"Rise of the Raven" A Hitetlenek

ID13198328
Movie Name"Rise of the Raven" A Hitetlenek
Release NameHunyadi.Rendezoi.Valtozat.AKA.Rise.Of.The.Raven.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID27836559
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:51,320 --> 00:00:52,760 Hvala ti, Efendijo. 3 00:00:53,400 --> 00:00:55,040 Ne bi trebao biti ovdje. 4 00:00:59,160 --> 00:01:00,160 Vladute! 5 00:01:02,200 --> 00:01:03,040 Jesi li tamo? 6 00:01:04,280 --> 00:01:06,080 Ovdje Radu, tvoj brat. 7 00:01:09,320 --> 00:01:10,880 Molim te... 8 00:01:10,960 --> 00:01:12,440 Nije valjda da ti se sviða ovdje... 9 00:01:13,640 --> 00:01:16,080 Samo radi što traže. 10 00:01:16,880 --> 00:01:19,400 Pokaži im poštovanje i pustit æe te. 11 00:01:20,440 --> 00:01:21,520 Jesi li tamo? 12 00:01:22,440 --> 00:01:24,120 PET GODINA KASNIJE 13 00:01:24,200 --> 00:01:25,280 Jesi li tamo? 14 00:01:30,160 --> 00:01:31,360 Vladute! 15 00:01:34,880 --> 00:01:36,080 Vladute! 16 00:01:37,760 --> 00:01:39,040 Jesi li tamo? 17 00:01:48,120 --> 00:01:49,360 Vladute! 18 00:01:50,040 --> 00:01:52,440 Moli za milost sultana! 19 00:03:53,960 --> 00:03:55,920 VATIKAN RIM 20 00:03:56,000 --> 00:03:58,960 Pola Europe prièa o Hunyadiju. 21 00:03:59,040 --> 00:04:01,880 Njegova postignuæa su izvanredna. 22 00:04:02,480 --> 00:04:04,240 Želim da ga posjetiš. 23 00:04:04,320 --> 00:04:05,120 Ja? 24 00:04:05,200 --> 00:04:10,160 Da mi zdravlje dopušta, išao bih osobno. 25 00:04:10,240 --> 00:04:11,400 Svakako, Sveti Oèe. 26 00:04:11,480 --> 00:04:14,520 Idi i reci mu da.. 27 00:04:14,600 --> 00:04:18,959 pozivam narode Zapada da se pridruže križarskom ratu. 28 00:04:19,040 --> 00:04:21,480 Imat æe vojsku o kojoj je oduvijek sanjao. 29 00:04:21,560 --> 00:04:22,840 Vojsku? 30 00:04:22,920 --> 00:04:28,440 Taj je èovjek porazio Murada sa samo šaèicom seljaka. 31 00:04:28,520 --> 00:04:32,360 Želim da vodi najveæi križarski rat svih vremena. 32 00:04:35,680 --> 00:04:37,760 Došlo je vrijeme da se oslobodi Carigrad... 33 00:04:37,840 --> 00:04:39,960 od stalne osmanske prijetnje. 34 00:04:40,040 --> 00:04:41,320 Razumijem Sveti Oèe. 35 00:04:41,400 --> 00:04:44,560 Vjerujete li da Hunyadi može istjerati muslimane iz Europe? 36 00:04:44,640 --> 00:04:47,040 Ako itko to može uèiniti, onda je to on. 37 00:04:47,800 --> 00:04:51,200 Otac Capistrano je to predvidio prije mnogo godina. 38 00:04:51,280 --> 00:04:53,280 Uæi æete u povijest.. 39 00:04:53,360 --> 00:04:56,120 kao najveæi papa koji je ikada živio. 40 00:04:57,040 --> 00:04:59,520 Zvuèi kao da veæ planirate moj pogreb. 41 00:04:59,600 --> 00:05:02,520 Možda želite zauzeti moje mjesto? 42 00:05:08,280 --> 00:05:12,760 EDIRNE OSMANSKO CARSTVO 43 00:05:18,280 --> 00:05:20,320 Uvijek æeš biti uz mene, zar ne? 44 00:05:21,960 --> 00:05:23,240 Uvijek. 45 00:05:24,680 --> 00:05:26,240 Molim te, pomozi mom bratu Vladutu. 46 00:05:26,920 --> 00:05:29,480 Izvuci ga od tamo. 47 00:05:30,880 --> 00:05:32,200 Ne mogu, Radu. 48 00:05:36,600 --> 00:05:38,120 Što je tolika žurba? 49 00:05:41,160 --> 00:05:44,080 Nikad nismo imali priliku razgovarati kao braæa, Mehmede. 50 00:05:44,840 --> 00:05:47,840 Pretpostavljam da je to dio roðenja ovdje. 51 00:05:47,920 --> 00:05:49,680 Ali to nije naša krivnja. 52 00:05:49,760 --> 00:05:52,640 Kao ni èinjenica da sam se sluèajno rodio prvi. 53 00:06:04,640 --> 00:06:06,560 Ti si dobar deèko, Mehmede. 54 00:06:07,120 --> 00:06:10,280 Èak i ako se jedva poznajemo, sviðaš mi se. 55 00:06:11,640 --> 00:06:14,560 Zato me sada moraš poslušati. 56 00:06:16,360 --> 00:06:18,480 Odlazi odavde prije nego bude prekasno. 57 00:06:22,600 --> 00:06:24,520 Da je Allah htio da umrem... 58 00:06:25,960 --> 00:06:27,880 umro bih u borbi. 59 00:06:28,720 --> 00:06:29,880 Ali ja sam živ. 60 00:06:30,480 --> 00:06:31,680 Živ sam. 61 00:06:33,160 --> 00:06:35,480 Allah ima druge planove za mene. 62 00:06:36,440 --> 00:06:39,360 Ako osjeæaš da si roðen da èiniš velike stvari, drago mi je. 63 00:06:39,840 --> 00:06:41,320 Ali molim te... 64 00:06:42,040 --> 00:06:43,320 Ne zaboravi.. 65 00:06:43,400 --> 00:06:45,120 što Poslanik oèekuje od mene. 66 00:06:45,200 --> 00:06:48,400 Što naš narod i naše tradicije oèekuju. 67 00:06:52,720 --> 00:06:56,080 Moraš izvršiti svoju dužnost, Ali. 68 00:07:10,720 --> 00:07:11,720 Mehmede? 69 00:07:17,200 --> 00:07:18,960 Molim te, pomozi mi. 70 00:07:19,600 --> 00:07:21,920 Moj brat Vladut je u zatvoru. 71 00:07:22,000 --> 00:07:25,520 Ne može si pomoæi što ima oca poput našeg. 72 00:07:27,440 --> 00:07:32,200 Bila sam tamo kad je uvrijedio Sultana... 73 00:07:32,280 --> 00:07:34,400 ne tvog oca. 74 00:07:35,040 --> 00:07:37,520 I još uvijek se ne povlaèi. 75 00:07:38,160 --> 00:07:40,000 Povuæi æe se. 76 00:07:40,480 --> 00:07:43,080 Samo mu pomozi. Molim te! 77 00:07:45,840 --> 00:07:47,400 Zašto ne pitaš Alija? 78 00:07:48,160 --> 00:07:49,720 On je prijestolonasljednik. 79 00:07:51,080 --> 00:07:52,480 I tvoj ljubavnik. 80 00:07:52,560 --> 00:07:55,600 Ali nije dovoljno hrabar da se suprotstavi tvom ocu. 81 00:07:56,240 --> 00:07:58,080 Što te navodi da misliš da sam ja? 82 00:09:04,880 --> 00:09:07,360 Neka ti Allah podari još stotinu slavnih godina. 83 00:09:09,480 --> 00:09:11,600 Sretan roðendan, Oèe! 84 00:09:15,960 --> 00:09:17,360 Sam sam ga napravio. 85 00:09:18,120 --> 00:09:20,080 Od najboljeg damaskog èelika. 86 00:09:23,240 --> 00:09:25,000 Nije loše... 87 00:09:25,080 --> 00:09:27,080 To je blizanac moje sablje. 88 00:09:35,880 --> 00:09:38,160 Tvoj brat Ali je dobio sina. 89 00:09:39,440 --> 00:09:41,240 Može li itko poželjeti... 90 00:09:42,000 --> 00:09:44,800 ljepši dar od vlastitog djeteta? 91 00:09:44,880 --> 00:09:48,400 Jednog dana bit æe veliki voða, kao njegov djed. 92 00:09:50,640 --> 00:09:51,840 I kao ja. 93 00:09:55,480 --> 00:09:58,080 BUDA KRALJEVINA UGARSKA 94 00:09:58,160 --> 00:10:01,600 Vaš trijumf na Željeznim vratima donio nam je novo doba mira. 95 00:10:01,680 --> 00:10:03,600 Ulijevate nadu 96 00:10:03,680 --> 00:10:05,840 ne samo narodu Ugarske i Poljske... 97 00:10:05,920 --> 00:10:07,560 veæ svakom kršæaninu u Europi. 98 00:10:08,520 --> 00:10:10,840 Janoše Hunjadi i Mikloše Ujlaki... 99 00:10:10,920 --> 00:10:12,280 hvala vam. 100 00:10:13,520 --> 00:10:16,240 Proglašavam vas gospodarima Transilvanije. 101 00:10:16,320 --> 00:10:20,880 Zajedno æete biti odgovorni za najvažniju obrambenu liniju nacije. 102 00:10:26,560 --> 00:10:29,000 Znaš kome se treba ulizivati, Ujlaki... 103 00:10:29,080 --> 00:10:34,320 Ali imamo ovdje èovjeka koji može izraziti Papinu zahvalnost bolje od mene. 104 00:10:34,400 --> 00:10:35,480 Kardinal Cesarini. 105 00:10:35,560 --> 00:10:37,520 Žao mi je što vas moram ispraviti, Vaše Velièanstvo. 106 00:10:37,600 --> 00:10:38,880 Iako bih to rado uèinio.. 107 00:10:38,960 --> 00:10:41,280 nisam ovdje da izrazim Vatikansku zahvalnost. 108 00:10:41,360 --> 00:10:43,640 Možda ste imali sreæe kod Željeznih vrata. 109 00:10:43,720 --> 00:10:44,840 Mi smo bili što? 110 00:10:45,360 --> 00:10:48,840 Sretna zvijezda sja nama oboma, Johannes. 111 00:10:48,920 --> 00:10:50,920 Je li vas Papa poslao ovdje da nas vrijeðate? 112 00:10:51,000 --> 00:10:52,600 Da brbljate o sreæi? 113 00:10:52,680 --> 00:10:55,400 Murada je zaustavio bjes naših seljaka, a ne sreæa. 114 00:10:55,480 --> 00:10:56,440 Johannes! 115 00:10:57,000 --> 00:10:59,360 Došao sam ovdje pomoæi. 116 00:11:04,320 --> 00:11:08,880 Papa je dao svoj blagoslov za pokretanje svetog križarskog rata. 117 00:11:08,960 --> 00:11:13,280 Da se svi kršæani udruže i istjeraju Osmanlije iz Europe. 118 00:11:13,360 --> 00:11:16,320 Od bitke, je Osmansko Carstvo u previranju. 119 00:11:16,400 --> 00:11:19,000 Na jugu, Murada ugrožavaju Karamanidi... 120 00:11:19,080 --> 00:11:21,640 na istoku druga pobunjenièka plemena. 121 00:11:22,760 --> 00:11:24,000 Ako je naše vrijeme pravo.. 122 00:11:24,080 --> 00:11:28,120 zahvaljujuæi njihovim unutarnjim sukobima... 123 00:11:28,200 --> 00:11:30,120 Edirne æe ostati nebranjen. 124 00:11:30,200 --> 00:11:33,120 Mogli bismo krenuti prema Carigradu praktièki bez otpora. 125 00:11:33,200 --> 00:11:36,400 Veæ smo vidjeli koliko brzo Murad može rasporediti svoje vojske-- 126 00:11:36,480 --> 00:11:40,600 Ako mi dopustite da završim, mogu i taj strah otkloniti. 127 00:11:43,760 --> 00:11:48,560 Papa je naredio izgradnju flote brodova za potporu križarskom ratu. 128 00:11:49,400 --> 00:11:54,960 Ratni brodovi Venecije i Burgundije zaustavit æe Muradovu vojsku na Bosporu.. 129 00:11:55,040 --> 00:11:59,200 i sprijeèiti ih da se vrate iz Azije u Europu. 130 00:12:00,520 --> 00:12:03,760 Za nekoliko tjedana, Balkan æe biti u plamenu. 131 00:12:03,840 --> 00:12:07,160 Nakon toga, možda èak budem mogao osloboditi Jeruzalem. 132 00:12:08,120 --> 00:12:09,720 Što misliš? 133 00:12:11,880 --> 00:12:13,840 Ako se svi mogu uvjeriti da.. 134 00:12:13,920 --> 00:12:16,080 je sudbina Europe u pitanju... 135 00:12:17,240 --> 00:12:20,920 Ako Friedrich Habsburški pošalje barem tisuæu plaæenika... 136 00:12:21,720 --> 00:12:23,880 Ako svaki ugarski plemiæ.. 137 00:12:23,960 --> 00:12:27,360 i s njima Poljaci, Èesi, Korušci... 138 00:12:27,440 --> 00:12:30,760 Ako bi samo ovaj put svi stali uz nas.. 139 00:12:30,840 --> 00:12:33,280 nikakva nas sila na zemlji ne bi mogla zaustaviti. 140 00:12:33,360 --> 00:12:35,120 Moji vitezovi - 141 00:12:35,200 --> 00:12:39,240 u kombinaciji s tvojom lakom konjicom - uèinit æe našu vojsku nepobjedivom. 142 00:12:39,320 --> 00:12:41,760 Ima još jedna stvar o kojoj moramo raspravljati, Vaše Velièanstvo. 143 00:12:43,000 --> 00:12:49,840 Papa je zabrinut što Maðarska trenutno ima dva kralja. 144 00:12:51,840 --> 00:12:53,840 Što on želi da uèinim? 145 00:13:01,000 --> 00:13:03,280 Ne, ne, ne i ne! 146 00:13:03,360 --> 00:13:04,680 To ne dolazi u obzir! 147 00:13:04,760 --> 00:13:06,240 Vrlo je jednostavno... 148 00:13:06,320 --> 00:13:09,560 Vaša Visosti, morate prihvatiti Vladislava za kralja Maðarske.. 149 00:13:09,640 --> 00:13:15,120 dok vaš sin ne postane punoljetan, a onda æe mu se kruna vratiti. 150 00:13:17,040 --> 00:13:21,400 Sve ovisi o ovom sporazumu. 151 00:13:21,480 --> 00:13:24,000 U pitanju je sudbina cijelog kršæanskog svijeta. 152 00:13:24,080 --> 00:13:25,520 Ne, ne, ne i ne! 153 00:13:25,600 --> 00:13:27,400 Drugo rješenje je.. 154 00:13:27,480 --> 00:13:29,480 da se Vaše Visoèanstvo uda za Vladislava. 155 00:13:29,560 --> 00:13:31,240 Još jedan èisti vitez? Ne, hvala! 156 00:13:31,320 --> 00:13:33,400 - On je fin mladiæ. - Klinac, htjeli ste reæi! 157 00:13:33,480 --> 00:13:35,600 Zato mu treba iskusna uèiteljica! 158 00:13:35,680 --> 00:13:37,600 Elizabeta je, pa... 159 00:13:37,680 --> 00:13:38,880 prilièno stara. 160 00:13:38,960 --> 00:13:40,720 Mogla bi opet biti kraljica! 161 00:13:43,320 --> 00:13:44,360 Žao mi je, kardinale... 162 00:13:44,440 --> 00:13:47,240 ali ona nije onakva kakvu sam zamišljao svoju buduæu kraljicu. 163 00:13:49,800 --> 00:13:53,880 On mora vratiti prijestolje našem pravom kralju: mom sinu. 164 00:14:19,440 --> 00:14:23,240 Radovao sam se što æu vas vidjeti, gospoðo. 165 00:14:25,760 --> 00:14:27,440 Vaše Velièanstvo. 166 00:14:39,160 --> 00:14:40,960 Vaše Kraljevske Visosti... 167 00:14:41,040 --> 00:14:45,240 Bog djeluje na tajanstvene naèine, a ovo je trenutak milosti. 168 00:14:46,960 --> 00:14:50,760 Naša srca se razvedravaju... 169 00:14:51,520 --> 00:14:53,280 svjetlom nade u mir. 170 00:14:56,120 --> 00:14:58,440 Ovo je uistinu trenutak milosti. 171 00:15:00,360 --> 00:15:03,800 Zašto bi Stvoritelj želio da budemo neprijatelji.. 172 00:15:04,960 --> 00:15:07,920 kad bismo mogli biti saveznici? 173 00:15:12,960 --> 00:15:16,440 Rado æu se pokloniti tvojoj volji.. 174 00:15:16,520 --> 00:15:18,760 jer sada jasno vidim da... 175 00:15:18,840 --> 00:15:22,560 si ti èuvar slabih i zaštitnik pravednih. 176 00:15:30,120 --> 00:15:31,680 Sjajan posao, prijatelju. 177 00:15:32,680 --> 00:15:34,840 Ne mogu preuzeti sve zasluge. 178 00:15:34,920 --> 00:15:39,760 Politièki talent poput tvog pripada Rimu. 179 00:15:39,840 --> 00:15:41,720 To bi bila velika èast.. 180 00:15:42,960 --> 00:15:45,280 ali trenutno je moje mjesto ovdje, oèe. 181 00:15:46,320 --> 00:15:48,280 Kakva šteta... 182 00:15:50,720 --> 00:15:55,080 CELJE DONJA ŠTAJERSKA 183 00:16:58,880 --> 00:17:00,200 Živo je... 184 00:17:03,040 --> 00:17:04,160 Živo je! 185 00:17:07,440 --> 00:17:08,839 Žensko je... 186 00:17:13,960 --> 00:17:16,040 Nazvat æemo je Lisabeth. 187 00:17:37,120 --> 00:17:38,680 Zvali ste me, Vaše Velièanstvo? 188 00:17:40,200 --> 00:17:42,440 Trebam vaš savjet. 189 00:17:43,360 --> 00:17:45,120 Kako vam mogu pomoæi, Vaše Velièanstvo? 190 00:17:45,960 --> 00:17:48,400 Želio bih vašu pomoæ oko... 191 00:17:49,960 --> 00:17:54,000 voðenja pobjedonosnih bitaka s mojom Elizabeth. 192 00:17:54,080 --> 00:17:55,440 Bitaka? 193 00:17:56,440 --> 00:17:57,680 Da... 194 00:17:59,320 --> 00:18:00,680 U krevetu. 195 00:18:03,000 --> 00:18:06,480 Vaše Velièanstvo... Nisam ja osoba s kojom biste o tome trebali razgovarati. 196 00:18:13,960 --> 00:18:15,720 Pomozite mi. Molim vas. 197 00:18:43,120 --> 00:18:45,200 Pa, prije svega... 198 00:18:45,280 --> 00:18:48,800 moramo znati koliko je iskusan neprijatelj. 199 00:18:50,080 --> 00:18:52,440 Jesu li veæ sudjelovali u nekoj kampanji. 200 00:18:52,520 --> 00:18:55,760 Prema obavještajnim podacima, prošli su jednu ili dvije... 201 00:18:55,840 --> 00:18:57,520 kampanje. 202 00:18:58,640 --> 00:18:59,840 Zlatno pravilo.. 203 00:18:59,920 --> 00:19:04,760 je da snaga vojske ne leži samo u njezinoj velièini.. 204 00:19:04,840 --> 00:19:07,640 ili streljivu topova. 205 00:19:07,720 --> 00:19:12,440 Pobjeda ovisi o pravoj taktici. 206 00:19:12,520 --> 00:19:15,680 Brzi napad može biti neuredan. 207 00:19:15,760 --> 00:19:19,720 Bolje je prvo poslati izviðaèe da istraže podruèje. 208 00:19:19,800 --> 00:19:23,280 Zatim, ako se èini da je sve prikladno za napredovanje... 209 00:19:23,360 --> 00:19:26,080 ne smijemo požurivati napad, jer... 210 00:19:26,160 --> 00:19:27,880 bi se pješaštvo moglo umoriti.. 211 00:19:27,960 --> 00:19:32,320 i prerano pozvati topništvo. 212 00:19:32,400 --> 00:19:35,400 Pucanje iz topova.. 213 00:19:35,880 --> 00:19:40,280 prije nego što je neprijatelj dosegao vrh.. 214 00:19:40,360 --> 00:19:42,280 je neèasno djelo za viteza. 215 00:19:42,360 --> 00:19:46,400 To je loše kao i predaja. 216 00:19:49,320 --> 00:19:51,080 Hvala vam! 217 00:19:59,080 --> 00:20:00,520 I Johannes... 218 00:20:01,200 --> 00:20:02,400 Križarski rat. 219 00:20:04,080 --> 00:20:07,360 Mislim na pravi križarski rat. 220 00:20:08,360 --> 00:20:10,480 Želio bih da budeš njegov voða. 221 00:21:00,360 --> 00:21:01,320 Èekaj... 222 00:21:05,640 --> 00:21:06,600 Èekaj. 223 00:21:07,400 --> 00:21:10,200 Prvo, reci mi svoje želje. 224 00:21:11,200 --> 00:21:13,080 Što misliš pod "moje želje"? 225 00:21:14,320 --> 00:21:16,000 Što bih trebao uèiniti da...? 226 00:21:19,480 --> 00:21:21,560 Ovo ti je prvi put, zar ne? 227 00:21:22,160 --> 00:21:24,200 Onda se usredotoèimo na tebe. 228 00:21:39,920 --> 00:21:42,360 Bilo bi to neèasno djelo... 229 00:21:44,080 --> 00:21:45,360 Tako kaže Hunyadi. 230 00:21:46,160 --> 00:21:48,120 Razgovaraš li o tim stvarima s Hunyadijem? 231 00:21:48,200 --> 00:21:49,440 Naravno da ne! 232 00:21:49,520 --> 00:21:53,000 Raspravljali smo o križarskom ratu i... 233 00:21:56,480 --> 00:21:57,440 Èekaj! 234 00:22:00,400 --> 00:22:01,400 Ja samo... 235 00:22:03,720 --> 00:22:07,680 Želim da i tebi bude dobro. 236 00:23:28,920 --> 00:23:29,960 Hvala ti. 237 00:23:31,280 --> 00:23:33,320 Nikad mi nemoj zahvaljivati na ovome. 238 00:23:37,680 --> 00:23:39,600 Ti si divna žena. 239 00:23:40,840 --> 00:23:42,920 Drugi ne govore tako. 240 00:23:45,680 --> 00:23:47,240 Onda su budale. 241 00:23:49,760 --> 00:23:53,080 Nemaš pojma koliko mi je muškaraca reklo da me voli. 242 00:23:53,880 --> 00:23:55,920 Ali su me samo iskoristili. 243 00:23:57,560 --> 00:23:59,200 Nisu te poznavali. 244 00:24:05,120 --> 00:24:06,880 Nikad te ne bih izdao. 245 00:24:07,840 --> 00:24:08,800 Nikad. 246 00:24:21,680 --> 00:24:22,640 Nikad. 247 00:24:33,200 --> 00:24:38,840 PUT DO DVORCA HUNYAD KRALJEVSTVO MAАARSKE 248 00:24:51,080 --> 00:24:52,600 Oèe! 249 00:24:55,880 --> 00:24:59,160 Odem na par mjeseci, i vratim se i naðem odraslog èovjeka! 250 00:25:04,560 --> 00:25:06,720 Konaèno si spreman boriti se uz mene. 251 00:25:06,800 --> 00:25:08,240 Vodiš me sa sobom? 252 00:25:08,320 --> 00:25:09,560 Ako želiš. 253 00:25:10,600 --> 00:25:12,800 Netko te èeka da te vidi. 254 00:25:14,080 --> 00:25:15,920 Kaže da ti je stari prijatelj. 255 00:25:20,080 --> 00:25:21,440 Poznajemo li se? 256 00:25:21,520 --> 00:25:22,720 Poznajem vas, gospodaru. 257 00:25:22,800 --> 00:25:25,160 Orban Tuzes je najbolji proizvoðaè topova. 258 00:25:25,240 --> 00:25:27,160 Kao što mi je i najbolji prijatelj, ha? 259 00:25:27,240 --> 00:25:28,400 Izruguj me koliko hoæeš.. 260 00:25:28,480 --> 00:25:31,920 ali uskoro neæe maèevi dobivati bitke: veæ barut. 261 00:25:38,960 --> 00:25:39,960 Odlièno! 262 00:25:41,760 --> 00:25:43,080 Koliko brzo se puni? 263 00:25:43,160 --> 00:25:46,040 Ohladi ga mokrom ovèjom kožom i gotovo da ne moraš èekati. 264 00:25:46,120 --> 00:25:47,880 Koliko ih možeš napraviti? 265 00:25:47,960 --> 00:25:49,680 Imam pet u svom skladištu. 266 00:25:49,760 --> 00:25:52,680 Ako imaš dovoljno zlata, mogu napraviti još deset. 267 00:26:01,040 --> 00:26:03,200 Znaš li o èemu ne prestajem razmišljati? 268 00:26:03,280 --> 00:26:04,080 O meni? 269 00:26:08,640 --> 00:26:09,560 Ilona... 270 00:26:10,560 --> 00:26:11,800 Ilona! 271 00:26:18,400 --> 00:26:20,920 Nemaš se èega bojati, dušo. 272 00:26:25,160 --> 00:26:27,240 Gubite se oboje! 273 00:26:39,080 --> 00:26:43,200 Nije bilo tako davno kad sam bio dobrodošao gost u tvojoj postelji... 274 00:26:44,200 --> 00:26:45,720 - Elizabeta. - Ne! 275 00:26:46,840 --> 00:26:48,200 Drži ruke k sebi! 276 00:26:50,840 --> 00:26:53,640 Nosim kraljevo dijete sada. 277 00:26:55,560 --> 00:26:58,080 Vjenèanje æemo održati krajem ljeta.. 278 00:26:58,160 --> 00:27:03,080 a na jesen æu roditi buduæeg kralja Maðarske i Poljske. 279 00:27:08,280 --> 00:27:09,640 Èestitam... 280 00:27:11,320 --> 00:27:14,000 Kakva šteta, jadnièak nikada neæe upoznati svog oca. 281 00:27:15,240 --> 00:27:17,520 Rekao sam ti veæ.. 282 00:27:17,600 --> 00:27:20,480 vojna kampanja puna je skrivenih opasnosti... 283 00:27:24,240 --> 00:27:25,840 Prijetiš li ti to kralju? 284 00:27:25,920 --> 00:27:27,280 Naravno da ne! 285 00:27:28,760 --> 00:27:30,640 Samo sam zabrinut za tebe. 286 00:27:31,600 --> 00:27:33,200 Ako ga stvarno voliš.. 287 00:27:34,200 --> 00:27:37,400 i želiš najbolje za život koji raste u tebi... 288 00:27:38,240 --> 00:27:41,680 onda ga moraš razuvjeriti od ovog besmislenog pohoda. 289 00:27:51,240 --> 00:27:54,160 Borim se otkad pamtim. 290 00:27:54,720 --> 00:27:57,000 Carstvo se mora širiti. 291 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 Pod svaku cijenu. 292 00:28:04,520 --> 00:28:06,200 Sjeæaš li se? 293 00:28:07,880 --> 00:28:12,760 Prièala si mi o kralju koji se odrekao dvora i krune... 294 00:28:12,840 --> 00:28:14,600 i otišao živjeti u šumi. 295 00:28:15,560 --> 00:28:17,200 Jer je samo želio.. 296 00:28:18,680 --> 00:28:21,440 slušati pjev ptica? 297 00:28:22,480 --> 00:28:26,120 - Bio je to otac kralja Vladislava. - Da... 298 00:28:30,240 --> 00:28:35,000 I sada se ovaj Vladislav sprema krenuti na nas. 299 00:28:38,280 --> 00:28:41,200 I sve više razumijem njegovog oca. 300 00:28:46,440 --> 00:28:48,560 Umoran sam od rata. 301 00:28:51,920 --> 00:28:53,720 Što želiš reæi? 302 00:28:56,560 --> 00:28:58,680 Prepustit æu svoje prijestolje Aliju. 303 00:29:00,160 --> 00:29:02,120 Abdicirat æu. 304 00:29:03,320 --> 00:29:06,480 Ali najbolje godine tvog života tek dolaze. 305 00:29:08,360 --> 00:29:11,480 Ti si šarmantna lažljivica. 306 00:29:14,440 --> 00:29:16,880 Ali radije bih èuo tvoj odgovor na ovo... 307 00:29:18,040 --> 00:29:19,760 Bi li pošla sa mnom? 308 00:29:21,640 --> 00:29:24,560 Ako jednog dana više ne budeš sultan... 309 00:29:24,640 --> 00:29:28,960 onda, kao što je zapisano u Allahovim zakonima.. 310 00:29:29,040 --> 00:29:31,160 bit æu ništa i nitko. 311 00:29:37,880 --> 00:29:40,520 Poslat æu izaslanika Vladislavu. 312 00:29:42,320 --> 00:29:44,040 Bez obzira na sve... 313 00:29:45,480 --> 00:29:47,320 mora biti mir. 314 00:30:18,040 --> 00:30:19,280 Loš san? 315 00:30:25,160 --> 00:30:27,200 I Matija je bio nemiran. 316 00:30:29,520 --> 00:30:31,440 Veæ sam to sanjala... 317 00:30:33,680 --> 00:30:36,040 Lacko leži u blatu. 318 00:30:37,160 --> 00:30:38,200 Leži u blatu? 319 00:30:40,040 --> 00:30:40,920 Na bojnom polju. 320 00:30:46,840 --> 00:30:48,800 Želim da nešto uèiniš za mene. 321 00:31:09,680 --> 00:31:11,240 - Sjaši! - Što? 322 00:31:11,320 --> 00:31:12,960 - Ne ideš s nama. - Zašto ne? 323 00:31:13,040 --> 00:31:14,920 Sjaši. To je zapovijed! 324 00:31:17,640 --> 00:31:19,400 Oèe! Ne možete to uèiniti! 325 00:31:19,480 --> 00:31:22,560 Ja više nisam tvoj otac, ja sam tvoj zapovjednik. Ostaješ ovdje! 326 00:31:22,640 --> 00:31:23,720 Miho, molim te... 327 00:31:24,200 --> 00:31:26,600 Znaš kaznu za kršenje naredbi. 328 00:31:27,520 --> 00:31:28,480 Janko! 329 00:31:30,720 --> 00:31:33,000 Deèko je vješt. Ovo mu je velika prilika. 330 00:31:33,080 --> 00:31:34,440 Moramo razgovarati, gospodaru... 331 00:31:36,040 --> 00:31:39,120 Lacko više nije dio ove vojske. Razumiješ! 332 00:31:42,800 --> 00:31:43,680 Oèe! 333 00:31:50,760 --> 00:31:52,120 Je li ovo bila tvoja ideja? 334 00:32:01,200 --> 00:32:03,880 Naruèio sam najmanje petnaest. Gdje su? 335 00:32:03,960 --> 00:32:06,560 Ovo sam mogao napraviti za novac koji sam dobio. 336 00:32:16,320 --> 00:32:19,800 - Gdje su ostali topovi? - Kvaliteta ima svoju cijenu, gospodaru! 337 00:32:19,880 --> 00:32:20,760 Oèe! 338 00:32:20,840 --> 00:32:22,760 Platio sam ti malo bogatstvo! 339 00:32:22,840 --> 00:32:25,040 Smijem li pitati koliko je topova moj gospodar ikada napravio? 340 00:32:25,120 --> 00:32:27,560 Nijedan do sada ali izgleda da æu morati nauèiti. 341 00:32:27,640 --> 00:32:29,800 Koji je tvoj problem sa mnom? 342 00:32:29,880 --> 00:32:31,440 - Šuti! - Ili što? 343 00:32:35,760 --> 00:32:37,320 Gubi se odavde! 344 00:32:37,400 --> 00:32:39,800 Ako te opet vidim, prebit æu te na mrtvo ime. 345 00:33:04,560 --> 00:33:06,800 Što te muèi? 346 00:33:08,080 --> 00:33:09,640 Samo trenutak. 347 00:33:09,720 --> 00:33:10,960 Vidim svoju sudbinu.. 348 00:33:11,040 --> 00:33:12,000 svoj cilj.. 349 00:33:13,120 --> 00:33:15,000 i svoju misiju jasno. 350 00:33:18,280 --> 00:33:19,480 A veæ sljedeæi trenutak.. 351 00:33:21,480 --> 00:33:24,080 osjeæam se kao da me svi izruguju. 352 00:33:29,840 --> 00:33:32,280 Naše sudbine ne odreðuje Allah. 353 00:33:35,280 --> 00:33:38,360 Nitko drugi ne piše tvoju prièu.. 354 00:33:39,160 --> 00:33:41,280 samo ti... 355 00:33:42,920 --> 00:33:44,080 Samo ti. 356 00:33:58,520 --> 00:34:00,320 Tvoj djed je imao dva sina. 357 00:34:01,800 --> 00:34:03,520 Prvoroðeni leži ovdje. 358 00:34:08,040 --> 00:34:10,400 Ali ja sam mislio da je moj otac bio prvoroðeni. 359 00:34:12,679 --> 00:34:14,560 Ne, bio je baš kao i ti. 360 00:34:16,159 --> 00:34:19,239 Zakoni nasljeðivanja nisu uklesani u kamen, Mehmede. 361 00:34:19,960 --> 00:34:22,280 Možemo uzeti sudbinu u svoje ruke. 362 00:34:22,360 --> 00:34:24,520 Baš kao što je tvoj otac uèinio. 363 00:35:21,760 --> 00:35:23,040 Ja sam Mehmed. 364 00:35:23,840 --> 00:35:25,560 Drugi sin sultana. 365 00:35:37,520 --> 00:35:39,480 Moj otac je bio nepravedan prema tebi. 366 00:35:41,560 --> 00:35:44,720 Odluèio sam smanjiti tvoju kaznu... 367 00:35:45,360 --> 00:35:46,480 Prinèe Vladut. 368 00:35:58,920 --> 00:36:00,400 Zauzvrat... 369 00:36:01,040 --> 00:36:04,000 postoji nešto što bih želio da uèiniš za mene. 370 00:36:10,200 --> 00:36:12,880 Sve što tražim je da poslušaš ponudu sultana. 371 00:36:12,960 --> 00:36:14,520 Ne mogu to više odgaðati. 372 00:36:15,400 --> 00:36:17,080 Postrojbe èekaju moju zapovijed. 373 00:36:17,160 --> 00:36:19,720 Možda bi više dobio mirom nego ratom. 374 00:36:19,800 --> 00:36:21,760 Ravnoteža snaga se promijenila. 375 00:36:21,840 --> 00:36:23,360 Sada možeš diktirati uvjete. 376 00:36:25,960 --> 00:36:28,640 Ne želim da moje dijete odrasta bez oca. 377 00:36:39,680 --> 00:36:42,240 U pravu si, ljubavi moja. Kao i uvijek. 378 00:36:51,240 --> 00:36:52,800 Brinem se za njega. 379 00:36:52,880 --> 00:36:56,280 Bojim se da æe Hunyadi i onaj ljigavi Cesarini ugroziti njegov život. 380 00:36:56,360 --> 00:36:59,280 Luda si za njim, dušo moja. 381 00:37:01,040 --> 00:37:03,640 A ti opet pametna! 382 00:37:05,520 --> 00:37:07,080 Želim biti sama. 383 00:37:35,080 --> 00:37:36,640 Što sad želiš? 384 00:37:36,720 --> 00:37:39,640 Ulrich Cillei želi moliti Vaše Visoèanstvo za oprost. 385 00:37:39,720 --> 00:37:41,600 Ovaj dar je upravo stigao. 386 00:37:42,080 --> 00:37:45,440 Srdaèno Vam èestita na trudnoæi.. 387 00:37:45,520 --> 00:37:50,320 i kada primite otomanskog izaslanika.. 388 00:37:50,400 --> 00:37:53,880 želio bi da budete blistava Kraljica Majka. 389 00:38:20,960 --> 00:38:25,080 Sultan Murad ne želi ratovati s vama, Vaše Velièanstvo. 390 00:38:25,160 --> 00:38:28,760 Poslao me je da ponudim mirovni sporazum. 391 00:38:29,560 --> 00:38:32,480 Spremni smo vratiti dvadeset i tri dvorca.. 392 00:38:32,560 --> 00:38:34,760 i gradove koji im pripadaju.. 393 00:38:34,840 --> 00:38:37,480 koje smo zauzeli u protekla dva desetljeæa.. 394 00:38:37,560 --> 00:38:39,360 u srpskoj pograniènoj regiji. 395 00:38:43,720 --> 00:38:45,880 Htjeli ste reæi "dvadeset i èetiri" dvorca. 396 00:38:46,840 --> 00:38:47,920 Zar ne? 397 00:38:50,040 --> 00:38:52,640 Tvrðava Golubac ostat æe dio našeg carstva. 398 00:38:52,720 --> 00:38:55,080 Bez Golupca nema mira. 399 00:38:56,920 --> 00:38:57,920 Vrlo dobro. 400 00:38:59,240 --> 00:39:03,080 Vratit æemo dvadeset i èetiri dvorca. Ukljuèujuæi i Golubac. 401 00:39:03,760 --> 00:39:05,760 Takoðer tražimo da se sultanove trupe povuku.. 402 00:39:05,840 --> 00:39:09,160 s južnih granica županija Maève i Severina. 403 00:39:09,720 --> 00:39:12,320 Dodatno, morate predati podruèje Huma, 404 00:39:13,080 --> 00:39:14,560 Bosnu.. 405 00:39:14,640 --> 00:39:16,800 Sjevernu Albaniju.. 406 00:39:16,880 --> 00:39:19,280 i sve zemlje do bugarske granice. 407 00:39:19,360 --> 00:39:22,680 Nadalje, obje strane moraju osloboditi svoje ratne zarobljenike. 408 00:39:22,760 --> 00:39:25,200 Ako ispunite ove uvjete... 409 00:39:26,440 --> 00:39:30,880 spremni smo poštovati granice Osmanskog Carstva... 410 00:39:31,800 --> 00:39:35,640 i kunemo se da neæemo voditi rat dok je mir na snazi. 411 00:39:38,920 --> 00:39:41,520 Mir je naš zajednièki interes. 412 00:39:41,600 --> 00:39:45,200 Prihvaæamo vaše zahtjeve. 413 00:39:47,400 --> 00:39:48,520 Divno. 414 00:40:01,280 --> 00:40:03,040 Bili ste vrlo velikodušni... 415 00:40:18,480 --> 00:40:19,360 Elizabeth! 416 00:40:23,560 --> 00:40:24,840 Što joj je? 417 00:41:07,640 --> 00:41:10,320 Transilvanijska vojska logoruje kod Varada, Sire. 418 00:41:10,400 --> 00:41:11,960 Spremni su za bitku! 419 00:41:12,040 --> 00:41:15,360 Tjednima èekaju, a ti sklapaš mir iza njihovih leða? 420 00:41:15,440 --> 00:41:16,480 Dao si rijeè! 421 00:41:16,560 --> 00:41:20,160 Ja sam tvoj kralj, Hunyadi. Ne dovodi u pitanje moje odluke. 422 00:41:20,240 --> 00:41:22,240 Žalujete, Vaše Velièanstvo ali... 423 00:41:22,320 --> 00:41:24,800 Nosila je moje dijete. 424 00:41:25,320 --> 00:41:26,400 Jeste li to znali? 425 00:41:29,880 --> 00:41:31,720 Mislite li da su je ubili? 426 00:41:32,720 --> 00:41:33,640 Što želite reæi? 427 00:41:33,720 --> 00:41:34,880 Osmanlije... 428 00:41:36,960 --> 00:41:39,800 tako su lako pristali na moje uvjete. 429 00:41:42,320 --> 00:41:44,200 Jesu li oni ubili moju Elizabetu? 430 00:41:45,160 --> 00:41:46,240 Jesu li to bili oni? 431 00:41:48,640 --> 00:41:49,520 Odgovorite mi! 432 00:41:49,600 --> 00:41:50,480 Nemam pojma. 433 00:41:55,160 --> 00:41:56,920 Pomirio sam se s njima... 434 00:42:00,480 --> 00:42:01,600 Držat æu svoju rijeè. 435 00:42:02,720 --> 00:42:05,880 Zakletva je sveta, èak i ako je dana ubojicama. 436 00:42:05,960 --> 00:42:07,600 S njima ne može biti mira. 437 00:42:07,680 --> 00:42:08,960 Nikada ga neæe ni biti. 438 00:42:09,040 --> 00:42:10,560 Raspustite vojsku. 439 00:42:11,640 --> 00:42:13,840 - Ti si lud-- - Ja sam tvoj kralj! 440 00:42:15,320 --> 00:42:17,240 Ako se usudiš prkositi mojim naredbama.. 441 00:42:17,320 --> 00:42:19,640 oduzeæu ti svaku titulu. 442 00:42:23,480 --> 00:42:26,040 Ja æu biti isti èovjek i bez tih titula. 443 00:42:26,520 --> 00:42:27,920 A ti? 444 00:42:28,760 --> 00:42:30,640 Tko bi ti bio bez svoje krune? 445 00:42:40,800 --> 00:42:42,600 Oprostite mi, Vaše Velièanstvo... 446 00:42:42,680 --> 00:42:44,520 Što ti misliš? 447 00:42:44,600 --> 00:42:46,120 Jesu li oni to uèinili? 448 00:42:46,200 --> 00:42:47,280 Osmanlije? 449 00:42:47,360 --> 00:42:50,200 Nemam razloga sumnjati u bilo koga drugog, Vaše Velièanstvo. 450 00:43:00,040 --> 00:43:02,080 Možda bi mala šetnja pomogla. 451 00:43:03,920 --> 00:43:08,800 Upravo je stigla poruka od cara Ivana iz Carigrada. 452 00:43:08,880 --> 00:43:10,520 Želi da Papa izopæi.. 453 00:43:10,600 --> 00:43:12,840 sve kršæanske kraljeve koji se ne pridruže križarskom ratu.. 454 00:43:12,920 --> 00:43:16,760 iz Svete Majke Crkve. 455 00:43:17,840 --> 00:43:19,480 Kao Papin izaslanik.. 456 00:43:19,560 --> 00:43:21,360 imam moæ osloboditi te.. 457 00:43:21,440 --> 00:43:27,200 od tvoje prisege poganima, koja ionako nije valjana... 458 00:43:29,960 --> 00:43:32,840 Nikad neæu voljeti nikoga kao što sam volio nju. 459 00:43:34,960 --> 00:43:36,280 Znam. 460 00:43:38,560 --> 00:43:42,960 Doæi æe vrijeme za žalovanje i osvetu. 461 00:43:45,800 --> 00:43:48,520 Ali sada ti je Gospodin dao drugaèiji zadatak. 462 00:43:50,440 --> 00:43:52,000 Da prekršim svoju prisegu? 463 00:43:52,080 --> 00:43:55,320 Veæ smo razljutili Gospodina sklapajuæi ovaj mir.. 464 00:43:56,120 --> 00:43:59,280 nije prekasno da molimo za oprost. 465 00:44:13,720 --> 00:44:18,080 CELJE DONJA ŠTAJERSKA 466 00:44:21,440 --> 00:44:25,440 Bolje bi ti bilo da se držiš podalje od Hunyadijeve sljedeæe pomahnitale akcije. 467 00:44:27,080 --> 00:44:28,440 Ti si lud! 468 00:44:28,520 --> 00:44:30,040 Ja sam gospodar Transilvanije. 469 00:44:30,120 --> 00:44:31,320 Kao i on. 470 00:44:33,680 --> 00:44:37,200 Moram poslati barem toliko ljudi koliko i Hunyadi. 471 00:44:37,280 --> 00:44:41,120 Osim ako se ne dogodi nešto strašno što æe te sprijeèiti da mu se pridružiš. 472 00:44:45,320 --> 00:44:46,680 Što si uèinio, Ulrich? 473 00:44:47,480 --> 00:44:51,520 Dok se vratiš kuæi, nekoliko tvojih sela bit æe u plamenu. 474 00:44:52,160 --> 00:44:53,120 Što? 475 00:44:54,560 --> 00:44:57,400 Dao sam ti razlog da ostaneš kod kuæe. 476 00:44:57,480 --> 00:44:58,360 Kakav? 477 00:44:58,440 --> 00:44:59,960 O èemu ti prièaš? 478 00:45:00,040 --> 00:45:04,280 Nažalost, ne možeš izdvojiti niti jednog svog vojnika za križarski rat. 479 00:45:04,360 --> 00:45:07,680 Jer se moraš braniti od mene. 480 00:45:15,000 --> 00:45:17,440 Jesi li stvarno zapalio neka od mojih sela? 481 00:45:25,800 --> 00:45:27,480 Mogao si me upozoriti... 482 00:45:28,240 --> 00:45:30,080 Gdje bi onda bila zabava? 483 00:45:34,000 --> 00:45:36,640 Samo nemoj pretjerivati s protunapadima. 484 00:45:36,720 --> 00:45:39,240 Spali nekoliko mojih sela, svakako.. 485 00:45:39,320 --> 00:45:41,960 ali te molim da ne izgubiš glavu... 486 00:45:54,560 --> 00:46:00,040 UGARSKI LOGOR KRALJEVINA UGARSKE 487 00:46:07,360 --> 00:46:08,400 Ujlaki? 488 00:46:21,920 --> 00:46:23,840 Zašto su ova kola prekrivena èaðom? 489 00:46:23,920 --> 00:46:25,200 Žalujemo, oèe. 490 00:46:25,840 --> 00:46:27,280 Kaže da žalujemo. 491 00:46:28,080 --> 00:46:29,240 Za kim? 492 00:46:29,760 --> 00:46:31,160 Za Turcima. 493 00:46:31,240 --> 00:46:32,360 Za Turcima? 494 00:46:35,160 --> 00:46:36,360 Za ovim Turcima! 495 00:46:38,080 --> 00:46:39,680 Požnjeli smo ih na Željeznim vratima. 496 00:46:39,760 --> 00:46:41,480 Kakva je ovo barbarska prljavština? 497 00:46:41,560 --> 00:46:43,680 Zovemo ga "Mirni oraè". 498 00:46:44,520 --> 00:46:48,360 Kad budete formirali tabor kola, tražit æu da ova stvar bude na èelu. 499 00:46:48,440 --> 00:46:50,480 Najbliže sultanovoj vojsci. 500 00:46:51,200 --> 00:46:53,800 Onda æete vidjeti što je prava zabava u ratu! 501 00:46:55,360 --> 00:46:57,480 Hvala Vam, Vaša Eminencijo! 502 00:47:02,800 --> 00:47:04,840 Iæi æemo najkraæim putem. 503 00:47:05,600 --> 00:47:06,880 S dvjesto kola? 504 00:47:06,960 --> 00:47:08,680 Preko kamenitih balkanskih planina? 505 00:47:11,560 --> 00:47:13,520 Ako nas zima uhvati.. 506 00:47:13,600 --> 00:47:16,880 i nemamo sklonište, zalihe ni staje za konje... 507 00:47:17,640 --> 00:47:19,720 Zato smo trebali krenuti ranije. 508 00:47:19,800 --> 00:47:21,720 Nisam te tražio da mi propovijedaš, Johannes... 509 00:47:21,800 --> 00:47:24,880 Vaše Velièanstvo, trebali bismo proæi detalje plana i... 510 00:47:24,960 --> 00:47:27,640 Da, ali ti ne trebaš ništa prolaziti. 511 00:47:28,560 --> 00:47:31,400 Jer ti neæeš voditi ovu plan. 512 00:47:36,040 --> 00:47:38,400 Dok sam se molio, imao sam viziju. 513 00:47:38,920 --> 00:47:41,080 Vidio sam sebe, u žaru bitke.. 514 00:47:42,440 --> 00:47:44,640 u moru ratnika i leševa.. 515 00:47:45,200 --> 00:47:47,400 okupanog svjetlom Gospodnjim. 516 00:47:48,080 --> 00:47:50,240 Kad sam se probudio, shvatio sam. 517 00:47:51,280 --> 00:47:53,480 Ovaj plan nije o ljudima.. 518 00:47:53,560 --> 00:47:55,400 ili vojnicima.. 519 00:47:55,480 --> 00:47:59,280 ili borbama, bitkama, krvi i smrti. 520 00:48:00,440 --> 00:48:01,680 Radi se o vjeri. 521 00:48:02,800 --> 00:48:04,000 Radi se o vjernicima.. 522 00:48:04,480 --> 00:48:05,520 svjetlu.. 523 00:48:07,280 --> 00:48:09,800 žrtvi i proèišæenju. 524 00:48:11,280 --> 00:48:15,920 Zato bih želio da kardinal Cesarini povede ovaj plan... 525 00:48:18,160 --> 00:48:19,840 ...po volji Gospodnjoj. 526 00:48:19,920 --> 00:48:21,320 Hvala Vam, Vaše Velièanstvo. 527 00:48:21,400 --> 00:48:24,400 Pokušat æu biti dostojan ove velike èasti. 528 00:48:24,480 --> 00:48:26,880 Tražiti od sveæenika da vodi vojsku? 529 00:48:27,920 --> 00:48:31,000 Hoæete li molitvom otjerati Osmanlije s bojnog polja, oèe? 530 00:48:31,080 --> 00:48:35,440 Slijedeæi Vaš savjet bit æu sigurniji, Vaša Eminencijo. 531 00:48:36,440 --> 00:48:38,800 I trupe æe biti u boljim rukama. 532 00:48:39,480 --> 00:48:42,480 Pretpostavljam da s tim nemaš problema, Johannes? 533 00:48:42,560 --> 00:48:46,760 Naš plan nije o slavi jednog èovjeka, veæ o spasenju kršæanstva. 534 00:48:46,840 --> 00:48:48,240 Ja sam vojnik. 535 00:48:49,160 --> 00:48:51,600 Radim kako mi kralj zapovijeda. 536 00:48:53,440 --> 00:48:54,520 Sjajno! 537 00:48:59,320 --> 00:49:00,640 Još jedna stvar... 538 00:49:01,640 --> 00:49:04,720 Onaj tvoj "savjetnik"... 539 00:49:06,120 --> 00:49:09,320 Ne želim ga više vidjeti na našem ratnom vijeæu. 540 00:49:13,360 --> 00:49:15,080 Ne zaslužuješ ovo... 541 00:49:15,160 --> 00:49:17,600 Što ako bi mu se veèeras dogodi mala nezgoda? 542 00:49:17,680 --> 00:49:20,680 Recimo, samo slomljena noga. Tada neæe iæi nigdje. 543 00:49:28,120 --> 00:49:30,320 Ipak bih radije zadavio gada... 544 00:49:52,560 --> 00:49:53,520 Miho! 545 00:49:56,800 --> 00:49:59,560 Što dovraga radiš ovdje? 546 00:50:00,880 --> 00:50:02,200 Idem s tobom. 547 00:50:02,880 --> 00:50:04,760 Imamo i previše problema! 548 00:50:04,840 --> 00:50:06,120 Moraš mi pomoæi. 549 00:50:07,400 --> 00:50:09,400 Èuo si što je otac rekao. 550 00:50:09,480 --> 00:50:12,720 - Više nisi u našoj vojsci. - Zato mi moraš pomoæi. 551 00:50:13,440 --> 00:50:15,760 Sviðalo se to tebi ili ne, ja æu se boriti. 552 00:50:16,280 --> 00:50:19,040 Mogao bih reæi da si isti kao tvoj otac.. 553 00:50:19,120 --> 00:50:21,800 Ali istina je da si kao tvoja majka. 554 00:50:24,800 --> 00:50:25,760 Poði za mnom. 555 00:50:30,280 --> 00:50:31,240 Hej. 556 00:50:34,320 --> 00:50:35,800 Ovaj klinac ovdje... 557 00:50:35,880 --> 00:50:37,040 Zove se Ignac. 558 00:50:37,120 --> 00:50:39,880 - Ignac? - Da, to ti je ime. 559 00:50:39,960 --> 00:50:41,200 Ja sam Ignac! 560 00:50:41,280 --> 00:50:43,880 Od veèeras služi na Mirnom Oraèu. 561 00:50:43,960 --> 00:50:46,280 - Pazi na njega. - Njega? 562 00:50:46,360 --> 00:50:48,080 Ne daj da pogine. 563 00:50:48,840 --> 00:50:53,200 - Zašto bismo glumili mamice? - Zato što sam ja tako rekao. 564 00:50:53,280 --> 00:50:54,240 Vojnièe... 565 00:50:57,080 --> 00:51:00,200 Od sada mi se skloni s puta. 566 00:51:00,280 --> 00:51:02,640 Ako budeš ranjen, poslat æe te kuæi. 567 00:51:02,720 --> 00:51:03,720 Ako umreš... 568 00:51:15,360 --> 00:51:16,880 Neæe preživjeti. 569 00:51:17,960 --> 00:51:18,760 Što? 570 00:51:20,440 --> 00:51:22,560 Kaže da æeš umrijeti. 571 00:51:26,920 --> 00:51:31,240 EDIRNE OSMANSKO CARSTVO 572 00:52:01,840 --> 00:52:03,080 Brate. 573 00:52:24,720 --> 00:52:25,840 Vladute? 574 00:52:27,720 --> 00:52:28,640 Što... 575 00:52:29,320 --> 00:52:30,960 Što radiš ovdje? 576 00:52:37,040 --> 00:52:38,000 Ne boj se! 577 00:52:38,080 --> 00:52:40,000 Nikad ne bih povrijedio vlastitog brata. 578 00:52:40,080 --> 00:52:42,480 A ni ti mene ne bi povrijedio. Je li tako, Radu? 579 00:52:47,081 --> 00:52:54,881 Prijevod i obrada: ---Eli-AKA-sisak1--- 580 00:52:57,881 --> 00:53:01,881 Preuzeto sa www.titlovi.com 581 00:53:02,305 --> 00:54:02,727 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-