"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...

ID13198387
Movie Name"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
Release NameDexter.Resurrection.S01E01.1080p.x265-ELiTE
Year2025
Kindtv
LanguageKorean
IMDB ID34718924
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,421 --> 00:00:07,006 2 00:00:09,800 --> 00:00:11,385 <i>지난 이야기...</i> 3 00:00:13,887 --> 00:00:15,222 면허증과 등록증 부탁드립니다 4 00:00:15,347 --> 00:00:17,390 - 여기 있어요 - 고마워요 5 00:00:17,391 --> 00:00:19,935 - 제임스 린제이? - 짐이요 6 00:00:21,000 --> 00:00:27,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 7 00:00:49,298 --> 00:00:52,217 - 누군데 여기서 뭐 하는 거니? - 덱스터 모건이에요? 8 00:00:52,342 --> 00:00:53,926 나예요, 해리슨 9 00:00:53,927 --> 00:00:55,803 어떻게 된 거니? 어디에 있었어? 10 00:00:55,804 --> 00:00:58,057 엿 같은 양부모 집을 여기저기 옮겨 다녔죠 11 00:00:58,182 --> 00:01:00,601 결국 아버지를 찾기로 했어요 12 00:01:02,519 --> 00:01:03,895 <i>답을 찾기 위해서 왔어요 13 00:01:03,896 --> 00:01:05,522 궁금한 건 다 물어봐 14 00:01:05,647 --> 00:01:06,857 왜 우리를 떠났어요? 15 00:01:06,982 --> 00:01:09,401 나도 너처럼 피를 묻히고 태어났어 16 00:01:10,486 --> 00:01:13,488 너만한 나이였을 때 똑같은 폭력적 충동이 있었지 17 00:01:13,489 --> 00:01:16,241 너처럼, 그걸 어떻게 해야 할지 몰랐어 18 00:01:19,369 --> 00:01:21,914 하지만 아버지에게서 원칙을 배웠어 19 00:01:23,040 --> 00:01:25,584 그런 충동을 돌릴 수 있는 방법 말이야 20 00:01:26,418 --> 00:01:28,253 모든 걸 다 말해 주마 21 00:01:28,378 --> 00:01:30,463 그럴 때 이걸 사용하세요? 22 00:01:30,464 --> 00:01:32,632 나쁜 놈들 쫓아가 잡을 때? 23 00:01:32,633 --> 00:01:34,259 <i>아니 24 00:01:35,177 --> 00:01:36,220 준비됐어? 25 00:01:37,638 --> 00:01:39,514 막다른 길이야 커트 칼드웰 26 00:01:39,515 --> 00:01:41,933 - 왜 이러는 거야? - 여자들을 죽였잖아 27 00:01:41,934 --> 00:01:44,519 <i>그들은 그저 집 나간 애들이었어 28 00:01:44,520 --> 00:01:46,897 자네와 자네 아들이 무슨 자경단 같은 건가? 29 00:01:47,022 --> 00:01:48,440 부전자전이지 30 00:01:51,944 --> 00:01:53,987 돌아서서, 무릎 꿇고, 손들어 31 00:01:54,113 --> 00:01:55,405 대체 무슨 일이야? 32 00:01:55,531 --> 00:01:57,198 덱스터 모건, 당신을 체포한다 33 00:02:00,202 --> 00:02:01,954 그러지 마 34 00:02:03,122 --> 00:02:04,956 - 젠장 - <i>정말로 누군가를... 35 00:02:04,957 --> 00:02:06,500 구하는 것에 관심이 있었나요? 36 00:02:06,625 --> 00:02:08,793 당신은 그저 어둠의 동행자를 키우고 있었던 거에요 37 00:02:08,794 --> 00:02:10,211 너도 나와 다를 바 없다 38 00:02:10,212 --> 00:02:12,548 눈을 뜨고 무슨 짓을 했는지 보세요! 39 00:02:12,673 --> 00:02:14,925 잠금장치부터 풀어야지 40 00:02:15,050 --> 00:02:16,343 심호흡하고 41 00:02:22,766 --> 00:02:25,475 - 상태 말해 - 총상에 의한 관통성 흉부 외상과 42 00:02:25,476 --> 00:02:27,228 치명적인 출혈을 보이고 있다 43 00:02:27,229 --> 00:02:28,981 상태가 악화되고 있다 내 신호에 제세동기 44 00:02:29,106 --> 00:02:30,940 셋, 둘, 하나, 비켜! 45 00:02:32,192 --> 00:02:33,526 맥박이 없다, 재충전 46 00:02:33,527 --> 00:02:35,028 셋, 둘, 하나, 비켜! 47 00:02:35,154 --> 00:02:37,364 심장이 뜁니다 48 00:02:37,489 --> 00:02:39,032 <i>아, 심장이 뛰다니... 49 00:02:39,158 --> 00:02:40,409 <i>받아들여야지 61158 00:02:41,158 --> 00:02:46,409 <i>덱스터 : 부활 50 00:02:47,916 --> 00:02:50,335 <i>뛰는 심장... 51 00:02:51,134 --> 00:02:57,469 <i>세네카 국립 진료소, 10 주 뒤.... 52 00:03:04,600 --> 00:03:07,686 <i>안녕, 덱스터 모건</i> 53 00:03:12,482 --> 00:03:13,525 나 죽었나요? 54 00:03:13,650 --> 00:03:15,318 아직은 아니야 55 00:03:15,319 --> 00:03:18,071 하지만 자네가 아끼는 사람으로부터 받는 56 00:03:18,197 --> 00:03:21,782 그 특별한 아픔으로 인해 거의 죽을 뻔했어 57 00:03:21,783 --> 00:03:23,493 어이, 덱스터? 58 00:03:27,497 --> 00:03:29,958 아들에게 날 쏘라고 했어요 59 00:03:31,293 --> 00:03:32,960 그는 내 말을 따랐을 뿐이에요 60 00:03:32,961 --> 00:03:35,998 존속 살해를 그런 식으로 보다니 61 00:03:35,999 --> 00:03:37,757 완전 개막장이군 62 00:03:37,758 --> 00:03:40,384 뭐, 해리슨도 개막장 삶을 살긴 했죠 63 00:03:40,385 --> 00:03:41,637 당신 덕분에요 64 00:03:41,762 --> 00:03:42,970 잠깐만... 65 00:03:42,971 --> 00:03:45,306 해리슨이 내 잘못이라고 생각하나? 66 00:03:45,307 --> 00:03:47,892 내가 나쁜 놈이라고? 67 00:03:47,893 --> 00:03:50,646 자네가 그런 삶을 꿈꾸지 않았다면... 68 00:03:51,688 --> 00:03:54,106 자네 부인은 아직까지 살아 있겠지 69 00:03:54,107 --> 00:03:55,651 그리고 자네 아들은... 70 00:03:55,776 --> 00:03:57,361 엄마의 피를 묻히고 수영장에 앉은 채로 71 00:03:57,486 --> 00:03:59,363 버려지지 않았을 거야 72 00:03:59,488 --> 00:04:02,323 자네와 똑같은 나이에 말이야 73 00:04:02,324 --> 00:04:04,034 어쩌면 자네의 귀한 아들이 74 00:04:04,159 --> 00:04:06,410 누구처럼 아버지 살해범이 되진 않았을 거야 75 00:04:06,411 --> 00:04:08,914 나처럼 말이지 76 00:04:09,039 --> 00:04:10,623 그는 당신과는 완전 달라! 77 00:04:10,624 --> 00:04:12,875 연쇄살인범 대 연쇄살인범으로서 78 00:04:12,876 --> 00:04:16,213 작은 조언 하나 하지 79 00:04:17,214 --> 00:04:20,716 자네가 착각했던 건 말이야 모두 다 가질 수 있다는 생각이었어 80 00:04:20,717 --> 00:04:24,596 가족과 자네의 어둠의 동행자를 81 00:04:26,181 --> 00:04:27,431 내 가슴에 박힌 총알이... 82 00:04:27,432 --> 00:04:29,768 그걸 가르치는 훌륭한 일을 했지 83 00:04:29,893 --> 00:04:31,018 우리의 구원자처럼 84 00:04:31,019 --> 00:04:32,895 부활을 이루기 위해서는 85 00:04:32,896 --> 00:04:34,814 가끔은 그것을 직시해야 하네 86 00:04:34,815 --> 00:04:37,943 우리는 신처럼 대단한 게 아니야 87 00:04:43,615 --> 00:04:46,492 자네가 어떤 사람인지 이미 알고 있잖아 88 00:04:46,493 --> 00:04:49,120 <i>진정 자네가 누구인지를 89 00:04:56,128 --> 00:04:58,463 환자는 여전히 의식이 없다 90 00:05:05,012 --> 00:05:06,888 어이, 친구 91 00:05:10,392 --> 00:05:11,476 <i>안녕, 친구 92 00:05:14,813 --> 00:05:17,982 잠깐 동안...진짜인 줄 알았어 93 00:05:17,983 --> 00:05:20,151 믿을 수 있는 사람을 찾는 건 정말 좋았어 94 00:05:20,152 --> 00:05:21,862 그래 95 00:05:21,987 --> 00:05:23,446 우리 모두에게 필요했던 일이었지 96 00:05:23,447 --> 00:05:26,158 그런 것을 서로에게서 찾는 건 두 성인들에게는 드문 일이야 97 00:05:26,283 --> 00:05:29,994 누군가에게 진심으로 98 00:05:29,995 --> 00:05:31,538 마음을 열었던 유일한 때는 99 00:05:31,663 --> 00:05:34,081 그들을 살인 테이블에 올렸을 때였어 100 00:05:34,082 --> 00:05:36,543 자네가 다른 살인자들을 죽였을 때 101 00:05:36,668 --> 00:05:39,503 미래의 무고한 희생자들은 살 수 있었어 102 00:05:39,504 --> 00:05:41,757 거기에는 품격이 있었지 103 00:05:42,966 --> 00:05:45,260 하지만 자네가 평범하게 살려고 했을 때... 104 00:05:47,763 --> 00:05:49,055 그런 놈들과 같이... 105 00:05:49,056 --> 00:05:51,892 죽어서는 안 되는 사람들이 있었어 106 00:06:01,193 --> 00:06:03,945 자네의 길은 외로운 여정이었어 친구야 107 00:06:33,308 --> 00:06:34,893 <i>♪ "Master of My Craft" by Parquet Courts playing ♪ 108 00:06:35,018 --> 00:06:36,352 <i>♪ I got a gold medal, record time ♪</i> 109 00:06:36,353 --> 00:06:37,853 <i>♪ Gold record, diamond mines ♪</i> 110 00:06:37,854 --> 00:06:39,648 <i>♪ Name's in print, tongue, minds ♪</i> 111 00:06:39,773 --> 00:06:41,400 <i>♪ Thread counts high and commissions high ♪</i> 112 00:06:41,525 --> 00:06:43,109 <i>♪ Hourly rates high ♪</i> 113 00:06:43,110 --> 00:06:44,735 <i>♪ A minute of your time? ♪</i> 114 00:06:44,736 --> 00:06:47,864 <i>♪ Forget about it ♪</i> 115 00:06:48,865 --> 00:06:51,200 <i>♪ I didn't come here to dream or teach the world things ♪</i> 116 00:06:51,201 --> 00:06:54,745 <i>♪ Define paradigms or curate no living days ♪</i> 117 00:06:54,746 --> 00:06:56,789 <i>♪ With high thread counts and staircases high ♪</i> 118 00:06:56,790 --> 00:06:58,125 <i>♪ Hourly rates high ♪</i> 119 00:06:58,250 --> 00:07:00,584 <i>♪ A minute of your time? ♪</i> 120 00:07:00,585 --> 00:07:03,004 <i>♪ Forget about it ♪</i> 121 00:07:09,136 --> 00:07:11,430 <i>♪ A master of my craft ♪</i> 122 00:07:15,058 --> 00:07:16,892 - 해리슨 - 안녕하세요 123 00:07:16,893 --> 00:07:18,310 내가 찾고 있던 친구네 124 00:07:18,311 --> 00:07:19,854 가능하면 빨리 이걸 주고 싶었어 125 00:07:19,855 --> 00:07:21,105 - 네 - 열어 봐 126 00:07:21,106 --> 00:07:22,482 오, 와우 127 00:07:23,358 --> 00:07:25,693 고등학교 검정고시 결과야? 128 00:07:25,694 --> 00:07:26,862 합격했어요 129 00:07:26,987 --> 00:07:28,404 오, 세상에! 그럴 줄 알았어! 130 00:07:28,405 --> 00:07:29,698 잘한다고 했잖아 131 00:07:29,823 --> 00:07:30,990 고졸 학력 제한의 시절도 132 00:07:30,991 --> 00:07:32,867 공식적으로 끝났어요 133 00:07:32,868 --> 00:07:34,411 밀어 줘서 고마워요 134 00:07:34,536 --> 00:07:35,828 넌 아주 잘 밀리잖아 135 00:07:35,829 --> 00:07:37,831 널 좋아하는 많은 것들 중 하나야 136 00:07:39,040 --> 00:07:40,541 어...그래도 오늘 밤... 137 00:07:40,542 --> 00:07:42,668 - 아줌마 아이 볼 수 있죠? - 그래, 많은 시험 문제가 있을 거야 138 00:07:42,669 --> 00:07:45,213 오늘 밤 공부 모임과 수업이 있어 139 00:07:45,338 --> 00:07:47,632 닌자 거북이의 원작자인 오지 에스트만을 보여 줄 거예요 140 00:07:47,757 --> 00:07:48,757 숙제 끝나고 141 00:07:48,758 --> 00:07:50,385 <i>- 알겠지? - 넵 142 00:07:50,510 --> 00:07:52,261 숙제 먼저, 나쁜 길로 빠지지 않게 할게요 143 00:07:52,262 --> 00:07:54,054 난 더 이상 고등학교 낙제생이 아니에요 144 00:07:54,055 --> 00:07:55,473 그래, 잘했다 145 00:07:55,474 --> 00:07:57,224 - 오늘 밤 보자 - 그래요 146 00:07:57,225 --> 00:07:59,101 오, 이번 주 꼭데기 층 스위트룸은 예약됐어 147 00:07:59,102 --> 00:08:02,271 이달 말에 있을 갈라 행사 준비 중이야 148 00:08:02,272 --> 00:08:03,315 부자들이 갈라 행사를 하네요 149 00:08:03,440 --> 00:08:04,441 그래 150 00:08:04,566 --> 00:08:06,985 넌 237호 써 151 00:08:07,110 --> 00:08:08,528 거긴 마지막으로 청소할게 152 00:08:08,653 --> 00:08:10,070 고마워요 153 00:08:10,071 --> 00:08:13,158 일하러 가야겠어요 스테판이 노리고 있어요 154 00:08:13,283 --> 00:08:14,326 젠장 155 00:08:14,451 --> 00:08:17,954 <i>♪ Home is where I want to be ♪</i> 156 00:08:18,079 --> 00:08:21,790 <i>♪ Pick me up and turn me round ♪</i> 157 00:08:21,791 --> 00:08:24,586 <i>♪ I feel numb ♪</i> 158 00:08:24,711 --> 00:08:27,005 <i>♪ Born with a weak heart ♪</i> 159 00:08:27,130 --> 00:08:30,300 <i>♪ I guess I must be having fun... ♪</i> 160 00:08:30,425 --> 00:08:31,843 안녕하세요 161 00:08:31,968 --> 00:08:33,052 안녕하세요 162 00:08:33,053 --> 00:08:34,762 아드리안, 안녕하세요? 163 00:08:34,763 --> 00:08:36,431 - 안녕, 해리슨 - 안녕하세요 164 00:08:37,349 --> 00:08:39,475 - 안녕하세요, 클로드 - 어이, 안녕? 165 00:08:39,476 --> 00:08:40,602 조지, 좋은 일 있어요? 166 00:08:40,727 --> 00:08:42,687 채식 브리또만 남았어 167 00:08:43,605 --> 00:08:44,772 음... 168 00:08:44,773 --> 00:08:45,981 다니엘, 그건 내가 버릴게 169 00:08:45,982 --> 00:08:47,399 <i>♪ Nothing's wrong, nothing ♪</i> 170 00:08:47,400 --> 00:08:52,697 <i>♪ Hi yo, I got plenty of time ♪</i> 171 00:08:57,077 --> 00:09:02,374 <i>♪ Hi yo, you got light in your eyes ♪</i> 172 00:09:03,833 --> 00:09:08,712 <i>♪ And you're standing here beside me ♪</i> 173 00:09:08,713 --> 00:09:12,842 <i>♪ I love the passing of time ♪</i> 174 00:09:12,968 --> 00:09:14,760 오, 이런 175 00:09:14,761 --> 00:09:16,471 - 안녕하세요 - 안녕 176 00:09:16,596 --> 00:09:18,597 - 차 죽이네요? - 내 거였으면 좋겠어 177 00:09:18,598 --> 00:09:20,140 라이언 차죠? 178 00:09:20,141 --> 00:09:22,185 그래, 여자 친구 끼고 널 찾더라 179 00:09:22,310 --> 00:09:24,062 알겠어요 180 00:09:35,282 --> 00:09:37,450 왜요? 내 근무 시간은 4시에 시작해요 181 00:09:37,576 --> 00:09:39,785 그리고 여기 엠파이어 호텔에서는 뭐라고 말하는지 알지? 182 00:09:39,786 --> 00:09:40,953 "정시는 지각" 183 00:09:40,954 --> 00:09:42,746 - 내 친구 - 라이언 184 00:09:42,747 --> 00:09:45,125 - 내 물건 가져왔지? - 그럼요 185 00:09:46,042 --> 00:09:47,877 넌 뭐든 찾을 수 있지? 186 00:09:48,003 --> 00:09:49,211 또 다른 부탁이 있어 187 00:09:49,212 --> 00:09:50,713 이 자식이 고장 났어 188 00:09:50,714 --> 00:09:53,049 이거 고칠 만한 곳 알지? 189 00:09:53,174 --> 00:09:55,217 오, 그럼요, 맡겨 주세요 190 00:09:55,218 --> 00:09:56,303 아주 최고야 191 00:09:56,428 --> 00:09:58,637 네, 우린 최고만 고용합니다ㅋ 192 00:09:58,638 --> 00:10:02,224 <i>♪ Home is where I want to be ♪</i> 193 00:10:02,225 --> 00:10:06,146 <i>♪ But I guess I'm already there ♪</i> 194 00:10:06,938 --> 00:10:09,441 <i>♪ I come home... ♪</i> 195 00:10:09,566 --> 00:10:12,235 엠파이어 호텔에 오신 걸 환영합니다 체크인 하십니까? 196 00:10:12,360 --> 00:10:14,737 온라인으로 했어요 715호실이에요 197 00:10:14,738 --> 00:10:17,364 완벽합니다 짐 가져다 드리죠 198 00:10:19,993 --> 00:10:24,038 <i>♪ Did I find you or you find me? ♪</i> 199 00:10:24,039 --> 00:10:28,083 <i>♪ There was a time before we were born ♪</i> 200 00:10:28,084 --> 00:10:31,629 <i>♪ If someone asks, this is where I'll be ♪</i> 201 00:10:31,630 --> 00:10:32,838 <i>♪ Where I'll be... ♪</i> 202 00:10:32,839 --> 00:10:35,258 사업차 왔습니까? 203 00:10:35,383 --> 00:10:37,802 리차드는 회의가 있고 나는 스파를 하죠 204 00:10:37,927 --> 00:10:39,595 멋지네요 205 00:10:39,596 --> 00:10:41,056 저녁 식사든, 바든 206 00:10:41,181 --> 00:10:44,350 추천이 필요하시면... 207 00:10:45,769 --> 00:10:47,270 불러만 주십시오 208 00:11:12,212 --> 00:11:14,756 - 어, 여보세요? - 오, 정말 죄송합니다 209 00:11:14,881 --> 00:11:17,133 객실은 이쪽입니다 210 00:11:21,012 --> 00:11:23,556 다시 말씀드리지만 필요한 게 있으면... 211 00:11:23,682 --> 00:11:25,100 감사합니다 212 00:11:27,102 --> 00:11:29,104 어디지? 213 00:11:31,564 --> 00:11:32,815 - 어... - 와우! 214 00:11:32,816 --> 00:11:35,110 오, 미안해요 놀래킬 생각은 없었어요 215 00:11:35,235 --> 00:11:36,861 - 괜찮아요 - 어, 길을 잃었어요 216 00:11:36,986 --> 00:11:39,531 응급처치 컨퍼런스를 어디서 하는지 알 수 있을까요? 217 00:11:39,656 --> 00:11:42,367 - 그럼요, 도와드리죠 - 고마워요 218 00:11:43,201 --> 00:11:46,079 - 난 쇼나에요 - 해리슨이에요 219 00:11:46,204 --> 00:11:47,955 뉴욕은 처음인가요? 220 00:11:47,956 --> 00:11:49,289 네 221 00:11:49,290 --> 00:11:50,708 아이오와에서 여기 오는 것이 222 00:11:50,709 --> 00:11:52,293 싫어질 줄 알았는데 223 00:11:52,419 --> 00:11:54,253 정말 좋아하게 됐어요 224 00:11:54,254 --> 00:11:56,296 네, 뉴욕만 한 곳이 없죠 225 00:11:56,297 --> 00:11:57,465 알아요 226 00:11:57,590 --> 00:11:59,383 여기 와서 처음 한 일은... 227 00:11:59,384 --> 00:12:00,509 매그놀리아 베이커리에요 228 00:12:00,510 --> 00:12:02,094 - 디저트 좋아해요? - 네 229 00:12:02,095 --> 00:12:03,721 많은 추천지가 있는데 230 00:12:03,722 --> 00:12:05,973 현지 뉴요커들이 가는 곳이죠 231 00:12:05,974 --> 00:12:08,351 나도 가고 싶지만 232 00:12:08,476 --> 00:12:10,687 컨퍼런스에 늦겠네요 233 00:12:10,812 --> 00:12:12,146 걱정 마세요 234 00:12:12,147 --> 00:12:14,732 세상에, 뉴욕에 살다니 정말 운이 좋으세요 235 00:12:14,733 --> 00:12:18,485 여기서는 원하는 사람 누구든 될 수 있을 것 같잖아요 236 00:12:46,765 --> 00:12:48,183 안녕, 아들아 237 00:12:50,101 --> 00:12:51,561 보고 싶었어요, 아빠 238 00:12:51,686 --> 00:12:53,104 나도 보고 싶었다 239 00:12:53,229 --> 00:12:55,856 작별 인사하러 왔어요? 240 00:12:55,857 --> 00:12:56,800 우리의 원칙에... 241 00:12:56,801 --> 00:12:58,692 그냥 포기하고 죽는 조항은 없다 242 00:12:58,693 --> 00:13:01,613 살아가야 할 이유가 많지 않아요 243 00:13:02,822 --> 00:13:04,990 아들이 있잖니 244 00:13:04,991 --> 00:13:07,409 나를 쏜 아들이죠 245 00:13:07,410 --> 00:13:09,996 그는 내가 없는 게 더 좋겠다는 생각이 들어요 246 00:13:11,456 --> 00:13:14,083 정말로 그걸 믿는 거니? 247 00:13:14,209 --> 00:13:17,668 컨테이너에서 아버지가 날 구하지 않았다면 248 00:13:17,669 --> 00:13:19,589 세상은 더 좋았을 것 같아요 249 00:13:19,714 --> 00:13:22,509 나도 살면서 많은 실수를 했어 250 00:13:22,634 --> 00:13:24,677 하지만 널 구한 건 실수가 아니었다 251 00:13:25,553 --> 00:13:28,180 그 말에 동의하지 않는 사람들이 몇몇 생각이 나네요 252 00:13:28,181 --> 00:13:29,933 몇몇 살인자들 말이지 253 00:13:30,058 --> 00:13:32,018 좋은 사람들도요 254 00:13:32,894 --> 00:13:34,228 난 한 번도 해리슨 곁에 없었어요 255 00:13:34,229 --> 00:13:35,688 그리고 그가 아이언 레이크에 나타났을 때 256 00:13:35,814 --> 00:13:38,233 내 생각대로 그를 만들려고 했어요 257 00:13:40,193 --> 00:13:41,568 하지만 그에 대해서는 내가 틀렸어요 258 00:13:41,569 --> 00:13:42,904 그거 확실하니? 259 00:13:43,029 --> 00:13:46,825 그는 나와 다르다고 숲에서 분명히 했어요 260 00:13:46,950 --> 00:13:49,035 그는 그저 화났을 뿐이죠 261 00:13:50,495 --> 00:13:53,206 내 탓이 아니라 나 때문에요 262 00:13:53,331 --> 00:13:55,667 네 형도 아버지가 없었어 263 00:13:58,545 --> 00:14:00,587 그 역시 어머니가 없었죠 264 00:14:00,588 --> 00:14:02,048 당신 때문에요 265 00:14:02,173 --> 00:14:04,050 그리고 해리슨은 너 때문에 엄마를 잃었지 266 00:14:04,175 --> 00:14:07,554 덱스터, 네 아들은 네가 필요해 267 00:14:16,563 --> 00:14:18,898 이봐요? 누구 있어요? 268 00:14:19,732 --> 00:14:21,400 놀랐지? 염병아 269 00:14:22,861 --> 00:14:24,486 세 번째 유령이 지나가고 이런 것들이 끝나는 270 00:14:24,487 --> 00:14:25,904 무슨 규칙이 있나? 271 00:14:25,905 --> 00:14:28,657 날 보는 거 기쁘지 않아, 모건? 272 00:14:28,658 --> 00:14:31,536 염병할 됐다 273 00:14:31,661 --> 00:14:32,871 여기는 내 마음이야 274 00:14:32,996 --> 00:14:34,205 싫든 좋든, 모건 275 00:14:34,330 --> 00:14:36,749 이 대화는 있어야만 해 276 00:14:38,543 --> 00:14:40,044 네가 무슨 말 할지 이미 알고 있어 277 00:14:40,169 --> 00:14:41,921 난 끔찍한 개자식이야 278 00:14:43,047 --> 00:14:45,382 나에 대한 너의 생각은 항상 옳았어 279 00:14:45,383 --> 00:14:47,301 아니, 내가 틀렸어 280 00:14:47,302 --> 00:14:50,178 아주 아주 깊숙이 묻어 뒀던 281 00:14:50,179 --> 00:14:53,558 베이 하버의 도살자 짓거리들은 282 00:14:55,935 --> 00:14:57,603 선의 본질이었어 283 00:14:57,604 --> 00:14:59,397 선이라고? 284 00:15:01,149 --> 00:15:03,483 자네에게서 처음 듣는 말인데 285 00:15:03,484 --> 00:15:04,818 어쨌거나 지금 들었으니 286 00:15:04,819 --> 00:15:06,862 자네 아들을 위해서라도 간직하게 287 00:15:06,863 --> 00:15:10,116 그도 자네의 그 부분이 필요하니까 288 00:15:10,241 --> 00:15:11,618 그에게 가, 모건 289 00:15:11,743 --> 00:15:15,162 그렇지 않으면 자네는 정말 끔찍한 개자식이 될 거야 290 00:15:21,753 --> 00:15:23,755 <i>무대 인사 지리네 291 00:15:37,018 --> 00:15:39,437 산 자의 세상에 온 걸 환영해요, 모건 씨 292 00:15:42,315 --> 00:15:43,690 이거 진짜인가요? 293 00:15:43,691 --> 00:15:45,275 아, 그럼요 294 00:15:45,276 --> 00:15:48,696 10주 동안 코마 상태였어요 295 00:15:52,700 --> 00:15:54,577 - 10주요? - 네 296 00:15:54,702 --> 00:15:57,872 - 뭐 하나 물어봐도 될까요? - 네, 쏘세요 297 00:15:59,165 --> 00:16:00,958 미안해요 298 00:16:00,959 --> 00:16:02,585 단어 선택이 나빴네요 299 00:16:03,503 --> 00:16:05,254 물어봐요 300 00:16:06,839 --> 00:16:08,216 얼마나 가까웠나요? 301 00:16:08,341 --> 00:16:10,635 하나님 만나는 거요? 302 00:16:10,760 --> 00:16:12,761 뭐, 그게... 303 00:16:12,762 --> 00:16:14,262 거의 만날 뻔했죠 304 00:16:14,263 --> 00:16:16,223 건들면 톡 하고 금방 갔겠지만 305 00:16:16,224 --> 00:16:18,767 운 좋게도, 0도의 날씨에서 맞았어요 306 00:16:18,768 --> 00:16:21,396 추위와 눈이 심장 박동을 느리게 했고 307 00:16:21,521 --> 00:16:23,021 출혈을 늦췄어요 308 00:16:23,022 --> 00:16:26,275 여름이었다면, 내 마지막 결혼생활보다 더 오래 죽어 있었을 거예요 309 00:16:26,401 --> 00:16:27,819 하지만 당신은 이겨냈어요 310 00:16:30,613 --> 00:16:32,490 다른 환자 확인하러 가야겠네요 311 00:16:33,992 --> 00:16:35,368 잠깐만요 312 00:16:36,160 --> 00:16:38,870 내 아들은 어디에 있나요? 그는 괜찮아요? 313 00:16:38,871 --> 00:16:41,416 몇 주 전에 마을을 떠났다고 들었어요 314 00:16:41,541 --> 00:16:43,626 그 후로 아무도 그에 대해 들은 게 없어요 315 00:17:00,518 --> 00:17:01,476 해리슨 316 00:17:01,477 --> 00:17:03,311 - 우... - 그녀는 괜찮아요? 317 00:17:03,312 --> 00:17:04,938 318 00:17:04,939 --> 00:17:06,231 319 00:17:06,232 --> 00:17:08,483 마누라가 마가리타를 너무 많이 갖고 있었어 320 00:17:08,484 --> 00:17:10,110 우리가 시내에 나오면 항상 생기는 일이지 321 00:17:10,111 --> 00:17:12,279 엘리베이터 잡아 줘 322 00:17:12,280 --> 00:17:13,822 아, 예 323 00:17:21,622 --> 00:17:24,207 내 층 눌러 줘 324 00:17:27,754 --> 00:17:30,213 결혼한 줄 몰랐어요 325 00:17:30,214 --> 00:17:32,674 알아야 할 이유 있나? 326 00:17:32,675 --> 00:17:35,219 어서, 11층이야 327 00:17:36,804 --> 00:17:37,929 넵 328 00:17:57,950 --> 00:17:59,535 술에 뭐 넣은 거야? 329 00:18:01,621 --> 00:18:03,748 도와줘 330 00:18:03,873 --> 00:18:05,123 네 331 00:18:05,124 --> 00:18:06,541 좋아 332 00:18:06,542 --> 00:18:09,169 다 왔네 333 00:18:09,170 --> 00:18:11,004 이 여자는 당신 아내가 아니라는 거 알아요 334 00:18:11,005 --> 00:18:12,715 그녀의 이름은 쇼나에요 335 00:18:12,840 --> 00:18:14,216 의학 컨퍼런스 때문에 왔어요 336 00:18:14,217 --> 00:18:17,095 이런, 들켰네 337 00:18:17,220 --> 00:18:18,386 바에서 만났어 338 00:18:18,387 --> 00:18:20,722 그리고 그녀와 나는 재미 좀 볼 거야 339 00:18:20,723 --> 00:18:23,351 - 그녀도 좋아할 거야 - 내가 뭘 좋아하는데? 340 00:18:24,560 --> 00:18:26,521 시키는 대로 문이나 열어 341 00:18:44,747 --> 00:18:47,041 내 문제 아니야 342 00:18:48,334 --> 00:18:49,836 내 문제 아니야 343 00:18:51,129 --> 00:18:52,797 내 문제 아니야 344 00:18:53,840 --> 00:18:55,090 - 내 문제... - 안 돼 345 00:18:55,091 --> 00:18:56,926 그만해, 안 돼 346 00:18:58,344 --> 00:19:00,513 쇼나? 괜찮아요? 347 00:19:01,305 --> 00:19:02,723 그녀에게서 떨어져 348 00:19:02,849 --> 00:19:04,642 아니면 뭐, 너 아무것도 아니잖아? 349 00:19:04,767 --> 00:19:07,311 쇼나를 그녀 방에 데려다 놓을게요 350 00:19:08,855 --> 00:19:10,648 그리고 아무 일 없었던 겁니다 351 00:19:10,773 --> 00:19:11,941 여기서 꺼져! 352 00:19:12,066 --> 00:19:14,986 무슨 일이 있었는지 그녀는 기억도 못 해 353 00:19:18,489 --> 00:19:20,241 개자식이... 354 00:19:22,034 --> 00:19:24,286 네가 무슨 영웅이나 되는 줄 알아? 355 00:19:24,287 --> 00:19:26,372 X밥새끼가 356 00:19:27,623 --> 00:19:30,001 넌 아무것도 아니야 357 00:19:38,217 --> 00:19:39,635 알았어! 좋아! 358 00:19:39,760 --> 00:19:41,469 원한다면 저 년 데리고 나가 359 00:19:43,431 --> 00:19:44,640 바보 같은 새끼 360 00:19:44,765 --> 00:19:46,934 저런 년들은 차고 넘쳤어 361 00:19:47,059 --> 00:19:49,562 항상 있다고 362 00:19:56,736 --> 00:19:58,362 안 돼, 안 돼, 하지 마! 363 00:20:18,758 --> 00:20:20,593 염병할 364 00:20:24,096 --> 00:20:25,430 젠장 365 00:20:43,032 --> 00:20:44,909 366 00:21:12,019 --> 00:21:14,063 367 00:21:47,805 --> 00:21:50,349 <i>♪ "The Big Bad Wolf" by The Heavy playing ♪ 368 00:21:51,767 --> 00:21:54,645 <i>♪ Oh, we got to show them something ♪</i> 369 00:21:58,941 --> 00:22:02,944 <i>♪ With time slipping away ♪</i> 370 00:22:02,945 --> 00:22:04,321 <i>♪ Yeah ♪</i> 371 00:22:04,322 --> 00:22:08,159 <i>♪ I can't say what I'll do ♪</i> 372 00:22:08,284 --> 00:22:12,454 <i>♪ Oh, you got nothing to say ♪</i> 373 00:22:12,455 --> 00:22:15,165 <i>♪ Oh, no, no ♪</i> 374 00:22:15,166 --> 00:22:17,792 <i>♪ When I tell you who's who ♪</i> 375 00:22:17,793 --> 00:22:20,921 <i>♪ Oh, yeah, 'cause I'm the big bad wolf ♪</i> 376 00:22:21,047 --> 00:22:22,756 <i>♪ What you say? ♪</i> 377 00:22:22,757 --> 00:22:24,716 - <i>♪ I'm the big bad wolf ♪</i> - <i>♪ What you say? ♪</i> 378 00:22:24,717 --> 00:22:26,677 <i>♪ I'm the big bad wolf ♪</i> 379 00:22:26,802 --> 00:22:28,636 <i>♪ Blowing down your neighborhood ♪</i> 380 00:22:28,637 --> 00:22:29,804 <i>♪ What you say? ♪</i> 381 00:22:29,805 --> 00:22:33,433 <i>♪ I said, a-whoo ♪</i> 382 00:22:33,434 --> 00:22:35,810 <i>♪ Oh, yeah now ♪</i> 383 00:22:35,811 --> 00:22:37,480 <i>♪ Come on ♪</i>] 384 00:22:40,232 --> 00:22:41,941 <i>♪ "Bad Decisions" by The Strokes playing ♪ 385 00:22:41,942 --> 00:22:45,404 <i>♪ Dropped down the lights, I'm sitting with you ♪</i> 386 00:22:47,239 --> 00:22:48,656 <i>♪ Moscow... ♪</i> 387 00:22:48,657 --> 00:22:50,241 옷 입은 채 자르면 힘들어 388 00:22:50,242 --> 00:22:51,868 옷을 벗기는 게 최선이야 389 00:22:53,704 --> 00:22:58,209 <i>♪ Always singing in my sleep ♪</i> 390 00:22:59,126 --> 00:23:02,129 <i>♪ Oh, making bad decisions... ♪</i> 391 00:23:02,254 --> 00:23:05,215 나는 보통 아홉 조각으로 잘라 392 00:23:05,216 --> 00:23:09,011 그것들이 얼마나 크든 옮기기 수월하지 393 00:23:09,136 --> 00:23:13,516 <i>♪ On you, on you ♪</i> 394 00:23:16,102 --> 00:23:21,065 <i>♪ Yeah, yeah ♪</i> 395 00:23:22,608 --> 00:23:25,610 <i>♪ Yeah ♪</i> 396 00:23:31,283 --> 00:23:34,578 <i>♪ I'm not gonna give a lot of credit ♪</i> 397 00:23:34,703 --> 00:23:37,789 <i>♪ I don't know how to use, how ♪</i> 398 00:23:37,790 --> 00:23:40,667 <i>♪ 'Cause I can't ♪</i> 399 00:23:40,668 --> 00:23:44,130 <i>♪ I can't ♪</i> 400 00:23:50,052 --> 00:23:51,595 이런 401 00:24:19,707 --> 00:24:21,750 출발! 402 00:24:33,721 --> 00:24:37,223 <i>오늘은 뭘 증명하는 날이 아니에요 403 00:24:37,224 --> 00:24:39,225 너무 그렇게 밀어붙이지 말아요 404 00:24:39,226 --> 00:24:41,102 천천히 하세요 405 00:24:41,103 --> 00:24:42,688 젠장 406 00:24:43,814 --> 00:24:45,941 그냥 걷는 건데... 407 00:24:46,066 --> 00:24:48,943 "쓰거나 잃어버리거나"란 말 들어봤죠? 408 00:24:48,944 --> 00:24:51,989 뭐, 쓰지를 않았으니 버려야죠 409 00:24:52,114 --> 00:24:53,324 시간이 걸릴 거예요 410 00:24:53,449 --> 00:24:56,035 얼마나 걸리죠? 411 00:24:56,160 --> 00:24:58,078 코마에 있었던 기간과 412 00:24:58,204 --> 00:25:00,414 나이를 고려하면 413 00:25:00,539 --> 00:25:02,999 평생이 아니라는 것에 감사해야죠 414 00:25:03,000 --> 00:25:04,834 그럼요 415 00:25:04,835 --> 00:25:06,169 그렇더라도 환자분은 분명... 416 00:25:06,170 --> 00:25:08,838 사고 전에는 정말... 417 00:25:08,839 --> 00:25:10,299 좋은 모습이었을 거예요 418 00:25:10,424 --> 00:25:13,551 그래요, 난 사슴을 쫓고 있었죠 419 00:25:15,930 --> 00:25:17,056 눈밭에서요 420 00:25:17,181 --> 00:25:19,058 놈 블랙스네이크 알아요? 421 00:25:19,183 --> 00:25:20,642 네, 해마다 산장에서 422 00:25:20,643 --> 00:25:22,644 내 가게에 내려오곤 했었죠 423 00:25:22,645 --> 00:25:26,481 운전해 오다가 심장마비가 왔어요 424 00:25:26,482 --> 00:25:28,943 친구도 없고, 가족도 없고 425 00:25:29,068 --> 00:25:31,694 지난 2주 동안 생명유지장치에 의존해 왔어요 426 00:25:31,695 --> 00:25:33,404 저 심술꾸러기 영감탱이는 427 00:25:33,405 --> 00:25:36,659 소지품 상자 말고는 아무것도 없이 죽을 거예요 428 00:25:38,244 --> 00:25:40,120 <i>나도 같은 운명을 나눌 뻔 했었다 429 00:25:40,246 --> 00:25:42,330 재활 훈련 시간 끝났어요 430 00:25:42,331 --> 00:25:43,415 네 431 00:25:43,541 --> 00:25:45,709 혼자서 갈 수 있죠? 432 00:25:45,834 --> 00:25:47,795 네 433 00:25:58,889 --> 00:26:02,392 어떻게 내가 교도소 병원에 있지 않은 거지? 434 00:26:02,393 --> 00:26:04,061 안젤라는 대체 어디에 있지? 435 00:26:04,186 --> 00:26:06,021 나도 몰라 436 00:26:07,022 --> 00:26:09,567 아이언 레이크에 영현 가방이나 437 00:26:09,692 --> 00:26:11,485 <i>수갑을 놓고 왔겠지 438 00:26:23,330 --> 00:26:25,207 어이, 거기 439 00:26:26,375 --> 00:26:27,418 좀 어떤가? 440 00:26:27,543 --> 00:26:29,210 좋아졌어 441 00:26:31,547 --> 00:26:33,966 <i>날 위한 수갑인가?</i> 442 00:26:38,053 --> 00:26:39,512 안젤라 편지야 443 00:26:39,513 --> 00:26:44,183 오드리 따라서 마을을 떠났어 444 00:26:44,184 --> 00:26:47,062 그래서 내가 아이언 레이크의 보안관으로 활동해야 해 445 00:26:49,815 --> 00:26:52,399 안젤라는 매트 칼드웰 살인범으로 자네를 오인 체포한 것에 대해 446 00:26:52,400 --> 00:26:53,484 아주 미안해 했어 447 00:26:53,485 --> 00:26:57,780 그의 아버지 짓으로 밝혀졌지 448 00:26:57,781 --> 00:26:59,741 음... 449 00:26:59,742 --> 00:27:02,536 자네를 쏜 것에 대해서도 미안해 했어 450 00:27:02,661 --> 00:27:04,163 그녀가 자네 몸속에 총알 구멍을 발견했을 때... 451 00:27:04,288 --> 00:27:05,747 뭐...로간이 쏜 것으로 밝혀졌지만 452 00:27:05,748 --> 00:27:07,583 자네는 스스로를 방어했을 뿐이고 453 00:27:07,708 --> 00:27:09,585 그녀는 엿 같은 기분이 들었어 454 00:27:15,716 --> 00:27:18,301 어쨌거나 기쁨은 제쳐두고 455 00:27:18,302 --> 00:27:22,388 아이언 레이크의 실질적 보안관으로서 내 임무를 충족해야 해 456 00:27:24,266 --> 00:27:26,935 우리는 자원이 많지 않지만 457 00:27:27,061 --> 00:27:30,021 난 정의를 세워야 해 458 00:27:30,022 --> 00:27:32,732 그게 일이지 459 00:27:32,733 --> 00:27:34,234 그래서... 460 00:27:35,569 --> 00:27:37,600 안젤라 비숍 서장이 자네를 쐈는데 461 00:27:37,601 --> 00:27:39,447 아이언 레이크 보안 부서를 462 00:27:39,448 --> 00:27:42,409 상대로 소를 제기할 건가? 463 00:27:44,328 --> 00:27:45,954 아니 464 00:27:48,082 --> 00:27:50,166 아니야, 괜찮아 465 00:27:50,167 --> 00:27:51,751 오해였으니까 466 00:27:51,752 --> 00:27:54,337 그냥 묻어 두는 게 좋겠어 467 00:27:54,338 --> 00:27:55,463 우리 모두 468 00:27:58,050 --> 00:27:59,551 얼마나 위안이 되는지 자네는 모를 거야 469 00:27:59,677 --> 00:28:01,428 세상에, 자네는 최고야 470 00:28:01,553 --> 00:28:03,597 고마워 471 00:28:03,722 --> 00:28:04,847 품격 있는 선택을 해 줘서 472 00:28:04,848 --> 00:28:06,349 노력해야지 473 00:28:07,768 --> 00:28:09,018 오, 미안 474 00:28:09,019 --> 00:28:11,813 그럼, 자네 쉬도록 난 갈게 475 00:28:11,814 --> 00:28:14,857 필요한 거 있으면 말만 해 476 00:28:14,858 --> 00:28:16,402 고마워, 테디 477 00:28:16,527 --> 00:28:18,153 자네 최고야 478 00:28:37,297 --> 00:28:40,300 염병할 뭐야 479 00:28:40,426 --> 00:28:41,677 경찰 불러! 480 00:28:41,802 --> 00:28:43,971 여기 시신이 있어 481 00:28:45,639 --> 00:28:47,640 뭐, 일부분이지만 482 00:28:51,311 --> 00:28:54,022 강력반 월라스와 올리바네 483 00:28:54,148 --> 00:28:56,566 안녕하세요 형사님 오스켈리츠 경관입니다 484 00:28:56,567 --> 00:28:58,151 알고 있는 걸 말해 보게 485 00:28:58,152 --> 00:29:02,071 오, 청소 노동자가 쓰레기를 분리하면서 486 00:29:02,072 --> 00:29:04,782 봉지가 찢어졌고 다리 두 조각이... 487 00:29:04,783 --> 00:29:06,744 사람 다리가 나왔습니다 488 00:29:06,869 --> 00:29:09,203 이 쓰레기가 어디서 왔는지 아나? 489 00:29:09,204 --> 00:29:11,330 어, 예? 490 00:29:11,331 --> 00:29:13,166 왜 자네가 묻는 것처럼 말하지? 491 00:29:13,167 --> 00:29:16,043 - 확실하지 않으니까 - 그럼 모른다고 해야지 492 00:29:16,044 --> 00:29:19,255 쓰레기차는 수백 곳을 다녀왔어요 493 00:29:19,256 --> 00:29:20,923 쓰레기 봉지만 해도 수천 개이고... 494 00:29:20,924 --> 00:29:22,718 닥치라고 해 495 00:29:25,137 --> 00:29:27,931 시신의 나머지는 어디에 있지? 496 00:29:29,933 --> 00:29:31,101 감식반도 족족으로는... 497 00:29:31,226 --> 00:29:33,019 그 어떤 신원도 확인할 수 없어 498 00:29:33,020 --> 00:29:34,645 머리나 손이 필요해 499 00:29:34,646 --> 00:29:35,939 네, 어... 500 00:29:36,064 --> 00:29:37,774 내 수사에 도움이 될 만한 501 00:29:37,775 --> 00:29:39,275 적절한 정보가 더 있나, 경관? 502 00:29:39,276 --> 00:29:40,235 없습니다 503 00:29:40,360 --> 00:29:42,237 그럼 왜 아직 여기에 있나? 504 00:29:45,032 --> 00:29:47,074 클로데트 505 00:29:47,075 --> 00:29:50,120 경관들에게 좀 더 친절하게 대해 506 00:29:50,245 --> 00:29:52,998 내가 왜 그 무능함을 부추겨야 하지? 507 00:29:56,585 --> 00:29:59,337 난 일이나 할 거야 508 00:29:59,338 --> 00:30:01,297 <i>♪ "Stayin' Alive" by the Bee Gees playing ♪ 509 00:30:01,298 --> 00:30:03,549 찾아야 할 시신 조각이 있어 510 00:30:03,550 --> 00:30:06,427 <i>♪ Well, you can tell by the way I use my walk ♪</i> 511 00:30:06,428 --> 00:30:09,181 <i>♪ I'm a woman's man, no time to talk ♪</i> 512 00:30:09,306 --> 00:30:11,016 <i>♪ The music loud and women warm ♪</i> 513 00:30:11,141 --> 00:30:13,726 <i>♪ I've been kicked around since I was born... ♪</i> 514 00:30:13,727 --> 00:30:15,896 그녀는 뭐가 잘났죠? 515 00:30:16,814 --> 00:30:19,817 그녀는 우리가 보지 못하는 방식으로 봐 516 00:30:21,360 --> 00:30:23,402 잘 보고 배우라고 517 00:30:23,403 --> 00:30:24,863 네 518 00:30:25,906 --> 00:30:28,283 <i>♪ Now it's all right, it's okay ♪</i> 519 00:30:28,408 --> 00:30:30,244 <i>♪ And you may look the other way ♪</i> 520 00:30:30,369 --> 00:30:32,412 <i>♪ But we can try to understand ♪</i> 521 00:30:32,538 --> 00:30:35,165 <i>♪ The New York Times' effect on man ♪</i> 522 00:30:35,290 --> 00:30:37,960 <i>♪ Whether you're a brother or whether you're a mother ♪</i> 523 00:30:38,085 --> 00:30:39,837 <i>♪ You're stayin' alive, stayin' alive... ♪</i> 524 00:30:39,962 --> 00:30:41,755 올리바! 525 00:30:44,174 --> 00:30:46,218 <i>♪ Stayin' alive, stayin' alive ♪</i> 526 00:30:46,343 --> 00:30:49,012 <i>♪ Ah, ah, ah, ah, stayin' alive... ♪</i> 527 00:30:49,137 --> 00:30:51,265 이게 여기에 있었어? 528 00:30:51,390 --> 00:30:52,933 이건... 529 00:30:54,685 --> 00:30:55,894 - 여기! - 그래 530 00:31:06,196 --> 00:31:07,613 희생자는 강도를 당한 게 아니야 531 00:31:07,614 --> 00:31:10,199 값비싼 반지가 손가락에 그대로 있어 532 00:31:10,200 --> 00:31:12,494 하지만 시계는 어디에 있지? 533 00:31:16,832 --> 00:31:18,800 <i>내 평생 동안 어딘지도 모르는 곳에 가려고 534 00:31:18,801 --> 00:31:21,878 <i>이렇게 빨리 달렸던 적은 없었다 535 00:31:25,299 --> 00:31:26,800 536 00:31:27,759 --> 00:31:30,178 오늘은 충분히 했어요 537 00:31:30,304 --> 00:31:32,013 시간 많다는 거 기억하세요 538 00:31:32,014 --> 00:31:33,932 <i>내가 죽었다는 생각은 539 00:31:34,057 --> 00:31:36,935 <i>내 시간이 얼마나 제한적인지를 신랄하게 깨닫게 했다 540 00:31:39,605 --> 00:31:42,565 충분히 회복해서 아들을 찾아서... 541 00:31:42,566 --> 00:31:45,318 그가 무사한지 확실히 하고 싶어요 542 00:31:45,319 --> 00:31:47,487 우리가 도와줄게요 543 00:31:48,488 --> 00:31:50,824 점심시간인데 병실로 돌아갈 수 있죠? 544 00:31:50,949 --> 00:31:53,410 그래봐야 병원 음식이겠죠? 545 00:32:03,462 --> 00:32:04,922 덱스터? 546 00:32:05,047 --> 00:32:08,467 <i>이것도 환각이었으면 좋겠군 547 00:32:18,226 --> 00:32:20,437 <i>아니군 548 00:32:22,064 --> 00:32:23,690 와우 549 00:32:23,815 --> 00:32:25,984 유령을 보는 것 같네 550 00:32:26,109 --> 00:32:28,153 무슨 말인지 알아 551 00:32:29,571 --> 00:32:31,281 오랜만이지? 552 00:32:31,406 --> 00:32:32,950 음... 553 00:32:42,542 --> 00:32:44,126 병원 음식 말고 554 00:32:44,127 --> 00:32:46,171 다른 걸 생각했어 555 00:32:47,297 --> 00:32:48,547 고마워 556 00:32:48,548 --> 00:32:50,424 짐 린제이가 뭘 즐겨 먹는지 모르지만 557 00:32:50,425 --> 00:32:54,596 내 오랜 친구 덱스터 모건은 쿠바노를 좋아했지 558 00:32:55,806 --> 00:32:57,265 집에 온 느낌이네 559 00:33:00,394 --> 00:33:03,312 오, 친구야 560 00:33:03,313 --> 00:33:05,107 이게 그리웠어 561 00:33:06,525 --> 00:33:07,776 비숍 소장이 갑자기 전화해서 562 00:33:07,901 --> 00:33:10,945 자네가 살아 있다고 말했을 때 563 00:33:10,946 --> 00:33:12,990 나의 놀라움을 상상해 보게 564 00:33:14,908 --> 00:33:16,994 엄청났겠구먼 565 00:33:17,119 --> 00:33:19,246 난 알아야겠네 566 00:33:20,163 --> 00:33:22,708 그 오랜 시간 동안 왜 사라졌었나? 567 00:33:27,337 --> 00:33:30,590 난 완전히 무너졌었어, 자네도 알지? 568 00:33:31,758 --> 00:33:33,384 데브도 그렇고 모든 게 다 569 00:33:33,385 --> 00:33:35,178 데브와는 어떻게 된 거였어? 570 00:33:35,303 --> 00:33:37,557 자네를 마지막으로 잠깐 본 것은 571 00:33:37,682 --> 00:33:41,476 그녀를 데리고 병원에서 나가는 보안 카메라 영상이었어 572 00:33:42,269 --> 00:33:44,354 허리케인이 닥치고... 573 00:33:47,107 --> 00:33:49,191 데브는 상태가 마치... 574 00:33:49,192 --> 00:33:50,652 575 00:33:50,777 --> 00:33:52,904 ...모르겠어 그때는 그게 최선이었어 576 00:33:53,739 --> 00:33:56,533 그녀를 보트에 태우고 577 00:33:58,201 --> 00:34:00,328 벗어나야 했지 578 00:34:03,540 --> 00:34:06,168 난 폭풍 속으로 돌진했어 579 00:34:07,919 --> 00:34:11,131 그리고 배는 전복되었고... 580 00:34:14,968 --> 00:34:17,220 그녀를 잃었어 581 00:34:18,138 --> 00:34:20,766 나도 길을 잃었던 것 같아 582 00:34:21,641 --> 00:34:24,310 리타와 데브를 잃고 583 00:34:24,311 --> 00:34:26,813 마이애미에서 살 수 없었어 584 00:34:27,939 --> 00:34:29,399 그리고... 585 00:34:30,150 --> 00:34:31,902 ...어찌저찌하여 여기에 정착했지 586 00:34:32,027 --> 00:34:35,071 하지만 왜 짐 린제이야? 저네 죽음까지 가짜로 하고? 587 00:34:35,072 --> 00:34:37,365 모르겠어 새 출발이 필요했어 588 00:34:37,491 --> 00:34:40,077 내 삶은 완전 지옥이 됐었지 589 00:34:42,287 --> 00:34:45,582 말도 안 된다는 거 알아 590 00:34:48,585 --> 00:34:50,837 하지만 자네도... 591 00:34:51,755 --> 00:34:53,464 ...슬픔이 컸을 거야 592 00:34:53,465 --> 00:34:54,965 얘기해 보게 593 00:34:54,966 --> 00:34:58,260 나 역시 자네를 잃었어, <i>친구야</i> 594 00:34:58,261 --> 00:35:00,555 세상에... 자네 추도사까지 했다니까 595 00:35:00,680 --> 00:35:02,099 고마워 596 00:35:03,892 --> 00:35:07,020 연락할 생각을 했지만 그 문을... 597 00:35:07,896 --> 00:35:09,313 다시 열 순 없었어 598 00:35:09,314 --> 00:35:10,648 이제 열렸네 599 00:35:10,649 --> 00:35:12,109 그래 600 00:35:12,234 --> 00:35:14,820 하지만 여전히 혼란스러워 601 00:35:14,945 --> 00:35:16,487 <i>드디어 시작이네 602 00:35:16,488 --> 00:35:19,449 그리고 여기 경찰서장으로부터 이런 전화를 받았어 603 00:35:19,574 --> 00:35:22,077 자네 여자 친구였겠지? 604 00:35:23,411 --> 00:35:25,246 그리고 그녀가 미친 얘기를 하는 거야 605 00:35:25,247 --> 00:35:28,666 자네가 베이 하버 도살자라고 암시하더라고 606 00:35:30,418 --> 00:35:33,130 뭔 소리야? 607 00:35:34,422 --> 00:35:36,757 안젤라와 나는 항상 감정이 격한 관계였지만, 와우... 608 00:35:36,758 --> 00:35:39,594 자네에게 전화했을 때 내게 진짜로 화났었나 봐 609 00:35:40,470 --> 00:35:43,180 - 미쳤지 - 오, 더 미친 게 있어 610 00:35:43,181 --> 00:35:44,849 난 비행기를 탔었고 611 00:35:44,850 --> 00:35:47,811 도착해서 자네 여자 친구가 자네를 쐈다는 걸 알게 됐어 612 00:35:48,770 --> 00:35:51,900 그리고 그녀가 그런 전화를 한 그 다음 날 613 00:35:51,901 --> 00:35:53,984 그녀와 얘기했는데 614 00:35:54,109 --> 00:35:57,112 그녀는 모든 걸 다 뒤집었어 615 00:35:57,237 --> 00:35:59,196 실수였다고 그러더군 616 00:35:59,197 --> 00:36:02,533 남친을 연쇄살인범이라고 생각해서 617 00:36:02,534 --> 00:36:04,995 총을 쏜 것은 엄청난 실수지 618 00:36:07,038 --> 00:36:11,001 그냥 넘길 수 없는 게 하나가 더 있어 619 00:36:12,210 --> 00:36:15,172 마리아 라구에타 자네도 기억하지? 620 00:36:16,131 --> 00:36:17,007 물론이지 621 00:36:17,132 --> 00:36:21,635 그녀는 확신에 차서 내게 말했는데 622 00:36:21,636 --> 00:36:24,181 그녀는 확실하다고 했어 623 00:36:24,306 --> 00:36:26,558 자네가 베이 하버 도살자였다고 624 00:36:27,559 --> 00:36:28,768 미쳤지? 625 00:36:28,894 --> 00:36:29,894 정신 나갔네 626 00:36:29,895 --> 00:36:32,229 하지만 그 뒤로 마리아는 살해당했지 627 00:36:32,230 --> 00:36:34,648 어떤 늙은 카르텔 놈한테 628 00:36:34,649 --> 00:36:36,318 <i>데브에게 629 00:36:36,443 --> 00:36:37,903 힘든 시기였지 630 00:36:38,028 --> 00:36:39,321 말해 뭐해, 힘들었지 631 00:36:39,446 --> 00:36:42,072 하지만 베이 하버 도살자는 632 00:36:42,073 --> 00:36:44,659 독스였다는 거, 다 알잖아? 633 00:36:46,661 --> 00:36:48,412 그가 자네를 뭐라고 불렀지? 634 00:36:48,413 --> 00:36:49,955 여러 가지로 불렀지 635 00:36:49,956 --> 00:36:51,999 이 미친 괴짜야 개-끔찍한 짓 636 00:36:52,000 --> 00:36:53,542 완전 기괴한 놈 사이코 637 00:36:53,543 --> 00:36:55,712 염병할 세상에 네가 베이 하버 도살자였어 638 00:36:55,837 --> 00:36:58,130 그는 "끔찍한 개새끼"를 좋아했지 639 00:37:01,009 --> 00:37:04,137 독스는 항상 그런 말들을 입에 달고 살았어 640 00:37:08,225 --> 00:37:09,934 - 괜찮나? - 응 641 00:37:09,935 --> 00:37:13,688 자네와 추억의 길을 여행하니 즐겁네 642 00:37:14,856 --> 00:37:18,692 하지만 좀 쉬어야 할 것 같아 643 00:37:18,693 --> 00:37:20,278 아... 644 00:37:20,403 --> 00:37:22,155 내일 다시 올게 645 00:37:22,280 --> 00:37:23,781 더 많은 얘기를 해야지 646 00:37:23,782 --> 00:37:25,242 너무 기대되네 647 00:37:29,704 --> 00:37:30,788 아, 그렇지 648 00:37:30,789 --> 00:37:32,081 까먹을 뻔 했네 649 00:37:32,082 --> 00:37:33,541 좋은 소식이 있어 650 00:37:33,667 --> 00:37:34,668 말해 보게 651 00:37:34,793 --> 00:37:36,001 자네는 공식적으로 살았어 652 00:37:36,002 --> 00:37:37,628 자네의 전복 사고 이후에 653 00:37:37,629 --> 00:37:40,423 자네의 사망 증명서를 내가 작성했는데 654 00:37:40,548 --> 00:37:42,549 자네가 살아 있다는 말을 듣고 655 00:37:42,550 --> 00:37:46,513 덱스터 모건을 합법적으로 부활시켜야겠다는 생각을 했지 656 00:37:48,723 --> 00:37:50,976 이제 자네는 투표할 수 있고 657 00:37:51,101 --> 00:37:53,644 면허증도 새로 발급 받아 658 00:37:53,645 --> 00:37:55,312 보통 사람이 되는 거지 659 00:37:55,313 --> 00:37:57,607 그렇게까지 배려하다니... 660 00:37:58,817 --> 00:38:00,402 쉬게 661 00:38:02,487 --> 00:38:03,822 <i>아니면 죽은 사람을 662 00:38:03,947 --> 00:38:06,199 <i>기소할 수 없으니까 그런 건가?</i> 663 00:38:10,328 --> 00:38:11,955 고마워요 664 00:38:12,080 --> 00:38:14,124 아브라함스 박사님? 665 00:38:15,458 --> 00:38:17,127 덱스터에 대해 연락 줘서 고마워요 666 00:38:17,252 --> 00:38:19,837 네, 환자에게 친구가 있는 건 좋은 일이죠 667 00:38:19,838 --> 00:38:21,672 얼마 동안 입원해 있을까요? 668 00:38:21,673 --> 00:38:23,632 어...회복력이 굉장해요 669 00:38:23,633 --> 00:38:25,759 하지만 가슴에 치명적인 총상을 입었으니 670 00:38:25,760 --> 00:38:28,095 최소 몇 주 더 있어야 할 거예요 671 00:38:28,096 --> 00:38:29,264 그래요 672 00:38:29,389 --> 00:38:30,973 내일 면회 시간은 몇 시죠? 673 00:38:30,974 --> 00:38:32,433 11시에서 4시까지요 674 00:38:32,434 --> 00:38:33,810 11시에 뵙죠 675 00:38:33,935 --> 00:38:35,102 네 676 00:38:39,566 --> 00:38:41,401 나만 따라와 677 00:38:43,528 --> 00:38:46,364 형사님... 678 00:38:59,544 --> 00:39:01,628 끝나는 대로 이 전체 공간에 대한 679 00:39:01,629 --> 00:39:03,505 루미놀 검사를 철저하게 해 줘 680 00:39:03,506 --> 00:39:04,631 네 681 00:39:21,399 --> 00:39:22,817 누구죠? 682 00:39:23,777 --> 00:39:26,029 그의 이름은 모건이에요 해리슨 모건 683 00:39:37,540 --> 00:39:39,250 기네스, 여기 도와줘 684 00:39:41,836 --> 00:39:43,420 <i>병원 병상에 있을 때 685 00:39:43,421 --> 00:39:46,174 <i>듣고 싶지 않은 바로 그 소리다 686 00:39:47,175 --> 00:39:49,343 너 혼자 죽을 필요 없어 알잖아 687 00:39:49,344 --> 00:39:51,053 너에겐 아직 해리슨이 있어 688 00:39:51,054 --> 00:39:52,262 알아요 689 00:39:52,263 --> 00:39:53,556 사망 시각은? 690 00:39:53,681 --> 00:39:55,475 오전 5시 13분이요 691 00:39:59,020 --> 00:40:01,356 긴장 풀어요, 너무 뻣뻣해요 692 00:40:01,481 --> 00:40:04,500 미안해요 테이블에 누워 있는데 693 00:40:04,501 --> 00:40:07,778 누가 날 내려다보는 게 익숙하지 않아서요 694 00:40:07,779 --> 00:40:09,697 스트레 받는다고 탓하지 마세요 695 00:40:09,823 --> 00:40:12,282 그러니까 당신 친구 커트 칼드웰이 696 00:40:12,283 --> 00:40:14,201 연쇄살인범으로 밝혀졌고 697 00:40:14,202 --> 00:40:16,079 총에 맞았고 698 00:40:16,204 --> 00:40:17,329 세상이 미쳐 돌아가요 699 00:40:17,330 --> 00:40:18,248 넵 700 00:40:18,373 --> 00:40:20,250 충격적인 일은 계속 생겨요 701 00:40:20,375 --> 00:40:22,877 끔찍한 뉴스를 들었거든요 702 00:40:23,002 --> 00:40:25,087 토막 시신이 발견되었는데 703 00:40:25,088 --> 00:40:27,423 소름이 돋았어요 704 00:40:27,424 --> 00:40:29,007 어디서 벌어졌어요? 705 00:40:29,008 --> 00:40:30,634 뉴욕 시티요 706 00:40:30,635 --> 00:40:33,846 아홉 조각으로 토막난 시신을 발견했대요 707 00:40:33,847 --> 00:40:35,974 상상이나 돼요? 708 00:40:36,099 --> 00:40:37,975 아홉 조각이요? 709 00:40:37,976 --> 00:40:39,394 네 710 00:40:39,519 --> 00:40:41,646 원주민 보호 구역에서 사는 게 엉망일 수 있지만... 711 00:40:41,771 --> 00:40:44,274 미친 백인이 시신들을 조각내는 712 00:40:44,399 --> 00:40:46,317 대도시 보다는 낫죠 713 00:40:46,443 --> 00:40:47,568 악의는 없어요 714 00:40:47,569 --> 00:40:49,695 연쇄살인범은 항상 백인이었잖아요 715 00:40:49,696 --> 00:40:50,821 그게 팩트예요 716 00:40:50,822 --> 00:40:52,406 괜찮아요 717 00:40:52,407 --> 00:40:55,159 대도시에 대한 나쁜 말은 안 해야겠네요 718 00:40:55,160 --> 00:40:57,000 여기 아이언 레이크에서도 719 00:40:57,001 --> 00:41:00,039 우리 여자들을 해치는 커트 칼드웰이 있었잖아요 720 00:41:00,165 --> 00:41:01,624 <i>그리고 커트를 죽였을 때 721 00:41:01,749 --> 00:41:03,625 <i>해리슨에게 시신을 722 00:41:03,626 --> 00:41:05,170 <i>아홉 조각으로 자르는 법을 가르쳤다 723 00:41:05,295 --> 00:41:06,588 <i>그가 그랬을까?</i> 724 00:41:06,713 --> 00:41:08,173 좀 당기는 것 같은데 725 00:41:08,298 --> 00:41:09,423 너무 세게 한 것 같아요 726 00:41:09,424 --> 00:41:11,258 오늘은 여기까지만 할까요? 727 00:41:11,259 --> 00:41:13,094 네, 그래요 728 00:41:14,596 --> 00:41:17,014 <i>아홉 조각으로 토막냈다 729 00:41:17,015 --> 00:41:19,142 <i>내가 그랬던 것처럼 730 00:41:19,934 --> 00:41:21,644 <i>그런데 희생자는?</i> 731 00:41:23,062 --> 00:41:24,272 <i>틈새를 미꾸라지처럼 빠져나간 732 00:41:24,397 --> 00:41:26,191 <i>반복적인 성폭력범? 733 00:41:27,609 --> 00:41:29,652 원칙에 맞지, 덱스터? 734 00:41:30,820 --> 00:41:33,114 해리슨이 너의 족적을 따르고 있다고 생각하니? 735 00:41:33,907 --> 00:41:36,909 희생자의 과거 행동으로 시신을 아홉 조각으로 토막내고 736 00:41:37,034 --> 00:41:39,244 쓰레기 봉투에 넣었어요 737 00:41:40,955 --> 00:41:42,749 그 도시는 4시간 거리야 738 00:41:42,874 --> 00:41:44,333 해리슨도 쉽게 운전할 수 있지 739 00:41:44,334 --> 00:41:46,211 사라지기에는 완벽한 도시에요 740 00:41:46,336 --> 00:41:49,213 그리고 해리슨이라면 진짜 곤경에 처할 수 있어 741 00:41:49,214 --> 00:41:50,923 NYPD는 장난이 아니야 742 00:41:50,924 --> 00:41:53,008 그들이 시신을 발견했다면 743 00:41:53,009 --> 00:41:56,513 해리슨이 어떤 실수를 저질렀을지 안심하지 못해 744 00:41:57,972 --> 00:42:01,351 라이안이 체크아웃 하지 않은 호텔부터 시작하겠어 745 00:42:03,770 --> 00:42:05,729 부츠 어디에 있지? 746 00:42:05,730 --> 00:42:07,731 바티스타가 곧 올 거야 747 00:42:07,732 --> 00:42:09,816 <i>해리슨이 내 트럭을 가져갔어 748 00:42:09,817 --> 00:42:11,945 <i>차가 필요해 749 00:42:26,709 --> 00:42:28,418 좀 일찍 왔는데 750 00:42:28,419 --> 00:42:30,171 친구를 볼 수 있을까요? 751 00:42:30,296 --> 00:42:31,380 안 돼요 752 00:42:31,381 --> 00:42:33,006 하지만 저기서 기다리세요 753 00:42:33,007 --> 00:42:34,509 <i>저런 친구와 함께라면...</i> 754 00:42:40,181 --> 00:42:42,517 염병할 755 00:42:57,115 --> 00:43:00,450 안녕, 시리, 세네카 국립 진료소에 전화해 756 00:43:04,622 --> 00:43:06,833 세네카 국립 진료소입니다 어떻게 도와드릴까요? 757 00:43:06,958 --> 00:43:08,041 네, 안녕하세요 758 00:43:08,042 --> 00:43:10,294 마이애미 경찰서 퀸 형사예요 759 00:43:10,295 --> 00:43:12,546 바티스타 서장과 얘기해야겠어요 760 00:43:12,547 --> 00:43:14,591 잠깐만요 761 00:43:14,716 --> 00:43:16,592 바티스타 형사님? 762 00:43:16,593 --> 00:43:18,511 전화 왔어요 763 00:43:28,438 --> 00:43:30,148 바티스타 서장입니다 764 00:43:57,342 --> 00:43:58,426 안녕하세요 765 00:44:51,020 --> 00:44:53,230 재촉하는 건 아니지만 766 00:44:53,231 --> 00:44:54,940 진짜로 친구를 보고 싶어요 767 00:44:54,941 --> 00:44:57,110 다시 한번 확인해 줄래요? 768 00:45:08,496 --> 00:45:10,456 미안한데, 아직도 샤워 중이에요 769 00:45:10,581 --> 00:45:12,541 45분이나 지났어요 770 00:45:12,542 --> 00:45:14,084 선생님, 들어가면 안 돼요 771 00:45:16,421 --> 00:45:18,798 덱스터, 괜찮나, 친구? 772 00:45:24,011 --> 00:45:25,680 젠장! 773 00:45:57,170 --> 00:46:01,424 <i>♪ "Red Right Hand" by Nick Cave & the Bad Seeds playing ♪ 774 00:46:05,595 --> 00:46:09,515 <i>♪ Take a little walk to the edge of town ♪</i> 775 00:46:09,640 --> 00:46:12,226 <i>♪ And go across the tracks ♪</i> 776 00:46:13,311 --> 00:46:15,395 - 음... - <i>♪ Where the viaduct looms ♪</i> 777 00:46:15,396 --> 00:46:18,107 <i>♪ Like a bird of doom ♪</i> 778 00:46:18,232 --> 00:46:20,442 <i>♪ As it shifts and cracks ♪</i> 779 00:46:21,986 --> 00:46:24,030 <i>♪ Where secrets lie ♪</i> 780 00:46:24,155 --> 00:46:27,741 <i>♪ In the border fires, in the humming wires ♪</i> 781 00:46:27,742 --> 00:46:31,036 <i>♪ Hey, man, you know, you're never coming back ♪</i> 782 00:46:31,037 --> 00:46:32,663 <i>♪ Past the square ♪</i> 783 00:46:32,789 --> 00:46:34,748 <i>♪ Past the bridge, past the mills ♪</i> 784 00:46:34,749 --> 00:46:37,335 <i>♪ Past the stacks ♪</i> 785 00:46:38,377 --> 00:46:40,463 <i>♪ On a gathering storm ♪</i> 786 00:46:40,588 --> 00:46:42,548 <i>♪ Comes a tall handsome man ♪</i> 787 00:46:42,673 --> 00:46:47,428 <i>♪ In a dusty black coat with a red right hand ♪</i> 788 00:46:55,645 --> 00:46:57,646 <i>♪ He'll wrap you in his arms ♪</i> 789 00:46:57,647 --> 00:47:01,818 <i>♪ Tell you that you've been a good boy ♪</i> 790 00:47:03,569 --> 00:47:06,738 <i>♪ He'll rekindle all the dreams ♪</i> 791 00:47:06,739 --> 00:47:10,867 <i>♪ It took you a lifetime to destroy ♪</i> 792 00:47:10,868 --> 00:47:14,747 <i>♪ He'll reach deep into the hole ♪</i> 793 00:47:14,872 --> 00:47:17,207 <i>♪ Heal your shrinking soul ♪</i> 794 00:47:17,208 --> 00:47:21,337 <i>♪ But there won't be a single thing that you can do ♪</i> 795 00:47:21,462 --> 00:47:23,421 <i>♪ He's a god, he's a man ♪</i> 796 00:47:23,422 --> 00:47:26,509 <i>♪ He's a ghost, he's a guru ♪</i> 797 00:47:28,135 --> 00:47:29,636 <i>♪ They're whispering his name ♪</i> 798 00:47:29,637 --> 00:47:32,389 <i>♪ Through this disappearing land ♪</i> 799 00:47:32,390 --> 00:47:37,353 <i>♪ But hidden in his coat is a red right hand ♪</i> 800 00:48:01,002 --> 00:48:03,170 미친 사이코 801 00:48:24,233 --> 00:48:26,402 초대장 전달했어요 802 00:48:27,653 --> 00:48:30,907 <i>♪ "Blitzkrieg Bop" by the Ramones playing ♪ 803 00:48:36,370 --> 00:48:38,663 <i>♪ Hey ho, let's go ♪</i> 804 00:48:38,664 --> 00:48:40,123 <i>♪ Hey ho ♪</i> 805 00:48:40,124 --> 00:48:42,042 <i>♪ Let's go ♪</i> 806 00:48:42,043 --> 00:48:43,627 <i>♪ Hey ho ♪</i> 807 00:48:43,628 --> 00:48:44,754 <i>♪ Let's go ♪</i> 808 00:48:44,879 --> 00:48:46,796 <i>♪ Hey ho, let's go ♪</i> 809 00:48:46,797 --> 00:48:49,633 <i>♪ They're forming in a straight line ♪</i> 810 00:48:49,634 --> 00:48:52,135 <i>♪ They're going through a tight wind ♪</i> 811 00:48:52,136 --> 00:48:54,930 <i>♪ The kids are losing their minds ♪</i> 812 00:48:54,931 --> 00:48:57,015 <i>♪ The Blitzkrieg Bop ♪</i> 813 00:48:57,016 --> 00:48:59,810 <i>♪ They're piling in the back seat... ♪</i> 814 00:49:01,020 --> 00:49:02,688 워! 815 00:49:03,564 --> 00:49:06,567 미친 새끼가 날 치려고 했어 816 00:49:08,110 --> 00:49:10,446 원칙에 안 맞아 817 00:49:10,571 --> 00:49:12,698 그래요, 아빠 818 00:49:12,823 --> 00:49:14,533 <i>♪ Hey ho, let's go ♪</i> 819 00:49:14,659 --> 00:49:16,493 <i>♪ Hey ho ♪</i> 820 00:49:16,494 --> 00:49:18,036 <i>♪ Let's go ♪</i> 821 00:49:40,559 --> 00:49:41,726 <i>내 아들 822 00:49:41,727 --> 00:49:43,980 <i>울 수도 있지만 823 00:49:45,064 --> 00:49:48,150 <i>울 수가 없다 824 00:49:50,987 --> 00:49:52,822 <i>젠장 825 00:49:56,000 --> 00:50:00,999 <I>번역 : 주식쟁이_REMEMBER Let's Go KOSPI 5,000! 827 00:50:01,305 --> 00:51:01,552 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm