"It's Always Sunny in Philadelphia" Thought Leadership: A Corporate Conversation

ID13198402
Movie Name"It's Always Sunny in Philadelphia" Thought Leadership: A Corporate Conversation
Release Name It's.Always.Sunny.in.Philadelphia.S17E04.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA
Year2025
Kindtv
LanguageSlovak
IMDB ID35252526
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,341 --> 00:00:09,509 <i>Sadnite si. Dáte si niečo na pitie?</i> 2 00:00:09,510 --> 00:00:10,593 Sobota 3 00:00:10,594 --> 00:00:11,677 <i>- Nie. - Nie?</i> 4 00:00:11,678 --> 00:00:14,222 A čo pohár vody? 5 00:00:14,223 --> 00:00:16,974 Pred tým, ako začneme, 6 00:00:16,975 --> 00:00:19,310 musím ešte odbehnúť za parťákmi. Okej? 7 00:00:19,311 --> 00:00:20,394 - Okej. - Super. 8 00:00:20,395 --> 00:00:21,938 No hodinky tikajú. 9 00:00:21,939 --> 00:00:23,439 Hej. A len pre informáciu, 10 00:00:23,440 --> 00:00:26,359 mali by ste si zapísať, ako dobre sa o vás 11 00:00:26,360 --> 00:00:29,029 v tomto profesionálnom podniku starajú. 12 00:00:29,905 --> 00:00:31,530 - Frank, poď sem. - Novinárka? 13 00:00:31,531 --> 00:00:33,282 Máme obrovský problém. 14 00:00:33,283 --> 00:00:35,952 Musíme sa dohodnúť, čo jej povieme. 15 00:00:35,953 --> 00:00:38,204 - Rozpitve nás. - To nie je dobré. 16 00:00:38,205 --> 00:00:40,581 Prečo nezahráme hlúpych a hneď sa dohadujeme? 17 00:00:40,582 --> 00:00:43,918 Lebo v rieke našli skoro 2 000 litrov detského oleja. 18 00:00:43,919 --> 00:00:46,462 Dee má pravdu. To nám nevedia dokázať. 19 00:00:46,463 --> 00:00:48,839 Pláva tam aj 200 tričiek s názvom baru, 20 00:00:48,840 --> 00:00:50,841 - čo našim argumentom nepomôže. - Hej. 21 00:00:50,842 --> 00:00:52,593 Bez obáv. Dáme to v štýle Paddygate. 22 00:00:52,594 --> 00:00:55,054 - No vidíš. - Ale tá koncovka <i>gate</i> je na figu. 23 00:00:55,055 --> 00:00:56,264 <i>Pizzagate. Watergate.</i> 24 00:00:56,265 --> 00:00:59,433 <i>Nipplegate</i>. Úplne to zmenilo kariéru Janet Jackson. 25 00:00:59,434 --> 00:01:01,811 - To bolo... - Sú veci, čo sa neodhaľujú. 26 00:01:01,812 --> 00:01:03,020 - Presne. - No tak. 27 00:01:03,021 --> 00:01:07,066 - Niečo musíme vymyslieť. - Bez obáv, to zvládneme. 28 00:01:07,067 --> 00:01:09,694 Preto sme boli na teambuildingu v Idahu. 29 00:01:09,695 --> 00:01:12,071 Presne. Aj keď sme tam ani tak neboli, 30 00:01:12,072 --> 00:01:14,699 ako sme to videli na YouTube. No máš pravdu, Mac. 31 00:01:14,700 --> 00:01:18,452 Normálne by som už mal chuť vyškriabať vám oči, 32 00:01:18,453 --> 00:01:21,248 no neurobím to a svoje slová si premyslím. 33 00:01:22,457 --> 00:01:24,584 Ruku máš stále v kŕči. 34 00:01:24,585 --> 00:01:27,420 - Bola som pripravená škrabať. - Tiež už som chcel... 35 00:01:27,421 --> 00:01:29,922 - Skryl som to za nohu. - Cítila som to. 36 00:01:29,923 --> 00:01:33,175 - Nemali by sme... - Uvoľnime si ruky, dobre? 37 00:01:33,176 --> 00:01:35,970 Tak sme to riešili za starých čias. Toto sú nové časy. 38 00:01:35,971 --> 00:01:37,763 Vďaka teambuildingu vieme ako na to. 39 00:01:37,764 --> 00:01:41,142 Získali sme správny slovník a aj tieto úžasné vlnené vesty. 40 00:01:41,143 --> 00:01:43,228 - Milujem vlnu. - Ja tieto vesty. 41 00:01:43,979 --> 00:01:45,396 Všetko to zakryje. 42 00:01:45,397 --> 00:01:48,024 Oceňujem, že si to zacvakal, Frank. Fakt, vďaka. 43 00:01:48,025 --> 00:01:50,234 Takže túto nepríjemnosť zvládneme 44 00:01:50,235 --> 00:01:53,029 s pôvabom a eleganciou hocakej väčšej firmy, 45 00:01:53,030 --> 00:01:58,285 a to uplatnením myšlienkového procesu prostredníctvom diskusie. 46 00:01:58,910 --> 00:02:01,913 „Myšlienkové procesy: Ako viesť diskusiu vo firmách“ 47 00:02:03,000 --> 00:02:09,074 Umiestnite Vašu reklamu priamo tu. Kontaktujte www.OpenSubtitles.org 48 00:02:22,726 --> 00:02:25,227 Musíme chrániť hlavne záujmy biznisu. 49 00:02:25,228 --> 00:02:26,312 - Hej. - Áno. 50 00:02:26,313 --> 00:02:28,731 Biznis je podstatnejší ako ktorýkoľvek jedinec. 51 00:02:28,732 --> 00:02:32,943 Samozrejme, sme rodina, no keď si odmyslíme ľudské emócie, 52 00:02:32,944 --> 00:02:35,905 bolo by ľahkovážne neprihliadať hlavne na biznis. 53 00:02:35,906 --> 00:02:39,158 A ako podnikatelia sa musíme podľa toho správať. 54 00:02:39,159 --> 00:02:43,537 Rád by som teda navrhol, aby sme predložili ponuku. 55 00:02:43,538 --> 00:02:44,789 Niečo ako baránka. 56 00:02:44,790 --> 00:02:48,751 Podľa mňa je na toto baránok príliš jemný a lahodný. 57 00:02:48,752 --> 00:02:51,712 Problémy, čo musíme prebrať, sú priveľké na to, 58 00:02:51,713 --> 00:02:55,883 aby sme riešili konzumáciu baránka. 59 00:02:55,884 --> 00:02:57,760 - V tejto chvíli. - Vďaka, Charlie, 60 00:02:57,761 --> 00:03:00,597 no ja hovorím o obetnom baránkovi. 61 00:03:01,682 --> 00:03:04,308 Prejdime si sériu udalostí celého incidentu, 62 00:03:04,309 --> 00:03:06,769 aby sme prišli na to, koho obetujeme. 63 00:03:06,770 --> 00:03:11,649 A rada by som poukázala na to, že je to „ten“ baránok. 64 00:03:11,650 --> 00:03:14,777 Vďaka, že si poukázala na rodovú nerovnosť, Dee. 65 00:03:14,778 --> 00:03:18,489 A preto používajme „obetná osoba“. 66 00:03:18,490 --> 00:03:22,451 Alebo sa môžeme vrátiť k zvieracej terminológii. 67 00:03:22,452 --> 00:03:26,622 Môžeme uvažovať nad obetným teľaťom alebo aj vtáčaťom 68 00:03:26,623 --> 00:03:27,706 a vrátime sa k Dee. 69 00:03:27,707 --> 00:03:29,501 Prepáčte, decká, 70 00:03:31,545 --> 00:03:34,880 no ruku mám v poriadnom kŕči. 71 00:03:34,881 --> 00:03:36,424 - Hej. - Aj ja. 72 00:03:36,425 --> 00:03:38,634 Znovu cítim ten kŕč. 73 00:03:38,635 --> 00:03:42,847 Tak čo keby sme sa najskôr zhlboka nadýchli a až potom pokračovali? 74 00:03:42,848 --> 00:03:44,599 Uvoľníme si ruky. 75 00:03:51,148 --> 00:03:52,149 Súhlasím s Dee. 76 00:03:53,150 --> 00:03:56,068 Musíme to prejsť od začiatku a zistiť, ako sme sa sem dostali. 77 00:03:56,069 --> 00:03:57,987 - Uhm. - Nájsť vinníka. 78 00:03:57,988 --> 00:03:59,071 Ako si spomínate, 79 00:03:59,072 --> 00:04:04,994 všetko to začalo pred niekoľkými týždňami, keď Frank našiel ten barel. 80 00:04:04,995 --> 00:04:06,620 Dovoľ mi do toho fúknuť. 81 00:04:06,621 --> 00:04:09,623 Zvuky vydávaš tým, že do toho udieraš, nie fúkaš. 82 00:04:09,624 --> 00:04:10,708 - Keď fúkaš. - Nie. 83 00:04:10,709 --> 00:04:13,377 Má to iný zvuk, keď dáš do toho trochu vody. 84 00:04:13,378 --> 00:04:15,880 - Bude oveľa hlbší... - Nie, má pravdu. 85 00:04:15,881 --> 00:04:18,090 - Nefúkaš... - Keď do toho fúkneš... 86 00:04:18,091 --> 00:04:20,886 - Nie, otočíš to dolu hlavou... - Nebúchaš do toho... 87 00:04:21,470 --> 00:04:24,847 <i>To viedlo k horlivej debate, ktorá prerástla do horlivého škriabania,</i> 88 00:04:24,848 --> 00:04:28,143 <i>až kým sme sa nerozhodli hádku ukončiť a zaobstarať si vlastné barely.</i> 89 00:04:31,730 --> 00:04:33,898 <i>No ako na just boli plné tekutiny.</i> 90 00:04:33,899 --> 00:04:35,901 Čo budeme so tou tekutinou robiť? 91 00:04:38,278 --> 00:04:41,322 Nemôžeme na nich hrať, kým sú... 92 00:04:41,323 --> 00:04:45,409 - Hej, to je problém. - Môžeme s tým umyť bar. 93 00:04:45,410 --> 00:04:48,496 Nemôžeš umývať bar tekutinou založenou na vode. 94 00:04:48,497 --> 00:04:50,331 - Založme oheň... - Kvety to majú rady. 95 00:04:50,332 --> 00:04:52,249 Založme oheň a potom naň vylejme vodu. 96 00:04:52,250 --> 00:04:54,210 Čo to trepeš? Nezaložíme oheň. 97 00:04:54,211 --> 00:04:56,337 - Čo urobíme? - Prečo by sme zakladali oheň? 98 00:04:56,338 --> 00:04:58,255 Aby sme mali dôvod použiť tú tekutinu. 99 00:04:58,256 --> 00:05:02,218 <i>Po hodine, čo sme strávili hádkou, ako sa najlepšie zbaviť tekutiny,</i> 100 00:05:02,219 --> 00:05:04,678 <i>sme to vzdali a rozhodli sa, že najlepšie bude,</i> 101 00:05:04,679 --> 00:05:06,806 <i>keď tú vodu proste vypijeme.</i> 102 00:05:06,807 --> 00:05:10,518 Dusením niečo varím 103 00:05:10,519 --> 00:05:11,811 alebo to konzervujem? 104 00:05:11,812 --> 00:05:13,145 Dávam na to omáčku? 105 00:05:13,146 --> 00:05:17,483 <i>Netušili sme, že okrem hydratácie to povedie aj ku konverzácii.</i> 106 00:05:17,484 --> 00:05:19,652 Je to v omáčke, technike varenia či v oboch? 107 00:05:19,653 --> 00:05:20,945 - V chrumkavosti. - Aj aj. 108 00:05:20,946 --> 00:05:23,489 <i>Barel vody sa zmenil na barel myšlienok o biznise,</i> 109 00:05:23,490 --> 00:05:26,784 <i>verejnom zdraví a všeobecnom záujme.</i> 110 00:05:26,785 --> 00:05:30,871 Po sprche nepoužívam už takmer nič iné 111 00:05:30,872 --> 00:05:33,374 iba detský olej a neviem, či o tom viete, 112 00:05:33,375 --> 00:05:37,086 ale za lyžičku si môžete dať ráno do kávy 113 00:05:37,087 --> 00:05:39,214 a zresetuje vám to pH v črevnom bióme. 114 00:05:39,840 --> 00:05:40,840 Ty to piješ? 115 00:05:40,841 --> 00:05:43,926 Najlepšie miesto na zbavovanie sa vecí je oceán. 116 00:05:43,927 --> 00:05:47,555 Keď nemáte na výber, stačí aj jazero alebo rieka, 117 00:05:47,556 --> 00:05:51,225 no ak sa niečoho chcete fakt zbaviť, oceán je nenahraditeľný. 118 00:05:51,226 --> 00:05:56,689 Dennis, ako sa získava olej z detí? Rozdrvia ich alebo pomelú? 119 00:05:56,690 --> 00:05:59,900 Sú tie deti choré, zomierajú alebo je ten olej... 120 00:05:59,901 --> 00:06:02,486 Nebuď hlúpy, Charlie. Tie deti sú živé. 121 00:06:02,487 --> 00:06:05,030 Len ich vyžmýkajú ako starú handru. 122 00:06:05,031 --> 00:06:07,825 Cybertruck je najsuprovejšia mašinka, 123 00:06:07,826 --> 00:06:10,202 - ktorú ten vesmírny nerd vyrobil. Nie? - Jasné. 124 00:06:10,203 --> 00:06:12,872 Milujem to auto. Všetky by tak mali vyzerať. 125 00:06:12,873 --> 00:06:14,415 Presne. Vieš, čo to znamená? 126 00:06:14,416 --> 00:06:16,542 Že sa nám splnili detské sny. 127 00:06:16,543 --> 00:06:18,002 - Áno. - Že? 128 00:06:18,003 --> 00:06:20,212 Verili sme, že tak budú autá vyzerať. 129 00:06:20,213 --> 00:06:22,464 Línie, ostré hrany, ako starý DeLorean. 130 00:06:22,465 --> 00:06:25,093 Je to auto hodné Terminátora. 131 00:06:25,677 --> 00:06:27,136 - Totálne. - Absolútne. 132 00:06:27,137 --> 00:06:28,512 Kosoštvorec na kolesách. 133 00:06:28,513 --> 00:06:29,972 - Presne. - Áno. 134 00:06:29,973 --> 00:06:35,769 <i>Pustili sme sa do toho s vervou, no na obrátkach to nabralo pri inej téme.</i> 135 00:06:35,770 --> 00:06:38,023 Čo si myslíte o zápase vo fackovaní? 136 00:06:39,357 --> 00:06:42,360 Zápas vo fackovaní? To som ešte nepočul. 137 00:06:43,069 --> 00:06:44,361 Ja ti to vysvetlím. 138 00:06:44,362 --> 00:06:46,531 Tak ako je Cybertruck budúcnosť dopravy, 139 00:06:47,198 --> 00:06:50,368 zápas vo fackovaní je budúcnosť v zmierovaní sa. 140 00:06:52,245 --> 00:06:55,206 <i>A mal veru pravdu. Museli sme to vyskúšať.</i> 141 00:06:55,832 --> 00:06:58,375 - Egypťania majú radi mačky. - Hej. Majú. 142 00:06:58,376 --> 00:07:01,253 Celá ich spoločnosť je založená na mačkách. 143 00:07:01,254 --> 00:07:02,963 Áno, tomu rozumiem. Ale... 144 00:07:02,964 --> 00:07:05,341 - Mačky sú pre nich dôležité. - Majú ich radi. 145 00:07:05,342 --> 00:07:07,801 <i>Všetci to žrali. Fackovanie nahradilo škrabanie.</i> 146 00:07:07,802 --> 00:07:09,928 <i>Riešili sme ním hádky.</i> 147 00:07:09,929 --> 00:07:12,514 <i>Končili sme ním deň a aj ho ním začali.</i> 148 00:07:12,515 --> 00:07:13,724 <i>Zdravili sme sa ním,</i> 149 00:07:13,725 --> 00:07:15,768 <i>oslavovali, smútili. Všetko.</i> 150 00:07:15,769 --> 00:07:19,439 <i>Ale potom Mac prišiel s nápadom na biznis.</i> 151 00:07:21,566 --> 00:07:25,611 Páni, prediskutujme si profesionálne zápasy vo fackovaní. 152 00:07:25,612 --> 00:07:26,696 BIZNIS PLÁN FACKOVANIE 153 00:07:28,239 --> 00:07:31,201 <i>Všetkých nás ten nápad prefackal.</i> 154 00:07:31,743 --> 00:07:33,119 No dopekla. 155 00:07:34,621 --> 00:07:35,622 Vyzlečte si tričká. 156 00:07:38,541 --> 00:07:41,585 <i>Práve tento biznis ako facka</i> 157 00:07:41,586 --> 00:07:43,712 <i>viedol k zbavovaniu sa firemného majetku</i> 158 00:07:43,713 --> 00:07:45,714 <i>do niekoľkých riečnych tokov.</i> 159 00:07:45,715 --> 00:07:51,303 Takže zodpovednosť padá hlavne na Maca. Áno? 160 00:07:51,304 --> 00:07:54,056 - To znie dobre. - Iste. To dáva zmysel, že? 161 00:07:54,057 --> 00:07:55,974 Zdá sa, že to tak vychádza. 162 00:07:55,975 --> 00:07:57,434 Celkom vám rozumiem. 163 00:07:57,435 --> 00:08:00,145 Kým nás tá novinárka nepočuje, 164 00:08:00,146 --> 00:08:03,858 rád by som dodal, že si to môžete strčiť do zadku. 165 00:08:04,651 --> 00:08:06,860 - Nevedel som... - Zaujímavý názor. 166 00:08:06,861 --> 00:08:08,987 ...že je takýto drsný jazyk povolený... 167 00:08:08,988 --> 00:08:11,490 Navyše, Dennis vynechal hlavný spúšťač. 168 00:08:11,491 --> 00:08:12,991 <i>Všetko išlo hladko,</i> 169 00:08:12,992 --> 00:08:16,745 <i>kým Dennis nepoukázal na to, že tomu celému chýba erotika.</i> 170 00:08:16,746 --> 00:08:18,372 Facky aj profit sa navýšili. 171 00:08:18,373 --> 00:08:19,873 - To je skvelé. - Uhm. 172 00:08:19,874 --> 00:08:21,709 Ale klesla ženská návštevnosť. 173 00:08:21,710 --> 00:08:23,377 - To nie je dobré. - Uhm. 174 00:08:23,378 --> 00:08:25,587 Celému tomu chýba erotika. 175 00:08:25,588 --> 00:08:27,881 - Dáta sú alarmujúce. - Hej. 176 00:08:27,882 --> 00:08:30,134 - Hej. - Napravme to. 177 00:08:30,135 --> 00:08:31,218 Pokračuj. 178 00:08:31,219 --> 00:08:35,180 <i>Navrhol niečo s erotikou súbojov v blate a agresivitou Cybertrucku.</i> 179 00:08:35,181 --> 00:08:40,185 Svet nám proste nesplnil budúcnosť, čo nám v detstve nasľuboval. 180 00:08:40,186 --> 00:08:44,022 Sľuboval súboje v blate. Sľuboval súťaž Miss mokré tričko. 181 00:08:44,023 --> 00:08:46,191 Sľuboval divoké ženy. 182 00:08:46,192 --> 00:08:48,944 V určitom momente sme v tom ženám zabránili. 183 00:08:48,945 --> 00:08:50,070 Prečo sme to urobili? 184 00:08:50,071 --> 00:08:52,281 - Chcú byť divoké. - Mali by byť divoké. 185 00:08:52,282 --> 00:08:55,701 Chcú byť divoké, tak ich nechajme. 186 00:08:55,702 --> 00:08:59,246 Sú príliš suché a tak sa necítia divoko. 187 00:08:59,247 --> 00:09:02,249 Presne. Späť k našim hlavným hodnotám. 188 00:09:02,250 --> 00:09:06,837 Erotické športové súťaže, kde bojujú sporo odeté, naolejované ženy, 189 00:09:06,838 --> 00:09:09,631 sú slabo reprezentované. 190 00:09:09,632 --> 00:09:11,550 <i>Navrhol, aby sme sa prestali sústreďovať</i> 191 00:09:11,551 --> 00:09:15,805 <i>na chlapov a zamerali sa viac na ženy a detský olej.</i> 192 00:09:21,019 --> 00:09:25,314 Preto to musí padnúť na Dennisovu hlavu. Super inovatívny nápad, 193 00:09:25,315 --> 00:09:28,567 no ak mám byť úprimný, bol trochu komplikovaný. 194 00:09:28,568 --> 00:09:30,319 Ignorujúc, že nemám rád ženy, 195 00:09:30,320 --> 00:09:31,945 podľa mňa si to posral. 196 00:09:31,946 --> 00:09:34,323 Ten detský olejček nás dostal do dlhov 197 00:09:34,324 --> 00:09:37,201 a environmentálne dopady, čo boli výsledkom toho, 198 00:09:37,202 --> 00:09:40,621 že sme s tým sekli, nás dostali do tejto situácie. 199 00:09:40,622 --> 00:09:44,500 Preto nominujem Dennisa. Správny čas, správny krk. 200 00:09:44,501 --> 00:09:46,794 - Ja som za. - Som ohromený. 201 00:09:46,795 --> 00:09:48,587 Pustil si sa do mňa bez okolkov 202 00:09:48,588 --> 00:09:50,255 a ja to oceňujem, gratulujem. 203 00:09:50,256 --> 00:09:54,010 Ale aby sme získali väčší rozhľad, pozrime sa na to o niečo hlbšie. 204 00:09:54,552 --> 00:09:56,386 Zamerajme sa na koreň problému, 205 00:09:56,387 --> 00:09:58,932 ktorým je podľa mňa Dee. 206 00:10:00,225 --> 00:10:02,268 <i>Fackujúce sa ženy nám priniesli úspech,</i> 207 00:10:03,228 --> 00:10:07,106 <i>no spád erotickej únikovky nebol taký, ako som dúfal.</i> 208 00:10:07,107 --> 00:10:10,901 Pretrváva nám jeden problém so ženami. 209 00:10:10,902 --> 00:10:13,153 - Sú špatné. - Sú špatné. 210 00:10:13,154 --> 00:10:14,988 - Nerád to vravím, no sú. - Hej. 211 00:10:14,989 --> 00:10:16,448 Sú trochu drsné, nie? 212 00:10:16,449 --> 00:10:20,410 Ani jednu z nich nemôžeme potrieť detským olejčekom. 213 00:10:20,411 --> 00:10:21,495 Pohryzú ťa. 214 00:10:21,496 --> 00:10:24,498 Jedna mi takmer ohla ruku na polovicu. 215 00:10:24,499 --> 00:10:27,918 - Skúsil som sa ju natrieť... - Tá aj mňa pritisla k múru. 216 00:10:27,919 --> 00:10:31,130 Dievčin máme dosť. To je super. 217 00:10:31,131 --> 00:10:34,007 - No tých atraktívnych na naolejovanie... - Je málo. 218 00:10:34,008 --> 00:10:36,343 - Je málo. - Prečo? 219 00:10:36,344 --> 00:10:39,097 Musíme prísť na to, ako prilákame krajšie ženy. 220 00:10:39,681 --> 00:10:41,098 Práve v tom je problém, chápeš? 221 00:10:41,099 --> 00:10:42,349 Máte niekto nápad? 222 00:10:42,350 --> 00:10:45,310 V minulosti, keď sme zhadzovali hliníkovú fasádu, 223 00:10:45,311 --> 00:10:48,147 čo sme s tým zvyšným azbestom spravili? 224 00:10:48,148 --> 00:10:49,606 Hodili sme ho do rieky. 225 00:10:49,607 --> 00:10:51,108 - Vážne? - Hej. 226 00:10:51,109 --> 00:10:55,196 Ako motiváciu, aby to urobili, sme použili Cadillac. 227 00:10:56,781 --> 00:10:58,115 Tak to funguje aj so ženami. 228 00:10:58,116 --> 00:10:59,950 Máme zohnať Cadillac a vyhlásiť: 229 00:10:59,951 --> 00:11:02,119 „Výherkyňa vo fackovaní získa Cadillac?“ 230 00:11:02,120 --> 00:11:03,872 - Peniaze chce každý. - Počkať. 231 00:11:04,539 --> 00:11:06,082 Viem, čo urobíme. 232 00:11:07,333 --> 00:11:08,668 Tiež mi to napadlo. 233 00:11:10,670 --> 00:11:11,671 To pochybujem. 234 00:11:16,885 --> 00:11:20,138 Pozrite na to. Páni. Frank, to je teda riadna cena. 235 00:11:20,722 --> 00:11:21,763 Skvelé, Frank. 236 00:11:21,764 --> 00:11:23,724 - Hej. - Páni. 237 00:11:23,725 --> 00:11:25,225 - Tie ostré hrany. - Hej. 238 00:11:25,226 --> 00:11:26,393 Je nádherný. 239 00:11:26,394 --> 00:11:29,313 <i>Cybertruck prilákal oveľa príťažlivejší výber.</i> 240 00:11:29,314 --> 00:11:31,148 <i>Kvalita fackáčok nás tešila,</i> 241 00:11:31,149 --> 00:11:34,651 <i>no jedna ich všetky zatienila.</i> 242 00:11:34,652 --> 00:11:36,361 <i>Nevedeli sme z nej spustiť oči.</i> 243 00:11:36,362 --> 00:11:38,322 Už aby som videl jej reflektory. 244 00:11:38,323 --> 00:11:39,781 - Áno! - Hej. 245 00:11:39,782 --> 00:11:41,867 No ty ich nikdy neuvidíš, Frank. 246 00:11:41,868 --> 00:11:43,869 Má totiž len jeden. 247 00:11:43,870 --> 00:11:45,787 Má len jeden reflektor. 248 00:11:45,788 --> 00:11:48,332 <i>Nemohli sme ju darovať. Musela byť naša.</i> 249 00:11:48,333 --> 00:11:51,585 <i>Netrvalo dlho, kým sme vymysleli plán, ako ju získať.</i> 250 00:11:51,586 --> 00:11:53,587 <i>Stačilo vyhrať súťaž vo fackovaní.</i> 251 00:11:53,588 --> 00:11:56,673 <i>Potrebovali sme, aby sa niekto tými modelkami prefackal</i> 252 00:11:56,674 --> 00:11:59,259 <i>a zaistil, aby to auto zostalo u nás.</i> 253 00:11:59,260 --> 00:12:01,053 Musím len niečo vymyslieť. 254 00:12:01,054 --> 00:12:02,180 Čo to robíte? 255 00:12:30,375 --> 00:12:33,085 <i>Dee tie dievčatá rozsekala ako skartovač.</i> 256 00:12:33,086 --> 00:12:35,921 <i>Vedel som, že to dokáže, ako som ukázal aj na grafe.</i> 257 00:12:35,922 --> 00:12:39,091 Malá sebaúcta, silná facka. A Dee to vie aj schytať. 258 00:12:39,092 --> 00:12:41,010 Nie? Po rokoch faciek od Franka. 259 00:12:41,678 --> 00:12:43,303 - Hej. - To boli časy. 260 00:12:43,304 --> 00:12:45,598 - Veru, to boli časy. - Ako povieš, kamoš. 261 00:12:46,182 --> 00:12:48,892 <i>Bola neprekonateľná, rozdávala facku za fackou.</i> 262 00:12:48,893 --> 00:12:51,937 <i>Sexi ženy, agresivita a futuristické autá.</i> 263 00:12:51,938 --> 00:12:55,858 <i>Všetko išlo podľa plánu, až kým Dee nezložili.</i> 264 00:12:58,194 --> 00:13:00,529 Dee, ďakujem za službu. Mám ťa rád ako sestru. 265 00:13:00,530 --> 00:13:01,822 Som tvoja sestra. 266 00:13:01,823 --> 00:13:03,949 Aj napriek rodinným putám. 267 00:13:03,950 --> 00:13:05,743 To malo celkom negatívny dopad. 268 00:13:06,244 --> 00:13:07,536 A bez urážky, 269 00:13:07,537 --> 00:13:10,290 no podľa mňa si dokázala, že pády znášaš fakt dobre. 270 00:13:11,582 --> 00:13:14,209 Viem, že nám trochu prihára, dobre? 271 00:13:14,210 --> 00:13:16,170 No podľa mňa na to nejdeme dobre. 272 00:13:16,963 --> 00:13:18,422 Tú súťaž by som vyhrala, 273 00:13:18,423 --> 00:13:21,174 keby sa náš spoločník neodklonil od plánu. 274 00:13:21,175 --> 00:13:22,635 A tým myslím Charlieho. 275 00:13:23,970 --> 00:13:25,137 Páni. 276 00:13:25,138 --> 00:13:28,057 <i>Vrátil sa do starých koľají.</i> 277 00:13:29,350 --> 00:13:30,351 Hlupák. 278 00:13:31,769 --> 00:13:33,520 Čo je? 279 00:13:33,521 --> 00:13:35,856 - Darí sa? Nové auto? Vyzerá super. - Bože. 280 00:13:35,857 --> 00:13:38,734 - Okej. Čo sa deje? Prečo si tu? - Chutné. To je Geo? 281 00:13:38,735 --> 00:13:40,610 Mám pre teba obchodný návrh. 282 00:13:40,611 --> 00:13:42,195 Obchodný návrh? 283 00:13:42,196 --> 00:13:43,613 - Pozri. - Skvelé. 284 00:13:43,614 --> 00:13:45,240 - Zapáči sa ti to. - Super. Iste. 285 00:13:45,241 --> 00:13:48,201 - Olejové súboje vo fackovaní. - Olejové súboje? 286 00:13:48,202 --> 00:13:50,203 Naolejujeme ženy a tie sa fackujú. 287 00:13:50,204 --> 00:13:51,455 - Olejujete ženy? - Hej. 288 00:13:51,456 --> 00:13:53,373 Naolejujem ťa, alebo sa naolejuješ sama... 289 00:13:53,374 --> 00:13:55,917 Pýtaš sa, či chcem, aby si ma naolejoval? 290 00:13:55,918 --> 00:13:57,711 - Zase ma prenasleduješ? - Hej... 291 00:13:57,712 --> 00:14:01,381 Prenasledujem? Kedy som také niečo robil? To nemám vo zvyku. 292 00:14:01,382 --> 00:14:02,466 FACKOVACÍ VEČER 293 00:14:02,467 --> 00:14:03,717 - Skôr flirtujem... - Okej. 294 00:14:03,718 --> 00:14:04,885 Nemusíš do toho ísť. 295 00:14:04,886 --> 00:14:07,721 No výherca získava auto. 296 00:14:07,722 --> 00:14:09,891 Ale toto máš asi radšej. 297 00:14:12,185 --> 00:14:13,227 Cenou je auto? 298 00:14:14,562 --> 00:14:15,563 Cybertruck. 299 00:14:18,357 --> 00:14:21,109 <i>Ani len netušil, že ten vrak nielen šoféruje,</i> 300 00:14:21,110 --> 00:14:22,570 <i>ale v ňom aj žije.</i> 301 00:14:31,079 --> 00:14:32,454 <i>Cena v podobe Cybertrucku</i> 302 00:14:32,455 --> 00:14:35,290 <i>a úbohý, mizerný život, čo táto žena viedla,</i> 303 00:14:35,291 --> 00:14:36,918 <i>ju urobili nezastaviteľnou.</i> 304 00:14:37,418 --> 00:14:40,129 Dobre. Kto je na rade? 305 00:14:42,799 --> 00:14:44,633 Mám nápad, dobre? 306 00:14:44,634 --> 00:14:47,761 Čo keby sme sa my dve na niečom dohodli? 307 00:14:47,762 --> 00:14:50,639 Obe uberieme na sile, nazveme to remízou, 308 00:14:50,640 --> 00:14:52,517 a o Cybertruck sa podelí... 309 00:15:03,486 --> 00:15:04,694 Áno! 310 00:15:04,695 --> 00:15:06,029 Vrazila mi. 311 00:15:06,030 --> 00:15:07,448 - Nie. - Nie. 312 00:15:08,324 --> 00:15:10,117 - Mala si ju pred sebou. - Len vo sne. 313 00:15:10,118 --> 00:15:11,869 Neočakávane mi strelila. 314 00:15:12,578 --> 00:15:14,454 Neprovokovala som ju. Nebolo to fér. 315 00:15:14,455 --> 00:15:17,916 <i>A Frank to ešte zhoršil, keď zmenil dohodu a odmietol jej odovzdať cenu.</i> 316 00:15:17,917 --> 00:15:19,292 Akože to auto nedostanem? 317 00:15:19,293 --> 00:15:22,045 - Všetko je to v dohode. - Čože? 318 00:15:22,046 --> 00:15:25,048 Pozri: „Bez Cybertrucku.“ Nevieš čítať? 319 00:15:25,049 --> 00:15:27,509 - Panebože! - Nevieš čítať? 320 00:15:27,510 --> 00:15:30,846 - Čo? Čierne na bielom. - Poserte sa! 321 00:15:30,847 --> 00:15:33,431 - Toto pôjde do novín. - Neopováž sa. 322 00:15:33,432 --> 00:15:35,559 <i>Naštvalo ju to a chcela to zverejniť.</i> 323 00:15:35,560 --> 00:15:37,561 <i>Nemali sme na nič povolenie.</i> 324 00:15:37,562 --> 00:15:39,896 <i>Spanikárili sme a všetko sme vyhodili,</i> 325 00:15:39,897 --> 00:15:43,066 <i>aby sme zmazali stopy firemnej kultúry a mohli tak všetko poprieť.</i> 326 00:15:43,067 --> 00:15:44,317 Dám to do novín. 327 00:15:44,318 --> 00:15:46,903 Z tejto perspektívy jasne vidíme, 328 00:15:46,904 --> 00:15:49,322 že všetko by bolo okej, keby ju Charlie nepozval. 329 00:15:49,323 --> 00:15:50,699 Takže je to jeho vina. 330 00:15:50,700 --> 00:15:52,742 Bez urážky, ale vlastne s urážkou. 331 00:15:52,743 --> 00:15:55,787 Má pravdu, Charlie. Zrejme sme dosiahli bod zvratu. 332 00:15:55,788 --> 00:15:57,581 Dobre. To všetko je skvelé. 333 00:15:57,582 --> 00:16:00,125 Počujem, čo hovoríte. Ušami. 334 00:16:00,126 --> 00:16:04,212 Čo sa týka úst, mám chuť vypustiť slová, 335 00:16:04,213 --> 00:16:06,047 čo by vyjadrili moje myšlienky. 336 00:16:06,048 --> 00:16:09,009 Super. Snažíte sa mi pristrihnúť krídla, aby som mohol lietať. 337 00:16:09,010 --> 00:16:11,303 Tak to nefunguje. Vďaka tomu nelietajú. 338 00:16:11,304 --> 00:16:13,638 Nevedel som, že si expert na vtáky. 339 00:16:13,639 --> 00:16:16,933 No skôr ako sa hodím pod nôž, rád by som niečo dodal. 340 00:16:16,934 --> 00:16:21,855 Celý čas som využíval svoje očné buľvy a pozorne som vás pozoroval. 341 00:16:21,856 --> 00:16:27,319 Uvedomil som si, 342 00:16:27,320 --> 00:16:30,822 že Frank spolu s rastúcou erotikou v bare pritvrdzoval, 343 00:16:30,823 --> 00:16:33,950 až bol takmer taký tvrdý ako Cybertruck, 344 00:16:33,951 --> 00:16:35,035 čo ste mohli vidieť. 345 00:16:35,036 --> 00:16:36,953 Prachy sú tiež na grafe. 346 00:16:36,954 --> 00:16:38,496 - Pokračuj. - Hovor ďalej. 347 00:16:38,497 --> 00:16:43,168 Podľa mňa máme nášho obetného baránka. 348 00:16:43,169 --> 00:16:45,378 Niekoho na otvorenú paľbu. 349 00:16:45,379 --> 00:16:47,756 - Čo? - Čo tým myslíš? 350 00:16:47,757 --> 00:16:49,132 Že by to mal byť Frank. 351 00:16:49,133 --> 00:16:51,761 Pretože po celý ten čas organizoval v pivnici orgie. 352 00:16:52,261 --> 00:16:53,845 - Čože? - Áno. 353 00:16:53,846 --> 00:16:57,015 Uvedomil som si, že Frank sa snaží vyťažiť na erotike 354 00:16:57,016 --> 00:16:59,309 a celé to zmeniť na vrcholový biznis. 355 00:16:59,310 --> 00:17:04,522 <i>Všimol som si, že Frank vyberá peniaze od rôznych pochybných investorov,</i> 356 00:17:04,523 --> 00:17:06,900 <i>ktorí sa snažili dostať do pivnice.</i> 357 00:17:06,901 --> 00:17:08,401 Panebože. Nejde ti to. 358 00:17:08,402 --> 00:17:10,528 Frank bral prachy za prístup do pivnice. 359 00:17:10,529 --> 00:17:11,696 Aha. 360 00:17:11,697 --> 00:17:14,492 A zlyhával v snahe nalákať ženy zo súťaže. 361 00:17:15,701 --> 00:17:19,537 Nádherné ramienka, už aby boli preč. Poďme do pivnice. 362 00:17:19,538 --> 00:17:21,915 A viem to preto, lebo ho furt nejaká vyfackovala. 363 00:17:21,916 --> 00:17:26,294 No potom som ho videl verbovať nové hráčky. 364 00:17:26,295 --> 00:17:29,965 Zdar, zlatko. Potrebujem prostitútku. 365 00:17:29,966 --> 00:17:32,467 <i>No narážal na logistické výzvy.</i> 366 00:17:32,468 --> 00:17:34,511 A kedy sa vráti z Bahám? 367 00:17:34,512 --> 00:17:36,638 <i>Súboj vo fackovaní a pivnica plná chlapov.</i> 368 00:17:36,639 --> 00:17:39,724 <i>Celé to zaváňalo problémom. Správal sa podozrivo.</i> 369 00:17:39,725 --> 00:17:43,979 Takže, keď sa Čašníčka nasrala, že nedostane Cybertruck, a hrozilo, 370 00:17:43,980 --> 00:17:47,148 že sa do toho obuje polícia, Frank spanikáril. 371 00:17:47,149 --> 00:17:49,150 Tie orgie mu robili starosti. 372 00:17:49,151 --> 00:17:52,028 Preto sme vyhodili veci do rieky. 373 00:17:52,029 --> 00:17:56,826 A preto by to mal byť on, koho obetujeme. 374 00:17:57,535 --> 00:17:59,744 A v pivnici sú ešte stále nejakí chlapi. 375 00:17:59,745 --> 00:18:02,497 - Čože? Teraz? - Hej, stále sú tam. 376 00:18:02,498 --> 00:18:03,999 - Kámo. - Fakt? Koľkí sú? 377 00:18:04,000 --> 00:18:06,334 - Jedenásti. - Jedenásť chlapov v pivnici. 378 00:18:06,335 --> 00:18:07,419 Novinárka to uvidí. 379 00:18:07,420 --> 00:18:09,546 Niekto môže vyjsť. To bude problém. 380 00:18:09,547 --> 00:18:12,425 Musíme niečo vymyslieť a dostať ju odtiaľto. 381 00:18:12,925 --> 00:18:15,802 Súhlasím s Charliem. Odniesť by si to mal Frank. 382 00:18:15,803 --> 00:18:18,138 - Bláznovstvo. - Cybertruck si utopil v rieke. 383 00:18:18,139 --> 00:18:19,848 Mal byť vodotesný. 384 00:18:19,849 --> 00:18:21,891 - Je to ekologické riziko. - Mal. 385 00:18:21,892 --> 00:18:23,435 Vyzeral skôr ako vesmírna loď. 386 00:18:23,436 --> 00:18:26,396 - Mal by byť. - Liberálne médiá nás ukrižujú. 387 00:18:26,397 --> 00:18:27,523 Musím sa priznať. 388 00:18:29,066 --> 00:18:30,066 Podľa mňa je otrasný. 389 00:18:30,067 --> 00:18:32,819 Dokelu. Vedel som, že to povie. Vedel som to. 390 00:18:32,820 --> 00:18:36,239 Hlúpa. Hlúpa si. Celé je to hlúposť. 391 00:18:36,240 --> 00:18:37,907 Dobre. Stačilo. 392 00:18:37,908 --> 00:18:40,910 Mám po krk tabuliek, máp a grafov. 393 00:18:40,911 --> 00:18:44,456 Je očividné, že ste dobrí pešiaci, verní služobníci a tak. 394 00:18:44,457 --> 00:18:50,086 Ale je načase, aby sme pospájali lego a vrátili sa k hlavným hodnotám. 395 00:18:50,087 --> 00:18:53,423 Áno, sústreďme sa na značku a spustime otvorenú paľbu. 396 00:18:53,424 --> 00:18:55,550 - To je môj výraz. - Už ten bol nezmysel. 397 00:18:55,551 --> 00:18:57,677 Znelo to kúl a chcel som to zopakovať. 398 00:18:57,678 --> 00:19:01,015 - No keď to hovorí, lebo je to kúl... - Mám plán, počúvajte. 399 00:19:03,100 --> 00:19:04,602 Dobre. Ideme na to. 400 00:19:05,645 --> 00:19:08,647 Madam, sme pripravení na rozhovor. 401 00:19:08,648 --> 00:19:09,732 Áno. 402 00:19:12,360 --> 00:19:13,693 Bez komentára. 403 00:19:13,694 --> 00:19:17,781 A keď sme si toto vyjasnili, už viac neplánujeme piť, servírovať, 404 00:19:17,782 --> 00:19:20,533 či mať čokoľvek spoločné s vodou. 405 00:19:20,534 --> 00:19:23,286 Voda nie je základným kameňom našej spoločnosti. 406 00:19:23,287 --> 00:19:26,498 A týmto sa zároveň zbavujeme výdajníka vody. 407 00:19:26,499 --> 00:19:29,209 Prepáčte, neviem, o čom hovoríte. 408 00:19:29,210 --> 00:19:32,420 Ospravedlňujem sa. Takto sa vyjadrujeme, keď sme prehydratovaní. 409 00:19:32,421 --> 00:19:35,256 Videli sme pár videí o firemných teambuildingoch. 410 00:19:35,257 --> 00:19:37,092 Dali si trochu vody, hydratovali sa. 411 00:19:37,093 --> 00:19:39,177 Už o tom nebudeme viac hovoriť. 412 00:19:39,178 --> 00:19:41,971 - Bez komentára, dobre? - Ako som povedala na začiatku. 413 00:19:41,972 --> 00:19:43,056 A žiadna voda. 414 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Myslíte, že som novinárka? 415 00:19:45,768 --> 00:19:46,851 Áno. 416 00:19:46,852 --> 00:19:49,230 Ja som tu kvôli orgiám. 417 00:19:51,774 --> 00:19:54,068 Dobre. Skvelé. 418 00:19:54,694 --> 00:19:57,071 Hej, decká, štetka dorazila. 419 00:19:59,365 --> 00:20:02,617 - Čakal som ťa. - Povedal som vám. 420 00:20:02,618 --> 00:20:04,452 - To je jedna žena. - Hej. 421 00:20:04,453 --> 00:20:06,247 To nie sú orgie. 422 00:20:06,956 --> 00:20:08,039 - Nie. - Ale gangbang. 423 00:20:08,040 --> 00:20:09,416 - Nie. - Je to gangbang. 424 00:20:09,417 --> 00:20:12,211 Fakt by sme mali prísť na to, ako vyvlastniť Franka. 425 00:20:43,242 --> 00:20:45,244 Preklad titulkov: Barbora Svetlíková 425 00:20:46,305 --> 00:21:46,588 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-