Mapa de suenos latinoamericanos

ID13198369
Movie NameMapa de suenos latinoamericanos
Release Name Mapa de suenos latinomaericanos.2020.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-ZTR
Year2020
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID7954194
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:49,908 --> 00:00:59,417 MAPPA DEI SOGNI LATINOAMERICANI 3 00:01:00,700 --> 00:01:04,500 È l’artista che è veritiero ed è la fotografia che mente, 4 00:01:05,080 --> 00:01:08,480 in realtà il tempo non si ferma. August Rodin 5 00:02:33,440 --> 00:02:39,440 Pistola 6 00:02:47,620 --> 00:02:54,339 Uscire dalla povertà 7 00:02:54,340 --> 00:03:02,009 Uno stipendio migliore 8 00:03:02,010 --> 00:03:06,520 Diventare una poliziotta 9 00:03:07,730 --> 00:03:13,730 A 23 anni ho iniziato a fotografare l'America Latina e i sogni della sua gente. 10 00:03:17,440 --> 00:03:21,440 Anni dopo, ho deciso di tornare. 11 00:03:47,000 --> 00:03:49,930 Questa madre ha avuto un bambino. 12 00:03:50,820 --> 00:03:52,500 Questo lo ha rubato. 13 00:03:55,000 --> 00:03:57,300 Questo lo ha fatto sparire. 14 00:03:59,170 --> 00:04:01,000 Questo lo ha cresciuto. 15 00:04:02,800 --> 00:04:04,800 E questa nonna sfrontata lo ha ritrovato. 16 00:04:08,300 --> 00:04:11,630 Licha è stata la prima presidentessa delle Nonne di Plaza de Mayo. 17 00:04:18,320 --> 00:04:25,320 Ricordare come mio padre "desaparecido" viveva i suoi sogni. 18 00:04:26,500 --> 00:04:29,700 Quando sono tornato, Licha era morta. 19 00:04:31,000 --> 00:04:37,000 Ho ritrovato, in un'altra nonna, parte della stessa storia. 20 00:04:38,410 --> 00:04:43,290 Mi sarebbe piaciuto conoscere i sogni di mio figlio e di mia nuora, 21 00:04:44,040 --> 00:04:46,380 vederli realizzati. 22 00:04:46,630 --> 00:04:49,590 Sogni di un paese migliore, di un paese molto più giusto. 23 00:04:52,550 --> 00:04:56,050 Questi sogni sono stati infranti dallo Stato. 24 00:04:56,760 --> 00:04:59,520 I sogni di una generazione. 25 00:04:59,970 --> 00:05:04,190 Non solo è stato loro impedito di realizzare quei sogni, 26 00:05:04,600 --> 00:05:08,190 ma hanno anche portato via i loro figli, 27 00:05:08,320 --> 00:05:10,280 allevandoli come propri, 28 00:05:11,280 --> 00:05:13,030 togliendo loro ogni possibilità... 29 00:05:14,150 --> 00:05:19,580 La repressione e le sue conseguenze furono così crudeli, 30 00:05:21,330 --> 00:05:22,870 che hanno cancellato quei sogni. 31 00:05:23,250 --> 00:05:26,710 Non è stato possibile realizzarli. 32 00:05:29,550 --> 00:05:31,710 Sono stati infranti dallo Stato. 33 00:05:39,810 --> 00:05:44,640 La mia vita è stata costruita attorno a quello che mi è successo. 34 00:05:46,140 --> 00:05:52,189 Un passato sempre in sospeso: 35 00:05:52,190 --> 00:05:58,699 mio figlio è ancora un "desaparecido", mia nuora è ancora una "desaparecida". 36 00:05:58,700 --> 00:06:01,580 Quel passato continua ad essere presente. 37 00:06:04,290 --> 00:06:12,550 Come potrei non vivere nel passato, se è stata la parte più felice della mia vita? 38 00:06:35,190 --> 00:06:39,280 Noi, il popolo e le organizzazioni per i diritti umani, 39 00:06:39,660 --> 00:06:42,409 affermiamo a gran voce: 40 00:06:42,410 --> 00:06:45,290 "Mai più impunità." 41 00:06:45,500 --> 00:06:52,540 "Mai più torturatori, stupratori o rapitori di bambini!" 42 00:06:52,710 --> 00:06:59,130 "Mai più terrorismo di Stato!" "Mai più un genocidio dilagante!" 43 00:06:59,680 --> 00:07:05,680 Perché, purtroppo, la dittatura non è una cosa del passato. 44 00:07:05,970 --> 00:07:11,859 I figli, i nipoti e i pronipoti del popolo argentino 45 00:07:11,860 --> 00:07:16,360 saranno colpiti da questi nuovi venti di impunità. 46 00:09:24,780 --> 00:09:28,070 Di sette fratelli, lei era la maggiore. 47 00:09:28,450 --> 00:09:31,620 Mia madre mi raccontava del suo triste passato: 48 00:09:31,950 --> 00:09:35,540 "Vagavamo da un posto all'altro, 49 00:09:35,660 --> 00:09:37,870 costretti ad accamparci ovunque." 50 00:09:38,710 --> 00:09:41,540 "Dormivano nella Pampa, nel deserto, 51 00:09:42,210 --> 00:09:44,759 con gli asini legati accanto." 52 00:09:44,760 --> 00:09:46,720 "Non deve succedere anche a te", mi diceva. 53 00:09:49,760 --> 00:09:54,760 Voglio che la mia casa sia grande e recintata. 54 00:10:15,010 --> 00:10:17,840 Era solita pensare 55 00:10:18,890 --> 00:10:21,180 e chiedersi... 56 00:10:21,240 --> 00:10:24,120 "Perché gli altri hanno una casa e io non posso?" 57 00:10:25,010 --> 00:10:27,850 Quando mia nonna, cioè sua madre era ancora viva, 58 00:10:29,390 --> 00:10:32,190 pensava: "Perché non posso averne...?" 59 00:10:32,650 --> 00:10:36,360 Non ha quasi mai avuto un momento felice nella sua vita. 60 00:10:36,730 --> 00:10:41,740 Solo quando, attraverso il mio lavoro, ha avuto accesso all'acqua, alla luce, 61 00:10:42,410 --> 00:10:44,990 ha detto: "Sono felice". 62 00:10:45,330 --> 00:10:46,410 "Grazie, adesso... 63 00:10:47,700 --> 00:10:51,540 con il tuo lavoro ci hai messo a disposizione la luce e l'acqua." 64 00:10:51,830 --> 00:10:52,920 Era solita dire. 65 00:10:53,880 --> 00:10:56,290 Allora andavo al lavoro volentieri, 66 00:10:59,130 --> 00:11:01,930 Partivo da qui, con il mio zaino e i miei vestiti. 67 00:11:02,050 --> 00:11:05,470 Così potevamo almeno cercare di ottenere una piccola casa, 68 00:11:06,640 --> 00:11:11,100 ma quando ero al lavoro continuavo a pensare a mia madre. 69 00:11:11,640 --> 00:11:16,560 Se mangiava, beveva, mangiava, come stava, se era per strada. 70 00:11:16,980 --> 00:11:20,780 Così, dopo poco tempo sono dovuto tornare indietro. 71 00:11:21,450 --> 00:11:23,210 "Perché te ne sei andato?". mi ha chiesto. 72 00:11:23,870 --> 00:11:26,119 È perché mi piacerebbe avere qualcosa... 73 00:11:26,120 --> 00:11:29,840 alcune persone hanno tutto e io non ho niente... 74 00:11:30,130 --> 00:11:31,840 Voglio fare sacrifici, 75 00:11:32,170 --> 00:11:35,630 a modo mio e con impegno. 76 00:12:30,560 --> 00:12:35,560 Essere un perfetto sciamano 77 00:12:37,460 --> 00:12:38,500 Il mio sogno è... 78 00:12:39,370 --> 00:12:41,670 che i miei figli abbiano una carriera professionale. 79 00:12:42,330 --> 00:12:44,419 Che loro siano diversi da come eravamo noi, 80 00:12:44,420 --> 00:12:45,500 che non soffrano più. 81 00:12:46,050 --> 00:12:49,260 Non avevamo parole, non avevamo un'istruzione. 82 00:12:49,880 --> 00:12:51,840 E sopportavamo ogni sorta di dolore. 83 00:12:52,180 --> 00:12:59,440 In passato, i "mistis" [gli uomini bianchi] ci disprezzavano sempre. 84 00:12:59,480 --> 00:13:04,025 Ora ci rispettiamo a vicenda, loro e noi, da pari a pari. 85 00:13:04,326 --> 00:13:06,780 Tutti. Rispettiamo la nostra storia. 86 00:13:38,490 --> 00:13:39,900 Riposo, compagni! 87 00:13:40,910 --> 00:13:43,529 Viva gli eroi e i martiri 88 00:13:43,530 --> 00:13:46,080 delle nostra rivoluzione popolare sandinista! 89 00:13:46,700 --> 00:13:50,290 Viva il Comandante Daniel Ortega Saavedra! 90 00:13:50,790 --> 00:13:53,830 Viva la compagna Rosario Murillo! 91 00:13:54,170 --> 00:13:57,710 Viva tutti i nostri compagni martiri 92 00:13:58,170 --> 00:14:01,380 della nostra rivoluzione popolare sandinista! 93 00:14:24,650 --> 00:14:30,910 Mia madre ha aiutato molto a curare i combattenti feriti. 94 00:14:32,240 --> 00:14:34,530 La Guardia è venuta qui. 95 00:14:34,700 --> 00:14:38,200 Hanno cercato ovunque, hanno messo tutto sottosopra. 96 00:14:38,660 --> 00:14:41,670 Non hanno fatto uscire nessuno, avevano mia madre in manette, 97 00:14:42,460 --> 00:14:45,129 perché sapevano che avevamo contribuito 98 00:14:45,130 --> 00:14:50,670 a curare i combattenti sandinisti. 99 00:14:51,510 --> 00:14:53,890 Quindi è stata dura. 100 00:14:54,350 --> 00:14:57,310 La guerra è stata piuttosto dura. 101 00:15:01,000 --> 00:15:07,000 Vedere i miei figli prepararsi ad affrontare i problemi di disoccupazione. 102 00:15:10,050 --> 00:15:12,800 Ero un rivoluzionario. 103 00:15:14,930 --> 00:15:17,470 Avevo circa 14 anni. 104 00:15:18,430 --> 00:15:22,980 Mi sono unito a una squadra di combattimento contro la Guardia. 105 00:15:23,770 --> 00:15:28,150 Così lanciavamo loro le bombe, 106 00:15:28,400 --> 00:15:30,610 sparavamo e uccidevamo i membri della Guardia. 107 00:15:30,990 --> 00:15:34,530 Speravo davvero che questo paese cambiasse, 108 00:15:35,200 --> 00:15:39,660 ma, in realtà, dopo tanti anni, vedo che niente è cambiato. 109 00:15:43,420 --> 00:15:47,250 La disuguaglianza in questo paese è tremenda. 110 00:15:47,750 --> 00:15:51,010 Quelli non erano i miei obiettivi della mia lotta. 111 00:15:51,930 --> 00:15:56,310 Per tutta la vita sono stato un rivoluzionario ma non sono più sandinista. 112 00:15:57,850 --> 00:16:03,020 La first lady, Rosario Murillo, che governa oggi, 113 00:16:03,650 --> 00:16:09,440 Ha rovinato questo paese, perché il comandante Daniel Ortega 114 00:16:11,110 --> 00:16:16,160 era un grande leader, ma ora è solo un'immagine da cartolina. 115 00:16:18,910 --> 00:16:22,080 Sento che non è più al comando. 116 00:16:25,000 --> 00:16:29,880 Allora era una desolazione, non c'era nessuno per le strade. 117 00:16:31,220 --> 00:16:36,970 Questa è l’immagine che è rimasta impressa di quel periodo. 118 00:16:37,510 --> 00:16:40,520 Cadaveri stesi a terra, persone ferite... 119 00:16:41,060 --> 00:16:44,230 gente che grida, che corre. 120 00:16:44,480 --> 00:16:48,520 Jeep della Guardia che vanno avanti e indietro. 121 00:16:48,940 --> 00:16:54,400 Questa è l'immagine che ho, quando guardo questo angolo. 122 00:17:44,660 --> 00:17:47,120 Doña Melanita è come una seconda madre. 123 00:17:47,370 --> 00:17:50,460 Mi ha cresciuta. La amo e la rispetto. 124 00:17:53,510 --> 00:17:58,510 Ritornare in Europa 125 00:18:01,220 --> 00:18:02,930 Quando ha cominciato a lavorare qui? 126 00:18:03,390 --> 00:18:06,180 Quando ho compiuto 7 anni, mi ha portata lei. 127 00:18:07,350 --> 00:18:10,400 Mio padre voleva vendermi per un matrimonio. 128 00:18:11,270 --> 00:18:15,150 Ma ha detto che dovevo restare, così sono cresciuta qui. 129 00:18:16,620 --> 00:18:18,455 Ritornare in Europa 130 00:18:20,910 --> 00:18:24,080 Lei mi ha insegnato a pregare, ho fatto la prima comunione. 131 00:18:24,330 --> 00:18:28,420 Mi ha mostrato come parlare e pregare. Mi insegnato Il Padre nostro. 132 00:18:28,580 --> 00:18:30,830 Mi ha insegnato tutto. 133 00:18:31,250 --> 00:18:34,210 Ognuno di loro mi ha insegnato a modo suo. 134 00:18:35,380 --> 00:18:37,090 Le donne ancora di più. 135 00:18:37,590 --> 00:18:38,300 Con loro 136 00:18:38,301 --> 00:18:42,510 guardavamo la televisione, parlavamo tutti insieme. 137 00:18:44,260 --> 00:18:46,390 La mia foto preferita? Tutte! 138 00:18:47,140 --> 00:18:50,020 Quella con la famiglia, dove ci sono tutti. 139 00:18:50,270 --> 00:18:51,480 Mi piace molto quella. 140 00:18:52,520 --> 00:18:56,070 È davvero bella perché ci sono tutti. 141 00:18:56,610 --> 00:18:58,900 - C'è una foto tua? - No. 142 00:19:00,570 --> 00:19:04,080 Non c'è una foto mia. 143 00:19:11,670 --> 00:19:13,460 Che sogno avevi per tuo figlio? 144 00:19:13,790 --> 00:19:15,459 Che fosse migliore di me, 145 00:19:15,460 --> 00:19:17,260 che fosse qualcuno nella vita. 146 00:19:17,460 --> 00:19:19,260 Perché la gente non lo disprezzasse. 147 00:19:20,180 --> 00:19:22,760 Che non fosse solo un impiegato come me, 148 00:19:23,550 --> 00:19:25,849 che non dovesse sopportare tutto questo: 149 00:19:25,850 --> 00:19:30,440 umiliazioni, rimproveri, discussioni... tutto. 150 00:20:52,020 --> 00:20:56,020 Vorrei essere un poeta. 151 00:20:57,020 --> 00:20:58,310 Si chiamava Amado. 152 00:20:58,860 --> 00:21:01,440 Il lustrascarpe aveva la sua sedia lì. 153 00:21:02,400 --> 00:21:05,990 Si è ammalato e non ha più lasciato il letto finché non è morto. 154 00:21:09,410 --> 00:21:12,580 È morto circa tre mesi fa. 155 00:21:15,830 --> 00:21:18,630 Dovremmo avere almeno un suo quadro o qualcosa del genere, 156 00:21:19,000 --> 00:21:21,340 merita che venga eretta una statua o qualcosa del genere, 157 00:21:21,550 --> 00:21:22,990 perché era un grand'uomo. 158 00:21:28,930 --> 00:21:31,060 Alla gente piaceva il modo in cui lucidava le loro scarpe. 159 00:21:31,930 --> 00:21:39,020 Per tutta la vita ha lustrato scarpe, di cui sapeva tutto. 160 00:21:41,150 --> 00:21:43,650 Era molto bello, molto. 161 00:21:44,780 --> 00:21:46,569 Vorrei avere alcune delle sue poesie 162 00:21:46,570 --> 00:21:49,110 ma le scriveva e poi le buttava via. 163 00:21:51,080 --> 00:21:53,240 Ne scriveva molte qui, bevendo. 164 00:21:53,790 --> 00:21:57,580 Il sabato o la domenica, 165 00:21:58,210 --> 00:22:04,170 comprava una bottiglia, cominciava a bere, 166 00:22:04,460 --> 00:22:06,880 e iniziava a scrivere poesie. 167 00:22:07,590 --> 00:22:09,890 E poi le strappava. 168 00:22:10,430 --> 00:22:13,100 Non le trovavo così brutte, 169 00:22:13,680 --> 00:22:16,269 ma diceva che la sua scrittura non era 170 00:22:16,270 --> 00:22:17,770 abbastanza buona da lasciarmi le poesie. 171 00:22:17,940 --> 00:22:22,650 Diceva: "Non ti lascerò nessuna poesia". 172 00:22:23,190 --> 00:22:25,729 "Perché mi prenderai in giro." 173 00:22:25,730 --> 00:22:29,700 "Mostrerai alla gente che scrivo poesie." 174 00:22:30,530 --> 00:22:33,079 E le faceva a pezzi 175 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 o le bruciava. 176 00:22:37,450 --> 00:22:42,170 È terribile. Era terribile. 177 00:22:47,920 --> 00:22:50,630 Io dormivo sempre da quella parte e lui da questa. 178 00:22:50,970 --> 00:22:52,930 Gli piaceva dormire da questa parte. 179 00:22:55,850 --> 00:22:57,929 Finivamo sempre per coccolarci a vicenda 180 00:22:57,930 --> 00:23:00,639 perché mi stringevo a lui per il freddo, 181 00:23:00,640 --> 00:23:01,810 in inverno. 182 00:23:02,190 --> 00:23:05,689 Gli piaceva essere abbracciato. "Oh, che freddo!" 183 00:23:05,690 --> 00:23:08,240 e ci avvolgevamo nella stessa coperta. 184 00:23:10,110 --> 00:23:12,280 Voleva sempre stare con me, 185 00:23:13,160 --> 00:23:15,200 sempre abbracciati così. 186 00:23:20,330 --> 00:23:23,750 Comitato di difesa della rivoluzione. 187 00:23:31,520 --> 00:23:32,730 Ehi, Alain! 188 00:23:36,910 --> 00:23:39,080 Ecco quello di cui parlavo. Lo conosce. 189 00:23:39,250 --> 00:23:40,460 - Lo sta cercando? - Sì. 190 00:23:40,710 --> 00:23:43,840 - Perché? - Perché l'ho fotografato 15 anni fa. 191 00:23:45,010 --> 00:23:47,510 È uno yuma [straniero], 192 00:23:48,220 --> 00:23:51,139 È uno yuma, guarda, viveva 193 00:23:51,140 --> 00:23:52,889 laggiù, dove le finestre sono aperte. 194 00:23:52,890 --> 00:23:54,390 È andato negli Stati Uniti 195 00:23:56,580 --> 00:24:00,580 Vietato vietare 196 00:24:04,980 --> 00:24:07,140 Ma beh, se n'è andato... 197 00:24:07,980 --> 00:24:10,440 Non lo abbiamo più visto da allora. Fino ad oggi. 198 00:24:10,860 --> 00:24:12,610 Non so chi siano queste persone. 199 00:24:14,780 --> 00:24:16,490 Questo era mio marito. 200 00:24:21,280 --> 00:24:23,490 Lo era, perché ora siamo divorziati. 201 00:24:26,000 --> 00:24:28,870 Era una persona a cui piaceva la sua libertà. 202 00:24:29,670 --> 00:24:31,040 Amava la libertà. 203 00:24:32,090 --> 00:24:34,460 È partito inseguendo un sogno. 204 00:24:35,590 --> 00:24:39,180 Bisogna tentare. A Cuba viviamo così. 205 00:24:39,470 --> 00:24:44,310 Cerchi di sopravvivere, di vivere, di fare le cose. 206 00:24:44,770 --> 00:24:45,930 Quello era lui. 207 00:24:48,980 --> 00:24:51,650 "Vietato vietare." 208 00:24:53,070 --> 00:24:56,319 Sì, era così: per lui niente era proibito. 209 00:24:56,320 --> 00:24:58,780 Quel che diceva che avrebbe fatto, lo faceva. 210 00:24:58,950 --> 00:25:01,740 Non importava se fosse buono o cattivo. 211 00:25:02,160 --> 00:25:04,830 Era impavido. 212 00:25:06,700 --> 00:25:09,460 Qualunque cosa toccasse, era una meraviglia. 213 00:25:09,660 --> 00:25:12,420 Come giocatore di scacchi era bravo. 214 00:25:12,790 --> 00:25:15,170 Come cameriere era bravissimo. 215 00:25:15,630 --> 00:25:16,880 È così che lo ricordo. 216 00:25:18,880 --> 00:25:20,840 Se n'è andato. 217 00:25:22,220 --> 00:25:25,970 Non parlavamo mai di politica. 218 00:25:29,390 --> 00:25:33,230 Parlavamo degli scacchi, del domino, delle mosse. 219 00:25:34,860 --> 00:25:36,360 I dieci pezzi. 220 00:25:37,780 --> 00:25:40,070 "Tu metti questo, io metto quest'altro... 221 00:25:40,220 --> 00:25:42,720 quando andiamo a quello successivo, arriva l'altro." 222 00:25:43,390 --> 00:25:45,350 Così. E' questo di cui parlavamo. 223 00:25:46,140 --> 00:25:47,640 Il gioco. 224 00:25:48,190 --> 00:25:49,900 Ma quando si trattava di politica, 225 00:25:50,650 --> 00:25:53,070 non poteva vedere il governo. 226 00:25:53,280 --> 00:25:55,030 Glielo posso assicurare. 227 00:25:56,740 --> 00:25:57,610 Mai. 228 00:26:03,980 --> 00:26:05,230 Alcune foto sono andate perdute. 229 00:26:05,850 --> 00:26:08,569 Eravamo qui nel salone dell'hotel. 230 00:26:08,570 --> 00:26:11,990 Stavamo entrando al "Capri" o al "Nacional". 231 00:26:14,280 --> 00:26:17,070 Questa è una spiaggia di Miami. 232 00:26:17,870 --> 00:26:19,490 - Sembra molto grosso. - Sì. 233 00:26:20,080 --> 00:26:22,910 Vivere il "sogno americano". 234 00:26:25,670 --> 00:26:27,630 Si è scontrato con una realtà diversa. 235 00:26:29,290 --> 00:26:30,960 Non è come pensava: 236 00:26:31,250 --> 00:26:34,930 Là era solo uno in più. 237 00:26:35,550 --> 00:26:39,139 Uno in più arrivato da Cuba, che deve adattarsi al sistema 238 00:26:39,140 --> 00:26:41,220 e a mille altre cose. 239 00:26:41,350 --> 00:26:43,180 Non ha realizzato alcun sogno. 240 00:26:43,520 --> 00:26:45,770 Non ho sentito molto parlare di lui ultimamente. 241 00:26:46,350 --> 00:26:49,270 Dopo la morte di mio padre... questo lo ha colpito. 242 00:26:50,980 --> 00:26:53,320 Mi dicono che continua a giocare a scacchi. 243 00:26:54,240 --> 00:26:56,529 Quando i suoi concorrenti perdono, 244 00:26:56,530 --> 00:26:59,320 gira la scacchiera, così gli altri vincono. 245 00:27:00,580 --> 00:27:01,240 Incredibile! 246 00:27:01,540 --> 00:27:03,370 Questo è quello che ricordo di più. 247 00:27:06,920 --> 00:27:08,120 Ecco, i ricordi, 248 00:27:10,750 --> 00:27:12,880 passano di generazione in generazione. 249 00:27:14,210 --> 00:27:15,760 Questo è quello che resta. 250 00:27:22,810 --> 00:27:24,810 Questi sacchetti servono per tutti gli usi. 251 00:27:28,040 --> 00:27:34,040 Che il bisogno non disturbi i nostri sogni. 252 00:27:36,370 --> 00:27:39,379 Noi attori diamo vita ai personaggi. 253 00:27:39,380 --> 00:27:40,959 In un certo senso, 254 00:27:40,960 --> 00:27:44,670 impersoniamo lo spirito di altri che hanno vissuto prima di noi. 255 00:27:45,800 --> 00:27:49,180 Pertanto, è il sogno di molte persone. 256 00:27:50,470 --> 00:27:52,180 Ricordi quel sogno? 257 00:27:52,600 --> 00:27:53,970 Certo che sì. 258 00:27:54,600 --> 00:27:56,890 Il bisogno non è un sogno ma un incubo. 259 00:27:58,100 --> 00:28:00,440 Ricordo quell'incubo, erano gli anni '90, 260 00:28:01,270 --> 00:28:03,320 nel bel mezzo del “periodo speciale”. 261 00:28:03,450 --> 00:28:08,660 Un periodo di grandi bisogni durante la caduta del campo socialista. 262 00:28:11,250 --> 00:28:15,840 Cuba dipendeva da quel campo, e questo comportava 263 00:28:16,210 --> 00:28:20,970 bisogni e carenze a livello materiale. 264 00:28:22,430 --> 00:28:24,800 E, ovviamente, la materia influenza lo spirito. 265 00:28:31,390 --> 00:28:33,770 Cosa dice qui? Non ho gli occhiali. 266 00:28:33,980 --> 00:28:35,770 "Voglio sposare uno "yuma" [straniero]." 267 00:28:38,940 --> 00:28:40,740 Ok, questa è l'idea... 268 00:28:58,170 --> 00:29:03,170 Voglio sposare uno "yuma". 269 00:29:11,230 --> 00:29:16,360 E' una cosa molto triste che esiste ancora oggi. 270 00:29:21,160 --> 00:29:22,409 Ma beh, questo è il suo sogno. 271 00:29:22,410 --> 00:29:23,910 Desidera sposare uno straniero 272 00:29:24,040 --> 00:29:25,749 per andare non si sa dove. 273 00:29:25,750 --> 00:29:29,080 O lasciare la situazione in cui vive, o viveva. 274 00:29:31,500 --> 00:29:33,340 Proprio per questo, che Dio le benedica. 275 00:29:34,530 --> 00:29:38,280 Vorrei che mostrasse loro un'altra prospettiva di vita. 276 00:29:39,480 --> 00:29:41,350 Né più né meno. Che Dio le benedica. 277 00:29:44,190 --> 00:29:45,900 Vorrei che fossero felici. 278 00:29:46,690 --> 00:29:48,490 Perché sono due bambine. 279 00:29:52,070 --> 00:29:53,160 Che peccato, no? 280 00:29:54,700 --> 00:29:55,660 Questo è tutto. 281 00:30:04,130 --> 00:30:07,840 Se potessi parlare con lei, cosa le diresti? 282 00:30:12,550 --> 00:30:14,389 Che Dio la benedica. 283 00:30:14,390 --> 00:30:15,680 Nient'altro. 284 00:30:19,270 --> 00:30:21,140 E le augurerei che fosse felice. 285 00:30:22,850 --> 00:30:24,190 Solo questo. 286 00:30:30,860 --> 00:30:32,570 Tieni. 287 00:30:35,490 --> 00:30:36,280 Ecco. 288 00:32:04,080 --> 00:32:07,170 Siamo in un luogo simbolico di Rio de Janeiro. 289 00:32:07,710 --> 00:32:12,000 Da un lato il mare, dove vivono i ricchi. 290 00:32:12,800 --> 00:32:16,590 Qui vive la classe media. 291 00:32:17,340 --> 00:32:20,549 E laggiù, la favela, dove vivono 292 00:32:20,550 --> 00:32:24,310 quelli che lavorano per la gente di là e di qua. 293 00:32:25,180 --> 00:32:29,560 Simboleggia dove si trova la classe media. 294 00:32:30,060 --> 00:32:34,280 I poveri sono proprio accanto a noi, ma affacciati sul mare. 295 00:32:35,150 --> 00:32:39,779 Le persone che vivono nella favela, si trovano tra due repressioni: 296 00:32:39,780 --> 00:32:41,780 c'è la polizia 297 00:32:42,240 --> 00:32:45,659 che arriva sparando 298 00:32:45,660 --> 00:32:49,120 e i trafficanti che opprimono a loro volta. 299 00:32:57,370 --> 00:33:03,370 "Avere molti soldi." 300 00:33:09,390 --> 00:33:12,140 No, non riesco a riconoscerli. 301 00:33:13,880 --> 00:33:19,760 - Conosci questa famiglia? - No. 302 00:33:32,530 --> 00:33:34,649 Guardando questa foto, 303 00:33:34,650 --> 00:33:38,530 penso che abbiano avuto la possibilità di andarsene. 304 00:33:39,490 --> 00:33:41,870 Penso che questa famiglia se ne sia andata. 305 00:33:46,580 --> 00:33:47,580 "Avere molti soldi." 306 00:33:49,920 --> 00:33:51,500 Ma il denaro non è tutto. 307 00:33:52,510 --> 00:33:56,470 A volte una persona ha molti soldi, ma ha un problema o soffre. 308 00:33:56,630 --> 00:33:58,140 I soldi non sono tutto. 309 00:33:59,550 --> 00:34:02,600 Non me ne andrei se avessi molti soldi. 310 00:34:03,560 --> 00:34:04,480 Resterei qui. 311 00:34:04,930 --> 00:34:07,730 I tuoi amici vivono ancora qui? 312 00:34:08,230 --> 00:34:11,610 Alcuni hanno preso la strada sbagliata, una vita criminale. 313 00:34:12,230 --> 00:34:13,820 Ho perso molti amici in quel modo. 314 00:34:14,150 --> 00:34:16,399 Ma altri hanno scelto la strada giusta. 315 00:34:16,400 --> 00:34:20,910 Alcuni diventano operai, tassisti. 316 00:34:22,540 --> 00:34:25,700 Ma il 70% di loro... 317 00:34:26,210 --> 00:34:29,170 sono tutti sotto terra, i miei amici. 318 00:34:35,630 --> 00:34:39,050 Il denaro non significa niente senza una casa o un amore, 319 00:34:39,130 --> 00:34:41,680 senza comunità, se si è arroganti. 320 00:34:47,520 --> 00:34:52,860 Ma è importante per la comunità 321 00:34:54,280 --> 00:34:55,940 dove c'è così tanto dolore. 322 00:35:27,560 --> 00:35:30,140 Nella comunità si possono avere tanti sogni 323 00:35:30,850 --> 00:35:34,020 ma sono molto difficili da realizzare. 324 00:35:34,400 --> 00:35:36,440 Per le innumerevoli necessità. 325 00:35:36,530 --> 00:35:37,650 Molte. 326 00:35:38,280 --> 00:35:41,489 A volte non c'è aiuto da parte di nessuno, 327 00:35:41,490 --> 00:35:43,990 a volte si ha bisogno di qualcosa che non si può ottenere. 328 00:35:44,240 --> 00:35:46,540 È molto difficile. Molto difficile. 329 00:35:52,880 --> 00:35:54,080 Questo è quello che penso. 330 00:36:08,890 --> 00:36:13,060 Sapere la verità su quello che è successo ai nostri parenti, 331 00:36:13,400 --> 00:36:15,190 affinché sia fatta giustizia, 332 00:36:15,560 --> 00:36:17,520 e i loro torturatori non rimangano impuniti. 333 00:36:21,740 --> 00:36:25,160 In che modo la sua famiglia ha sopportato la dittatura? 334 00:36:28,200 --> 00:36:29,410 La mia famiglia? 335 00:36:30,410 --> 00:36:32,460 La mia famiglia è molto conservatrice. 336 00:36:34,040 --> 00:36:38,209 Mio padre era un portoghese che difendeva il regime di Salazar. 337 00:36:38,210 --> 00:36:39,420 In Portogallo. 338 00:36:39,840 --> 00:36:41,800 Difendeva la dittatura di Salazar. 339 00:36:46,800 --> 00:36:51,930 Era un fervente anticomunista. 340 00:36:53,350 --> 00:36:55,770 Quando mio padre scoprì che... 341 00:36:56,270 --> 00:36:58,940 appartenevo al partito comunista brasiliano, 342 00:36:59,070 --> 00:37:00,440 fu inorridito. 343 00:37:01,780 --> 00:37:03,650 Mio padre è morto nel '69, 344 00:37:04,200 --> 00:37:07,490 sostenendo che in Brasile non esisteva la tortura. 345 00:37:08,580 --> 00:37:14,580 Sostenendo che fosse un'invenzione dei comunisti. 346 00:37:16,460 --> 00:37:18,170 Un anno dopo fui presa. 347 00:37:20,340 --> 00:37:22,759 Mi stavano torturando e continuavo a pensare... 348 00:37:22,760 --> 00:37:26,050 "Mio padre ora crederebbe che esiste la tortura in questo paese?" 349 00:37:27,890 --> 00:37:32,890 Conoscere la verità su quello che è successo ai nostri parenti 350 00:37:33,520 --> 00:37:38,520 affinché sia fatta giustizia e i torturatori non rimangano impuniti. 351 00:37:52,040 --> 00:37:53,960 Ci siamo sposati molto giovani... 352 00:37:55,130 --> 00:37:58,960 Avevo 19 anni, ero davvero giovane. 353 00:37:59,000 --> 00:38:02,050 Abbiamo fatto una bella vita, 354 00:38:03,510 --> 00:38:04,890 ma è successo. 355 00:38:05,760 --> 00:38:07,470 La mia vita è stata distrutta. 356 00:38:07,850 --> 00:38:11,430 Sono rimasto sola con le mie ragazze. 357 00:38:11,560 --> 00:38:16,690 Piangevano chiedendo del padre. 358 00:38:17,770 --> 00:38:23,780 E non sapevo cosa rispondere. 359 00:38:32,290 --> 00:38:33,750 È dura... 360 00:38:34,410 --> 00:38:40,750 amare qualcuno che viene ucciso a causa di un'ideologia... 361 00:38:41,300 --> 00:38:42,550 è molto dura. 362 00:38:43,260 --> 00:38:47,430 Non è stato a causa di un litigio, ma solo a causa di quel che pensa.. 363 00:38:48,180 --> 00:38:51,010 È triste, sa? 364 00:38:53,020 --> 00:38:56,399 È davvero troppo triste non sapere nulla. 365 00:38:56,400 --> 00:39:01,190 Nessuno vuole parlare di quello che gli è successo. 366 00:39:01,570 --> 00:39:05,400 La mia testa e il mio cuore erano così angosciati. 367 00:39:05,950 --> 00:39:09,490 Ci sono persone che sanno che è stato ucciso... 368 00:39:12,080 --> 00:39:13,540 ma non hanno prove. 369 00:39:17,170 --> 00:39:22,500 Gli esseri umani sono strani. Amano e distruggono allo stesso tempo. 370 00:39:36,240 --> 00:39:39,610 Sono militante del gruppo di attivisti "Tortura, mai più". 371 00:39:41,820 --> 00:39:44,450 Lavoriamo anche sul presente. 372 00:39:44,620 --> 00:39:47,080 La tortura continua ad esistere in Brasile, 373 00:39:47,370 --> 00:39:48,750 tanto quanto prima. 374 00:39:49,580 --> 00:39:53,500 Non possiamo lavorare solo contro la tortura dei prigionieri politici, 375 00:39:53,920 --> 00:40:00,800 perché oggi è in atto un vero e proprio genocidio contro i poveri, 376 00:40:03,801 --> 00:40:06,999 e contro i neri. 377 00:40:07,060 --> 00:40:10,020 Ci sono più morti in Brasile che in Siria, 378 00:40:10,100 --> 00:40:13,520 che in qualsiasi altra guerra nel mondo oggi. 379 00:40:14,360 --> 00:40:18,400 Abbiamo 59mila morti all’anno. 380 00:40:21,820 --> 00:40:27,660 I poliziotti locali sono i principali assassini, 381 00:40:27,910 --> 00:40:30,040 di conseguenza, vengono uccisi di più. 382 00:40:33,580 --> 00:40:37,420 È una lotta che non avrà mai fine. 383 00:40:37,800 --> 00:40:40,840 In questo momento qualcuno viene torturato in questo paese. 384 00:40:41,220 --> 00:40:42,470 Come è sempre stato. 385 00:40:43,840 --> 00:40:48,720 Le tecniche di tortura diventarono sofisticate sotto la dittatura, 386 00:40:49,680 --> 00:40:51,690 e sono sempre esistite in Brasile, 387 00:40:51,770 --> 00:40:55,519 contro i neri, contro gli indigeni, 388 00:40:55,520 --> 00:40:57,860 e contro i poveri in generale. 389 00:40:58,230 --> 00:41:03,660 Quelle tecniche sofisticate vengono usate ancora oggi. 390 00:41:05,200 --> 00:41:09,910 Sta accadendo proprio qui, proprio adesso, in questa città. 391 00:41:10,580 --> 00:41:12,410 Qualche poveraccio... 392 00:41:12,620 --> 00:41:15,330 viene torturato mentre parliamo. 393 00:41:15,790 --> 00:41:17,170 Non ho dubbi su questo. 394 00:42:16,310 --> 00:42:18,650 Era pieno di paramilitari. 395 00:42:20,610 --> 00:42:22,109 Tutti stavano con le porte chiuse. 396 00:42:22,110 --> 00:42:25,490 Fuori non c'erano nemmeno le galline o i cani. 397 00:42:25,780 --> 00:42:28,120 Chiunque fosse trovato per strada veniva colpito. 398 00:42:29,320 --> 00:42:30,950 Anche gli animali soffrivano. 399 00:42:31,990 --> 00:42:33,539 Quando mi hanno preso,... 400 00:42:33,540 --> 00:42:36,830 mi hanno trattenuto per più di due settimane, 401 00:42:37,210 --> 00:42:39,170 Mi hanno chiesto chi ero, cosa facevo per vivere, 402 00:42:39,500 --> 00:42:42,339 Mostrando le mie mani, ho detto: "Sono un tagliatore di canne". 403 00:42:42,340 --> 00:42:44,720 "Lavoro con l'ascia, il piccone e la pala." 404 00:42:45,720 --> 00:42:48,679 Mi trattavano come un guerrigliero, ma non era affatto così. 405 00:42:48,680 --> 00:42:51,220 Avevo paura, sentivo il cuore in gola. 406 00:42:53,100 --> 00:42:55,680 Questo è quello che è successo qui, a San Onofre. 407 00:42:59,300 --> 00:43:05,300 Che il bagno di sangue finisca qui, a San Onofre. 408 00:43:12,780 --> 00:43:15,999 I paramilitari lo hanno legato e portato via 409 00:43:16,000 --> 00:43:20,250 come se fosse un criminale. 410 00:43:21,380 --> 00:43:22,920 Ma non aveva fatto niente. 411 00:43:23,340 --> 00:43:25,460 Sulla strada, 412 00:43:28,300 --> 00:43:34,220 arrivarono a casa di una signora e bussarono alla porta. 413 00:43:34,470 --> 00:43:38,310 Lei era con i suoi figli. un ragazzo e una ragazza, 414 00:43:38,560 --> 00:43:40,440 le ordinarono di dar loro da mangiare. 415 00:43:40,940 --> 00:43:43,940 Lei si rifiutò, dicendo che non aveva cibo per loro. 416 00:43:44,270 --> 00:43:46,480 Allora le hanno ucciso le galline. 417 00:43:46,860 --> 00:43:50,030 Hanno sparato loro e le hanno fatto notare 418 00:43:50,780 --> 00:43:55,290 che il cibo c'era e l'hanno costretta a cucinare. 419 00:43:55,740 --> 00:43:57,869 Dopo che aveva cucinato per loro... 420 00:43:57,870 --> 00:43:59,080 l'hanno uccisa 421 00:43:59,790 --> 00:44:02,670 e hanno lasciato i suoi figli da soli. 422 00:44:05,590 --> 00:44:08,170 Non dissero: 423 00:44:08,630 --> 00:44:13,009 ..."è una guerrigliera". Semplicemente, uccidevano tutti. 424 00:44:13,010 --> 00:44:15,180 Li facevano a pezzi, 425 00:44:16,310 --> 00:44:18,639 tagliando loro le orecchie, 426 00:44:18,640 --> 00:44:20,230 i capezzoli. 427 00:44:25,190 --> 00:44:27,979 Prima li torturavano e poi li uccidevano 428 00:44:27,980 --> 00:44:32,200 perché non volevano confessare dov'erano i guerriglieri. 429 00:44:35,120 --> 00:44:37,910 Secondo la versione, i paramilitari, 430 00:44:39,120 --> 00:44:45,380 tenendo conto di ciò, erano anche peggio della guerriglia. 431 00:45:02,710 --> 00:45:06,090 Noi venivamo dalle colline. 432 00:45:07,800 --> 00:45:13,430 Avevamo paura, questo è quel che si chiama uno "sfollamento forzato". 433 00:45:15,140 --> 00:45:17,270 Meglio combattere per la vita quaggiù. 434 00:45:39,190 --> 00:45:46,030 Carcere o inferno. 435 00:46:29,820 --> 00:46:32,329 I guerriglieri hanno ucciso dei nostri fratelli 436 00:46:32,330 --> 00:46:33,830 e ci hanno costretti a trasferirci. 437 00:46:34,620 --> 00:46:36,829 È stato molto triste perché là a Uraba 438 00:46:36,830 --> 00:46:41,420 avevamo una piccola fattoria e una grande casa. 439 00:46:41,710 --> 00:46:44,260 Quando sono arrivati qui, era notte, 440 00:46:44,840 --> 00:46:48,510 questa casa era fatta di assi avvolte nella plastica. 441 00:46:49,090 --> 00:46:52,090 Non avevamo elettricità, non c'erano fogne. 442 00:46:52,150 --> 00:46:53,680 - Non c'era acqua. - Non c'era niente. 443 00:46:54,140 --> 00:46:57,519 Siamo arrivati qui attorno alle 7:00 o alle 8:00 di sera . 444 00:46:57,520 --> 00:47:00,650 Comunque era buio, c'era tutta quella plastica 445 00:47:00,810 --> 00:47:03,939 e ho visto una lunga fila di case. 446 00:47:03,940 --> 00:47:07,319 Ho detto "Wow, che casa grande... 447 00:47:07,320 --> 00:47:08,570 e quante stanze!" 448 00:47:08,780 --> 00:47:11,699 Quando ho spostato un pezzo di plastica, ho realizzato: 449 00:47:11,700 --> 00:47:14,990 "Non si apre! È solo una scatola." 450 00:47:15,620 --> 00:47:19,920 Pensavo che fossero porte. Quel giorno il mondo mi è crollato addosso. 451 00:47:20,250 --> 00:47:23,710 Dissi: "Ce ne andiamo a Medellín, e diventeremo ricchi!" 452 00:47:26,110 --> 00:47:30,110 Che i miei genitori tornino a sorridere 453 00:47:36,020 --> 00:47:39,270 Mio figlio maggiore è stato ucciso perché era entrato nell'esercito. 454 00:47:39,900 --> 00:47:42,070 Dato che quella era una roccaforte dei guerriglieri, 455 00:47:42,270 --> 00:47:46,570 lo aspettarono e lo uccisero al suo ritorno. 456 00:47:46,900 --> 00:47:50,569 E immediatamente hanno cominciato a inseguire tutti gli altri 457 00:47:50,570 --> 00:47:53,370 e siamo dovuti trasferirci qui a Medellín. 458 00:47:54,290 --> 00:47:57,580 Sono venuta qui per seppellire la mia figlia maggiore. 459 00:47:58,620 --> 00:48:01,170 Un altro colpo al morale, 460 00:48:01,790 --> 00:48:02,630 un altro dolore, 461 00:48:03,040 --> 00:48:04,880 due dolori in uno. 462 00:48:05,460 --> 00:48:09,130 La sofferenza continuava in questo quartiere. 463 00:48:09,720 --> 00:48:11,970 Poi hanno ucciso il mio figlio più giovane. 464 00:48:12,430 --> 00:48:14,809 Mi chiedo, dopo tanta sofferenza, 465 00:48:14,810 --> 00:48:16,140 come faccio a non essere ancora morta? 466 00:48:16,520 --> 00:48:18,810 "Perché non sono morta di un ictus o qualcosa del genere?" 467 00:48:19,140 --> 00:48:21,519 Ho avuto la capacità di sopportare 468 00:48:21,520 --> 00:48:25,150 tutti quei dolori che ho attraversato. 469 00:48:26,400 --> 00:48:28,530 Ma la verità è che fa molto male. 470 00:48:28,900 --> 00:48:31,279 La perdita dei tuoi figli fa molto male. 471 00:48:31,280 --> 00:48:35,030 Non lo augurerei al mio peggior nemico. 472 00:48:47,270 --> 00:48:51,270 Il mio sogno è morire. 473 00:49:21,000 --> 00:49:23,799 Posso farle una domanda, per favore? 474 00:49:23,800 --> 00:49:26,720 Per caso ha visto questo ragazzo? 475 00:49:27,050 --> 00:49:30,470 Magari mentre gironzolava qui? 476 00:49:32,970 --> 00:49:35,350 No? Molte grazie. 477 00:49:44,440 --> 00:49:47,030 È lui quello con la coperta 478 00:49:51,830 --> 00:49:54,080 che gira da queste parti... 479 00:49:56,830 --> 00:49:58,789 Non credo che il suo sogno sia morire. 480 00:49:58,790 --> 00:50:01,419 questa è la vita che ha avuto. 481 00:50:01,420 --> 00:50:04,090 Nessuno può scegliere la propria vita. 482 00:50:04,260 --> 00:50:07,299 Alcuni nascono sotto una buona stella 483 00:50:07,300 --> 00:50:09,930 e altri, come lui, sono giusto fortunati ad essere vivi. 484 00:50:10,340 --> 00:50:14,099 Non siamo in strada come lui, 485 00:50:14,100 --> 00:50:16,560 ha avuto quella vita e quelle cicatrici. 486 00:50:16,810 --> 00:50:18,310 Sono i colpi della vita. 487 00:50:18,640 --> 00:50:21,690 Come gli dico quando ci incontriamo: 488 00:50:21,900 --> 00:50:24,860 "Sono i rischi professionali." 489 00:50:25,110 --> 00:50:27,570 Cristian ora ha tutte quelle cicatrici, 490 00:50:27,780 --> 00:50:32,160 proiettili, ferite da coltello, ha ogni sorta di cicatrici. 491 00:50:32,330 --> 00:50:35,450 In questo momento vive per strada. 492 00:50:36,080 --> 00:50:38,580 Non so se vuole morire, come dice John, 493 00:50:39,370 --> 00:50:41,749 ma è molto probabile che stia aspettando quel momento, 494 00:50:41,750 --> 00:50:44,170 per avere sollievo da tutto il dolore che ha vissuto. 495 00:50:45,000 --> 00:50:50,000 Che i miei figli scrivano le loro storie avvelenate da dolore, 496 00:50:50,500 --> 00:50:54,000 angoscia e povertà, per potersi liberare in qualche modo. 497 00:50:54,860 --> 00:50:57,369 La Comuna è un settore in cui, 498 00:50:57,370 --> 00:50:59,079 come insegnante, c'è molto da imparare, ma... 499 00:50:59,080 --> 00:51:01,120 succedono cose anche molto complicate. 500 00:51:02,040 --> 00:51:05,540 Un giorno, una studentessa di 11 anni è arrivata piangendo. 501 00:51:05,710 --> 00:51:08,080 Ci ha detto che suo padre l'aveva violentata. 502 00:51:08,840 --> 00:51:11,049 Siamo andati a sporgere denuncia, 503 00:51:11,050 --> 00:51:14,840 pensavamo che la giustizia avrebbe funzionato. 504 00:51:15,970 --> 00:51:18,260 Tre giorni dopo, ho controllato il rapporto 505 00:51:18,470 --> 00:51:20,930 e sua madre aveva ritirato le accuse. 506 00:51:21,060 --> 00:51:23,390 Ha detto: "Mi manterrete voi?" 507 00:51:25,060 --> 00:51:27,770 "E' suo padre che provvede a noi. 508 00:51:28,690 --> 00:51:32,319 E dato che sono malata e non posso soddisfarlo sessualmente, 509 00:51:32,320 --> 00:51:34,360 lui utilizza la ragazza." 510 00:51:35,610 --> 00:51:37,819 "Perché ha ritirato le accuse 511 00:51:37,820 --> 00:51:42,540 sapendo che sarebbe stato liberato?" 512 00:51:43,120 --> 00:51:44,579 Così sono andato a parlare con John 513 00:51:44,580 --> 00:51:49,580 che gestiva le cose da queste parti. 514 00:51:50,590 --> 00:51:53,419 Ho chiesto come si comportavano con un molestatore di bambini. 515 00:51:53,420 --> 00:51:57,900 Un "polocho"?, chiese. Non conoscevo la parola. 516 00:51:57,901 --> 00:52:00,050 "Sì, un polocho". "Lo uccidiamo", ha detto. 517 00:52:06,930 --> 00:52:10,160 E' il mio fratellino, lo riconosce? 518 00:52:12,900 --> 00:52:14,860 È normale o anormale? 519 00:52:15,360 --> 00:52:18,240 Si comporta da matto, ma non è pazzo... 520 00:52:18,910 --> 00:52:21,950 è semplicemente coinvolto in qualche... 521 00:52:26,410 --> 00:52:27,709 Buon pomeriggio, signora. 522 00:52:27,710 --> 00:52:29,790 Ha visto questo ragazzo da queste parti? 523 00:52:30,290 --> 00:52:32,629 Non può tornare nel quartiere. 524 00:52:32,630 --> 00:52:35,550 Ha problemi con persone che vogliono fargli del male. 525 00:52:36,050 --> 00:52:37,970 Cosa c'è per le strade? Droghe. 526 00:52:38,760 --> 00:52:41,760 Brutta vita, cattive amicizie, cattive influenze. 527 00:52:44,060 --> 00:52:48,940 Il crack ti dà un tale livello di ansia 528 00:52:49,480 --> 00:52:53,020 che devono continuare a prenderlo. 529 00:52:53,650 --> 00:52:56,439 Dev'essere come con le donne, 530 00:52:56,440 --> 00:52:58,820 anche loro creano dipendenza. 531 00:52:59,320 --> 00:53:01,570 Possono vederla in questo modo. 532 00:53:02,370 --> 00:53:04,739 È una cosa che sai che ti fa del male, 533 00:53:04,740 --> 00:53:06,580 ma non vuoi smettere. 534 00:53:12,130 --> 00:53:15,840 L'ultima volta l'ho visto dormire qui. 535 00:53:16,670 --> 00:53:21,340 Era sotto una coperta, sono arrivato 536 00:53:22,050 --> 00:53:24,889 e l'ho riconosciuto. 537 00:53:24,890 --> 00:53:26,720 Questa è stata l'ultima volta che l'ho visto. 538 00:53:28,640 --> 00:53:29,889 Da allora… 539 00:53:29,890 --> 00:53:32,440 questa è stata come la sua casa, il suo ufficio. 540 00:53:33,560 --> 00:53:35,820 Questo è quello che posso dire del mio fratellino. 541 00:53:37,530 --> 00:53:43,030 Il mio sogno è morire. 542 00:53:47,660 --> 00:53:50,160 Non avevo letto la lavagna. 543 00:53:56,090 --> 00:53:57,800 Figlio mio... 544 00:53:57,920 --> 00:53:59,880 perché hai deciso così? 545 00:54:03,300 --> 00:54:04,930 Perché diceva questo? 546 00:54:07,050 --> 00:54:09,179 Un dicembre stavo andando in centro, 547 00:54:09,180 --> 00:54:12,440 per comprare un regalo a mia figlia. 548 00:54:15,060 --> 00:54:18,480 Avevo comprato i regali ed ero in macchina, 549 00:54:19,400 --> 00:54:23,400 quando l'auto ha attraversato un'area chiamata Colombia. 550 00:54:24,990 --> 00:54:27,410 Era sdraiato sul marciapiede. 551 00:54:28,620 --> 00:54:30,750 All'una del pomeriggio, 552 00:54:32,540 --> 00:54:35,330 il 24 dicembre, sotto un sole cocente. 553 00:54:36,170 --> 00:54:38,709 Mi sono detta: "Se esco dalla macchina... 554 00:54:38,710 --> 00:54:41,669 non posso lavarlo, né portarlo a casa... 555 00:54:41,670 --> 00:54:45,640 non posso dargli da mangiare perché non lo lasciano andare da nessuna parte." 556 00:54:46,300 --> 00:54:47,600 Ho scelto di andarmene. 557 00:54:48,010 --> 00:54:49,720 Ho cominciato a piangere e ho continuato. 558 00:54:50,180 --> 00:54:52,390 Ho detto: "No. Lasciamo perdere." 559 00:54:54,560 --> 00:54:57,690 Quindi... è molto triste. 560 00:54:57,900 --> 00:55:01,150 Ecco perché, quando vado in centro, 561 00:55:01,480 --> 00:55:04,360 evito tutti i posti che lui frequenta. 562 00:55:04,820 --> 00:55:09,240 Se lui è nei paraggi da qualche parte, lo evito. 563 00:55:18,710 --> 00:55:20,419 Posso farle una domanda?... 564 00:55:20,420 --> 00:55:23,130 Ha visto per caso questo ragazzo, 565 00:55:23,880 --> 00:55:25,800 magari mentre gironzolava qui in giro? 566 00:55:27,470 --> 00:55:29,010 Non lo vedo da un po'. 567 00:55:36,480 --> 00:55:40,610 - Fa manutenzione... - Per le aziende pubbliche... 568 00:55:41,070 --> 00:55:44,150 Di solito è in giro. 569 00:55:54,750 --> 00:55:56,460 Il suo nome è Cristian. 570 00:55:59,750 --> 00:56:01,790 Solo un attimo, lo scopriranno. 571 00:56:29,490 --> 00:56:32,700 No, grazie mille. Dio la benedica, amico. 572 00:59:38,840 --> 00:59:44,850 Aiutare i miei figli che sono negli USA a pagare il loro debito con il trafficante. 573 00:59:45,430 --> 00:59:48,430 Sono là da 11 anni. 574 00:59:49,730 --> 00:59:53,940 Mio figlio è solo, quindi non ha problemi. 575 00:59:54,230 --> 00:59:56,900 Mia figlia ha tre maschi. 576 00:59:58,320 --> 01:00:02,160 Le ho detto: "Se parti, fa' qualcosa della tua vita. 577 01:00:03,030 --> 01:00:06,450 Non avere altri figli, là". 578 01:00:06,830 --> 01:00:09,869 Altrimenti, non avrei mai potuto perdonarla 579 01:00:09,870 --> 01:00:12,420 per i bambini che aveva lasciato qui in Guatemala. 580 01:00:13,290 --> 01:00:15,459 Quei tre ragazzi hanno sofferto 581 01:00:15,460 --> 01:00:17,340 tanto, come ho sofferto anch'io. 582 01:00:17,920 --> 01:00:20,550 Volevo che studiassero. 583 01:00:21,590 --> 01:00:27,430 e fossero migliori di me, che non so né leggere né scrivere. 584 01:00:27,810 --> 01:00:29,140 Non ho studiato. 585 01:00:31,270 --> 01:00:35,689 Non ho lasciato che subissero quello che mi è toccato. 586 01:00:35,690 --> 01:00:39,530 Lo studio è molto importante per le donne come per gli uomini. 587 01:00:40,570 --> 01:00:45,069 Evitiamo che siano discriminate le nostre figlie come lo siamo state noi. 588 01:00:45,070 --> 01:00:49,290 Non ci è stata data la possibilità di studiare, 589 01:00:49,660 --> 01:00:53,250 per essere istruite, per trovare un buon lavoro. 590 01:00:53,790 --> 01:00:58,880 Ma, grazie a Dio, mia madre mi ha insegnato quest'arte, 591 01:00:59,800 --> 01:01:05,390 che mi ha aiutata a mantenere da sola i sei membri della mia famiglia. 592 01:01:19,070 --> 01:01:23,030 Ho la sensazione che torneranno quando sarò morta, 593 01:01:25,410 --> 01:01:28,950 che non mi vedranno mai più viva. 594 01:01:31,950 --> 01:01:34,670 Ho sofferto molto quando li ho salutati. 595 01:01:35,460 --> 01:01:37,500 Sentivo la morte invadermi, 596 01:01:39,840 --> 01:01:41,710 mentre mi separavo da loro. 597 01:01:50,260 --> 01:01:52,310 Mia madre era l'unica a saperlo 598 01:01:52,890 --> 01:01:57,230 è stata l'unica a guidarli, 599 01:01:57,440 --> 01:02:00,400 li ha portati dove dovevano andare. 600 01:02:01,320 --> 01:02:05,950 L'ha fatto da sola. 601 01:02:10,200 --> 01:02:14,250 Il dolore dei miei nipoti per la partenza di mia sorella, 602 01:02:14,960 --> 01:02:20,170 l'ha portata a lavorare per i bambini che erano rimasti indietro. 603 01:02:20,960 --> 01:02:25,130 Bambini che avevano perso i loro padri negli Stati Uniti. 604 01:02:26,840 --> 01:02:32,770 Donne rimaste sole con cinque o addirittura sei figli. 605 01:02:33,850 --> 01:02:41,940 Ha iniziato ad aiutare quelle donne a crescere i loro figli. 606 01:02:44,070 --> 01:02:49,530 Mentre lei cucinava per tutti i bambini, la madre poteva andare a lavorare 607 01:02:50,370 --> 01:02:56,000 per guadagnare abbastanza per far crescere i propri figli. 608 01:05:25,000 --> 01:05:28,000 Pistola 609 01:05:31,400 --> 01:05:37,000 Discorso di addio del Subcomandante Marcos. Maggio 2014, Chiapas. 610 01:05:39,010 --> 01:05:44,520 "Quando facemmo irruzione, nel 1994, con sangue e fuoco, 611 01:05:45,100 --> 01:05:50,150 la 'guerra degli zapatisti' per noi non era iniziata proprio allora.' 612 01:05:50,670 --> 01:05:54,170 La guerra che arriva con morte e distruzione, 613 01:05:54,430 --> 01:05:56,260 espropriazione e umiliazione, 614 01:05:56,640 --> 01:05:59,470 la sperimentavamo da secoli." 615 01:06:01,560 --> 01:06:05,520 Dovevamo allora rispondere ad una domanda decisiva: 616 01:06:06,440 --> 01:06:07,310 cosa sarebbe successo?" 617 01:06:09,190 --> 01:06:12,190 "Il nostro dilemma non era se combattere o negoziare, 618 01:06:12,860 --> 01:06:14,740 ma se morire o vivere." 619 01:06:18,620 --> 01:06:21,450 "Invece di addestrare i guerriglieri, 620 01:06:21,790 --> 01:06:25,790 invece di costruire caserme o migliorare il nostro arsenale 621 01:06:26,210 --> 01:06:28,170 e costruire muri e trincee, 622 01:06:28,630 --> 01:06:30,090 abbiamo scelto di costruire scuole. 623 01:06:30,540 --> 01:06:32,880 Abbiamo costruito ospedali e centri sanitari, 624 01:06:33,590 --> 01:06:35,840 migliorando le nostre condizioni di vita." 625 01:06:38,300 --> 01:06:42,220 "Forse qualcuno penserà che avevamo torto, 626 01:06:43,350 --> 01:06:47,350 che un esercito non può e non deve impegnarsi per la pace, 627 01:06:48,810 --> 01:06:52,440 perché in questo modo finirebbe per scomparire. 628 01:06:54,280 --> 01:06:57,910 Quindi eccoci qui a ingannare la morte." 629 01:06:59,910 --> 01:07:04,870 "La nostra convinzione e la nostra pratica è di ribellarci e combattere, 630 01:07:05,040 --> 01:07:11,130 non abbiamo bisogno di leader o di comandanti, né di messia o salvatori". 631 01:07:12,090 --> 01:07:15,340 "Per combattere abbiamo bisogno solo di un po' di rispetto, 632 01:07:15,710 --> 01:07:17,300 un po' di dignità, 633 01:07:17,720 --> 01:07:19,260 e tanta organizzazione." 634 01:07:20,390 --> 01:07:23,850 "Detto questo, dichiaro che cessa di esistere 635 01:07:24,140 --> 01:07:27,020 il Subcomandante Marcos." 636 01:07:28,480 --> 01:07:31,230 "Buona salute e a mai più, 637 01:07:31,860 --> 01:07:32,820 o per sempre." 638 01:07:33,480 --> 01:07:36,360 "Chi capisce sa che non ha più importanza 639 01:07:36,650 --> 01:07:38,450 e non l'ha mai avuta." 640 01:08:15,520 --> 01:08:17,030 Questa è la terra del Messico. 641 01:08:34,427 --> 01:08:37,792 Il nostro sogno è attraversare la frontiera, 642 01:08:37,972 --> 01:08:41,892 lavorare e guadagnare soldi, 643 01:08:42,184 --> 01:08:45,980 per poter vivere con la famiglia che abbiamo. 644 01:08:46,680 --> 01:08:51,180 Arrivando qui a Tijuana, ho incontrato un trafficante. 645 01:08:52,190 --> 01:08:53,440 Mi hanno portato in una casa, 646 01:08:55,110 --> 01:08:56,730 c'erano altre persone 647 01:08:57,400 --> 01:08:59,860 tutte con la speranza di una vita migliore. 648 01:09:01,070 --> 01:09:03,700 Eravamo alla loro mercé... 649 01:09:07,410 --> 01:09:09,040 C'erano donne... 650 01:09:11,330 --> 01:09:14,540 che furono portate via e riportate indietro qualche tempo dopo. 651 01:09:16,210 --> 01:09:19,170 Noi uomini non potevamo farci niente. 652 01:09:22,010 --> 01:09:28,390 E di mattina presto arrivò un veicolo coperto, 653 01:09:28,600 --> 01:09:30,020 e ci portarono tutti là dentro. 654 01:09:30,310 --> 01:09:33,440 Eravamo tipo 25 persone, sdraiate là dentro. 655 01:09:36,100 --> 01:09:44,530 e ci stavamo mettendo dall'altro lato. 656 01:09:52,000 --> 01:09:55,580 Ma abbiamo visto alcune pattuglie che ci seguivano. 657 01:09:57,580 --> 01:09:59,710 Abbiamo sentito degli spari. 658 01:10:01,840 --> 01:10:03,090 L'autista non si è fermato... 659 01:10:05,050 --> 01:10:10,060 Il furgone si è ribaltato 660 01:10:10,220 --> 01:10:11,810 3 o 4 volte, e ho guardato fuori, 661 01:10:12,980 --> 01:10:15,230 vedevo la gente scappare dalle finestre... 662 01:10:18,360 --> 01:10:23,360 Non so quanto sia durato. Fui colpito alla testa, 663 01:10:25,240 --> 01:10:26,450 e persi conoscenza. 664 01:10:27,360 --> 01:10:29,450 Hai mai tentato di attraversare di nuovo la frontiera? 665 01:10:32,120 --> 01:10:35,910 Sì, perché il bisogno era molto grande... 666 01:10:38,380 --> 01:10:40,920 L'ho attraversata, ma... 667 01:10:43,380 --> 01:10:45,470 da solo, laggiù... 668 01:10:46,680 --> 01:10:48,140 mi mancava la mia terra e così sono tornato. 669 01:10:50,680 --> 01:10:53,310 Ma ho avuto un assaggio della vita americana. 670 01:11:16,000 --> 01:11:20,000 Affetto 671 01:11:21,050 --> 01:11:24,220 Lei aveva problemi con sua madre. 672 01:11:24,760 --> 01:11:27,970 Venivamo dal Sud, da Guadalajara, 673 01:11:28,220 --> 01:11:29,480 a causa dei problemi con lei. 674 01:11:30,180 --> 01:11:32,349 Per questo chiedeva affetto, 675 01:11:32,350 --> 01:11:35,440 ma gliene abbiamo dato troppo. 676 01:11:37,900 --> 01:11:39,070 Come vi siete conosciuti? 677 01:11:40,400 --> 01:11:44,120 Ero già adulto, avevo 36 anni. 678 01:11:44,910 --> 01:11:46,280 Era la ragazza della porta accanto. 679 01:11:47,370 --> 01:11:50,710 Sua madre le diceva... 680 01:11:52,120 --> 01:11:55,710 dato che era un po' ribelle, 681 01:11:56,790 --> 01:11:59,300 "Se ti comporti male, ti farò sposare con quell'uomo." 682 01:11:59,550 --> 01:12:03,300 E lei rispondeva: "No, no! Mi dispiace, sarò buona." 683 01:12:04,800 --> 01:12:08,510 È così che abbiamo cominciato a conoscerci. 684 01:12:09,470 --> 01:12:13,480 Una volta è stata picchiata 685 01:12:13,730 --> 01:12:16,310 dal suo patrigno e da sua madre. 686 01:12:20,610 --> 01:12:26,490 Così ho deciso di chiederle di andarcene via insieme. 687 01:12:27,780 --> 01:12:29,410 Così siamo partiti. 688 01:12:29,660 --> 01:12:32,410 Non siamo riusciti mai sposarci, 689 01:12:32,830 --> 01:12:34,710 ma siamo diventati una coppia. 690 01:12:35,370 --> 01:12:39,250 E siamo rimasti insieme per così tanto tempo. 691 01:12:40,000 --> 01:12:42,919 Sono 19 anni 692 01:12:42,920 --> 01:12:45,090 che ci conosciamo, e 12 come coppia. 693 01:12:45,260 --> 01:12:49,310 Abbiamo avuto i nostri alti e bassi. 694 01:12:49,760 --> 01:12:53,140 Lei continua a tornare a trovare i suoi figli. 695 01:12:53,270 --> 01:12:57,610 Ha anche la sua stanza in casa, le sue cose. 696 01:12:59,070 --> 01:13:00,900 "Sposta i mobili!" 697 01:13:01,280 --> 01:13:04,030 Quando viene, dice: 698 01:13:04,320 --> 01:13:06,570 "Sposta questo, sposta quello." 699 01:13:07,370 --> 01:13:09,530 Una settimana dopo: "No, spostiamolo di nuovo". 700 01:13:09,780 --> 01:13:14,080 Continua a spostare le cose, ma sono sempre le stesse... 701 01:13:15,120 --> 01:13:16,830 sempre le stesse cose. 702 01:13:17,830 --> 01:13:21,090 Eri là fuori a scattare foto, 703 01:13:21,300 --> 01:13:23,800 e mi hai chiesto cosa volevo. 704 01:13:24,220 --> 01:13:25,420 Qualcosa del genere, vero? 705 01:13:26,970 --> 01:13:28,430 Ricordo di aver detto... 706 01:13:52,740 --> 01:13:54,080 che desideravo affetto. 707 01:14:03,000 --> 01:14:04,630 Le cose erano sempre andate male per me, 708 01:14:04,960 --> 01:14:07,880 ma quando ho incontrato il padre dei miei figli, le cose sono cambiate. 709 01:14:08,840 --> 01:14:10,470 Perché mi ha sempre trattata bene. 710 01:14:18,310 --> 01:14:21,360 Molto tempo fa, avevamo una vita molto brutta. 711 01:14:22,770 --> 01:14:26,190 Ecco perché ho detto che volevo affetto. 712 01:14:29,610 --> 01:14:31,370 Però... 713 01:14:36,200 --> 01:14:38,250 Non stavamo venendo a Tijuana, 714 01:14:38,620 --> 01:14:40,330 stavamo per attraversare il confine. 715 01:14:41,330 --> 01:14:44,440 Ma quando siamo arrivati qui, si è ammalata gravemente. 716 01:14:44,441 --> 01:14:47,720 Ma la malattia era, in realtà, di una bambina. 717 01:14:48,510 --> 01:14:51,340 Così abbiamo finito i soldi 718 01:14:51,510 --> 01:14:53,050 e siamo rimasti qui. 719 01:14:53,390 --> 01:14:55,180 Ci siamo completamente dimenticati degli Stati Uniti. 720 01:14:57,730 --> 01:15:01,100 Non ho mai cercato fortuna. 721 01:15:02,350 --> 01:15:04,020 Sto bene così. 722 01:15:04,770 --> 01:15:07,190 Ma lei lo ha fatto. 723 01:15:08,190 --> 01:15:12,200 Voleva soldi, macchine, gioielli... 724 01:15:12,820 --> 01:15:14,870 e una bella casa. 725 01:15:15,490 --> 01:15:19,160 Riguardo questo, ho rinunciato. 726 01:15:20,620 --> 01:15:24,960 Questo è uno dei motivi per cui ha guardato altrove. 727 01:15:25,130 --> 01:15:26,300 Come si dice qui. 728 01:15:27,210 --> 01:15:29,760 Non siamo andati avanti, siamo semplicemente sopravvissuti. 729 01:15:30,130 --> 01:15:31,180 E quello che abbiamo fatto. 730 01:15:31,430 --> 01:15:32,590 Niente di più. 731 01:15:33,340 --> 01:15:37,140 Si dice che qui si guadagnano un sacco di soldi, 732 01:15:37,470 --> 01:15:38,600 ma non è vero. 733 01:15:38,930 --> 01:15:40,520 Sopravvivi e basta. 734 01:15:40,770 --> 01:15:42,600 Proprio come quelli che arrivano dall'altra parte. 735 01:15:43,520 --> 01:15:46,070 Vengono, spendono i pochi soldi che hanno guadagnato 736 01:15:46,270 --> 01:15:47,150 e ripartono. 737 01:15:47,480 --> 01:15:49,990 Ma non fanno progressi. 738 01:15:50,570 --> 01:15:53,360 Nessuno li fa. Sopravviviamo tutti e basta. 739 01:17:16,000 --> 01:17:20,000 Il mio sogno più grande è finire gli studi. 740 01:17:22,500 --> 01:17:24,500 "Studi..." 741 01:17:30,090 --> 01:17:33,300 - Assomigli a lui. - Fammi vedere. 742 01:17:35,510 --> 01:17:38,139 Se le cose fossero andate diversamente 743 01:17:38,140 --> 01:17:40,270 avrebbe potuto realizzare il suo sogno, 744 01:17:41,980 --> 01:17:44,230 avrebbe finito gli studi, 745 01:17:44,730 --> 01:17:46,940 e sarebbe diventato qualcuno nella vita. 746 01:17:47,310 --> 01:17:49,770 Quindi non sarebbe dov'è. 747 01:17:51,820 --> 01:17:55,110 Quando ho avuto la nostra terza figlia, 748 01:17:56,200 --> 01:17:59,240 ha cominciato a disperarsi perché non potevamo 749 01:17:59,370 --> 01:18:03,410 permetterci le medicine per la bambina. 750 01:18:03,750 --> 01:18:07,379 Ne otteneva a malapena 2 o 3 751 01:18:07,380 --> 01:18:09,190 ma ne aveva bisogno di più e di più costose. 752 01:18:09,250 --> 01:18:12,460 Le otteneva e ne aveva bisogno di altre. 753 01:18:12,880 --> 01:18:21,720 Tutto ciò che guadagnava e prendeva in prestito era per rimborsare i farmaci. 754 01:18:22,720 --> 01:18:25,560 Ho notato che ha cominciato a cambiare. 755 01:18:25,690 --> 01:18:28,060 A volte tornava a casa, altre no. 756 01:18:28,230 --> 01:18:32,230 Ha incontrato questo signore che conoscevo, 757 01:18:32,940 --> 01:18:35,990 che portava gente da Nogales. 758 01:18:37,110 --> 01:18:40,029 Facendo finta che fossero pollivendoli, 759 01:18:40,030 --> 01:18:42,540 promettevano di portarli dall'altra parte. 760 01:18:43,080 --> 01:18:45,460 Non so quanto gli hanno fatto pagare... 761 01:18:45,960 --> 01:18:48,119 Le persone pagavano in anticipo. 762 01:18:48,120 --> 01:18:50,340 Furono portati in una casa, 763 01:18:52,000 --> 01:18:54,590 e lì tenuti prigionieri. 764 01:18:54,710 --> 01:18:55,970 Sono stati picchiati... 765 01:18:58,590 --> 01:19:02,140 bendavano loro gli occhi, e li legavano con il nastro adesivo... 766 01:19:07,140 --> 01:19:08,270 Furono torturati. 767 01:20:17,090 --> 01:20:19,760 - Da dove vieni? - Da El Salvador. 768 01:20:20,010 --> 01:20:23,550 Sono cresciuto a Puerto La Libertad, anche in una zona balneare. 769 01:20:32,100 --> 01:20:34,810 Spero di non avere paura del mare. 770 01:20:40,570 --> 01:20:42,409 Per fortuna erano là. 771 01:20:42,410 --> 01:20:48,490 Come si dice, sembra che fosse destino. 772 01:20:50,960 --> 01:20:53,580 Sulla spiaggia non c'era nessuno, tranne loro. 773 01:20:53,920 --> 01:20:58,340 Di notte di solito c'è molta gente che passeggia. 774 01:21:02,380 --> 01:21:04,010 Questi due... 775 01:21:05,180 --> 01:21:06,760 in mare, solo questo... 776 01:21:07,260 --> 01:21:09,520 ma questo mi hanno fatto quelli della gang, 777 01:21:11,180 --> 01:21:15,190 quando ho tentato di prendere il loro machete. 778 01:21:21,950 --> 01:21:26,120 Ecco perché sono venuto qui, perché hanno cercato di uccidermi. 779 01:21:28,240 --> 01:21:31,000 La "MS" è di quelli che dettano legge là, 780 01:21:32,040 --> 01:21:34,420 quelli chiamati "Mara Salvatrucha" [nome di una gang]. 781 01:21:35,880 --> 01:21:37,590 - Nel Salvador? - Sì. 782 01:21:38,130 --> 01:21:40,760 Là governano e mi vogliono morto. 783 01:21:41,920 --> 01:21:43,880 Non posso tornare nel mio paese. 784 01:21:44,840 --> 01:21:46,840 Se ci vado, sono morto. 785 01:21:51,470 --> 01:21:57,110 Ho lasciato la mia casa, il mio negozio, la mia macchina, tutto... 786 01:21:58,270 --> 01:22:01,940 Se tornassi lì, troverei solo la morte. 787 01:22:02,110 --> 01:22:06,110 Preferisco lasciare tutto e rimanere vivo. 788 01:22:07,070 --> 01:22:10,490 Le cose materiali possono essere sostituite, ma la vita no. 789 01:22:11,490 --> 01:22:12,910 Immaginati nel mare. 790 01:22:13,120 --> 01:22:15,120 se non fossero stati là, 791 01:22:16,120 --> 01:22:19,210 non racconterei questa storia. 792 01:24:31,720 --> 01:24:36,260 Questo è quello che ci separa da quel paese... 793 01:24:38,350 --> 01:24:41,480 per non parlare dei rischi che si corrono per arrivarci... 794 01:24:42,350 --> 01:24:43,560 attraverso il deserto. 795 01:25:18,180 --> 01:25:20,429 Ho ricevuto un messaggio dal fratello di Cristian: 796 01:25:20,430 --> 01:25:23,850 finalmente lo avevano trovato. 797 01:25:25,800 --> 01:25:27,560 Sono tornato subito a Medellín. 798 01:25:27,800 --> 01:25:30,000 Quando sono arrivato ho letto su un muro: 799 01:25:31,000 --> 01:25:33,000 "Fai attenzione a cosa sogni." 800 01:26:06,800 --> 01:26:08,220 Oh, fratello! 801 01:26:09,390 --> 01:26:12,220 Amo così tanto questo ragazzo! 802 01:26:13,640 --> 01:26:15,480 - Tutto bene? - Benissimo, amico mio. 803 01:26:18,650 --> 01:26:21,780 Quel passato riporta alla mente brutti ricordi. 804 01:26:27,950 --> 01:26:30,329 Perché hai scritto che il tuo sogno era...? 805 01:26:30,330 --> 01:26:31,620 Morire. 806 01:26:32,040 --> 01:26:33,620 Questa è la ferita del cuore. 807 01:26:33,750 --> 01:26:36,290 - E questa è la ferita da coltellata. - Quella l'avevi già, allora. 808 01:26:36,790 --> 01:26:38,130 No, non l'avevo. 809 01:26:39,960 --> 01:26:41,460 Sì, l'avevi. 810 01:26:43,510 --> 01:26:44,550 Quella l'avevi già. 811 01:26:44,800 --> 01:26:45,510 Amico. 812 01:26:47,720 --> 01:26:48,470 E' stato un piacere. 813 01:26:51,810 --> 01:26:53,350 Forza! 814 01:27:06,190 --> 01:27:08,110 Deve smettere di filmare. 815 01:27:42,550 --> 01:27:46,550 Le fotografie originali sono state scattate tra il 1992 e il 2008, 816 01:27:46,750 --> 01:27:50,000 e fanno parte del libro "Mappa dei sogni latinoamericani", Edizioni Larivière e Rm 817 01:27:50,200 --> 01:27:53,820 Questo documentario è stato girato tra il 2010 e il 2017. 818 01:27:53,821 --> 01:27:56,421 Sottotitoli di Pippo50 younditalia.wordpress.com 819 01:27:57,305 --> 01:28:57,703 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm