"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
ID | 13198387 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" A Beating Heart... |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E01.1080p.x265-ELiTE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Korean |
IMDB ID | 34718924 |
Format | srt |
1
00:00:05,421 --> 00:00:07,006
2
00:00:09,800 --> 00:00:11,385
<i>지난 이야기...</i>
3
00:00:13,887 --> 00:00:15,222
면허증과 등록증 부탁드립니다
4
00:00:15,347 --> 00:00:17,390
- 여기 있어요
- 고마워요
5
00:00:17,391 --> 00:00:19,935
- 제임스 린제이?
- 짐이요
6
00:00:21,000 --> 00:00:27,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
7
00:00:49,298 --> 00:00:52,217
- 누군데 여기서 뭐 하는 거니?
- 덱스터 모건이에요?
8
00:00:52,342 --> 00:00:53,926
나예요, 해리슨
9
00:00:53,927 --> 00:00:55,803
어떻게 된 거니?
어디에 있었어?
10
00:00:55,804 --> 00:00:58,057
엿 같은 양부모 집을
여기저기 옮겨 다녔죠
11
00:00:58,182 --> 00:01:00,601
결국 아버지를 찾기로 했어요
12
00:01:02,519 --> 00:01:03,895
<i>답을 찾기 위해서 왔어요
13
00:01:03,896 --> 00:01:05,522
궁금한 건 다 물어봐
14
00:01:05,647 --> 00:01:06,857
왜 우리를 떠났어요?
15
00:01:06,982 --> 00:01:09,401
나도 너처럼
피를 묻히고 태어났어
16
00:01:10,486 --> 00:01:13,488
너만한 나이였을 때
똑같은 폭력적 충동이 있었지
17
00:01:13,489 --> 00:01:16,241
너처럼, 그걸 어떻게 해야 할지 몰랐어
18
00:01:19,369 --> 00:01:21,914
하지만 아버지에게서 원칙을 배웠어
19
00:01:23,040 --> 00:01:25,584
그런 충동을
돌릴 수 있는 방법 말이야
20
00:01:26,418 --> 00:01:28,253
모든 걸 다 말해 주마
21
00:01:28,378 --> 00:01:30,463
그럴 때 이걸 사용하세요?
22
00:01:30,464 --> 00:01:32,632
나쁜 놈들 쫓아가 잡을 때?
23
00:01:32,633 --> 00:01:34,259
<i>아니
24
00:01:35,177 --> 00:01:36,220
준비됐어?
25
00:01:37,638 --> 00:01:39,514
막다른 길이야
커트 칼드웰
26
00:01:39,515 --> 00:01:41,933
- 왜 이러는 거야?
- 여자들을 죽였잖아
27
00:01:41,934 --> 00:01:44,519
<i>그들은 그저 집 나간 애들이었어
28
00:01:44,520 --> 00:01:46,897
자네와 자네 아들이 무슨
자경단 같은 건가?
29
00:01:47,022 --> 00:01:48,440
부전자전이지
30
00:01:51,944 --> 00:01:53,987
돌아서서, 무릎 꿇고, 손들어
31
00:01:54,113 --> 00:01:55,405
대체 무슨 일이야?
32
00:01:55,531 --> 00:01:57,198
덱스터 모건,
당신을 체포한다
33
00:02:00,202 --> 00:02:01,954
그러지 마
34
00:02:03,122 --> 00:02:04,956
- 젠장
- <i>정말로 누군가를...
35
00:02:04,957 --> 00:02:06,500
구하는 것에 관심이 있었나요?
36
00:02:06,625 --> 00:02:08,793
당신은 그저 어둠의 동행자를
키우고 있었던 거에요
37
00:02:08,794 --> 00:02:10,211
너도 나와 다를 바 없다
38
00:02:10,212 --> 00:02:12,548
눈을 뜨고
무슨 짓을 했는지 보세요!
39
00:02:12,673 --> 00:02:14,925
잠금장치부터 풀어야지
40
00:02:15,050 --> 00:02:16,343
심호흡하고
41
00:02:22,766 --> 00:02:25,475
- 상태 말해
- 총상에 의한 관통성 흉부 외상과
42
00:02:25,476 --> 00:02:27,228
치명적인 출혈을 보이고 있다
43
00:02:27,229 --> 00:02:28,981
상태가 악화되고 있다
내 신호에 제세동기
44
00:02:29,106 --> 00:02:30,940
셋, 둘, 하나, 비켜!
45
00:02:32,192 --> 00:02:33,526
맥박이 없다, 재충전
46
00:02:33,527 --> 00:02:35,028
셋, 둘, 하나, 비켜!
47
00:02:35,154 --> 00:02:37,364
심장이 뜁니다
48
00:02:37,489 --> 00:02:39,032
<i>아, 심장이 뛰다니...
49
00:02:39,158 --> 00:02:40,409
<i>받아들여야지
61158
00:02:41,158 --> 00:02:46,409
<i>덱스터 : 부활
50
00:02:47,916 --> 00:02:50,335
<i>뛰는 심장...
51
00:02:51,134 --> 00:02:57,469
<i>세네카 국립 진료소, 10 주 뒤....
52
00:03:04,600 --> 00:03:07,686
<i>안녕, 덱스터 모건</i>
53
00:03:12,482 --> 00:03:13,525
나 죽었나요?
54
00:03:13,650 --> 00:03:15,318
아직은 아니야
55
00:03:15,319 --> 00:03:18,071
하지만 자네가 아끼는 사람으로부터 받는
56
00:03:18,197 --> 00:03:21,782
그 특별한 아픔으로 인해
거의 죽을 뻔했어
57
00:03:21,783 --> 00:03:23,493
어이, 덱스터?
58
00:03:27,497 --> 00:03:29,958
아들에게 날 쏘라고 했어요
59
00:03:31,293 --> 00:03:32,960
그는 내 말을 따랐을 뿐이에요
60
00:03:32,961 --> 00:03:35,998
존속 살해를 그런 식으로 보다니
61
00:03:35,999 --> 00:03:37,757
완전 개막장이군
62
00:03:37,758 --> 00:03:40,384
뭐, 해리슨도
개막장 삶을 살긴 했죠
63
00:03:40,385 --> 00:03:41,637
당신 덕분에요
64
00:03:41,762 --> 00:03:42,970
잠깐만...
65
00:03:42,971 --> 00:03:45,306
해리슨이 내 잘못이라고 생각하나?
66
00:03:45,307 --> 00:03:47,892
내가 나쁜 놈이라고?
67
00:03:47,893 --> 00:03:50,646
자네가 그런 삶을 꿈꾸지 않았다면...
68
00:03:51,688 --> 00:03:54,106
자네 부인은 아직까지 살아 있겠지
69
00:03:54,107 --> 00:03:55,651
그리고 자네 아들은...
70
00:03:55,776 --> 00:03:57,361
엄마의 피를 묻히고
수영장에 앉은 채로
71
00:03:57,486 --> 00:03:59,363
버려지지 않았을 거야
72
00:03:59,488 --> 00:04:02,323
자네와 똑같은 나이에 말이야
73
00:04:02,324 --> 00:04:04,034
어쩌면 자네의 귀한 아들이
74
00:04:04,159 --> 00:04:06,410
누구처럼 아버지 살해범이
되진 않았을 거야
75
00:04:06,411 --> 00:04:08,914
나처럼 말이지
76
00:04:09,039 --> 00:04:10,623
그는 당신과는 완전 달라!
77
00:04:10,624 --> 00:04:12,875
연쇄살인범 대 연쇄살인범으로서
78
00:04:12,876 --> 00:04:16,213
작은 조언 하나 하지
79
00:04:17,214 --> 00:04:20,716
자네가 착각했던 건 말이야
모두 다 가질 수 있다는 생각이었어
80
00:04:20,717 --> 00:04:24,596
가족과 자네의 어둠의 동행자를
81
00:04:26,181 --> 00:04:27,431
내 가슴에 박힌 총알이...
82
00:04:27,432 --> 00:04:29,768
그걸 가르치는 훌륭한 일을 했지
83
00:04:29,893 --> 00:04:31,018
우리의 구원자처럼
84
00:04:31,019 --> 00:04:32,895
부활을 이루기 위해서는
85
00:04:32,896 --> 00:04:34,814
가끔은 그것을 직시해야 하네
86
00:04:34,815 --> 00:04:37,943
우리는 신처럼 대단한 게 아니야
87
00:04:43,615 --> 00:04:46,492
자네가 어떤 사람인지
이미 알고 있잖아
88
00:04:46,493 --> 00:04:49,120
<i>진정 자네가 누구인지를
89
00:04:56,128 --> 00:04:58,463
환자는 여전히 의식이 없다
90
00:05:05,012 --> 00:05:06,888
어이, 친구
91
00:05:10,392 --> 00:05:11,476
<i>안녕, 친구
92
00:05:14,813 --> 00:05:17,982
잠깐 동안...진짜인 줄 알았어
93
00:05:17,983 --> 00:05:20,151
믿을 수 있는 사람을 찾는 건
정말 좋았어
94
00:05:20,152 --> 00:05:21,862
그래
95
00:05:21,987 --> 00:05:23,446
우리 모두에게 필요했던 일이었지
96
00:05:23,447 --> 00:05:26,158
그런 것을 서로에게서 찾는 건
두 성인들에게는 드문 일이야
97
00:05:26,283 --> 00:05:29,994
누군가에게 진심으로
98
00:05:29,995 --> 00:05:31,538
마음을 열었던 유일한 때는
99
00:05:31,663 --> 00:05:34,081
그들을 살인 테이블에
올렸을 때였어
100
00:05:34,082 --> 00:05:36,543
자네가 다른 살인자들을 죽였을 때
101
00:05:36,668 --> 00:05:39,503
미래의 무고한 희생자들은
살 수 있었어
102
00:05:39,504 --> 00:05:41,757
거기에는 품격이 있었지
103
00:05:42,966 --> 00:05:45,260
하지만 자네가
평범하게 살려고 했을 때...
104
00:05:47,763 --> 00:05:49,055
그런 놈들과 같이...
105
00:05:49,056 --> 00:05:51,892
죽어서는 안 되는 사람들이 있었어
106
00:06:01,193 --> 00:06:03,945
자네의 길은 외로운 여정이었어
친구야
107
00:06:33,308 --> 00:06:34,893
<i>♪ "Master of My Craft"
by Parquet Courts playing ♪
108
00:06:35,018 --> 00:06:36,352
<i>♪ I got a gold medal,
record time ♪</i>
109
00:06:36,353 --> 00:06:37,853
<i>♪ Gold record, diamond mines ♪</i>
110
00:06:37,854 --> 00:06:39,648
<i>♪ Name's in print,
tongue, minds ♪</i>
111
00:06:39,773 --> 00:06:41,400
<i>♪ Thread counts high
and commissions high ♪</i>
112
00:06:41,525 --> 00:06:43,109
<i>♪ Hourly rates high ♪</i>
113
00:06:43,110 --> 00:06:44,735
<i>♪ A minute of your time? ♪</i>
114
00:06:44,736 --> 00:06:47,864
<i>♪ Forget about it ♪</i>
115
00:06:48,865 --> 00:06:51,200
<i>♪ I didn't come here to dream
or teach the world things ♪</i>
116
00:06:51,201 --> 00:06:54,745
<i>♪ Define paradigms
or curate no living days ♪</i>
117
00:06:54,746 --> 00:06:56,789
<i>♪ With high thread counts
and staircases high ♪</i>
118
00:06:56,790 --> 00:06:58,125
<i>♪ Hourly rates high ♪</i>
119
00:06:58,250 --> 00:07:00,584
<i>♪ A minute of your time? ♪</i>
120
00:07:00,585 --> 00:07:03,004
<i>♪ Forget about it ♪</i>
121
00:07:09,136 --> 00:07:11,430
<i>♪ A master of my craft ♪</i>
122
00:07:15,058 --> 00:07:16,892
- 해리슨
- 안녕하세요
123
00:07:16,893 --> 00:07:18,310
내가 찾고 있던 친구네
124
00:07:18,311 --> 00:07:19,854
가능하면 빨리 이걸 주고 싶었어
125
00:07:19,855 --> 00:07:21,105
- 네
- 열어 봐
126
00:07:21,106 --> 00:07:22,482
오, 와우
127
00:07:23,358 --> 00:07:25,693
고등학교 검정고시 결과야?
128
00:07:25,694 --> 00:07:26,862
합격했어요
129
00:07:26,987 --> 00:07:28,404
오, 세상에!
그럴 줄 알았어!
130
00:07:28,405 --> 00:07:29,698
잘한다고 했잖아
131
00:07:29,823 --> 00:07:30,990
고졸 학력 제한의 시절도
132
00:07:30,991 --> 00:07:32,867
공식적으로 끝났어요
133
00:07:32,868 --> 00:07:34,411
밀어 줘서 고마워요
134
00:07:34,536 --> 00:07:35,828
넌 아주 잘 밀리잖아
135
00:07:35,829 --> 00:07:37,831
널 좋아하는 많은 것들 중 하나야
136
00:07:39,040 --> 00:07:40,541
어...그래도 오늘 밤...
137
00:07:40,542 --> 00:07:42,668
- 아줌마 아이 볼 수 있죠?
- 그래, 많은 시험 문제가 있을 거야
138
00:07:42,669 --> 00:07:45,213
오늘 밤 공부 모임과 수업이 있어
139
00:07:45,338 --> 00:07:47,632
닌자 거북이의 원작자인
오지 에스트만을 보여 줄 거예요
140
00:07:47,757 --> 00:07:48,757
숙제 끝나고
141
00:07:48,758 --> 00:07:50,385
<i>- 알겠지?
- 넵
142
00:07:50,510 --> 00:07:52,261
숙제 먼저,
나쁜 길로 빠지지 않게 할게요
143
00:07:52,262 --> 00:07:54,054
난 더 이상 고등학교
낙제생이 아니에요
144
00:07:54,055 --> 00:07:55,473
그래, 잘했다
145
00:07:55,474 --> 00:07:57,224
- 오늘 밤 보자
- 그래요
146
00:07:57,225 --> 00:07:59,101
오, 이번 주 꼭데기 층
스위트룸은 예약됐어
147
00:07:59,102 --> 00:08:02,271
이달 말에 있을
갈라 행사 준비 중이야
148
00:08:02,272 --> 00:08:03,315
부자들이 갈라 행사를 하네요
149
00:08:03,440 --> 00:08:04,441
그래
150
00:08:04,566 --> 00:08:06,985
넌 237호 써
151
00:08:07,110 --> 00:08:08,528
거긴 마지막으로 청소할게
152
00:08:08,653 --> 00:08:10,070
고마워요
153
00:08:10,071 --> 00:08:13,158
일하러 가야겠어요
스테판이 노리고 있어요
154
00:08:13,283 --> 00:08:14,326
젠장
155
00:08:14,451 --> 00:08:17,954
<i>♪ Home is where I want to be ♪</i>
156
00:08:18,079 --> 00:08:21,790
<i>♪ Pick me up and turn me round ♪</i>
157
00:08:21,791 --> 00:08:24,586
<i>♪ I feel numb ♪</i>
158
00:08:24,711 --> 00:08:27,005
<i>♪ Born with a weak heart ♪</i>
159
00:08:27,130 --> 00:08:30,300
<i>♪ I guess
I must be having fun... ♪</i>
160
00:08:30,425 --> 00:08:31,843
안녕하세요
161
00:08:31,968 --> 00:08:33,052
안녕하세요
162
00:08:33,053 --> 00:08:34,762
아드리안, 안녕하세요?
163
00:08:34,763 --> 00:08:36,431
- 안녕, 해리슨
- 안녕하세요
164
00:08:37,349 --> 00:08:39,475
- 안녕하세요, 클로드
- 어이, 안녕?
165
00:08:39,476 --> 00:08:40,602
조지, 좋은 일 있어요?
166
00:08:40,727 --> 00:08:42,687
채식 브리또만 남았어
167
00:08:43,605 --> 00:08:44,772
음...
168
00:08:44,773 --> 00:08:45,981
다니엘, 그건 내가 버릴게
169
00:08:45,982 --> 00:08:47,399
<i>♪ Nothing's wrong, nothing ♪</i>
170
00:08:47,400 --> 00:08:52,697
<i>♪ Hi yo, I got plenty of time ♪</i>
171
00:08:57,077 --> 00:09:02,374
<i>♪ Hi yo,
you got light in your eyes ♪</i>
172
00:09:03,833 --> 00:09:08,712
<i>♪ And you're standing here
beside me ♪</i>
173
00:09:08,713 --> 00:09:12,842
<i>♪ I love the passing of time ♪</i>
174
00:09:12,968 --> 00:09:14,760
오, 이런
175
00:09:14,761 --> 00:09:16,471
- 안녕하세요
- 안녕
176
00:09:16,596 --> 00:09:18,597
- 차 죽이네요?
- 내 거였으면 좋겠어
177
00:09:18,598 --> 00:09:20,140
라이언 차죠?
178
00:09:20,141 --> 00:09:22,185
그래, 여자 친구 끼고
널 찾더라
179
00:09:22,310 --> 00:09:24,062
알겠어요
180
00:09:35,282 --> 00:09:37,450
왜요? 내 근무 시간은
4시에 시작해요
181
00:09:37,576 --> 00:09:39,785
그리고 여기 엠파이어 호텔에서는
뭐라고 말하는지 알지?
182
00:09:39,786 --> 00:09:40,953
"정시는 지각"
183
00:09:40,954 --> 00:09:42,746
- 내 친구
- 라이언
184
00:09:42,747 --> 00:09:45,125
- 내 물건 가져왔지?
- 그럼요
185
00:09:46,042 --> 00:09:47,877
넌 뭐든 찾을 수 있지?
186
00:09:48,003 --> 00:09:49,211
또 다른 부탁이 있어
187
00:09:49,212 --> 00:09:50,713
이 자식이 고장 났어
188
00:09:50,714 --> 00:09:53,049
이거 고칠 만한 곳 알지?
189
00:09:53,174 --> 00:09:55,217
오, 그럼요, 맡겨 주세요
190
00:09:55,218 --> 00:09:56,303
아주 최고야
191
00:09:56,428 --> 00:09:58,637
네, 우린 최고만 고용합니다ㅋ
192
00:09:58,638 --> 00:10:02,224
<i>♪ Home is where I want to be ♪</i>
193
00:10:02,225 --> 00:10:06,146
<i>♪ But I guess
I'm already there ♪</i>
194
00:10:06,938 --> 00:10:09,441
<i>♪ I come home... ♪</i>
195
00:10:09,566 --> 00:10:12,235
엠파이어 호텔에 오신 걸 환영합니다
체크인 하십니까?
196
00:10:12,360 --> 00:10:14,737
온라인으로 했어요
715호실이에요
197
00:10:14,738 --> 00:10:17,364
완벽합니다
짐 가져다 드리죠
198
00:10:19,993 --> 00:10:24,038
<i>♪ Did I find you
or you find me? ♪</i>
199
00:10:24,039 --> 00:10:28,083
<i>♪ There was a time
before we were born ♪</i>
200
00:10:28,084 --> 00:10:31,629
<i>♪ If someone asks,
this is where I'll be ♪</i>
201
00:10:31,630 --> 00:10:32,838
<i>♪ Where I'll be... ♪</i>
202
00:10:32,839 --> 00:10:35,258
사업차 왔습니까?
203
00:10:35,383 --> 00:10:37,802
리차드는 회의가 있고
나는 스파를 하죠
204
00:10:37,927 --> 00:10:39,595
멋지네요
205
00:10:39,596 --> 00:10:41,056
저녁 식사든, 바든
206
00:10:41,181 --> 00:10:44,350
추천이 필요하시면...
207
00:10:45,769 --> 00:10:47,270
불러만 주십시오
208
00:11:12,212 --> 00:11:14,756
- 어, 여보세요?
- 오, 정말 죄송합니다
209
00:11:14,881 --> 00:11:17,133
객실은 이쪽입니다
210
00:11:21,012 --> 00:11:23,556
다시 말씀드리지만
필요한 게 있으면...
211
00:11:23,682 --> 00:11:25,100
감사합니다
212
00:11:27,102 --> 00:11:29,104
어디지?
213
00:11:31,564 --> 00:11:32,815
- 어...
- 와우!
214
00:11:32,816 --> 00:11:35,110
오, 미안해요
놀래킬 생각은 없었어요
215
00:11:35,235 --> 00:11:36,861
- 괜찮아요
- 어, 길을 잃었어요
216
00:11:36,986 --> 00:11:39,531
응급처치 컨퍼런스를
어디서 하는지 알 수 있을까요?
217
00:11:39,656 --> 00:11:42,367
- 그럼요, 도와드리죠
- 고마워요
218
00:11:43,201 --> 00:11:46,079
- 난 쇼나에요
- 해리슨이에요
219
00:11:46,204 --> 00:11:47,955
뉴욕은 처음인가요?
220
00:11:47,956 --> 00:11:49,289
네
221
00:11:49,290 --> 00:11:50,708
아이오와에서 여기 오는 것이
222
00:11:50,709 --> 00:11:52,293
싫어질 줄 알았는데
223
00:11:52,419 --> 00:11:54,253
정말 좋아하게 됐어요
224
00:11:54,254 --> 00:11:56,296
네, 뉴욕만 한 곳이 없죠
225
00:11:56,297 --> 00:11:57,465
알아요
226
00:11:57,590 --> 00:11:59,383
여기 와서 처음 한 일은...
227
00:11:59,384 --> 00:12:00,509
매그놀리아 베이커리에요
228
00:12:00,510 --> 00:12:02,094
- 디저트 좋아해요?
- 네
229
00:12:02,095 --> 00:12:03,721
많은 추천지가 있는데
230
00:12:03,722 --> 00:12:05,973
현지 뉴요커들이 가는 곳이죠
231
00:12:05,974 --> 00:12:08,351
나도 가고 싶지만
232
00:12:08,476 --> 00:12:10,687
컨퍼런스에 늦겠네요
233
00:12:10,812 --> 00:12:12,146
걱정 마세요
234
00:12:12,147 --> 00:12:14,732
세상에, 뉴욕에 살다니
정말 운이 좋으세요
235
00:12:14,733 --> 00:12:18,485
여기서는 원하는 사람
누구든 될 수 있을 것 같잖아요
236
00:12:46,765 --> 00:12:48,183
안녕, 아들아
237
00:12:50,101 --> 00:12:51,561
보고 싶었어요, 아빠
238
00:12:51,686 --> 00:12:53,104
나도 보고 싶었다
239
00:12:53,229 --> 00:12:55,856
작별 인사하러 왔어요?
240
00:12:55,857 --> 00:12:56,800
우리의 원칙에...
241
00:12:56,801 --> 00:12:58,692
그냥 포기하고 죽는 조항은 없다
242
00:12:58,693 --> 00:13:01,613
살아가야 할 이유가 많지 않아요
243
00:13:02,822 --> 00:13:04,990
아들이 있잖니
244
00:13:04,991 --> 00:13:07,409
나를 쏜 아들이죠
245
00:13:07,410 --> 00:13:09,996
그는 내가 없는 게
더 좋겠다는 생각이 들어요
246
00:13:11,456 --> 00:13:14,083
정말로 그걸 믿는 거니?
247
00:13:14,209 --> 00:13:17,668
컨테이너에서
아버지가 날 구하지 않았다면
248
00:13:17,669 --> 00:13:19,589
세상은 더 좋았을 것 같아요
249
00:13:19,714 --> 00:13:22,509
나도 살면서 많은 실수를 했어
250
00:13:22,634 --> 00:13:24,677
하지만 널 구한 건
실수가 아니었다
251
00:13:25,553 --> 00:13:28,180
그 말에 동의하지 않는 사람들이
몇몇 생각이 나네요
252
00:13:28,181 --> 00:13:29,933
몇몇 살인자들 말이지
253
00:13:30,058 --> 00:13:32,018
좋은 사람들도요
254
00:13:32,894 --> 00:13:34,228
난 한 번도 해리슨 곁에 없었어요
255
00:13:34,229 --> 00:13:35,688
그리고 그가 아이언 레이크에
나타났을 때
256
00:13:35,814 --> 00:13:38,233
내 생각대로 그를 만들려고 했어요
257
00:13:40,193 --> 00:13:41,568
하지만 그에 대해서는
내가 틀렸어요
258
00:13:41,569 --> 00:13:42,904
그거 확실하니?
259
00:13:43,029 --> 00:13:46,825
그는 나와 다르다고
숲에서 분명히 했어요
260
00:13:46,950 --> 00:13:49,035
그는 그저 화났을 뿐이죠
261
00:13:50,495 --> 00:13:53,206
내 탓이 아니라
나 때문에요
262
00:13:53,331 --> 00:13:55,667
네 형도 아버지가 없었어
263
00:13:58,545 --> 00:14:00,587
그 역시 어머니가 없었죠
264
00:14:00,588 --> 00:14:02,048
당신 때문에요
265
00:14:02,173 --> 00:14:04,050
그리고 해리슨은 너 때문에
엄마를 잃었지
266
00:14:04,175 --> 00:14:07,554
덱스터, 네 아들은 네가 필요해
267
00:14:16,563 --> 00:14:18,898
이봐요? 누구 있어요?
268
00:14:19,732 --> 00:14:21,400
놀랐지? 염병아
269
00:14:22,861 --> 00:14:24,486
세 번째 유령이 지나가고
이런 것들이 끝나는
270
00:14:24,487 --> 00:14:25,904
무슨 규칙이 있나?
271
00:14:25,905 --> 00:14:28,657
날 보는 거 기쁘지 않아, 모건?
272
00:14:28,658 --> 00:14:31,536
염병할 됐다
273
00:14:31,661 --> 00:14:32,871
여기는 내 마음이야
274
00:14:32,996 --> 00:14:34,205
싫든 좋든, 모건
275
00:14:34,330 --> 00:14:36,749
이 대화는 있어야만 해
276
00:14:38,543 --> 00:14:40,044
네가 무슨 말 할지
이미 알고 있어
277
00:14:40,169 --> 00:14:41,921
난 끔찍한 개자식이야
278
00:14:43,047 --> 00:14:45,382
나에 대한 너의 생각은 항상 옳았어
279
00:14:45,383 --> 00:14:47,301
아니, 내가 틀렸어
280
00:14:47,302 --> 00:14:50,178
아주 아주 깊숙이 묻어 뒀던
281
00:14:50,179 --> 00:14:53,558
베이 하버의 도살자 짓거리들은
282
00:14:55,935 --> 00:14:57,603
선의 본질이었어
283
00:14:57,604 --> 00:14:59,397
선이라고?
284
00:15:01,149 --> 00:15:03,483
자네에게서 처음 듣는 말인데
285
00:15:03,484 --> 00:15:04,818
어쨌거나 지금 들었으니
286
00:15:04,819 --> 00:15:06,862
자네 아들을 위해서라도
간직하게
287
00:15:06,863 --> 00:15:10,116
그도 자네의 그 부분이 필요하니까
288
00:15:10,241 --> 00:15:11,618
그에게 가, 모건
289
00:15:11,743 --> 00:15:15,162
그렇지 않으면
자네는 정말 끔찍한 개자식이 될 거야
290
00:15:21,753 --> 00:15:23,755
<i>무대 인사 지리네
291
00:15:37,018 --> 00:15:39,437
산 자의 세상에 온 걸
환영해요, 모건 씨
292
00:15:42,315 --> 00:15:43,690
이거 진짜인가요?
293
00:15:43,691 --> 00:15:45,275
아, 그럼요
294
00:15:45,276 --> 00:15:48,696
10주 동안 코마 상태였어요
295
00:15:52,700 --> 00:15:54,577
- 10주요?
- 네
296
00:15:54,702 --> 00:15:57,872
- 뭐 하나 물어봐도 될까요?
- 네, 쏘세요
297
00:15:59,165 --> 00:16:00,958
미안해요
298
00:16:00,959 --> 00:16:02,585
단어 선택이 나빴네요
299
00:16:03,503 --> 00:16:05,254
물어봐요
300
00:16:06,839 --> 00:16:08,216
얼마나 가까웠나요?
301
00:16:08,341 --> 00:16:10,635
하나님 만나는 거요?
302
00:16:10,760 --> 00:16:12,761
뭐, 그게...
303
00:16:12,762 --> 00:16:14,262
거의 만날 뻔했죠
304
00:16:14,263 --> 00:16:16,223
건들면 톡 하고 금방 갔겠지만
305
00:16:16,224 --> 00:16:18,767
운 좋게도,
0도의 날씨에서 맞았어요
306
00:16:18,768 --> 00:16:21,396
추위와 눈이
심장 박동을 느리게 했고
307
00:16:21,521 --> 00:16:23,021
출혈을 늦췄어요
308
00:16:23,022 --> 00:16:26,275
여름이었다면, 내 마지막 결혼생활보다
더 오래 죽어 있었을 거예요
309
00:16:26,401 --> 00:16:27,819
하지만 당신은 이겨냈어요
310
00:16:30,613 --> 00:16:32,490
다른 환자 확인하러 가야겠네요
311
00:16:33,992 --> 00:16:35,368
잠깐만요
312
00:16:36,160 --> 00:16:38,870
내 아들은 어디에 있나요?
그는 괜찮아요?
313
00:16:38,871 --> 00:16:41,416
몇 주 전에 마을을 떠났다고
들었어요
314
00:16:41,541 --> 00:16:43,626
그 후로 아무도
그에 대해 들은 게 없어요
315
00:17:00,518 --> 00:17:01,476
해리슨
316
00:17:01,477 --> 00:17:03,311
- 우...
- 그녀는 괜찮아요?
317
00:17:03,312 --> 00:17:04,938
318
00:17:04,939 --> 00:17:06,231
319
00:17:06,232 --> 00:17:08,483
마누라가 마가리타를
너무 많이 갖고 있었어
320
00:17:08,484 --> 00:17:10,110
우리가 시내에 나오면
항상 생기는 일이지
321
00:17:10,111 --> 00:17:12,279
엘리베이터 잡아 줘
322
00:17:12,280 --> 00:17:13,822
아, 예
323
00:17:21,622 --> 00:17:24,207
내 층 눌러 줘
324
00:17:27,754 --> 00:17:30,213
결혼한 줄 몰랐어요
325
00:17:30,214 --> 00:17:32,674
알아야 할 이유 있나?
326
00:17:32,675 --> 00:17:35,219
어서, 11층이야
327
00:17:36,804 --> 00:17:37,929
넵
328
00:17:57,950 --> 00:17:59,535
술에 뭐 넣은 거야?
329
00:18:01,621 --> 00:18:03,748
도와줘
330
00:18:03,873 --> 00:18:05,123
네
331
00:18:05,124 --> 00:18:06,541
좋아
332
00:18:06,542 --> 00:18:09,169
다 왔네
333
00:18:09,170 --> 00:18:11,004
이 여자는 당신 아내가
아니라는 거 알아요
334
00:18:11,005 --> 00:18:12,715
그녀의 이름은 쇼나에요
335
00:18:12,840 --> 00:18:14,216
의학 컨퍼런스 때문에 왔어요
336
00:18:14,217 --> 00:18:17,095
이런, 들켰네
337
00:18:17,220 --> 00:18:18,386
바에서 만났어
338
00:18:18,387 --> 00:18:20,722
그리고 그녀와 나는 재미 좀 볼 거야
339
00:18:20,723 --> 00:18:23,351
- 그녀도 좋아할 거야
- 내가 뭘 좋아하는데?
340
00:18:24,560 --> 00:18:26,521
시키는 대로 문이나 열어
341
00:18:44,747 --> 00:18:47,041
내 문제 아니야
342
00:18:48,334 --> 00:18:49,836
내 문제 아니야
343
00:18:51,129 --> 00:18:52,797
내 문제 아니야
344
00:18:53,840 --> 00:18:55,090
- 내 문제...
- 안 돼
345
00:18:55,091 --> 00:18:56,926
그만해, 안 돼
346
00:18:58,344 --> 00:19:00,513
쇼나? 괜찮아요?
347
00:19:01,305 --> 00:19:02,723
그녀에게서 떨어져
348
00:19:02,849 --> 00:19:04,642
아니면 뭐, 너 아무것도 아니잖아?
349
00:19:04,767 --> 00:19:07,311
쇼나를 그녀 방에 데려다 놓을게요
350
00:19:08,855 --> 00:19:10,648
그리고 아무 일 없었던 겁니다
351
00:19:10,773 --> 00:19:11,941
여기서 꺼져!
352
00:19:12,066 --> 00:19:14,986
무슨 일이 있었는지
그녀는 기억도 못 해
353
00:19:18,489 --> 00:19:20,241
개자식이...
354
00:19:22,034 --> 00:19:24,286
네가 무슨 영웅이나 되는 줄 알아?
355
00:19:24,287 --> 00:19:26,372
X밥새끼가
356
00:19:27,623 --> 00:19:30,001
넌 아무것도 아니야
357
00:19:38,217 --> 00:19:39,635
알았어! 좋아!
358
00:19:39,760 --> 00:19:41,469
원한다면 저 년 데리고 나가
359
00:19:43,431 --> 00:19:44,640
바보 같은 새끼
360
00:19:44,765 --> 00:19:46,934
저런 년들은 차고 넘쳤어
361
00:19:47,059 --> 00:19:49,562
항상 있다고
362
00:19:56,736 --> 00:19:58,362
안 돼, 안 돼, 하지 마!
363
00:20:18,758 --> 00:20:20,593
염병할
364
00:20:24,096 --> 00:20:25,430
젠장
365
00:20:43,032 --> 00:20:44,909
366
00:21:12,019 --> 00:21:14,063
367
00:21:47,805 --> 00:21:50,349
<i>♪ "The Big Bad Wolf"
by The Heavy playing ♪
368
00:21:51,767 --> 00:21:54,645
<i>♪ Oh, we got to show them
something ♪</i>
369
00:21:58,941 --> 00:22:02,944
<i>♪ With time slipping away ♪</i>
370
00:22:02,945 --> 00:22:04,321
<i>♪ Yeah ♪</i>
371
00:22:04,322 --> 00:22:08,159
<i>♪ I can't say what I'll do ♪</i>
372
00:22:08,284 --> 00:22:12,454
<i>♪ Oh, you got nothing to say ♪</i>
373
00:22:12,455 --> 00:22:15,165
<i>♪ Oh, no, no ♪</i>
374
00:22:15,166 --> 00:22:17,792
<i>♪ When I tell you who's who ♪</i>
375
00:22:17,793 --> 00:22:20,921
<i>♪ Oh, yeah, 'cause I'm
the big bad wolf ♪</i>
376
00:22:21,047 --> 00:22:22,756
<i>♪ What you say? ♪</i>
377
00:22:22,757 --> 00:22:24,716
- <i>♪ I'm the big bad wolf ♪</i>
- <i>♪ What you say? ♪</i>
378
00:22:24,717 --> 00:22:26,677
<i>♪ I'm the big bad wolf ♪</i>
379
00:22:26,802 --> 00:22:28,636
<i>♪ Blowing down
your neighborhood ♪</i>
380
00:22:28,637 --> 00:22:29,804
<i>♪ What you say? ♪</i>
381
00:22:29,805 --> 00:22:33,433
<i>♪ I said, a-whoo ♪</i>
382
00:22:33,434 --> 00:22:35,810
<i>♪ Oh, yeah now ♪</i>
383
00:22:35,811 --> 00:22:37,480
<i>♪ Come on ♪</i>]
384
00:22:40,232 --> 00:22:41,941
<i>♪ "Bad Decisions"
by The Strokes playing ♪
385
00:22:41,942 --> 00:22:45,404
<i>♪ Dropped down the lights,
I'm sitting with you ♪</i>
386
00:22:47,239 --> 00:22:48,656
<i>♪ Moscow... ♪</i>
387
00:22:48,657 --> 00:22:50,241
옷 입은 채 자르면 힘들어
388
00:22:50,242 --> 00:22:51,868
옷을 벗기는 게 최선이야
389
00:22:53,704 --> 00:22:58,209
<i>♪ Always singing in my sleep ♪</i>
390
00:22:59,126 --> 00:23:02,129
<i>♪ Oh, making bad decisions... ♪</i>
391
00:23:02,254 --> 00:23:05,215
나는 보통 아홉 조각으로 잘라
392
00:23:05,216 --> 00:23:09,011
그것들이 얼마나 크든
옮기기 수월하지
393
00:23:09,136 --> 00:23:13,516
<i>♪ On you, on you ♪</i>
394
00:23:16,102 --> 00:23:21,065
<i>♪ Yeah, yeah ♪</i>
395
00:23:22,608 --> 00:23:25,610
<i>♪ Yeah ♪</i>
396
00:23:31,283 --> 00:23:34,578
<i>♪ I'm not gonna give
a lot of credit ♪</i>
397
00:23:34,703 --> 00:23:37,789
<i>♪ I don't know
how to use, how ♪</i>
398
00:23:37,790 --> 00:23:40,667
<i>♪ 'Cause I can't ♪</i>
399
00:23:40,668 --> 00:23:44,130
<i>♪ I can't ♪</i>
400
00:23:50,052 --> 00:23:51,595
이런
401
00:24:19,707 --> 00:24:21,750
출발!
402
00:24:33,721 --> 00:24:37,223
<i>오늘은 뭘 증명하는 날이 아니에요
403
00:24:37,224 --> 00:24:39,225
너무 그렇게 밀어붙이지 말아요
404
00:24:39,226 --> 00:24:41,102
천천히 하세요
405
00:24:41,103 --> 00:24:42,688
젠장
406
00:24:43,814 --> 00:24:45,941
그냥 걷는 건데...
407
00:24:46,066 --> 00:24:48,943
"쓰거나 잃어버리거나"란 말 들어봤죠?
408
00:24:48,944 --> 00:24:51,989
뭐, 쓰지를 않았으니
버려야죠
409
00:24:52,114 --> 00:24:53,324
시간이 걸릴 거예요
410
00:24:53,449 --> 00:24:56,035
얼마나 걸리죠?
411
00:24:56,160 --> 00:24:58,078
코마에 있었던 기간과
412
00:24:58,204 --> 00:25:00,414
나이를 고려하면
413
00:25:00,539 --> 00:25:02,999
평생이 아니라는 것에 감사해야죠
414
00:25:03,000 --> 00:25:04,834
그럼요
415
00:25:04,835 --> 00:25:06,169
그렇더라도 환자분은 분명...
416
00:25:06,170 --> 00:25:08,838
사고 전에는 정말...
417
00:25:08,839 --> 00:25:10,299
좋은 모습이었을 거예요
418
00:25:10,424 --> 00:25:13,551
그래요, 난 사슴을 쫓고 있었죠
419
00:25:15,930 --> 00:25:17,056
눈밭에서요
420
00:25:17,181 --> 00:25:19,058
놈 블랙스네이크 알아요?
421
00:25:19,183 --> 00:25:20,642
네, 해마다 산장에서
422
00:25:20,643 --> 00:25:22,644
내 가게에 내려오곤 했었죠
423
00:25:22,645 --> 00:25:26,481
운전해 오다가 심장마비가 왔어요
424
00:25:26,482 --> 00:25:28,943
친구도 없고, 가족도 없고
425
00:25:29,068 --> 00:25:31,694
지난 2주 동안
생명유지장치에 의존해 왔어요
426
00:25:31,695 --> 00:25:33,404
저 심술꾸러기 영감탱이는
427
00:25:33,405 --> 00:25:36,659
소지품 상자 말고는
아무것도 없이 죽을 거예요
428
00:25:38,244 --> 00:25:40,120
<i>나도 같은 운명을 나눌 뻔 했었다
429
00:25:40,246 --> 00:25:42,330
재활 훈련 시간 끝났어요
430
00:25:42,331 --> 00:25:43,415
네
431
00:25:43,541 --> 00:25:45,709
혼자서 갈 수 있죠?
432
00:25:45,834 --> 00:25:47,795
네
433
00:25:58,889 --> 00:26:02,392
어떻게 내가 교도소 병원에
있지 않은 거지?
434
00:26:02,393 --> 00:26:04,061
안젤라는 대체 어디에 있지?
435
00:26:04,186 --> 00:26:06,021
나도 몰라
436
00:26:07,022 --> 00:26:09,567
아이언 레이크에 영현 가방이나
437
00:26:09,692 --> 00:26:11,485
<i>수갑을 놓고 왔겠지
438
00:26:23,330 --> 00:26:25,207
어이, 거기
439
00:26:26,375 --> 00:26:27,418
좀 어떤가?
440
00:26:27,543 --> 00:26:29,210
좋아졌어
441
00:26:31,547 --> 00:26:33,966
<i>날 위한 수갑인가?</i>
442
00:26:38,053 --> 00:26:39,512
안젤라 편지야
443
00:26:39,513 --> 00:26:44,183
오드리 따라서
마을을 떠났어
444
00:26:44,184 --> 00:26:47,062
그래서 내가 아이언 레이크의
보안관으로 활동해야 해
445
00:26:49,815 --> 00:26:52,399
안젤라는 매트 칼드웰 살인범으로
자네를 오인 체포한 것에 대해
446
00:26:52,400 --> 00:26:53,484
아주 미안해 했어
447
00:26:53,485 --> 00:26:57,780
그의 아버지 짓으로 밝혀졌지
448
00:26:57,781 --> 00:26:59,741
음...
449
00:26:59,742 --> 00:27:02,536
자네를 쏜 것에 대해서도
미안해 했어
450
00:27:02,661 --> 00:27:04,163
그녀가 자네 몸속에
총알 구멍을 발견했을 때...
451
00:27:04,288 --> 00:27:05,747
뭐...로간이 쏜 것으로 밝혀졌지만
452
00:27:05,748 --> 00:27:07,583
자네는 스스로를 방어했을 뿐이고
453
00:27:07,708 --> 00:27:09,585
그녀는 엿 같은 기분이 들었어
454
00:27:15,716 --> 00:27:18,301
어쨌거나 기쁨은 제쳐두고
455
00:27:18,302 --> 00:27:22,388
아이언 레이크의 실질적 보안관으로서
내 임무를 충족해야 해
456
00:27:24,266 --> 00:27:26,935
우리는 자원이 많지 않지만
457
00:27:27,061 --> 00:27:30,021
난 정의를 세워야 해
458
00:27:30,022 --> 00:27:32,732
그게 일이지
459
00:27:32,733 --> 00:27:34,234
그래서...
460
00:27:35,569 --> 00:27:37,600
안젤라 비숍 서장이
자네를 쐈는데
461
00:27:37,601 --> 00:27:39,447
아이언 레이크 보안 부서를
462
00:27:39,448 --> 00:27:42,409
상대로 소를 제기할 건가?
463
00:27:44,328 --> 00:27:45,954
아니
464
00:27:48,082 --> 00:27:50,166
아니야, 괜찮아
465
00:27:50,167 --> 00:27:51,751
오해였으니까
466
00:27:51,752 --> 00:27:54,337
그냥 묻어 두는 게 좋겠어
467
00:27:54,338 --> 00:27:55,463
우리 모두
468
00:27:58,050 --> 00:27:59,551
얼마나 위안이 되는지
자네는 모를 거야
469
00:27:59,677 --> 00:28:01,428
세상에, 자네는 최고야
470
00:28:01,553 --> 00:28:03,597
고마워
471
00:28:03,722 --> 00:28:04,847
품격 있는 선택을 해 줘서
472
00:28:04,848 --> 00:28:06,349
노력해야지
473
00:28:07,768 --> 00:28:09,018
오, 미안
474
00:28:09,019 --> 00:28:11,813
그럼, 자네 쉬도록 난 갈게
475
00:28:11,814 --> 00:28:14,857
필요한 거 있으면 말만 해
476
00:28:14,858 --> 00:28:16,402
고마워, 테디
477
00:28:16,527 --> 00:28:18,153
자네 최고야
478
00:28:37,297 --> 00:28:40,300
염병할 뭐야
479
00:28:40,426 --> 00:28:41,677
경찰 불러!
480
00:28:41,802 --> 00:28:43,971
여기 시신이 있어
481
00:28:45,639 --> 00:28:47,640
뭐, 일부분이지만
482
00:28:51,311 --> 00:28:54,022
강력반 월라스와 올리바네
483
00:28:54,148 --> 00:28:56,566
안녕하세요 형사님
오스켈리츠 경관입니다
484
00:28:56,567 --> 00:28:58,151
알고 있는 걸 말해 보게
485
00:28:58,152 --> 00:29:02,071
오, 청소 노동자가
쓰레기를 분리하면서
486
00:29:02,072 --> 00:29:04,782
봉지가 찢어졌고
다리 두 조각이...
487
00:29:04,783 --> 00:29:06,744
사람 다리가 나왔습니다
488
00:29:06,869 --> 00:29:09,203
이 쓰레기가 어디서 왔는지 아나?
489
00:29:09,204 --> 00:29:11,330
어, 예?
490
00:29:11,331 --> 00:29:13,166
왜 자네가 묻는 것처럼 말하지?
491
00:29:13,167 --> 00:29:16,043
- 확실하지 않으니까
- 그럼 모른다고 해야지
492
00:29:16,044 --> 00:29:19,255
쓰레기차는 수백 곳을 다녀왔어요
493
00:29:19,256 --> 00:29:20,923
쓰레기 봉지만 해도 수천 개이고...
494
00:29:20,924 --> 00:29:22,718
닥치라고 해
495
00:29:25,137 --> 00:29:27,931
시신의 나머지는 어디에 있지?
496
00:29:29,933 --> 00:29:31,101
감식반도 족족으로는...
497
00:29:31,226 --> 00:29:33,019
그 어떤 신원도 확인할 수 없어
498
00:29:33,020 --> 00:29:34,645
머리나 손이 필요해
499
00:29:34,646 --> 00:29:35,939
네, 어...
500
00:29:36,064 --> 00:29:37,774
내 수사에 도움이 될 만한
501
00:29:37,775 --> 00:29:39,275
적절한 정보가 더 있나, 경관?
502
00:29:39,276 --> 00:29:40,235
없습니다
503
00:29:40,360 --> 00:29:42,237
그럼 왜 아직 여기에 있나?
504
00:29:45,032 --> 00:29:47,074
클로데트
505
00:29:47,075 --> 00:29:50,120
경관들에게 좀 더 친절하게 대해
506
00:29:50,245 --> 00:29:52,998
내가 왜 그 무능함을 부추겨야 하지?
507
00:29:56,585 --> 00:29:59,337
난 일이나 할 거야
508
00:29:59,338 --> 00:30:01,297
<i>♪ "Stayin' Alive"
by the Bee Gees playing ♪
509
00:30:01,298 --> 00:30:03,549
찾아야 할 시신 조각이 있어
510
00:30:03,550 --> 00:30:06,427
<i>♪ Well, you can tell
by the way I use my walk ♪</i>
511
00:30:06,428 --> 00:30:09,181
<i>♪ I'm a woman's man,
no time to talk ♪</i>
512
00:30:09,306 --> 00:30:11,016
<i>♪ The music loud
and women warm ♪</i>
513
00:30:11,141 --> 00:30:13,726
<i>♪ I've been kicked around
since I was born... ♪</i>
514
00:30:13,727 --> 00:30:15,896
그녀는 뭐가 잘났죠?
515
00:30:16,814 --> 00:30:19,817
그녀는 우리가 보지 못하는 방식으로 봐
516
00:30:21,360 --> 00:30:23,402
잘 보고 배우라고
517
00:30:23,403 --> 00:30:24,863
네
518
00:30:25,906 --> 00:30:28,283
<i>♪ Now it's all right,
it's okay ♪</i>
519
00:30:28,408 --> 00:30:30,244
<i>♪ And you may look
the other way ♪</i>
520
00:30:30,369 --> 00:30:32,412
<i>♪ But we can try
to understand ♪</i>
521
00:30:32,538 --> 00:30:35,165
<i>♪ The New York Times'
effect on man ♪</i>
522
00:30:35,290 --> 00:30:37,960
<i>♪ Whether you're a brother
or whether you're a mother ♪</i>
523
00:30:38,085 --> 00:30:39,837
<i>♪ You're stayin' alive,
stayin' alive... ♪</i>
524
00:30:39,962 --> 00:30:41,755
올리바!
525
00:30:44,174 --> 00:30:46,218
<i>♪ Stayin' alive, stayin' alive ♪</i>
526
00:30:46,343 --> 00:30:49,012
<i>♪ Ah, ah, ah, ah,
stayin' alive... ♪</i>
527
00:30:49,137 --> 00:30:51,265
이게 여기에 있었어?
528
00:30:51,390 --> 00:30:52,933
이건...
529
00:30:54,685 --> 00:30:55,894
- 여기!
- 그래
530
00:31:06,196 --> 00:31:07,613
희생자는 강도를 당한 게 아니야
531
00:31:07,614 --> 00:31:10,199
값비싼 반지가
손가락에 그대로 있어
532
00:31:10,200 --> 00:31:12,494
하지만 시계는 어디에 있지?
533
00:31:16,832 --> 00:31:18,800
<i>내 평생 동안
어딘지도 모르는 곳에 가려고
534
00:31:18,801 --> 00:31:21,878
<i>이렇게 빨리 달렸던 적은 없었다
535
00:31:25,299 --> 00:31:26,800
536
00:31:27,759 --> 00:31:30,178
오늘은 충분히 했어요
537
00:31:30,304 --> 00:31:32,013
시간 많다는 거 기억하세요
538
00:31:32,014 --> 00:31:33,932
<i>내가 죽었다는 생각은
539
00:31:34,057 --> 00:31:36,935
<i>내 시간이 얼마나 제한적인지를
신랄하게 깨닫게 했다
540
00:31:39,605 --> 00:31:42,565
충분히 회복해서
아들을 찾아서...
541
00:31:42,566 --> 00:31:45,318
그가 무사한지
확실히 하고 싶어요
542
00:31:45,319 --> 00:31:47,487
우리가 도와줄게요
543
00:31:48,488 --> 00:31:50,824
점심시간인데
병실로 돌아갈 수 있죠?
544
00:31:50,949 --> 00:31:53,410
그래봐야 병원 음식이겠죠?
545
00:32:03,462 --> 00:32:04,922
덱스터?
546
00:32:05,047 --> 00:32:08,467
<i>이것도 환각이었으면 좋겠군
547
00:32:18,226 --> 00:32:20,437
<i>아니군
548
00:32:22,064 --> 00:32:23,690
와우
549
00:32:23,815 --> 00:32:25,984
유령을 보는 것 같네
550
00:32:26,109 --> 00:32:28,153
무슨 말인지 알아
551
00:32:29,571 --> 00:32:31,281
오랜만이지?
552
00:32:31,406 --> 00:32:32,950
음...
553
00:32:42,542 --> 00:32:44,126
병원 음식 말고
554
00:32:44,127 --> 00:32:46,171
다른 걸 생각했어
555
00:32:47,297 --> 00:32:48,547
고마워
556
00:32:48,548 --> 00:32:50,424
짐 린제이가
뭘 즐겨 먹는지 모르지만
557
00:32:50,425 --> 00:32:54,596
내 오랜 친구 덱스터 모건은
쿠바노를 좋아했지
558
00:32:55,806 --> 00:32:57,265
집에 온 느낌이네
559
00:33:00,394 --> 00:33:03,312
오, 친구야
560
00:33:03,313 --> 00:33:05,107
이게 그리웠어
561
00:33:06,525 --> 00:33:07,776
비숍 소장이 갑자기 전화해서
562
00:33:07,901 --> 00:33:10,945
자네가 살아 있다고 말했을 때
563
00:33:10,946 --> 00:33:12,990
나의 놀라움을 상상해 보게
564
00:33:14,908 --> 00:33:16,994
엄청났겠구먼
565
00:33:17,119 --> 00:33:19,246
난 알아야겠네
566
00:33:20,163 --> 00:33:22,708
그 오랜 시간 동안
왜 사라졌었나?
567
00:33:27,337 --> 00:33:30,590
난 완전히 무너졌었어, 자네도 알지?
568
00:33:31,758 --> 00:33:33,384
데브도 그렇고 모든 게 다
569
00:33:33,385 --> 00:33:35,178
데브와는 어떻게 된 거였어?
570
00:33:35,303 --> 00:33:37,557
자네를 마지막으로 잠깐 본 것은
571
00:33:37,682 --> 00:33:41,476
그녀를 데리고 병원에서 나가는
보안 카메라 영상이었어
572
00:33:42,269 --> 00:33:44,354
허리케인이 닥치고...
573
00:33:47,107 --> 00:33:49,191
데브는 상태가 마치...
574
00:33:49,192 --> 00:33:50,652
575
00:33:50,777 --> 00:33:52,904
...모르겠어
그때는 그게 최선이었어
576
00:33:53,739 --> 00:33:56,533
그녀를 보트에 태우고
577
00:33:58,201 --> 00:34:00,328
벗어나야 했지
578
00:34:03,540 --> 00:34:06,168
난 폭풍 속으로 돌진했어
579
00:34:07,919 --> 00:34:11,131
그리고 배는 전복되었고...
580
00:34:14,968 --> 00:34:17,220
그녀를 잃었어
581
00:34:18,138 --> 00:34:20,766
나도 길을 잃었던 것 같아
582
00:34:21,641 --> 00:34:24,310
리타와 데브를 잃고
583
00:34:24,311 --> 00:34:26,813
마이애미에서 살 수 없었어
584
00:34:27,939 --> 00:34:29,399
그리고...
585
00:34:30,150 --> 00:34:31,902
...어찌저찌하여 여기에 정착했지
586
00:34:32,027 --> 00:34:35,071
하지만 왜 짐 린제이야?
저네 죽음까지 가짜로 하고?
587
00:34:35,072 --> 00:34:37,365
모르겠어
새 출발이 필요했어
588
00:34:37,491 --> 00:34:40,077
내 삶은 완전 지옥이 됐었지
589
00:34:42,287 --> 00:34:45,582
말도 안 된다는 거 알아
590
00:34:48,585 --> 00:34:50,837
하지만 자네도...
591
00:34:51,755 --> 00:34:53,464
...슬픔이 컸을 거야
592
00:34:53,465 --> 00:34:54,965
얘기해 보게
593
00:34:54,966 --> 00:34:58,260
나 역시 자네를 잃었어, <i>친구야</i>
594
00:34:58,261 --> 00:35:00,555
세상에...
자네 추도사까지 했다니까
595
00:35:00,680 --> 00:35:02,099
고마워
596
00:35:03,892 --> 00:35:07,020
연락할 생각을 했지만
그 문을...
597
00:35:07,896 --> 00:35:09,313
다시 열 순 없었어
598
00:35:09,314 --> 00:35:10,648
이제 열렸네
599
00:35:10,649 --> 00:35:12,109
그래
600
00:35:12,234 --> 00:35:14,820
하지만 여전히 혼란스러워
601
00:35:14,945 --> 00:35:16,487
<i>드디어 시작이네
602
00:35:16,488 --> 00:35:19,449
그리고 여기 경찰서장으로부터
이런 전화를 받았어
603
00:35:19,574 --> 00:35:22,077
자네 여자 친구였겠지?
604
00:35:23,411 --> 00:35:25,246
그리고 그녀가
미친 얘기를 하는 거야
605
00:35:25,247 --> 00:35:28,666
자네가 베이 하버 도살자라고
암시하더라고
606
00:35:30,418 --> 00:35:33,130
뭔 소리야?
607
00:35:34,422 --> 00:35:36,757
안젤라와 나는 항상
감정이 격한 관계였지만, 와우...
608
00:35:36,758 --> 00:35:39,594
자네에게 전화했을 때
내게 진짜로 화났었나 봐
609
00:35:40,470 --> 00:35:43,180
- 미쳤지
- 오, 더 미친 게 있어
610
00:35:43,181 --> 00:35:44,849
난 비행기를 탔었고
611
00:35:44,850 --> 00:35:47,811
도착해서 자네 여자 친구가
자네를 쐈다는 걸 알게 됐어
612
00:35:48,770 --> 00:35:51,900
그리고 그녀가
그런 전화를 한 그 다음 날
613
00:35:51,901 --> 00:35:53,984
그녀와 얘기했는데
614
00:35:54,109 --> 00:35:57,112
그녀는 모든 걸 다 뒤집었어
615
00:35:57,237 --> 00:35:59,196
실수였다고 그러더군
616
00:35:59,197 --> 00:36:02,533
남친을 연쇄살인범이라고 생각해서
617
00:36:02,534 --> 00:36:04,995
총을 쏜 것은 엄청난 실수지
618
00:36:07,038 --> 00:36:11,001
그냥 넘길 수 없는 게
하나가 더 있어
619
00:36:12,210 --> 00:36:15,172
마리아 라구에타
자네도 기억하지?
620
00:36:16,131 --> 00:36:17,007
물론이지
621
00:36:17,132 --> 00:36:21,635
그녀는 확신에 차서
내게 말했는데
622
00:36:21,636 --> 00:36:24,181
그녀는 확실하다고 했어
623
00:36:24,306 --> 00:36:26,558
자네가 베이 하버 도살자였다고
624
00:36:27,559 --> 00:36:28,768
미쳤지?
625
00:36:28,894 --> 00:36:29,894
정신 나갔네
626
00:36:29,895 --> 00:36:32,229
하지만 그 뒤로 마리아는 살해당했지
627
00:36:32,230 --> 00:36:34,648
어떤 늙은 카르텔 놈한테
628
00:36:34,649 --> 00:36:36,318
<i>데브에게
629
00:36:36,443 --> 00:36:37,903
힘든 시기였지
630
00:36:38,028 --> 00:36:39,321
말해 뭐해, 힘들었지
631
00:36:39,446 --> 00:36:42,072
하지만 베이 하버 도살자는
632
00:36:42,073 --> 00:36:44,659
독스였다는 거, 다 알잖아?
633
00:36:46,661 --> 00:36:48,412
그가 자네를 뭐라고 불렀지?
634
00:36:48,413 --> 00:36:49,955
여러 가지로 불렀지
635
00:36:49,956 --> 00:36:51,999
이 미친 괴짜야
개-끔찍한 짓
636
00:36:52,000 --> 00:36:53,542
완전 기괴한 놈
사이코
637
00:36:53,543 --> 00:36:55,712
염병할 세상에
네가 베이 하버 도살자였어
638
00:36:55,837 --> 00:36:58,130
그는 "끔찍한 개새끼"를 좋아했지
639
00:37:01,009 --> 00:37:04,137
독스는 항상 그런 말들을
입에 달고 살았어
640
00:37:08,225 --> 00:37:09,934
- 괜찮나?
- 응
641
00:37:09,935 --> 00:37:13,688
자네와 추억의 길을 여행하니 즐겁네
642
00:37:14,856 --> 00:37:18,692
하지만 좀 쉬어야 할 것 같아
643
00:37:18,693 --> 00:37:20,278
아...
644
00:37:20,403 --> 00:37:22,155
내일 다시 올게
645
00:37:22,280 --> 00:37:23,781
더 많은 얘기를 해야지
646
00:37:23,782 --> 00:37:25,242
너무 기대되네
647
00:37:29,704 --> 00:37:30,788
아, 그렇지
648
00:37:30,789 --> 00:37:32,081
까먹을 뻔 했네
649
00:37:32,082 --> 00:37:33,541
좋은 소식이 있어
650
00:37:33,667 --> 00:37:34,668
말해 보게
651
00:37:34,793 --> 00:37:36,001
자네는 공식적으로 살았어
652
00:37:36,002 --> 00:37:37,628
자네의 전복 사고 이후에
653
00:37:37,629 --> 00:37:40,423
자네의 사망 증명서를
내가 작성했는데
654
00:37:40,548 --> 00:37:42,549
자네가 살아 있다는 말을 듣고
655
00:37:42,550 --> 00:37:46,513
덱스터 모건을 합법적으로
부활시켜야겠다는 생각을 했지
656
00:37:48,723 --> 00:37:50,976
이제 자네는 투표할 수 있고
657
00:37:51,101 --> 00:37:53,644
면허증도 새로 발급 받아
658
00:37:53,645 --> 00:37:55,312
보통 사람이 되는 거지
659
00:37:55,313 --> 00:37:57,607
그렇게까지 배려하다니...
660
00:37:58,817 --> 00:38:00,402
쉬게
661
00:38:02,487 --> 00:38:03,822
<i>아니면 죽은 사람을
662
00:38:03,947 --> 00:38:06,199
<i>기소할 수 없으니까 그런 건가?</i>
663
00:38:10,328 --> 00:38:11,955
고마워요
664
00:38:12,080 --> 00:38:14,124
아브라함스 박사님?
665
00:38:15,458 --> 00:38:17,127
덱스터에 대해
연락 줘서 고마워요
666
00:38:17,252 --> 00:38:19,837
네, 환자에게 친구가 있는 건
좋은 일이죠
667
00:38:19,838 --> 00:38:21,672
얼마 동안 입원해 있을까요?
668
00:38:21,673 --> 00:38:23,632
어...회복력이 굉장해요
669
00:38:23,633 --> 00:38:25,759
하지만 가슴에
치명적인 총상을 입었으니
670
00:38:25,760 --> 00:38:28,095
최소 몇 주 더 있어야 할 거예요
671
00:38:28,096 --> 00:38:29,264
그래요
672
00:38:29,389 --> 00:38:30,973
내일 면회 시간은 몇 시죠?
673
00:38:30,974 --> 00:38:32,433
11시에서 4시까지요
674
00:38:32,434 --> 00:38:33,810
11시에 뵙죠
675
00:38:33,935 --> 00:38:35,102
네
676
00:38:39,566 --> 00:38:41,401
나만 따라와
677
00:38:43,528 --> 00:38:46,364
형사님...
678
00:38:59,544 --> 00:39:01,628
끝나는 대로
이 전체 공간에 대한
679
00:39:01,629 --> 00:39:03,505
루미놀 검사를 철저하게 해 줘
680
00:39:03,506 --> 00:39:04,631
네
681
00:39:21,399 --> 00:39:22,817
누구죠?
682
00:39:23,777 --> 00:39:26,029
그의 이름은 모건이에요
해리슨 모건
683
00:39:37,540 --> 00:39:39,250
기네스, 여기 도와줘
684
00:39:41,836 --> 00:39:43,420
<i>병원 병상에 있을 때
685
00:39:43,421 --> 00:39:46,174
<i>듣고 싶지 않은 바로 그 소리다
686
00:39:47,175 --> 00:39:49,343
너 혼자 죽을 필요 없어
알잖아
687
00:39:49,344 --> 00:39:51,053
너에겐 아직 해리슨이 있어
688
00:39:51,054 --> 00:39:52,262
알아요
689
00:39:52,263 --> 00:39:53,556
사망 시각은?
690
00:39:53,681 --> 00:39:55,475
오전 5시 13분이요
691
00:39:59,020 --> 00:40:01,356
긴장 풀어요, 너무 뻣뻣해요
692
00:40:01,481 --> 00:40:04,500
미안해요
테이블에 누워 있는데
693
00:40:04,501 --> 00:40:07,778
누가 날 내려다보는 게
익숙하지 않아서요
694
00:40:07,779 --> 00:40:09,697
스트레 받는다고 탓하지 마세요
695
00:40:09,823 --> 00:40:12,282
그러니까 당신 친구
커트 칼드웰이
696
00:40:12,283 --> 00:40:14,201
연쇄살인범으로 밝혀졌고
697
00:40:14,202 --> 00:40:16,079
총에 맞았고
698
00:40:16,204 --> 00:40:17,329
세상이 미쳐 돌아가요
699
00:40:17,330 --> 00:40:18,248
넵
700
00:40:18,373 --> 00:40:20,250
충격적인 일은 계속 생겨요
701
00:40:20,375 --> 00:40:22,877
끔찍한 뉴스를 들었거든요
702
00:40:23,002 --> 00:40:25,087
토막 시신이 발견되었는데
703
00:40:25,088 --> 00:40:27,423
소름이 돋았어요
704
00:40:27,424 --> 00:40:29,007
어디서 벌어졌어요?
705
00:40:29,008 --> 00:40:30,634
뉴욕 시티요
706
00:40:30,635 --> 00:40:33,846
아홉 조각으로 토막난
시신을 발견했대요
707
00:40:33,847 --> 00:40:35,974
상상이나 돼요?
708
00:40:36,099 --> 00:40:37,975
아홉 조각이요?
709
00:40:37,976 --> 00:40:39,394
네
710
00:40:39,519 --> 00:40:41,646
원주민 보호 구역에서 사는 게
엉망일 수 있지만...
711
00:40:41,771 --> 00:40:44,274
미친 백인이 시신들을 조각내는
712
00:40:44,399 --> 00:40:46,317
대도시 보다는 낫죠
713
00:40:46,443 --> 00:40:47,568
악의는 없어요
714
00:40:47,569 --> 00:40:49,695
연쇄살인범은 항상 백인이었잖아요
715
00:40:49,696 --> 00:40:50,821
그게 팩트예요
716
00:40:50,822 --> 00:40:52,406
괜찮아요
717
00:40:52,407 --> 00:40:55,159
대도시에 대한 나쁜 말은
안 해야겠네요
718
00:40:55,160 --> 00:40:57,000
여기 아이언 레이크에서도
719
00:40:57,001 --> 00:41:00,039
우리 여자들을 해치는
커트 칼드웰이 있었잖아요
720
00:41:00,165 --> 00:41:01,624
<i>그리고 커트를 죽였을 때
721
00:41:01,749 --> 00:41:03,625
<i>해리슨에게 시신을
722
00:41:03,626 --> 00:41:05,170
<i>아홉 조각으로 자르는 법을 가르쳤다
723
00:41:05,295 --> 00:41:06,588
<i>그가 그랬을까?</i>
724
00:41:06,713 --> 00:41:08,173
좀 당기는 것 같은데
725
00:41:08,298 --> 00:41:09,423
너무 세게 한 것 같아요
726
00:41:09,424 --> 00:41:11,258
오늘은 여기까지만 할까요?
727
00:41:11,259 --> 00:41:13,094
네, 그래요
728
00:41:14,596 --> 00:41:17,014
<i>아홉 조각으로 토막냈다
729
00:41:17,015 --> 00:41:19,142
<i>내가 그랬던 것처럼
730
00:41:19,934 --> 00:41:21,644
<i>그런데 희생자는?</i>
731
00:41:23,062 --> 00:41:24,272
<i>틈새를 미꾸라지처럼 빠져나간
732
00:41:24,397 --> 00:41:26,191
<i>반복적인 성폭력범?
733
00:41:27,609 --> 00:41:29,652
원칙에 맞지, 덱스터?
734
00:41:30,820 --> 00:41:33,114
해리슨이 너의 족적을
따르고 있다고 생각하니?
735
00:41:33,907 --> 00:41:36,909
희생자의 과거 행동으로
시신을 아홉 조각으로 토막내고
736
00:41:37,034 --> 00:41:39,244
쓰레기 봉투에 넣었어요
737
00:41:40,955 --> 00:41:42,749
그 도시는 4시간 거리야
738
00:41:42,874 --> 00:41:44,333
해리슨도 쉽게 운전할 수 있지
739
00:41:44,334 --> 00:41:46,211
사라지기에는 완벽한 도시에요
740
00:41:46,336 --> 00:41:49,213
그리고 해리슨이라면
진짜 곤경에 처할 수 있어
741
00:41:49,214 --> 00:41:50,923
NYPD는 장난이 아니야
742
00:41:50,924 --> 00:41:53,008
그들이 시신을 발견했다면
743
00:41:53,009 --> 00:41:56,513
해리슨이 어떤 실수를 저질렀을지
안심하지 못해
744
00:41:57,972 --> 00:42:01,351
라이안이 체크아웃 하지 않은
호텔부터 시작하겠어
745
00:42:03,770 --> 00:42:05,729
부츠 어디에 있지?
746
00:42:05,730 --> 00:42:07,731
바티스타가 곧 올 거야
747
00:42:07,732 --> 00:42:09,816
<i>해리슨이 내 트럭을 가져갔어
748
00:42:09,817 --> 00:42:11,945
<i>차가 필요해
749
00:42:26,709 --> 00:42:28,418
좀 일찍 왔는데
750
00:42:28,419 --> 00:42:30,171
친구를 볼 수 있을까요?
751
00:42:30,296 --> 00:42:31,380
안 돼요
752
00:42:31,381 --> 00:42:33,006
하지만 저기서 기다리세요
753
00:42:33,007 --> 00:42:34,509
<i>저런 친구와 함께라면...</i>
754
00:42:40,181 --> 00:42:42,517
염병할
755
00:42:57,115 --> 00:43:00,450
안녕, 시리,
세네카 국립 진료소에 전화해
756
00:43:04,622 --> 00:43:06,833
세네카 국립 진료소입니다
어떻게 도와드릴까요?
757
00:43:06,958 --> 00:43:08,041
네, 안녕하세요
758
00:43:08,042 --> 00:43:10,294
마이애미 경찰서
퀸 형사예요
759
00:43:10,295 --> 00:43:12,546
바티스타 서장과 얘기해야겠어요
760
00:43:12,547 --> 00:43:14,591
잠깐만요
761
00:43:14,716 --> 00:43:16,592
바티스타 형사님?
762
00:43:16,593 --> 00:43:18,511
전화 왔어요
763
00:43:28,438 --> 00:43:30,148
바티스타 서장입니다
764
00:43:57,342 --> 00:43:58,426
안녕하세요
765
00:44:51,020 --> 00:44:53,230
재촉하는 건 아니지만
766
00:44:53,231 --> 00:44:54,940
진짜로 친구를 보고 싶어요
767
00:44:54,941 --> 00:44:57,110
다시 한번 확인해 줄래요?
768
00:45:08,496 --> 00:45:10,456
미안한데, 아직도 샤워 중이에요
769
00:45:10,581 --> 00:45:12,541
45분이나 지났어요
770
00:45:12,542 --> 00:45:14,084
선생님, 들어가면 안 돼요
771
00:45:16,421 --> 00:45:18,798
덱스터, 괜찮나, 친구?
772
00:45:24,011 --> 00:45:25,680
젠장!
773
00:45:57,170 --> 00:46:01,424
<i>♪ "Red Right Hand" by Nick Cave
& the Bad Seeds playing ♪
774
00:46:05,595 --> 00:46:09,515
<i>♪ Take a little walk
to the edge of town ♪</i>
775
00:46:09,640 --> 00:46:12,226
<i>♪ And go across the tracks ♪</i>
776
00:46:13,311 --> 00:46:15,395
- 음...
- <i>♪ Where the viaduct looms ♪</i>
777
00:46:15,396 --> 00:46:18,107
<i>♪ Like a bird of doom ♪</i>
778
00:46:18,232 --> 00:46:20,442
<i>♪ As it shifts and cracks ♪</i>
779
00:46:21,986 --> 00:46:24,030
<i>♪ Where secrets lie ♪</i>
780
00:46:24,155 --> 00:46:27,741
<i>♪ In the border fires,
in the humming wires ♪</i>
781
00:46:27,742 --> 00:46:31,036
<i>♪ Hey, man, you know,
you're never coming back ♪</i>
782
00:46:31,037 --> 00:46:32,663
<i>♪ Past the square ♪</i>
783
00:46:32,789 --> 00:46:34,748
<i>♪ Past the bridge,
past the mills ♪</i>
784
00:46:34,749 --> 00:46:37,335
<i>♪ Past the stacks ♪</i>
785
00:46:38,377 --> 00:46:40,463
<i>♪ On a gathering storm ♪</i>
786
00:46:40,588 --> 00:46:42,548
<i>♪ Comes a tall handsome man ♪</i>
787
00:46:42,673 --> 00:46:47,428
<i>♪ In a dusty black coat
with a red right hand ♪</i>
788
00:46:55,645 --> 00:46:57,646
<i>♪ He'll wrap you in his arms ♪</i>
789
00:46:57,647 --> 00:47:01,818
<i>♪ Tell you that
you've been a good boy ♪</i>
790
00:47:03,569 --> 00:47:06,738
<i>♪ He'll rekindle
all the dreams ♪</i>
791
00:47:06,739 --> 00:47:10,867
<i>♪ It took you a lifetime
to destroy ♪</i>
792
00:47:10,868 --> 00:47:14,747
<i>♪ He'll reach deep
into the hole ♪</i>
793
00:47:14,872 --> 00:47:17,207
<i>♪ Heal your shrinking soul ♪</i>
794
00:47:17,208 --> 00:47:21,337
<i>♪ But there won't be a single
thing that you can do ♪</i>
795
00:47:21,462 --> 00:47:23,421
<i>♪ He's a god, he's a man ♪</i>
796
00:47:23,422 --> 00:47:26,509
<i>♪ He's a ghost, he's a guru ♪</i>
797
00:47:28,135 --> 00:47:29,636
<i>♪ They're whispering his name ♪</i>
798
00:47:29,637 --> 00:47:32,389
<i>♪ Through this
disappearing land ♪</i>
799
00:47:32,390 --> 00:47:37,353
<i>♪ But hidden in his coat
is a red right hand ♪</i>
800
00:48:01,002 --> 00:48:03,170
미친 사이코
801
00:48:24,233 --> 00:48:26,402
초대장 전달했어요
802
00:48:27,653 --> 00:48:30,907
<i>♪ "Blitzkrieg Bop"
by the Ramones playing ♪
803
00:48:36,370 --> 00:48:38,663
<i>♪ Hey ho, let's go ♪</i>
804
00:48:38,664 --> 00:48:40,123
<i>♪ Hey ho ♪</i>
805
00:48:40,124 --> 00:48:42,042
<i>♪ Let's go ♪</i>
806
00:48:42,043 --> 00:48:43,627
<i>♪ Hey ho ♪</i>
807
00:48:43,628 --> 00:48:44,754
<i>♪ Let's go ♪</i>
808
00:48:44,879 --> 00:48:46,796
<i>♪ Hey ho, let's go ♪</i>
809
00:48:46,797 --> 00:48:49,633
<i>♪ They're forming
in a straight line ♪</i>
810
00:48:49,634 --> 00:48:52,135
<i>♪ They're going
through a tight wind ♪</i>
811
00:48:52,136 --> 00:48:54,930
<i>♪ The kids are losing
their minds ♪</i>
812
00:48:54,931 --> 00:48:57,015
<i>♪ The Blitzkrieg Bop ♪</i>
813
00:48:57,016 --> 00:48:59,810
<i>♪ They're piling
in the back seat... ♪</i>
814
00:49:01,020 --> 00:49:02,688
워!
815
00:49:03,564 --> 00:49:06,567
미친 새끼가 날 치려고 했어
816
00:49:08,110 --> 00:49:10,446
원칙에 안 맞아
817
00:49:10,571 --> 00:49:12,698
그래요, 아빠
818
00:49:12,823 --> 00:49:14,533
<i>♪ Hey ho, let's go ♪</i>
819
00:49:14,659 --> 00:49:16,493
<i>♪ Hey ho ♪</i>
820
00:49:16,494 --> 00:49:18,036
<i>♪ Let's go ♪</i>
821
00:49:40,559 --> 00:49:41,726
<i>내 아들
822
00:49:41,727 --> 00:49:43,980
<i>울 수도 있지만
823
00:49:45,064 --> 00:49:48,150
<i>울 수가 없다
824
00:49:50,987 --> 00:49:52,822
<i>젠장
825
00:49:56,000 --> 00:50:00,999
<I>번역 : 주식쟁이_REMEMBER
Let's Go KOSPI 5,000!
827
00:50:01,305 --> 00:51:01,552
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm