Absence
ID | 13198241 |
---|---|
Movie Name | Absence |
Release Name | Absence.2021.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-Per |
Year | 2021 |
Kind | movie |
Language | Persian |
IMDB ID | 15781398 |
Format | srt |
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,500
<font color="#ffbe0f"><i>این زیرنویس برای ناشنوایان منتشر شده است
حق پخش و نشر این زیرنویس بدون اجازهی مترجم، ممنوع است
t.me/YisFilm</i></font>
2
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
<font color="#ffbe0f"><i>گفتارنویس: آزاده کاوسی</i></font>
3
00:00:19,900 --> 00:00:21,900
(صدای تَصنیفِ هدیه عاشق - قَمَرالمُلوکِ وزیری)
4
00:00:22,100 --> 00:00:27,600
♪ عاشقی مِحنَتِ بسیار کشید ♪
5
00:00:27,700 --> 00:00:32,400
♪ تا لبِ دِجله به مَعشوق رسید ♪
6
00:00:32,600 --> 00:00:37,300
♪ تا لبِ دِجله به مَعشوق رسید ♪
7
00:00:37,500 --> 00:00:42,800
(صدای موسیقی)
(صدای کبوترها)
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
8
00:00:43,000 --> 00:00:47,600
♪ نشده از گُلِ رویَش سیراب ♪
9
00:00:47,800 --> 00:00:52,400
♪ که فَلَک دسته گلی داد به آب ♪
10
00:00:52,600 --> 00:00:57,300
♪ نازنین چَشم به شَط دوخته بود ♪
11
00:00:57,500 --> 00:00:59,100
(صدای جاروبرقی)
12
00:00:59,310 --> 00:01:01,800
(صدای زن روی پیغامگیر به زبانِ چِکی)
13
00:01:02,000 --> 00:01:03,600
(صدای بوقِ پیغامگیر)
14
00:01:03,810 --> 00:01:06,900
(صدای مرد به زبانِ چِکی)
15
00:01:08,000 --> 00:01:14,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
16
00:01:23,310 --> 00:01:24,900
(صدای مُنشی تلفنی به زبانِ چِکی)
17
00:01:35,000 --> 00:01:50,000
(صدای کبوترها)
18
00:01:59,310 --> 00:02:09,000
(صدای کبوترها)
19
00:02:10,310 --> 00:02:12,000
(اسمِ دختر در زبانِ چِکی)
20
00:02:37,310 --> 00:02:40,900
(صدای جیغِ زنی از بیرون)
21
00:02:41,010 --> 00:02:44,900
(صدای بال زدنِ کبوترها)
22
00:02:49,310 --> 00:03:07,200
(صدای جُغد)
23
00:03:07,310 --> 00:03:22,100
(صدای کبوترها)
(صدای گنجشک)
24
00:03:22,310 --> 00:03:28,800
(صدای کبوترها)
(صدای عبورِ تِرامُوا)
25
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
(صدای عبورِ تِرامُوا)
(صدای باد)
26
00:03:34,100 --> 00:03:35,200
(صدای افتادنِ کسی به پایین)
27
00:03:35,310 --> 00:03:38,000
(صدای پارسِ سگ)
28
00:03:46,500 --> 00:03:56,900
(صدای عُبورِ تِرامُوا)
29
00:04:03,000 --> 00:04:14,500
(صدای عُبورِ ماشین)
30
00:04:15,500 --> 00:04:19,900
(صدای چرخِ چَمِدان)
31
00:04:20,000 --> 00:04:28,900
(صدای چرخِ دوچرخه و اِسکوتِر)
32
00:04:29,300 --> 00:04:34,000
(صدای چرخِ چَمِدان)
33
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
(صدای زنگِ آیفون)
34
00:04:44,310 --> 00:04:46,500
:هُتِلدار به انگلیسی
35
00:04:47,110 --> 00:04:48,900
:روزبه به انگلیسی
36
00:04:51,310 --> 00:04:54,500
:روزبه به انگلیسی
37
00:05:00,210 --> 00:05:02,600
:روزبه به انگلیسی
38
00:05:03,210 --> 00:05:05,300
:هُتِلدار به انگلیسی
39
00:05:06,010 --> 00:05:08,100
:روزبه به انگلیسی
40
00:05:08,810 --> 00:05:10,100
:هُتِلدار به انگلیسی
41
00:05:14,310 --> 00:05:20,500
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
42
00:05:20,770 --> 00:05:23,960
(صدای روزبه که نامهی پدرش را میخواند)
از بَختِ بَد خونهام درست روبهروی بُرجِ کِلیساست
43
00:05:24,790 --> 00:05:27,690
چَکُشِ ناقوسِش مُرَتَب میکوبه توی سَرَم
44
00:05:27,990 --> 00:05:29,690
روی مَسیرِ گُلوله
45
00:05:30,790 --> 00:05:33,250
بِالاَخَره برام یه چشمِ شیشهای گذاشتن
46
00:05:34,690 --> 00:05:36,550
شاید توی عکس بتونی تَشخیصِش بدی
47
00:05:37,840 --> 00:05:41,830
چشمِ من در مُقابلِ جانِ رُفَقایی که
فدای مَردُم شدند، هیچ چیز نیست
48
00:05:44,350 --> 00:05:48,200
میترسم اگر ببینمت
دیگه حَریفِ چُشمهای بیرَحمِت نشم
49
00:05:49,250 --> 00:05:51,380
و میترسم دیگه اصلاً نخوای من رو ببینی
50
00:05:56,050 --> 00:05:57,050
(صدای تمرینِ زبانِ چِکی با برنامهی آموزشی)
51
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
:گویندهی زن به زبانِ چِکی
52
00:05:58,700 --> 00:06:00,000
:روزبه به زبانِ چِکی تِکرار میکند
53
00:06:00,100 --> 00:06:01,500
:گویندهی زن به زبانِ چِکی
54
00:06:01,700 --> 00:06:03,700
:روزبه به زبانِ چِکی تِکرار میکند
55
00:06:03,800 --> 00:06:05,300
:گویندهی زن به زبانِ چِکی
56
00:06:05,900 --> 00:06:07,700
:روزبه به زبانِ چِکی تِکرار میکند
57
00:06:07,900 --> 00:06:09,500
:گویندهی زن به زبانِ چِکی
58
00:06:09,700 --> 00:06:10,700
:روزبه به زبانِ چِکی تِکرار میکند
59
00:06:11,500 --> 00:06:13,100
:گویندهی زن به زبانِ چِکی
60
00:06:13,400 --> 00:06:15,500
:روزبه به زبانِ چِکی تِکرار میکند
61
00:06:16,000 --> 00:06:17,200
:گویندهی زن به زبانِ چِکی
62
00:06:17,800 --> 00:06:19,700
:روزبه به زبانِ چِکی تِکرار میکند
63
00:06:19,900 --> 00:06:21,200
:گویندهی زن به زبانِ چِکی
64
00:06:21,300 --> 00:06:22,700
:روزبه به زبانِ چِکی تِکرار میکند
65
00:06:22,900 --> 00:06:23,900
:گویندهی زن به زبانِ چِکی
66
00:06:24,300 --> 00:06:25,700
:روزبه به زبانِ چِکی تِکرار میکند
67
00:06:26,500 --> 00:06:27,800
:گویندهی زن به زبانِ چِکی
68
00:06:28,400 --> 00:06:30,300
:روزبه به زبانِ چِکی تِکرار میکند
69
00:06:30,900 --> 00:06:32,700
:گویندهی زن به زبانِ چِکی
70
00:06:34,000 --> 00:06:35,500
:روزبه به زبانِ چِکی تِکرار میکند
71
00:06:37,200 --> 00:06:55,100
(صدای عبورِ قطار)
72
00:06:55,400 --> 00:06:59,280
(صدای تکان خوردنِ اجسام از صدای قطار)
73
00:06:59,580 --> 00:07:24,280
(صدای بوقِ دستگاههای پزشکی)
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
74
00:07:24,580 --> 00:07:28,800
(صدای بوقِ دستگاههای پزشکی)
75
00:07:29,100 --> 00:07:30,380
(صدای زنگِ پیامکِ موبایل)
76
00:07:55,440 --> 00:07:56,610
روزبه: الو؟
77
00:07:58,000 --> 00:08:00,810
مریم: تویی، روزبه؟
روزبه: آره. خوبی؟
78
00:08:01,810 --> 00:08:03,510
!مریم: چقدر صدات عجیبه
79
00:08:03,810 --> 00:08:04,810
روزبه: جِداً؟
80
00:08:06,810 --> 00:08:07,810
نمیدونم
81
00:08:08,810 --> 00:08:10,410
مریم: چیکار داشتی؟
82
00:08:11,410 --> 00:08:13,870
روزبه: هیچی، خواستم ببینم آرش چطوره
83
00:08:14,010 --> 00:08:16,870
روزبه: سُراغِ من رو نمیگیره؟
مریم: نه، چطور؟
84
00:08:17,610 --> 00:08:18,470
روزبه: همینطوری
85
00:08:21,610 --> 00:08:24,510
خب، میشه گوشی رو بدی
من باهاش حرف بزنم؟
86
00:08:26,110 --> 00:08:27,310
!الو
87
00:08:29,110 --> 00:08:30,310
!مریم: نخیر، نمیشه
88
00:08:31,110 --> 00:08:32,310
!روزبه: میخوام با بچهام حرف بزنم
89
00:08:32,340 --> 00:08:35,240
الآن برام یه عکس فرستاد
!میخوام ببینم چیکارم داره
90
00:08:35,880 --> 00:08:37,440
مریم: نمیفهمی اینجوری براش سختتر میشه؟
91
00:08:37,880 --> 00:08:39,440
این همه صحبت کردیم
92
00:08:39,540 --> 00:08:42,370
!بیخود کرد که عکس فرستاد
یادت رفت چه قولی دادی؟
93
00:08:42,440 --> 00:08:43,670
روزبه: من قول به کسی ندادم
94
00:08:43,999 --> 00:08:45,670
!مریم: خیلهخُب! قرارمون
95
00:08:45,840 --> 00:08:48,670
قرار شد وقتی اینجاست
!فقط اینجا باشه
96
00:08:49,330 --> 00:08:51,300
با تو هیچ کاری نداشته باشه. درسته؟
97
00:08:52,330 --> 00:08:53,300
روزبه: بله، درسته
98
00:08:54,330 --> 00:08:56,900
که وقتی هم پیشِ منه
مُزاحمِ شما نباشه
99
00:08:57,400 --> 00:08:58,400
مریم: آره، همینطوره
100
00:08:58,600 --> 00:09:01,300
(صدای بوقِ اِشغال و قطع کردنِ موبایل)
101
00:09:06,666 --> 00:09:15,300
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
102
00:09:15,500 --> 00:09:25,300
(صدای پرندگان)
103
00:09:25,500 --> 00:09:27,300
(صدای عکس گرفتنِ موبایل)
104
00:09:33,500 --> 00:09:47,000
(روزبه تمرینِ زبانِ چِکی میکند)
105
00:09:47,500 --> 00:09:57,900
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
106
00:09:58,100 --> 00:10:08,300
(روزبه تمرینِ زبانِ چِکی میکند)
(صدای پخشِ موسیقی)
107
00:10:09,500 --> 00:10:13,300
:روزبه به انگلیسی
108
00:10:14,500 --> 00:10:18,300
:روزبه به زبانِ چِکی
109
00:10:22,500 --> 00:10:23,800
:روزبه به زبانِ چِکی تکرار میکند
110
00:10:27,000 --> 00:10:28,300
:روزبه به زبانِ چِکی تکرار میکند
111
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
:روزبه به زبانِ چِکی
112
00:10:43,300 --> 00:10:47,300
:کافهدار به زبانِ چِکی تَصحیح میکند
113
00:10:47,500 --> 00:10:49,500
:روزبه به زبانِ چِکی تکرار میکند
114
00:10:49,550 --> 00:10:50,500
کافهدار: آره
115
00:11:00,500 --> 00:11:06,000
:مُشتری مرد به انگلیسی
116
00:11:06,550 --> 00:11:08,500
(پوستر روی دیوار: نمایشِ همچون در یک آینه)
(برگرفته از فیلم بِرگمان، کارگردانِ سوئدی)
117
00:11:15,900 --> 00:11:18,000
(دههی پنجاهِ میلادی)
118
00:11:31,000 --> 00:11:37,500
(صدای پخشِ موسیقی)
119
00:11:44,000 --> 00:11:44,800
:مُشتری مرد به انگلیسی
120
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
(میلیشیا: نیروی نظامی داوطلبِ غِیرِحِرفهای)
121
00:12:11,200 --> 00:12:15,000
(صدای پخشِ موسیقی)
122
00:12:15,100 --> 00:12:20,200
(صدای کلید انداختن روی در)
123
00:12:20,400 --> 00:12:22,900
(صدای پارسِ سگ)
(صدای پخشِ موسیقی)
124
00:12:23,100 --> 00:12:27,800
(صدای پخشِ موسیقی)
125
00:12:28,100 --> 00:12:29,000
(صدای پارسِ سگ)
126
00:12:31,100 --> 00:12:35,500
(صدای کلاغ)
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
127
00:12:36,500 --> 00:12:41,300
(صدای هَمهَمهی افراد)
128
00:12:41,500 --> 00:12:44,700
روزبه به زبانِ چِکی: پروفسور یاناکووا کجاست؟
(مرد به زبانِ چِکی پاسخی میدهد)
129
00:12:57,500 --> 00:13:01,300
:مرد به انگلیسی
130
00:13:44,500 --> 00:13:46,300
:روزبه به انگلیسی
:مرد به انگلیسی
131
00:13:54,500 --> 00:13:56,300
:مرد به انگلیسی
132
00:14:00,500 --> 00:14:04,300
:روزبه به انگلیسی
133
00:14:15,500 --> 00:14:18,300
:مرد به انگلیسی
134
00:14:25,900 --> 00:14:27,300
:مرد به انگلیسی
135
00:14:30,900 --> 00:14:34,300
(کودتای 28 مُردادِ 1332)
136
00:14:35,500 --> 00:14:37,300
:روزبه به انگلیسی
137
00:14:40,000 --> 00:14:41,300
:مرد به انگلیسی
138
00:14:43,500 --> 00:14:52,300
(صدای موسیقی)
139
00:14:52,500 --> 00:14:54,300
:زن به انگلیسی
140
00:15:15,500 --> 00:15:27,300
(صدای پرندگان)
141
00:15:27,500 --> 00:15:29,300
:مرد به انگلیسی
142
00:15:36,500 --> 00:15:41,300
:مرد به انگلیسی
143
00:15:41,500 --> 00:15:42,300
:روزبه به انگلیسی
144
00:15:45,500 --> 00:15:46,300
:مرد به انگلیسی
145
00:15:53,500 --> 00:15:56,300
(حِزبِ توده: حِزبِ کُمونیستی در ایران)
146
00:15:59,500 --> 00:16:00,300
:روزبه به انگلیسی
147
00:16:08,000 --> 00:16:10,300
:مرد به انگلیسی
148
00:16:10,400 --> 00:16:12,800
(کُمیته مرکزی: رهبرانِ اصلی حِزبِ توده)
149
00:16:28,030 --> 00:16:30,600
(صدای روزبه که نامهی پدرش را میخواند)
هر بار به من تِکیه میدادی، قلبم میگرفت
150
00:16:31,120 --> 00:16:34,480
دلم برای آزادی مُختَصَر و تنهاییم تَنگ میشد
151
00:16:34,990 --> 00:16:36,690
حالا آزادَم
152
00:16:37,990 --> 00:16:40,690
و افسوس میخورم که
...ای کاش وقتی هنوز کنارم بودی
153
00:16:40,810 --> 00:16:42,400
طاقَتِ جُدایی داشتم
154
00:16:42,999 --> 00:16:45,400
یا جُرأَتی که بهت نزدیکتر بشم
155
00:16:56,999 --> 00:17:11,800
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
156
00:17:15,999 --> 00:17:22,000
(صدای پرندگان)
157
00:17:25,600 --> 00:17:30,300
(صدای خِشخِش آیفون)
(صدای پرندگان)
158
00:17:30,600 --> 00:17:38,400
(صدای پرندگان)
159
00:17:49,999 --> 00:18:00,400
(صدای آسانسور)
160
00:18:03,999 --> 00:18:04,909
:صحبتِ زن به زبانِ چِکی
161
00:18:05,100 --> 00:18:14,900
(صدای موسیقی)
162
00:18:15,100 --> 00:18:26,400
(صدای آسانسور)
(صدای موسیقی)
163
00:18:26,600 --> 00:18:56,000
(صدای موسیقی)
164
00:18:56,200 --> 00:18:57,400
(صدای عکس گرفتن)
165
00:18:57,600 --> 00:18:58,400
:زن به انگلیسی
166
00:19:00,600 --> 00:19:01,800
:روزبه به زبانِ چِکی
167
00:19:02,600 --> 00:19:03,400
:زن به زبانِ چِکی
168
00:19:04,600 --> 00:19:08,400
:روزبه به زبانِ چِکی
169
00:20:09,200 --> 00:20:11,400
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
170
00:20:11,600 --> 00:20:14,000
:زن به انگلیسی
171
00:20:14,100 --> 00:20:15,500
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
172
00:20:15,600 --> 00:20:16,400
زن: اوهوم
173
00:20:16,600 --> 00:20:19,400
یه کم به راست... خوبه
174
00:20:33,400 --> 00:20:34,500
روزبه
175
00:20:41,400 --> 00:20:42,900
روزبه
176
00:21:27,200 --> 00:21:28,400
:پلیس به انگلیسی
177
00:21:28,900 --> 00:21:30,400
مِستِر روزبخ کیانی
(اشتباه تَلَفُظ میکند)
178
00:21:30,600 --> 00:21:32,100
روزبه: روزبه کیانی
179
00:21:40,900 --> 00:21:43,400
:پلیس به انگلیسی
180
00:21:48,400 --> 00:21:50,400
(صدای افتادنِ چیزی)
181
00:21:50,600 --> 00:21:53,400
(صدای کَبوترها)
182
00:22:33,600 --> 00:22:35,400
:پلیس به انگلیسی
183
00:22:46,000 --> 00:22:47,800
...خلیل شاکِب
(اشتباه تَلَفُظ میکند)
184
00:22:47,900 --> 00:22:49,400
صاحِب امانی؟
185
00:22:51,100 --> 00:22:52,600
(صدای تَصنیفِ هدیه عاشق - قَمَرالمُلوکِ وَزیری)
186
00:22:52,900 --> 00:22:58,300
♪ عاشقی مِحنَتِ بسیار کِشید ♪
187
00:22:58,500 --> 00:23:03,300
♪ تا لبِ دِجله به مَعشوق رسید ♪
188
00:23:03,500 --> 00:23:08,800
♪ تا لبِ دِجله به مَعشوق رسید ♪
189
00:23:13,900 --> 00:23:16,400
:روزبه به انگلیسی
190
00:23:22,300 --> 00:23:26,400
:پلیس به انگلیسی
191
00:24:18,300 --> 00:24:22,400
:پلیس به انگلیسی
192
00:24:46,000 --> 00:24:50,400
(صدای صحبت پلیس به زبانِ چِکی با موبایل)
193
00:24:52,500 --> 00:24:54,400
(صدای صحبت پلیس به زبانِ چِکی با موبایل)
194
00:24:55,200 --> 00:24:57,400
:پلیس به انگلیسی
195
00:24:58,000 --> 00:25:02,800
(صدای صحبت پلیس به زبانِ چِکی با موبایل)
196
00:25:03,900 --> 00:25:04,800
:پلیس به انگلیسی
197
00:25:06,800 --> 00:25:12,400
(صدای صحبت پلیس به زبانِ چِکی با موبایل)
198
00:25:12,600 --> 00:25:17,000
(صدای اِجرای گروهی سرودِ جوانانِ دِموکْرات)
(سُرودِ اِنقِلابی حِزبِ تودهی ایران)
199
00:25:45,600 --> 00:25:58,400
(صدای سُرودِ اِنقِلابی کُمونیستی به زبانی دیگر)
200
00:25:58,600 --> 00:26:11,000
(صدای موسیقی)
201
00:26:11,140 --> 00:26:13,400
(صدای روزبه که نامهی پدرش را میخواند)
میترسم اصلاً دیگه نخوای من رو ببینی
202
00:26:14,400 --> 00:26:16,360
که در این صورت نمیدونم چه خواهم کرد
203
00:26:17,290 --> 00:26:19,500
...وقتی گفتم باید چشمم رو خالی کنم
204
00:26:19,550 --> 00:26:22,940
به خودم گفتم مُهِم نیست
عَوَضِش تو هنوز هستی
205
00:26:22,990 --> 00:26:24,700
و سَرَم از خیالِ تو پُره
206
00:26:25,990 --> 00:26:27,700
حتی اگر کنارم نباشی
207
00:26:28,990 --> 00:26:30,700
...شانهام گرچه خالی از سَرِ توست
208
00:26:31,300 --> 00:26:33,890
دستم از بوی گیسوی تو پُر است
209
00:26:34,800 --> 00:26:43,500
(صدای سُرودِ اِنقِلابی کُمونیستی به زبانی دیگر)
210
00:26:54,000 --> 00:27:00,800
(صدای صحبتِ زن به زبانِ چِکی با تلفن)
211
00:27:02,630 --> 00:27:04,630
!لوسی به فارسی: نمیخواد این کفشت رو در بیاری
!دوست ندارم
212
00:27:04,830 --> 00:27:05,630
روزبه: آه
213
00:27:05,830 --> 00:27:08,740
این لَحاف، کُرسی چیه
تَنِت کردی تو این گرما؟
214
00:27:08,900 --> 00:27:11,900
والله پِراگ* هر دقیقه هواش یه جوره
(پایتَختِ کشورِ چِک)
215
00:27:11,950 --> 00:27:13,190
آدم تَکلیفِ خودش رو نمیدونه
216
00:27:13,820 --> 00:27:16,970
لوسی: خب اون رو که راست میگی
!ولی الآن هوا خیلی گرمه
217
00:27:20,540 --> 00:27:22,420
!شانس آوردی آرمین خونه نیست
218
00:27:22,540 --> 00:27:23,680
روزبه: چطور؟
219
00:27:24,140 --> 00:27:27,620
لوسی: همینجوری به این راحتی که
!راهت نمیداد توی این خونه
220
00:27:28,120 --> 00:27:31,670
بایَس (باید) مَدرَک رو بهش نشون میدادی
که پسرِ باباتی
221
00:27:32,690 --> 00:27:36,400
آخه اون هنوز فکر میکنه
ساواک* و سیآیاِی* دنبالشن
(سازمانهای اِطلاعاتی ایران و آمریکا در زمانِ شاه)
222
00:27:36,690 --> 00:27:39,400
(صدای زنگِ موبایل)
روزبه: کارتِ شناسایی دارم البته
اگه خواستن نِشونِشون میدم
223
00:27:39,690 --> 00:27:50,400
(صدای لوسی پای موبایل به زبانِ چِکی)
224
00:27:51,000 --> 00:27:53,999
روزبه: بابام که راجِع به شما هیچی به من
نگفته بود. من خودم پیداتون کردم
225
00:27:54,680 --> 00:27:56,880
!لوسی: میدونم! همیشه اینجوری بود
226
00:27:57,180 --> 00:27:58,460
!باباته دیگه
227
00:28:00,960 --> 00:28:04,660
این بابات همیشه دوست داشت که
یه رازِ خودش رو داشته باشه
228
00:28:05,160 --> 00:28:06,110
روزبه: بله
229
00:28:07,960 --> 00:28:10,610
دکتر آرمین بازم عکس دارن از بابای من؟
230
00:28:11,390 --> 00:28:13,250
یا مثلاً نامهای، چیزی؟
231
00:28:14,000 --> 00:28:17,250
!لوسی: چه میدونم
...این هر آشغالی که مالِ قدیم باشه
232
00:28:17,300 --> 00:28:20,420
الآن 30 سال... نگه میداره
233
00:28:21,700 --> 00:28:23,999
...یه یونیفُرم داشت تو کُمُدِش
234
00:28:24,420 --> 00:28:26,130
*یونیفُرم میلیشیا
(گروهِ چِریکی زیرزمینی چَپگَرا قبل از انقلاب)
235
00:28:26,580 --> 00:28:29,930
بِالاَخَره راضیاش کردم بذاریم توی زیرزمین
236
00:28:30,170 --> 00:28:32,500
!آخه پُزِش رو به همه هم میداد با اون
237
00:28:33,570 --> 00:28:36,990
...دو سه روز بعد رفتم سرِ وقتش
238
00:28:37,910 --> 00:28:40,960
ازش یه عالَمِه دستمالِ سُفره درست کردم
239
00:28:41,410 --> 00:28:44,110
!ایناهاش. کَتونِ (کَتان) خالِصِه ها
240
00:28:44,210 --> 00:28:45,260
روزبه: بله
241
00:28:47,300 --> 00:28:50,270
دکتر آرمین یه مُصاحِبه کرده
...دو سال پیش با یه مجله
242
00:28:50,390 --> 00:28:53,950
لوسی: بله، میدونم ما هم این رو داریم تو خونه
روزبه: ها، شما هم دارین؟
243
00:28:54,350 --> 00:28:56,900
روزبه: توی این عکس شما هستین؟
!لوسی: بله، ایناهاشَم
244
00:28:56,950 --> 00:28:58,000
روزبه: آها، این شمایین؟
245
00:28:58,040 --> 00:29:00,700
اینجا هم بابات تازه چشمش رو عمل کرده بود
246
00:29:01,600 --> 00:29:04,350
ما رُفَقای خیلی خوبی با هم بودیم
247
00:29:04,420 --> 00:29:06,610
قبل از اینکه این دو تا با هم قهر کنن
248
00:29:06,720 --> 00:29:08,610
آرمین و بابات
249
00:29:08,720 --> 00:29:09,610
قهر کردن مگه؟
250
00:29:10,000 --> 00:29:11,780
!لوسی: بله
روزبه: سرِ چی؟
251
00:29:12,000 --> 00:29:15,780
سرِ یکی از این خوشگلها که
!بابات عاشقش شده بود... آنا
252
00:29:16,380 --> 00:29:19,750
روزبه: بابای من؟
!لوسی: نخیر، بابای من! خب مَعلومه
253
00:29:19,840 --> 00:29:21,730
Casanova* بود واسه خودش بابات!
(کازانُوا: نویسندهی زنبازِ ایتالیایی قَرنِ 18)
254
00:29:21,840 --> 00:29:24,330
!اما این یکی فَرق میکرد، آنا
255
00:29:24,490 --> 00:29:26,000
...راستش بابام
256
00:29:26,100 --> 00:29:28,290
...مادرم هم که جلوی ما میبوسیدش
257
00:29:28,400 --> 00:29:29,999
از خِجالَت قرمز میشد
258
00:29:30,070 --> 00:29:33,480
!اِتِفاقاً عکسش تو این مجله باید باشه
259
00:29:34,070 --> 00:29:35,280
...لوسی: هوم
260
00:29:37,070 --> 00:29:38,100
اینم آناست
261
00:29:39,270 --> 00:29:40,680
روزبه: اینه آنا؟
لوسی: بله
262
00:29:41,710 --> 00:29:44,600
یعنی دکتر آرمین هم
از این آنا خوشش میاومد؟
263
00:29:44,650 --> 00:29:45,880
سرِ این با هم قَهر کردن؟
264
00:29:45,970 --> 00:29:47,500
!نه بابا، اصلاً
265
00:29:47,550 --> 00:29:51,280
اِتِفاقاً همیشه میگفت
!این زن برات دَردِسَر میشه
266
00:29:51,460 --> 00:29:54,100
!همین هم شد
!آخرش افتاد زندان
267
00:29:54,760 --> 00:29:57,900
روزبه: چرا؟
!لوسی: یادم نیست، خیلی وقت پیشه
268
00:29:58,580 --> 00:30:02,190
این نَمایِشنامهها مینوشت
...عاشقِ شِعرهای بابات بود
269
00:30:02,400 --> 00:30:05,420
بابات هم از کارهاش خیلی تَعریف میکرد
270
00:30:07,400 --> 00:30:11,520
لوسی: بابات واسه پِراگ شعر نوشته، بلدی؟
!روزبه: نه
271
00:30:12,540 --> 00:30:16,670
پَریشان نِگاها، پِراها*، پِراها
(تلفظِ فارسی نزدیک به زبانِ چِکی پِراگ)
272
00:30:17,140 --> 00:30:21,300
لوسی: زِ من رُخ نَگَردان پَریرو پِراها
273
00:30:21,600 --> 00:30:23,070
بقیه رو دیگه یادم نیست
274
00:30:31,900 --> 00:30:33,600
(صدای زنگِ پیامکِ موبایل)
275
00:30:40,400 --> 00:30:42,500
آرش با صدای آهسته: بابا، سلام... ببین
276
00:30:42,550 --> 00:30:45,000
مامان هِی داره میگه من باید [ساعت] 9 بخوابم
277
00:30:45,280 --> 00:30:49,300
مگه قرار نشد 11 بخوابم... تو تابستون؟
278
00:30:49,500 --> 00:30:53,400
مدرسه هم که میرم 10
!اصلاً 9 نگفتیم ما
279
00:30:54,300 --> 00:30:57,800
میشه بهش بگی؟
باشه؟ خداحافظ
280
00:31:05,820 --> 00:31:06,840
(صدای ناواضِحِ مریم)
281
00:31:09,000 --> 00:31:10,200
(صدای ناواضِحِ مریم)
282
00:31:13,500 --> 00:31:14,900
(صدای ناواضِحِ مریم)
283
00:31:26,010 --> 00:31:28,140
:پلیس به انگلیسی
284
00:31:35,010 --> 00:31:37,740
:روزبه به انگلیسی
285
00:31:42,010 --> 00:31:43,740
:پلیس به انگلیسی
286
00:31:45,010 --> 00:31:47,740
:روزبه به انگلیسی
287
00:31:56,010 --> 00:31:58,740
:روزبه اشتباه تَلَفُظ میکند
:پلیس تَصحیح میکند
288
00:32:01,410 --> 00:32:02,740
:روزبه به انگلیسی
289
00:32:04,610 --> 00:32:05,740
:پلیس به انگلیسی
290
00:32:09,410 --> 00:32:10,740
:روزبه به انگلیسی
291
00:32:11,510 --> 00:32:12,740
:پلیس به انگلیسی
292
00:32:23,910 --> 00:32:26,740
:روزبه به انگلیسی
293
00:32:28,010 --> 00:32:31,140
:پلیس با خنده
294
00:32:40,410 --> 00:32:41,500
(صدای بوق)
295
00:32:42,120 --> 00:32:56,500
(صحبتِ پُلیس به زبانِ چِکی)
296
00:32:58,000 --> 00:33:26,999
(صدای بوقِ دستگاههای پزشکی)
297
00:33:27,100 --> 00:33:42,999
(صدای عبورِ قَطار)
298
00:33:44,120 --> 00:34:06,999
(صدای بوقِ دستگاههای پزشکی)
299
00:34:07,250 --> 00:34:09,770
:پرستار به انگلیسی
300
00:34:13,750 --> 00:34:14,770
:روزبه به انگلیسی
301
00:34:15,250 --> 00:34:17,770
:پرستار به انگلیسی
302
00:34:19,000 --> 00:34:20,270
پرستار: لطفاً این رو بگیر
303
00:34:24,950 --> 00:34:26,570
روزبه: اوکی
پرستار: لطفاً
304
00:34:27,250 --> 00:34:30,400
(صدای بوقِ دستگاههای پزشکی)
305
00:34:30,600 --> 00:34:31,600
پرستار: خوش آمدید
306
00:34:31,800 --> 00:34:35,970
(صدای بوقِ دستگاههای پزشکی)
(صدای قَطار)
307
00:34:36,200 --> 00:34:50,970
(صدای قَطار)
308
00:34:51,250 --> 00:35:07,300
(صدای بوقِ دستگاههای پزشکی)
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
309
00:35:39,550 --> 00:35:40,900
روزبه: ممنون
پرستار: خیلی ممنون... خداحافظ
310
00:35:44,550 --> 00:35:45,400
روزبه: نه
311
00:35:46,550 --> 00:35:47,400
روزبه: اوکی
312
00:35:49,000 --> 00:35:59,770
(صدای مِترو)
313
00:36:27,250 --> 00:37:19,500
(صدای موسیقی)
314
00:37:19,900 --> 00:37:21,100
(صدای پارسِ سگ)
315
00:37:21,900 --> 00:37:33,100
(صدای پخشِ موسیقی)
316
00:37:33,300 --> 00:37:34,100
:روزبه به زبانِ چِکی
317
00:37:34,700 --> 00:37:35,700
سلام
318
00:37:39,950 --> 00:37:40,970
:روزبه به انگلیسی
319
00:38:32,300 --> 00:38:57,100
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
(صدای باد)
320
00:38:57,300 --> 00:39:07,000
(صدای پرندگان)
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
(صدای بادِ شدید)
321
00:39:07,200 --> 00:39:14,600
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
(صدای بادِ شدید)
322
00:39:14,800 --> 00:39:16,700
(صدای بادِ شدید)
323
00:39:16,900 --> 00:39:22,600
(صدای عبورِ ماشینها)
324
00:39:22,800 --> 00:39:47,750
(صدای وِلادِمیر به زبانِ چِکی)
325
00:40:05,430 --> 00:40:15,200
(صدای روزبه به زبانِ چِکی)
(صدای موسیقی)
326
00:40:15,430 --> 00:41:01,300
(صدای موسیقی)
327
00:41:02,880 --> 00:41:06,270
روزبه پای تلفن: بابا، سلام
پدر پشتِ تلفن: چرا نمیای من رو ببینی؟
328
00:41:06,480 --> 00:41:09,570
روزبه: میام. زودی میام
پدر: روزبه جان، کجایی بابا؟
329
00:41:09,760 --> 00:41:10,670
روزبه: پِراگَم، بابا
330
00:41:10,960 --> 00:41:13,170
پدر: کجا؟
روزبه: پِراگ
331
00:41:14,060 --> 00:41:15,800
روزبه: پِراها، پِراها... یادته؟
332
00:41:15,900 --> 00:41:20,470
!پدر: پِراها، پِراها... پَریرو پِراها
333
00:41:20,600 --> 00:41:21,700
(صدای بوق اِشغال)
334
00:41:21,960 --> 00:41:24,000
!روزبه: الو
پدر به پرستار: کیه پای تلفن؟
335
00:41:24,700 --> 00:41:27,700
روزبه: منم، روزبهام
پرستارِ زن: آقای دکتر، پسرتون آقا روزبه
336
00:41:27,850 --> 00:41:30,290
پدر: مگه من پسر دارم؟
پرستارِ زن: آره، آقا روزبه
337
00:41:30,500 --> 00:41:33,666
پدر: روزبه جان، کجایی؟
کجایی بابا؟
338
00:41:33,777 --> 00:41:36,300
روزبه: چِکُسْلُواکی*؟ یادته؟
پدر: کجا؟
(نامِ قدیمِ جمهوری چِکِ کُنونی)
339
00:41:36,400 --> 00:41:38,600
روزبه: پِراها
...پدر: پِراها، پِراها
340
00:41:38,700 --> 00:41:40,300
(صدای بوقِ اِشغال)
روزبه: الو؟
پدر به پرستار: پای تلفن کیه؟
341
00:41:40,400 --> 00:41:42,700
(صدای بوقِ اِشغال)
پرستارِ زن: پسرتون... روزبه
پدر: پسرم؟
342
00:41:42,900 --> 00:41:45,000
(صدای بوقِ اِشغال)
...پدر: مگه من
روزبه: الو؟ الو بابا؟
343
00:41:45,050 --> 00:41:47,500
پرستار: روزبه جان، پدر میخواد باهات حرف بزنه
344
00:41:47,600 --> 00:41:49,000
پدر: روزبه جان؟
روزبه: بله
345
00:41:49,270 --> 00:41:51,630
پدر: کجایی بابا؟
روزبه: خونهی شما هستم
346
00:41:51,930 --> 00:41:54,820
روزبه: خونهی شما توی پِراگ
پدر: کجا؟
347
00:41:54,930 --> 00:41:56,420
روزبه: خونهی وِلادیمیر
348
00:41:58,900 --> 00:42:09,000
(روزبه به زبانِ چِکی)
349
00:42:10,410 --> 00:42:13,999
پرستار: آقای دکتر چرا حرف نمیزنی؟
!پسرتونه دیگه! آقا روزبه
350
00:42:14,410 --> 00:42:16,620
براش [ترانهی فولکور] حَمومی بخون
351
00:42:16,820 --> 00:42:22,400
...پدر: یک حَمومی من بسازم
352
00:42:22,450 --> 00:42:25,870
چهل سُتون، چهل پَنجَرِه
353
00:42:26,450 --> 00:42:28,870
(صدای خندهی پدر و پرستار)
354
00:42:35,450 --> 00:42:41,666
(صدای پرندگان)
355
00:42:41,777 --> 00:42:45,870
(صدای بوقِ ماشین)
(صدای پرندگان)
356
00:42:48,777 --> 00:42:50,870
(صدای پارسِ سگ)
357
00:42:51,950 --> 00:42:53,300
کافهدار: آه... عالی
Yes :روزبه
358
00:42:53,400 --> 00:42:54,600
روزبه: ممنون
کافهدار: خواهش میکنم
359
00:42:58,900 --> 00:43:05,140
(صدای پخشِ موسیقی)
360
00:43:05,340 --> 00:43:09,080
:کافهدار به انگلیسی
361
00:43:09,740 --> 00:43:14,080
:روزبه به انگلیسی
362
00:43:16,100 --> 00:43:17,200
:کافهدار به انگلیسی
363
00:43:20,222 --> 00:43:21,888
:روزبه به انگلیسی
364
00:43:24,500 --> 00:43:29,080
:کافهدار به انگلیسی
365
00:43:30,700 --> 00:43:34,790
:روزبه به انگلیسی
366
00:43:35,500 --> 00:43:37,080
:کافهدار به انگلیسی
367
00:43:45,680 --> 00:43:51,500
:کافهدار به انگلیسی
368
00:43:53,180 --> 00:43:54,700
:روزبه به انگلیسی
369
00:43:55,290 --> 00:43:59,270
:کافهدار به انگلیسی
370
00:44:08,880 --> 00:44:09,790
:روزبه به انگلیسی
371
00:44:09,890 --> 00:44:13,110
:کافهدار به انگلیسی
372
00:44:14,880 --> 00:44:15,888
:روزبه به انگلیسی
373
00:44:25,880 --> 00:44:27,590
:روزبه به انگلیسی
374
00:44:29,000 --> 00:44:31,110
:کافهدار به انگلیسی
375
00:44:35,300 --> 00:44:38,410
:روزبه به انگلیسی
376
00:44:39,790 --> 00:44:41,110
:کافهدار به انگلیسی
377
00:44:41,300 --> 00:44:42,410
:روزبه به انگلیسی
378
00:44:46,790 --> 00:44:47,810
:کافهدار به انگلیسی
379
00:44:48,300 --> 00:44:50,410
:روزبه به انگلیسی
380
00:44:50,790 --> 00:44:51,810
:کافهدار به انگلیسی
381
00:44:54,790 --> 00:44:55,633
کافهدار: هوم
382
00:44:57,790 --> 00:44:59,810
...آره... پس
383
00:45:05,300 --> 00:45:07,410
:روزبه به انگلیسی
384
00:45:33,350 --> 00:45:36,160
:کافهدار به انگلیسی
385
00:45:36,300 --> 00:45:38,410
:روزبه به انگلیسی
386
00:45:38,650 --> 00:45:47,860
:کافهدار به انگلیسی
387
00:46:07,222 --> 00:46:08,500
(*صدای زنگِ تِرامُوا)
(قطارِ شهری داخلِ خیابان)
388
00:46:10,444 --> 00:46:18,600
(صدای گفتگو به زبانِ چِکی)
389
00:46:18,750 --> 00:46:19,710
:روزبه به زبانِ چِکی
390
00:46:19,850 --> 00:46:20,610
:بستنیفروش به زبانِ چِکی
391
00:46:20,750 --> 00:46:22,010
:روزبه به زبانِ چِکی
392
00:46:24,750 --> 00:46:33,010
(صدای عبورِ تِرامُوا)
393
00:46:40,220 --> 00:46:42,500
پروفسور یاناکووا به فارسی: خیلی ممنون
روزبه به فارسی: خواهش میکنم
394
00:46:42,550 --> 00:46:45,000
پروفسور: واقعاً لازم نبود این همه
روزبه: اختیار دارید
395
00:46:45,050 --> 00:46:47,450
روزبه: دیروز من اومدم اینجا
...شما رو پیدا نکردم
396
00:46:47,500 --> 00:46:49,490
یه دونه از پِستههاتون مُشتری پیدا کرد
397
00:46:49,540 --> 00:46:53,410
دادم به یکی دیگه
خیلی ممنون
398
00:46:54,540 --> 00:46:55,410
(صدای زنگِ تلفن)
399
00:46:58,540 --> 00:46:59,410
(صدای زنگِ تلفن)
400
00:47:11,150 --> 00:47:18,240
:روزبه به انگلیسی
401
00:47:36,060 --> 00:47:39,850
:پروفسور یاناکووا به انگلیسی
402
00:47:40,060 --> 00:47:42,850
(صدای زنگِ موبایل)
403
00:48:19,070 --> 00:48:20,360
:روزبه به انگلیسی
404
00:48:22,460 --> 00:48:24,850
:پروفسور به انگلیسی
405
00:48:32,140 --> 00:48:38,650
پروفسور به فارسی: نگو تا تَوانی دروغی به من
کجا تو شنیدی دروغی ز من؟
406
00:48:38,770 --> 00:48:40,790
:پروفسور به انگلیسی
407
00:49:26,990 --> 00:49:37,790
(صدای عبورِ قطار)
408
00:49:38,000 --> 00:50:12,790
(صدای موسیقی دِلهُرهآور)
409
00:50:12,990 --> 00:50:15,660
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
410
00:50:15,770 --> 00:50:23,790
(صدای بوقِ دستگاههای پزشکی)
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
411
00:51:16,770 --> 00:51:22,790
(صدای زنگِ موبایل)
412
00:51:39,770 --> 00:51:44,290
(صدای پخشِ رادیو)
413
00:51:44,470 --> 00:51:45,290
:روزبه به زبانِ چِکی
414
00:51:45,490 --> 00:51:50,870
(صدای پخشِ رادیو)
415
00:51:51,170 --> 00:51:52,290
:زن به زبانِ چِکی
416
00:52:02,470 --> 00:52:05,270
:زن به انگلیسی
417
00:52:05,470 --> 00:52:08,000
:روزبه به انگلیسی
418
00:52:44,070 --> 00:52:45,000
Absent*
(اَبسِنت: نام نوعی مشروب به معنای نبودن است)
419
00:53:12,200 --> 00:53:13,000
:پرستار به انگلیسی
420
00:53:13,300 --> 00:53:15,400
:روزبه به انگلیسی
421
00:53:16,000 --> 00:53:18,100
:پرستار به انگلیسی
422
00:53:24,300 --> 00:53:26,400
:روزبه به انگلیسی
423
00:53:26,700 --> 00:53:28,100
:پرستار به انگلیسی
424
00:53:33,400 --> 00:53:34,400
:روزبه به انگلیسی
425
00:53:38,700 --> 00:53:41,100
:پرستار به انگلیسی
426
00:54:35,700 --> 00:55:02,000
(صدای وِلادیمیر به زبانِ چِکی)
427
00:55:02,200 --> 00:55:17,500
(صدای کَبوتَرها)
428
00:55:18,000 --> 00:55:20,030
:پلیس به انگلیسی
:روزبه به انگلیسی
429
00:56:39,700 --> 00:56:44,930
:پلیس به انگلیسی
430
00:56:55,400 --> 00:56:57,030
:پلیس به انگلیسی
431
00:57:04,800 --> 00:57:06,830
:پلیس به انگلیسی
432
00:57:18,650 --> 00:57:22,210
صدای آرش: با دوستهام که میرم 10
!اصلاً [ساعت] 9 نگفتیم ما
433
00:57:23,260 --> 00:57:26,210
میشه بهش بگی؟
باشه، خداحافظ
434
00:58:15,260 --> 00:58:21,210
(صدای زنگِ موبایل)
435
00:58:22,040 --> 00:58:23,660
روزبه: الو؟
436
00:58:25,910 --> 00:58:26,960
الو؟
437
00:58:32,140 --> 00:58:37,440
(صدای باد)
438
00:58:37,640 --> 00:58:56,840
(صدای ویبرهی موبایل)
439
00:59:09,420 --> 00:59:11,500
(صدای زنگِ پیامکِ موبایل)
440
00:59:19,420 --> 00:59:41,310
(صدای پَخشِ موسیقی)
(صدای گفتگوی افراد)
441
00:59:41,420 --> 00:59:42,310
(صدای زنگِ پیامکِ موبایل)
442
00:59:42,666 --> 00:59:50,210
(صدای گفتگوی افراد)
443
00:59:50,410 --> 00:59:52,680
:بارمَن به انگلیسی
444
00:59:54,410 --> 00:59:56,680
:روزبه به انگلیسی
445
01:00:36,410 --> 01:00:39,410
(صدای زنگِ پیامکِ موبایل)
446
01:00:40,410 --> 01:00:49,410
(صدای پخشِ موسیقی)
447
01:00:57,810 --> 01:00:59,210
:ویریا به زبانِ چِکی
448
01:01:04,600 --> 01:01:06,600
ویرا: سلام؟
روزبه: الو؟
449
01:01:08,600 --> 01:01:09,600
ویرا: سلام؟
450
01:01:48,000 --> 01:01:59,600
(صدای پخشِ موسیقی)
451
01:01:59,850 --> 01:02:02,770
:روزبه به زبانِ چِکی
452
01:02:02,870 --> 01:02:03,770
:زن به زبانِ چِکی
453
01:02:14,600 --> 01:02:26,600
(صدای موسیقی)
454
01:02:26,800 --> 01:02:39,400
(صدای آسانسور)
455
01:02:39,910 --> 01:03:08,430
:ویرا به زبانِ چِکی
456
01:03:13,910 --> 01:03:14,999
!ویرا: آه
457
01:03:17,900 --> 01:03:25,930
:ویرا به زبانِ چِکی
458
01:03:26,000 --> 01:03:27,030
*کارگردان با فریاد: Stop
(بَسه)
459
01:03:28,100 --> 01:03:32,930
:کارگردان به زبانِ چِکی
460
01:03:33,100 --> 01:03:34,000
(صدای فریادِ جوزِف)
461
01:03:35,100 --> 01:03:36,100
:کارگردان به زبانِ چِکی
462
01:03:39,940 --> 01:03:40,700
:بازیگر به زبانِ چِکی
463
01:03:40,800 --> 01:03:47,930
:کارگردان به زبانِ چِکی
464
01:03:48,000 --> 01:03:50,930
:ویرا به زبانِ چِکی
465
01:03:51,800 --> 01:03:53,930
:کارگردان به زبانِ چِکی
466
01:04:07,800 --> 01:04:14,930
:کارگردان به زبانِ چِکی
467
01:04:28,800 --> 01:04:29,930
:کارگردان به زبانِ چِکی
468
01:04:31,800 --> 01:04:32,930
*Bravo :کارگردان
(بِراوو، عالی، احسَنت)
469
01:04:34,840 --> 01:04:40,270
:کارگردان به زبانِ چِکی
470
01:04:41,444 --> 01:04:46,270
(صدای آوازِ اُپِرا)
(صدای گفتگو به زبانِ چِکی)
471
01:04:46,500 --> 01:04:47,270
(صدای در زدنِ روزبه)
472
01:04:48,500 --> 01:04:50,000
زن به زبانِ چِکی: سلام
روزبه به زبانِ چِکی: سلام
473
01:04:50,200 --> 01:04:52,270
:روزبه به زبانِ چِکی
474
01:04:53,800 --> 01:04:54,600
Okay :روزبه
475
01:04:55,270 --> 01:05:02,100
(صدای آوازِ اُپِرا)
476
01:05:02,200 --> 01:05:10,300
(صدای گفتگوی دو مرد به زبانِ چِکی)
477
01:05:10,700 --> 01:05:12,870
:روزبه به زبانِ چِکی
478
01:05:13,500 --> 01:05:15,870
:مرد به زبانِ چِکی و با تمسخر
479
01:05:17,200 --> 01:05:19,000
(صدای خندهی مردِ سیگار به دست)
480
01:05:19,200 --> 01:05:29,800
(صدای گفتگوی دو مرد به زبانِ چِکی)
(صدای آوازِ اُپِرا)
481
01:05:31,680 --> 01:05:55,999
(صدای وِلادیمیر به زبانِ چِکی)
482
01:05:56,980 --> 01:06:02,140
(صدای خنده و گفتگوی افراد به زبانِ چِکی)
483
01:06:02,240 --> 01:06:05,000
!کافهدار: روزبه؟ هِی
!روزبه: هِی
484
01:06:57,240 --> 01:06:59,900
روزبه: اوکی، بای
کافهدار: بای
485
01:07:00,200 --> 01:07:56,000
(پینک فِلوید - *Echoes صدای موسیقی متنِ ترانه)
(پِژواکها)
486
01:07:56,240 --> 01:07:59,000
(صدای بال زدنِ کبوترها)
487
01:07:59,200 --> 01:08:12,600
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
(صدای کبوترها)
488
01:08:12,770 --> 01:08:15,270
صدای روزبه: فیلمهای بچگیام رو نگاه میکردم
489
01:08:16,000 --> 01:08:19,000
و عکسهای بچگی تو رو
روی صفحهی فِیسبوکِت
490
01:08:19,870 --> 01:08:21,999
که تَصمیم گرفتم این رو برات بنویسم
491
01:08:23,270 --> 01:08:25,160
چقدر شَبیهِ هَمیم
492
01:08:25,270 --> 01:08:28,360
اگه تو ریشِت رو بزنی یا من نزنم
493
01:08:29,960 --> 01:08:32,330
راستش مُطمَئِن نیستم
این نامه رو برات بفرستم
494
01:08:33,770 --> 01:08:35,970
نمیدونم که اصلاً دوستت دارم یا نه
495
01:08:36,020 --> 01:08:38,120
دلم میخواد سَر به تنت نباشه
496
01:08:39,170 --> 01:08:43,310
شایدم دوستت دارم و دارم بِهِت پَناه میارَم
497
01:08:44,000 --> 01:08:47,930
تو که نمیدونستی با نامهات به دانشگاه
...در واقِع داری به برادرِ ناتَنیات
498
01:08:47,930 --> 01:08:50,100
خبرِ اومدنت به پِراگ رو مینویسی
499
01:08:50,230 --> 01:08:52,999
تا در موردِ گُذَشتهی پدرت تَحقیق کنی
500
01:08:53,630 --> 01:08:56,999
گُذَشتهی پدرت آیندهی خیلیها رو نابود کرد
501
01:08:57,630 --> 01:08:58,999
!پس گورِ پدرت
502
01:08:59,630 --> 01:09:03,470
خبرِ اومدنت من رو ریخت به هم
اول گفتم میرم سفر
503
01:09:04,670 --> 01:09:08,900
بعد تصمیم گرفتم از شَرِ هر چی که دارم
خَلاص شم و برای همیشه از اینجا برم
504
01:09:10,970 --> 01:09:15,220
حالا اینقدر سَبُک و آزادم که
باید بابَتَش از تو تَشَکُر کنم
505
01:09:16,490 --> 01:09:18,530
هر چند سفرت رو به اینجا لَغْوْ کردی
506
01:09:19,990 --> 01:09:21,830
اما من دیگه سفرم حَتمیه
507
01:09:23,030 --> 01:09:25,610
گاهی فکر میکنم کاش میاومدی
508
01:09:25,660 --> 01:09:27,210
و منم میموندم
509
01:09:27,260 --> 01:09:30,810
تا در جمع کردنِ تِکههای شکستهی قَهرَمانت
کنارت باشم
510
01:09:31,000 --> 01:09:35,000
(صدای تِرامُوا از دور)
511
01:09:35,200 --> 01:09:38,810
(صدای زنگِ تِرامُوا)
512
01:09:46,260 --> 01:10:14,200
(صدای پرندگان)
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
513
01:10:16,700 --> 01:10:19,000
:پرستار به انگلیسی
514
01:10:19,700 --> 01:10:22,510
:روزبه به انگلیسی
515
01:10:23,100 --> 01:10:30,000
:پرستار به انگلیسی
516
01:11:30,260 --> 01:11:46,200
(صدای پرندگان)
517
01:11:56,580 --> 01:11:57,350
:روزبه به انگلیسی
518
01:12:21,680 --> 01:12:23,090
:روزبه به انگلیسی
519
01:12:24,680 --> 01:12:25,690
:پلیس به انگلیسی
520
01:12:54,000 --> 01:12:56,600
:روزبه به انگلیسی
521
01:12:57,400 --> 01:13:00,300
:پلیس به انگلیسی
522
01:13:10,000 --> 01:13:12,140
:روزبه به انگلیسی
523
01:13:12,300 --> 01:13:14,300
:پلیس به انگلیسی
524
01:13:14,600 --> 01:13:18,140
:روزبه به انگلیسی
525
01:13:18,600 --> 01:13:20,300
:پلیس به انگلیسی
526
01:13:56,680 --> 01:13:59,090
روزبه: اوکی، ممنونم
527
01:14:00,980 --> 01:16:50,070
(«صدای موسیقی «پاسیون سَنْت جان)
(اثرِ سباستین باخ)
528
01:16:50,070 --> 01:16:54,200
(صدای شاترِ دوربینِ عکاسی)
(صدای موسیقی)
529
01:16:54,400 --> 01:16:59,070
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
530
01:17:09,970 --> 01:17:10,600
(صدای روشن شدنِ تلویزیون)
531
01:17:10,700 --> 01:17:14,500
آرش: بابا، سلام... ببین
مامان هِی داره میگه من باید 9 بخوابم
532
01:17:14,700 --> 01:17:18,130
مگه قرار نشد 11 بخوابم تو تابستون؟
533
01:17:25,320 --> 01:17:26,300
الو؟
534
01:17:27,820 --> 01:17:28,800
الو؟
535
01:17:29,000 --> 01:17:34,400
(صدای ویدیوی آرش)
536
01:18:05,100 --> 01:18:09,000
(صدای تَصنیفِ هدیه عاشق - قَمَرالمُلوکِ وَزیری)
537
01:18:09,100 --> 01:18:13,900
♪ نشده از گُلِ رویَش سیراب ♪
538
01:18:14,100 --> 01:18:19,000
♪ که فَلَک دسته گلی داد به آب ♪
539
01:18:19,100 --> 01:18:23,800
♪ نازنین چَشم به شَط دوخته بود ♪
540
01:18:24,100 --> 01:18:29,000
♪ فارِغ از عاشقِ دل سوخته بود ♪
541
01:18:29,100 --> 01:18:33,500
♪ فارِغ از عاشقِ دِل سوخته بود ♪
542
01:18:33,600 --> 01:18:43,000
(صدای موسیقی)
543
01:18:43,100 --> 01:18:49,800
♪ دید در رویِ شَط آمد به شِتاب ♪
544
01:18:57,666 --> 01:19:27,250
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
545
01:19:37,370 --> 01:19:39,030
!روزبه با فریاد: وای
(صدای دو نفر میآید)
546
01:19:48,890 --> 01:19:49,670
:مونیکا به زبانِ چِکی
547
01:20:19,880 --> 01:20:22,330
:روزبه به انگلیسی
548
01:21:30,730 --> 01:21:52,760
(صدای موسیقی)
(صدای شاترِ دوربینِ عَکاسی)
549
01:21:52,960 --> 01:21:55,810
صدای روزبه: من بیخبر از هَیاهوی خاک
550
01:21:55,960 --> 01:21:57,999
در کَتمِ عَدَم به خواب بودم
551
01:21:58,690 --> 01:22:01,240
ناآگاه از خَطابِ هَستی
552
01:22:02,340 --> 01:22:04,540
بیبیم ز هر عِتاب بودم
553
01:22:05,560 --> 01:22:07,900
در خاک چو رفت دانهی تو
554
01:22:07,950 --> 01:22:08,900
(صدای شاترِ دوربینِ عَکاسی)
555
01:22:08,960 --> 01:22:11,100
از خاک، گیاهِ من برآمد
(صدای شاترِ دوربینِ عَکاسی)
556
01:22:11,900 --> 01:22:14,410
رفتی تو و آمدم من از راه
557
01:22:15,000 --> 01:22:17,410
*خُفتی تو و خوابِ من سَر آمد
(شاعر: مَظاهِرِ مُصَفا - پدرِ علی مُصَفا)
558
01:22:17,540 --> 01:22:20,710
!لوسی: بیخود ریشُت رو زدی
!خیلی بینمک شدی
559
01:22:22,090 --> 01:22:24,260
مگه قرار نبود پنجشنبه بیای؟
560
01:22:24,390 --> 01:22:26,460
!روزبه: نه دیگه، خودتون گفتید امروز بیام
561
01:22:26,800 --> 01:22:29,330
حَواسپَرتی گرفتم. یادم نیست
562
01:22:29,600 --> 01:22:32,730
لوسی: فکر نمیکنم امروزم بتونی ببینیش
روزبه: مرسی
563
01:22:32,800 --> 01:22:36,430
لوسی: این کیف چیه آوردی با خودت؟
روزبه: این مالِ بابام بوده، یادتون نمیاد؟
564
01:22:36,790 --> 01:22:39,000
!لوسی: والله اون موقع همه یکی از اینها داشتن
565
01:22:39,050 --> 01:22:40,300
روزبه: این هم دوربینِش
566
01:22:40,750 --> 01:22:41,999
!لوسی: یادش بخیر
567
01:22:42,050 --> 01:22:44,999
چه عکسهای خوبی میگرفت
با اون چشم و چارِش
568
01:22:45,250 --> 01:22:47,666
آرمین هم عاشقِ عکسهاش بود
569
01:22:47,740 --> 01:22:51,480
سرِ همین عکسها این دو تا با هم قَهر کردند
570
01:22:52,330 --> 01:22:53,700
سرِ عکس؟
571
01:22:53,930 --> 01:22:55,700
داشت *Memory لوسی: آرمین یه پِروژهی
(خاطِره، یادِگاری)
572
01:22:55,750 --> 01:22:58,260
از بابات خواست عَکاسی کنه براش
573
01:22:58,360 --> 01:23:00,500
بعدش افتادن به جونِ هم
574
01:23:00,560 --> 01:23:02,900
شروع کردن داد و بیداد کردن
575
01:23:04,800 --> 01:23:07,650
و آرمین هم برگشته گفته که
تو توی سوژِه غَرق شدی
576
01:23:07,800 --> 01:23:10,450
!لوسی: عاشقش شدی
روزبه: سوژِهاش چی بود؟
577
01:23:11,600 --> 01:23:12,150
لوسی: نمیدونم
578
01:23:12,250 --> 01:23:15,780
!یه ساختِمون، یه خیابون، هر چی
579
01:23:17,850 --> 01:23:19,500
...روزبه: شما که اون دَفعه به من گفتین
580
01:23:19,550 --> 01:23:22,399
اینها سرِ یه زن با هم دعوا کردن... آنا
581
01:23:22,480 --> 01:23:24,700
لوسی: من گفتم؟
روزبه: بله، خودتون گفتین
582
01:23:24,750 --> 01:23:25,630
!لوسی: نمیدونم
583
01:23:25,690 --> 01:23:28,960
لوسی: البته اینها همیشه با همدیگه
داد و بیداد میکردن
584
01:23:29,690 --> 01:23:32,260
!بابات هم خیلی لَجباز بود ها
585
01:23:33,370 --> 01:23:37,440
لَجبازِ یکدندهی یک چشم... دَجّال
586
01:23:37,500 --> 01:23:41,440
روزبه: دَجّال؟
لوسی: بله! ما بهش میگفتیم دَجّال
587
01:23:41,750 --> 01:23:43,000
حِرصِش میگرفت
588
01:23:43,650 --> 01:23:46,540
آرمین هم میگفت اسمت [فامیلی] رو که
!*گذاشتی صاحِب اَمانی
(پاسخگوی امانتهای خداوند در روزِ قیامت)
589
01:23:46,840 --> 01:23:48,830
!یک چشم هم که بیشتر نداری
590
01:23:48,880 --> 01:23:50,830
!دنیا [رو] هم میخوای نجات بدی
591
01:23:50,830 --> 01:23:53,490
!پس همون دَجّال که میگن تویی دیگه
592
01:23:53,830 --> 01:23:55,690
!پس برای این اسمش شد دَجّال
593
01:23:55,830 --> 01:23:57,690
*اون هم به ما می گفت آرمیلوس
(شخصیتی مانندِ دَجّال در یَهودیت)
594
01:23:58,840 --> 01:24:00,370
آرمین: چی؟
!لوسی: آرمیلوس
595
01:24:01,470 --> 01:24:03,800
روزبه: آرمیلوس؟
!لوسی: آره دیگه
596
01:24:03,900 --> 01:24:06,570
آرمین و لوسی، من اسمم لوسیه
597
01:24:06,790 --> 01:24:09,990
از اون موقع همهی دوستان
به ما میگفتن آرمیلوس
598
01:24:10,790 --> 01:24:12,520
(صدای افتادنِ فِنجانِ قَهوه)
599
01:24:12,790 --> 01:24:15,820
روزبه: ببخشید، مَعذِرَت میخوام
!لوسی: هیچ مَسئلهای نیست
600
01:24:15,850 --> 01:24:17,930
لوسی: حالا من یه قَهوهی دیگه
براتون درست میکنم
601
01:24:18,150 --> 01:24:20,430
روزبه: نه، لازِم نیست
من دیگه باید برم
602
01:24:20,530 --> 01:24:22,260
لوسی: حتماً؟
روزبه: بله
لوسی: باشه
603
01:24:23,930 --> 01:24:26,460
لوسی: هر چی هم بهش زنگ میزنم
جواب نمیده
604
01:24:29,730 --> 01:24:31,400
(صدای پارسِ سگ)
605
01:24:31,510 --> 01:24:34,360
:دکتر آرمین به زبانِ چِکی
606
01:24:36,510 --> 01:24:40,560
دکتر آرمین به فارسی: اَه، اَه، اَه
!کَلهی پدرش... به اندازهی سرِ پدرش ریده
607
01:24:41,110 --> 01:24:44,750
:دکتر آرمین به زبانِ چِکی
608
01:24:46,810 --> 01:24:47,750
:روزبه به زبانِ چِکی
609
01:25:03,280 --> 01:25:03,640
:دکتر آرمین به زبانِ چِکی
610
01:25:23,280 --> 01:25:27,640
(صدای بوقِ ماشین)
611
01:25:50,580 --> 01:25:53,280
:پرستار به انگلیسی
612
01:26:07,490 --> 01:26:09,310
:پرستار به انگلیسی
613
01:26:20,490 --> 01:26:24,310
:پرستار به زبانِ چِکی
614
01:26:24,510 --> 01:26:32,400
(صدای بوقِ دستگاههای پزشکی)
615
01:26:32,500 --> 01:26:54,800
(صدای تَنَفُسِ مَصنوعی)
(صدای بوقِ دستگاههای پزشکی)
616
01:26:55,050 --> 01:26:58,590
روزبه: میگن تو مُردی و حرف زدن باهات
مثلِ حرف زدن با خودم میمونه
617
01:26:59,640 --> 01:27:02,330
خوردیم Absent امروز با زنت بستنی
618
01:27:03,400 --> 01:27:04,630
زنِ سابِقِت، مونیکا
619
01:27:05,440 --> 01:27:08,630
هنوز به فکرته، اگه بخوای بدونی
620
01:27:10,110 --> 01:27:12,000
خیلی خِنگ بودی که
...هر روز ریشت رو میزدی
621
01:27:12,050 --> 01:27:14,240
و اَلماسِش رو کَفِ دستشویی نمیدیدی
622
01:27:15,660 --> 01:27:19,240
نمیدونم که این میتونه
!باعثِ یه جور آشتی تو با پدرمون باشه یا نه
623
01:27:19,940 --> 01:27:22,820
گُزارشِ آرمیلوس کارِ یه مَأمورِ دیگه بوده
624
01:27:23,280 --> 01:27:24,450
دکتر آرمین
625
01:27:24,550 --> 01:27:25,900
(پوستر روی دیوار: نمایشِ همچون در یک آینه)
(برگرفته از فیلم بِرگمان، کارگردانِ سوئدی)
626
01:27:26,000 --> 01:27:28,850
هر چند میدونم اینجوری
پدرمون برات بابای بهتری نمیشه
627
01:27:30,330 --> 01:27:34,110
همونطور که بَخشیدنِ این خونه
به نَوِهی آنا (ویرا) چیزی رو جُبران نمیکنه
628
01:27:35,190 --> 01:27:36,950
اما بِالاَخَره ویرا رو پیدا میکنم
629
01:27:38,190 --> 01:27:40,850
و پرندههای همیشه گرسنهات رو بِهِش میسپارَم
630
01:27:41,650 --> 01:27:43,880
و جُغدِ خیالیات، هِدا رو
631
01:27:44,100 --> 01:27:50,880
(صدای عبورِ قطار)
632
01:28:06,800 --> 01:28:13,880
(صدای غِژ غِژِ کاناپه)
633
01:28:38,150 --> 01:28:59,880
(صدای به هم خوردنِ ظُروف)
634
01:29:05,270 --> 01:29:07,810
:ویرا به زبانِ چِکی
635
01:29:29,890 --> 01:29:30,520
:روزبه به زبانِ چِکی
636
01:29:36,970 --> 01:29:39,810
:ویرا به زبانِ چِکی
637
01:30:00,850 --> 01:30:02,750
:ویرا به زبانِ چِکی
638
01:30:03,750 --> 01:30:04,150
:روزبه به زبانِ چِکی
639
01:32:14,150 --> 01:33:15,650
(«صدای موسیقی «پاسیون سَنْت جان)
(اثرِ سباستین باخ)
640
01:33:15,850 --> 01:33:25,840
عنوانِ لاتین: مَصائِبِ پَروَردِگارِ ما عیسی مسیح)
(بَنا بر رَوایت یوحَنا رسول
641
01:33:25,950 --> 01:35:32,840
(پاسیونِ مقدس بر اساسِ اِنجیلِ یوحَنا)
(موسیقی کِلاسیکِ مذهبی باخ)
642
01:35:32,950 --> 01:35:38,840
(صدای کبوترها)
643
01:35:39,000 --> 01:36:40,840
(صدای ناقوسِ کِلیسا)
643
01:36:41,305 --> 01:37:41,408