Mapa de suenos latinoamericanos
ID | 13198369 |
---|---|
Movie Name | Mapa de suenos latinoamericanos |
Release Name | Mapa de suenos latinomaericanos.2020.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-ZTR |
Year | 2020 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 7954194 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:49,908 --> 00:00:59,417
MAPPA DEI SOGNI LATINOAMERICANI
3
00:01:00,700 --> 00:01:04,500
È l’artista che è veritiero
ed è la fotografia che mente,
4
00:01:05,080 --> 00:01:08,480
in realtà il tempo non si ferma.
August Rodin
5
00:02:33,440 --> 00:02:39,440
Pistola
6
00:02:47,620 --> 00:02:54,339
Uscire dalla povertà
7
00:02:54,340 --> 00:03:02,009
Uno stipendio migliore
8
00:03:02,010 --> 00:03:06,520
Diventare una poliziotta
9
00:03:07,730 --> 00:03:13,730
A 23 anni ho iniziato a fotografare
l'America Latina e i sogni della sua gente.
10
00:03:17,440 --> 00:03:21,440
Anni dopo, ho deciso di tornare.
11
00:03:47,000 --> 00:03:49,930
Questa madre ha avuto un bambino.
12
00:03:50,820 --> 00:03:52,500
Questo lo ha rubato.
13
00:03:55,000 --> 00:03:57,300
Questo lo ha fatto sparire.
14
00:03:59,170 --> 00:04:01,000
Questo lo ha cresciuto.
15
00:04:02,800 --> 00:04:04,800
E questa nonna
sfrontata lo ha ritrovato.
16
00:04:08,300 --> 00:04:11,630
Licha è stata la prima presidentessa
delle Nonne di Plaza de Mayo.
17
00:04:18,320 --> 00:04:25,320
Ricordare come mio padre
"desaparecido" viveva i suoi sogni.
18
00:04:26,500 --> 00:04:29,700
Quando sono tornato, Licha era morta.
19
00:04:31,000 --> 00:04:37,000
Ho ritrovato, in un'altra
nonna, parte della stessa storia.
20
00:04:38,410 --> 00:04:43,290
Mi sarebbe piaciuto conoscere i
sogni di mio figlio e di mia nuora,
21
00:04:44,040 --> 00:04:46,380
vederli realizzati.
22
00:04:46,630 --> 00:04:49,590
Sogni di un paese migliore,
di un paese molto più giusto.
23
00:04:52,550 --> 00:04:56,050
Questi sogni sono
stati infranti dallo Stato.
24
00:04:56,760 --> 00:04:59,520
I sogni di una generazione.
25
00:04:59,970 --> 00:05:04,190
Non solo è stato loro impedito
di realizzare quei sogni,
26
00:05:04,600 --> 00:05:08,190
ma hanno anche portato
via i loro figli,
27
00:05:08,320 --> 00:05:10,280
allevandoli come propri,
28
00:05:11,280 --> 00:05:13,030
togliendo loro ogni possibilità...
29
00:05:14,150 --> 00:05:19,580
La repressione e le sue
conseguenze furono così crudeli,
30
00:05:21,330 --> 00:05:22,870
che hanno cancellato quei sogni.
31
00:05:23,250 --> 00:05:26,710
Non è stato possibile realizzarli.
32
00:05:29,550 --> 00:05:31,710
Sono stati infranti dallo Stato.
33
00:05:39,810 --> 00:05:44,640
La mia vita è stata costruita
attorno a quello che mi è successo.
34
00:05:46,140 --> 00:05:52,189
Un passato sempre in sospeso:
35
00:05:52,190 --> 00:05:58,699
mio figlio è ancora un "desaparecido",
mia nuora è ancora una "desaparecida".
36
00:05:58,700 --> 00:06:01,580
Quel passato continua
ad essere presente.
37
00:06:04,290 --> 00:06:12,550
Come potrei non vivere nel passato, se
è stata la parte più felice della mia vita?
38
00:06:35,190 --> 00:06:39,280
Noi, il popolo e le
organizzazioni per i diritti umani,
39
00:06:39,660 --> 00:06:42,409
affermiamo a gran voce:
40
00:06:42,410 --> 00:06:45,290
"Mai più impunità."
41
00:06:45,500 --> 00:06:52,540
"Mai più torturatori,
stupratori o rapitori di bambini!"
42
00:06:52,710 --> 00:06:59,130
"Mai più terrorismo di Stato!"
"Mai più un genocidio dilagante!"
43
00:06:59,680 --> 00:07:05,680
Perché, purtroppo, la dittatura
non è una cosa del passato.
44
00:07:05,970 --> 00:07:11,859
I figli, i nipoti e i pronipoti
del popolo argentino
45
00:07:11,860 --> 00:07:16,360
saranno colpiti da questi
nuovi venti di impunità.
46
00:09:24,780 --> 00:09:28,070
Di sette fratelli,
lei era la maggiore.
47
00:09:28,450 --> 00:09:31,620
Mia madre mi raccontava
del suo triste passato:
48
00:09:31,950 --> 00:09:35,540
"Vagavamo da un posto all'altro,
49
00:09:35,660 --> 00:09:37,870
costretti ad
accamparci ovunque."
50
00:09:38,710 --> 00:09:41,540
"Dormivano nella
Pampa, nel deserto,
51
00:09:42,210 --> 00:09:44,759
con gli asini
legati accanto."
52
00:09:44,760 --> 00:09:46,720
"Non deve succedere
anche a te", mi diceva.
53
00:09:49,760 --> 00:09:54,760
Voglio che la mia casa
sia grande e recintata.
54
00:10:15,010 --> 00:10:17,840
Era solita pensare
55
00:10:18,890 --> 00:10:21,180
e chiedersi...
56
00:10:21,240 --> 00:10:24,120
"Perché gli altri hanno
una casa e io non posso?"
57
00:10:25,010 --> 00:10:27,850
Quando mia nonna, cioè sua
madre era ancora viva,
58
00:10:29,390 --> 00:10:32,190
pensava: "Perché
non posso averne...?"
59
00:10:32,650 --> 00:10:36,360
Non ha quasi mai avuto un
momento felice nella sua vita.
60
00:10:36,730 --> 00:10:41,740
Solo quando, attraverso il mio lavoro,
ha avuto accesso all'acqua, alla luce,
61
00:10:42,410 --> 00:10:44,990
ha detto: "Sono felice".
62
00:10:45,330 --> 00:10:46,410
"Grazie, adesso...
63
00:10:47,700 --> 00:10:51,540
con il tuo lavoro ci hai messo
a disposizione la luce e l'acqua."
64
00:10:51,830 --> 00:10:52,920
Era solita dire.
65
00:10:53,880 --> 00:10:56,290
Allora andavo al lavoro volentieri,
66
00:10:59,130 --> 00:11:01,930
Partivo da qui, con il
mio zaino e i miei vestiti.
67
00:11:02,050 --> 00:11:05,470
Così potevamo almeno cercare
di ottenere una piccola casa,
68
00:11:06,640 --> 00:11:11,100
ma quando ero al lavoro
continuavo a pensare a mia madre.
69
00:11:11,640 --> 00:11:16,560
Se mangiava, beveva, mangiava,
come stava, se era per strada.
70
00:11:16,980 --> 00:11:20,780
Così, dopo poco tempo
sono dovuto tornare indietro.
71
00:11:21,450 --> 00:11:23,210
"Perché te ne sei andato?".
mi ha chiesto.
72
00:11:23,870 --> 00:11:26,119
È perché mi piacerebbe
avere qualcosa...
73
00:11:26,120 --> 00:11:29,840
alcune persone hanno
tutto e io non ho niente...
74
00:11:30,130 --> 00:11:31,840
Voglio fare sacrifici,
75
00:11:32,170 --> 00:11:35,630
a modo mio e con impegno.
76
00:12:30,560 --> 00:12:35,560
Essere un perfetto sciamano
77
00:12:37,460 --> 00:12:38,500
Il mio sogno è...
78
00:12:39,370 --> 00:12:41,670
che i miei figli abbiano
una carriera professionale.
79
00:12:42,330 --> 00:12:44,419
Che loro siano diversi
da come eravamo noi,
80
00:12:44,420 --> 00:12:45,500
che non soffrano più.
81
00:12:46,050 --> 00:12:49,260
Non avevamo parole, non
avevamo un'istruzione.
82
00:12:49,880 --> 00:12:51,840
E sopportavamo
ogni sorta di dolore.
83
00:12:52,180 --> 00:12:59,440
In passato, i "mistis" [gli uomini
bianchi] ci disprezzavano sempre.
84
00:12:59,480 --> 00:13:04,025
Ora ci rispettiamo a vicenda,
loro e noi, da pari a pari.
85
00:13:04,326 --> 00:13:06,780
Tutti. Rispettiamo
la nostra storia.
86
00:13:38,490 --> 00:13:39,900
Riposo, compagni!
87
00:13:40,910 --> 00:13:43,529
Viva gli eroi e i martiri
88
00:13:43,530 --> 00:13:46,080
delle nostra rivoluzione
popolare sandinista!
89
00:13:46,700 --> 00:13:50,290
Viva il Comandante
Daniel Ortega Saavedra!
90
00:13:50,790 --> 00:13:53,830
Viva la compagna Rosario Murillo!
91
00:13:54,170 --> 00:13:57,710
Viva tutti i nostri
compagni martiri
92
00:13:58,170 --> 00:14:01,380
della nostra rivoluzione
popolare sandinista!
93
00:14:24,650 --> 00:14:30,910
Mia madre ha aiutato molto a
curare i combattenti feriti.
94
00:14:32,240 --> 00:14:34,530
La Guardia è venuta qui.
95
00:14:34,700 --> 00:14:38,200
Hanno cercato ovunque,
hanno messo tutto sottosopra.
96
00:14:38,660 --> 00:14:41,670
Non hanno fatto uscire nessuno,
avevano mia madre in manette,
97
00:14:42,460 --> 00:14:45,129
perché sapevano che
avevamo contribuito
98
00:14:45,130 --> 00:14:50,670
a curare i
combattenti sandinisti.
99
00:14:51,510 --> 00:14:53,890
Quindi è stata dura.
100
00:14:54,350 --> 00:14:57,310
La guerra è stata piuttosto dura.
101
00:15:01,000 --> 00:15:07,000
Vedere i miei figli prepararsi ad
affrontare i problemi di disoccupazione.
102
00:15:10,050 --> 00:15:12,800
Ero un rivoluzionario.
103
00:15:14,930 --> 00:15:17,470
Avevo circa 14 anni.
104
00:15:18,430 --> 00:15:22,980
Mi sono unito a una squadra
di combattimento contro la Guardia.
105
00:15:23,770 --> 00:15:28,150
Così lanciavamo loro le bombe,
106
00:15:28,400 --> 00:15:30,610
sparavamo e uccidevamo
i membri della Guardia.
107
00:15:30,990 --> 00:15:34,530
Speravo davvero che
questo paese cambiasse,
108
00:15:35,200 --> 00:15:39,660
ma, in realtà, dopo tanti anni,
vedo che niente è cambiato.
109
00:15:43,420 --> 00:15:47,250
La disuguaglianza in questo
paese è tremenda.
110
00:15:47,750 --> 00:15:51,010
Quelli non erano i miei
obiettivi della mia lotta.
111
00:15:51,930 --> 00:15:56,310
Per tutta la vita sono stato un
rivoluzionario ma non sono più sandinista.
112
00:15:57,850 --> 00:16:03,020
La first lady, Rosario
Murillo, che governa oggi,
113
00:16:03,650 --> 00:16:09,440
Ha rovinato questo paese,
perché il comandante Daniel Ortega
114
00:16:11,110 --> 00:16:16,160
era un grande leader, ma ora è
solo un'immagine da cartolina.
115
00:16:18,910 --> 00:16:22,080
Sento che non è più al comando.
116
00:16:25,000 --> 00:16:29,880
Allora era una desolazione,
non c'era nessuno per le strade.
117
00:16:31,220 --> 00:16:36,970
Questa è l’immagine che è rimasta
impressa di quel periodo.
118
00:16:37,510 --> 00:16:40,520
Cadaveri stesi a terra,
persone ferite...
119
00:16:41,060 --> 00:16:44,230
gente che grida, che corre.
120
00:16:44,480 --> 00:16:48,520
Jeep della Guardia che
vanno avanti e indietro.
121
00:16:48,940 --> 00:16:54,400
Questa è l'immagine che ho,
quando guardo questo angolo.
122
00:17:44,660 --> 00:17:47,120
Doña Melanita è come
una seconda madre.
123
00:17:47,370 --> 00:17:50,460
Mi ha cresciuta.
La amo e la rispetto.
124
00:17:53,510 --> 00:17:58,510
Ritornare in Europa
125
00:18:01,220 --> 00:18:02,930
Quando ha cominciato
a lavorare qui?
126
00:18:03,390 --> 00:18:06,180
Quando ho compiuto 7 anni,
mi ha portata lei.
127
00:18:07,350 --> 00:18:10,400
Mio padre voleva
vendermi per un matrimonio.
128
00:18:11,270 --> 00:18:15,150
Ma ha detto che dovevo restare,
così sono cresciuta qui.
129
00:18:16,620 --> 00:18:18,455
Ritornare in Europa
130
00:18:20,910 --> 00:18:24,080
Lei mi ha insegnato a pregare,
ho fatto la prima comunione.
131
00:18:24,330 --> 00:18:28,420
Mi ha mostrato come parlare e pregare.
Mi insegnato Il Padre nostro.
132
00:18:28,580 --> 00:18:30,830
Mi ha insegnato tutto.
133
00:18:31,250 --> 00:18:34,210
Ognuno di loro mi ha
insegnato a modo suo.
134
00:18:35,380 --> 00:18:37,090
Le donne ancora di più.
135
00:18:37,590 --> 00:18:38,300
Con loro
136
00:18:38,301 --> 00:18:42,510
guardavamo la televisione,
parlavamo tutti insieme.
137
00:18:44,260 --> 00:18:46,390
La mia foto preferita?
Tutte!
138
00:18:47,140 --> 00:18:50,020
Quella con la famiglia,
dove ci sono tutti.
139
00:18:50,270 --> 00:18:51,480
Mi piace molto quella.
140
00:18:52,520 --> 00:18:56,070
È davvero bella
perché ci sono tutti.
141
00:18:56,610 --> 00:18:58,900
- C'è una foto tua?
- No.
142
00:19:00,570 --> 00:19:04,080
Non c'è una foto mia.
143
00:19:11,670 --> 00:19:13,460
Che sogno avevi
per tuo figlio?
144
00:19:13,790 --> 00:19:15,459
Che fosse migliore di me,
145
00:19:15,460 --> 00:19:17,260
che fosse qualcuno nella vita.
146
00:19:17,460 --> 00:19:19,260
Perché la gente
non lo disprezzasse.
147
00:19:20,180 --> 00:19:22,760
Che non fosse solo
un impiegato come me,
148
00:19:23,550 --> 00:19:25,849
che non dovesse sopportare
tutto questo:
149
00:19:25,850 --> 00:19:30,440
umiliazioni, rimproveri,
discussioni... tutto.
150
00:20:52,020 --> 00:20:56,020
Vorrei essere un poeta.
151
00:20:57,020 --> 00:20:58,310
Si chiamava Amado.
152
00:20:58,860 --> 00:21:01,440
Il lustrascarpe
aveva la sua sedia lì.
153
00:21:02,400 --> 00:21:05,990
Si è ammalato e non ha più lasciato
il letto finché non è morto.
154
00:21:09,410 --> 00:21:12,580
È morto circa tre mesi fa.
155
00:21:15,830 --> 00:21:18,630
Dovremmo avere almeno un suo
quadro o qualcosa del genere,
156
00:21:19,000 --> 00:21:21,340
merita che venga eretta una
statua o qualcosa del genere,
157
00:21:21,550 --> 00:21:22,990
perché era un grand'uomo.
158
00:21:28,930 --> 00:21:31,060
Alla gente piaceva il modo
in cui lucidava le loro scarpe.
159
00:21:31,930 --> 00:21:39,020
Per tutta la vita ha lustrato
scarpe, di cui sapeva tutto.
160
00:21:41,150 --> 00:21:43,650
Era molto bello, molto.
161
00:21:44,780 --> 00:21:46,569
Vorrei avere alcune
delle sue poesie
162
00:21:46,570 --> 00:21:49,110
ma le scriveva e
poi le buttava via.
163
00:21:51,080 --> 00:21:53,240
Ne scriveva molte
qui, bevendo.
164
00:21:53,790 --> 00:21:57,580
Il sabato o la domenica,
165
00:21:58,210 --> 00:22:04,170
comprava una bottiglia,
cominciava a bere,
166
00:22:04,460 --> 00:22:06,880
e iniziava a scrivere poesie.
167
00:22:07,590 --> 00:22:09,890
E poi le strappava.
168
00:22:10,430 --> 00:22:13,100
Non le trovavo così brutte,
169
00:22:13,680 --> 00:22:16,269
ma diceva che la
sua scrittura non era
170
00:22:16,270 --> 00:22:17,770
abbastanza buona
da lasciarmi le poesie.
171
00:22:17,940 --> 00:22:22,650
Diceva: "Non ti
lascerò nessuna poesia".
172
00:22:23,190 --> 00:22:25,729
"Perché mi prenderai in giro."
173
00:22:25,730 --> 00:22:29,700
"Mostrerai alla gente
che scrivo poesie."
174
00:22:30,530 --> 00:22:33,079
E le faceva a pezzi
175
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
o le bruciava.
176
00:22:37,450 --> 00:22:42,170
È terribile.
Era terribile.
177
00:22:47,920 --> 00:22:50,630
Io dormivo sempre da
quella parte e lui da questa.
178
00:22:50,970 --> 00:22:52,930
Gli piaceva dormire
da questa parte.
179
00:22:55,850 --> 00:22:57,929
Finivamo sempre per
coccolarci a vicenda
180
00:22:57,930 --> 00:23:00,639
perché mi stringevo
a lui per il freddo,
181
00:23:00,640 --> 00:23:01,810
in inverno.
182
00:23:02,190 --> 00:23:05,689
Gli piaceva essere abbracciato.
"Oh, che freddo!"
183
00:23:05,690 --> 00:23:08,240
e ci avvolgevamo
nella stessa coperta.
184
00:23:10,110 --> 00:23:12,280
Voleva sempre stare con me,
185
00:23:13,160 --> 00:23:15,200
sempre abbracciati così.
186
00:23:20,330 --> 00:23:23,750
Comitato di difesa della rivoluzione.
187
00:23:31,520 --> 00:23:32,730
Ehi, Alain!
188
00:23:36,910 --> 00:23:39,080
Ecco quello di cui parlavo.
Lo conosce.
189
00:23:39,250 --> 00:23:40,460
- Lo sta cercando?
- Sì.
190
00:23:40,710 --> 00:23:43,840
- Perché?
- Perché l'ho fotografato 15 anni fa.
191
00:23:45,010 --> 00:23:47,510
È uno yuma [straniero],
192
00:23:48,220 --> 00:23:51,139
È uno yuma, guarda, viveva
193
00:23:51,140 --> 00:23:52,889
laggiù, dove le
finestre sono aperte.
194
00:23:52,890 --> 00:23:54,390
È andato negli Stati Uniti
195
00:23:56,580 --> 00:24:00,580
Vietato vietare
196
00:24:04,980 --> 00:24:07,140
Ma beh, se n'è andato...
197
00:24:07,980 --> 00:24:10,440
Non lo abbiamo più visto da allora.
Fino ad oggi.
198
00:24:10,860 --> 00:24:12,610
Non so chi siano queste persone.
199
00:24:14,780 --> 00:24:16,490
Questo era mio marito.
200
00:24:21,280 --> 00:24:23,490
Lo era, perché
ora siamo divorziati.
201
00:24:26,000 --> 00:24:28,870
Era una persona a cui
piaceva la sua libertà.
202
00:24:29,670 --> 00:24:31,040
Amava la libertà.
203
00:24:32,090 --> 00:24:34,460
È partito inseguendo un sogno.
204
00:24:35,590 --> 00:24:39,180
Bisogna tentare.
A Cuba viviamo così.
205
00:24:39,470 --> 00:24:44,310
Cerchi di sopravvivere,
di vivere, di fare le cose.
206
00:24:44,770 --> 00:24:45,930
Quello era lui.
207
00:24:48,980 --> 00:24:51,650
"Vietato vietare."
208
00:24:53,070 --> 00:24:56,319
Sì, era così: per lui
niente era proibito.
209
00:24:56,320 --> 00:24:58,780
Quel che diceva che
avrebbe fatto, lo faceva.
210
00:24:58,950 --> 00:25:01,740
Non importava se
fosse buono o cattivo.
211
00:25:02,160 --> 00:25:04,830
Era impavido.
212
00:25:06,700 --> 00:25:09,460
Qualunque cosa
toccasse, era una meraviglia.
213
00:25:09,660 --> 00:25:12,420
Come giocatore di
scacchi era bravo.
214
00:25:12,790 --> 00:25:15,170
Come cameriere era bravissimo.
215
00:25:15,630 --> 00:25:16,880
È così che lo ricordo.
216
00:25:18,880 --> 00:25:20,840
Se n'è andato.
217
00:25:22,220 --> 00:25:25,970
Non parlavamo mai di politica.
218
00:25:29,390 --> 00:25:33,230
Parlavamo degli scacchi,
del domino, delle mosse.
219
00:25:34,860 --> 00:25:36,360
I dieci pezzi.
220
00:25:37,780 --> 00:25:40,070
"Tu metti questo,
io metto quest'altro...
221
00:25:40,220 --> 00:25:42,720
quando andiamo a quello
successivo, arriva l'altro."
222
00:25:43,390 --> 00:25:45,350
Così. E' questo
di cui parlavamo.
223
00:25:46,140 --> 00:25:47,640
Il gioco.
224
00:25:48,190 --> 00:25:49,900
Ma quando si trattava
di politica,
225
00:25:50,650 --> 00:25:53,070
non poteva vedere il governo.
226
00:25:53,280 --> 00:25:55,030
Glielo posso assicurare.
227
00:25:56,740 --> 00:25:57,610
Mai.
228
00:26:03,980 --> 00:26:05,230
Alcune foto sono andate perdute.
229
00:26:05,850 --> 00:26:08,569
Eravamo qui nel
salone dell'hotel.
230
00:26:08,570 --> 00:26:11,990
Stavamo entrando al
"Capri" o al "Nacional".
231
00:26:14,280 --> 00:26:17,070
Questa è una spiaggia di Miami.
232
00:26:17,870 --> 00:26:19,490
- Sembra molto grosso.
- Sì.
233
00:26:20,080 --> 00:26:22,910
Vivere il "sogno americano".
234
00:26:25,670 --> 00:26:27,630
Si è scontrato con
una realtà diversa.
235
00:26:29,290 --> 00:26:30,960
Non è come pensava:
236
00:26:31,250 --> 00:26:34,930
Là era solo uno in più.
237
00:26:35,550 --> 00:26:39,139
Uno in più arrivato da Cuba,
che deve adattarsi al sistema
238
00:26:39,140 --> 00:26:41,220
e a mille altre cose.
239
00:26:41,350 --> 00:26:43,180
Non ha realizzato alcun sogno.
240
00:26:43,520 --> 00:26:45,770
Non ho sentito molto
parlare di lui ultimamente.
241
00:26:46,350 --> 00:26:49,270
Dopo la morte di mio padre...
questo lo ha colpito.
242
00:26:50,980 --> 00:26:53,320
Mi dicono che continua
a giocare a scacchi.
243
00:26:54,240 --> 00:26:56,529
Quando i suoi
concorrenti perdono,
244
00:26:56,530 --> 00:26:59,320
gira la scacchiera,
così gli altri vincono.
245
00:27:00,580 --> 00:27:01,240
Incredibile!
246
00:27:01,540 --> 00:27:03,370
Questo è quello che ricordo di più.
247
00:27:06,920 --> 00:27:08,120
Ecco, i ricordi,
248
00:27:10,750 --> 00:27:12,880
passano di generazione
in generazione.
249
00:27:14,210 --> 00:27:15,760
Questo è quello che resta.
250
00:27:22,810 --> 00:27:24,810
Questi sacchetti
servono per tutti gli usi.
251
00:27:28,040 --> 00:27:34,040
Che il bisogno
non disturbi i nostri sogni.
252
00:27:36,370 --> 00:27:39,379
Noi attori diamo
vita ai personaggi.
253
00:27:39,380 --> 00:27:40,959
In un certo senso,
254
00:27:40,960 --> 00:27:44,670
impersoniamo lo spirito di altri
che hanno vissuto prima di noi.
255
00:27:45,800 --> 00:27:49,180
Pertanto, è il sogno
di molte persone.
256
00:27:50,470 --> 00:27:52,180
Ricordi quel sogno?
257
00:27:52,600 --> 00:27:53,970
Certo che sì.
258
00:27:54,600 --> 00:27:56,890
Il bisogno non è
un sogno ma un incubo.
259
00:27:58,100 --> 00:28:00,440
Ricordo quell'incubo,
erano gli anni '90,
260
00:28:01,270 --> 00:28:03,320
nel bel mezzo del
“periodo speciale”.
261
00:28:03,450 --> 00:28:08,660
Un periodo di grandi bisogni
durante la caduta del campo socialista.
262
00:28:11,250 --> 00:28:15,840
Cuba dipendeva da quel
campo, e questo comportava
263
00:28:16,210 --> 00:28:20,970
bisogni e carenze
a livello materiale.
264
00:28:22,430 --> 00:28:24,800
E, ovviamente, la
materia influenza lo spirito.
265
00:28:31,390 --> 00:28:33,770
Cosa dice qui?
Non ho gli occhiali.
266
00:28:33,980 --> 00:28:35,770
"Voglio sposare uno "yuma"
[straniero]."
267
00:28:38,940 --> 00:28:40,740
Ok, questa è l'idea...
268
00:28:58,170 --> 00:29:03,170
Voglio sposare uno "yuma".
269
00:29:11,230 --> 00:29:16,360
E' una cosa molto triste
che esiste ancora oggi.
270
00:29:21,160 --> 00:29:22,409
Ma beh, questo è il suo sogno.
271
00:29:22,410 --> 00:29:23,910
Desidera sposare uno straniero
272
00:29:24,040 --> 00:29:25,749
per andare non si sa dove.
273
00:29:25,750 --> 00:29:29,080
O lasciare la situazione
in cui vive, o viveva.
274
00:29:31,500 --> 00:29:33,340
Proprio per questo,
che Dio le benedica.
275
00:29:34,530 --> 00:29:38,280
Vorrei che mostrasse loro
un'altra prospettiva di vita.
276
00:29:39,480 --> 00:29:41,350
Né più né meno.
Che Dio le benedica.
277
00:29:44,190 --> 00:29:45,900
Vorrei che fossero felici.
278
00:29:46,690 --> 00:29:48,490
Perché sono due bambine.
279
00:29:52,070 --> 00:29:53,160
Che peccato, no?
280
00:29:54,700 --> 00:29:55,660
Questo è tutto.
281
00:30:04,130 --> 00:30:07,840
Se potessi parlare
con lei, cosa le diresti?
282
00:30:12,550 --> 00:30:14,389
Che Dio la benedica.
283
00:30:14,390 --> 00:30:15,680
Nient'altro.
284
00:30:19,270 --> 00:30:21,140
E le augurerei che fosse felice.
285
00:30:22,850 --> 00:30:24,190
Solo questo.
286
00:30:30,860 --> 00:30:32,570
Tieni.
287
00:30:35,490 --> 00:30:36,280
Ecco.
288
00:32:04,080 --> 00:32:07,170
Siamo in un luogo
simbolico di Rio de Janeiro.
289
00:32:07,710 --> 00:32:12,000
Da un lato il mare,
dove vivono i ricchi.
290
00:32:12,800 --> 00:32:16,590
Qui vive la classe media.
291
00:32:17,340 --> 00:32:20,549
E laggiù, la favela, dove vivono
292
00:32:20,550 --> 00:32:24,310
quelli che lavorano
per la gente di là e di qua.
293
00:32:25,180 --> 00:32:29,560
Simboleggia dove si trova la classe media.
294
00:32:30,060 --> 00:32:34,280
I poveri sono proprio accanto
a noi, ma affacciati sul mare.
295
00:32:35,150 --> 00:32:39,779
Le persone che vivono nella
favela, si trovano tra due repressioni:
296
00:32:39,780 --> 00:32:41,780
c'è la polizia
297
00:32:42,240 --> 00:32:45,659
che arriva sparando
298
00:32:45,660 --> 00:32:49,120
e i trafficanti che
opprimono a loro volta.
299
00:32:57,370 --> 00:33:03,370
"Avere molti soldi."
300
00:33:09,390 --> 00:33:12,140
No, non riesco a riconoscerli.
301
00:33:13,880 --> 00:33:19,760
- Conosci questa famiglia?
- No.
302
00:33:32,530 --> 00:33:34,649
Guardando questa foto,
303
00:33:34,650 --> 00:33:38,530
penso che abbiano avuto
la possibilità di andarsene.
304
00:33:39,490 --> 00:33:41,870
Penso che questa famiglia
se ne sia andata.
305
00:33:46,580 --> 00:33:47,580
"Avere molti soldi."
306
00:33:49,920 --> 00:33:51,500
Ma il denaro non è tutto.
307
00:33:52,510 --> 00:33:56,470
A volte una persona ha molti
soldi, ma ha un problema o soffre.
308
00:33:56,630 --> 00:33:58,140
I soldi non sono tutto.
309
00:33:59,550 --> 00:34:02,600
Non me ne andrei se avessi molti soldi.
310
00:34:03,560 --> 00:34:04,480
Resterei qui.
311
00:34:04,930 --> 00:34:07,730
I tuoi amici
vivono ancora qui?
312
00:34:08,230 --> 00:34:11,610
Alcuni hanno preso la strada
sbagliata, una vita criminale.
313
00:34:12,230 --> 00:34:13,820
Ho perso molti amici in quel modo.
314
00:34:14,150 --> 00:34:16,399
Ma altri hanno
scelto la strada giusta.
315
00:34:16,400 --> 00:34:20,910
Alcuni diventano
operai, tassisti.
316
00:34:22,540 --> 00:34:25,700
Ma il 70% di loro...
317
00:34:26,210 --> 00:34:29,170
sono tutti sotto terra,
i miei amici.
318
00:34:35,630 --> 00:34:39,050
Il denaro non significa niente
senza una casa o un amore,
319
00:34:39,130 --> 00:34:41,680
senza comunità, se si è arroganti.
320
00:34:47,520 --> 00:34:52,860
Ma è importante per la comunità
321
00:34:54,280 --> 00:34:55,940
dove c'è così tanto dolore.
322
00:35:27,560 --> 00:35:30,140
Nella comunità si
possono avere tanti sogni
323
00:35:30,850 --> 00:35:34,020
ma sono molto difficili da realizzare.
324
00:35:34,400 --> 00:35:36,440
Per le innumerevoli necessità.
325
00:35:36,530 --> 00:35:37,650
Molte.
326
00:35:38,280 --> 00:35:41,489
A volte non c'è aiuto
da parte di nessuno,
327
00:35:41,490 --> 00:35:43,990
a volte si ha bisogno di qualcosa
che non si può ottenere.
328
00:35:44,240 --> 00:35:46,540
È molto difficile.
Molto difficile.
329
00:35:52,880 --> 00:35:54,080
Questo è quello che penso.
330
00:36:08,890 --> 00:36:13,060
Sapere la verità su quello
che è successo ai nostri parenti,
331
00:36:13,400 --> 00:36:15,190
affinché sia fatta giustizia,
332
00:36:15,560 --> 00:36:17,520
e i loro torturatori
non rimangano impuniti.
333
00:36:21,740 --> 00:36:25,160
In che modo la sua famiglia
ha sopportato la dittatura?
334
00:36:28,200 --> 00:36:29,410
La mia famiglia?
335
00:36:30,410 --> 00:36:32,460
La mia famiglia è molto conservatrice.
336
00:36:34,040 --> 00:36:38,209
Mio padre era un portoghese
che difendeva il regime di Salazar.
337
00:36:38,210 --> 00:36:39,420
In Portogallo.
338
00:36:39,840 --> 00:36:41,800
Difendeva la dittatura di Salazar.
339
00:36:46,800 --> 00:36:51,930
Era un fervente anticomunista.
340
00:36:53,350 --> 00:36:55,770
Quando mio padre scoprì che...
341
00:36:56,270 --> 00:36:58,940
appartenevo al partito
comunista brasiliano,
342
00:36:59,070 --> 00:37:00,440
fu inorridito.
343
00:37:01,780 --> 00:37:03,650
Mio padre è morto nel '69,
344
00:37:04,200 --> 00:37:07,490
sostenendo che in Brasile
non esisteva la tortura.
345
00:37:08,580 --> 00:37:14,580
Sostenendo che fosse
un'invenzione dei comunisti.
346
00:37:16,460 --> 00:37:18,170
Un anno dopo fui presa.
347
00:37:20,340 --> 00:37:22,759
Mi stavano torturando e
continuavo a pensare...
348
00:37:22,760 --> 00:37:26,050
"Mio padre ora crederebbe che
esiste la tortura in questo paese?"
349
00:37:27,890 --> 00:37:32,890
Conoscere la verità su quello
che è successo ai nostri parenti
350
00:37:33,520 --> 00:37:38,520
affinché sia fatta giustizia e
i torturatori non rimangano impuniti.
351
00:37:52,040 --> 00:37:53,960
Ci siamo sposati molto giovani...
352
00:37:55,130 --> 00:37:58,960
Avevo 19 anni, ero davvero giovane.
353
00:37:59,000 --> 00:38:02,050
Abbiamo fatto una bella vita,
354
00:38:03,510 --> 00:38:04,890
ma è successo.
355
00:38:05,760 --> 00:38:07,470
La mia vita è stata distrutta.
356
00:38:07,850 --> 00:38:11,430
Sono rimasto sola
con le mie ragazze.
357
00:38:11,560 --> 00:38:16,690
Piangevano chiedendo del padre.
358
00:38:17,770 --> 00:38:23,780
E non sapevo cosa rispondere.
359
00:38:32,290 --> 00:38:33,750
È dura...
360
00:38:34,410 --> 00:38:40,750
amare qualcuno che viene
ucciso a causa di un'ideologia...
361
00:38:41,300 --> 00:38:42,550
è molto dura.
362
00:38:43,260 --> 00:38:47,430
Non è stato a causa di un litigio,
ma solo a causa di quel che pensa..
363
00:38:48,180 --> 00:38:51,010
È triste, sa?
364
00:38:53,020 --> 00:38:56,399
È davvero troppo
triste non sapere nulla.
365
00:38:56,400 --> 00:39:01,190
Nessuno vuole parlare di
quello che gli è successo.
366
00:39:01,570 --> 00:39:05,400
La mia testa e il mio
cuore erano così angosciati.
367
00:39:05,950 --> 00:39:09,490
Ci sono persone che
sanno che è stato ucciso...
368
00:39:12,080 --> 00:39:13,540
ma non hanno prove.
369
00:39:17,170 --> 00:39:22,500
Gli esseri umani sono strani.
Amano e distruggono allo stesso tempo.
370
00:39:36,240 --> 00:39:39,610
Sono militante del gruppo di
attivisti "Tortura, mai più".
371
00:39:41,820 --> 00:39:44,450
Lavoriamo anche sul presente.
372
00:39:44,620 --> 00:39:47,080
La tortura continua
ad esistere in Brasile,
373
00:39:47,370 --> 00:39:48,750
tanto quanto prima.
374
00:39:49,580 --> 00:39:53,500
Non possiamo lavorare solo contro
la tortura dei prigionieri politici,
375
00:39:53,920 --> 00:40:00,800
perché oggi è in atto un vero e
proprio genocidio contro i poveri,
376
00:40:03,801 --> 00:40:06,999
e contro i neri.
377
00:40:07,060 --> 00:40:10,020
Ci sono più morti
in Brasile che in Siria,
378
00:40:10,100 --> 00:40:13,520
che in qualsiasi altra
guerra nel mondo oggi.
379
00:40:14,360 --> 00:40:18,400
Abbiamo 59mila morti all’anno.
380
00:40:21,820 --> 00:40:27,660
I poliziotti locali sono
i principali assassini,
381
00:40:27,910 --> 00:40:30,040
di conseguenza, vengono uccisi di più.
382
00:40:33,580 --> 00:40:37,420
È una lotta che non avrà mai fine.
383
00:40:37,800 --> 00:40:40,840
In questo momento qualcuno
viene torturato in questo paese.
384
00:40:41,220 --> 00:40:42,470
Come è sempre stato.
385
00:40:43,840 --> 00:40:48,720
Le tecniche di tortura diventarono
sofisticate sotto la dittatura,
386
00:40:49,680 --> 00:40:51,690
e sono sempre esistite in Brasile,
387
00:40:51,770 --> 00:40:55,519
contro i neri,
contro gli indigeni,
388
00:40:55,520 --> 00:40:57,860
e contro i poveri in generale.
389
00:40:58,230 --> 00:41:03,660
Quelle tecniche sofisticate
vengono usate ancora oggi.
390
00:41:05,200 --> 00:41:09,910
Sta accadendo proprio qui,
proprio adesso, in questa città.
391
00:41:10,580 --> 00:41:12,410
Qualche poveraccio...
392
00:41:12,620 --> 00:41:15,330
viene torturato mentre parliamo.
393
00:41:15,790 --> 00:41:17,170
Non ho dubbi su questo.
394
00:42:16,310 --> 00:42:18,650
Era pieno di paramilitari.
395
00:42:20,610 --> 00:42:22,109
Tutti stavano
con le porte chiuse.
396
00:42:22,110 --> 00:42:25,490
Fuori non c'erano
nemmeno le galline o i cani.
397
00:42:25,780 --> 00:42:28,120
Chiunque fosse trovato
per strada veniva colpito.
398
00:42:29,320 --> 00:42:30,950
Anche gli animali soffrivano.
399
00:42:31,990 --> 00:42:33,539
Quando mi hanno preso,...
400
00:42:33,540 --> 00:42:36,830
mi hanno trattenuto
per più di due settimane,
401
00:42:37,210 --> 00:42:39,170
Mi hanno chiesto chi ero,
cosa facevo per vivere,
402
00:42:39,500 --> 00:42:42,339
Mostrando le mie mani, ho
detto: "Sono un tagliatore di canne".
403
00:42:42,340 --> 00:42:44,720
"Lavoro con l'ascia,
il piccone e la pala."
404
00:42:45,720 --> 00:42:48,679
Mi trattavano come un
guerrigliero, ma non era affatto così.
405
00:42:48,680 --> 00:42:51,220
Avevo paura,
sentivo il cuore in gola.
406
00:42:53,100 --> 00:42:55,680
Questo è quello che è
successo qui, a San Onofre.
407
00:42:59,300 --> 00:43:05,300
Che il bagno di sangue
finisca qui, a San Onofre.
408
00:43:12,780 --> 00:43:15,999
I paramilitari lo hanno legato
e portato via
409
00:43:16,000 --> 00:43:20,250
come se fosse un criminale.
410
00:43:21,380 --> 00:43:22,920
Ma non aveva fatto niente.
411
00:43:23,340 --> 00:43:25,460
Sulla strada,
412
00:43:28,300 --> 00:43:34,220
arrivarono a casa di una
signora e bussarono alla porta.
413
00:43:34,470 --> 00:43:38,310
Lei era con i suoi figli.
un ragazzo e una ragazza,
414
00:43:38,560 --> 00:43:40,440
le ordinarono di
dar loro da mangiare.
415
00:43:40,940 --> 00:43:43,940
Lei si rifiutò, dicendo
che non aveva cibo per loro.
416
00:43:44,270 --> 00:43:46,480
Allora le hanno ucciso le galline.
417
00:43:46,860 --> 00:43:50,030
Hanno sparato loro
e le hanno fatto notare
418
00:43:50,780 --> 00:43:55,290
che il cibo c'era e
l'hanno costretta a cucinare.
419
00:43:55,740 --> 00:43:57,869
Dopo che aveva cucinato per loro...
420
00:43:57,870 --> 00:43:59,080
l'hanno uccisa
421
00:43:59,790 --> 00:44:02,670
e hanno lasciato
i suoi figli da soli.
422
00:44:05,590 --> 00:44:08,170
Non dissero:
423
00:44:08,630 --> 00:44:13,009
..."è una guerrigliera".
Semplicemente, uccidevano tutti.
424
00:44:13,010 --> 00:44:15,180
Li facevano a pezzi,
425
00:44:16,310 --> 00:44:18,639
tagliando loro le orecchie,
426
00:44:18,640 --> 00:44:20,230
i capezzoli.
427
00:44:25,190 --> 00:44:27,979
Prima li torturavano
e poi li uccidevano
428
00:44:27,980 --> 00:44:32,200
perché non volevano confessare
dov'erano i guerriglieri.
429
00:44:35,120 --> 00:44:37,910
Secondo la versione,
i paramilitari,
430
00:44:39,120 --> 00:44:45,380
tenendo conto di ciò, erano
anche peggio della guerriglia.
431
00:45:02,710 --> 00:45:06,090
Noi venivamo dalle colline.
432
00:45:07,800 --> 00:45:13,430
Avevamo paura, questo è quel che
si chiama uno "sfollamento forzato".
433
00:45:15,140 --> 00:45:17,270
Meglio combattere per la vita quaggiù.
434
00:45:39,190 --> 00:45:46,030
Carcere o inferno.
435
00:46:29,820 --> 00:46:32,329
I guerriglieri hanno ucciso
dei nostri fratelli
436
00:46:32,330 --> 00:46:33,830
e ci hanno
costretti a trasferirci.
437
00:46:34,620 --> 00:46:36,829
È stato molto triste
perché là a Uraba
438
00:46:36,830 --> 00:46:41,420
avevamo una piccola
fattoria e una grande casa.
439
00:46:41,710 --> 00:46:44,260
Quando sono arrivati qui,
era notte,
440
00:46:44,840 --> 00:46:48,510
questa casa era fatta di
assi avvolte nella plastica.
441
00:46:49,090 --> 00:46:52,090
Non avevamo elettricità,
non c'erano fogne.
442
00:46:52,150 --> 00:46:53,680
- Non c'era acqua.
- Non c'era niente.
443
00:46:54,140 --> 00:46:57,519
Siamo arrivati qui attorno
alle 7:00 o alle 8:00 di sera .
444
00:46:57,520 --> 00:47:00,650
Comunque era buio,
c'era tutta quella plastica
445
00:47:00,810 --> 00:47:03,939
e ho visto
una lunga fila di case.
446
00:47:03,940 --> 00:47:07,319
Ho detto "Wow,
che casa grande...
447
00:47:07,320 --> 00:47:08,570
e quante stanze!"
448
00:47:08,780 --> 00:47:11,699
Quando ho spostato un pezzo
di plastica, ho realizzato:
449
00:47:11,700 --> 00:47:14,990
"Non si apre!
È solo una scatola."
450
00:47:15,620 --> 00:47:19,920
Pensavo che fossero porte. Quel giorno
il mondo mi è crollato addosso.
451
00:47:20,250 --> 00:47:23,710
Dissi: "Ce ne andiamo a Medellín,
e diventeremo ricchi!"
452
00:47:26,110 --> 00:47:30,110
Che i miei genitori
tornino a sorridere
453
00:47:36,020 --> 00:47:39,270
Mio figlio maggiore è stato ucciso
perché era entrato nell'esercito.
454
00:47:39,900 --> 00:47:42,070
Dato che quella era una
roccaforte dei guerriglieri,
455
00:47:42,270 --> 00:47:46,570
lo aspettarono e lo uccisero
al suo ritorno.
456
00:47:46,900 --> 00:47:50,569
E immediatamente hanno
cominciato a inseguire tutti gli altri
457
00:47:50,570 --> 00:47:53,370
e siamo dovuti
trasferirci qui a Medellín.
458
00:47:54,290 --> 00:47:57,580
Sono venuta qui per
seppellire la mia figlia maggiore.
459
00:47:58,620 --> 00:48:01,170
Un altro colpo al morale,
460
00:48:01,790 --> 00:48:02,630
un altro dolore,
461
00:48:03,040 --> 00:48:04,880
due dolori in uno.
462
00:48:05,460 --> 00:48:09,130
La sofferenza continuava
in questo quartiere.
463
00:48:09,720 --> 00:48:11,970
Poi hanno ucciso
il mio figlio più giovane.
464
00:48:12,430 --> 00:48:14,809
Mi chiedo, dopo
tanta sofferenza,
465
00:48:14,810 --> 00:48:16,140
come faccio a non
essere ancora morta?
466
00:48:16,520 --> 00:48:18,810
"Perché non sono morta di
un ictus o qualcosa del genere?"
467
00:48:19,140 --> 00:48:21,519
Ho avuto la capacità
di sopportare
468
00:48:21,520 --> 00:48:25,150
tutti quei dolori
che ho attraversato.
469
00:48:26,400 --> 00:48:28,530
Ma la verità è che fa molto male.
470
00:48:28,900 --> 00:48:31,279
La perdita dei
tuoi figli fa molto male.
471
00:48:31,280 --> 00:48:35,030
Non lo augurerei al
mio peggior nemico.
472
00:48:47,270 --> 00:48:51,270
Il mio sogno è morire.
473
00:49:21,000 --> 00:49:23,799
Posso farle
una domanda, per favore?
474
00:49:23,800 --> 00:49:26,720
Per caso ha visto
questo ragazzo?
475
00:49:27,050 --> 00:49:30,470
Magari mentre gironzolava qui?
476
00:49:32,970 --> 00:49:35,350
No? Molte grazie.
477
00:49:44,440 --> 00:49:47,030
È lui quello con la coperta
478
00:49:51,830 --> 00:49:54,080
che gira da queste parti...
479
00:49:56,830 --> 00:49:58,789
Non credo che il
suo sogno sia morire.
480
00:49:58,790 --> 00:50:01,419
questa è la vita che ha avuto.
481
00:50:01,420 --> 00:50:04,090
Nessuno può scegliere
la propria vita.
482
00:50:04,260 --> 00:50:07,299
Alcuni nascono
sotto una buona stella
483
00:50:07,300 --> 00:50:09,930
e altri, come lui, sono giusto
fortunati ad essere vivi.
484
00:50:10,340 --> 00:50:14,099
Non siamo in strada come lui,
485
00:50:14,100 --> 00:50:16,560
ha avuto quella vita e
quelle cicatrici.
486
00:50:16,810 --> 00:50:18,310
Sono i colpi della vita.
487
00:50:18,640 --> 00:50:21,690
Come gli dico
quando ci incontriamo:
488
00:50:21,900 --> 00:50:24,860
"Sono i rischi professionali."
489
00:50:25,110 --> 00:50:27,570
Cristian ora ha tutte quelle cicatrici,
490
00:50:27,780 --> 00:50:32,160
proiettili, ferite da coltello,
ha ogni sorta di cicatrici.
491
00:50:32,330 --> 00:50:35,450
In questo momento
vive per strada.
492
00:50:36,080 --> 00:50:38,580
Non so se vuole morire,
come dice John,
493
00:50:39,370 --> 00:50:41,749
ma è molto probabile che
stia aspettando quel momento,
494
00:50:41,750 --> 00:50:44,170
per avere sollievo da tutto
il dolore che ha vissuto.
495
00:50:45,000 --> 00:50:50,000
Che i miei figli scrivano le loro
storie avvelenate da dolore,
496
00:50:50,500 --> 00:50:54,000
angoscia e povertà, per
potersi liberare in qualche modo.
497
00:50:54,860 --> 00:50:57,369
La Comuna è un settore in cui,
498
00:50:57,370 --> 00:50:59,079
come insegnante, c'è
molto da imparare, ma...
499
00:50:59,080 --> 00:51:01,120
succedono cose
anche molto complicate.
500
00:51:02,040 --> 00:51:05,540
Un giorno, una studentessa di
11 anni è arrivata piangendo.
501
00:51:05,710 --> 00:51:08,080
Ci ha detto che suo
padre l'aveva violentata.
502
00:51:08,840 --> 00:51:11,049
Siamo andati a
sporgere denuncia,
503
00:51:11,050 --> 00:51:14,840
pensavamo che la giustizia
avrebbe funzionato.
504
00:51:15,970 --> 00:51:18,260
Tre giorni dopo, ho
controllato il rapporto
505
00:51:18,470 --> 00:51:20,930
e sua madre aveva
ritirato le accuse.
506
00:51:21,060 --> 00:51:23,390
Ha detto:
"Mi manterrete voi?"
507
00:51:25,060 --> 00:51:27,770
"E' suo padre che provvede a noi.
508
00:51:28,690 --> 00:51:32,319
E dato che sono malata e non
posso soddisfarlo sessualmente,
509
00:51:32,320 --> 00:51:34,360
lui utilizza la ragazza."
510
00:51:35,610 --> 00:51:37,819
"Perché ha ritirato le accuse
511
00:51:37,820 --> 00:51:42,540
sapendo che
sarebbe stato liberato?"
512
00:51:43,120 --> 00:51:44,579
Così sono andato
a parlare con John
513
00:51:44,580 --> 00:51:49,580
che gestiva le cose
da queste parti.
514
00:51:50,590 --> 00:51:53,419
Ho chiesto come si comportavano
con un molestatore di bambini.
515
00:51:53,420 --> 00:51:57,900
Un "polocho"?, chiese.
Non conoscevo la parola.
516
00:51:57,901 --> 00:52:00,050
"Sì, un polocho". "Lo uccidiamo",
ha detto.
517
00:52:06,930 --> 00:52:10,160
E' il mio fratellino,
lo riconosce?
518
00:52:12,900 --> 00:52:14,860
È normale o anormale?
519
00:52:15,360 --> 00:52:18,240
Si comporta da matto,
ma non è pazzo...
520
00:52:18,910 --> 00:52:21,950
è semplicemente coinvolto
in qualche...
521
00:52:26,410 --> 00:52:27,709
Buon pomeriggio, signora.
522
00:52:27,710 --> 00:52:29,790
Ha visto questo
ragazzo da queste parti?
523
00:52:30,290 --> 00:52:32,629
Non può tornare nel quartiere.
524
00:52:32,630 --> 00:52:35,550
Ha problemi con persone
che vogliono fargli del male.
525
00:52:36,050 --> 00:52:37,970
Cosa c'è per le strade? Droghe.
526
00:52:38,760 --> 00:52:41,760
Brutta vita, cattive
amicizie, cattive influenze.
527
00:52:44,060 --> 00:52:48,940
Il crack ti dà un
tale livello di ansia
528
00:52:49,480 --> 00:52:53,020
che devono continuare
a prenderlo.
529
00:52:53,650 --> 00:52:56,439
Dev'essere come con le donne,
530
00:52:56,440 --> 00:52:58,820
anche loro creano dipendenza.
531
00:52:59,320 --> 00:53:01,570
Possono vederla in questo modo.
532
00:53:02,370 --> 00:53:04,739
È una cosa che sai
che ti fa del male,
533
00:53:04,740 --> 00:53:06,580
ma non vuoi smettere.
534
00:53:12,130 --> 00:53:15,840
L'ultima volta l'ho
visto dormire qui.
535
00:53:16,670 --> 00:53:21,340
Era sotto una coperta,
sono arrivato
536
00:53:22,050 --> 00:53:24,889
e l'ho riconosciuto.
537
00:53:24,890 --> 00:53:26,720
Questa è stata l'ultima volta
che l'ho visto.
538
00:53:28,640 --> 00:53:29,889
Da allora…
539
00:53:29,890 --> 00:53:32,440
questa è stata come la
sua casa, il suo ufficio.
540
00:53:33,560 --> 00:53:35,820
Questo è quello che posso
dire del mio fratellino.
541
00:53:37,530 --> 00:53:43,030
Il mio sogno è morire.
542
00:53:47,660 --> 00:53:50,160
Non avevo letto la lavagna.
543
00:53:56,090 --> 00:53:57,800
Figlio mio...
544
00:53:57,920 --> 00:53:59,880
perché hai deciso così?
545
00:54:03,300 --> 00:54:04,930
Perché diceva questo?
546
00:54:07,050 --> 00:54:09,179
Un dicembre stavo
andando in centro,
547
00:54:09,180 --> 00:54:12,440
per comprare
un regalo a mia figlia.
548
00:54:15,060 --> 00:54:18,480
Avevo comprato i regali
ed ero in macchina,
549
00:54:19,400 --> 00:54:23,400
quando l'auto ha attraversato
un'area chiamata Colombia.
550
00:54:24,990 --> 00:54:27,410
Era sdraiato sul marciapiede.
551
00:54:28,620 --> 00:54:30,750
All'una del pomeriggio,
552
00:54:32,540 --> 00:54:35,330
il 24 dicembre, sotto
un sole cocente.
553
00:54:36,170 --> 00:54:38,709
Mi sono detta: "Se
esco dalla macchina...
554
00:54:38,710 --> 00:54:41,669
non posso lavarlo,
né portarlo a casa...
555
00:54:41,670 --> 00:54:45,640
non posso dargli da mangiare perché
non lo lasciano andare da nessuna parte."
556
00:54:46,300 --> 00:54:47,600
Ho scelto di andarmene.
557
00:54:48,010 --> 00:54:49,720
Ho cominciato a
piangere e ho continuato.
558
00:54:50,180 --> 00:54:52,390
Ho detto: "No. Lasciamo perdere."
559
00:54:54,560 --> 00:54:57,690
Quindi... è molto triste.
560
00:54:57,900 --> 00:55:01,150
Ecco perché, quando
vado in centro,
561
00:55:01,480 --> 00:55:04,360
evito tutti i posti
che lui frequenta.
562
00:55:04,820 --> 00:55:09,240
Se lui è nei paraggi da
qualche parte, lo evito.
563
00:55:18,710 --> 00:55:20,419
Posso farle una domanda?...
564
00:55:20,420 --> 00:55:23,130
Ha visto per caso
questo ragazzo,
565
00:55:23,880 --> 00:55:25,800
magari mentre gironzolava
qui in giro?
566
00:55:27,470 --> 00:55:29,010
Non lo vedo da un po'.
567
00:55:36,480 --> 00:55:40,610
- Fa manutenzione...
- Per le aziende pubbliche...
568
00:55:41,070 --> 00:55:44,150
Di solito è in giro.
569
00:55:54,750 --> 00:55:56,460
Il suo nome è Cristian.
570
00:55:59,750 --> 00:56:01,790
Solo un attimo, lo scopriranno.
571
00:56:29,490 --> 00:56:32,700
No, grazie mille.
Dio la benedica, amico.
572
00:59:38,840 --> 00:59:44,850
Aiutare i miei figli che sono negli USA
a pagare il loro debito con il trafficante.
573
00:59:45,430 --> 00:59:48,430
Sono là da 11 anni.
574
00:59:49,730 --> 00:59:53,940
Mio figlio è solo,
quindi non ha problemi.
575
00:59:54,230 --> 00:59:56,900
Mia figlia ha tre maschi.
576
00:59:58,320 --> 01:00:02,160
Le ho detto: "Se parti, fa'
qualcosa della tua vita.
577
01:00:03,030 --> 01:00:06,450
Non avere altri figli, là".
578
01:00:06,830 --> 01:00:09,869
Altrimenti, non avrei mai
potuto perdonarla
579
01:00:09,870 --> 01:00:12,420
per i bambini che aveva
lasciato qui in Guatemala.
580
01:00:13,290 --> 01:00:15,459
Quei tre ragazzi hanno sofferto
581
01:00:15,460 --> 01:00:17,340
tanto, come ho
sofferto anch'io.
582
01:00:17,920 --> 01:00:20,550
Volevo che studiassero.
583
01:00:21,590 --> 01:00:27,430
e fossero migliori di me, che
non so né leggere né scrivere.
584
01:00:27,810 --> 01:00:29,140
Non ho studiato.
585
01:00:31,270 --> 01:00:35,689
Non ho lasciato che subissero
quello che mi è toccato.
586
01:00:35,690 --> 01:00:39,530
Lo studio è molto importante
per le donne come per gli uomini.
587
01:00:40,570 --> 01:00:45,069
Evitiamo che siano discriminate
le nostre figlie come lo siamo state noi.
588
01:00:45,070 --> 01:00:49,290
Non ci è stata data la
possibilità di studiare,
589
01:00:49,660 --> 01:00:53,250
per essere istruite,
per trovare un buon lavoro.
590
01:00:53,790 --> 01:00:58,880
Ma, grazie a Dio, mia madre
mi ha insegnato quest'arte,
591
01:00:59,800 --> 01:01:05,390
che mi ha aiutata a mantenere da
sola i sei membri della mia famiglia.
592
01:01:19,070 --> 01:01:23,030
Ho la sensazione che
torneranno quando sarò morta,
593
01:01:25,410 --> 01:01:28,950
che non mi vedranno mai più viva.
594
01:01:31,950 --> 01:01:34,670
Ho sofferto molto
quando li ho salutati.
595
01:01:35,460 --> 01:01:37,500
Sentivo la morte invadermi,
596
01:01:39,840 --> 01:01:41,710
mentre mi separavo da loro.
597
01:01:50,260 --> 01:01:52,310
Mia madre era l'unica a saperlo
598
01:01:52,890 --> 01:01:57,230
è stata l'unica a guidarli,
599
01:01:57,440 --> 01:02:00,400
li ha portati dove
dovevano andare.
600
01:02:01,320 --> 01:02:05,950
L'ha fatto da sola.
601
01:02:10,200 --> 01:02:14,250
Il dolore dei miei nipoti per
la partenza di mia sorella,
602
01:02:14,960 --> 01:02:20,170
l'ha portata a lavorare per
i bambini che erano rimasti indietro.
603
01:02:20,960 --> 01:02:25,130
Bambini che avevano perso
i loro padri negli Stati Uniti.
604
01:02:26,840 --> 01:02:32,770
Donne rimaste sole con
cinque o addirittura sei figli.
605
01:02:33,850 --> 01:02:41,940
Ha iniziato ad aiutare quelle
donne a crescere i loro figli.
606
01:02:44,070 --> 01:02:49,530
Mentre lei cucinava per tutti i bambini,
la madre poteva andare a lavorare
607
01:02:50,370 --> 01:02:56,000
per guadagnare abbastanza
per far crescere i propri figli.
608
01:05:25,000 --> 01:05:28,000
Pistola
609
01:05:31,400 --> 01:05:37,000
Discorso di addio del Subcomandante
Marcos. Maggio 2014, Chiapas.
610
01:05:39,010 --> 01:05:44,520
"Quando facemmo irruzione,
nel 1994, con sangue e fuoco,
611
01:05:45,100 --> 01:05:50,150
la 'guerra degli zapatisti'
per noi non era iniziata proprio allora.'
612
01:05:50,670 --> 01:05:54,170
La guerra che arriva
con morte e distruzione,
613
01:05:54,430 --> 01:05:56,260
espropriazione e umiliazione,
614
01:05:56,640 --> 01:05:59,470
la sperimentavamo da secoli."
615
01:06:01,560 --> 01:06:05,520
Dovevamo allora rispondere
ad una domanda decisiva:
616
01:06:06,440 --> 01:06:07,310
cosa sarebbe successo?"
617
01:06:09,190 --> 01:06:12,190
"Il nostro dilemma non era
se combattere o negoziare,
618
01:06:12,860 --> 01:06:14,740
ma se morire o vivere."
619
01:06:18,620 --> 01:06:21,450
"Invece di addestrare i guerriglieri,
620
01:06:21,790 --> 01:06:25,790
invece di costruire caserme
o migliorare il nostro arsenale
621
01:06:26,210 --> 01:06:28,170
e costruire muri e trincee,
622
01:06:28,630 --> 01:06:30,090
abbiamo scelto di costruire scuole.
623
01:06:30,540 --> 01:06:32,880
Abbiamo costruito
ospedali e centri sanitari,
624
01:06:33,590 --> 01:06:35,840
migliorando le nostre
condizioni di vita."
625
01:06:38,300 --> 01:06:42,220
"Forse qualcuno penserà
che avevamo torto,
626
01:06:43,350 --> 01:06:47,350
che un esercito non può e
non deve impegnarsi per la pace,
627
01:06:48,810 --> 01:06:52,440
perché in questo modo
finirebbe per scomparire.
628
01:06:54,280 --> 01:06:57,910
Quindi eccoci qui a
ingannare la morte."
629
01:06:59,910 --> 01:07:04,870
"La nostra convinzione e la nostra
pratica è di ribellarci e combattere,
630
01:07:05,040 --> 01:07:11,130
non abbiamo bisogno di leader o di
comandanti, né di messia o salvatori".
631
01:07:12,090 --> 01:07:15,340
"Per combattere abbiamo bisogno
solo di un po' di rispetto,
632
01:07:15,710 --> 01:07:17,300
un po' di dignità,
633
01:07:17,720 --> 01:07:19,260
e tanta organizzazione."
634
01:07:20,390 --> 01:07:23,850
"Detto questo, dichiaro
che cessa di esistere
635
01:07:24,140 --> 01:07:27,020
il Subcomandante Marcos."
636
01:07:28,480 --> 01:07:31,230
"Buona salute e a mai più,
637
01:07:31,860 --> 01:07:32,820
o per sempre."
638
01:07:33,480 --> 01:07:36,360
"Chi capisce sa che
non ha più importanza
639
01:07:36,650 --> 01:07:38,450
e non l'ha mai avuta."
640
01:08:15,520 --> 01:08:17,030
Questa è la terra del Messico.
641
01:08:34,427 --> 01:08:37,792
Il nostro sogno è
attraversare la frontiera,
642
01:08:37,972 --> 01:08:41,892
lavorare
e guadagnare soldi,
643
01:08:42,184 --> 01:08:45,980
per poter vivere con
la famiglia che abbiamo.
644
01:08:46,680 --> 01:08:51,180
Arrivando qui a Tijuana,
ho incontrato un trafficante.
645
01:08:52,190 --> 01:08:53,440
Mi hanno portato in una casa,
646
01:08:55,110 --> 01:08:56,730
c'erano altre persone
647
01:08:57,400 --> 01:08:59,860
tutte con la speranza
di una vita migliore.
648
01:09:01,070 --> 01:09:03,700
Eravamo alla loro mercé...
649
01:09:07,410 --> 01:09:09,040
C'erano donne...
650
01:09:11,330 --> 01:09:14,540
che furono portate via e riportate
indietro qualche tempo dopo.
651
01:09:16,210 --> 01:09:19,170
Noi uomini non
potevamo farci niente.
652
01:09:22,010 --> 01:09:28,390
E di mattina presto
arrivò un veicolo coperto,
653
01:09:28,600 --> 01:09:30,020
e ci portarono tutti là dentro.
654
01:09:30,310 --> 01:09:33,440
Eravamo tipo 25 persone,
sdraiate là dentro.
655
01:09:36,100 --> 01:09:44,530
e ci stavamo mettendo
dall'altro lato.
656
01:09:52,000 --> 01:09:55,580
Ma abbiamo visto alcune
pattuglie che ci seguivano.
657
01:09:57,580 --> 01:09:59,710
Abbiamo sentito degli spari.
658
01:10:01,840 --> 01:10:03,090
L'autista non si è fermato...
659
01:10:05,050 --> 01:10:10,060
Il furgone si è ribaltato
660
01:10:10,220 --> 01:10:11,810
3 o 4 volte,
e ho guardato fuori,
661
01:10:12,980 --> 01:10:15,230
vedevo la gente
scappare dalle finestre...
662
01:10:18,360 --> 01:10:23,360
Non so quanto sia durato.
Fui colpito alla testa,
663
01:10:25,240 --> 01:10:26,450
e persi conoscenza.
664
01:10:27,360 --> 01:10:29,450
Hai mai tentato di attraversare
di nuovo la frontiera?
665
01:10:32,120 --> 01:10:35,910
Sì, perché il bisogno
era molto grande...
666
01:10:38,380 --> 01:10:40,920
L'ho attraversata, ma...
667
01:10:43,380 --> 01:10:45,470
da solo, laggiù...
668
01:10:46,680 --> 01:10:48,140
mi mancava la mia terra
e così sono tornato.
669
01:10:50,680 --> 01:10:53,310
Ma ho avuto un assaggio
della vita americana.
670
01:11:16,000 --> 01:11:20,000
Affetto
671
01:11:21,050 --> 01:11:24,220
Lei aveva problemi con sua madre.
672
01:11:24,760 --> 01:11:27,970
Venivamo dal Sud,
da Guadalajara,
673
01:11:28,220 --> 01:11:29,480
a causa dei problemi con lei.
674
01:11:30,180 --> 01:11:32,349
Per questo chiedeva affetto,
675
01:11:32,350 --> 01:11:35,440
ma gliene abbiamo dato troppo.
676
01:11:37,900 --> 01:11:39,070
Come vi siete conosciuti?
677
01:11:40,400 --> 01:11:44,120
Ero già adulto,
avevo 36 anni.
678
01:11:44,910 --> 01:11:46,280
Era la ragazza
della porta accanto.
679
01:11:47,370 --> 01:11:50,710
Sua madre le diceva...
680
01:11:52,120 --> 01:11:55,710
dato che era un po' ribelle,
681
01:11:56,790 --> 01:11:59,300
"Se ti comporti male, ti
farò sposare con quell'uomo."
682
01:11:59,550 --> 01:12:03,300
E lei rispondeva: "No, no!
Mi dispiace, sarò buona."
683
01:12:04,800 --> 01:12:08,510
È così che abbiamo
cominciato a conoscerci.
684
01:12:09,470 --> 01:12:13,480
Una volta è stata picchiata
685
01:12:13,730 --> 01:12:16,310
dal suo patrigno e da sua madre.
686
01:12:20,610 --> 01:12:26,490
Così ho deciso di chiederle
di andarcene via insieme.
687
01:12:27,780 --> 01:12:29,410
Così siamo partiti.
688
01:12:29,660 --> 01:12:32,410
Non siamo riusciti mai sposarci,
689
01:12:32,830 --> 01:12:34,710
ma siamo diventati una coppia.
690
01:12:35,370 --> 01:12:39,250
E siamo rimasti insieme
per così tanto tempo.
691
01:12:40,000 --> 01:12:42,919
Sono 19 anni
692
01:12:42,920 --> 01:12:45,090
che ci conosciamo,
e 12 come coppia.
693
01:12:45,260 --> 01:12:49,310
Abbiamo avuto i nostri alti e bassi.
694
01:12:49,760 --> 01:12:53,140
Lei continua a tornare
a trovare i suoi figli.
695
01:12:53,270 --> 01:12:57,610
Ha anche la sua stanza
in casa, le sue cose.
696
01:12:59,070 --> 01:13:00,900
"Sposta i mobili!"
697
01:13:01,280 --> 01:13:04,030
Quando viene, dice:
698
01:13:04,320 --> 01:13:06,570
"Sposta questo, sposta quello."
699
01:13:07,370 --> 01:13:09,530
Una settimana dopo:
"No, spostiamolo di nuovo".
700
01:13:09,780 --> 01:13:14,080
Continua a spostare le cose,
ma sono sempre le stesse...
701
01:13:15,120 --> 01:13:16,830
sempre le stesse cose.
702
01:13:17,830 --> 01:13:21,090
Eri là fuori a scattare foto,
703
01:13:21,300 --> 01:13:23,800
e mi hai chiesto cosa volevo.
704
01:13:24,220 --> 01:13:25,420
Qualcosa del genere, vero?
705
01:13:26,970 --> 01:13:28,430
Ricordo di aver detto...
706
01:13:52,740 --> 01:13:54,080
che desideravo affetto.
707
01:14:03,000 --> 01:14:04,630
Le cose erano sempre
andate male per me,
708
01:14:04,960 --> 01:14:07,880
ma quando ho incontrato il padre
dei miei figli, le cose sono cambiate.
709
01:14:08,840 --> 01:14:10,470
Perché mi ha
sempre trattata bene.
710
01:14:18,310 --> 01:14:21,360
Molto tempo fa, avevamo
una vita molto brutta.
711
01:14:22,770 --> 01:14:26,190
Ecco perché ho detto
che volevo affetto.
712
01:14:29,610 --> 01:14:31,370
Però...
713
01:14:36,200 --> 01:14:38,250
Non stavamo venendo a Tijuana,
714
01:14:38,620 --> 01:14:40,330
stavamo per attraversare
il confine.
715
01:14:41,330 --> 01:14:44,440
Ma quando siamo arrivati
qui, si è ammalata gravemente.
716
01:14:44,441 --> 01:14:47,720
Ma la malattia era, in
realtà, di una bambina.
717
01:14:48,510 --> 01:14:51,340
Così abbiamo finito i soldi
718
01:14:51,510 --> 01:14:53,050
e siamo rimasti qui.
719
01:14:53,390 --> 01:14:55,180
Ci siamo completamente
dimenticati degli Stati Uniti.
720
01:14:57,730 --> 01:15:01,100
Non ho mai cercato fortuna.
721
01:15:02,350 --> 01:15:04,020
Sto bene così.
722
01:15:04,770 --> 01:15:07,190
Ma lei lo ha fatto.
723
01:15:08,190 --> 01:15:12,200
Voleva soldi,
macchine, gioielli...
724
01:15:12,820 --> 01:15:14,870
e una bella casa.
725
01:15:15,490 --> 01:15:19,160
Riguardo questo, ho rinunciato.
726
01:15:20,620 --> 01:15:24,960
Questo è uno dei motivi
per cui ha guardato altrove.
727
01:15:25,130 --> 01:15:26,300
Come si dice qui.
728
01:15:27,210 --> 01:15:29,760
Non siamo andati avanti, siamo
semplicemente sopravvissuti.
729
01:15:30,130 --> 01:15:31,180
E quello che abbiamo fatto.
730
01:15:31,430 --> 01:15:32,590
Niente di più.
731
01:15:33,340 --> 01:15:37,140
Si dice che qui si guadagnano
un sacco di soldi,
732
01:15:37,470 --> 01:15:38,600
ma non è vero.
733
01:15:38,930 --> 01:15:40,520
Sopravvivi e basta.
734
01:15:40,770 --> 01:15:42,600
Proprio come quelli che
arrivano dall'altra parte.
735
01:15:43,520 --> 01:15:46,070
Vengono, spendono i pochi
soldi che hanno guadagnato
736
01:15:46,270 --> 01:15:47,150
e ripartono.
737
01:15:47,480 --> 01:15:49,990
Ma non fanno progressi.
738
01:15:50,570 --> 01:15:53,360
Nessuno li fa.
Sopravviviamo tutti e basta.
739
01:17:16,000 --> 01:17:20,000
Il mio sogno più grande
è finire gli studi.
740
01:17:22,500 --> 01:17:24,500
"Studi..."
741
01:17:30,090 --> 01:17:33,300
- Assomigli a lui.
- Fammi vedere.
742
01:17:35,510 --> 01:17:38,139
Se le cose fossero
andate diversamente
743
01:17:38,140 --> 01:17:40,270
avrebbe potuto
realizzare il suo sogno,
744
01:17:41,980 --> 01:17:44,230
avrebbe finito gli studi,
745
01:17:44,730 --> 01:17:46,940
e sarebbe diventato
qualcuno nella vita.
746
01:17:47,310 --> 01:17:49,770
Quindi non sarebbe dov'è.
747
01:17:51,820 --> 01:17:55,110
Quando ho avuto
la nostra terza figlia,
748
01:17:56,200 --> 01:17:59,240
ha cominciato a disperarsi
perché non potevamo
749
01:17:59,370 --> 01:18:03,410
permetterci le
medicine per la bambina.
750
01:18:03,750 --> 01:18:07,379
Ne otteneva a malapena 2 o 3
751
01:18:07,380 --> 01:18:09,190
ma ne aveva bisogno
di più e di più costose.
752
01:18:09,250 --> 01:18:12,460
Le otteneva e ne
aveva bisogno di altre.
753
01:18:12,880 --> 01:18:21,720
Tutto ciò che guadagnava e prendeva
in prestito era per rimborsare i farmaci.
754
01:18:22,720 --> 01:18:25,560
Ho notato che ha
cominciato a cambiare.
755
01:18:25,690 --> 01:18:28,060
A volte tornava
a casa, altre no.
756
01:18:28,230 --> 01:18:32,230
Ha incontrato questo
signore che conoscevo,
757
01:18:32,940 --> 01:18:35,990
che portava gente da Nogales.
758
01:18:37,110 --> 01:18:40,029
Facendo finta che
fossero pollivendoli,
759
01:18:40,030 --> 01:18:42,540
promettevano di
portarli dall'altra parte.
760
01:18:43,080 --> 01:18:45,460
Non so quanto gli
hanno fatto pagare...
761
01:18:45,960 --> 01:18:48,119
Le persone pagavano in anticipo.
762
01:18:48,120 --> 01:18:50,340
Furono portati in una casa,
763
01:18:52,000 --> 01:18:54,590
e lì tenuti prigionieri.
764
01:18:54,710 --> 01:18:55,970
Sono stati picchiati...
765
01:18:58,590 --> 01:19:02,140
bendavano loro gli occhi,
e li legavano con il nastro adesivo...
766
01:19:07,140 --> 01:19:08,270
Furono torturati.
767
01:20:17,090 --> 01:20:19,760
- Da dove vieni?
- Da El Salvador.
768
01:20:20,010 --> 01:20:23,550
Sono cresciuto a Puerto La
Libertad, anche in una zona balneare.
769
01:20:32,100 --> 01:20:34,810
Spero di non avere
paura del mare.
770
01:20:40,570 --> 01:20:42,409
Per fortuna erano là.
771
01:20:42,410 --> 01:20:48,490
Come si dice, sembra
che fosse destino.
772
01:20:50,960 --> 01:20:53,580
Sulla spiaggia non
c'era nessuno, tranne loro.
773
01:20:53,920 --> 01:20:58,340
Di notte di solito c'è
molta gente che passeggia.
774
01:21:02,380 --> 01:21:04,010
Questi due...
775
01:21:05,180 --> 01:21:06,760
in mare, solo questo...
776
01:21:07,260 --> 01:21:09,520
ma questo mi hanno fatto
quelli della gang,
777
01:21:11,180 --> 01:21:15,190
quando ho tentato di
prendere il loro machete.
778
01:21:21,950 --> 01:21:26,120
Ecco perché sono venuto qui,
perché hanno cercato di uccidermi.
779
01:21:28,240 --> 01:21:31,000
La "MS" è di
quelli che dettano legge là,
780
01:21:32,040 --> 01:21:34,420
quelli chiamati "Mara Salvatrucha"
[nome di una gang].
781
01:21:35,880 --> 01:21:37,590
- Nel Salvador?
- Sì.
782
01:21:38,130 --> 01:21:40,760
Là governano e
mi vogliono morto.
783
01:21:41,920 --> 01:21:43,880
Non posso tornare nel mio paese.
784
01:21:44,840 --> 01:21:46,840
Se ci vado, sono morto.
785
01:21:51,470 --> 01:21:57,110
Ho lasciato la mia casa, il mio
negozio, la mia macchina, tutto...
786
01:21:58,270 --> 01:22:01,940
Se tornassi lì,
troverei solo la morte.
787
01:22:02,110 --> 01:22:06,110
Preferisco lasciare tutto
e rimanere vivo.
788
01:22:07,070 --> 01:22:10,490
Le cose materiali possono
essere sostituite, ma la vita no.
789
01:22:11,490 --> 01:22:12,910
Immaginati nel mare.
790
01:22:13,120 --> 01:22:15,120
se non fossero stati là,
791
01:22:16,120 --> 01:22:19,210
non racconterei questa storia.
792
01:24:31,720 --> 01:24:36,260
Questo è quello che ci
separa da quel paese...
793
01:24:38,350 --> 01:24:41,480
per non parlare dei rischi
che si corrono per arrivarci...
794
01:24:42,350 --> 01:24:43,560
attraverso il deserto.
795
01:25:18,180 --> 01:25:20,429
Ho ricevuto un messaggio
dal fratello di Cristian:
796
01:25:20,430 --> 01:25:23,850
finalmente lo avevano trovato.
797
01:25:25,800 --> 01:25:27,560
Sono tornato subito a Medellín.
798
01:25:27,800 --> 01:25:30,000
Quando sono arrivato
ho letto su un muro:
799
01:25:31,000 --> 01:25:33,000
"Fai attenzione a cosa sogni."
800
01:26:06,800 --> 01:26:08,220
Oh, fratello!
801
01:26:09,390 --> 01:26:12,220
Amo così tanto questo ragazzo!
802
01:26:13,640 --> 01:26:15,480
- Tutto bene?
- Benissimo, amico mio.
803
01:26:18,650 --> 01:26:21,780
Quel passato riporta
alla mente brutti ricordi.
804
01:26:27,950 --> 01:26:30,329
Perché hai scritto
che il tuo sogno era...?
805
01:26:30,330 --> 01:26:31,620
Morire.
806
01:26:32,040 --> 01:26:33,620
Questa è la ferita del cuore.
807
01:26:33,750 --> 01:26:36,290
- E questa è la ferita da coltellata.
- Quella l'avevi già, allora.
808
01:26:36,790 --> 01:26:38,130
No, non l'avevo.
809
01:26:39,960 --> 01:26:41,460
Sì, l'avevi.
810
01:26:43,510 --> 01:26:44,550
Quella l'avevi già.
811
01:26:44,800 --> 01:26:45,510
Amico.
812
01:26:47,720 --> 01:26:48,470
E' stato un piacere.
813
01:26:51,810 --> 01:26:53,350
Forza!
814
01:27:06,190 --> 01:27:08,110
Deve smettere di filmare.
815
01:27:42,550 --> 01:27:46,550
Le fotografie originali sono state
scattate tra il 1992 e il 2008,
816
01:27:46,750 --> 01:27:50,000
e fanno parte del libro "Mappa dei sogni
latinoamericani", Edizioni Larivière e Rm
817
01:27:50,200 --> 01:27:53,820
Questo documentario è stato
girato tra il 2010 e il 2017.
818
01:27:53,821 --> 01:27:56,421
Sottotitoli di Pippo50
younditalia.wordpress.com
819
01:27:57,305 --> 01:28:57,703
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm