Absence

ID13198241
Movie NameAbsence
Release NameAbsence.2021.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-Per
Year2021
Kindmovie
LanguagePersian
IMDB ID15781398
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,500 --> 00:00:08,500 <font color="#ffbe0f"><i>این زیرنویس برای ناشنوایان منتشر شده است حق پخش و نشر این زیرنویس بدون اجازه‌ی مترجم، ممنوع است t.me/YisFilm</i></font> 2 00:00:09,000 --> 00:00:14,000 <font color="#ffbe0f"><i>گفتارنویس: آزاده کاوسی</i></font> 3 00:00:19,900 --> 00:00:21,900 (صدای تَصنیفِ هدیه عاشق - قَمَرالمُلوکِ وزیری) 4 00:00:22,100 --> 00:00:27,600 ♪ عاشقی مِحنَتِ بسیار کشید ♪ 5 00:00:27,700 --> 00:00:32,400 ♪ تا لبِ دِجله به مَعشوق رسید ♪ 6 00:00:32,600 --> 00:00:37,300 ♪ تا لبِ دِجله به مَعشوق رسید ♪ 7 00:00:37,500 --> 00:00:42,800 (صدای موسیقی) (صدای کبوترها) (صدای ناقوسِ کِلیسا) 8 00:00:43,000 --> 00:00:47,600 ♪ نشده از گُلِ رویَش سیراب ♪ 9 00:00:47,800 --> 00:00:52,400 ♪ که فَلَک دسته گلی داد به آب ♪ 10 00:00:52,600 --> 00:00:57,300 ♪ نازنین چَشم به شَط دوخته بود ♪ 11 00:00:57,500 --> 00:00:59,100 (صدای جاروبرقی) 12 00:00:59,310 --> 00:01:01,800 (صدای زن روی پیغامگیر به زبانِ چِکی) 13 00:01:02,000 --> 00:01:03,600 (صدای بوقِ پیغامگیر) 14 00:01:03,810 --> 00:01:06,900 (صدای مرد به زبانِ چِکی) 15 00:01:08,000 --> 00:01:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 16 00:01:23,310 --> 00:01:24,900 (صدای مُنشی تلفنی به زبانِ چِکی) 17 00:01:35,000 --> 00:01:50,000 (صدای کبوترها) 18 00:01:59,310 --> 00:02:09,000 (صدای کبوترها) 19 00:02:10,310 --> 00:02:12,000 (اسمِ دختر در زبانِ چِکی) 20 00:02:37,310 --> 00:02:40,900 (صدای جیغِ زنی از بیرون) 21 00:02:41,010 --> 00:02:44,900 (صدای بال زدنِ کبوتر‌ها) 22 00:02:49,310 --> 00:03:07,200 (صدای جُغد) 23 00:03:07,310 --> 00:03:22,100 (صدای کبوتر‌ها) (صدای گنجشک) 24 00:03:22,310 --> 00:03:28,800 (صدای کبوتر‌ها) (صدای عبورِ تِرامُوا) 25 00:03:29,000 --> 00:03:34,000 (صدای عبورِ تِرامُوا) (صدای باد) 26 00:03:34,100 --> 00:03:35,200 (صدای افتادنِ کسی به پایین) 27 00:03:35,310 --> 00:03:38,000 (صدای پارسِ سگ) 28 00:03:46,500 --> 00:03:56,900 (صدای عُبورِ تِرامُوا) 29 00:04:03,000 --> 00:04:14,500 (صدای عُبورِ ماشین) 30 00:04:15,500 --> 00:04:19,900 (صدای چرخِ چَمِدان) 31 00:04:20,000 --> 00:04:28,900 (صدای چرخِ دوچرخه و اِسکوتِر) 32 00:04:29,300 --> 00:04:34,000 (صدای چرخِ چَمِدان) 33 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 (صدای زنگِ آیفون) 34 00:04:44,310 --> 00:04:46,500 :هُتِل‌دار به انگلیسی 35 00:04:47,110 --> 00:04:48,900 :روزبه به انگلیسی 36 00:04:51,310 --> 00:04:54,500 :روزبه به انگلیسی 37 00:05:00,210 --> 00:05:02,600 :روزبه به انگلیسی 38 00:05:03,210 --> 00:05:05,300 :هُتِل‌دار به انگلیسی 39 00:05:06,010 --> 00:05:08,100 :روزبه به انگلیسی 40 00:05:08,810 --> 00:05:10,100 :هُتِل‌دار به انگلیسی 41 00:05:14,310 --> 00:05:20,500 (صدای ناقوسِ کِلیسا) 42 00:05:20,770 --> 00:05:23,960 (صدای روزبه که نامه‌ی پدرش را می‌خواند) از بَختِ بَد خونه‌ام‌ درست روبه‌روی بُرجِ کِلیساست 43 00:05:24,790 --> 00:05:27,690 چَکُشِ ناقوسِش مُرَتَب می‌کوبه توی سَرَم 44 00:05:27,990 --> 00:05:29,690 روی مَسیرِ گُلوله 45 00:05:30,790 --> 00:05:33,250 بِالاَخَره برام یه چشمِ شیشه‌ای گذاشتن 46 00:05:34,690 --> 00:05:36,550 شاید توی عکس بتونی تَشخیصِش بدی 47 00:05:37,840 --> 00:05:41,830 چشمِ من در مُقابلِ جانِ رُفَقایی که فدای مَردُم شدند، هیچ چیز نیست 48 00:05:44,350 --> 00:05:48,200 می‌ترسم اگر ببینمت دیگه حَریفِ چُشم‌های بی‌رَحمِت نشم 49 00:05:49,250 --> 00:05:51,380 و می‌ترسم دیگه اصلاً نخوای من ر‌و ببینی 50 00:05:56,050 --> 00:05:57,050 (صدای تمرینِ زبانِ چِکی با برنامه‌ی آموزشی) 51 00:05:57,250 --> 00:05:58,500 :گوینده‌ی زن به زبانِ چِکی 52 00:05:58,700 --> 00:06:00,000 :روزبه به زبانِ چِکی تِکرار می‌کند 53 00:06:00,100 --> 00:06:01,500 :گوینده‌ی زن به زبانِ چِکی 54 00:06:01,700 --> 00:06:03,700 :روزبه به زبانِ چِکی تِکرار می‌کند 55 00:06:03,800 --> 00:06:05,300 :گوینده‌ی زن به زبانِ چِکی 56 00:06:05,900 --> 00:06:07,700 :روزبه به زبانِ چِکی تِکرار می‌کند 57 00:06:07,900 --> 00:06:09,500 :گوینده‌ی زن به زبانِ چِکی 58 00:06:09,700 --> 00:06:10,700 :روزبه به زبانِ چِکی تِکرار می‌کند 59 00:06:11,500 --> 00:06:13,100 :گوینده‌ی زن به زبانِ چِکی 60 00:06:13,400 --> 00:06:15,500 :روزبه به زبانِ چِکی تِکرار می‌کند 61 00:06:16,000 --> 00:06:17,200 :گوینده‌ی زن به زبانِ چِکی 62 00:06:17,800 --> 00:06:19,700 :روزبه به زبانِ چِکی تِکرار می‌کند 63 00:06:19,900 --> 00:06:21,200 :گوینده‌ی زن به زبانِ چِکی 64 00:06:21,300 --> 00:06:22,700 :روزبه به زبانِ چِکی تِکرار می‌کند 65 00:06:22,900 --> 00:06:23,900 :گوینده‌ی زن به زبانِ چِکی 66 00:06:24,300 --> 00:06:25,700 :روزبه به زبانِ چِکی تِکرار می‌کند 67 00:06:26,500 --> 00:06:27,800 :گوینده‌ی زن به زبانِ چِکی 68 00:06:28,400 --> 00:06:30,300 :روزبه به زبانِ چِکی تِکرار می‌کند 69 00:06:30,900 --> 00:06:32,700 :گوینده‌ی زن به زبانِ چِکی 70 00:06:34,000 --> 00:06:35,500 :روزبه به زبانِ چِکی تِکرار می‌کند 71 00:06:37,200 --> 00:06:55,100 (صدای عبورِ قطار) 72 00:06:55,400 --> 00:06:59,280 (صدای تکان خوردنِ اجسام از صدای قطار) 73 00:06:59,580 --> 00:07:24,280 (صدای بوقِ دستگا‌ه‌های پزشکی) (صدای ناقوسِ کِلیسا) 74 00:07:24,580 --> 00:07:28,800 (صدای بوقِ دستگا‌ه‌های پزشکی) 75 00:07:29,100 --> 00:07:30,380 (صدای زنگِ پیامکِ موبایل) 76 00:07:55,440 --> 00:07:56,610 روزبه: الو؟ 77 00:07:58,000 --> 00:08:00,810 مریم: تویی، روزبه؟ روزبه: آره. خوبی؟ 78 00:08:01,810 --> 00:08:03,510 !مریم: چقدر صدات عجیبه 79 00:08:03,810 --> 00:08:04,810 روزبه: جِداً؟ 80 00:08:06,810 --> 00:08:07,810 نمی‌دونم 81 00:08:08,810 --> 00:08:10,410 مریم: چیکار داشتی؟ 82 00:08:11,410 --> 00:08:13,870 روزبه: هیچی، خواستم ببینم آرش چطوره 83 00:08:14,010 --> 00:08:16,870 روزبه: سُراغِ من رو نمی‌گیره؟ مریم: نه، چطور؟ 84 00:08:17,610 --> 00:08:18,470 روزبه: همین‌طوری 85 00:08:21,610 --> 00:08:24,510 خب، می‌شه گوشی رو بدی من باهاش حرف بزنم؟ 86 00:08:26,110 --> 00:08:27,310 !الو 87 00:08:29,110 --> 00:08:30,310 !مریم: نخیر، نمی‌شه 88 00:08:31,110 --> 00:08:32,310 !روزبه: می‌خوام با بچه‌ام حرف بزنم 89 00:08:32,340 --> 00:08:35,240 الآن برام یه عکس فرستاد !می‌خوام ببینم چیکارم داره 90 00:08:35,880 --> 00:08:37,440 مریم: نمی‌فهمی این‌جوری براش سخت‌تر می‌شه؟ 91 00:08:37,880 --> 00:08:39,440 این همه صحبت کردیم 92 00:08:39,540 --> 00:08:42,370 !بی‌خود کرد که عکس فرستاد یادت رفت چه قولی دادی؟ 93 00:08:42,440 --> 00:08:43,670 روزبه: من قول به کسی ندادم 94 00:08:43,999 --> 00:08:45,670 !مریم: خیله‌خُب! قرارمون 95 00:08:45,840 --> 00:08:48,670 قرار شد وقتی اینجاست !فقط اینجا باشه 96 00:08:49,330 --> 00:08:51,300 با تو هیچ کاری نداشته باشه. درسته؟ 97 00:08:52,330 --> 00:08:53,300 روزبه: بله، درسته 98 00:08:54,330 --> 00:08:56,900 که وقتی هم پیشِ منه مُزاحمِ شما نباشه 99 00:08:57,400 --> 00:08:58,400 مریم: آره، همین‌طوره 100 00:08:58,600 --> 00:09:01,300 (صدای بوقِ اِشغال و قطع کردنِ موبایل) 101 00:09:06,666 --> 00:09:15,300 (صدای ناقوسِ کِلیسا) 102 00:09:15,500 --> 00:09:25,300 (صدای پرندگان) 103 00:09:25,500 --> 00:09:27,300 (صدای عکس گرفتنِ موبایل) 104 00:09:33,500 --> 00:09:47,000 (روزبه تمرینِ زبانِ چِکی می‌کند) 105 00:09:47,500 --> 00:09:57,900 (صدای ناقوسِ کِلیسا) 106 00:09:58,100 --> 00:10:08,300 (روزبه تمرینِ زبانِ چِکی می‌کند) (صدای پخشِ موسیقی) 107 00:10:09,500 --> 00:10:13,300 :روزبه به انگلیسی 108 00:10:14,500 --> 00:10:18,300 :روزبه به زبانِ چِکی 109 00:10:22,500 --> 00:10:23,800 :روزبه به زبانِ چِکی تکرار می‌کند 110 00:10:27,000 --> 00:10:28,300 :روزبه به زبانِ چِکی تکرار می‌کند 111 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 :روزبه به زبانِ چِکی 112 00:10:43,300 --> 00:10:47,300 :کافه‌دار به زبانِ چِکی تَصحیح می‌کند 113 00:10:47,500 --> 00:10:49,500 :روزبه به زبانِ چِکی تکرار می‌کند 114 00:10:49,550 --> 00:10:50,500 کافه‌دار: آره 115 00:11:00,500 --> 00:11:06,000 :مُشتری مرد به انگلیسی 116 00:11:06,550 --> 00:11:08,500 (پوستر روی دیوار: نمایشِ همچون در یک آینه) (برگرفته از فیلم بِرگمان، کارگردانِ سوئدی) 117 00:11:15,900 --> 00:11:18,000 (دهه‌ی پنجاهِ میلادی) 118 00:11:31,000 --> 00:11:37,500 (صدای پخشِ موسیقی) 119 00:11:44,000 --> 00:11:44,800 :مُشتری مرد به انگلیسی 120 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 (میلیشیا: نیروی نظامی داوطلبِ غِیرِحِرفه‌ای) 121 00:12:11,200 --> 00:12:15,000 (صدای پخشِ موسیقی) 122 00:12:15,100 --> 00:12:20,200 (صدای کلید انداختن روی در) 123 00:12:20,400 --> 00:12:22,900 (صدای پارسِ سگ) (صدای پخشِ موسیقی) 124 00:12:23,100 --> 00:12:27,800 (صدای پخشِ موسیقی) 125 00:12:28,100 --> 00:12:29,000 (صدای پارسِ سگ) 126 00:12:31,100 --> 00:12:35,500 (صدای کلاغ) (صدای ناقوسِ کِلیسا) 127 00:12:36,500 --> 00:12:41,300 (صدای هَمهَمه‌ی افراد) 128 00:12:41,500 --> 00:12:44,700 روزبه به زبانِ چِکی: پروفسور یاناکووا کجاست؟ (مرد به زبانِ چِکی پاسخی می‌دهد) 129 00:12:57,500 --> 00:13:01,300 :مرد به انگلیسی 130 00:13:44,500 --> 00:13:46,300 :روزبه به انگلیسی :مرد به انگلیسی 131 00:13:54,500 --> 00:13:56,300 :مرد به انگلیسی 132 00:14:00,500 --> 00:14:04,300 :روزبه به انگلیسی 133 00:14:15,500 --> 00:14:18,300 :مرد به انگلیسی 134 00:14:25,900 --> 00:14:27,300 :مرد به انگلیسی 135 00:14:30,900 --> 00:14:34,300 (کودتای 28 مُردادِ 1332) 136 00:14:35,500 --> 00:14:37,300 :روزبه به انگلیسی 137 00:14:40,000 --> 00:14:41,300 :مرد به انگلیسی 138 00:14:43,500 --> 00:14:52,300 (صدای موسیقی) 139 00:14:52,500 --> 00:14:54,300 :زن به انگلیسی 140 00:15:15,500 --> 00:15:27,300 (صدای پرندگان) 141 00:15:27,500 --> 00:15:29,300 :مرد به انگلیسی 142 00:15:36,500 --> 00:15:41,300 :مرد به انگلیسی 143 00:15:41,500 --> 00:15:42,300 :روزبه به انگلیسی 144 00:15:45,500 --> 00:15:46,300 :مرد به انگلیسی 145 00:15:53,500 --> 00:15:56,300 (حِزبِ توده: حِزبِ کُمونیستی در ایران) 146 00:15:59,500 --> 00:16:00,300 :روزبه به انگلیسی 147 00:16:08,000 --> 00:16:10,300 ‎:مرد به انگلیسی 148 00:16:10,400 --> 00:16:12,800 (کُمیته مرکزی: رهبرانِ اصلی حِزبِ توده) 149 00:16:28,030 --> 00:16:30,600 (صدای روزبه که نامه‌ی پدرش را می‌خواند) هر بار به من تِکیه می‌دادی، قلبم می‌گرفت 150 00:16:31,120 --> 00:16:34,480 دلم برای آزادی مُختَصَر و تنهاییم تَنگ می‌شد 151 00:16:34,990 --> 00:16:36,690 حالا آزادَم 152 00:16:37,990 --> 00:16:40,690 و افسوس می‌خورم که ...ای کاش وقتی هنوز کنارم بودی 153 00:16:40,810 --> 00:16:42,400 طاقَتِ جُدایی داشتم 154 00:16:42,999 --> 00:16:45,400 یا جُرأَتی که بهت نزدیک‌تر بشم 155 00:16:56,999 --> 00:17:11,800 (صدای ناقوسِ کِلیسا) 156 00:17:15,999 --> 00:17:22,000 ‎(صدای پرندگان) 157 00:17:25,600 --> 00:17:30,300 (صدای خِش‌خِش آیفون) ‎(صدای پرندگان) 158 00:17:30,600 --> 00:17:38,400 ‎(صدای پرندگان) 159 00:17:49,999 --> 00:18:00,400 ‎(صدای آسانسور) 160 00:18:03,999 --> 00:18:04,909 :صحبتِ زن به زبانِ چِکی 161 00:18:05,100 --> 00:18:14,900 ‎(صدای موسیقی) 162 00:18:15,100 --> 00:18:26,400 ‎(صدای آسانسور) ‎(صدای موسیقی) 163 00:18:26,600 --> 00:18:56,000 ‎(صدای موسیقی) 164 00:18:56,200 --> 00:18:57,400 (صدای عکس گرفتن) 165 00:18:57,600 --> 00:18:58,400 :زن به انگلیسی 166 00:19:00,600 --> 00:19:01,800 :روزبه به زبانِ چِکی 167 00:19:02,600 --> 00:19:03,400 :زن به زبانِ چِکی 168 00:19:04,600 --> 00:19:08,400 :روزبه به زبانِ چِکی 169 00:20:09,200 --> 00:20:11,400 (صدای ناقوسِ کِلیسا) 170 00:20:11,600 --> 00:20:14,000 :زن به انگلیسی 171 00:20:14,100 --> 00:20:15,500 (صدای ناقوسِ کِلیسا) 172 00:20:15,600 --> 00:20:16,400 زن: اوهوم 173 00:20:16,600 --> 00:20:19,400 یه کم به راست... خوبه 174 00:20:33,400 --> 00:20:34,500 روزبه 175 00:20:41,400 --> 00:20:42,900 روزبه 176 00:21:27,200 --> 00:21:28,400 :پلیس به انگلیسی 177 00:21:28,900 --> 00:21:30,400 مِستِر روزبخ کیانی (اشتباه تَلَفُظ می‌کند) 178 00:21:30,600 --> 00:21:32,100 روزبه: روزبه کیانی 179 00:21:40,900 --> 00:21:43,400 :پلیس به انگلیسی 180 00:21:48,400 --> 00:21:50,400 (صدای افتادنِ چیزی) 181 00:21:50,600 --> 00:21:53,400 (صدای کَبوترها) 182 00:22:33,600 --> 00:22:35,400 :پلیس به انگلیسی 183 00:22:46,000 --> 00:22:47,800 ...خلیل شاکِب (اشتباه تَلَفُظ می‌کند) 184 00:22:47,900 --> 00:22:49,400 صاحِب امانی؟ 185 00:22:51,100 --> 00:22:52,600 (صدای تَصنیفِ هدیه عاشق - قَمَرالمُلوکِ وَزیری) 186 00:22:52,900 --> 00:22:58,300 ♪ عاشقی مِحنَتِ بسیار کِشید ♪ 187 00:22:58,500 --> 00:23:03,300 ♪ تا لبِ دِجله به مَعشوق رسید ♪ 188 00:23:03,500 --> 00:23:08,800 ♪ تا لبِ دِجله به مَعشوق رسید ♪ 189 00:23:13,900 --> 00:23:16,400 :روزبه به انگلیسی 190 00:23:22,300 --> 00:23:26,400 :پلیس به انگلیسی 191 00:24:18,300 --> 00:24:22,400 :پلیس به انگلیسی 192 00:24:46,000 --> 00:24:50,400 (صدای صحبت پلیس به زبانِ چِکی با موبایل) 193 00:24:52,500 --> 00:24:54,400 (صدای صحبت پلیس به زبانِ چِکی با موبایل) 194 00:24:55,200 --> 00:24:57,400 :پلیس به انگلیسی 195 00:24:58,000 --> 00:25:02,800 (صدای صحبت پلیس به زبانِ چِکی با موبایل) 196 00:25:03,900 --> 00:25:04,800 :پلیس به انگلیسی 197 00:25:06,800 --> 00:25:12,400 (صدای صحبت پلیس به زبانِ چِکی با موبایل) 198 00:25:12,600 --> 00:25:17,000 (صدای اِجرای گروهی سرودِ جوانانِ دِموکْرات) (سُرودِ اِنقِلابی حِزبِ توده‌ی ایران) 199 00:25:45,600 --> 00:25:58,400 (صدای سُرودِ اِنقِلابی کُمونیستی به زبانی دیگر) 200 00:25:58,600 --> 00:26:11,000 (صدای موسیقی) 201 00:26:11,140 --> 00:26:13,400 (صدای روزبه که نامه‌ی پدرش را می‌خواند) می‌ترسم اصلاً دیگه نخوای من رو ببینی 202 00:26:14,400 --> 00:26:16,360 که در این صورت نمی‌دونم چه خواهم کرد 203 00:26:17,290 --> 00:26:19,500 ...وقتی گفتم باید چشمم رو خالی کنم 204 00:26:19,550 --> 00:26:22,940 به خودم گفتم مُهِم نیست عَوَضِش تو هنوز هستی 205 00:26:22,990 --> 00:26:24,700 و سَرَم از خیالِ تو پُره 206 00:26:25,990 --> 00:26:27,700 حتی اگر کنارم نباشی 207 00:26:28,990 --> 00:26:30,700 ...شانه‌ام گرچه خالی از سَرِ توست 208 00:26:31,300 --> 00:26:33,890 دستم از بوی گیسوی تو پُر است 209 00:26:34,800 --> 00:26:43,500 (صدای سُرودِ اِنقِلابی کُمونیستی به زبانی دیگر) 210 00:26:54,000 --> 00:27:00,800 (صدای صحبتِ زن به زبانِ چِکی با تلفن) 211 00:27:02,630 --> 00:27:04,630 !لوسی به فارسی: نمی‌خواد این کفشت رو در بیاری !دوست ندارم 212 00:27:04,830 --> 00:27:05,630 روزبه: آه 213 00:27:05,830 --> 00:27:08,740 این لَحاف، کُرسی چیه تَنِت کردی تو این گرما؟ 214 00:27:08,900 --> 00:27:11,900 والله پِراگ* هر دقیقه هواش یه جوره (پایتَختِ کشورِ چِک) 215 00:27:11,950 --> 00:27:13,190 آدم تَکلیفِ خودش رو نمی‌دونه 216 00:27:13,820 --> 00:27:16,970 لوسی: خب اون رو که راست می‌گی !ولی الآن هوا خیلی گرمه 217 00:27:20,540 --> 00:27:22,420 !شانس آوردی آرمین خونه نیست 218 00:27:22,540 --> 00:27:23,680 روزبه: چطور؟ 219 00:27:24,140 --> 00:27:27,620 لوسی: همین‌جوری به این راحتی که !راهت نمی‌داد توی این خونه 220 00:27:28,120 --> 00:27:31,670 بایَس (باید) مَدرَک رو بهش نشون می‌دادی که پسرِ باباتی 221 00:27:32,690 --> 00:27:36,400 آخه اون هنوز فکر می‌کنه ساواک* و سی‌آی‌اِی* دنبالشن (سازمان‌های اِطلاعاتی ایران و آمریکا در زمانِ شاه) 222 00:27:36,690 --> 00:27:39,400 (صدای زنگِ موبایل) روزبه: کارتِ شناسایی دارم البته اگه خواستن نِشونِشون می‌دم 223 00:27:39,690 --> 00:27:50,400 (صدای لوسی پای موبایل به زبانِ چِکی) 224 00:27:51,000 --> 00:27:53,999 روزبه: بابام که راجِع به شما هیچی به من نگفته بود. من خودم پیداتون کردم 225 00:27:54,680 --> 00:27:56,880 !لوسی: می‌دونم! همیشه این‌جوری بود 226 00:27:57,180 --> 00:27:58,460 !باباته دیگه 227 00:28:00,960 --> 00:28:04,660 این بابات همیشه دوست داشت که یه رازِ خودش رو داشته باشه 228 00:28:05,160 --> 00:28:06,110 روزبه: بله 229 00:28:07,960 --> 00:28:10,610 دکتر آرمین بازم عکس دارن از بابای من؟ 230 00:28:11,390 --> 00:28:13,250 یا مثلاً نامه‌ای، چیزی؟ 231 00:28:14,000 --> 00:28:17,250 !لوسی: چه می‌دونم ...این هر آشغالی که مالِ قدیم باشه 232 00:28:17,300 --> 00:28:20,420 الآن 30 سال... نگه می‌داره 233 00:28:21,700 --> 00:28:23,999 ...یه یونیفُرم داشت تو کُمُدِش 234 00:28:24,420 --> 00:28:26,130 *یونیفُرم میلیشیا (گروهِ چِریکی زیرزمینی چَپ‌گَرا قبل از انقلاب) 235 00:28:26,580 --> 00:28:29,930 بِالاَخَره راضی‌اش کردم بذاریم توی زیرزمین 236 00:28:30,170 --> 00:28:32,500 !آخه پُزِش رو به همه هم می‌داد با اون 237 00:28:33,570 --> 00:28:36,990 ...دو سه روز بعد رفتم سرِ وقتش 238 00:28:37,910 --> 00:28:40,960 ازش یه عالَمِه دستمال‌ِ سُفره درست کردم 239 00:28:41,410 --> 00:28:44,110 !ایناهاش. کَتونِ (کَتان) خالِصِه ها 240 00:28:44,210 --> 00:28:45,260 روزبه: بله 241 00:28:47,300 --> 00:28:50,270 دکتر آرمین یه مُصاحِبه کرده ...دو سال پیش با یه مجله 242 00:28:50,390 --> 00:28:53,950 لوسی: بله، می‌دونم ما هم این رو داریم تو خونه روزبه: ها، شما هم دارین؟ 243 00:28:54,350 --> 00:28:56,900 روزبه: توی این عکس شما هستین؟ !لوسی: بله، ایناهاشَم 244 00:28:56,950 --> 00:28:58,000 روزبه: آها، این شمایین؟ 245 00:28:58,040 --> 00:29:00,700 اینجا هم بابات تازه چشمش رو عمل کرده بود 246 00:29:01,600 --> 00:29:04,350 ما رُفَقای خیلی خوبی با هم بودیم 247 00:29:04,420 --> 00:29:06,610 قبل از اینکه این دو تا با هم قهر کنن 248 00:29:06,720 --> 00:29:08,610 آرمین و بابات 249 00:29:08,720 --> 00:29:09,610 قهر کردن مگه؟ 250 00:29:10,000 --> 00:29:11,780 !لوسی: بله روزبه: سرِ چی؟ 251 00:29:12,000 --> 00:29:15,780 سرِ یکی از این خوشگل‌ها که !بابات عاشقش شده بود... آنا 252 00:29:16,380 --> 00:29:19,750 روزبه: بابای من؟ !لوسی: نخیر، بابای من! خب مَعلومه 253 00:29:19,840 --> 00:29:21,730 ‫Casanova* بود واسه خودش بابات! ‫(کازانُوا: نویسنده‌ی زن‌بازِ ایتالیایی قَرنِ 18) 254 00:29:21,840 --> 00:29:24,330 !اما این یکی فَرق می‌کرد، آنا 255 00:29:24,490 --> 00:29:26,000 ...راستش بابام 256 00:29:26,100 --> 00:29:28,290 ...مادرم هم که جلوی ما می‌بوسیدش 257 00:29:28,400 --> 00:29:29,999 از خِجالَت قرمز می‌شد 258 00:29:30,070 --> 00:29:33,480 !اِتِفاقاً عکسش تو این مجله باید باشه 259 00:29:34,070 --> 00:29:35,280 ...لوسی: هوم 260 00:29:37,070 --> 00:29:38,100 اینم آناست 261 00:29:39,270 --> 00:29:40,680 روزبه: اینه آنا؟ لوسی: بله 262 00:29:41,710 --> 00:29:44,600 یعنی دکتر آرمین هم از این آنا خوشش می‌اومد؟ 263 00:29:44,650 --> 00:29:45,880 سرِ این با هم قَهر کردن؟ 264 00:29:45,970 --> 00:29:47,500 !نه بابا، اصلاً 265 00:29:47,550 --> 00:29:51,280 اِتِفاقاً همیشه می‌گفت !این زن برات دَردِسَر می‌شه 266 00:29:51,460 --> 00:29:54,100 !همین هم شد !آخرش افتاد زندان 267 00:29:54,760 --> 00:29:57,900 روزبه: چرا؟ !لوسی: یادم نیست، خیلی وقت پیشه 268 00:29:58,580 --> 00:30:02,190 این نَمایِشنامه‌ها می‌نوشت ...عاشقِ شِعرهای بابات بود 269 00:30:02,400 --> 00:30:05,420 بابات هم از کارهاش خیلی تَعریف می‌کرد 270 00:30:07,400 --> 00:30:11,520 لوسی: بابات واسه پِراگ شعر نوشته، بلدی؟ !روزبه: نه 271 00:30:12,540 --> 00:30:16,670 پَریشان نِگاها، پِراها*، پِراها (تلفظِ فارسی نزدیک به زبانِ چِکی پِراگ) 272 00:30:17,140 --> 00:30:21,300 لوسی: زِ من رُخ نَگَردان پَری‌رو پِراها 273 00:30:21,600 --> 00:30:23,070 بقیه رو دیگه یادم نیست 274 00:30:31,900 --> 00:30:33,600 (صدای زنگِ پیامکِ موبایل) 275 00:30:40,400 --> 00:30:42,500 آرش با صدای آهسته: بابا، سلام... ببین 276 00:30:42,550 --> 00:30:45,000 مامان هِی داره می‌گه من باید [ساعت] 9 بخوابم 277 00:30:45,280 --> 00:30:49,300 مگه قرار نشد 11 بخوابم... تو تابستون؟ 278 00:30:49,500 --> 00:30:53,400 مدرسه هم که می‌رم 10 !اصلاً 9 نگفتیم ما 279 00:30:54,300 --> 00:30:57,800 می‌شه بهش بگی؟ باشه؟ خداحافظ 280 00:31:05,820 --> 00:31:06,840 (صدای ناواضِحِ مریم) 281 00:31:09,000 --> 00:31:10,200 (صدای ناواضِحِ مریم) 282 00:31:13,500 --> 00:31:14,900 (صدای ناواضِحِ مریم) 283 00:31:26,010 --> 00:31:28,140 :پلیس به انگلیسی 284 00:31:35,010 --> 00:31:37,740 :روزبه به انگلیسی 285 00:31:42,010 --> 00:31:43,740 :پلیس به انگلیسی 286 00:31:45,010 --> 00:31:47,740 :روزبه به انگلیسی 287 00:31:56,010 --> 00:31:58,740 :روزبه اشتباه تَلَفُظ می‌کند :پلیس تَصحیح می‌کند 288 00:32:01,410 --> 00:32:02,740 :روزبه به انگلیسی 289 00:32:04,610 --> 00:32:05,740 :پلیس به انگلیسی 290 00:32:09,410 --> 00:32:10,740 :روزبه به انگلیسی 291 00:32:11,510 --> 00:32:12,740 :پلیس به انگلیسی 292 00:32:23,910 --> 00:32:26,740 :روزبه به انگلیسی 293 00:32:28,010 --> 00:32:31,140 :پلیس با خنده 294 00:32:40,410 --> 00:32:41,500 (صدای بوق) 295 00:32:42,120 --> 00:32:56,500 (صحبتِ پُلیس به زبانِ چِکی) 296 00:32:58,000 --> 00:33:26,999 (صدای بوقِ دستگاه‌های پزشکی) 297 00:33:27,100 --> 00:33:42,999 (صدای عبورِ قَطار) 298 00:33:44,120 --> 00:34:06,999 (صدای بوقِ دستگاه‌های پزشکی) 299 00:34:07,250 --> 00:34:09,770 :پرستار به انگلیسی 300 00:34:13,750 --> 00:34:14,770 :روزبه به انگلیسی 301 00:34:15,250 --> 00:34:17,770 :پرستار به انگلیسی 302 00:34:19,000 --> 00:34:20,270 پرستار: لطفاً این رو بگیر 303 00:34:24,950 --> 00:34:26,570 روزبه: اوکی پرستار: لطفاً 304 00:34:27,250 --> 00:34:30,400 (صدای بوقِ دستگاه‌های پزشکی) 305 00:34:30,600 --> 00:34:31,600 پرستار: خوش آمدید 306 00:34:31,800 --> 00:34:35,970 (صدای بوقِ دستگاه‌های پزشکی) (صدای قَطار) 307 00:34:36,200 --> 00:34:50,970 (صدای قَطار) 308 00:34:51,250 --> 00:35:07,300 (صدای بوقِ دستگاه‌های پزشکی) (صدای ناقوسِ کِلیسا) 309 00:35:39,550 --> 00:35:40,900 روزبه: ممنون پرستار: خیلی ممنون... خداحافظ 310 00:35:44,550 --> 00:35:45,400 روزبه: نه 311 00:35:46,550 --> 00:35:47,400 روزبه: اوکی 312 00:35:49,000 --> 00:35:59,770 (صدای مِترو) 313 00:36:27,250 --> 00:37:19,500 (صدای موسیقی) 314 00:37:19,900 --> 00:37:21,100 (صدای پارسِ سگ) 315 00:37:21,900 --> 00:37:33,100 (صدای پخشِ موسیقی) 316 00:37:33,300 --> 00:37:34,100 :روزبه به زبانِ چِکی 317 00:37:34,700 --> 00:37:35,700 سلام 318 00:37:39,950 --> 00:37:40,970 :روزبه به انگلیسی 319 00:38:32,300 --> 00:38:57,100 (صدای ناقوسِ کِلیسا) (صدای باد) 320 00:38:57,300 --> 00:39:07,000 (صدای پرندگان) (صدای ناقوسِ کِلیسا) (صدای بادِ شدید) 321 00:39:07,200 --> 00:39:14,600 (صدای ناقوسِ کِلیسا) (صدای بادِ شدید) 322 00:39:14,800 --> 00:39:16,700 (صدای بادِ شدید) 323 00:39:16,900 --> 00:39:22,600 (صدای عبورِ ماشین‌ها) 324 00:39:22,800 --> 00:39:47,750 (صدای وِلادِمیر به زبانِ چِکی) 325 00:40:05,430 --> 00:40:15,200 (صدای روزبه به زبانِ چِکی) (صدای موسیقی) 326 00:40:15,430 --> 00:41:01,300 (صدای موسیقی) 327 00:41:02,880 --> 00:41:06,270 روزبه پای تلفن: بابا، سلام پدر پشتِ تلفن: چرا نمیای من رو ببینی؟ 328 00:41:06,480 --> 00:41:09,570 روزبه: میام. زودی میام پدر: روزبه جان، کجایی بابا؟ 329 00:41:09,760 --> 00:41:10,670 روزبه: پِراگَم، بابا 330 00:41:10,960 --> 00:41:13,170 پدر: کجا؟ روزبه: پِراگ 331 00:41:14,060 --> 00:41:15,800 روزبه: پِراها، پِراها... یادته؟ 332 00:41:15,900 --> 00:41:20,470 !پدر: پِراها، پِراها... پَری‌رو پِراها 333 00:41:20,600 --> 00:41:21,700 (صدای بوق اِشغال) 334 00:41:21,960 --> 00:41:24,000 !روزبه: الو پدر به پرستار: کیه پای تلفن؟ 335 00:41:24,700 --> 00:41:27,700 روزبه: منم، روزبه‌ام پرستارِ زن: آقای دکتر، پسرتون آقا روزبه 336 00:41:27,850 --> 00:41:30,290 پدر: مگه من پسر دارم؟ پرستارِ زن: آره، آقا روزبه 337 00:41:30,500 --> 00:41:33,666 پدر: روزبه جان، کجایی؟ کجایی بابا؟ 338 00:41:33,777 --> 00:41:36,300 روزبه: چِکُسْلُواکی*؟ یادته؟ پدر: کجا؟ (نامِ قدیمِ جمهوری چِکِ کُنونی) 339 00:41:36,400 --> 00:41:38,600 روزبه: پِراها ...پدر: پِراها، پِراها 340 00:41:38,700 --> 00:41:40,300 (صدای بوقِ اِشغال) روزبه: الو؟ پدر به پرستار: پای تلفن کیه؟ 341 00:41:40,400 --> 00:41:42,700 (صدای بوقِ اِشغال) پرستارِ زن: پسرتون... روزبه پدر: پسرم؟ 342 00:41:42,900 --> 00:41:45,000 (صدای بوقِ اِشغال) ...پدر: مگه من روزبه: الو؟ الو بابا؟ 343 00:41:45,050 --> 00:41:47,500 پرستار: روزبه جان، پدر می‌خواد باهات حرف بزنه 344 00:41:47,600 --> 00:41:49,000 پدر: روزبه جان؟ روزبه: بله 345 00:41:49,270 --> 00:41:51,630 پدر: کجایی بابا؟ روزبه: خونه‌ی شما هستم 346 00:41:51,930 --> 00:41:54,820 روزبه: خونه‌ی شما توی پِراگ پدر: کجا؟ 347 00:41:54,930 --> 00:41:56,420 روزبه: خونه‌ی وِلادیمیر 348 00:41:58,900 --> 00:42:09,000 (روزبه به زبانِ چِکی) 349 00:42:10,410 --> 00:42:13,999 پرستار: آقای دکتر چرا حرف نمی‌زنی؟ !پسرتونه دیگه! آقا روزبه 350 00:42:14,410 --> 00:42:16,620 براش [ترانه‌ی فولکور] حَمومی بخون 351 00:42:16,820 --> 00:42:22,400 ...پدر: یک حَمومی من بسازم 352 00:42:22,450 --> 00:42:25,870 چهل سُتون، چهل پَنجَرِه 353 00:42:26,450 --> 00:42:28,870 (صدای خنده‌ی پدر و پرستار) 354 00:42:35,450 --> 00:42:41,666 (صدای پرندگان) 355 00:42:41,777 --> 00:42:45,870 (صدای بوقِ ماشین) (صدای پرندگان) 356 00:42:48,777 --> 00:42:50,870 (صدای پارسِ سگ) 357 00:42:51,950 --> 00:42:53,300 کافه‌دار: آه... عالی Yes :روزبه 358 00:42:53,400 --> 00:42:54,600 روزبه: ممنون کافه‌دار: خواهش می‌کنم 359 00:42:58,900 --> 00:43:05,140 (صدای پخشِ موسیقی) 360 00:43:05,340 --> 00:43:09,080 :کافه‌دار به انگلیسی 361 00:43:09,740 --> 00:43:14,080 :روزبه به انگلیسی 362 00:43:16,100 --> 00:43:17,200 :کافه‌دار به انگلیسی 363 00:43:20,222 --> 00:43:21,888 :روزبه به انگلیسی 364 00:43:24,500 --> 00:43:29,080 :کافه‌دار به انگلیسی 365 00:43:30,700 --> 00:43:34,790 :روزبه به انگلیسی 366 00:43:35,500 --> 00:43:37,080 :کافه‌دار به انگلیسی 367 00:43:45,680 --> 00:43:51,500 :کافه‌دار به انگلیسی 368 00:43:53,180 --> 00:43:54,700 :روزبه به انگلیسی 369 00:43:55,290 --> 00:43:59,270 :کافه‌دار به انگلیسی 370 00:44:08,880 --> 00:44:09,790 :روزبه به انگلیسی 371 00:44:09,890 --> 00:44:13,110 :کافه‌دار به انگلیسی 372 00:44:14,880 --> 00:44:15,888 :روزبه به انگلیسی 373 00:44:25,880 --> 00:44:27,590 :روزبه به انگلیسی 374 00:44:29,000 --> 00:44:31,110 :کافه‌دار به انگلیسی 375 00:44:35,300 --> 00:44:38,410 :روزبه به انگلیسی 376 00:44:39,790 --> 00:44:41,110 :کافه‌دار به انگلیسی 377 00:44:41,300 --> 00:44:42,410 :روزبه به انگلیسی 378 00:44:46,790 --> 00:44:47,810 :کافه‌دار به انگلیسی 379 00:44:48,300 --> 00:44:50,410 :روزبه به انگلیسی 380 00:44:50,790 --> 00:44:51,810 :کافه‌دار به انگلیسی 381 00:44:54,790 --> 00:44:55,633 کافه‌دار: هوم 382 00:44:57,790 --> 00:44:59,810 ...آره... پس 383 00:45:05,300 --> 00:45:07,410 :روزبه به انگلیسی 384 00:45:33,350 --> 00:45:36,160 :کافه‌دار به انگلیسی 385 00:45:36,300 --> 00:45:38,410 :روزبه به انگلیسی 386 00:45:38,650 --> 00:45:47,860 :کافه‌دار به انگلیسی 387 00:46:07,222 --> 00:46:08,500 (*صدای زنگِ تِرامُوا) (قطارِ شهری داخلِ خیابان) 388 00:46:10,444 --> 00:46:18,600 (صدای گفتگو به زبانِ چِکی) 389 00:46:18,750 --> 00:46:19,710 :روزبه به زبانِ چِکی 390 00:46:19,850 --> 00:46:20,610 :بستنی‌فروش به زبانِ چِکی 391 00:46:20,750 --> 00:46:22,010 :روزبه به زبانِ چِکی 392 00:46:24,750 --> 00:46:33,010 (صدای عبورِ تِرامُوا) 393 00:46:40,220 --> 00:46:42,500 پروفسور یاناکووا به فارسی: خیلی ممنون روزبه به فارسی: خواهش می‌کنم 394 00:46:42,550 --> 00:46:45,000 پروفسور: واقعاً لازم نبود این همه روزبه: اختیار دارید 395 00:46:45,050 --> 00:46:47,450 روزبه: دیروز من اومدم اینجا ...شما رو پیدا نکردم 396 00:46:47,500 --> 00:46:49,490 یه دونه از پِسته‌هاتون مُشتری پیدا کرد 397 00:46:49,540 --> 00:46:53,410 دادم به یکی دیگه خیلی ممنون 398 00:46:54,540 --> 00:46:55,410 (صدای زنگِ تلفن) 399 00:46:58,540 --> 00:46:59,410 (صدای زنگِ تلفن) 400 00:47:11,150 --> 00:47:18,240 :روزبه به انگلیسی 401 00:47:36,060 --> 00:47:39,850 :پروفسور یاناکووا به انگلیسی 402 00:47:40,060 --> 00:47:42,850 (صدای زنگِ موبایل) 403 00:48:19,070 --> 00:48:20,360 :روزبه به انگلیسی 404 00:48:22,460 --> 00:48:24,850 :پروفسور به انگلیسی 405 00:48:32,140 --> 00:48:38,650 پروفسور به فارسی: نگو تا تَوانی دروغی به من کجا تو شنیدی دروغی ز من؟ 406 00:48:38,770 --> 00:48:40,790 :پروفسور به انگلیسی 407 00:49:26,990 --> 00:49:37,790 (صدای عبورِ قطار) 408 00:49:38,000 --> 00:50:12,790 (صدای موسیقی دِلهُره‌آور) 409 00:50:12,990 --> 00:50:15,660 (صدای ناقوسِ کِلیسا) 410 00:50:15,770 --> 00:50:23,790 (صدای بوقِ دستگاه‌های پزشکی) (صدای ناقوسِ کِلیسا) 411 00:51:16,770 --> 00:51:22,790 (صدای زنگِ موبایل) 412 00:51:39,770 --> 00:51:44,290 (صدای پخشِ رادیو) 413 00:51:44,470 --> 00:51:45,290 :روزبه به زبانِ چِکی 414 00:51:45,490 --> 00:51:50,870 (صدای پخشِ رادیو) 415 00:51:51,170 --> 00:51:52,290 :زن به زبانِ چِکی 416 00:52:02,470 --> 00:52:05,270 :زن به انگلیسی 417 00:52:05,470 --> 00:52:08,000 :روزبه به انگلیسی 418 00:52:44,070 --> 00:52:45,000 Absent* (اَبسِنت: نام نوعی مشروب به معنای نبودن است) 419 00:53:12,200 --> 00:53:13,000 :پرستار به انگلیسی 420 00:53:13,300 --> 00:53:15,400 :روزبه به انگلیسی 421 00:53:16,000 --> 00:53:18,100 :پرستار به انگلیسی 422 00:53:24,300 --> 00:53:26,400 :روزبه به انگلیسی 423 00:53:26,700 --> 00:53:28,100 :پرستار به انگلیسی 424 00:53:33,400 --> 00:53:34,400 :روزبه به انگلیسی 425 00:53:38,700 --> 00:53:41,100 :پرستار به انگلیسی 426 00:54:35,700 --> 00:55:02,000 (صدای وِلادیمیر به زبانِ چِکی) 427 00:55:02,200 --> 00:55:17,500 (صدای کَبوتَرها) 428 00:55:18,000 --> 00:55:20,030 :پلیس به انگلیسی :روزبه به انگلیسی 429 00:56:39,700 --> 00:56:44,930 :پلیس به انگلیسی 430 00:56:55,400 --> 00:56:57,030 :پلیس به انگلیسی 431 00:57:04,800 --> 00:57:06,830 :پلیس به انگلیسی 432 00:57:18,650 --> 00:57:22,210 صدای آرش: با دوست‌هام که می‌رم 10 !اصلاً [ساعت] 9 نگفتیم ما 433 00:57:23,260 --> 00:57:26,210 می‌شه بهش بگی؟ باشه، خداحافظ 434 00:58:15,260 --> 00:58:21,210 (صدای زنگِ موبایل) 435 00:58:22,040 --> 00:58:23,660 روزبه: الو؟ 436 00:58:25,910 --> 00:58:26,960 الو؟ 437 00:58:32,140 --> 00:58:37,440 (صدای باد) 438 00:58:37,640 --> 00:58:56,840 (صدای ویبره‌ی موبایل) 439 00:59:09,420 --> 00:59:11,500 (صدای زنگِ پیامکِ موبایل) 440 00:59:19,420 --> 00:59:41,310 (صدای پَخشِ موسیقی) (صدای گفتگوی افراد) 441 00:59:41,420 --> 00:59:42,310 (صدای زنگِ پیامکِ موبایل) 442 00:59:42,666 --> 00:59:50,210 (صدای گفتگوی افراد) 443 00:59:50,410 --> 00:59:52,680 :بارمَن به انگلیسی 444 00:59:54,410 --> 00:59:56,680 :روزبه به انگلیسی 445 01:00:36,410 --> 01:00:39,410 (صدای زنگِ پیامکِ موبایل) 446 01:00:40,410 --> 01:00:49,410 (صدای پخشِ موسیقی) 447 01:00:57,810 --> 01:00:59,210 :ویریا به زبانِ چِکی 448 01:01:04,600 --> 01:01:06,600 ویرا: سلام؟ روزبه: الو؟ 449 01:01:08,600 --> 01:01:09,600 ویرا: سلام؟ 450 01:01:48,000 --> 01:01:59,600 (صدای پخشِ موسیقی) 451 01:01:59,850 --> 01:02:02,770 :روزبه به زبانِ چِکی 452 01:02:02,870 --> 01:02:03,770 :زن به زبانِ چِکی 453 01:02:14,600 --> 01:02:26,600 (صدای موسیقی) 454 01:02:26,800 --> 01:02:39,400 (صدای آسانسور) 455 01:02:39,910 --> 01:03:08,430 :ویرا به زبانِ چِکی 456 01:03:13,910 --> 01:03:14,999 !ویرا: آه 457 01:03:17,900 --> 01:03:25,930 :ویرا به زبانِ چِکی 458 01:03:26,000 --> 01:03:27,030 *‫کارگردان با فریاد: Stop ‫(بَسه) 459 01:03:28,100 --> 01:03:32,930 :کارگردان به زبانِ چِکی 460 01:03:33,100 --> 01:03:34,000 (صدای فریادِ جوزِف) 461 01:03:35,100 --> 01:03:36,100 :کارگردان به زبانِ چِکی 462 01:03:39,940 --> 01:03:40,700 :بازیگر به زبانِ چِکی 463 01:03:40,800 --> 01:03:47,930 :کارگردان به زبانِ چِکی 464 01:03:48,000 --> 01:03:50,930 :ویرا به زبانِ چِکی 465 01:03:51,800 --> 01:03:53,930 :کارگردان به زبانِ چِکی 466 01:04:07,800 --> 01:04:14,930 :کارگردان به زبانِ چِکی 467 01:04:28,800 --> 01:04:29,930 :کارگردان به زبانِ چِکی 468 01:04:31,800 --> 01:04:32,930 *Bravo :کارگردان (بِراوو، عالی، احسَنت) 469 01:04:34,840 --> 01:04:40,270 :کارگردان به زبانِ چِکی 470 01:04:41,444 --> 01:04:46,270 (صدای آوازِ اُپِرا) (صدای گفتگو به زبانِ چِکی) 471 01:04:46,500 --> 01:04:47,270 (صدای در زدنِ روزبه) 472 01:04:48,500 --> 01:04:50,000 زن به زبانِ چِکی: سلام روزبه به زبانِ چِکی: سلام 473 01:04:50,200 --> 01:04:52,270 :روزبه به زبانِ چِکی 474 01:04:53,800 --> 01:04:54,600 Okay :روزبه 475 01:04:55,270 --> 01:05:02,100 (صدای آوازِ اُپِرا) 476 01:05:02,200 --> 01:05:10,300 (صدای گفتگوی دو مرد به زبانِ چِکی) 477 01:05:10,700 --> 01:05:12,870 :روزبه به زبانِ چِکی 478 01:05:13,500 --> 01:05:15,870 :مرد به زبانِ چِکی و با تمسخر 479 01:05:17,200 --> 01:05:19,000 (صدای خنده‌ی مردِ سیگار به دست) 480 01:05:19,200 --> 01:05:29,800 (صدای گفتگوی دو مرد به زبانِ چِکی) (صدای آوازِ اُپِرا) 481 01:05:31,680 --> 01:05:55,999 (صدای وِلادیمیر به زبانِ چِکی) 482 01:05:56,980 --> 01:06:02,140 (صدای خنده و گفتگوی افراد به زبانِ چِکی) 483 01:06:02,240 --> 01:06:05,000 !کافه‌دار: روزبه؟ هِی !روزبه: هِی 484 01:06:57,240 --> 01:06:59,900 روزبه: اوکی، بای کافه‌دار: بای 485 01:07:00,200 --> 01:07:56,000 (پینک‌ فِلوید - *Echoes صدای موسیقی متنِ ترانه) (پِژواک‌ها) 486 01:07:56,240 --> 01:07:59,000 (صدای بال زدنِ کبوترها) 487 01:07:59,200 --> 01:08:12,600 (صدای ناقوسِ کِلیسا) (صدای کبوترها) 488 01:08:12,770 --> 01:08:15,270 صدای روزبه: فیلم‌های بچگی‌ام رو نگاه می‌کردم 489 01:08:16,000 --> 01:08:19,000 و عکس‌های بچگی تو رو روی صفحه‌ی فِیس‌بوکِت 490 01:08:19,870 --> 01:08:21,999 که تَصمیم گرفتم این رو برات بنویسم 491 01:08:23,270 --> 01:08:25,160 چقدر شَبیهِ هَمیم 492 01:08:25,270 --> 01:08:28,360 اگه تو ریشِت رو بزنی یا من نزنم 493 01:08:29,960 --> 01:08:32,330 راستش مُطمَئِن نیستم این نامه رو برات بفرستم 494 01:08:33,770 --> 01:08:35,970 نمی‌دونم که اصلاً دوستت دارم یا نه 495 01:08:36,020 --> 01:08:38,120 دلم می‌خواد سَر به تنت نباشه 496 01:08:39,170 --> 01:08:43,310 شایدم دوستت دارم و دارم بِهِت پَناه میارَم 497 01:08:44,000 --> 01:08:47,930 تو که نمی‌دونستی با نامه‌ات به دانشگاه ...در واقِع داری به برادرِ ناتَنی‌ات 498 01:08:47,930 --> 01:08:50,100 خبرِ اومدنت به پِراگ رو می‌نویسی 499 01:08:50,230 --> 01:08:52,999 تا در موردِ گُذَشته‌ی پدرت تَحقیق کنی 500 01:08:53,630 --> 01:08:56,999 گُذَشته‌ی پدرت آینده‌ی خیلی‌ها رو نابود کرد 501 01:08:57,630 --> 01:08:58,999 !پس گورِ پدرت 502 01:08:59,630 --> 01:09:03,470 خبرِ اومدنت من رو ریخت به هم اول گفتم می‌رم سفر 503 01:09:04,670 --> 01:09:08,900 بعد تصمیم گرفتم از شَرِ هر چی که دارم خَلاص شم و برای همیشه از اینجا برم 504 01:09:10,970 --> 01:09:15,220 حالا اینقدر سَبُک و آزادم که باید بابَتَش از تو تَشَکُر کنم 505 01:09:16,490 --> 01:09:18,530 هر چند سفرت رو به اینجا لَغْوْ کردی 506 01:09:19,990 --> 01:09:21,830 اما من دیگه سفرم حَتمیه 507 01:09:23,030 --> 01:09:25,610 گاهی فکر می‌کنم کاش می‌اومدی 508 01:09:25,660 --> 01:09:27,210 و منم می‌موندم 509 01:09:27,260 --> 01:09:30,810 تا در جمع کردنِ تِکه‌های شکسته‌ی قَهرَمانت کنارت باشم 510 01:09:31,000 --> 01:09:35,000 (صدای تِرامُوا از دور) 511 01:09:35,200 --> 01:09:38,810 (صدای زنگِ تِرامُوا) 512 01:09:46,260 --> 01:10:14,200 (صدای پرندگان) (صدای ناقوسِ کِلیسا) 513 01:10:16,700 --> 01:10:19,000 :پرستار به انگلیسی 514 01:10:19,700 --> 01:10:22,510 :روزبه به انگلیسی 515 01:10:23,100 --> 01:10:30,000 :پرستار به انگلیسی 516 01:11:30,260 --> 01:11:46,200 (صدای پرندگان) 517 01:11:56,580 --> 01:11:57,350 :روزبه به انگلیسی 518 01:12:21,680 --> 01:12:23,090 :روزبه به انگلیسی 519 01:12:24,680 --> 01:12:25,690 :پلیس به انگلیسی 520 01:12:54,000 --> 01:12:56,600 :روزبه به انگلیسی 521 01:12:57,400 --> 01:13:00,300 :پلیس به انگلیسی 522 01:13:10,000 --> 01:13:12,140 :روزبه به انگلیسی 523 01:13:12,300 --> 01:13:14,300 :پلیس به انگلیسی 524 01:13:14,600 --> 01:13:18,140 :روزبه به انگلیسی 525 01:13:18,600 --> 01:13:20,300 :پلیس به انگلیسی 526 01:13:56,680 --> 01:13:59,090 روزبه: اوکی، ممنونم 527 01:14:00,980 --> 01:16:50,070 («صدای موسیقی «پاسیون سَنْت جان) (اثرِ سباستین باخ) 528 01:16:50,070 --> 01:16:54,200 (صدای شاترِ دوربینِ عکاسی) (صدای موسیقی) 529 01:16:54,400 --> 01:16:59,070 (صدای ناقوسِ کِلیسا) 530 01:17:09,970 --> 01:17:10,600 (صدای روشن شدنِ تلویزیون) 531 01:17:10,700 --> 01:17:14,500 آرش: بابا، سلام... ببین مامان هِی داره می‌گه من باید 9 بخوابم 532 01:17:14,700 --> 01:17:18,130 مگه قرار نشد 11 بخوابم تو تابستون؟ 533 01:17:25,320 --> 01:17:26,300 الو؟ 534 01:17:27,820 --> 01:17:28,800 الو؟ 535 01:17:29,000 --> 01:17:34,400 (صدای ویدیوی آرش) 536 01:18:05,100 --> 01:18:09,000 (صدای تَصنیفِ هدیه عاشق - قَمَرالمُلوکِ وَزیری) 537 01:18:09,100 --> 01:18:13,900 ♪ نشده از گُلِ رویَش سیراب ♪ 538 01:18:14,100 --> 01:18:19,000 ♪ که فَلَک دسته گلی داد به آب ♪ 539 01:18:19,100 --> 01:18:23,800 ♪ نازنین چَشم به شَط دوخته بود ♪ 540 01:18:24,100 --> 01:18:29,000 ♪ فارِغ از عاشقِ دل‌ سوخته بود ♪ 541 01:18:29,100 --> 01:18:33,500 ♪ فارِغ از عاشقِ دِل سوخته بود ♪ 542 01:18:33,600 --> 01:18:43,000 (صدای موسیقی) 543 01:18:43,100 --> 01:18:49,800 ♪ دید در رویِ شَط آمد به شِتاب ♪ 544 01:18:57,666 --> 01:19:27,250 (صدای ناقوسِ کِلیسا) 545 01:19:37,370 --> 01:19:39,030 !روزبه با فریاد: وای (صدای دو نفر می‌آید) 546 01:19:48,890 --> 01:19:49,670 :مونیکا به زبانِ چِکی 547 01:20:19,880 --> 01:20:22,330 :روزبه به انگلیسی 548 01:21:30,730 --> 01:21:52,760 (صدای موسیقی) (صدای شاترِ دوربینِ عَکاسی) 549 01:21:52,960 --> 01:21:55,810 صدای روزبه: من بی‌خبر از هَیاهوی خاک 550 01:21:55,960 --> 01:21:57,999 در کَتمِ عَدَم به خواب بودم 551 01:21:58,690 --> 01:22:01,240 ناآگاه از خَطابِ هَستی 552 01:22:02,340 --> 01:22:04,540 بی‌بیم ز هر عِتاب بودم 553 01:22:05,560 --> 01:22:07,900 در خاک چو رفت دانه‌ی تو 554 01:22:07,950 --> 01:22:08,900 (صدای شاترِ دوربینِ عَکاسی) 555 01:22:08,960 --> 01:22:11,100 از خاک، گیاهِ من برآمد (صدای شاترِ دوربینِ عَکاسی) 556 01:22:11,900 --> 01:22:14,410 رفتی تو و آمدم من از راه 557 01:22:15,000 --> 01:22:17,410 *خُفتی تو و خوابِ من سَر آمد (شاعر: مَظاهِرِ مُصَفا - پدرِ علی مُصَفا) 558 01:22:17,540 --> 01:22:20,710 !لوسی: بی‌خود ریشُت رو زدی !خیلی بی‌نمک شدی 559 01:22:22,090 --> 01:22:24,260 مگه قرار نبود پنجشنبه بیای؟ 560 01:22:24,390 --> 01:22:26,460 !روزبه: نه دیگه، خودتون گفتید امروز بیام 561 01:22:26,800 --> 01:22:29,330 حَواس‌پَرتی گرفتم. یادم نیست 562 01:22:29,600 --> 01:22:32,730 لوسی: فکر نمی‌کنم امروزم بتونی ببینیش روزبه: مرسی 563 01:22:32,800 --> 01:22:36,430 لوسی: این کیف چیه آوردی با خودت؟ روزبه: این مالِ بابام بوده، یادتون نمیاد؟ 564 01:22:36,790 --> 01:22:39,000 !لوسی: والله اون موقع همه یکی از این‌ها داشتن 565 01:22:39,050 --> 01:22:40,300 روزبه: این هم دوربینِش 566 01:22:40,750 --> 01:22:41,999 !لوسی: یادش بخیر 567 01:22:42,050 --> 01:22:44,999 چه عکس‌های خوبی می‌گرفت با اون چشم و چارِش 568 01:22:45,250 --> 01:22:47,666 آرمین هم عاشقِ عکس‌هاش بود 569 01:22:47,740 --> 01:22:51,480 سرِ همین عکس‌ها این دو تا با هم قَهر کردند 570 01:22:52,330 --> 01:22:53,700 سرِ عکس؟ 571 01:22:53,930 --> 01:22:55,700 داشت *Memory لوسی: آرمین یه پِروژه‌ی ‫(خاطِره، یادِگاری) 572 01:22:55,750 --> 01:22:58,260 از بابات خواست عَکاسی کنه براش 573 01:22:58,360 --> 01:23:00,500 بعدش افتادن به جونِ هم 574 01:23:00,560 --> 01:23:02,900 شروع کردن داد و بیداد کردن 575 01:23:04,800 --> 01:23:07,650 و آرمین هم برگشته گفته که تو توی سوژِه غَرق شدی 576 01:23:07,800 --> 01:23:10,450 !لوسی: عاشقش شدی روزبه: سوژِه‌اش چی بود؟ 577 01:23:11,600 --> 01:23:12,150 لوسی: نمی‌دونم 578 01:23:12,250 --> 01:23:15,780 !یه ساختِمون، یه خیابون، هر چی 579 01:23:17,850 --> 01:23:19,500 ...روزبه: شما که اون دَفعه به من گفتین 580 01:23:19,550 --> 01:23:22,399 این‌ها سرِ یه زن با هم دعوا کردن... آنا 581 01:23:22,480 --> 01:23:24,700 لوسی: من گفتم؟ روزبه: بله، خودتون گفتین 582 01:23:24,750 --> 01:23:25,630 !لوسی: نمی‌دونم 583 01:23:25,690 --> 01:23:28,960 لوسی: البته این‌ها همیشه با همدیگه داد و بیداد می‌کردن 584 01:23:29,690 --> 01:23:32,260 !بابات هم خیلی لَجباز بود ها 585 01:23:33,370 --> 01:23:37,440 لَجبازِ یک‌دنده‌ی یک چشم... دَجّال 586 01:23:37,500 --> 01:23:41,440 روزبه: دَجّال؟ لوسی: بله! ما بهش می‌گفتیم دَجّال 587 01:23:41,750 --> 01:23:43,000 حِرصِش می‌گرفت 588 01:23:43,650 --> 01:23:46,540 آرمین هم می‌گفت اسمت [فامیلی] رو که !*گذاشتی صاحِب اَمانی (پاسخ‌گوی امانت‌های خداوند در روزِ قیامت) 589 01:23:46,840 --> 01:23:48,830 !یک چشم هم که بیشتر نداری 590 01:23:48,880 --> 01:23:50,830 !دنیا [رو] هم می‌خوای نجات بدی 591 01:23:50,830 --> 01:23:53,490 !پس همون دَجّال که می‌گن تویی دیگه 592 01:23:53,830 --> 01:23:55,690 !پس برای این اسمش شد دَجّال 593 01:23:55,830 --> 01:23:57,690 *اون هم به ما می گفت آرمیلوس (شخصیتی مانندِ دَجّال‌ در یَهودیت) 594 01:23:58,840 --> 01:24:00,370 آرمین: چی؟ !لوسی: آرمیلوس 595 01:24:01,470 --> 01:24:03,800 روزبه: آرمیلوس؟ !لوسی: آره دیگه 596 01:24:03,900 --> 01:24:06,570 آرمین و لوسی، من اسمم لوسیه 597 01:24:06,790 --> 01:24:09,990 از اون موقع همه‌ی دوستان به ما می‌گفتن آرمیلوس 598 01:24:10,790 --> 01:24:12,520 (صدای افتادنِ فِنجانِ قَهوه) 599 01:24:12,790 --> 01:24:15,820 روزبه: ببخشید، مَعذِرَت می‌خوام !لوسی: هیچ مَسئله‌ای نیست 600 01:24:15,850 --> 01:24:17,930 لوسی: حالا من یه قَهوه‌ی دیگه براتون درست می‌کنم 601 01:24:18,150 --> 01:24:20,430 روزبه: نه، لازِم نیست من دیگه باید برم 602 01:24:20,530 --> 01:24:22,260 لوسی: حتماً؟ روزبه: بله لوسی: باشه 603 01:24:23,930 --> 01:24:26,460 لوسی: هر چی هم بهش زنگ می‌زنم جواب نمی‌ده 604 01:24:29,730 --> 01:24:31,400 (صدای پارسِ سگ) 605 01:24:31,510 --> 01:24:34,360 :دکتر آرمین به زبانِ چِکی 606 01:24:36,510 --> 01:24:40,560 دکتر آرمین به فارسی: اَه، اَه، اَه !کَله‌ی پدرش... به اندازه‌ی سرِ پدرش ریده 607 01:24:41,110 --> 01:24:44,750 :دکتر آرمین به زبانِ چِکی 608 01:24:46,810 --> 01:24:47,750 :روزبه به زبانِ چِکی 609 01:25:03,280 --> 01:25:03,640 :دکتر آرمین به زبانِ چِکی 610 01:25:23,280 --> 01:25:27,640 (صدای بوقِ ماشین) 611 01:25:50,580 --> 01:25:53,280 :پرستار به انگلیسی 612 01:26:07,490 --> 01:26:09,310 :پرستار به انگلیسی 613 01:26:20,490 --> 01:26:24,310 :پرستار به زبانِ چِکی 614 01:26:24,510 --> 01:26:32,400 (صدای بوقِ دستگاه‌های پزشکی) 615 01:26:32,500 --> 01:26:54,800 (صدای تَنَفُسِ مَصنوعی) (صدای بوقِ دستگاه‌های پزشکی) 616 01:26:55,050 --> 01:26:58,590 روزبه: می‌گن تو مُردی و حرف زدن باهات مثلِ حرف زدن با خودم می‌مونه 617 01:26:59,640 --> 01:27:02,330 خوردیم Absent امروز با زنت بستنی 618 01:27:03,400 --> 01:27:04,630 زنِ سابِقِت، مونیکا 619 01:27:05,440 --> 01:27:08,630 هنوز به فکرته، اگه بخوای بدونی 620 01:27:10,110 --> 01:27:12,000 خیلی خِنگ بودی که ...هر روز ریشت رو می‌زدی 621 01:27:12,050 --> 01:27:14,240 و اَلماسِش رو کَفِ دستشویی نمی‌دیدی 622 01:27:15,660 --> 01:27:19,240 نمی‌دونم که این می‌تونه !باعثِ یه جور آشتی تو با پدرمون باشه یا نه 623 01:27:19,940 --> 01:27:22,820 گُزارشِ آرمیلوس کارِ یه مَأمورِ دیگه بوده 624 01:27:23,280 --> 01:27:24,450 دکتر آرمین 625 01:27:24,550 --> 01:27:25,900 (پوستر روی دیوار: نمایشِ همچون در یک آینه) (برگرفته از فیلم بِرگمان، کارگردانِ سوئدی) 626 01:27:26,000 --> 01:27:28,850 هر چند می‌دونم این‌جوری پدرمون برات بابای بهتری نمی‌شه 627 01:27:30,330 --> 01:27:34,110 همون‌طور که بَخشیدنِ این خونه به نَوِه‌ی آنا (ویرا) چیزی رو جُبران نمی‌کنه 628 01:27:35,190 --> 01:27:36,950 اما بِالاَخَره ویرا رو پیدا می‌کنم 629 01:27:38,190 --> 01:27:40,850 و پرنده‌های همیشه گرسنه‌ات رو بِهِش می‌سپارَم 630 01:27:41,650 --> 01:27:43,880 و جُغدِ خیالی‌ات، هِدا رو 631 01:27:44,100 --> 01:27:50,880 (صدای عبورِ قطار) 632 01:28:06,800 --> 01:28:13,880 (صدای غِژ غِژِ کاناپه) 633 01:28:38,150 --> 01:28:59,880 (صدای به هم خوردنِ ظُروف) 634 01:29:05,270 --> 01:29:07,810 :ویرا به زبانِ چِکی 635 01:29:29,890 --> 01:29:30,520 :روزبه به زبانِ چِکی 636 01:29:36,970 --> 01:29:39,810 :ویرا به زبانِ چِکی 637 01:30:00,850 --> 01:30:02,750 :ویرا به زبانِ چِکی 638 01:30:03,750 --> 01:30:04,150 :روزبه به زبانِ چِکی 639 01:32:14,150 --> 01:33:15,650 («صدای موسیقی «پاسیون سَنْت جان) (اثرِ سباستین باخ) 640 01:33:15,850 --> 01:33:25,840 عنوانِ لاتین: مَصائِبِ پَروَردِگارِ ما عیسی مسیح) (بَنا بر رَوایت یوحَنا رسول 641 01:33:25,950 --> 01:35:32,840 (پاسیونِ مقدس بر اساسِ اِنجیلِ یوحَنا) (موسیقی کِلاسیکِ مذهبی باخ) 642 01:35:32,950 --> 01:35:38,840 (صدای کبوترها) 643 01:35:39,000 --> 01:36:40,840 (صدای ناقوسِ کِلیسا) 643 01:36:41,305 --> 01:37:41,408