"Rise of the Raven" A Hitetlenek
ID | 13198328 |
---|---|
Movie Name | "Rise of the Raven" A Hitetlenek |
Release Name | Hunyadi.Rendezoi.Valtozat.AKA.Rise.Of.The.Raven.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 27836559 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:51,320 --> 00:00:52,760
Hvala ti, Efendijo.
3
00:00:53,400 --> 00:00:55,040
Ne bi trebao biti ovdje.
4
00:00:59,160 --> 00:01:00,160
Vladute!
5
00:01:02,200 --> 00:01:03,040
Jesi li tamo?
6
00:01:04,280 --> 00:01:06,080
Ovdje Radu, tvoj brat.
7
00:01:09,320 --> 00:01:10,880
Molim te...
8
00:01:10,960 --> 00:01:12,440
Nije valjda da ti se sviða ovdje...
9
00:01:13,640 --> 00:01:16,080
Samo radi što traže.
10
00:01:16,880 --> 00:01:19,400
Pokaži im poštovanje i pustit æe te.
11
00:01:20,440 --> 00:01:21,520
Jesi li tamo?
12
00:01:22,440 --> 00:01:24,120
PET GODINA KASNIJE
13
00:01:24,200 --> 00:01:25,280
Jesi li tamo?
14
00:01:30,160 --> 00:01:31,360
Vladute!
15
00:01:34,880 --> 00:01:36,080
Vladute!
16
00:01:37,760 --> 00:01:39,040
Jesi li tamo?
17
00:01:48,120 --> 00:01:49,360
Vladute!
18
00:01:50,040 --> 00:01:52,440
Moli za milost sultana!
19
00:03:53,960 --> 00:03:55,920
VATIKAN
RIM
20
00:03:56,000 --> 00:03:58,960
Pola Europe prièa o Hunyadiju.
21
00:03:59,040 --> 00:04:01,880
Njegova postignuæa su izvanredna.
22
00:04:02,480 --> 00:04:04,240
Želim da ga posjetiš.
23
00:04:04,320 --> 00:04:05,120
Ja?
24
00:04:05,200 --> 00:04:10,160
Da mi zdravlje dopušta, išao bih osobno.
25
00:04:10,240 --> 00:04:11,400
Svakako, Sveti Oèe.
26
00:04:11,480 --> 00:04:14,520
Idi i reci mu da..
27
00:04:14,600 --> 00:04:18,959
pozivam narode Zapada da se pridruže križarskom ratu.
28
00:04:19,040 --> 00:04:21,480
Imat æe vojsku o kojoj je oduvijek sanjao.
29
00:04:21,560 --> 00:04:22,840
Vojsku?
30
00:04:22,920 --> 00:04:28,440
Taj je èovjek porazio Murada sa samo šaèicom seljaka.
31
00:04:28,520 --> 00:04:32,360
Želim da vodi najveæi križarski rat svih vremena.
32
00:04:35,680 --> 00:04:37,760
Došlo je vrijeme da se oslobodi Carigrad...
33
00:04:37,840 --> 00:04:39,960
od stalne osmanske prijetnje.
34
00:04:40,040 --> 00:04:41,320
Razumijem Sveti Oèe.
35
00:04:41,400 --> 00:04:44,560
Vjerujete li da Hunyadi može
istjerati muslimane iz Europe?
36
00:04:44,640 --> 00:04:47,040
Ako itko to može uèiniti, onda je to on.
37
00:04:47,800 --> 00:04:51,200
Otac Capistrano je to
predvidio prije mnogo godina.
38
00:04:51,280 --> 00:04:53,280
Uæi æete u povijest..
39
00:04:53,360 --> 00:04:56,120
kao najveæi papa koji je ikada živio.
40
00:04:57,040 --> 00:04:59,520
Zvuèi kao da veæ
planirate moj pogreb.
41
00:04:59,600 --> 00:05:02,520
Možda želite zauzeti moje mjesto?
42
00:05:08,280 --> 00:05:12,760
EDIRNE
OSMANSKO CARSTVO
43
00:05:18,280 --> 00:05:20,320
Uvijek æeš biti uz mene, zar ne?
44
00:05:21,960 --> 00:05:23,240
Uvijek.
45
00:05:24,680 --> 00:05:26,240
Molim te, pomozi mom bratu Vladutu.
46
00:05:26,920 --> 00:05:29,480
Izvuci ga od tamo.
47
00:05:30,880 --> 00:05:32,200
Ne mogu, Radu.
48
00:05:36,600 --> 00:05:38,120
Što je tolika žurba?
49
00:05:41,160 --> 00:05:44,080
Nikad nismo imali priliku
razgovarati kao braæa, Mehmede.
50
00:05:44,840 --> 00:05:47,840
Pretpostavljam da je to dio roðenja ovdje.
51
00:05:47,920 --> 00:05:49,680
Ali to nije naša krivnja.
52
00:05:49,760 --> 00:05:52,640
Kao ni èinjenica da sam
se sluèajno rodio prvi.
53
00:06:04,640 --> 00:06:06,560
Ti si dobar deèko, Mehmede.
54
00:06:07,120 --> 00:06:10,280
Èak i ako se jedva poznajemo, sviðaš mi se.
55
00:06:11,640 --> 00:06:14,560
Zato me sada moraš poslušati.
56
00:06:16,360 --> 00:06:18,480
Odlazi odavde prije nego bude prekasno.
57
00:06:22,600 --> 00:06:24,520
Da je Allah htio da umrem...
58
00:06:25,960 --> 00:06:27,880
umro bih u borbi.
59
00:06:28,720 --> 00:06:29,880
Ali ja sam živ.
60
00:06:30,480 --> 00:06:31,680
Živ sam.
61
00:06:33,160 --> 00:06:35,480
Allah ima druge planove za mene.
62
00:06:36,440 --> 00:06:39,360
Ako osjeæaš da si roðen
da èiniš velike stvari, drago mi je.
63
00:06:39,840 --> 00:06:41,320
Ali molim te...
64
00:06:42,040 --> 00:06:43,320
Ne zaboravi..
65
00:06:43,400 --> 00:06:45,120
što Poslanik oèekuje od mene.
66
00:06:45,200 --> 00:06:48,400
Što naš narod i naše tradicije oèekuju.
67
00:06:52,720 --> 00:06:56,080
Moraš izvršiti svoju dužnost, Ali.
68
00:07:10,720 --> 00:07:11,720
Mehmede?
69
00:07:17,200 --> 00:07:18,960
Molim te, pomozi mi.
70
00:07:19,600 --> 00:07:21,920
Moj brat Vladut je u zatvoru.
71
00:07:22,000 --> 00:07:25,520
Ne može si pomoæi što ima oca poput našeg.
72
00:07:27,440 --> 00:07:32,200
Bila sam tamo kad je uvrijedio Sultana...
73
00:07:32,280 --> 00:07:34,400
ne tvog oca.
74
00:07:35,040 --> 00:07:37,520
I još uvijek se ne povlaèi.
75
00:07:38,160 --> 00:07:40,000
Povuæi æe se.
76
00:07:40,480 --> 00:07:43,080
Samo mu pomozi.
Molim te!
77
00:07:45,840 --> 00:07:47,400
Zašto ne pitaš Alija?
78
00:07:48,160 --> 00:07:49,720
On je prijestolonasljednik.
79
00:07:51,080 --> 00:07:52,480
I tvoj ljubavnik.
80
00:07:52,560 --> 00:07:55,600
Ali nije dovoljno hrabar
da se suprotstavi tvom ocu.
81
00:07:56,240 --> 00:07:58,080
Što te navodi da misliš da sam ja?
82
00:09:04,880 --> 00:09:07,360
Neka ti Allah podari još stotinu
slavnih godina.
83
00:09:09,480 --> 00:09:11,600
Sretan roðendan, Oèe!
84
00:09:15,960 --> 00:09:17,360
Sam sam ga napravio.
85
00:09:18,120 --> 00:09:20,080
Od najboljeg damaskog èelika.
86
00:09:23,240 --> 00:09:25,000
Nije loše...
87
00:09:25,080 --> 00:09:27,080
To je blizanac moje sablje.
88
00:09:35,880 --> 00:09:38,160
Tvoj brat Ali je dobio sina.
89
00:09:39,440 --> 00:09:41,240
Može li itko poželjeti...
90
00:09:42,000 --> 00:09:44,800
ljepši dar od vlastitog djeteta?
91
00:09:44,880 --> 00:09:48,400
Jednog dana bit æe veliki voða,
kao njegov djed.
92
00:09:50,640 --> 00:09:51,840
I kao ja.
93
00:09:55,480 --> 00:09:58,080
BUDA
KRALJEVINA UGARSKA
94
00:09:58,160 --> 00:10:01,600
Vaš trijumf na Željeznim vratima
donio nam je novo doba mira.
95
00:10:01,680 --> 00:10:03,600
Ulijevate nadu
96
00:10:03,680 --> 00:10:05,840
ne samo narodu Ugarske i Poljske...
97
00:10:05,920 --> 00:10:07,560
veæ svakom kršæaninu u Europi.
98
00:10:08,520 --> 00:10:10,840
Janoše Hunjadi i Mikloše Ujlaki...
99
00:10:10,920 --> 00:10:12,280
hvala vam.
100
00:10:13,520 --> 00:10:16,240
Proglašavam vas gospodarima Transilvanije.
101
00:10:16,320 --> 00:10:20,880
Zajedno æete biti odgovorni za
najvažniju obrambenu liniju nacije.
102
00:10:26,560 --> 00:10:29,000
Znaš kome se treba ulizivati, Ujlaki...
103
00:10:29,080 --> 00:10:34,320
Ali imamo ovdje èovjeka koji može izraziti
Papinu zahvalnost bolje od mene.
104
00:10:34,400 --> 00:10:35,480
Kardinal Cesarini.
105
00:10:35,560 --> 00:10:37,520
Žao mi je što vas moram ispraviti, Vaše Velièanstvo.
106
00:10:37,600 --> 00:10:38,880
Iako bih to rado uèinio..
107
00:10:38,960 --> 00:10:41,280
nisam ovdje da izrazim
Vatikansku zahvalnost.
108
00:10:41,360 --> 00:10:43,640
Možda ste imali sreæe kod Željeznih vrata.
109
00:10:43,720 --> 00:10:44,840
Mi smo bili što?
110
00:10:45,360 --> 00:10:48,840
Sretna zvijezda sja nama oboma, Johannes.
111
00:10:48,920 --> 00:10:50,920
Je li vas Papa poslao ovdje da nas vrijeðate?
112
00:10:51,000 --> 00:10:52,600
Da brbljate o sreæi?
113
00:10:52,680 --> 00:10:55,400
Murada je zaustavio
bjes naših seljaka, a ne sreæa.
114
00:10:55,480 --> 00:10:56,440
Johannes!
115
00:10:57,000 --> 00:10:59,360
Došao sam ovdje pomoæi.
116
00:11:04,320 --> 00:11:08,880
Papa je dao svoj blagoslov
za pokretanje svetog križarskog rata.
117
00:11:08,960 --> 00:11:13,280
Da se svi kršæani udruže
i istjeraju Osmanlije iz Europe.
118
00:11:13,360 --> 00:11:16,320
Od bitke, je Osmansko Carstvo u previranju.
119
00:11:16,400 --> 00:11:19,000
Na jugu, Murada ugrožavaju Karamanidi...
120
00:11:19,080 --> 00:11:21,640
na istoku druga pobunjenièka plemena.
121
00:11:22,760 --> 00:11:24,000
Ako je naše vrijeme pravo..
122
00:11:24,080 --> 00:11:28,120
zahvaljujuæi njihovim unutarnjim sukobima...
123
00:11:28,200 --> 00:11:30,120
Edirne æe ostati nebranjen.
124
00:11:30,200 --> 00:11:33,120
Mogli bismo krenuti
prema Carigradu praktièki bez otpora.
125
00:11:33,200 --> 00:11:36,400
Veæ smo vidjeli koliko brzo
Murad može rasporediti svoje vojske--
126
00:11:36,480 --> 00:11:40,600
Ako mi dopustite da završim,
mogu i taj strah otkloniti.
127
00:11:43,760 --> 00:11:48,560
Papa je naredio izgradnju
flote brodova za potporu križarskom ratu.
128
00:11:49,400 --> 00:11:54,960
Ratni brodovi Venecije i Burgundije
zaustavit æe Muradovu vojsku na Bosporu..
129
00:11:55,040 --> 00:11:59,200
i sprijeèiti ih da se
vrate iz Azije u Europu.
130
00:12:00,520 --> 00:12:03,760
Za nekoliko tjedana,
Balkan æe biti u plamenu.
131
00:12:03,840 --> 00:12:07,160
Nakon toga, možda èak budem mogao
osloboditi Jeruzalem.
132
00:12:08,120 --> 00:12:09,720
Što misliš?
133
00:12:11,880 --> 00:12:13,840
Ako se svi mogu uvjeriti da..
134
00:12:13,920 --> 00:12:16,080
je sudbina Europe u pitanju...
135
00:12:17,240 --> 00:12:20,920
Ako Friedrich Habsburški pošalje
barem tisuæu plaæenika...
136
00:12:21,720 --> 00:12:23,880
Ako svaki ugarski plemiæ..
137
00:12:23,960 --> 00:12:27,360
i s njima Poljaci, Èesi, Korušci...
138
00:12:27,440 --> 00:12:30,760
Ako bi samo ovaj put svi stali uz nas..
139
00:12:30,840 --> 00:12:33,280
nikakva nas sila na zemlji ne bi mogla zaustaviti.
140
00:12:33,360 --> 00:12:35,120
Moji vitezovi -
141
00:12:35,200 --> 00:12:39,240
u kombinaciji s tvojom lakom konjicom -
uèinit æe našu vojsku nepobjedivom.
142
00:12:39,320 --> 00:12:41,760
Ima još jedna stvar
o kojoj moramo raspravljati, Vaše Velièanstvo.
143
00:12:43,000 --> 00:12:49,840
Papa je zabrinut što Maðarska trenutno ima dva kralja.
144
00:12:51,840 --> 00:12:53,840
Što on želi da uèinim?
145
00:13:01,000 --> 00:13:03,280
Ne, ne, ne i ne!
146
00:13:03,360 --> 00:13:04,680
To ne dolazi u obzir!
147
00:13:04,760 --> 00:13:06,240
Vrlo je jednostavno...
148
00:13:06,320 --> 00:13:09,560
Vaša Visosti, morate prihvatiti
Vladislava za kralja Maðarske..
149
00:13:09,640 --> 00:13:15,120
dok vaš sin ne postane punoljetan,
a onda æe mu se kruna vratiti.
150
00:13:17,040 --> 00:13:21,400
Sve ovisi o ovom sporazumu.
151
00:13:21,480 --> 00:13:24,000
U pitanju je sudbina cijelog kršæanskog svijeta.
152
00:13:24,080 --> 00:13:25,520
Ne, ne, ne i ne!
153
00:13:25,600 --> 00:13:27,400
Drugo rješenje je..
154
00:13:27,480 --> 00:13:29,480
da se Vaše Visoèanstvo uda za Vladislava.
155
00:13:29,560 --> 00:13:31,240
Još jedan èisti vitez? Ne, hvala!
156
00:13:31,320 --> 00:13:33,400
- On je fin mladiæ.
- Klinac, htjeli ste reæi!
157
00:13:33,480 --> 00:13:35,600
Zato mu treba
iskusna uèiteljica!
158
00:13:35,680 --> 00:13:37,600
Elizabeta je, pa...
159
00:13:37,680 --> 00:13:38,880
prilièno stara.
160
00:13:38,960 --> 00:13:40,720
Mogla bi opet biti kraljica!
161
00:13:43,320 --> 00:13:44,360
Žao mi je, kardinale...
162
00:13:44,440 --> 00:13:47,240
ali ona nije onakva kakvu sam zamišljao svoju buduæu kraljicu.
163
00:13:49,800 --> 00:13:53,880
On mora vratiti prijestolje
našem pravom kralju: mom sinu.
164
00:14:19,440 --> 00:14:23,240
Radovao sam se što æu vas vidjeti, gospoðo.
165
00:14:25,760 --> 00:14:27,440
Vaše Velièanstvo.
166
00:14:39,160 --> 00:14:40,960
Vaše Kraljevske Visosti...
167
00:14:41,040 --> 00:14:45,240
Bog djeluje na tajanstvene naèine,
a ovo je trenutak milosti.
168
00:14:46,960 --> 00:14:50,760
Naša srca se razvedravaju...
169
00:14:51,520 --> 00:14:53,280
svjetlom nade u mir.
170
00:14:56,120 --> 00:14:58,440
Ovo je uistinu trenutak milosti.
171
00:15:00,360 --> 00:15:03,800
Zašto bi Stvoritelj želio da budemo neprijatelji..
172
00:15:04,960 --> 00:15:07,920
kad bismo mogli biti saveznici?
173
00:15:12,960 --> 00:15:16,440
Rado æu se pokloniti tvojoj volji..
174
00:15:16,520 --> 00:15:18,760
jer sada jasno vidim da...
175
00:15:18,840 --> 00:15:22,560
si ti èuvar slabih i zaštitnik pravednih.
176
00:15:30,120 --> 00:15:31,680
Sjajan posao, prijatelju.
177
00:15:32,680 --> 00:15:34,840
Ne mogu preuzeti sve zasluge.
178
00:15:34,920 --> 00:15:39,760
Politièki talent poput tvog pripada Rimu.
179
00:15:39,840 --> 00:15:41,720
To bi bila velika èast..
180
00:15:42,960 --> 00:15:45,280
ali trenutno je moje mjesto ovdje, oèe.
181
00:15:46,320 --> 00:15:48,280
Kakva šteta...
182
00:15:50,720 --> 00:15:55,080
CELJE
DONJA ŠTAJERSKA
183
00:16:58,880 --> 00:17:00,200
Živo je...
184
00:17:03,040 --> 00:17:04,160
Živo je!
185
00:17:07,440 --> 00:17:08,839
Žensko je...
186
00:17:13,960 --> 00:17:16,040
Nazvat æemo je Lisabeth.
187
00:17:37,120 --> 00:17:38,680
Zvali ste me, Vaše Velièanstvo?
188
00:17:40,200 --> 00:17:42,440
Trebam vaš savjet.
189
00:17:43,360 --> 00:17:45,120
Kako vam mogu pomoæi, Vaše Velièanstvo?
190
00:17:45,960 --> 00:17:48,400
Želio bih vašu pomoæ oko...
191
00:17:49,960 --> 00:17:54,000
voðenja pobjedonosnih bitaka s mojom Elizabeth.
192
00:17:54,080 --> 00:17:55,440
Bitaka?
193
00:17:56,440 --> 00:17:57,680
Da...
194
00:17:59,320 --> 00:18:00,680
U krevetu.
195
00:18:03,000 --> 00:18:06,480
Vaše Velièanstvo...
Nisam ja osoba s kojom biste o tome trebali razgovarati.
196
00:18:13,960 --> 00:18:15,720
Pomozite mi. Molim vas.
197
00:18:43,120 --> 00:18:45,200
Pa, prije svega...
198
00:18:45,280 --> 00:18:48,800
moramo znati koliko je iskusan neprijatelj.
199
00:18:50,080 --> 00:18:52,440
Jesu li veæ sudjelovali
u nekoj kampanji.
200
00:18:52,520 --> 00:18:55,760
Prema obavještajnim podacima,
prošli su jednu ili dvije...
201
00:18:55,840 --> 00:18:57,520
kampanje.
202
00:18:58,640 --> 00:18:59,840
Zlatno pravilo..
203
00:18:59,920 --> 00:19:04,760
je da snaga vojske
ne leži samo u njezinoj velièini..
204
00:19:04,840 --> 00:19:07,640
ili streljivu topova.
205
00:19:07,720 --> 00:19:12,440
Pobjeda ovisi o pravoj taktici.
206
00:19:12,520 --> 00:19:15,680
Brzi napad može biti neuredan.
207
00:19:15,760 --> 00:19:19,720
Bolje je prvo poslati
izviðaèe da istraže podruèje.
208
00:19:19,800 --> 00:19:23,280
Zatim, ako se èini da je sve
prikladno za napredovanje...
209
00:19:23,360 --> 00:19:26,080
ne smijemo požurivati
napad, jer...
210
00:19:26,160 --> 00:19:27,880
bi se pješaštvo moglo umoriti..
211
00:19:27,960 --> 00:19:32,320
i prerano pozvati topništvo.
212
00:19:32,400 --> 00:19:35,400
Pucanje iz topova..
213
00:19:35,880 --> 00:19:40,280
prije nego što je neprijatelj dosegao vrh..
214
00:19:40,360 --> 00:19:42,280
je neèasno djelo za viteza.
215
00:19:42,360 --> 00:19:46,400
To je loše kao i predaja.
216
00:19:49,320 --> 00:19:51,080
Hvala vam!
217
00:19:59,080 --> 00:20:00,520
I Johannes...
218
00:20:01,200 --> 00:20:02,400
Križarski rat.
219
00:20:04,080 --> 00:20:07,360
Mislim na pravi križarski rat.
220
00:20:08,360 --> 00:20:10,480
Želio bih da budeš njegov voða.
221
00:21:00,360 --> 00:21:01,320
Èekaj...
222
00:21:05,640 --> 00:21:06,600
Èekaj.
223
00:21:07,400 --> 00:21:10,200
Prvo, reci mi svoje želje.
224
00:21:11,200 --> 00:21:13,080
Što misliš pod "moje želje"?
225
00:21:14,320 --> 00:21:16,000
Što bih trebao uèiniti da...?
226
00:21:19,480 --> 00:21:21,560
Ovo ti je prvi put, zar ne?
227
00:21:22,160 --> 00:21:24,200
Onda se usredotoèimo na tebe.
228
00:21:39,920 --> 00:21:42,360
Bilo bi to neèasno djelo...
229
00:21:44,080 --> 00:21:45,360
Tako kaže Hunyadi.
230
00:21:46,160 --> 00:21:48,120
Razgovaraš li o tim stvarima s Hunyadijem?
231
00:21:48,200 --> 00:21:49,440
Naravno da ne!
232
00:21:49,520 --> 00:21:53,000
Raspravljali smo o križarskom ratu i...
233
00:21:56,480 --> 00:21:57,440
Èekaj!
234
00:22:00,400 --> 00:22:01,400
Ja samo...
235
00:22:03,720 --> 00:22:07,680
Želim da i tebi bude dobro.
236
00:23:28,920 --> 00:23:29,960
Hvala ti.
237
00:23:31,280 --> 00:23:33,320
Nikad mi nemoj zahvaljivati na ovome.
238
00:23:37,680 --> 00:23:39,600
Ti si divna žena.
239
00:23:40,840 --> 00:23:42,920
Drugi ne govore tako.
240
00:23:45,680 --> 00:23:47,240
Onda su budale.
241
00:23:49,760 --> 00:23:53,080
Nemaš pojma koliko mi je
muškaraca reklo da me voli.
242
00:23:53,880 --> 00:23:55,920
Ali su me samo iskoristili.
243
00:23:57,560 --> 00:23:59,200
Nisu te poznavali.
244
00:24:05,120 --> 00:24:06,880
Nikad te ne bih izdao.
245
00:24:07,840 --> 00:24:08,800
Nikad.
246
00:24:21,680 --> 00:24:22,640
Nikad.
247
00:24:33,200 --> 00:24:38,840
PUT DO DVORCA HUNYAD
KRALJEVSTVO MAÐARSKE
248
00:24:51,080 --> 00:24:52,600
Oèe!
249
00:24:55,880 --> 00:24:59,160
Odem na par mjeseci, i vratim se
i naðem odraslog èovjeka!
250
00:25:04,560 --> 00:25:06,720
Konaèno si spreman boriti se uz mene.
251
00:25:06,800 --> 00:25:08,240
Vodiš me sa sobom?
252
00:25:08,320 --> 00:25:09,560
Ako želiš.
253
00:25:10,600 --> 00:25:12,800
Netko te èeka da te vidi.
254
00:25:14,080 --> 00:25:15,920
Kaže da ti je stari prijatelj.
255
00:25:20,080 --> 00:25:21,440
Poznajemo li se?
256
00:25:21,520 --> 00:25:22,720
Poznajem vas, gospodaru.
257
00:25:22,800 --> 00:25:25,160
Orban Tuzes je najbolji proizvoðaè topova.
258
00:25:25,240 --> 00:25:27,160
Kao što mi je i najbolji prijatelj, ha?
259
00:25:27,240 --> 00:25:28,400
Izruguj me koliko hoæeš..
260
00:25:28,480 --> 00:25:31,920
ali uskoro neæe maèevi
dobivati bitke: veæ barut.
261
00:25:38,960 --> 00:25:39,960
Odlièno!
262
00:25:41,760 --> 00:25:43,080
Koliko brzo se puni?
263
00:25:43,160 --> 00:25:46,040
Ohladi ga mokrom ovèjom kožom
i gotovo da ne moraš èekati.
264
00:25:46,120 --> 00:25:47,880
Koliko ih možeš napraviti?
265
00:25:47,960 --> 00:25:49,680
Imam pet u svom skladištu.
266
00:25:49,760 --> 00:25:52,680
Ako imaš dovoljno zlata,
mogu napraviti još deset.
267
00:26:01,040 --> 00:26:03,200
Znaš li o èemu ne prestajem razmišljati?
268
00:26:03,280 --> 00:26:04,080
O meni?
269
00:26:08,640 --> 00:26:09,560
Ilona...
270
00:26:10,560 --> 00:26:11,800
Ilona!
271
00:26:18,400 --> 00:26:20,920
Nemaš se èega bojati, dušo.
272
00:26:25,160 --> 00:26:27,240
Gubite se oboje!
273
00:26:39,080 --> 00:26:43,200
Nije bilo tako davno kad sam bio
dobrodošao gost u tvojoj postelji...
274
00:26:44,200 --> 00:26:45,720
- Elizabeta.
- Ne!
275
00:26:46,840 --> 00:26:48,200
Drži ruke k sebi!
276
00:26:50,840 --> 00:26:53,640
Nosim kraljevo dijete sada.
277
00:26:55,560 --> 00:26:58,080
Vjenèanje æemo održati krajem ljeta..
278
00:26:58,160 --> 00:27:03,080
a na jesen æu roditi
buduæeg kralja Maðarske i Poljske.
279
00:27:08,280 --> 00:27:09,640
Èestitam...
280
00:27:11,320 --> 00:27:14,000
Kakva šteta, jadnièak
nikada neæe upoznati svog oca.
281
00:27:15,240 --> 00:27:17,520
Rekao sam ti veæ..
282
00:27:17,600 --> 00:27:20,480
vojna kampanja puna je skrivenih opasnosti...
283
00:27:24,240 --> 00:27:25,840
Prijetiš li ti to kralju?
284
00:27:25,920 --> 00:27:27,280
Naravno da ne!
285
00:27:28,760 --> 00:27:30,640
Samo sam zabrinut za tebe.
286
00:27:31,600 --> 00:27:33,200
Ako ga stvarno voliš..
287
00:27:34,200 --> 00:27:37,400
i želiš najbolje za
život koji raste u tebi...
288
00:27:38,240 --> 00:27:41,680
onda ga moraš razuvjeriti
od ovog besmislenog pohoda.
289
00:27:51,240 --> 00:27:54,160
Borim se otkad pamtim.
290
00:27:54,720 --> 00:27:57,000
Carstvo se mora širiti.
291
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Pod svaku cijenu.
292
00:28:04,520 --> 00:28:06,200
Sjeæaš li se?
293
00:28:07,880 --> 00:28:12,760
Prièala si mi o kralju koji se odrekao dvora i krune...
294
00:28:12,840 --> 00:28:14,600
i otišao živjeti u šumi.
295
00:28:15,560 --> 00:28:17,200
Jer je samo želio..
296
00:28:18,680 --> 00:28:21,440
slušati pjev ptica?
297
00:28:22,480 --> 00:28:26,120
- Bio je to otac kralja Vladislava.
- Da...
298
00:28:30,240 --> 00:28:35,000
I sada se ovaj Vladislav sprema krenuti na nas.
299
00:28:38,280 --> 00:28:41,200
I sve više razumijem njegovog oca.
300
00:28:46,440 --> 00:28:48,560
Umoran sam od rata.
301
00:28:51,920 --> 00:28:53,720
Što želiš reæi?
302
00:28:56,560 --> 00:28:58,680
Prepustit æu svoje prijestolje Aliju.
303
00:29:00,160 --> 00:29:02,120
Abdicirat æu.
304
00:29:03,320 --> 00:29:06,480
Ali najbolje godine tvog života tek dolaze.
305
00:29:08,360 --> 00:29:11,480
Ti si šarmantna lažljivica.
306
00:29:14,440 --> 00:29:16,880
Ali radije bih èuo tvoj odgovor na ovo...
307
00:29:18,040 --> 00:29:19,760
Bi li pošla sa mnom?
308
00:29:21,640 --> 00:29:24,560
Ako jednog dana više ne budeš sultan...
309
00:29:24,640 --> 00:29:28,960
onda, kao što je zapisano u Allahovim zakonima..
310
00:29:29,040 --> 00:29:31,160
bit æu ništa i nitko.
311
00:29:37,880 --> 00:29:40,520
Poslat æu izaslanika Vladislavu.
312
00:29:42,320 --> 00:29:44,040
Bez obzira na sve...
313
00:29:45,480 --> 00:29:47,320
mora biti mir.
314
00:30:18,040 --> 00:30:19,280
Loš san?
315
00:30:25,160 --> 00:30:27,200
I Matija je bio nemiran.
316
00:30:29,520 --> 00:30:31,440
Veæ sam to sanjala...
317
00:30:33,680 --> 00:30:36,040
Lacko leži u blatu.
318
00:30:37,160 --> 00:30:38,200
Leži u blatu?
319
00:30:40,040 --> 00:30:40,920
Na bojnom polju.
320
00:30:46,840 --> 00:30:48,800
Želim da nešto uèiniš za mene.
321
00:31:09,680 --> 00:31:11,240
- Sjaši!
- Što?
322
00:31:11,320 --> 00:31:12,960
- Ne ideš s nama.
- Zašto ne?
323
00:31:13,040 --> 00:31:14,920
Sjaši. To je zapovijed!
324
00:31:17,640 --> 00:31:19,400
Oèe! Ne možete to uèiniti!
325
00:31:19,480 --> 00:31:22,560
Ja više nisam tvoj otac,
ja sam tvoj zapovjednik. Ostaješ ovdje!
326
00:31:22,640 --> 00:31:23,720
Miho, molim te...
327
00:31:24,200 --> 00:31:26,600
Znaš kaznu za kršenje naredbi.
328
00:31:27,520 --> 00:31:28,480
Janko!
329
00:31:30,720 --> 00:31:33,000
Deèko je vješt.
Ovo mu je velika prilika.
330
00:31:33,080 --> 00:31:34,440
Moramo razgovarati, gospodaru...
331
00:31:36,040 --> 00:31:39,120
Lacko više nije dio ove vojske.
Razumiješ!
332
00:31:42,800 --> 00:31:43,680
Oèe!
333
00:31:50,760 --> 00:31:52,120
Je li ovo bila tvoja ideja?
334
00:32:01,200 --> 00:32:03,880
Naruèio sam najmanje petnaest.
Gdje su?
335
00:32:03,960 --> 00:32:06,560
Ovo sam mogao napraviti
za novac koji sam dobio.
336
00:32:16,320 --> 00:32:19,800
- Gdje su ostali topovi?
- Kvaliteta ima svoju cijenu, gospodaru!
337
00:32:19,880 --> 00:32:20,760
Oèe!
338
00:32:20,840 --> 00:32:22,760
Platio sam ti malo bogatstvo!
339
00:32:22,840 --> 00:32:25,040
Smijem li pitati koliko je topova
moj gospodar ikada napravio?
340
00:32:25,120 --> 00:32:27,560
Nijedan do sada ali izgleda
da æu morati nauèiti.
341
00:32:27,640 --> 00:32:29,800
Koji je tvoj problem sa mnom?
342
00:32:29,880 --> 00:32:31,440
- Šuti!
- Ili što?
343
00:32:35,760 --> 00:32:37,320
Gubi se odavde!
344
00:32:37,400 --> 00:32:39,800
Ako te opet vidim,
prebit æu te na mrtvo ime.
345
00:33:04,560 --> 00:33:06,800
Što te muèi?
346
00:33:08,080 --> 00:33:09,640
Samo trenutak.
347
00:33:09,720 --> 00:33:10,960
Vidim svoju sudbinu..
348
00:33:11,040 --> 00:33:12,000
svoj cilj..
349
00:33:13,120 --> 00:33:15,000
i svoju misiju jasno.
350
00:33:18,280 --> 00:33:19,480
A veæ sljedeæi trenutak..
351
00:33:21,480 --> 00:33:24,080
osjeæam se kao da me svi
izruguju.
352
00:33:29,840 --> 00:33:32,280
Naše sudbine ne odreðuje Allah.
353
00:33:35,280 --> 00:33:38,360
Nitko drugi ne piše tvoju prièu..
354
00:33:39,160 --> 00:33:41,280
samo ti...
355
00:33:42,920 --> 00:33:44,080
Samo ti.
356
00:33:58,520 --> 00:34:00,320
Tvoj djed je imao dva sina.
357
00:34:01,800 --> 00:34:03,520
Prvoroðeni leži ovdje.
358
00:34:08,040 --> 00:34:10,400
Ali ja sam mislio
da je moj otac bio prvoroðeni.
359
00:34:12,679 --> 00:34:14,560
Ne, bio je baš kao i ti.
360
00:34:16,159 --> 00:34:19,239
Zakoni nasljeðivanja
nisu uklesani u kamen, Mehmede.
361
00:34:19,960 --> 00:34:22,280
Možemo uzeti sudbinu
u svoje ruke.
362
00:34:22,360 --> 00:34:24,520
Baš kao što je tvoj otac uèinio.
363
00:35:21,760 --> 00:35:23,040
Ja sam Mehmed.
364
00:35:23,840 --> 00:35:25,560
Drugi sin sultana.
365
00:35:37,520 --> 00:35:39,480
Moj otac je bio nepravedan prema tebi.
366
00:35:41,560 --> 00:35:44,720
Odluèio sam smanjiti tvoju kaznu...
367
00:35:45,360 --> 00:35:46,480
Prinèe Vladut.
368
00:35:58,920 --> 00:36:00,400
Zauzvrat...
369
00:36:01,040 --> 00:36:04,000
postoji nešto što bih želio da uèiniš za mene.
370
00:36:10,200 --> 00:36:12,880
Sve što tražim je da poslušaš ponudu sultana.
371
00:36:12,960 --> 00:36:14,520
Ne mogu to više odgaðati.
372
00:36:15,400 --> 00:36:17,080
Postrojbe èekaju moju zapovijed.
373
00:36:17,160 --> 00:36:19,720
Možda bi više dobio mirom nego ratom.
374
00:36:19,800 --> 00:36:21,760
Ravnoteža snaga se promijenila.
375
00:36:21,840 --> 00:36:23,360
Sada možeš diktirati uvjete.
376
00:36:25,960 --> 00:36:28,640
Ne želim da moje dijete odrasta bez oca.
377
00:36:39,680 --> 00:36:42,240
U pravu si, ljubavi moja.
Kao i uvijek.
378
00:36:51,240 --> 00:36:52,800
Brinem se za njega.
379
00:36:52,880 --> 00:36:56,280
Bojim se da æe Hunyadi i onaj ljigavi
Cesarini ugroziti njegov život.
380
00:36:56,360 --> 00:36:59,280
Luda si za njim, dušo moja.
381
00:37:01,040 --> 00:37:03,640
A ti opet pametna!
382
00:37:05,520 --> 00:37:07,080
Želim biti sama.
383
00:37:35,080 --> 00:37:36,640
Što sad želiš?
384
00:37:36,720 --> 00:37:39,640
Ulrich Cillei želi moliti Vaše Visoèanstvo za oprost.
385
00:37:39,720 --> 00:37:41,600
Ovaj dar je upravo stigao.
386
00:37:42,080 --> 00:37:45,440
Srdaèno Vam èestita na trudnoæi..
387
00:37:45,520 --> 00:37:50,320
i kada primite otomanskog izaslanika..
388
00:37:50,400 --> 00:37:53,880
želio bi da budete
blistava Kraljica Majka.
389
00:38:20,960 --> 00:38:25,080
Sultan Murad ne želi ratovati s vama, Vaše Velièanstvo.
390
00:38:25,160 --> 00:38:28,760
Poslao me je da ponudim mirovni sporazum.
391
00:38:29,560 --> 00:38:32,480
Spremni smo vratiti dvadeset i tri dvorca..
392
00:38:32,560 --> 00:38:34,760
i gradove koji im pripadaju..
393
00:38:34,840 --> 00:38:37,480
koje smo zauzeli u protekla dva desetljeæa..
394
00:38:37,560 --> 00:38:39,360
u srpskoj pograniènoj regiji.
395
00:38:43,720 --> 00:38:45,880
Htjeli ste reæi "dvadeset i èetiri" dvorca.
396
00:38:46,840 --> 00:38:47,920
Zar ne?
397
00:38:50,040 --> 00:38:52,640
Tvrðava Golubac ostat æe dio našeg carstva.
398
00:38:52,720 --> 00:38:55,080
Bez Golupca nema mira.
399
00:38:56,920 --> 00:38:57,920
Vrlo dobro.
400
00:38:59,240 --> 00:39:03,080
Vratit æemo dvadeset i èetiri dvorca.
Ukljuèujuæi i Golubac.
401
00:39:03,760 --> 00:39:05,760
Takoðer tražimo da se sultanove trupe povuku..
402
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
s južnih granica županija Maève i Severina.
403
00:39:09,720 --> 00:39:12,320
Dodatno, morate predati podruèje Huma,
404
00:39:13,080 --> 00:39:14,560
Bosnu..
405
00:39:14,640 --> 00:39:16,800
Sjevernu Albaniju..
406
00:39:16,880 --> 00:39:19,280
i sve zemlje do bugarske granice.
407
00:39:19,360 --> 00:39:22,680
Nadalje, obje strane moraju osloboditi svoje ratne zarobljenike.
408
00:39:22,760 --> 00:39:25,200
Ako ispunite ove uvjete...
409
00:39:26,440 --> 00:39:30,880
spremni smo poštovati granice Osmanskog Carstva...
410
00:39:31,800 --> 00:39:35,640
i kunemo se da neæemo voditi rat dok je mir na snazi.
411
00:39:38,920 --> 00:39:41,520
Mir je naš zajednièki interes.
412
00:39:41,600 --> 00:39:45,200
Prihvaæamo vaše zahtjeve.
413
00:39:47,400 --> 00:39:48,520
Divno.
414
00:40:01,280 --> 00:40:03,040
Bili ste vrlo velikodušni...
415
00:40:18,480 --> 00:40:19,360
Elizabeth!
416
00:40:23,560 --> 00:40:24,840
Što joj je?
417
00:41:07,640 --> 00:41:10,320
Transilvanijska vojska
logoruje kod Varada, Sire.
418
00:41:10,400 --> 00:41:11,960
Spremni su za bitku!
419
00:41:12,040 --> 00:41:15,360
Tjednima èekaju,
a ti sklapaš mir iza njihovih leða?
420
00:41:15,440 --> 00:41:16,480
Dao si rijeè!
421
00:41:16,560 --> 00:41:20,160
Ja sam tvoj kralj, Hunyadi.
Ne dovodi u pitanje moje odluke.
422
00:41:20,240 --> 00:41:22,240
Žalujete, Vaše Velièanstvo ali...
423
00:41:22,320 --> 00:41:24,800
Nosila je moje dijete.
424
00:41:25,320 --> 00:41:26,400
Jeste li to znali?
425
00:41:29,880 --> 00:41:31,720
Mislite li da su je ubili?
426
00:41:32,720 --> 00:41:33,640
Što želite reæi?
427
00:41:33,720 --> 00:41:34,880
Osmanlije...
428
00:41:36,960 --> 00:41:39,800
tako su lako pristali na moje uvjete.
429
00:41:42,320 --> 00:41:44,200
Jesu li oni ubili moju Elizabetu?
430
00:41:45,160 --> 00:41:46,240
Jesu li to bili oni?
431
00:41:48,640 --> 00:41:49,520
Odgovorite mi!
432
00:41:49,600 --> 00:41:50,480
Nemam pojma.
433
00:41:55,160 --> 00:41:56,920
Pomirio sam se s njima...
434
00:42:00,480 --> 00:42:01,600
Držat æu svoju rijeè.
435
00:42:02,720 --> 00:42:05,880
Zakletva je sveta,
èak i ako je dana ubojicama.
436
00:42:05,960 --> 00:42:07,600
S njima ne može biti mira.
437
00:42:07,680 --> 00:42:08,960
Nikada ga neæe ni biti.
438
00:42:09,040 --> 00:42:10,560
Raspustite vojsku.
439
00:42:11,640 --> 00:42:13,840
- Ti si lud--
- Ja sam tvoj kralj!
440
00:42:15,320 --> 00:42:17,240
Ako se usudiš prkositi mojim naredbama..
441
00:42:17,320 --> 00:42:19,640
oduzeæu ti svaku titulu.
442
00:42:23,480 --> 00:42:26,040
Ja æu biti isti èovjek i bez tih titula.
443
00:42:26,520 --> 00:42:27,920
A ti?
444
00:42:28,760 --> 00:42:30,640
Tko bi ti bio bez svoje krune?
445
00:42:40,800 --> 00:42:42,600
Oprostite mi, Vaše Velièanstvo...
446
00:42:42,680 --> 00:42:44,520
Što ti misliš?
447
00:42:44,600 --> 00:42:46,120
Jesu li oni to uèinili?
448
00:42:46,200 --> 00:42:47,280
Osmanlije?
449
00:42:47,360 --> 00:42:50,200
Nemam razloga sumnjati
u bilo koga drugog, Vaše Velièanstvo.
450
00:43:00,040 --> 00:43:02,080
Možda bi mala šetnja pomogla.
451
00:43:03,920 --> 00:43:08,800
Upravo je stigla poruka
od cara Ivana iz Carigrada.
452
00:43:08,880 --> 00:43:10,520
Želi da Papa izopæi..
453
00:43:10,600 --> 00:43:12,840
sve kršæanske kraljeve
koji se ne pridruže križarskom ratu..
454
00:43:12,920 --> 00:43:16,760
iz Svete Majke Crkve.
455
00:43:17,840 --> 00:43:19,480
Kao Papin izaslanik..
456
00:43:19,560 --> 00:43:21,360
imam moæ osloboditi te..
457
00:43:21,440 --> 00:43:27,200
od tvoje prisege poganima,
koja ionako nije valjana...
458
00:43:29,960 --> 00:43:32,840
Nikad neæu voljeti
nikoga kao što sam volio nju.
459
00:43:34,960 --> 00:43:36,280
Znam.
460
00:43:38,560 --> 00:43:42,960
Doæi æe vrijeme za žalovanje i osvetu.
461
00:43:45,800 --> 00:43:48,520
Ali sada ti je Gospodin
dao drugaèiji zadatak.
462
00:43:50,440 --> 00:43:52,000
Da prekršim svoju prisegu?
463
00:43:52,080 --> 00:43:55,320
Veæ smo razljutili Gospodina sklapajuæi ovaj mir..
464
00:43:56,120 --> 00:43:59,280
nije prekasno da molimo za oprost.
465
00:44:13,720 --> 00:44:18,080
CELJE
DONJA ŠTAJERSKA
466
00:44:21,440 --> 00:44:25,440
Bolje bi ti bilo da se držiš podalje
od Hunyadijeve sljedeæe pomahnitale akcije.
467
00:44:27,080 --> 00:44:28,440
Ti si lud!
468
00:44:28,520 --> 00:44:30,040
Ja sam gospodar Transilvanije.
469
00:44:30,120 --> 00:44:31,320
Kao i on.
470
00:44:33,680 --> 00:44:37,200
Moram poslati barem toliko ljudi koliko i Hunyadi.
471
00:44:37,280 --> 00:44:41,120
Osim ako se ne dogodi nešto strašno
što æe te sprijeèiti da mu se pridružiš.
472
00:44:45,320 --> 00:44:46,680
Što si uèinio, Ulrich?
473
00:44:47,480 --> 00:44:51,520
Dok se vratiš kuæi, nekoliko tvojih sela bit æe u plamenu.
474
00:44:52,160 --> 00:44:53,120
Što?
475
00:44:54,560 --> 00:44:57,400
Dao sam ti razlog da ostaneš kod kuæe.
476
00:44:57,480 --> 00:44:58,360
Kakav?
477
00:44:58,440 --> 00:44:59,960
O èemu ti prièaš?
478
00:45:00,040 --> 00:45:04,280
Nažalost, ne možeš izdvojiti niti jednog svog vojnika za križarski rat.
479
00:45:04,360 --> 00:45:07,680
Jer se moraš braniti od mene.
480
00:45:15,000 --> 00:45:17,440
Jesi li stvarno zapalio neka od mojih sela?
481
00:45:25,800 --> 00:45:27,480
Mogao si me upozoriti...
482
00:45:28,240 --> 00:45:30,080
Gdje bi onda bila zabava?
483
00:45:34,000 --> 00:45:36,640
Samo nemoj pretjerivati s protunapadima.
484
00:45:36,720 --> 00:45:39,240
Spali nekoliko mojih sela, svakako..
485
00:45:39,320 --> 00:45:41,960
ali te molim da ne izgubiš glavu...
486
00:45:54,560 --> 00:46:00,040
UGARSKI LOGOR
KRALJEVINA UGARSKE
487
00:46:07,360 --> 00:46:08,400
Ujlaki?
488
00:46:21,920 --> 00:46:23,840
Zašto su ova kola prekrivena èaðom?
489
00:46:23,920 --> 00:46:25,200
Žalujemo, oèe.
490
00:46:25,840 --> 00:46:27,280
Kaže da žalujemo.
491
00:46:28,080 --> 00:46:29,240
Za kim?
492
00:46:29,760 --> 00:46:31,160
Za Turcima.
493
00:46:31,240 --> 00:46:32,360
Za Turcima?
494
00:46:35,160 --> 00:46:36,360
Za ovim Turcima!
495
00:46:38,080 --> 00:46:39,680
Požnjeli smo ih na Željeznim vratima.
496
00:46:39,760 --> 00:46:41,480
Kakva je ovo barbarska prljavština?
497
00:46:41,560 --> 00:46:43,680
Zovemo ga "Mirni oraè".
498
00:46:44,520 --> 00:46:48,360
Kad budete formirali tabor kola,
tražit æu da ova stvar bude na èelu.
499
00:46:48,440 --> 00:46:50,480
Najbliže sultanovoj vojsci.
500
00:46:51,200 --> 00:46:53,800
Onda æete vidjeti što je prava zabava u ratu!
501
00:46:55,360 --> 00:46:57,480
Hvala Vam, Vaša Eminencijo!
502
00:47:02,800 --> 00:47:04,840
Iæi æemo najkraæim putem.
503
00:47:05,600 --> 00:47:06,880
S dvjesto kola?
504
00:47:06,960 --> 00:47:08,680
Preko kamenitih balkanskih planina?
505
00:47:11,560 --> 00:47:13,520
Ako nas zima uhvati..
506
00:47:13,600 --> 00:47:16,880
i nemamo sklonište,
zalihe ni staje za konje...
507
00:47:17,640 --> 00:47:19,720
Zato smo trebali krenuti ranije.
508
00:47:19,800 --> 00:47:21,720
Nisam te tražio da mi
propovijedaš, Johannes...
509
00:47:21,800 --> 00:47:24,880
Vaše Velièanstvo, trebali bismo
proæi detalje plana i...
510
00:47:24,960 --> 00:47:27,640
Da, ali ti ne trebaš ništa prolaziti.
511
00:47:28,560 --> 00:47:31,400
Jer ti neæeš voditi ovu plan.
512
00:47:36,040 --> 00:47:38,400
Dok sam se molio, imao sam viziju.
513
00:47:38,920 --> 00:47:41,080
Vidio sam sebe, u žaru bitke..
514
00:47:42,440 --> 00:47:44,640
u moru ratnika i leševa..
515
00:47:45,200 --> 00:47:47,400
okupanog svjetlom Gospodnjim.
516
00:47:48,080 --> 00:47:50,240
Kad sam se probudio, shvatio sam.
517
00:47:51,280 --> 00:47:53,480
Ovaj plan nije o ljudima..
518
00:47:53,560 --> 00:47:55,400
ili vojnicima..
519
00:47:55,480 --> 00:47:59,280
ili borbama, bitkama, krvi i smrti.
520
00:48:00,440 --> 00:48:01,680
Radi se o vjeri.
521
00:48:02,800 --> 00:48:04,000
Radi se o vjernicima..
522
00:48:04,480 --> 00:48:05,520
svjetlu..
523
00:48:07,280 --> 00:48:09,800
žrtvi i proèišæenju.
524
00:48:11,280 --> 00:48:15,920
Zato bih želio da kardinal Cesarini
povede ovaj plan...
525
00:48:18,160 --> 00:48:19,840
...po volji Gospodnjoj.
526
00:48:19,920 --> 00:48:21,320
Hvala Vam, Vaše Velièanstvo.
527
00:48:21,400 --> 00:48:24,400
Pokušat æu biti dostojan ove velike èasti.
528
00:48:24,480 --> 00:48:26,880
Tražiti od sveæenika da vodi vojsku?
529
00:48:27,920 --> 00:48:31,000
Hoæete li molitvom otjerati
Osmanlije s bojnog polja, oèe?
530
00:48:31,080 --> 00:48:35,440
Slijedeæi Vaš savjet bit æu sigurniji, Vaša Eminencijo.
531
00:48:36,440 --> 00:48:38,800
I trupe æe biti u boljim rukama.
532
00:48:39,480 --> 00:48:42,480
Pretpostavljam da s tim nemaš problema,
Johannes?
533
00:48:42,560 --> 00:48:46,760
Naš plan nije o slavi jednog èovjeka,
veæ o spasenju kršæanstva.
534
00:48:46,840 --> 00:48:48,240
Ja sam vojnik.
535
00:48:49,160 --> 00:48:51,600
Radim kako mi kralj zapovijeda.
536
00:48:53,440 --> 00:48:54,520
Sjajno!
537
00:48:59,320 --> 00:49:00,640
Još jedna stvar...
538
00:49:01,640 --> 00:49:04,720
Onaj tvoj "savjetnik"...
539
00:49:06,120 --> 00:49:09,320
Ne želim ga više vidjeti
na našem ratnom vijeæu.
540
00:49:13,360 --> 00:49:15,080
Ne zaslužuješ ovo...
541
00:49:15,160 --> 00:49:17,600
Što ako bi mu se veèeras
dogodi mala nezgoda?
542
00:49:17,680 --> 00:49:20,680
Recimo, samo slomljena noga.
Tada neæe iæi nigdje.
543
00:49:28,120 --> 00:49:30,320
Ipak bih radije zadavio gada...
544
00:49:52,560 --> 00:49:53,520
Miho!
545
00:49:56,800 --> 00:49:59,560
Što dovraga radiš ovdje?
546
00:50:00,880 --> 00:50:02,200
Idem s tobom.
547
00:50:02,880 --> 00:50:04,760
Imamo i previše problema!
548
00:50:04,840 --> 00:50:06,120
Moraš mi pomoæi.
549
00:50:07,400 --> 00:50:09,400
Èuo si što je otac rekao.
550
00:50:09,480 --> 00:50:12,720
- Više nisi u našoj vojsci.
- Zato mi moraš pomoæi.
551
00:50:13,440 --> 00:50:15,760
Sviðalo se to tebi ili ne, ja æu se boriti.
552
00:50:16,280 --> 00:50:19,040
Mogao bih reæi da si isti kao tvoj otac..
553
00:50:19,120 --> 00:50:21,800
Ali istina je da si kao tvoja majka.
554
00:50:24,800 --> 00:50:25,760
Poði za mnom.
555
00:50:30,280 --> 00:50:31,240
Hej.
556
00:50:34,320 --> 00:50:35,800
Ovaj klinac ovdje...
557
00:50:35,880 --> 00:50:37,040
Zove se Ignac.
558
00:50:37,120 --> 00:50:39,880
- Ignac?
- Da, to ti je ime.
559
00:50:39,960 --> 00:50:41,200
Ja sam Ignac!
560
00:50:41,280 --> 00:50:43,880
Od veèeras služi na Mirnom Oraèu.
561
00:50:43,960 --> 00:50:46,280
- Pazi na njega.
- Njega?
562
00:50:46,360 --> 00:50:48,080
Ne daj da pogine.
563
00:50:48,840 --> 00:50:53,200
- Zašto bismo glumili mamice?
- Zato što sam ja tako rekao.
564
00:50:53,280 --> 00:50:54,240
Vojnièe...
565
00:50:57,080 --> 00:51:00,200
Od sada mi se skloni s puta.
566
00:51:00,280 --> 00:51:02,640
Ako budeš ranjen, poslat æe te kuæi.
567
00:51:02,720 --> 00:51:03,720
Ako umreš...
568
00:51:15,360 --> 00:51:16,880
Neæe preživjeti.
569
00:51:17,960 --> 00:51:18,760
Što?
570
00:51:20,440 --> 00:51:22,560
Kaže da æeš umrijeti.
571
00:51:26,920 --> 00:51:31,240
EDIRNE
OSMANSKO CARSTVO
572
00:52:01,840 --> 00:52:03,080
Brate.
573
00:52:24,720 --> 00:52:25,840
Vladute?
574
00:52:27,720 --> 00:52:28,640
Što...
575
00:52:29,320 --> 00:52:30,960
Što radiš ovdje?
576
00:52:37,040 --> 00:52:38,000
Ne boj se!
577
00:52:38,080 --> 00:52:40,000
Nikad ne bih povrijedio vlastitog brata.
578
00:52:40,080 --> 00:52:42,480
A ni ti mene ne bi povrijedio.
Je li tako, Radu?
579
00:52:47,081 --> 00:52:54,881
Prijevod i obrada:
---Eli-AKA-sisak1---
580
00:52:57,881 --> 00:53:01,881
Preuzeto sa www.titlovi.com
581
00:53:02,305 --> 00:54:02,727
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-