49,791 --> 02:24:51,707 - La difesa e' pronta, Vostro Onore. - Ma Saamiya... 1484 02:24:52,708 --> 02:24:56,207 Vostro Onore, puo' fissare per dopodomani. Il mio cliente ha aspettato... 1485 02:24:56,291 --> 02:25:00,874 ...22 anni per ottenere giustizia. Non puo' attendere oltre. 1486 02:25:00,958 --> 02:25:03,040 Va bene, allora e' deciso. 1487 02:25:05,208 --> 02:25:06,874 Vi ringrazio entrambi. 1488 02:25:08,125 --> 02:25:09,707 - Buona giornata. - Buona giornata, Vostro Onore. 1489 02:25:12,708 --> 02:25:17,874 Saamiya, ci vediamo in tribunale. Buona giornata. 1490 02:25:24,208 --> 02:25:26,207 Fin dall'inizio era un caso difficile. 1491 02:25:26,375 --> 02:25:29,124 Ma ora, con Zakir Ahmed, non abbiamo alcuna possibilita'. 1492 02:25:30,291 --> 02:25:34,040 E' strano... questo caso e' troppo piccolo per la sua reputazione. 1493 02:25:34,458 --> 02:25:36,124 Non riesco a capire. 1494 02:25:36,625 --> 02:25:40,124 Senti, trova una scusa qualsiasi e abbandona. 1495 02:25:40,708 --> 02:25:43,207 Questo e' il tuo primo caso, e sappiamo come Zakir Ahmed... 1496 02:25:43,291 --> 02:25:47,540 ...distrugga i suoi avversari. La tua carriera potrebbe finire qui. 1497 02:25:47,875 --> 02:25:49,040 E' quello che vuole. 1498 02:25:49,958 --> 02:25:52,207 - Che intendi? - Sahil, fammi un favore. 1499 02:25:52,458 --> 02:25:54,624 Torna in ufficio e fai una lista dei testimoni. 1500 02:25:54,791 --> 02:25:55,957 Io ti raggiungo tra poco. 1501 02:25:56,041 --> 02:25:58,290 - Dove vai? - Da Zakir Ahmed. 1502 02:25:58,375 --> 02:26:01,040 Okay. Cosa?? Saamiya! 1503 02:26:03,541 --> 02:26:10,290 Signorina Siddique, sbaglio o aveva giurato di non mettere piu' piede qui? 1504 02:26:11,291 --> 02:26:13,540 Dove ha trovato il coraggio di ripresentarsi? 1505 02:26:14,375 --> 02:26:16,207 Non era niente di personale, signore. 1506 02:26:16,291 --> 02:26:19,624 I miei principi differivano dai suoi. 1507 02:26:20,208 --> 02:26:24,207 E ho pensato che se non riuscivo a rispettare i suoi principi... 1508 02:26:24,291 --> 02:26:30,457 - ...era piu' opportuno andar via. - Interessante, molto interessante. 1509 02:26:31,458 --> 02:26:33,874 Grandi principi per una donna cosi' giovane. 1510 02:26:34,125 --> 02:26:36,874 I principi sono l'unica cosa che ho ereditato da mio padre. 1511 02:26:38,458 --> 02:26:41,207 Saamiya, lei e' il primo avvocato... 1512 02:26:41,291 --> 02:26:44,624 ...che ha rifiutato un caso offerto da Zakir Ahmed. 1513 02:26:45,625 --> 02:26:48,957 I giovani avvocati aspettano anni per il loro primo caso. 1514 02:26:50,125 --> 02:26:53,624 Ma io ho riconosciuto il suo talento, e l'ho scelta. 1515 02:26:54,291 --> 02:26:57,207 Ho ignorato la sua eta', la sua inesperienza... 1516 02:26:57,291 --> 02:26:59,290 ...e anche il fatto che lei e' una donna. 1517 02:26:59,875 --> 02:27:01,290 E lei cosa ha fatto? 1518 02:27:01,791 --> 02:27:03,707 Mi ha sbattuto l'opportunita' in faccia. 1519 02:27:04,958 --> 02:27:07,457 Avremmo liberato un criminale, signore. 1520 02:27:08,291 --> 02:27:09,707 Non era giusto. 1521 02:27:09,791 --> 02:27:12,707 Non e' compito di un avvocato decidere cosa e' giusto o sbagliato. 1522 02:27:12,791 --> 02:27:14,040 E' compito del tribunale. 1523 02:27:14,208 --> 02:27:18,707 Il dovere di un avvocato e' dare al cliente una chance di vittoria. Nient'altro. 1524 02:27:20,208 --> 02:27:22,124 Questa e' la differenza tra lei e me, signore. 1525 02:27:23,041 --> 02:27:24,707 Il suo principio e' combattere per vincere... 1526 02:27:25,208 --> 02:27:27,124 ...Il mio principio e' dar voce alla verita'. 1527 02:27:28,458 --> 02:27:34,874 Interessante, molto interessante. Adesso mi da' anche lezioni di diritto. 1528 02:27:35,875 --> 02:27:37,957 Adesso posso dire di aver sperimentato tutto nella vita. 1529 02:27:39,041 --> 02:27:43,874 Dimentichiamo il passato. Non ho voglia di aprire vecchie ferite. 1530 02:27:45,291 --> 02:27:48,207 Se si e' presa la briga di venire fino a qui... 1531 02:27:48,291 --> 02:27:51,040 ...allora deve essere qualcosa di importante. Si accomodi. 1532 02:27:51,958 --> 02:27:54,790 Cosa puo' fare Zakir Ahmed per lei? 1533 02:27:59,625 --> 02:28:02,540 Signore, essendo il mio primo caso e' ovvio che... 1534 02:28:03,458 --> 02:28:05,707 ...commettero' alcuni errori. 1535 02:28:07,625 --> 02:28:10,540 E dal momento che lei e' il mio avversario, ne faro' molti di piu'. 1536 02:28:11,875 --> 02:28:14,707 Io non vorrei che a causa di una mia stupidaggine... 1537 02:28:15,458 --> 02:28:17,207 ...la liberta' del prigioniero fosse in pericolo. 1538 02:28:17,291 --> 02:28:19,207 Perche' quell'uomo... 1539 02:28:19,291 --> 02:28:21,124 ...e' completamente innocente. Questa e' la verita'. 1540 02:28:22,541 --> 02:28:24,290 Gli e' stato fatto un torto enorme. 1541 02:28:25,958 --> 02:28:28,624 E adesso merita la sua liberta'. 1542 02:28:32,291 --> 02:28:34,624 Vedo che alla fine e' scesa al mio livello. 1543 02:28:35,791 --> 02:28:40,124 E' venuta a chiedere aiuto per vincere il suo primo caso? 1544 02:28:42,708 --> 02:28:47,040 Sconfiggere Zakir Ahmed farebbe decollare la sua carriera. Non e' cosi'? 1545 02:28:47,875 --> 02:28:51,457 Ha dimenticato che Zakir Ahmed non ha mai perso? 1546 02:28:51,875 --> 02:28:54,374 E vede... e' molto importante per me vincere questo caso. 1547 02:28:55,375 --> 02:28:57,207 Perche' vorrei insegnare una lezione a... 1548 02:28:57,291 --> 02:28:59,207 ...giovani arroganti come lei... 1549 02:28:59,291 --> 02:29:04,707 ...che pensano di essere moralmente superiori. 1550 02:29:07,958 --> 02:29:09,624 Che e' successo, signorina Siddique? 1551 02:29:10,625 --> 02:29:13,207 Ha perso fiducia nella solidita' del caso, tanto da... 1552 02:29:13,291 --> 02:29:16,040 ...venire a elemosinare una vittoria? 1553 02:29:17,125 --> 02:29:18,207 Mi perdoni, signore. 1554 02:29:18,291 --> 02:29:21,374 Pensavo che non avremmo parlato da avvocati ma da esseri umani. 1555 02:29:23,125 --> 02:29:26,207 Ero venuta per capire se era possibile... 1556 02:29:26,291 --> 02:29:30,624 ...liberare quest'uomo senza portare il caso in tribunale. 1557 02:29:31,875 --> 02:29:34,457 Ma ha scambiato il mio appello all'umanita' per ambizione. 1558 02:29:37,458 --> 02:29:42,290 Per cui ci incontreremo in tribunale. Si prepari a perdere il suo primo caso. 1559 02:29:43,458 --> 02:29:48,790 Perche' il prigioniero 786 verra' rimandato in India... 1560 02:29:48,875 --> 02:29:51,207 ...e ne' lei, ne' lo Stato del Pakistan potranno impedirlo. 1561 02:29:57,291 --> 02:29:58,374 Interessante. 1562 02:29:59,541 --> 02:30:00,624 Molto interessante. 1563 02:30:05,958 --> 02:30:07,290 Posso farle una domanda? 1564 02:30:09,375 --> 02:30:11,707 In tutti questi anni non ha mai parlato con nessuno. 1565 02:30:12,875 --> 02:30:15,040 Perche' ha raccontato a me la sua storia? 1566 02:30:19,708 --> 02:30:23,290 Ha pronunciato il mio nome. 1567 02:30:24,625 --> 02:30:25,707 Cosa? 1568 02:30:27,208 --> 02:30:31,874 Lei era certa della mia innocenza sin dall'inizo. 1569 02:30:32,458 --> 02:30:37,707 La prima persona che ha creduto fossi Veer Singh. 1570 02:30:42,041 --> 02:30:47,707 In tutti questi anni avevo quasi dimenticato la mia identita'. 1571 02:30:51,208 --> 02:30:54,124 Lei mi ha ricordato chi ero. 1572 02:30:55,791 --> 02:30:58,290 Ha mostrato rispetto pronunciando il mio vero nome. 1573 02:30:59,875 --> 02:31:03,790 Veer Pratap Singh. 1574 02:31:09,708 --> 02:31:14,207 Per un prigioniero che e' stato insultato... 1575 02:31:14,291 --> 02:31:16,290 ...per 22 anni... 1576 02:31:17,875 --> 02:31:21,707 ...questo e' stato un gesto importante. Bellissimo. 1577 02:31:33,041 --> 02:31:34,207 Mi e' tornata un po' di fame, ci crede? 1578 02:31:40,875 --> 02:31:42,540 Domani sara' il nostro primo giorno in tribunale. 1579 02:31:42,875 --> 02:31:44,290 Si ricorda la promessa, vero? 1580 02:31:45,708 --> 02:31:46,790 Deve abbandonare i panni del prigioniero 786... 1581 02:31:46,875 --> 02:31:48,124 ...ed entrare in aula come... 1582 02:31:48,208 --> 02:31:50,457 ...il Capo Squadriglia Veer Pratap Singh. 1583 02:31:52,875 --> 02:31:54,790 - No. - Cosa? 1584 02:31:56,291 --> 02:31:58,874 - E' lei a non ricordare la sua promessa. - Certo che la ricordo. 1585 02:31:58,958 --> 02:32:01,207 In nessuna circostanza io dovro' menzionare il nome di Zaara... 1586 02:32:01,291 --> 02:32:02,540 ...o della famiglia Hayaat Khan. 1587 02:32:03,625 --> 02:32:07,874 Lei mantenga la sua promessa, e io manterro' la mia. 1588 02:32:37,791 --> 02:32:42,124 Vostro Onore, la Difesa vorrebbe chiamare il suo primo testimone. 1589 02:32:46,458 --> 02:32:48,707 La Difesa chiama il suo primo testimone. 1590 02:32:51,875 --> 02:32:53,874 La Difesa si ritira, Vostro Onore. 1591 02:33:57,041 --> 02:34:00,040 Invito l'Accusa a presentare il caso. 1592 02:34:03,041 --> 02:34:04,124 Vostro Onore... 1593 02:34:05,458 --> 02:34:10,457 Per gli ultimi 22 anni un uomo e' stato in prigione nel nostro Pakistan... 1594 02:34:11,958 --> 02:34:25,124 ...E quell'uomo che era rinchiuso in una cella pakistana da 22 anni e' un indiano. 1595 02:34:27,541 --> 02:34:34,207 Sentendo questo, lei, io, e il pubblico in quest'aula... 1596 02:34:34,291 --> 02:34:39,874 ...proviamo pieta' per lui. E siamo indotti a sperare... 1597 02:34:40,541 --> 02:34:44,957 ...che quell'uomo possa tornare nel suo paese, a casa sua. 1598 02:34:46,041 --> 02:34:49,790 Perche' siamo umani, e ci e' stato insegnato... 1599 02:34:49,875 --> 02:34:54,040 ...il rispetto per tutti gli esseri umani. Ma Vostro Onore... 1600 02:34:55,291 --> 02:34:59,790 ...in un tribunale, cio' che un essere umano prova, per la legge non conta... 1601 02:35:00,625 --> 02:35:03,540 ...perche' secondo la legge lo Stato e' piu' importante del singolo individuo. 1602 02:35:03,958 --> 02:35:06,957 E per chiunque metta in pericolo un paese... 1603 02:35:07,041 --> 02:35:10,290 ...essere condannato a morte 22 volte e' ancora poco. 1604 02:35:17,875 --> 02:35:20,624 Questo caso e' trasparente come l'acqua. 1605 02:35:21,291 --> 02:35:23,790 Non c'e' spazio per il minimo dubbio. 1606 02:35:24,541 --> 02:35:26,457 L'accusa dimostrera' nel giro di mezz'ora... 1607 02:35:26,541 --> 02:35:29,540 ...e con l'aiuto di soli tre testimoni, che l'imputato... 1608 02:35:29,791 --> 02:35:35,290 ...Rajesh Rathore, non merita di essere liberato fino a fine condanna. 1609 02:35:36,291 --> 02:35:37,374 E' tutto, Vostro Onore. 1610 02:35:39,208 --> 02:35:42,374 La Difesa puo' presentare il caso. 1611 02:35:45,291 --> 02:35:47,624 Signora Siddique, buona fortuna. 1612 02:36:16,875 --> 02:36:21,040 Vostro Onore, l'avvocato Zaheer Khan e' stato molto rapido a... 1613 02:36:21,125 --> 02:36:25,124 - Zakir Ahmed. - Sostenere che questo caso e' trasparente come l'acqua. 1614 02:36:25,625 --> 02:36:28,040 - Ma l'avvocato Zaheer Khan dimentica... - Signora Siddique... 1615 02:36:28,125 --> 02:36:31,207 - Il mio nome e' Zakir Ahmed! - Essere chiamato con un altro nome... 1616 02:36:31,291 --> 02:36:33,957 ...l'ha fatta arrabbiare cosi' tanto? Allora pensi... 1617 02:36:34,041 --> 02:36:36,374 ...se la chiamassero con un altro nome ogni singolo giorno per 22 anni! 1618 02:36:36,458 --> 02:36:38,040 Come si sentirebbe? 1619 02:36:43,041 --> 02:36:46,207 Vostro Onore, questo caso non viene dibattuto per rimandare un indiano... 1620 02:36:46,291 --> 02:36:48,957 ...nel suo paese o a casa sua. 1621 02:36:49,625 --> 02:36:51,207 Questo caso viene dibattuto per restituire a un uomo... 1622 02:36:51,291 --> 02:36:54,207 ...la sua vera identita'. Il mio assistito chiede... 1623 02:36:54,291 --> 02:36:59,874 ...che gli venga restituito il suo nome. Lui afferma di essere... 1624 02:37:00,708 --> 02:37:02,124 Veer Pratap Singh. 1625 02:37:02,958 --> 02:37:06,290 Ex-Ufficiale dell'Aeronautica Indiana Capo Squadriglia Veer Pratap Singh. 1626 02:37:08,708 --> 02:37:11,040 Chiede che gli venga restituita la dignita' del suo nome. 1627 02:37:11,958 --> 02:37:13,290 Non chiede nient'altro. 1628 02:37:14,291 --> 02:37:18,457 Forse non in mezz'ora come l'avvocato dell'Accusa... 1629 02:37:18,875 --> 02:37:22,207 ...ma dimostrero' senza ombra di dubbio che quest'uomo non e' Rajesh Rathore... 1630 02:37:22,291 --> 02:37:25,874 ...ma Veer Pratap Singh. Se poi merita di tornare in India... 1631 02:37:26,041 --> 02:37:28,707 ...o di rimanere in Pakistan, questo e' nelle vostre mani. 1632 02:37:29,458 --> 02:37:30,624 E' tutto, Vostro Onore. 1633 02:37:32,291 --> 02:37:34,874 L'Accusa puo' chiamare i suoi testimoni. 1634 02:37:35,041 --> 02:37:41,040 Chiamo il mio primo testimone, l'ufficiale di polizia Dilbaaz Khan... 1635 02:37:41,291 --> 02:37:46,624 ...Che ha tratto in arresto Rajesh Rathore 22 anni fa. 1636 02:38:40,541 --> 02:38:45,624 "Strade tortuose ci chiamano." 1637 02:38:45,708 --> 02:38:50,374 "Dove siamo arrivati?" 1638 02:38:51,291 --> 02:38:56,374 "Gli occhi sono velati di sogni.." 1639 02:38:56,458 --> 02:39:06,457 "Dove siamo arrivati?" 1640 02:39:09,625 --> 02:39:15,040 Signor Dilbaaz Khan, so che e' passato molto tempo. 1641 02:39:15,875 --> 02:39:19,707 Puo' dire al tribunale senza alcun dubbio o esitazione... 1642 02:39:20,375 --> 02:39:24,540 - ...Chi e' quest'uomo? - Certo, lo ricordo molto bene. 1643 02:39:25,041 --> 02:39:29,124 Quest'uomo e' una spia, un agente dei RAW, Rajesh Rathore. 1644 02:39:30,208 --> 02:39:32,207 Circa 22 anni fa, Anwar Ali ed io.. 1645 02:39:32,291 --> 02:39:36,540 Lo costringemmo a scendere da un bus diretto in India e lo arrestammo. 1646 02:39:37,625 --> 02:39:39,624 Avevamo ricevuto un rapporto dell'intelligence... 1647 02:39:39,875 --> 02:39:43,040 ...che diceva che quest'uomo cospirava contro il Pakistan. 1648 02:39:43,125 --> 02:39:47,207 Signor Anwar Ali, puo' dirmi se avete trovato... 1649 02:39:47,875 --> 02:39:52,540 ...un passaporto che lo identificava come Rajesh Rathore? 1650 02:39:52,958 --> 02:39:57,040 E com'e' possibile che il biglietto di quest'uomo... 1651 02:39:57,208 --> 02:39:58,957 ..fosse prenotato a nome di Veer Pratap Singh? 1652 02:39:59,625 --> 02:40:01,957 E' quello il punto, signora. 1653 02:40:02,708 --> 02:40:05,207 Vostro onore, questa persona aveva anche un passaporto... 1654 02:40:05,291 --> 02:40:07,790 ...a nome di Veer Pratap Singh. 1655 02:40:08,208 --> 02:40:11,540 Una persona non puo' avere due passaporti. 1656 02:40:12,208 --> 02:40:15,624 Questo fatto ci fece sospettare di lui. 1657 02:40:15,958 --> 02:40:21,290 Dopo averlo interrogato, lui firmo' la dichiarazione. 1658 02:40:21,375 --> 02:40:23,374 Io, Rajesh Rathore... 1659 02:40:49,125 --> 02:40:54,457 "Il luminoso calore del nostro amore..." 1660 02:40:54,541 --> 02:40:59,707 "..ha riscaldato le nostre vite." 1661 02:41:10,291 --> 02:41:15,790 "La terra dorme sotto una coperta di ghiaccio." 1662 02:41:15,875 --> 02:41:20,874 "I nostri cuori sono in fiamme." 1663 02:41:21,041 --> 02:41:26,457 "I venti cambiano direzione, i corpi tremano." 1664 02:41:26,541 --> 02:41:36,457 "Dove siamo arrivati?" 1665 02:41:40,875 --> 02:41:44,040 Io lo osservo da dieci anni. 1666 02:41:44,958 --> 02:41:47,540 e' sempre stato un tipo silenzioso. 1667 02:41:47,958 --> 02:41:50,040 Non comunicava con nessuno. 1668 02:41:51,041 --> 02:41:54,207 Ma ogni volta che un prigioniero era malato o turbato... 1669 02:41:54,291 --> 02:42:00,457 ...lui cercava di confortarlo. 1670 02:42:01,958 --> 02:42:06,457 Non so se sia Veer Pratap Singh o Rajesh Rathore.. 1671 02:42:07,708 --> 02:42:10,874 ...per me, e' solo il numero 786. 1672 02:42:12,875 --> 02:42:13,957 L'uomo di Dio. 1673 02:42:16,625 --> 02:42:21,707 Si', signore. Questo indu' e' un servo di Allah. 1674 02:42:22,875 --> 02:42:25,207 Ha passato 22 anni in prigione. 1675 02:42:25,291 --> 02:42:28,707 Non puo' esserci punizione piu' grande di questa. 1676 02:42:30,875 --> 02:42:35,540 Rimandatelo in patria. 1677 02:42:36,708 --> 02:42:40,124 Rimandatelo a casa sua. 1678 02:42:40,291 --> 02:42:42,207 Signor Majid Khan, a me sembra... 1679 02:42:42,291 --> 02:42:46,040 ...che lei non sia molto attaccato al suo paese. 1680 02:42:47,125 --> 02:42:51,540 Se dipendesse da lei, ogni persona che ha spiato il Pakistan... 1681 02:42:51,625 --> 02:42:55,207 ...ogni cospiratore, dovrebbe essere messo in liberta'? 1682 02:42:55,791 --> 02:42:59,207 - Non volevo dire quello, signore. - Risponda solo con un si' o un no. 1683 02:42:59,291 --> 02:43:02,457 Solo si' o no, signor Majid Khan. 1684 02:43:05,125 --> 02:43:06,207 - No. - Bene. 1685 02:43:07,208 --> 02:43:08,290 Il testimone e' suo. 1686 02:43:11,208 --> 02:43:12,540 Nessuna domanda, Vostro Onore. 1687 02:43:27,208 --> 02:43:32,624 "Mi chiedo quando smettera' di piovere." 1688 02:43:32,791 --> 02:43:38,124 "Hai un sacco di scuse per amare." 1689 02:43:48,708 --> 02:43:54,207 "Sembra che ci sia una processione di stelle." 1690 02:43:54,291 --> 02:43:59,207 "La notte splende solo per noi." 1691 02:43:59,291 --> 02:44:01,624 "I sogni scintillano." 1692 02:44:01,708 --> 02:44:04,457 "Illuminano i nostri cuori." 1693 02:44:04,541 --> 02:44:20,124 "Dove siamo arrivati?" 1694 02:44:33,041 --> 02:44:38,207 La prossima data per questo caso e' tra una settimana... 1695 02:44:38,291 --> 02:44:40,790 ...Lunedi' 21 marzo. 1696 02:44:41,791 --> 02:44:43,874 Quel giorno, ascolteremo la Difesa. 1697 02:44:44,541 --> 02:44:47,290 Subito dopo, emetteremo la sentenza. 1698 02:44:48,291 --> 02:44:50,290 La Difesa prepari le testimonianze. 1699 02:44:51,208 --> 02:44:53,207 La sessione e' rinviata. 1700 02:45:17,791 --> 02:45:19,207 Dovro' menzionare il nome di Zaara. 1701 02:45:19,708 --> 02:45:20,790 No. 1702 02:45:20,875 --> 02:45:23,207 Per favore. Questo e' il momento... 1703 02:45:23,291 --> 02:45:25,207 di portare Zaara o un altro membro... 1704 02:45:25,291 --> 02:45:26,790 ..della famiglia Hayaat in tribunale. 1705 02:45:26,875 --> 02:45:28,707 In un attimo, il verdetto si ribaltera' a nostro favore. 1706 02:45:29,625 --> 02:45:30,707 Assolutamente no. 1707 02:45:31,708 --> 02:45:35,790 Deve rendersi conto che potremmo perdere. 1708 02:45:36,708 --> 02:45:39,624 Il tribunale non tratta spesso casi come il suo. 1709 02:45:41,958 --> 02:45:44,790 In questo paese ci sono troppi prigionieri e pochi tribunali. 1710 02:45:46,208 --> 02:45:49,790 Molti casi arrivano in aula quando il prigioniero e' gia' morto. 1711 02:45:51,458 --> 02:45:53,290 Potrebbe non avere piu' un'opportunita' del genere. 1712 02:45:54,625 --> 02:45:59,457 Potrebbe morire in cella. Non capisce? 1713 02:46:08,291 --> 02:46:11,040 Zaara sara' gia' madre di almeno due figli. 1714 02:46:16,458 --> 02:46:22,790 Forse ha una figlia di 21 anni e un ragazzo di 19. 1715 02:46:24,375 --> 02:46:27,707 Nella sua vita avra' attraversato momenti belli e brutti. 1716 02:46:30,291 --> 02:46:35,624 Le sue giornate avranno gia' trovato un equilibrio. 1717 02:46:39,791 --> 02:46:42,124 Adesso vivra' di certo una vita tranquilla. 1718 02:46:44,458 --> 02:46:45,540 Zaara. 1719 02:46:48,541 --> 02:46:51,624 E tu vuoi trascinarla in tribunale davanti a tutti... 1720 02:46:51,708 --> 02:46:53,457 ...per domandarle chi sia Veer Pratap Singh? 1721 02:46:54,625 --> 02:46:55,957 Inizieranno a fare domande. 1722 02:46:57,208 --> 02:46:58,957 Che rapporto c'e' stato tra Veer e Zaara? 1723 02:46:59,041 --> 02:47:01,624 E nessuno sara' in grado di capire questa storia. 1724 02:47:01,708 --> 02:47:03,540 Nessuno. 1725 02:47:05,625 --> 02:47:09,207 In un istante, Raza Shirazi chiedera' il divorzio. 1726 02:47:09,291 --> 02:47:12,374 E la vita di Zaara sara' distrutta. 1727 02:47:16,458 --> 02:47:18,790 Lei deve vivere in pace. 1728 02:47:22,875 --> 02:47:26,374 Per gli ultimi 22 anni, ho custodito il suo onore. 1729 02:47:28,708 --> 02:47:34,624 Come posso calpestarlo adesso per tornare a casa? 1730 02:47:44,208 --> 02:47:45,790 Non posso farlo, Saamiya. 1731 02:47:46,708 --> 02:47:49,957 E so che nemmeno tu vuoi farlo. 1732 02:47:58,458 --> 02:48:04,957 Per un momento il mio ruolo ha preso il sopravvento. 1733 02:48:07,541 --> 02:48:08,624 Ho dimenticato... 1734 02:48:08,708 --> 02:48:13,207 ...che i nomi di Veer e Zaara non possono essere pronunciati insieme. 1735 02:48:19,375 --> 02:48:23,624 Mi rimane una sola possibilita'. Devo andare in India... 1736 02:48:27,875 --> 02:48:31,540 Devo trovare qualcuno che conosca Veer Pratap Singh. 1737 02:48:33,208 --> 02:48:34,290 Il tempo e' poco. 1738 02:48:35,208 --> 02:48:37,707 Parto. Abbia cura di se'. 1739 02:48:42,958 --> 02:48:44,040 Saamiya... 1740 02:48:51,041 --> 02:48:56,874 Finora questo amuleto mi ha protetto, ora proteggera' te. 1741 02:49:05,791 --> 02:49:06,874 Se perdo... 1742 02:49:08,458 --> 02:49:10,040 ...mi perdonera'? 1743 02:49:14,208 --> 02:49:15,374 A una condizione. 1744 02:49:18,708 --> 02:49:20,207 Devi tornare a trovarmi... 1745 02:49:20,291 --> 02:49:22,790 coi dolcetti di tua madre. 1746 02:49:28,541 --> 02:49:29,624 Abbi cura di te. 1747 02:49:52,458 --> 02:49:53,707 Mi scusi. 1748 02:50:02,375 --> 02:50:06,374 Puo' indicarmi la casa di Chaudhary Sumer Singh? 1749 02:50:06,458 --> 02:50:09,040 Si'. La casa piu' grande in quella direzione. 1750 02:50:09,125 --> 02:50:11,374 - Quella e' la casa dei Chaudhary. - Grazie. 1751 02:50:11,458 --> 02:50:15,290 - Ma chi sta cercando? - Il signor Singh e la moglie. 1752 02:50:16,458 --> 02:50:18,790 Ma sono morti diversi anni fa. 1753 02:50:24,708 --> 02:50:27,874 Se vuole vedere la casa, puo' farlo... 1754 02:50:28,208 --> 02:50:29,707 ...e' diventato un luogo pubblico. 1755 02:50:30,041 --> 02:50:33,624 Mi scusi, devo scappare, arrivederci. 1756 02:51:24,625 --> 02:51:27,040 Zaara? Oh, Zaara! 1757 02:51:40,041 --> 02:51:41,124 Se ti acchiappo...! 1758 02:52:05,708 --> 02:52:07,707 Cerca qualcuno? Si e' persa? 1759 02:52:11,041 --> 02:52:12,207 Perche' piange? 1760 02:52:16,625 --> 02:52:18,290 Capisce la mia lingua? 1761 02:52:21,041 --> 02:52:23,707 Shabbo! Guarda cosa vuole questa donna! 1762 02:52:24,041 --> 02:52:25,707 E tu, Jassi! Vieni qui! 1763 02:52:29,625 --> 02:52:31,540 Non litigate. 1764 02:52:33,208 --> 02:52:35,124 Tanto lo dico a tua madre, sai? 1765 02:52:37,208 --> 02:52:38,790 Si'? Mi dica. 1766 02:52:39,041 --> 02:52:40,540 Cosa desidera? 1767 02:52:41,541 --> 02:52:43,457 Tu sei Shabbo? 1768 02:52:44,375 --> 02:52:45,874 In persona. 1769 02:52:46,458 --> 02:52:49,957 E lei e'... 1770 02:52:50,875 --> 02:52:51,957 ...Zaara? 1771 02:52:52,791 --> 02:52:54,540 Le serviva sapere questo? 1772 02:52:54,791 --> 02:52:57,457 Quella donna e' Zaara Hayaat Khan? 1773 02:52:59,875 --> 02:53:01,707 Come conosce questo nome? 1774 02:53:02,125 --> 02:53:06,790 La figlia di Jehangir Hayaat Khan di Lahore? 1775 02:53:10,875 --> 02:53:11,957 Chi e' lei? 1776 02:53:17,625 --> 02:53:22,540 Dopo la morte di Veer, Zaara ha annullato il matrimonio. 1777 02:53:25,625 --> 02:53:27,874 Il padre ha acconsentito al divorzio. 1778 02:53:30,208 --> 02:53:33,207 Zaara e' venuta qui per aiutare i genitori di Veer... 1779 02:53:33,291 --> 02:53:35,540 ...a costruire la loro scuola. 1780 02:53:38,125 --> 02:53:43,790 Raza si e' trasferito all'estero. Il padre ha lasciato la politica. 1781 02:53:45,541 --> 02:53:48,207 E' morto due anni dopo. 1782 02:53:50,458 --> 02:53:54,290 Qualche anno dopo e' morta anche la mamma. 1783 02:53:56,625 --> 02:53:59,707 Il nome Hayaat Khan non esiste piu'. 1784 02:54:02,541 --> 02:54:05,207 Oggi anche i genitori di Veer non ci sono piu'. 1785 02:54:06,625 --> 02:54:10,040 Ma Zaara non vuole tornare in Pakistan. Dice... 1786 02:54:10,791 --> 02:54:17,957 "La mia anima ha le radici qui. Io vivro' e moriro' qui." 1787 02:54:25,541 --> 02:54:27,457 Di che secolo sono queste persone, Shabbo? 1788 02:54:29,208 --> 02:54:33,207 Veer che ha sacrificato cosi' facilmente... 1789 02:54:33,291 --> 02:54:35,624 ...22 anni della sua vita... 1790 02:54:36,958 --> 02:54:39,207 ...per proteggere l'onore di Zaara... 1791 02:54:40,541 --> 02:54:45,207 ...E Zaara che ha passato 22 anni della sua vita... 1792 02:54:45,291 --> 02:54:51,290 ...in una terra straniera per mantenere vivo il ricordo di Veer. 1793 02:54:54,541 --> 02:54:56,290 Sono umani che fingono di essere degli Dei... 1794 02:54:58,625 --> 02:55:00,290 ...o sono degli Dei travestiti da umani? 1795 02:55:30,625 --> 02:55:36,040 Questo apparteneva a mia madre. 1796 02:55:39,208 --> 02:55:44,207 22 anni fa, Mariam Hayaat Khan aveva donato... 1797 02:55:44,291 --> 02:55:47,290 ...questo amuleto a un indiano... 1798 02:55:47,375 --> 02:55:50,707 ...prima che partisse, perche' lo proteggesse. 1799 02:55:53,875 --> 02:55:58,457 Quella persona non raggiunse mai l'India ma per 22 anni... 1800 02:55:59,041 --> 02:56:01,290 ...questo talismano lo ha protetto. 1801 02:56:04,875 --> 02:56:06,290 Il nome di quella persona e'... 1802 02:56:08,541 --> 02:56:09,874 Veer Pratap Singh. 1803 02:56:18,208 --> 02:56:23,374 E' in prigione, in una cella a Lahore. 1804 02:56:25,958 --> 02:56:27,290 Io sono il suo avvocato. 1805 02:56:29,541 --> 02:56:33,290 E sono venuta per portarla da lui. 1806 02:56:44,625 --> 02:56:51,790 Per gli ultimi 22 anni, Dio vi ha messi alla prova. 1807 02:56:54,625 --> 02:56:58,874 Ma ora, nemmeno Dio puo' separare Zaara e Veer. 1808 02:57:00,625 --> 02:57:04,707 Nemmeno Dio puo' separare Zaara e Veer. 1809 02:57:19,208 --> 02:57:23,540 Signor Sahil Farooque, le chiedo: dov'e' l'avvocato della Difesa? 1810 02:57:23,875 --> 02:57:25,624 Vostro Onore, so che sta arrivando. 1811 02:57:25,708 --> 02:57:28,040 E' chiaro che ha deciso di rinunciare al caso. 1812 02:57:28,125 --> 02:57:29,374 Per favore, possiamo iniziare? 1813 02:57:29,708 --> 02:57:30,874 Irresponsabile. 1814 02:57:31,625 --> 02:57:34,957 Assolutamente irresponsabile da parte della Difesa non presentarsi. 1815 02:57:36,208 --> 02:57:39,040 Signor Sahil Farooque, ha qualcosa da dire? 1816 02:57:39,708 --> 02:57:42,207 Vostro Onore, Saamiya... 1817 02:57:42,291 --> 02:57:44,374 Voglio dire, la mia stimata collega dovrebbe qui a momenti. 1818 02:57:44,958 --> 02:57:46,040 Non e' un problema. 1819 02:57:46,125 --> 02:57:49,124 E' un problema, signor Farooque! E' un problema! 1820 02:57:51,041 --> 02:57:54,457 E' intollerabile sprecare il tempo della corte in questo modo. 1821 02:57:55,458 --> 02:57:58,207 Specialmente quando avevo chiaramente specificato... 1822 02:57:58,291 --> 02:58:01,207 ...che oggi avrebbe dovuto parlare la Difesa. 1823 02:58:01,291 --> 02:58:03,374 Come giustifica questa assenza? 1824 02:58:03,708 --> 02:58:06,790 E' ovvio che la Difesa non ha una linea. 1825 02:58:07,458 --> 02:58:09,207 Il silenzio da parte dell'imputato... 1826 02:58:09,291 --> 02:58:11,707 ...e l'assenza dell'avvocato... 1827 02:58:30,583 --> 02:58:40,582 1828 02:59:08,541 --> 02:59:13,624 "Per te, ho vissuto i miei giorni." 1829 02:59:14,125 --> 02:59:17,790 "Con le labbra sigillate." 1830 02:59:18,375 --> 02:59:27,457 "Per te, ho vissuto i miei giorni pieni di lacrime non versate." 1831 02:59:27,791 --> 02:59:34,207 "Ma nel mio cuore, le fiamme dell'amore..." 1832 02:59:34,291 --> 02:59:42,624 "...hanno sempre bruciato per te, solo per te." 1833 02:59:42,875 --> 02:59:52,207 "Per te, ho vissuto i miei giorni, pieni di lacrime non versate." 1834 02:59:52,625 --> 03:00:01,790 "Per te, ho vissuto i miei giorni, con le labbra sigillate." 1835 03:00:02,208 --> 03:00:09,207 "Ma nel mio cuore, le fiamme dell'amore..." 1836 03:00:09,291 --> 03:00:17,290 "...hanno sempre bruciato per te, solo per te." 1837 03:00:42,125 --> 03:00:46,790 "La vita mi ha regalato..." 1838 03:00:47,208 --> 03:00:51,707 "...un libro di memorie." 1839 03:00:51,958 --> 03:01:01,374 "La vita mi ha regalato un libro di memorie." 1840 03:01:01,875 --> 03:01:11,207 "Pieno di indelebili ricordi." 1841 03:01:11,541 --> 03:01:20,290 "Senza chiedere, ora ho trovato tutte le risposte che cercavo." 1842 03:01:20,875 --> 03:01:30,040 "Guarda quello che desideravo e quello che ho ottenuto." 1843 03:01:30,208 --> 03:01:35,374 "Nel mio cuore, le fiamme dell'amore...." 1844 03:01:35,958 --> 03:01:45,457 "Hanno sempre bruciato per te, solo per te." 1845 03:02:05,458 --> 03:02:24,790 "Come posso descrivere la crudelta' di questo mondo?" 1846 03:02:25,041 --> 03:02:34,374 "Mi e' stato ordinato di vivere, ma senza di te." 1847 03:02:34,875 --> 03:02:43,624 "Chi diceva che eri un'estranea ha parlato senza sapere." 1848 03:02:44,208 --> 03:02:53,374 "Questo mondo mi ha riservato tante prove." 1849 03:02:53,625 --> 03:03:00,207 "Ma nel mio cuore, le fiamme dell'amore..." 1850 03:03:00,291 --> 03:03:08,207 "...hanno sempre bruciato per te, solo per te." 1851 03:03:08,291 --> 03:03:13,624 "Per te, ho vissuto tutti i miei giorni..." 1852 03:03:14,041 --> 03:03:17,874 "...Con le labbra sigillate." 1853 03:03:18,208 --> 03:03:27,457 "Per te, ho vissuto tutti i miei giorni, con le lacrime non versate." 1854 03:03:27,875 --> 03:03:39,790 "Ma nel mio cuore, le fiamme dell'amore, hanno sempre bruciato per te." 1855 03:03:39,958 --> 03:03:52,540 "Solo per te." 1856 03:04:07,875 --> 03:04:10,040 La testimonianza di Zaara Hayaat Khan... 1857 03:04:12,208 --> 03:04:17,040 ...e i documenti da lei presentati alla corte dimostrano che... 1858 03:04:18,375 --> 03:04:23,457 ...quest'uomo non e' Rajesh Rathore ma Veer Pratap Singh. 1859 03:04:25,291 --> 03:04:29,207 Per evitare di disonorare una ragazza pakistana... 1860 03:04:29,291 --> 03:04:34,290 ...Veer Pratap Singh ha firmato una falsa dichiarazione. 1861 03:04:36,041 --> 03:04:42,707 Capo Squadriglia Veer Pratap Singh, questo tribunale la scagiona. 1862 03:04:48,875 --> 03:04:54,124 - Ordine! Ordine! - Veer Pratap Singh, puo' andare. 1863 03:04:55,458 --> 03:04:59,040 Ha il diritto di tornare nel suo paese a testa alta. 1864 03:05:03,375 --> 03:05:09,040 E per i preziosi 22 anni della sua vita trascorsi in prigione... 1865 03:05:10,041 --> 03:05:14,790 ...lo Stato del Pakistan e questo tribunale chiedono il suo perdono. 1866 03:05:17,208 --> 03:05:20,874 Se desidera dire qualcosa, puo' farlo. 1867 03:05:40,375 --> 03:05:46,040 Io, il prigioniero numero 786... 1868 03:05:47,208 --> 03:05:49,290 ...Ho guardato il mondo dalle sbarre di una prigione. 1869 03:05:51,208 --> 03:05:55,040 Ho visto giorni e mesi diventare anni. 1870 03:05:57,708 --> 03:06:02,790 Annusando questa terra ho sentito la fragranza dei campi di mio padre. 1871 03:06:05,875 --> 03:06:10,290 Questo sole cocente mi ha ricordato il latte fresco della mia Maati. 1872 03:06:13,541 --> 03:06:18,207 Questa pioggia ha scandito l'altalena delle stagioni. 1873 03:06:19,875 --> 03:06:23,957 Questo inverno mi ha riempito del calore dei fuochi del mio Lodi. 1874 03:06:27,625 --> 03:06:35,124 Se qualcuno dice che questo non e' il mio paese allora perche' mi sembra il mio? 1875 03:06:38,458 --> 03:06:45,040 Se qualcuno dice che sono diverso da lui, allora perche' mi assomiglia? 1876 03:06:47,541 --> 03:06:52,457 Io, il prigioniero numero 786 ho guardato il mondo dalle sbarre di una prigione. 1877 03:06:54,541 --> 03:06:58,457 E ho visto un angelo scendere dal cielo. 1878 03:07:00,375 --> 03:07:05,290 Il suo nome e' Saamiya, e lei mi ha chiamato "Veer". 1879 03:07:07,208 --> 03:07:11,957 E' un'estranea, eppure mi tratta come fossi suo fratello. 1880 03:07:13,958 --> 03:07:18,790 Sentendo le sue parole sincere, mi e' tornata la voglia di vivere. 1881 03:07:21,208 --> 03:07:25,790 Sentendo le sue speranze, ho ritrovato la voglia di combattere. 1882 03:07:27,958 --> 03:07:30,290 Se qualcuno dice che lei non e' niente per me, allora... 1883 03:07:32,375 --> 03:07:34,790 ...perche' combatte per me contro il mondo? 1884 03:07:37,208 --> 03:07:43,290 Se qualcuno dice che io non sono come lei allora perche' mi sembra cosi' simile a me? 1885 03:07:51,208 --> 03:07:56,957 Io, il prigioniero numero 786, ho guardato il mondo dalle sbarre di una prigione. 1886 03:08:00,041 --> 03:08:04,957 Ho visto la mia Zaara avvolta nei colori del mio villaggio. 1887 03:08:07,875 --> 03:08:12,290 Nel realizzare i miei sogni, ha dimenticato i suoi. 1888 03:08:13,708 --> 03:08:18,374 Nel servire la mia gente, ha abbandonato la sua. 1889 03:08:21,291 --> 03:08:26,290 Ora, ho voglia di riempire la sua vita di felicita'. 1890 03:08:28,541 --> 03:08:33,540 Ho voglia di vivere un'altra vita per lei. 1891 03:08:36,208 --> 03:08:38,290 Se qualcuno dice che il mio paese non e' il suo... 1892 03:08:41,791 --> 03:08:43,707 ...Allora perche' si sente a casa nella mia casa? 1893 03:08:44,791 --> 03:08:50,374 Se qualcuno dice che io non sono come lei, allora perche' mi assomiglia? 1894 03:08:54,458 --> 03:08:56,457 Io, il prigioniero numero 786... 1895 03:08:59,458 --> 03:09:03,790 ...ho visto il mondo dalle sbarre di una prigione. 1896 03:09:47,208 --> 03:09:48,874 Grazie. 1897 03:09:48,958 --> 03:09:52,457 - Congratulazioni. - Grazie. 1898 03:09:53,791 --> 03:09:54,874 Saamiya. 1899 03:09:56,625 --> 03:09:57,790 Congratulazioni. 1900 03:10:00,291 --> 03:10:01,374 Grazie. 1901 03:10:05,041 --> 03:10:06,290 Questo e' stato il mio ultimo caso. 1902 03:10:07,875 --> 03:10:10,290 Abbandono la professione. 1903 03:10:12,208 --> 03:10:16,457 Grazie a te ho capito che non sono piu' adatto a questo lavoro. 1904 03:10:18,458 --> 03:10:22,207 Ho sempre pensato che il progresso di un paese si misurasse... 1905 03:10:22,291 --> 03:10:24,290 ...dal suo sistema giudiziario. 1906 03:10:25,208 --> 03:10:26,790 Ma ora, capisco che... 1907 03:10:27,208 --> 03:10:28,957 ...il futuro di entrambi questi paesi e'... 1908 03:10:29,958 --> 03:10:31,790 ...nelle mani di giovani come te. 1909 03:10:33,041 --> 03:10:38,874 Che non etichettano le persone come "uomo" o "donna", "indu'" o "musulmano"... 1910 03:10:41,208 --> 03:10:44,207 Che non rievocano ogni volta gli amari ricordi delle guerre... 1911 03:10:44,291 --> 03:10:47,290 ...che hanno insanguinato i nostri paesi. 1912 03:10:48,541 --> 03:10:54,040 Giovani che affrontano il futuro cercando l'umanità' e la verita'. 1913 03:10:55,708 --> 03:11:00,540 E non c'e' paese piu' grande di quello in cui e' la verita' a prevalere. 1914 03:11:04,458 --> 03:11:05,540 Grazie, Saamiya. 1915 03:11:06,458 --> 03:11:09,790 Grazie per avermi insegnato qualcosa anche alla mia eta'. 1916 03:11:13,541 --> 03:11:18,290 Tuo padre sarebbe orgoglioso di te. Molto orgoglioso. 1917 03:11:21,375 --> 03:11:22,457 Io lo so. 1918 03:11:26,208 --> 03:11:27,290 Addio. 1919 03:12:12,625 --> 03:12:17,207 Veer aveva perso Zaara in Pakistan. Quindi, Veer e Zaara... 1920 03:12:17,291 --> 03:12:19,707 ...si uniranno sul suolo pakistano. 1921 03:12:27,208 --> 03:12:32,957 Ecco, prendi questo. Rendi la nostra Zaara tua per sempre. 1922 03:12:51,708 --> 03:12:56,624 Hai detto che i nomi di Veer e Zaara non potevano mai essere pronunciati insieme. 1923 03:12:57,625 --> 03:13:02,374 Ora, i nomi di Veer e Zaara saranno uniti per sempre. 1924 03:13:06,958 --> 03:13:08,457 Quello che dice Veer e' vero. 1925 03:13:09,375 --> 03:13:13,790 Tu sei un angelo... mandato da Dio per aiutarci. 1926 03:13:18,958 --> 03:13:24,040 Andate. Il vostro paese vi aspetta. 1927 03:13:44,875 --> 03:13:45,957 Vieni, Zaara. 1928 03:13:48,458 --> 03:13:49,540 Andiamo a casa. 1929 03:14:05,541 --> 03:14:11,874 "Terra color oro, vasto cielo azzurro." 1930 03:14:12,208 --> 03:14:18,207 "Terra color oro, vasto cielo azzurro, ogni stagione e' colorata." 1931 03:14:18,291 --> 03:14:32,290 "Questo' e' il mio paese." 1932 03:14:45,208 --> 03:15:04,207 "Ho vissuto per te. Solo per te." 1933 03:15:04,458 --> 03:15:09,457 "Le distanze che c'erano tra noi..." 1934 03:15:10,375 --> 03:15:19,374 "...io le ho percorse. Solo per te." 1935 03:15:19,541 --> 03:15:38,707 "Ho vissuto per te. Solo per te." 1936 03:15:38,791 --> 03:15:44,040 "Le distanze che c'erano tra noi..." 1937 03:15:44,625 --> 03:15:53,624 "...io le ho percorse. Solo per te." 1938 03:15:53,708 --> 03:16:04,624 - "Solo per te." - "Solo per te." 1939 03:16:05,305 --> 03:17:05,672 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-