"Star Trek: Strange New Worlds" Shuttle to Kenfori
ID | 13198422 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: Strange New Worlds" Shuttle to Kenfori |
Release Name | Star.Trek.Strange.New.Worlds.S03E03.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 27335045 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,230 --> 00:00:18,230
www.titlovi.com
3
00:00:21,230 --> 00:00:23,310
Gledali smo...
4
00:00:23,700 --> 00:00:25,630
Erica je kritièno, ali stabilno.
5
00:00:28,400 --> 00:00:30,590
Ovo i dalje nije osjeæaj da je potpuno
stvarno. Trebala bih biti mrtva.
6
00:00:30,770 --> 00:00:33,270
Na posuðenom sam vremenu.
-Nisam spreman pustiti te.
7
00:00:33,600 --> 00:00:37,220
Gen. Dak-Rah. -Znam da ste ti i
Chapel bili stacionirani na J'Galu,
8
00:00:37,380 --> 00:00:39,970
gdje je Rah je
zaslužio svoju reputaciju.
9
00:00:42,410 --> 00:00:45,060
M'Benga, ovdje sam
da pružim ozdravljenje.
10
00:00:45,250 --> 00:00:47,190
Makni ruke s mene! Nemoj!
11
00:00:47,320 --> 00:00:49,960
Nisam ja zapoèeo borbu.
Ali drago mi je što je mrtav.
12
00:01:00,660 --> 00:01:04,230
Kapetanov osobni dnevnik,
zvjezdani nadnevak 2449.1.
13
00:01:04,420 --> 00:01:06,940
Enterprise je zapoèeo
rutinski zadatak skeniranja,
14
00:01:07,130 --> 00:01:09,150
dajuæi Marie i meni malo
vremena da uživamo
15
00:01:09,340 --> 00:01:11,960
u našim zadnjim zajednièkim danima
prije njezinog novog rasporeda.
16
00:01:12,540 --> 00:01:16,750
Tek sam se navikao na njezin izbor
ureðenja, ali kapetan pripada svom brodu.
17
00:01:25,320 --> 00:01:29,750
Imali smo razloge misliti da je invazivno
Gornovo tkivo u potpunoj remisiji.
18
00:01:30,770 --> 00:01:34,300
Ali, nažalost, vratilo se.
I agresivno je.
19
00:01:34,870 --> 00:01:36,960
Ipak, nada nije izgubljena.
20
00:01:38,390 --> 00:01:42,960
Cvijet himere. Rijedak primjerak, dugo
tražen zbog biološke jedinstvenosti.
21
00:01:43,100 --> 00:01:46,380
Taj cvijet joj može pomoæi?
-Male su šanse, Chrise.
22
00:01:46,520 --> 00:01:49,330
Ali se šuška da sadržava kemijski spoj
23
00:01:49,488 --> 00:01:51,488
koji je univerzalan
u svojoj sposobnosti
24
00:01:51,630 --> 00:01:55,500
premještanja invazivnih molekula
kroz staniène membrane.
25
00:01:56,000 --> 00:01:59,040
Toi bi moglo zaustaviti malignost.
Kupilo bi nam vrijeme.
26
00:01:59,170 --> 00:02:03,290
Zašto osjeæam upozorenje? -Pa,
kao što je Spock rekao, rijedak je.
27
00:02:03,460 --> 00:02:07,710
I pronašli smo to jedno mjesto gdje
æe himera vjerojatno biti pronaðen.
28
00:02:08,410 --> 00:02:11,230
To je planet po imenu
Kenfori. -Kenfori?
29
00:02:11,360 --> 00:02:14,540
Cijeli taj sustav je zona
zabrane leta. -Da, to je istina.
30
00:02:14,650 --> 00:02:18,200
Ali to je nekada bila lokacija
istraživaèkog centra Federacije,
31
00:02:18,390 --> 00:02:21,640
usmjerenog uglavnom na pograniènu
poljoprivredu, posebno dugovjeènost usjeva.
32
00:02:21,780 --> 00:02:25,930
Klingonci su izvršili invaziju na poèetku
rata, a naše potraživanje postalo sporna.
33
00:02:26,120 --> 00:02:29,660
Nakon završetka rata, obje strane
su se složile da ga se odreknu.
34
00:02:29,790 --> 00:02:33,110
Znaèi, to nije samo zona zabrane
leta. To je ogranièena zona.
35
00:02:34,510 --> 00:02:37,150
Ne smijemo mu se nigdje
približiti bez kršenja više sporazuma.
36
00:02:37,290 --> 00:02:41,240
Rekla sam im da je ludo, Chrise. Neæu
dopustiti da ljudi riskiraju zbog mene.
37
00:02:41,410 --> 00:02:44,710
Neæu gledati kako umireš. Ako æe ti
taj cvijet pomoæi, donijet æemo ga.
38
00:02:45,160 --> 00:02:48,680
Ali Zvjezdana flota to
nikada neæe odobriti.
39
00:02:48,810 --> 00:02:53,050
Ovo mora biti potpuno nezabilježeno.
-Zato predlažem minimalni terenski tim.
40
00:02:53,240 --> 00:02:55,330
Samo dr. M'Benga i ja.
41
00:02:55,920 --> 00:02:58,940
Dobar plan. S jednom
prilagodbom. -Evo ga.
42
00:02:59,290 --> 00:03:02,380
Ako æe netko prekršiti pravila,
to æu biti ja. -I to sam im rekla.
43
00:03:02,560 --> 00:03:07,050
Cijenim što pomažeš, g. Spock, ali ako
nas uhvate, odgovornost pada na mene.
44
00:03:09,650 --> 00:03:12,280
Vrijeðaš me, kapetane.
-Njega nikad ne uhvate.
45
00:03:14,440 --> 00:03:16,430
Mene nikad ne uhvate.
46
00:03:16,560 --> 00:03:20,460
Por. Scannell, molim otvorite kartu
tampon zone oko sustava Kenfori.
47
00:03:22,240 --> 00:03:25,050
Izgleda da je dogovorena granica
na rubu divovskog pojasa prašine.
48
00:03:25,460 --> 00:03:28,910
Prošlo je mnogo vremena otkako sam
letjela na sporni klingonski teritorij.
49
00:03:29,080 --> 00:03:32,970
Oko spornog klingonskog teritorija.
Enterprise neæe prijeæi tu granicu.
50
00:03:33,130 --> 00:03:35,770
Kad šatl proðe taj pojas prašine,
osobna komunikacija neæe biti dostupna.
51
00:03:35,910 --> 00:03:38,790
Možemo ih sakriti zamrzavanjem
i svih ostalih komunikacija.
52
00:03:38,950 --> 00:03:42,820
Postavljam šifrirani kanal izmeðu
brodova da se kapetan javlja svaki sat.
53
00:03:42,930 --> 00:03:46,660
Ne moram vas podsjeæati na posljedice
ako se otkrije šatl našeg terenskog tima.
54
00:03:46,770 --> 00:03:48,750
Ortegas, izvedi nas van.
55
00:04:07,210 --> 00:04:09,110
Sad dolazi zabavni dio.
56
00:04:23,270 --> 00:04:25,240
Pravi se važna.
57
00:04:25,360 --> 00:04:29,550
Prihvatit æu sve pohvale,
aplauz i savjete.
58
00:04:30,810 --> 00:04:34,250
Priznajte. Svima vam je
nedostajalo moje otmjeno letenje.
59
00:04:34,380 --> 00:04:36,270
Zapravo jeste.
60
00:04:53,230 --> 00:04:55,130
Kao vožnja bicikla.
61
00:04:56,210 --> 00:04:58,240
S potisnicima na fuzijski pogon.
62
00:04:58,410 --> 00:05:00,930
A cijelo ovo vrijeme mislio
sam da mrziš kako je letim.
63
00:05:02,030 --> 00:05:04,100
Sjeæaš se Zete Borealis?
64
00:05:05,690 --> 00:05:10,340
Èim je naš šatl sletio,
šutnuo si ona vrata i povratio.
65
00:05:13,940 --> 00:05:16,130
Ako me sjeæanje dobro služi,
to je bilo od vedalanskih cigara
66
00:05:16,310 --> 00:05:18,340
koje smo pušili noæ ranije.
67
00:05:18,520 --> 00:05:21,380
Pa, ti Vedalani su znali prirediti
zabavu, budimo iskreni.
68
00:05:21,520 --> 00:05:23,670
Definitivno vrijedi glavobolje.
69
00:05:25,730 --> 00:05:27,760
Neki nam je objekt na putu.
70
00:05:27,950 --> 00:05:30,610
Neodreðenog sastava. Ne mogu
dobiti oèitanje u ovom pojasu prašine.
71
00:05:30,740 --> 00:05:33,350
Tijekom rata ovo
podruèje je vrvjelo od mina.
72
00:05:33,720 --> 00:05:37,080
Federacijskih i klingonskih. -Prema
sporazumu je sve trebalo oèišæeno.
73
00:05:38,710 --> 00:05:40,630
Možda im je jedna promakla.
74
00:05:43,200 --> 00:05:45,540
Držat æu rastojanje.
Bolje podigni štitove.
75
00:05:46,270 --> 00:05:48,110
Ukljuèi komunikaciju.
76
00:05:48,440 --> 00:05:51,390
Postavljam komunikacije na uobièajeni
klingonski frekvencijski raspon.
77
00:05:55,890 --> 00:05:59,460
To je komunikacijski odašiljaè.
Nešto se pojavljuje.
78
00:06:03,880 --> 00:06:06,700
Jesi li to ikad vidio? -Da, u ratu.
79
00:06:07,500 --> 00:06:11,530
Bio sam stacioniran blizu bombardiranog
klingonskog rudnika s opasnošæu od zraèenja.
80
00:06:11,820 --> 00:06:14,520
U slobodnom prijevodu
znaèi: "Vrati se ili umri".
81
00:06:14,810 --> 00:06:18,090
Ali zašto ovdje ostavljati
upozoravajuæi znak?
82
00:06:18,720 --> 00:06:22,310
Nije važno. Povratak nije opcija.
83
00:06:36,530 --> 00:06:38,320
Svemir.
84
00:06:39,260 --> 00:06:41,250
Konaèna granica.
85
00:06:43,780 --> 00:06:46,680
Ovo su putovanja
zvjezdanog broda Enterprise.
86
00:06:48,750 --> 00:06:50,690
Njegova petogodišnja misija:
87
00:06:51,520 --> 00:06:54,050
Istražiti èudne nove svjetove.
88
00:06:56,180 --> 00:07:00,360
Tražiti novi život i nove civilizacije.
89
00:07:02,740 --> 00:07:06,660
Hrabro iæi tamo kamo
nitko ranije nije bio.
90
00:08:06,203 --> 00:08:08,736
ZVJEZDANE STAZE:
ÈUDNI NOVI SVJETOVI
91
00:08:17,825 --> 00:08:20,105
S03E03:
Šatl za Kenfori
92
00:08:26,710 --> 00:08:30,390
Nema znakova života. -Znaèi,
ovdje dolje smo potpuno sami.
93
00:08:30,660 --> 00:08:34,740
Ne, kapetane, mislim da
nema znakova života.
94
00:08:35,870 --> 00:08:38,840
Samo flora, nema faune.
-U ovako bogatom biomu?
95
00:08:39,650 --> 00:08:41,690
Negdje ovdje mora biti
životinjskog svijeta.
96
00:08:41,820 --> 00:08:45,160
Pa, barem je flora jedino što je važno.
Vidiš li ono jezero na putu dolje?
97
00:08:46,620 --> 00:08:49,450
Savršeno za pecaljku. -Da, kad
ne bismo uvijek bili na zadatku.
98
00:08:50,080 --> 00:08:54,110
I ako ima nešto živo
za upecati. -Pošteno.
99
00:08:55,760 --> 00:08:57,830
To je sigurno naš istraživaèki centar.
100
00:08:57,960 --> 00:09:01,630
Christinino istraživanje sugerira
da unutra sadržava uzorke cvijeta.
101
00:09:02,700 --> 00:09:05,040
Barem ne moramo
pretraživati cijelu ovu šumu.
102
00:09:06,110 --> 00:09:08,980
Pa, što misliš o cijeloj
prièi Korby-Christine?
103
00:09:09,110 --> 00:09:12,140
Chrise, moram li te podsjetiti
da imam tri bivše žene?
104
00:09:12,630 --> 00:09:15,380
Pa, tehnièki, èetiri.
-Taj je bio poništen.
105
00:09:16,270 --> 00:09:19,400
Ali sljedeæi... -Doktor se sam lijeèi?
106
00:09:19,770 --> 00:09:22,470
Volim smatrati da napredujem.
107
00:09:23,910 --> 00:09:26,750
Znak života? -Suprotno.
108
00:09:36,170 --> 00:09:38,310
Žrtva rata? -Ne.
109
00:09:39,500 --> 00:09:43,700
Ovakve rane se ne vide u borbi.
Rebra su mu rascijepljena.
110
00:09:44,310 --> 00:09:46,850
Nijednom nije pogoðen fazorom.
S obzirom na brzinu raspadanja,
111
00:09:47,020 --> 00:09:50,980
rekao bih da je umro nakon evakuacije.
Možda ga je ubila nekakva životinja?
112
00:09:51,940 --> 00:09:54,140
Samo... -Samo nema znakova života.
113
00:09:56,710 --> 00:10:00,330
Životinja koje odavno nema?
-Bolje je ne riskirati.
114
00:10:01,000 --> 00:10:02,770
Fazore.
115
00:10:22,790 --> 00:10:25,020
Pomoæno napajanje je još ukljuèeno.
116
00:10:27,660 --> 00:10:30,650
Jedva. Sramota je
što se ovdje dogodilo.
117
00:10:32,710 --> 00:10:34,760
Rat je odnio sve.
118
00:10:57,180 --> 00:10:59,160
Cvjetovi himere?
119
00:11:03,560 --> 00:11:05,960
Uživo je još ljepši.
120
00:11:08,940 --> 00:11:11,020
Nije trebalo daleko tražiti? -Èekaj!
121
00:11:17,730 --> 00:11:21,710
Imaš ih u torbi. Potraži
one u punom cvatu.
122
00:11:22,110 --> 00:11:25,350
Ali ih nemoj dirati golom
kožom. -Što je to toèno?
123
00:11:26,160 --> 00:11:28,210
To je samo mjera opreza.
124
00:11:28,940 --> 00:11:32,500
U nepravilnim dozama
lijek može biti toksièan.
125
00:11:33,330 --> 00:11:36,570
Odreðeni organski otrovi
imaju ljekovitu vrijednost.
126
00:11:36,900 --> 00:11:40,940
Lijeènici ih stoljeæima koriste za
lijeèenje srèanih bolesti, malarije...
127
00:11:46,190 --> 00:11:48,200
Koliko æe joj ovo dati vremena?
128
00:11:49,700 --> 00:11:53,900
Znaš da je stanje i lijeèenje bilo
kojeg èlana posade povjerljivo.
129
00:11:54,950 --> 00:11:57,640
Osim ako ugrožava ostatak posade.
130
00:11:58,160 --> 00:12:00,590
Ne pitam kao tvoj
kapetan. Kao tvoj prijatelj.
131
00:12:01,580 --> 00:12:03,930
Kao Mariein... Moram znati.
132
00:12:04,270 --> 00:12:07,380
Postoji li šansa da se
ona stvarno može spasiti?
133
00:12:08,840 --> 00:12:10,840
Ovo joj je jedina šansa.
134
00:12:10,970 --> 00:12:15,150
Baš juèer smo ostali bez opcija,
ali je Spock pronašao jednu.
135
00:12:15,480 --> 00:12:19,130
Jednu za nadu.
Šansa za borbu, Chrise.
136
00:12:54,770 --> 00:12:58,020
Hvatam manji EM tok koji
se kreæe prema Kenforiju.
137
00:12:58,600 --> 00:13:01,980
Koordinate: Sekcija 8, oznaka 15-29-4.
138
00:13:02,150 --> 00:13:04,670
Senzori pokazuju
da se kreæe nepravilno.
139
00:13:04,800 --> 00:13:07,730
To sugerira da je rijeè o prirodnom
fenomenu. Normalno za pojas prašine.
140
00:13:08,440 --> 00:13:10,550
Razumjela. Nastavite na sekciju 9.
141
00:13:10,740 --> 00:13:13,250
Kap. fregate, preporuèila bih
sekundarno skeniranje sekcije 8.
142
00:13:13,380 --> 00:13:16,710
One koja filtrira EM zrake.
Imam predosjeæaj.
143
00:13:17,260 --> 00:13:19,490
Bolje sprijeèiti nego
lijeèiti. Por. Scannell?
144
00:13:19,600 --> 00:13:23,000
Ponovno skeniram sekciju 8.
Potvrðujem emisiju neutrina iza toka.
145
00:13:23,100 --> 00:13:24,930
Provjeravam warp potpis.
146
00:13:28,770 --> 00:13:30,780
To je klingonska bojna krstarica.
147
00:13:32,570 --> 00:13:36,540
U ratu su maskirali svoje
brodove iza naleta EM zraèenja.
148
00:13:36,990 --> 00:13:39,570
Dobra odluka, poruènice.
Ovo ništa ne mijenja.
149
00:13:39,700 --> 00:13:42,050
Nastavljamo praæenje odavde dok
ne budemo imali razloga za to.
150
00:13:42,160 --> 00:13:45,020
Kap. fregate, prilièno je velika
sluèajnost da se sada odluèuju pojaviti.
151
00:13:45,210 --> 00:13:47,740
Što ako su uoèili
kapetanov šatl? -Možda.
152
00:13:48,310 --> 00:13:50,490
Ali Klingonci nisu poznati
po poštivanju sporazuma.
153
00:13:50,620 --> 00:13:54,540
Ovo bi mogli biti samo strvinari. Mrzim
pretpostavljati uzroènost gdje je nema.
154
00:13:54,590 --> 00:13:56,520
Uhura, ima li kakvih
komunikacijskih razgovora?
155
00:13:56,650 --> 00:14:00,460
Negativno na svim kanalima.
Vani je tiho kao u knjižnici.
156
00:14:00,640 --> 00:14:05,020
Javi mi ako se to promijeni.
Za sada æemo mirno sjediti.
157
00:14:19,590 --> 00:14:23,600
Ove rane su u skladu s onim
klingonskim ostacima vani.
158
00:14:24,130 --> 00:14:26,530
Nešto je ubijalo i ljude i Klingonce?
159
00:14:27,000 --> 00:14:31,550
Ako se to uopæe može tako
nazvati. Više je kao proždiranje.
160
00:14:31,890 --> 00:14:34,540
Hajde, dobili smo ono
po što smo došli. Idemo!
161
00:14:37,610 --> 00:14:39,550
Ovo je moralo biti živo.
162
00:14:43,870 --> 00:14:45,990
Neispravna laboratorijska oprema.
163
00:14:47,360 --> 00:14:50,590
I dalje ne dobijam nikakve
znakove života. -Udovolji mi.
164
00:14:57,650 --> 00:14:59,430
Ništa.
165
00:15:04,650 --> 00:15:06,510
Naš šatl.
166
00:15:07,260 --> 00:15:09,190
Moguæe je da ne znaju za nas.
167
00:15:15,020 --> 00:15:16,910
Znaju za nas.
168
00:15:37,679 --> 00:15:41,779
(Ljudski smrad se zadržava u zraku.)
169
00:15:44,319 --> 00:15:46,299
(Ne mogu biti daleko.)
170
00:16:02,966 --> 00:16:06,599
(Štedi svoju vatrenu moæ!
Trebamo potpuno puno oružje.)
171
00:16:06,817 --> 00:16:08,517
(Trikorder.)
172
00:16:13,372 --> 00:16:16,272
(Kažu da nitko tko se popne
gore, nikada ne siðe dolje.)
173
00:16:16,436 --> 00:16:18,636
(Spremni za jednosmjerno
putovanje do slave?)
174
00:16:22,260 --> 00:16:25,090
To je skupina lovaca. Gone
nas kao skralske zeèeve.
175
00:16:25,400 --> 00:16:28,210
Ako nas zarobe, htjet æe
od nas napraviti primjer.
176
00:16:35,390 --> 00:16:37,990
Siguran sam da je drugi
smjer bio jednako loš.
177
00:16:50,270 --> 00:16:53,980
Znaš da æe odmah pucati.
-Onda æemo mi prvi pucati.
178
00:16:54,200 --> 00:16:56,080
Namjesti na omamljivanje.
179
00:18:23,342 --> 00:18:25,042
(Povlaèenje!)
180
00:18:34,250 --> 00:18:35,950
Bježi!
181
00:18:41,750 --> 00:18:44,730
Jesi li mi upravo dao placebo?
182
00:18:44,841 --> 00:18:46,841
Vaše tijelo se naviklo
na inhibitore boli.
183
00:18:48,000 --> 00:18:49,930
Sestra Chapel bi trebala...
184
00:18:50,360 --> 00:18:52,130
Jako mi je žao.
185
00:18:54,520 --> 00:18:57,770
Kap. Batel, shvatio sam da vam
se nelagoda poveæala. -Spock...
186
00:18:57,930 --> 00:19:01,740
Misliš? -Vulkanci imaju drevnu
tehniku reguliranja boli meditacijom.
187
00:19:01,930 --> 00:19:03,910
Vježbom i ljudi to mogu.
188
00:19:04,050 --> 00:19:06,670
Meðutim, postizanje razine koja vam
treba trebat æe nam vremena koje nemamo.
189
00:19:06,840 --> 00:19:09,860
Sestra Chapel je predložila da vas vodim
kroz to koristeæi oblik spajanja uma.
190
00:19:09,990 --> 00:19:12,160
Ako pristanete. -Gotovo sve.
191
00:19:22,810 --> 00:19:24,710
Moje misli tvojima.
192
00:19:26,580 --> 00:19:28,710
Jedan dah meðu nama.
193
00:19:29,140 --> 00:19:32,360
Što god radiš, nastavi.
194
00:19:34,140 --> 00:19:36,100
Tvoj ego drži bol.
195
00:19:36,830 --> 00:19:40,220
Pusti svoj um da oslobodi tvoj ego,
pa bi to moglo zasjeniti tvoju patnju.
196
00:20:01,580 --> 00:20:04,120
Spock! Trgni se iz toga!
197
00:20:07,800 --> 00:20:10,160
Pusti je, Spock! To sam ja. Christine.
198
00:20:18,830 --> 00:20:21,540
Èini se da sam privremeno
izgubio kontrolu. -Sigurno jesi.
199
00:20:23,210 --> 00:20:25,150
Marie, jesi li dobro?
200
00:20:26,100 --> 00:20:27,800
Da.
201
00:20:33,220 --> 00:20:37,120
Što se dogodilo? -Kad smo
spojili umove, upio sam vašu bol.
202
00:20:38,640 --> 00:20:42,220
Ali takoðer... -Nešto sam
vidjela. -Da, kao i ja.
203
00:20:43,750 --> 00:20:46,020
Osjeæalo se istovremeno
kao dio tebe i kao da nije.
204
00:20:46,150 --> 00:20:49,190
Je li to bio Gorn?
Je li to uopæe moguæe?
205
00:20:49,440 --> 00:20:52,260
Bojim se da nemam odgovor
na bilo koje pitanje, kapetanice.
206
00:20:57,350 --> 00:21:00,360
Hvala, g. Spock.
Bol je sada puno bolja.
207
00:21:01,450 --> 00:21:05,530
Por. Spock, kap. fregate Chin-Riley treba
sve više èasnike u sobi za sastanke.
208
00:21:05,960 --> 00:21:09,200
Bit æu tamo za trenutak.
Isprièavam se, zastavnièe.
209
00:21:15,170 --> 00:21:17,160
Možda imamo situaciju.
210
00:21:17,290 --> 00:21:20,300
Naš terenski tim se nije uspio javiti
u unaprijed dogovoreno vrijeme.
211
00:21:20,430 --> 00:21:24,460
Njihovi transponderi aktivni, ali
ne odgovaraju na pozive S Enterprisea.
212
00:21:24,620 --> 00:21:27,550
Što znaèi da imaju
problema s komunikacijom
213
00:21:27,730 --> 00:21:29,960
ili se dogodilo nešto drugo.
214
00:21:31,540 --> 00:21:35,240
Poruènièe, planira li nas kap. fregate
Pelia poèastiti svojom prisutnošæu?
215
00:21:35,340 --> 00:21:37,870
Ona je zakasnila i poslala mene.
216
00:21:38,550 --> 00:21:41,610
Lijep pokušaj. Znam da mrzi
ove sastanke. Sjednite!
217
00:21:43,700 --> 00:21:45,950
Moramo se približiti
dometu hitnog teleportiranja
218
00:21:46,080 --> 00:21:49,410
bez privlaèenja ikakve klingonske
pažnje. -Preporuèujem spor pristup.
219
00:21:51,970 --> 00:21:55,080
Letenje niskom impulsnom æe nas održati
ispod granice buke kretanja krhotina.
220
00:21:55,910 --> 00:21:58,680
Njihovi senzori nas neæe moæi
razlikovati od èestica prašine.
221
00:21:58,760 --> 00:22:03,170
Morali bismo se kretati djeliæem impulsne
i iskljuèiti sve nebitne sustave.
222
00:22:03,390 --> 00:22:06,070
Ali kad bismo bili nevidljivi,
možda bi se isplatilo.
223
00:22:06,200 --> 00:22:09,030
Prema mojim izraèunima, stigli
bismo do Kenforija za 4 sata.
224
00:22:10,430 --> 00:22:12,740
Mogu živjeti s tim. Ortegas...
225
00:22:13,350 --> 00:22:16,110
Isplaniraj kurs s g. Spockom. -4 sata?
226
00:22:17,370 --> 00:22:19,310
Da, to mi neæe iæi.
227
00:22:21,310 --> 00:22:25,090
Objasni, poruènice. -Zašto se šuljamo
na prstima oko ovih Klingonaca?
228
00:22:25,260 --> 00:22:27,540
Oèito je da znaju za
kapetana i dr. M'Bengu.
229
00:22:27,670 --> 00:22:29,840
Naš prioritet bi trebao biti
njihovo brzo sklanjanje.
230
00:22:29,970 --> 00:22:33,170
A kako predlažeš da to uradimo
bez kršenja graniènog sporazuma?
231
00:22:34,420 --> 00:22:37,350
Hipotetièki, èak i kad
bi postojao naèin,
232
00:22:37,520 --> 00:22:40,260
smetnje od pojasa prašine
èini teleportiranje nemoguæim.
233
00:22:40,550 --> 00:22:42,630
Razmišljala sam o oba problema.
234
00:22:42,760 --> 00:22:47,530
Uðemo u termosferu planeta,
teleportiramo i odemo, jednostavno.
235
00:22:48,620 --> 00:22:51,600
Ulazak u nisku planetarnu
orbitu. To je nepromišljeno.
236
00:22:52,980 --> 00:22:55,070
Jesi li to ikada uradila? -Ne.
237
00:22:56,580 --> 00:23:00,840
Ali mogu. -Takav opasan
manevar se rijetko pokušava.
238
00:23:01,120 --> 00:23:03,210
Možda bih mogao shvatiti
gornje slojeve atmosfere.
239
00:23:03,340 --> 00:23:07,240
Ali ako zagrebemo dno termosfere,
naš trup bi bio kao isjeckani kupus.
240
00:23:07,380 --> 00:23:09,360
Neæu dopustiti da se to dogodi.
241
00:23:09,490 --> 00:23:11,650
Ali i preostalo warp polje
onemoguæuje teleportiranje.
242
00:23:11,780 --> 00:23:14,730
Pa, teoretski bi se moglo uhvatiti
signal kroz rezidualno polje.
243
00:23:15,020 --> 00:23:17,530
Ne želim stati g. Spocku
na žulj, naravno,
244
00:23:17,660 --> 00:23:21,550
ali samo se treba kalibrirati fazne
induktivitete do warp distorzije.
245
00:23:21,710 --> 00:23:25,040
Samo, onako, jako brzo. -Da.
246
00:23:26,740 --> 00:23:28,780
Znaèi, moj plan zadovoljava sve uvjete.
247
00:23:28,910 --> 00:23:31,660
Uhura, postoji li ikakav dokaz da
Klingonci znaju za naše ljude?
248
00:23:31,850 --> 00:23:34,350
Potpuna komunikacijska
tišina, ni šapata.
249
00:23:37,580 --> 00:23:41,020
Onda Spockov plan ima najviše
smisla. Imaš svoje zapovijedi.
250
00:23:47,170 --> 00:23:49,070
Puno hvala, Nyota.
251
00:23:52,200 --> 00:23:54,410
Hoæemo li razgovarati o por. Ortegas?
252
00:23:54,540 --> 00:23:57,410
Samo je radila svoj posao.
Trebale su mi alternative.
253
00:23:57,970 --> 00:24:00,630
Odluka je tvoja ali, mislim,
to nije bilo nalik njoj.
254
00:24:01,260 --> 00:24:05,280
Ponekad može biti gruba,
ali ne i neposlušna.
255
00:24:07,450 --> 00:24:09,560
Je li moguæe da se
prerano vratila u smjenu?
256
00:24:10,450 --> 00:24:12,460
Prošla je psihološku procjenu.
257
00:24:12,630 --> 00:24:15,640
I nakon svega što je prošla,
ne èudi me ako je pomalo gruba.
258
00:24:17,220 --> 00:24:19,170
Ti to razumiješ, La'An.
259
00:24:42,040 --> 00:24:44,500
Ništa od onoga se nije
pojavilo na našim senzorima.
260
00:24:44,630 --> 00:24:49,490
Ali meni su izgledali vrlo živo.
Barem, znaš... nemrtvi.
261
00:24:51,450 --> 00:24:54,590
Što god oni bili, više se
ne registriraju kao znakovi života.
262
00:24:58,670 --> 00:25:00,920
Mi smo jedine stvari
koje se ovdje kreæu.
263
00:25:01,250 --> 00:25:03,780
Ovo je dobro mjesto za skrivanje
kao i bilo koje drugo. Gledaj!
264
00:25:04,110 --> 00:25:06,500
Ako Una slijedi protokol,
Enterprise je veæ na putu.
265
00:25:06,670 --> 00:25:08,870
Moramo pronaæi komunikacije,
266
00:25:09,840 --> 00:25:12,680
klonirati Enterpriseov šifrirani kanal,
a zatim koordinirati susret.
267
00:25:13,600 --> 00:25:15,460
Komunikacijska zraka.
268
00:25:16,780 --> 00:25:18,590
Na krovu je.
269
00:25:20,700 --> 00:25:23,090
Ne, morali bismo se suoèiti s onim...
270
00:25:24,270 --> 00:25:26,590
U ozbiljnom nedostatku
bolje rijeèi, zombijima?
271
00:25:26,970 --> 00:25:28,890
Nemoj ih tako zvati.
272
00:25:29,820 --> 00:25:32,990
Nekad su bili znanstvenici
Federacije. -I Klingonci.
273
00:25:33,700 --> 00:25:35,640
Stvarno bih volio saznati
što se ovdje dogodilo.
274
00:25:35,830 --> 00:25:37,920
Možeš li pronaæi
podatke iz laboratorija?
275
00:25:38,940 --> 00:25:41,360
Usjevi koje je Chapel spomenula.
276
00:25:41,540 --> 00:25:43,760
Koristili su agense iz cvijeta himere,
277
00:25:43,890 --> 00:25:46,660
da bi modificirali gene
iz višegodišnje mahovine.
278
00:25:47,090 --> 00:25:49,490
Mahovina koja bi mogla
živjeti i rasti bilo gdje.
279
00:25:49,620 --> 00:25:52,040
Miruje, ali nikada ne umre.
280
00:25:53,470 --> 00:25:55,440
Hibridna superkultura.
281
00:25:56,600 --> 00:25:59,340
To bi nahranilo mnogo
kolonista Federacije.
282
00:25:59,470 --> 00:26:02,570
Samo su stvari otišle kvragu
kada su Klingonci napali.
283
00:26:02,700 --> 00:26:06,450
Napali su. Bez obzira
na sigurnosne protokole.
284
00:26:06,870 --> 00:26:09,170
I svi u ustanovi su bili izloženi.
285
00:26:09,350 --> 00:26:11,960
U njihova tijela su se
ubacili genomi mahovine.
286
00:26:12,140 --> 00:26:17,270
Ova mahovina proždire svaku biljku
oko sebe... da bi se razmnožila.
287
00:26:18,050 --> 00:26:20,070
I sada to je ono što rade.
288
00:26:20,800 --> 00:26:23,100
Proždiranje svega što diše.
289
00:26:24,430 --> 00:26:26,890
To zvuèi kao rijeè na "Z".
290
00:26:29,230 --> 00:26:33,800
Èekaj! Dišemo isti zrak.
-Agens bi se odavno rastoèio.
291
00:26:35,000 --> 00:26:38,360
Sad vidim zašto si bio tako
oprezan s tim cvijetom himere.
292
00:26:38,840 --> 00:26:40,740
Nemoj previše misliti na to.
293
00:26:41,550 --> 00:26:43,270
Joseph...
294
00:26:43,660 --> 00:26:47,840
Zašto bi Marie trebala
inženjering bioma? Hibridizaciju?
295
00:26:51,020 --> 00:26:53,870
Spock i ja znamo kako
ga sigurno koristiti.
296
00:26:57,250 --> 00:26:59,440
Dobro. Odgovori na pitanje.
297
00:26:59,970 --> 00:27:02,230
S èime æeš je hibridizirati?
298
00:27:02,860 --> 00:27:05,210
Chrise, ne mogu...
-Èekaj, èekaj, èekaj!
299
00:27:07,470 --> 00:27:09,250
Gorn?
300
00:27:09,880 --> 00:27:14,220
To je tvoj èudotvorni tretman?
Pretvorit æeš Marie u... što?
301
00:27:14,510 --> 00:27:17,830
U hibrid èovjeka i Gorna? -To nije
tako jednostavno. -Onda mi objasni.
302
00:27:17,980 --> 00:27:22,250
Veæ sam ti rekao, to joj je
jedina šansa za preživljavanje.
303
00:27:25,890 --> 00:27:28,780
Daj mi da shvatim. Umjesto
da se riješi Gornove DNK,
304
00:27:28,890 --> 00:27:30,910
hoæeš li to uèiniti trajnim?
305
00:27:33,650 --> 00:27:36,300
Hoæeš li je promijeniti? Reci mi!
306
00:27:37,150 --> 00:27:38,910
Joseph...
307
00:27:39,710 --> 00:27:43,070
Samo što æeš joj uraditi?
-To je bila njezina odluka, Chrise.
308
00:27:45,600 --> 00:27:47,530
Ona je ovo izabrala.
309
00:27:49,750 --> 00:27:51,840
Nije htjela da mi kažeš.
310
00:27:55,690 --> 00:28:00,230
Zato ste ti i Spock htjeli iæi...
Pa nikad ne bih znao. O, moj...
311
00:28:00,470 --> 00:28:03,080
Ovo je jedini naèin da je spasimo.
312
00:28:06,050 --> 00:28:08,350
A to je ono što svi želimo.
313
00:28:08,530 --> 00:28:12,080
Ovo je tvoja ideja spašavanja...
Što? Što svi želimo? Ne.
314
00:28:12,910 --> 00:28:16,120
Pogledaj ponovno.
Potrudi se više. Ja...
315
00:28:16,690 --> 00:28:20,320
Mora postojati drugi naèin.
-Ima nekoliko dana.
316
00:28:21,270 --> 00:28:23,170
Možda i manje.
317
00:28:23,810 --> 00:28:27,850
Nekoliko dana? Nije htjela
da znam i nije mi htjela reæi.
318
00:28:28,340 --> 00:28:30,090
Zašto?
319
00:28:35,280 --> 00:28:38,110
Preplavit æe nas se.
Preoptereti zavojnicu za punjenje.
320
00:29:15,740 --> 00:29:17,610
Poæi æete s nama.
321
00:29:20,400 --> 00:29:24,900
Hvala. Tko ste vi?
-Oni koji drže razornik.
322
00:29:35,430 --> 00:29:38,640
Ispred mene! Jedan pogrešan
korak i obojica umirete.
323
00:29:40,230 --> 00:29:41,970
U redu.
324
00:29:43,690 --> 00:29:45,720
Barem nas ne pokušavaš pojesti.
325
00:29:52,230 --> 00:29:54,000
Naprijed!
326
00:30:18,560 --> 00:30:20,540
Hvala što si ih probudila.
327
00:30:34,970 --> 00:30:37,240
Previše ih je! -Ovo su
emiteri zaštitnog polja.
328
00:30:37,410 --> 00:30:39,390
Konzola je u samom središtu!
329
00:30:41,960 --> 00:30:43,660
Joseph!
330
00:30:55,120 --> 00:30:57,420
Mogli bismo ih pokušati
odmamiti dalje od tvog šatla,
331
00:30:57,550 --> 00:30:59,730
a zatim spustiti polje,
ali nam treba oružje.
332
00:31:10,510 --> 00:31:12,260
Chrise!
333
00:31:13,600 --> 00:31:17,200
Uletio sam ravno u to. -Tko si ti?
-Prvo poprièajmo o tebi.
334
00:31:17,650 --> 00:31:20,570
Moram reæi, kada je tvoj šatl
prešao granicu sporazuma,
335
00:31:20,700 --> 00:31:24,810
nisam mogla vjerovati. Mislila sam
da mi je Viridium tragaè pokvaren.
336
00:31:24,970 --> 00:31:29,590
Pratila si ga? -Kad ti R'ongovèanin
ponudi piæe, nikad ne jedi masline.
337
00:31:29,690 --> 00:31:32,390
Sad si me pronašla. Zašto?
338
00:31:32,920 --> 00:31:36,810
Ne vidiš li odraz?
Pogled starog neprijatelja?
339
00:31:39,060 --> 00:31:43,130
Ubio sam previše Klingonaca
da bih znao iz koje si kuæe.
340
00:31:43,540 --> 00:31:45,590
Ja sam Bytha.
341
00:31:45,780 --> 00:31:49,280
Kæi Dak'Raha, prvakinja Kuæe Rah'Ul.
342
00:31:50,070 --> 00:31:52,110
Kæi veleposlanika Raha.
343
00:31:52,800 --> 00:31:54,940
Joseph M'Benga,
344
00:31:55,470 --> 00:31:59,910
ovdje sam da te natjeram da
odgovaraš za Klingonca kojeg si ubio.
345
00:32:06,890 --> 00:32:09,320
Sada ulazimo u tampon
zonu oko Kenforija.
346
00:32:12,640 --> 00:32:14,510
To je ritual.
347
00:32:14,940 --> 00:32:17,620
Poruènice, drži brod na impulsnoj
od jedne sedmine, ni kvaèice više.
348
00:32:17,820 --> 00:32:22,040
Sve iznad toga æe odati naš položaj.
-Da, kap. fregate. Održavam brzinu.
349
00:32:22,170 --> 00:32:25,040
Most zove Strojarnicu.
Iskljuèite sve nebitne sustave.
350
00:32:26,850 --> 00:32:30,220
Približavamo se bojnoj krstarici na
200 kilometara. Imam vizualni prikaz.
351
00:32:36,370 --> 00:32:39,530
Oprostite! Teško je
manevrirati pri puževoj brzini.
352
00:32:39,660 --> 00:32:41,850
Bojna krstarica na 100 kilometara.
353
00:33:02,930 --> 00:33:05,800
Udaljili smo se od klingonskog
broda. -Komunikacije?
354
00:33:07,070 --> 00:33:09,570
Ne hvatam nikakvo brbljanje. -Štitovi?
355
00:33:10,660 --> 00:33:12,820
Još su dolje. Ne mogu nas vidjeti.
356
00:33:15,640 --> 00:33:17,900
Detekcija stvaranja
smrznutih hlapljivih tvari.
357
00:33:19,540 --> 00:33:21,610
Preporuèuje se smanjenje
brzine na jednu osminu impulsne.
358
00:33:21,740 --> 00:33:23,840
Procijenjeni dolazak
se mijenja na 6 sati.
359
00:33:27,700 --> 00:33:31,670
Morat æemo vjerovati da su Pike i M'Benga
dovoljno sposobni da još malo izdrže.
360
00:33:32,820 --> 00:33:36,790
Poruènice, jedna osmina impulsne.
-Usporava, na jednu osminu.
361
00:33:44,470 --> 00:33:48,230
Kap. fregate, upravo nešto hvatam.
To je frekvencija praæenja.
362
00:33:48,900 --> 00:33:52,400
Njihovi senzori se aktiviraju. Okreæu
svoj poredak prema našem brodu.
363
00:33:53,150 --> 00:33:55,810
Kap. fregate, mislim da smo uoèeni.
364
00:34:02,350 --> 00:34:04,280
U redu je, preživjet æu.
365
00:34:04,920 --> 00:34:07,140
Dosta! Ostavi ga!
366
00:34:10,450 --> 00:34:13,380
Tvoja je zamjerka je na mene.
Poštedi mog prijatelja.
367
00:34:13,620 --> 00:34:17,740
Griješiš. Moja zamjerka
je uvijek bila na mog oca.
368
00:34:18,390 --> 00:34:21,610
Izdajnika Carstva.
-Nisi ovdje da ga osvetiš?
369
00:34:21,760 --> 00:34:25,030
Bio je ratni zloèinac
i kujica Federacije.
370
00:34:26,180 --> 00:34:29,280
Pozdravila sam njegovu smrt.
-Klingonska krvna osveta.
371
00:34:33,740 --> 00:34:36,420
Dak'Rah je osramotio
naše obiteljsko ime.
372
00:34:36,590 --> 00:34:40,530
Zbog njegovih grijeha naša
kuæa je predmet osude.
373
00:34:40,680 --> 00:34:43,410
Izbjegavaju nas, pljuju
po našoj krvnoj lozi.
374
00:34:43,540 --> 00:34:46,130
Morala sam se ponižavati
samo da bih unajmila ovaj brod.
375
00:34:46,260 --> 00:34:49,570
Postojao je jedan naèin
da vratimo svoje ime.
376
00:34:50,100 --> 00:34:53,460
Ubiti mi oca. Samo,
ti si prvi stigao do njega.
377
00:34:56,990 --> 00:34:59,840
Dobro. Moramo ostati mirni.
378
00:35:00,230 --> 00:35:04,440
Ona misli da æe joj ubijanje
mene nekako vratiti èast.
379
00:35:04,550 --> 00:35:09,130
Naše ime æe ostati okaljano,
osim ako ubijem ubojicu svog oca.
380
00:35:09,520 --> 00:35:11,400
Ritualna borba?
381
00:35:12,520 --> 00:35:14,300
Do smrti?
382
00:35:14,430 --> 00:35:17,530
Nije ubio Raha.
Djelovao je u samoobrani.
383
00:35:17,660 --> 00:35:21,570
Govori li ovaj èovjek istinu?
Jesu li tvoji ratnièki dani iza tebe?
384
00:35:25,140 --> 00:35:29,960
Pitat æu te samo jednom.
Jesi li ubio mog oca?
385
00:35:33,690 --> 00:35:36,570
Njihovi skeneri su posvuda na
nama. -Uhura! -I dalje ništa.
386
00:35:36,680 --> 00:35:38,980
Klingonci ne odgovaraju.
-Nastavi pokušavati.
387
00:35:39,260 --> 00:35:42,140
Obavijesti ih da smo ovdje u spasilaèkoj
misiji. Ne pokušavamo sletjeti.
388
00:35:42,310 --> 00:35:45,810
Još nisu podigli štitove, ali preporuèujem
da mi svoje podignemo dok imamo priliku.
389
00:35:46,630 --> 00:35:48,680
Ne, to šalje pogrešnu poruku.
390
00:35:49,320 --> 00:35:52,260
Zašto nas briga što oni misle?
Ovo je besmisleno. Ako oni...
391
00:35:56,910 --> 00:36:01,040
Završi svoju misao, poruènice. -Samo
mislim da smo prešli granicu diplomacije.
392
00:36:01,220 --> 00:36:04,980
I smatrala si mudrim izraziti mi tu
zabrinutost usred izvršavanja zapovijedi?
393
00:36:09,710 --> 00:36:12,030
Klingonci podižu štitove
i približavaju se.
394
00:36:13,700 --> 00:36:15,760
Kap. fregate, vrijeme je za potez.
395
00:36:15,890 --> 00:36:18,220
Manevri izbjegavanja.
Ortegas, ti si na redu.
396
00:36:19,310 --> 00:36:21,050
Rado.
397
00:36:25,130 --> 00:36:27,070
Samo joj reci istinu.
398
00:36:28,970 --> 00:36:32,370
Ubio sam Raha. -Joseph...
-Mogao sam to zaustaviti.
399
00:36:32,470 --> 00:36:36,440
Ali masovni ubojica mi je
dao priliku da ga ubijem.
400
00:36:37,800 --> 00:36:40,900
I jesam. S voljom.
401
00:36:42,750 --> 00:36:45,640
I opet bih to uradio. Znaèi, da.
402
00:36:46,720 --> 00:36:48,810
Njegova krv je na mojim rukama.
403
00:36:50,340 --> 00:36:53,240
Je li to bilo neèasno? Ne znam.
404
00:36:55,580 --> 00:36:57,580
Ali bila je pravda.
405
00:36:58,510 --> 00:37:01,940
Lagao sam da zaštitim èudovište
koje još uvijek živi u meni.
406
00:37:04,660 --> 00:37:07,580
Ako doðe dan kada
ponovno bude potrebno.
407
00:37:13,800 --> 00:37:17,290
Podigni oštricu! I suoèi se sa mnom.
408
00:37:28,150 --> 00:37:31,860
Joseph, nemoj to raditi.
-U mojoj torbi je pribor za tebe.
409
00:37:31,970 --> 00:37:34,270
Pronaði svoj naèin za otiæi
s ovog napuštenog planeta.
410
00:37:34,530 --> 00:37:38,060
I odnesi cvijet za Batel. Chapel i Spock
imaju moje bilješke iz laboratorija.
411
00:37:38,210 --> 00:37:40,220
Mora postojati drugi naèin. -Dosta!
412
00:37:41,440 --> 00:37:43,730
Vrijeme je da jedno od nas umre.
413
00:37:47,560 --> 00:37:49,850
Ja sam spreman suoèiti
se sa svojom sudbinom.
414
00:37:51,070 --> 00:37:52,920
Jesi li ti?
415
00:37:57,190 --> 00:37:59,980
Ovo sadrži krv moga oca.
416
00:38:01,150 --> 00:38:06,070
To æe nas vezati. Dok se
ne oboji krvlju poraženih.
417
00:39:13,100 --> 00:39:15,280
Ne! Ne!
418
00:39:19,190 --> 00:39:21,080
Ne smiješ odustati!
419
00:39:22,480 --> 00:39:26,730
Prekasno. Danas mi ne treba èudovište.
420
00:39:27,010 --> 00:39:30,790
Poštedjevši mi život, proklinješ
me na sudbinu goru od smrti.
421
00:39:32,430 --> 00:39:34,520
Ovo polje æe se uskoro srušiti.
422
00:39:42,050 --> 00:39:44,860
Por. Scannell, vrijeme? -Ulazak
u termosferu za 4 sekunde.
423
00:39:45,030 --> 00:39:48,480
Vanjski pritisak plina je na 80%.
-ZNaèi, u osnovi udaramo u zid od cigle.
424
00:39:48,580 --> 00:39:50,610
Ne razmišljaj o tome, samo se drži.
425
00:39:59,720 --> 00:40:02,870
Teleporter zove most. Morate
odmah smanjiti snagu pogona!
426
00:40:03,030 --> 00:40:06,220
Ako ne kompenzirate planetarnu
gravitaciju, raspast æemo se.
427
00:40:06,410 --> 00:40:09,220
Razumijem, poruènièe. Radite na
tome da dobijete signal za teleporter.
428
00:40:09,330 --> 00:40:11,430
Pelia te je upozorila da
se ne javljaš dobrovoljno.
429
00:40:11,610 --> 00:40:14,150
A sada stvarno moraš
uraditi ono što si obeæao.
430
00:40:34,060 --> 00:40:36,320
Polje je opet aktivno,
ali neæe još dugo izdržati!
431
00:40:50,190 --> 00:40:52,570
Jesi jednog. -Vodiš
evidenciju rezultata?
432
00:40:59,520 --> 00:41:01,240
Slušaj...
433
00:41:01,520 --> 00:41:03,590
Ako budemo radili zajedno,
svi æemo izaæi živi.
434
00:41:22,012 --> 00:41:25,112
(Ugušite se sa mnom. Prljavi targovi!)
435
00:41:28,010 --> 00:41:30,530
Ona privlaèi njihovu pažnju. -Zašto?
436
00:41:31,830 --> 00:41:35,000
Žrtvujuæi sebe bira èasnu smrt.
437
00:41:35,840 --> 00:41:38,900
Ali nitko nikada neæe
znati. -Ona æe znati.
438
00:41:41,560 --> 00:41:44,790
Ja æu znati. Neka te
Sto-vo-kor pozdravi!
439
00:41:55,120 --> 00:41:57,080
Hajde, idemo do šatla!
440
00:41:58,090 --> 00:41:59,980
Upozorenje iz Strojarnice!
441
00:42:00,110 --> 00:42:02,920
Umjetna gravitacija otkazuje,
a inercijski prigušivaèi su na 20%.
442
00:42:03,060 --> 00:42:05,050
Ako to ne obnovimo...
443
00:42:09,950 --> 00:42:12,460
Ortegas, možeš li nas
stabilizirati? -Za minutu.
444
00:42:12,860 --> 00:42:16,500
Teleporter zove most. Malo je
teško održati integritet uzorka
445
00:42:16,670 --> 00:42:20,000
u orbitalnom kolapsu. Možete li mi
možda dati malo manje turbulencije?
446
00:42:20,180 --> 00:42:22,270
G. Scott, imate li kakvu ideju
kako ponovno stabilizirati?
447
00:42:22,440 --> 00:42:25,110
Pokušajte aktivirati impulsne
potisnike u naizmjeniènom obrascu.
448
00:42:25,290 --> 00:42:28,760
Prvo pomoæni, pa glavni.
Ja æu teleportirati.
449
00:42:29,110 --> 00:42:32,330
Stvarno se nadam da neæu
pomiješati kapetana i dr. M'Bengu.
450
00:42:54,070 --> 00:42:56,870
Teleporter zove most.
Kapetan i doktor su na brodu.
451
00:42:57,040 --> 00:42:58,980
Dobro, Scotty. Sada održavamo orbitu.
452
00:42:59,110 --> 00:43:01,210
Kap. fregate, imam
smetnje u komunikaciji.
453
00:43:01,380 --> 00:43:04,140
Nešto nas ometa. Nije iz
pojasa prašine. -Stražnji zaslon.
454
00:43:06,540 --> 00:43:09,410
Na napadaèkom su kursu.
-Ortegas? -Veæ radim na tome.
455
00:43:09,550 --> 00:43:11,480
Pozdravite našu prašinu.
456
00:43:19,390 --> 00:43:21,350
Èestitam svima.
457
00:43:21,920 --> 00:43:24,740
Erica, zvjezdano letenje.
458
00:43:25,470 --> 00:43:27,560
Ali to više nikad nemoj uraditi.
459
00:43:32,730 --> 00:43:35,050
Kapetanov osobni dnevnik, dodatak.
460
00:43:35,220 --> 00:43:38,190
Vratili smo se s našeg zadatka
s jednim cvijetom himere.
461
00:43:38,620 --> 00:43:41,160
Nakon što Spock sintetizira
njegove kemijske spojeve,
462
00:43:41,190 --> 00:43:43,320
nova terapija za Marie može poèeti.
463
00:43:43,800 --> 00:43:47,240
Pitam se kakve æe posljedice ovaj
radikalni tretman imati na njoj.
464
00:43:51,330 --> 00:43:53,340
Hoæeš li me prijaviti?
465
00:43:57,710 --> 00:43:59,660
Brineš li se da hoæu?
466
00:44:01,180 --> 00:44:03,540
To ovisi s kim trenutno razgovaram.
467
00:44:04,620 --> 00:44:07,240
Sa svojim prijateljem ili kapetanom?
468
00:44:08,380 --> 00:44:11,430
Gledaj, razumijem zašto mi
nisi rekao odreðene stvari.
469
00:44:12,980 --> 00:44:15,540
Samo bih volio da sam
neke od njih ranije znao.
470
00:44:17,600 --> 00:44:20,830
Službeno, nije bilo
zadatka na Kenforiju.
471
00:44:21,300 --> 00:44:23,300
Znaèi, tamo se ništa nije dogodilo.
472
00:44:24,300 --> 00:44:26,500
Nemam nikakvo izvješæe za podnijeti.
473
00:44:27,230 --> 00:44:30,030
Ali ako budeš, hipotetski,
474
00:44:30,960 --> 00:44:32,960
što bi rekao?
475
00:44:33,700 --> 00:44:36,940
Da sam imao nož na grlu, a ti si
isprièao prièu da mi spasiš život.
476
00:44:39,070 --> 00:44:41,070
To se dogodilo, zar se ne slažeš?
477
00:44:44,480 --> 00:44:46,440
Slažem se.
478
00:44:49,950 --> 00:44:52,010
Nisi èudovište, Joseph.
479
00:44:54,780 --> 00:44:56,710
Samo si èovjek.
480
00:44:57,710 --> 00:44:59,610
I moj prijatelj.
481
00:45:06,580 --> 00:45:08,910
Što ima? Htjela si razgovarati?
482
00:45:09,440 --> 00:45:13,250
Sjedni, poruènice.
-Oh, ovo se èini službeno.
483
00:45:15,890 --> 00:45:19,690
Toèno u 02:40 sati si pojaèala
pogon na jednu šestinu impulsne,
484
00:45:19,880 --> 00:45:22,440
kad sam ti dala strogu zapovijed
da nas držiš na jednoj osmini.
485
00:45:23,930 --> 00:45:26,110
Pokušavala sam
izbjeæi sitne asteroide.
486
00:45:27,580 --> 00:45:29,950
Svi smo bili na rubu. Možda
mi je prst malo skliznuo.
487
00:45:30,670 --> 00:45:33,690
Razumna pogreška prema
standardima veæine èasnika na kormilu.
488
00:45:33,800 --> 00:45:36,880
Ali ti nisi veæina èasnika na
kormilu. Takve greške ne radiš.
489
00:45:38,940 --> 00:45:43,250
Osim ako su namjerne.
Prisilila si me na to.
490
00:45:44,950 --> 00:45:48,090
Letjela si dovoljno brzo
da nas Klingonci uoèe,
491
00:45:48,280 --> 00:45:51,120
pa ne bih imala drugog izbora
nego prijeæi na tvoj plan.
492
00:45:51,510 --> 00:45:54,540
Pogledaj me u oèi
i reci mi da griješim.
493
00:45:57,210 --> 00:46:00,380
Htjela si ostaviti Pikea i
M'Bengu nasukane 6 sati.
494
00:46:00,510 --> 00:46:02,740
Svi znamo da Klingonci
ne uzimaju zarobljenike.
495
00:46:02,870 --> 00:46:05,920
Nemoj se sa mnom slagati koliko
hoæeš, nije na tebi da donosiš odluku.
496
00:46:06,080 --> 00:46:08,120
Znaš li što se može
dogoditi za 6 sati?
497
00:46:13,100 --> 00:46:15,300
Žao mi je zbog onoga
što ti se dogodilo, Erica.
498
00:46:15,430 --> 00:46:18,480
Ali ne mogu dopustiti da to utjeèe na
tvoju prosudbu. -To je bila pogreška.
499
00:46:19,490 --> 00:46:21,890
Mogu to riješiti. -I bolje ti je.
500
00:46:22,770 --> 00:46:24,950
Pike i M'Benga su se
spremali pobjeæi u šatlu.
501
00:46:25,080 --> 00:46:28,390
Pa je tvoj manevar bez
potrebe ugrozio sve na brodu.
502
00:46:30,260 --> 00:46:33,120
Nikad nisam to
namjeravala uraditi. -Znam.
503
00:46:36,090 --> 00:46:38,480
Ali postoje posljedice
za neposlušnost.
504
00:46:38,660 --> 00:46:41,360
Povlaèim te s popisa
dužnosti. Na 2 tjedna.
505
00:46:41,690 --> 00:46:45,130
U tom vremenu æeš se morati javiti
èasniku za obuku o lancu zapovijedanja.
506
00:46:53,520 --> 00:46:55,380
Imam li otpust?
507
00:46:59,270 --> 00:47:01,020
Erica!
508
00:47:02,260 --> 00:47:04,040
Da?
509
00:47:04,720 --> 00:47:06,660
To se više nikada ne smije dogoditi.
510
00:47:07,700 --> 00:47:09,840
Toga si svjesna, zar ne?
511
00:47:11,180 --> 00:47:12,900
Jesam.
512
00:47:13,750 --> 00:47:15,630
I žao mi je.
513
00:47:32,640 --> 00:47:35,050
Kako ti je noga? Èula sam
da si ozlijeðen. -U redu je.
514
00:47:39,880 --> 00:47:42,540
Želim znati zašto su svi ostali
na brodu znali osim mene.
515
00:47:43,020 --> 00:47:45,100
Imaš li ikakvu ideju što
bi se moglo dogoditi?
516
00:47:45,270 --> 00:47:47,900
Kad te ta biljka spoji s vrstom
koja te je veæ skoro ubila?
517
00:47:48,070 --> 00:47:50,740
Znam sve rizike i... Nije me briga.
518
00:47:51,050 --> 00:47:53,430
Dobro, lagala si mi.
-Nikad ti nisam lagala.
519
00:47:53,610 --> 00:47:55,960
Zašto mi onda nisi rekla? -Zbog tebe.
520
00:47:56,850 --> 00:48:00,000
Zbog ovoga, jer nemam
prostora za brigu
521
00:48:00,130 --> 00:48:02,520
o tome kako moja smrt
povreðuje tvoje osjeæaje.
522
00:48:13,280 --> 00:48:16,400
Chrise... -Imala si dane i...
523
00:48:17,740 --> 00:48:21,890
Donijela si ono što mogu samo zamisliti
kao najtežu odluku u svom životu.
524
00:48:22,030 --> 00:48:24,510
Ali ja nisam bio dio toga.
-Da, jer se nije radilo o tebi.
525
00:48:24,640 --> 00:48:27,110
Samo bih volio da sam imao
priliku reæi sve prave stvari.
526
00:48:27,290 --> 00:48:29,260
Da ti kažem da æu biti
tu bez obzira na sve.
527
00:48:29,440 --> 00:48:31,960
Bez obzira na odluku koju si donijela.
-A to bi bilo ljepše. Ali znaš što?
528
00:48:32,090 --> 00:48:35,850
Oboje te poznajemo i znamo da bi
zahtijevao da pronaðemo drugi naèin.
529
00:48:38,950 --> 00:48:42,530
A nema drugog naèina.
-Bojim se, Chrise.
530
00:48:44,590 --> 00:48:46,850
Doði ovamo, doði ovamo. Znam, znam.
531
00:48:51,070 --> 00:48:52,990
I ja se bojim.
532
00:49:04,176 --> 00:49:07,176
Prijevod i obrada:
Osgiliath
533
00:49:10,176 --> 00:49:14,176
Preuzeto sa www.titlovi.com
534
00:49:15,305 --> 00:50:15,899
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm