"Star Trek: Strange New Worlds" Shuttle to Kenfori

ID13198422
Movie Name"Star Trek: Strange New Worlds" Shuttle to Kenfori
Release Name Star.Trek.Strange.New.Worlds.S03E03.720p.HEVC.x265-MeGusta
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID27335045
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,230 --> 00:00:18,230 www.titlovi.com 3 00:00:21,230 --> 00:00:23,310 Gledali smo... 4 00:00:23,700 --> 00:00:25,630 Erica je kritièno, ali stabilno. 5 00:00:28,400 --> 00:00:30,590 Ovo i dalje nije osjeæaj da je potpuno stvarno. Trebala bih biti mrtva. 6 00:00:30,770 --> 00:00:33,270 Na posuðenom sam vremenu. -Nisam spreman pustiti te. 7 00:00:33,600 --> 00:00:37,220 Gen. Dak-Rah. -Znam da ste ti i Chapel bili stacionirani na J'Galu, 8 00:00:37,380 --> 00:00:39,970 gdje je Rah je zaslužio svoju reputaciju. 9 00:00:42,410 --> 00:00:45,060 M'Benga, ovdje sam da pružim ozdravljenje. 10 00:00:45,250 --> 00:00:47,190 Makni ruke s mene! Nemoj! 11 00:00:47,320 --> 00:00:49,960 Nisam ja zapoèeo borbu. Ali drago mi je što je mrtav. 12 00:01:00,660 --> 00:01:04,230 Kapetanov osobni dnevnik, zvjezdani nadnevak 2449.1. 13 00:01:04,420 --> 00:01:06,940 Enterprise je zapoèeo rutinski zadatak skeniranja, 14 00:01:07,130 --> 00:01:09,150 dajuæi Marie i meni malo vremena da uživamo 15 00:01:09,340 --> 00:01:11,960 u našim zadnjim zajednièkim danima prije njezinog novog rasporeda. 16 00:01:12,540 --> 00:01:16,750 Tek sam se navikao na njezin izbor ureðenja, ali kapetan pripada svom brodu. 17 00:01:25,320 --> 00:01:29,750 Imali smo razloge misliti da je invazivno Gornovo tkivo u potpunoj remisiji. 18 00:01:30,770 --> 00:01:34,300 Ali, nažalost, vratilo se. I agresivno je. 19 00:01:34,870 --> 00:01:36,960 Ipak, nada nije izgubljena. 20 00:01:38,390 --> 00:01:42,960 Cvijet himere. Rijedak primjerak, dugo tražen zbog biološke jedinstvenosti. 21 00:01:43,100 --> 00:01:46,380 Taj cvijet joj može pomoæi? -Male su šanse, Chrise. 22 00:01:46,520 --> 00:01:49,330 Ali se šuška da sadržava kemijski spoj 23 00:01:49,488 --> 00:01:51,488 koji je univerzalan u svojoj sposobnosti 24 00:01:51,630 --> 00:01:55,500 premještanja invazivnih molekula kroz staniène membrane. 25 00:01:56,000 --> 00:01:59,040 Toi bi moglo zaustaviti malignost. Kupilo bi nam vrijeme. 26 00:01:59,170 --> 00:02:03,290 Zašto osjeæam upozorenje? -Pa, kao što je Spock rekao, rijedak je. 27 00:02:03,460 --> 00:02:07,710 I pronašli smo to jedno mjesto gdje æe himera vjerojatno biti pronaðen. 28 00:02:08,410 --> 00:02:11,230 To je planet po imenu Kenfori. -Kenfori? 29 00:02:11,360 --> 00:02:14,540 Cijeli taj sustav je zona zabrane leta. -Da, to je istina. 30 00:02:14,650 --> 00:02:18,200 Ali to je nekada bila lokacija istraživaèkog centra Federacije, 31 00:02:18,390 --> 00:02:21,640 usmjerenog uglavnom na pograniènu poljoprivredu, posebno dugovjeènost usjeva. 32 00:02:21,780 --> 00:02:25,930 Klingonci su izvršili invaziju na poèetku rata, a naše potraživanje postalo sporna. 33 00:02:26,120 --> 00:02:29,660 Nakon završetka rata, obje strane su se složile da ga se odreknu. 34 00:02:29,790 --> 00:02:33,110 Znaèi, to nije samo zona zabrane leta. To je ogranièena zona. 35 00:02:34,510 --> 00:02:37,150 Ne smijemo mu se nigdje približiti bez kršenja više sporazuma. 36 00:02:37,290 --> 00:02:41,240 Rekla sam im da je ludo, Chrise. Neæu dopustiti da ljudi riskiraju zbog mene. 37 00:02:41,410 --> 00:02:44,710 Neæu gledati kako umireš. Ako æe ti taj cvijet pomoæi, donijet æemo ga. 38 00:02:45,160 --> 00:02:48,680 Ali Zvjezdana flota to nikada neæe odobriti. 39 00:02:48,810 --> 00:02:53,050 Ovo mora biti potpuno nezabilježeno. -Zato predlažem minimalni terenski tim. 40 00:02:53,240 --> 00:02:55,330 Samo dr. M'Benga i ja. 41 00:02:55,920 --> 00:02:58,940 Dobar plan. S jednom prilagodbom. -Evo ga. 42 00:02:59,290 --> 00:03:02,380 Ako æe netko prekršiti pravila, to æu biti ja. -I to sam im rekla. 43 00:03:02,560 --> 00:03:07,050 Cijenim što pomažeš, g. Spock, ali ako nas uhvate, odgovornost pada na mene. 44 00:03:09,650 --> 00:03:12,280 Vrijeðaš me, kapetane. -Njega nikad ne uhvate. 45 00:03:14,440 --> 00:03:16,430 Mene nikad ne uhvate. 46 00:03:16,560 --> 00:03:20,460 Por. Scannell, molim otvorite kartu tampon zone oko sustava Kenfori. 47 00:03:22,240 --> 00:03:25,050 Izgleda da je dogovorena granica na rubu divovskog pojasa prašine. 48 00:03:25,460 --> 00:03:28,910 Prošlo je mnogo vremena otkako sam letjela na sporni klingonski teritorij. 49 00:03:29,080 --> 00:03:32,970 Oko spornog klingonskog teritorija. Enterprise neæe prijeæi tu granicu. 50 00:03:33,130 --> 00:03:35,770 Kad šatl proðe taj pojas prašine, osobna komunikacija neæe biti dostupna. 51 00:03:35,910 --> 00:03:38,790 Možemo ih sakriti zamrzavanjem i svih ostalih komunikacija. 52 00:03:38,950 --> 00:03:42,820 Postavljam šifrirani kanal izmeðu brodova da se kapetan javlja svaki sat. 53 00:03:42,930 --> 00:03:46,660 Ne moram vas podsjeæati na posljedice ako se otkrije šatl našeg terenskog tima. 54 00:03:46,770 --> 00:03:48,750 Ortegas, izvedi nas van. 55 00:04:07,210 --> 00:04:09,110 Sad dolazi zabavni dio. 56 00:04:23,270 --> 00:04:25,240 Pravi se važna. 57 00:04:25,360 --> 00:04:29,550 Prihvatit æu sve pohvale, aplauz i savjete. 58 00:04:30,810 --> 00:04:34,250 Priznajte. Svima vam je nedostajalo moje otmjeno letenje. 59 00:04:34,380 --> 00:04:36,270 Zapravo jeste. 60 00:04:53,230 --> 00:04:55,130 Kao vožnja bicikla. 61 00:04:56,210 --> 00:04:58,240 S potisnicima na fuzijski pogon. 62 00:04:58,410 --> 00:05:00,930 A cijelo ovo vrijeme mislio sam da mrziš kako je letim. 63 00:05:02,030 --> 00:05:04,100 Sjeæaš se Zete Borealis? 64 00:05:05,690 --> 00:05:10,340 Èim je naš šatl sletio, šutnuo si ona vrata i povratio. 65 00:05:13,940 --> 00:05:16,130 Ako me sjeæanje dobro služi, to je bilo od vedalanskih cigara 66 00:05:16,310 --> 00:05:18,340 koje smo pušili noæ ranije. 67 00:05:18,520 --> 00:05:21,380 Pa, ti Vedalani su znali prirediti zabavu, budimo iskreni. 68 00:05:21,520 --> 00:05:23,670 Definitivno vrijedi glavobolje. 69 00:05:25,730 --> 00:05:27,760 Neki nam je objekt na putu. 70 00:05:27,950 --> 00:05:30,610 Neodreðenog sastava. Ne mogu dobiti oèitanje u ovom pojasu prašine. 71 00:05:30,740 --> 00:05:33,350 Tijekom rata ovo podruèje je vrvjelo od mina. 72 00:05:33,720 --> 00:05:37,080 Federacijskih i klingonskih. -Prema sporazumu je sve trebalo oèišæeno. 73 00:05:38,710 --> 00:05:40,630 Možda im je jedna promakla. 74 00:05:43,200 --> 00:05:45,540 Držat æu rastojanje. Bolje podigni štitove. 75 00:05:46,270 --> 00:05:48,110 Ukljuèi komunikaciju. 76 00:05:48,440 --> 00:05:51,390 Postavljam komunikacije na uobièajeni klingonski frekvencijski raspon. 77 00:05:55,890 --> 00:05:59,460 To je komunikacijski odašiljaè. Nešto se pojavljuje. 78 00:06:03,880 --> 00:06:06,700 Jesi li to ikad vidio? -Da, u ratu. 79 00:06:07,500 --> 00:06:11,530 Bio sam stacioniran blizu bombardiranog klingonskog rudnika s opasnošæu od zraèenja. 80 00:06:11,820 --> 00:06:14,520 U slobodnom prijevodu znaèi: "Vrati se ili umri". 81 00:06:14,810 --> 00:06:18,090 Ali zašto ovdje ostavljati upozoravajuæi znak? 82 00:06:18,720 --> 00:06:22,310 Nije važno. Povratak nije opcija. 83 00:06:36,530 --> 00:06:38,320 Svemir. 84 00:06:39,260 --> 00:06:41,250 Konaèna granica. 85 00:06:43,780 --> 00:06:46,680 Ovo su putovanja zvjezdanog broda Enterprise. 86 00:06:48,750 --> 00:06:50,690 Njegova petogodišnja misija: 87 00:06:51,520 --> 00:06:54,050 Istražiti èudne nove svjetove. 88 00:06:56,180 --> 00:07:00,360 Tražiti novi život i nove civilizacije. 89 00:07:02,740 --> 00:07:06,660 Hrabro iæi tamo kamo nitko ranije nije bio. 90 00:08:06,203 --> 00:08:08,736 ZVJEZDANE STAZE: ÈUDNI NOVI SVJETOVI 91 00:08:17,825 --> 00:08:20,105 S03E03: Šatl za Kenfori 92 00:08:26,710 --> 00:08:30,390 Nema znakova života. -Znaèi, ovdje dolje smo potpuno sami. 93 00:08:30,660 --> 00:08:34,740 Ne, kapetane, mislim da nema znakova života. 94 00:08:35,870 --> 00:08:38,840 Samo flora, nema faune. -U ovako bogatom biomu? 95 00:08:39,650 --> 00:08:41,690 Negdje ovdje mora biti životinjskog svijeta. 96 00:08:41,820 --> 00:08:45,160 Pa, barem je flora jedino što je važno. Vidiš li ono jezero na putu dolje? 97 00:08:46,620 --> 00:08:49,450 Savršeno za pecaljku. -Da, kad ne bismo uvijek bili na zadatku. 98 00:08:50,080 --> 00:08:54,110 I ako ima nešto živo za upecati. -Pošteno. 99 00:08:55,760 --> 00:08:57,830 To je sigurno naš istraživaèki centar. 100 00:08:57,960 --> 00:09:01,630 Christinino istraživanje sugerira da unutra sadržava uzorke cvijeta. 101 00:09:02,700 --> 00:09:05,040 Barem ne moramo pretraživati cijelu ovu šumu. 102 00:09:06,110 --> 00:09:08,980 Pa, što misliš o cijeloj prièi Korby-Christine? 103 00:09:09,110 --> 00:09:12,140 Chrise, moram li te podsjetiti da imam tri bivše žene? 104 00:09:12,630 --> 00:09:15,380 Pa, tehnièki, èetiri. -Taj je bio poništen. 105 00:09:16,270 --> 00:09:19,400 Ali sljedeæi... -Doktor se sam lijeèi? 106 00:09:19,770 --> 00:09:22,470 Volim smatrati da napredujem. 107 00:09:23,910 --> 00:09:26,750 Znak života? -Suprotno. 108 00:09:36,170 --> 00:09:38,310 Žrtva rata? -Ne. 109 00:09:39,500 --> 00:09:43,700 Ovakve rane se ne vide u borbi. Rebra su mu rascijepljena. 110 00:09:44,310 --> 00:09:46,850 Nijednom nije pogoðen fazorom. S obzirom na brzinu raspadanja, 111 00:09:47,020 --> 00:09:50,980 rekao bih da je umro nakon evakuacije. Možda ga je ubila nekakva životinja? 112 00:09:51,940 --> 00:09:54,140 Samo... -Samo nema znakova života. 113 00:09:56,710 --> 00:10:00,330 Životinja koje odavno nema? -Bolje je ne riskirati. 114 00:10:01,000 --> 00:10:02,770 Fazore. 115 00:10:22,790 --> 00:10:25,020 Pomoæno napajanje je još ukljuèeno. 116 00:10:27,660 --> 00:10:30,650 Jedva. Sramota je što se ovdje dogodilo. 117 00:10:32,710 --> 00:10:34,760 Rat je odnio sve. 118 00:10:57,180 --> 00:10:59,160 Cvjetovi himere? 119 00:11:03,560 --> 00:11:05,960 Uživo je još ljepši. 120 00:11:08,940 --> 00:11:11,020 Nije trebalo daleko tražiti? -Èekaj! 121 00:11:17,730 --> 00:11:21,710 Imaš ih u torbi. Potraži one u punom cvatu. 122 00:11:22,110 --> 00:11:25,350 Ali ih nemoj dirati golom kožom. -Što je to toèno? 123 00:11:26,160 --> 00:11:28,210 To je samo mjera opreza. 124 00:11:28,940 --> 00:11:32,500 U nepravilnim dozama lijek može biti toksièan. 125 00:11:33,330 --> 00:11:36,570 Odreðeni organski otrovi imaju ljekovitu vrijednost. 126 00:11:36,900 --> 00:11:40,940 Lijeènici ih stoljeæima koriste za lijeèenje srèanih bolesti, malarije... 127 00:11:46,190 --> 00:11:48,200 Koliko æe joj ovo dati vremena? 128 00:11:49,700 --> 00:11:53,900 Znaš da je stanje i lijeèenje bilo kojeg èlana posade povjerljivo. 129 00:11:54,950 --> 00:11:57,640 Osim ako ugrožava ostatak posade. 130 00:11:58,160 --> 00:12:00,590 Ne pitam kao tvoj kapetan. Kao tvoj prijatelj. 131 00:12:01,580 --> 00:12:03,930 Kao Mariein... Moram znati. 132 00:12:04,270 --> 00:12:07,380 Postoji li šansa da se ona stvarno može spasiti? 133 00:12:08,840 --> 00:12:10,840 Ovo joj je jedina šansa. 134 00:12:10,970 --> 00:12:15,150 Baš juèer smo ostali bez opcija, ali je Spock pronašao jednu. 135 00:12:15,480 --> 00:12:19,130 Jednu za nadu. Šansa za borbu, Chrise. 136 00:12:54,770 --> 00:12:58,020 Hvatam manji EM tok koji se kreæe prema Kenforiju. 137 00:12:58,600 --> 00:13:01,980 Koordinate: Sekcija 8, oznaka 15-29-4. 138 00:13:02,150 --> 00:13:04,670 Senzori pokazuju da se kreæe nepravilno. 139 00:13:04,800 --> 00:13:07,730 To sugerira da je rijeè o prirodnom fenomenu. Normalno za pojas prašine. 140 00:13:08,440 --> 00:13:10,550 Razumjela. Nastavite na sekciju 9. 141 00:13:10,740 --> 00:13:13,250 Kap. fregate, preporuèila bih sekundarno skeniranje sekcije 8. 142 00:13:13,380 --> 00:13:16,710 One koja filtrira EM zrake. Imam predosjeæaj. 143 00:13:17,260 --> 00:13:19,490 Bolje sprijeèiti nego lijeèiti. Por. Scannell? 144 00:13:19,600 --> 00:13:23,000 Ponovno skeniram sekciju 8. Potvrðujem emisiju neutrina iza toka. 145 00:13:23,100 --> 00:13:24,930 Provjeravam warp potpis. 146 00:13:28,770 --> 00:13:30,780 To je klingonska bojna krstarica. 147 00:13:32,570 --> 00:13:36,540 U ratu su maskirali svoje brodove iza naleta EM zraèenja. 148 00:13:36,990 --> 00:13:39,570 Dobra odluka, poruènice. Ovo ništa ne mijenja. 149 00:13:39,700 --> 00:13:42,050 Nastavljamo praæenje odavde dok ne budemo imali razloga za to. 150 00:13:42,160 --> 00:13:45,020 Kap. fregate, prilièno je velika sluèajnost da se sada odluèuju pojaviti. 151 00:13:45,210 --> 00:13:47,740 Što ako su uoèili kapetanov šatl? -Možda. 152 00:13:48,310 --> 00:13:50,490 Ali Klingonci nisu poznati po poštivanju sporazuma. 153 00:13:50,620 --> 00:13:54,540 Ovo bi mogli biti samo strvinari. Mrzim pretpostavljati uzroènost gdje je nema. 154 00:13:54,590 --> 00:13:56,520 Uhura, ima li kakvih komunikacijskih razgovora? 155 00:13:56,650 --> 00:14:00,460 Negativno na svim kanalima. Vani je tiho kao u knjižnici. 156 00:14:00,640 --> 00:14:05,020 Javi mi ako se to promijeni. Za sada æemo mirno sjediti. 157 00:14:19,590 --> 00:14:23,600 Ove rane su u skladu s onim klingonskim ostacima vani. 158 00:14:24,130 --> 00:14:26,530 Nešto je ubijalo i ljude i Klingonce? 159 00:14:27,000 --> 00:14:31,550 Ako se to uopæe može tako nazvati. Više je kao proždiranje. 160 00:14:31,890 --> 00:14:34,540 Hajde, dobili smo ono po što smo došli. Idemo! 161 00:14:37,610 --> 00:14:39,550 Ovo je moralo biti živo. 162 00:14:43,870 --> 00:14:45,990 Neispravna laboratorijska oprema. 163 00:14:47,360 --> 00:14:50,590 I dalje ne dobijam nikakve znakove života. -Udovolji mi. 164 00:14:57,650 --> 00:14:59,430 Ništa. 165 00:15:04,650 --> 00:15:06,510 Naš šatl. 166 00:15:07,260 --> 00:15:09,190 Moguæe je da ne znaju za nas. 167 00:15:15,020 --> 00:15:16,910 Znaju za nas. 168 00:15:37,679 --> 00:15:41,779 (Ljudski smrad se zadržava u zraku.) 169 00:15:44,319 --> 00:15:46,299 (Ne mogu biti daleko.) 170 00:16:02,966 --> 00:16:06,599 (Štedi svoju vatrenu moæ! Trebamo potpuno puno oružje.) 171 00:16:06,817 --> 00:16:08,517 (Trikorder.) 172 00:16:13,372 --> 00:16:16,272 (Kažu da nitko tko se popne gore, nikada ne siðe dolje.) 173 00:16:16,436 --> 00:16:18,636 (Spremni za jednosmjerno putovanje do slave?) 174 00:16:22,260 --> 00:16:25,090 To je skupina lovaca. Gone nas kao skralske zeèeve. 175 00:16:25,400 --> 00:16:28,210 Ako nas zarobe, htjet æe od nas napraviti primjer. 176 00:16:35,390 --> 00:16:37,990 Siguran sam da je drugi smjer bio jednako loš. 177 00:16:50,270 --> 00:16:53,980 Znaš da æe odmah pucati. -Onda æemo mi prvi pucati. 178 00:16:54,200 --> 00:16:56,080 Namjesti na omamljivanje. 179 00:18:23,342 --> 00:18:25,042 (Povlaèenje!) 180 00:18:34,250 --> 00:18:35,950 Bježi! 181 00:18:41,750 --> 00:18:44,730 Jesi li mi upravo dao placebo? 182 00:18:44,841 --> 00:18:46,841 Vaše tijelo se naviklo na inhibitore boli. 183 00:18:48,000 --> 00:18:49,930 Sestra Chapel bi trebala... 184 00:18:50,360 --> 00:18:52,130 Jako mi je žao. 185 00:18:54,520 --> 00:18:57,770 Kap. Batel, shvatio sam da vam se nelagoda poveæala. -Spock... 186 00:18:57,930 --> 00:19:01,740 Misliš? -Vulkanci imaju drevnu tehniku reguliranja boli meditacijom. 187 00:19:01,930 --> 00:19:03,910 Vježbom i ljudi to mogu. 188 00:19:04,050 --> 00:19:06,670 Meðutim, postizanje razine koja vam treba trebat æe nam vremena koje nemamo. 189 00:19:06,840 --> 00:19:09,860 Sestra Chapel je predložila da vas vodim kroz to koristeæi oblik spajanja uma. 190 00:19:09,990 --> 00:19:12,160 Ako pristanete. -Gotovo sve. 191 00:19:22,810 --> 00:19:24,710 Moje misli tvojima. 192 00:19:26,580 --> 00:19:28,710 Jedan dah meðu nama. 193 00:19:29,140 --> 00:19:32,360 Što god radiš, nastavi. 194 00:19:34,140 --> 00:19:36,100 Tvoj ego drži bol. 195 00:19:36,830 --> 00:19:40,220 Pusti svoj um da oslobodi tvoj ego, pa bi to moglo zasjeniti tvoju patnju. 196 00:20:01,580 --> 00:20:04,120 Spock! Trgni se iz toga! 197 00:20:07,800 --> 00:20:10,160 Pusti je, Spock! To sam ja. Christine. 198 00:20:18,830 --> 00:20:21,540 Èini se da sam privremeno izgubio kontrolu. -Sigurno jesi. 199 00:20:23,210 --> 00:20:25,150 Marie, jesi li dobro? 200 00:20:26,100 --> 00:20:27,800 Da. 201 00:20:33,220 --> 00:20:37,120 Što se dogodilo? -Kad smo spojili umove, upio sam vašu bol. 202 00:20:38,640 --> 00:20:42,220 Ali takoðer... -Nešto sam vidjela. -Da, kao i ja. 203 00:20:43,750 --> 00:20:46,020 Osjeæalo se istovremeno kao dio tebe i kao da nije. 204 00:20:46,150 --> 00:20:49,190 Je li to bio Gorn? Je li to uopæe moguæe? 205 00:20:49,440 --> 00:20:52,260 Bojim se da nemam odgovor na bilo koje pitanje, kapetanice. 206 00:20:57,350 --> 00:21:00,360 Hvala, g. Spock. Bol je sada puno bolja. 207 00:21:01,450 --> 00:21:05,530 Por. Spock, kap. fregate Chin-Riley treba sve više èasnike u sobi za sastanke. 208 00:21:05,960 --> 00:21:09,200 Bit æu tamo za trenutak. Isprièavam se, zastavnièe. 209 00:21:15,170 --> 00:21:17,160 Možda imamo situaciju. 210 00:21:17,290 --> 00:21:20,300 Naš terenski tim se nije uspio javiti u unaprijed dogovoreno vrijeme. 211 00:21:20,430 --> 00:21:24,460 Njihovi transponderi aktivni, ali ne odgovaraju na pozive S Enterprisea. 212 00:21:24,620 --> 00:21:27,550 Što znaèi da imaju problema s komunikacijom 213 00:21:27,730 --> 00:21:29,960 ili se dogodilo nešto drugo. 214 00:21:31,540 --> 00:21:35,240 Poruènièe, planira li nas kap. fregate Pelia poèastiti svojom prisutnošæu? 215 00:21:35,340 --> 00:21:37,870 Ona je zakasnila i poslala mene. 216 00:21:38,550 --> 00:21:41,610 Lijep pokušaj. Znam da mrzi ove sastanke. Sjednite! 217 00:21:43,700 --> 00:21:45,950 Moramo se približiti dometu hitnog teleportiranja 218 00:21:46,080 --> 00:21:49,410 bez privlaèenja ikakve klingonske pažnje. -Preporuèujem spor pristup. 219 00:21:51,970 --> 00:21:55,080 Letenje niskom impulsnom æe nas održati ispod granice buke kretanja krhotina. 220 00:21:55,910 --> 00:21:58,680 Njihovi senzori nas neæe moæi razlikovati od èestica prašine. 221 00:21:58,760 --> 00:22:03,170 Morali bismo se kretati djeliæem impulsne i iskljuèiti sve nebitne sustave. 222 00:22:03,390 --> 00:22:06,070 Ali kad bismo bili nevidljivi, možda bi se isplatilo. 223 00:22:06,200 --> 00:22:09,030 Prema mojim izraèunima, stigli bismo do Kenforija za 4 sata. 224 00:22:10,430 --> 00:22:12,740 Mogu živjeti s tim. Ortegas... 225 00:22:13,350 --> 00:22:16,110 Isplaniraj kurs s g. Spockom. -4 sata? 226 00:22:17,370 --> 00:22:19,310 Da, to mi neæe iæi. 227 00:22:21,310 --> 00:22:25,090 Objasni, poruènice. -Zašto se šuljamo na prstima oko ovih Klingonaca? 228 00:22:25,260 --> 00:22:27,540 Oèito je da znaju za kapetana i dr. M'Bengu. 229 00:22:27,670 --> 00:22:29,840 Naš prioritet bi trebao biti njihovo brzo sklanjanje. 230 00:22:29,970 --> 00:22:33,170 A kako predlažeš da to uradimo bez kršenja graniènog sporazuma? 231 00:22:34,420 --> 00:22:37,350 Hipotetièki, èak i kad bi postojao naèin, 232 00:22:37,520 --> 00:22:40,260 smetnje od pojasa prašine èini teleportiranje nemoguæim. 233 00:22:40,550 --> 00:22:42,630 Razmišljala sam o oba problema. 234 00:22:42,760 --> 00:22:47,530 Uðemo u termosferu planeta, teleportiramo i odemo, jednostavno. 235 00:22:48,620 --> 00:22:51,600 Ulazak u nisku planetarnu orbitu. To je nepromišljeno. 236 00:22:52,980 --> 00:22:55,070 Jesi li to ikada uradila? -Ne. 237 00:22:56,580 --> 00:23:00,840 Ali mogu. -Takav opasan manevar se rijetko pokušava. 238 00:23:01,120 --> 00:23:03,210 Možda bih mogao shvatiti gornje slojeve atmosfere. 239 00:23:03,340 --> 00:23:07,240 Ali ako zagrebemo dno termosfere, naš trup bi bio kao isjeckani kupus. 240 00:23:07,380 --> 00:23:09,360 Neæu dopustiti da se to dogodi. 241 00:23:09,490 --> 00:23:11,650 Ali i preostalo warp polje onemoguæuje teleportiranje. 242 00:23:11,780 --> 00:23:14,730 Pa, teoretski bi se moglo uhvatiti signal kroz rezidualno polje. 243 00:23:15,020 --> 00:23:17,530 Ne želim stati g. Spocku na žulj, naravno, 244 00:23:17,660 --> 00:23:21,550 ali samo se treba kalibrirati fazne induktivitete do warp distorzije. 245 00:23:21,710 --> 00:23:25,040 Samo, onako, jako brzo. -Da. 246 00:23:26,740 --> 00:23:28,780 Znaèi, moj plan zadovoljava sve uvjete. 247 00:23:28,910 --> 00:23:31,660 Uhura, postoji li ikakav dokaz da Klingonci znaju za naše ljude? 248 00:23:31,850 --> 00:23:34,350 Potpuna komunikacijska tišina, ni šapata. 249 00:23:37,580 --> 00:23:41,020 Onda Spockov plan ima najviše smisla. Imaš svoje zapovijedi. 250 00:23:47,170 --> 00:23:49,070 Puno hvala, Nyota. 251 00:23:52,200 --> 00:23:54,410 Hoæemo li razgovarati o por. Ortegas? 252 00:23:54,540 --> 00:23:57,410 Samo je radila svoj posao. Trebale su mi alternative. 253 00:23:57,970 --> 00:24:00,630 Odluka je tvoja ali, mislim, to nije bilo nalik njoj. 254 00:24:01,260 --> 00:24:05,280 Ponekad može biti gruba, ali ne i neposlušna. 255 00:24:07,450 --> 00:24:09,560 Je li moguæe da se prerano vratila u smjenu? 256 00:24:10,450 --> 00:24:12,460 Prošla je psihološku procjenu. 257 00:24:12,630 --> 00:24:15,640 I nakon svega što je prošla, ne èudi me ako je pomalo gruba. 258 00:24:17,220 --> 00:24:19,170 Ti to razumiješ, La'An. 259 00:24:42,040 --> 00:24:44,500 Ništa od onoga se nije pojavilo na našim senzorima. 260 00:24:44,630 --> 00:24:49,490 Ali meni su izgledali vrlo živo. Barem, znaš... nemrtvi. 261 00:24:51,450 --> 00:24:54,590 Što god oni bili, više se ne registriraju kao znakovi života. 262 00:24:58,670 --> 00:25:00,920 Mi smo jedine stvari koje se ovdje kreæu. 263 00:25:01,250 --> 00:25:03,780 Ovo je dobro mjesto za skrivanje kao i bilo koje drugo. Gledaj! 264 00:25:04,110 --> 00:25:06,500 Ako Una slijedi protokol, Enterprise je veæ na putu. 265 00:25:06,670 --> 00:25:08,870 Moramo pronaæi komunikacije, 266 00:25:09,840 --> 00:25:12,680 klonirati Enterpriseov šifrirani kanal, a zatim koordinirati susret. 267 00:25:13,600 --> 00:25:15,460 Komunikacijska zraka. 268 00:25:16,780 --> 00:25:18,590 Na krovu je. 269 00:25:20,700 --> 00:25:23,090 Ne, morali bismo se suoèiti s onim... 270 00:25:24,270 --> 00:25:26,590 U ozbiljnom nedostatku bolje rijeèi, zombijima? 271 00:25:26,970 --> 00:25:28,890 Nemoj ih tako zvati. 272 00:25:29,820 --> 00:25:32,990 Nekad su bili znanstvenici Federacije. -I Klingonci. 273 00:25:33,700 --> 00:25:35,640 Stvarno bih volio saznati što se ovdje dogodilo. 274 00:25:35,830 --> 00:25:37,920 Možeš li pronaæi podatke iz laboratorija? 275 00:25:38,940 --> 00:25:41,360 Usjevi koje je Chapel spomenula. 276 00:25:41,540 --> 00:25:43,760 Koristili su agense iz cvijeta himere, 277 00:25:43,890 --> 00:25:46,660 da bi modificirali gene iz višegodišnje mahovine. 278 00:25:47,090 --> 00:25:49,490 Mahovina koja bi mogla živjeti i rasti bilo gdje. 279 00:25:49,620 --> 00:25:52,040 Miruje, ali nikada ne umre. 280 00:25:53,470 --> 00:25:55,440 Hibridna superkultura. 281 00:25:56,600 --> 00:25:59,340 To bi nahranilo mnogo kolonista Federacije. 282 00:25:59,470 --> 00:26:02,570 Samo su stvari otišle kvragu kada su Klingonci napali. 283 00:26:02,700 --> 00:26:06,450 Napali su. Bez obzira na sigurnosne protokole. 284 00:26:06,870 --> 00:26:09,170 I svi u ustanovi su bili izloženi. 285 00:26:09,350 --> 00:26:11,960 U njihova tijela su se ubacili genomi mahovine. 286 00:26:12,140 --> 00:26:17,270 Ova mahovina proždire svaku biljku oko sebe... da bi se razmnožila. 287 00:26:18,050 --> 00:26:20,070 I sada to je ono što rade. 288 00:26:20,800 --> 00:26:23,100 Proždiranje svega što diše. 289 00:26:24,430 --> 00:26:26,890 To zvuèi kao rijeè na "Z". 290 00:26:29,230 --> 00:26:33,800 Èekaj! Dišemo isti zrak. -Agens bi se odavno rastoèio. 291 00:26:35,000 --> 00:26:38,360 Sad vidim zašto si bio tako oprezan s tim cvijetom himere. 292 00:26:38,840 --> 00:26:40,740 Nemoj previše misliti na to. 293 00:26:41,550 --> 00:26:43,270 Joseph... 294 00:26:43,660 --> 00:26:47,840 Zašto bi Marie trebala inženjering bioma? Hibridizaciju? 295 00:26:51,020 --> 00:26:53,870 Spock i ja znamo kako ga sigurno koristiti. 296 00:26:57,250 --> 00:26:59,440 Dobro. Odgovori na pitanje. 297 00:26:59,970 --> 00:27:02,230 S èime æeš je hibridizirati? 298 00:27:02,860 --> 00:27:05,210 Chrise, ne mogu... -Èekaj, èekaj, èekaj! 299 00:27:07,470 --> 00:27:09,250 Gorn? 300 00:27:09,880 --> 00:27:14,220 To je tvoj èudotvorni tretman? Pretvorit æeš Marie u... što? 301 00:27:14,510 --> 00:27:17,830 U hibrid èovjeka i Gorna? -To nije tako jednostavno. -Onda mi objasni. 302 00:27:17,980 --> 00:27:22,250 Veæ sam ti rekao, to joj je jedina šansa za preživljavanje. 303 00:27:25,890 --> 00:27:28,780 Daj mi da shvatim. Umjesto da se riješi Gornove DNK, 304 00:27:28,890 --> 00:27:30,910 hoæeš li to uèiniti trajnim? 305 00:27:33,650 --> 00:27:36,300 Hoæeš li je promijeniti? Reci mi! 306 00:27:37,150 --> 00:27:38,910 Joseph... 307 00:27:39,710 --> 00:27:43,070 Samo što æeš joj uraditi? -To je bila njezina odluka, Chrise. 308 00:27:45,600 --> 00:27:47,530 Ona je ovo izabrala. 309 00:27:49,750 --> 00:27:51,840 Nije htjela da mi kažeš. 310 00:27:55,690 --> 00:28:00,230 Zato ste ti i Spock htjeli iæi... Pa nikad ne bih znao. O, moj... 311 00:28:00,470 --> 00:28:03,080 Ovo je jedini naèin da je spasimo. 312 00:28:06,050 --> 00:28:08,350 A to je ono što svi želimo. 313 00:28:08,530 --> 00:28:12,080 Ovo je tvoja ideja spašavanja... Što? Što svi želimo? Ne. 314 00:28:12,910 --> 00:28:16,120 Pogledaj ponovno. Potrudi se više. Ja... 315 00:28:16,690 --> 00:28:20,320 Mora postojati drugi naèin. -Ima nekoliko dana. 316 00:28:21,270 --> 00:28:23,170 Možda i manje. 317 00:28:23,810 --> 00:28:27,850 Nekoliko dana? Nije htjela da znam i nije mi htjela reæi. 318 00:28:28,340 --> 00:28:30,090 Zašto? 319 00:28:35,280 --> 00:28:38,110 Preplavit æe nas se. Preoptereti zavojnicu za punjenje. 320 00:29:15,740 --> 00:29:17,610 Poæi æete s nama. 321 00:29:20,400 --> 00:29:24,900 Hvala. Tko ste vi? -Oni koji drže razornik. 322 00:29:35,430 --> 00:29:38,640 Ispred mene! Jedan pogrešan korak i obojica umirete. 323 00:29:40,230 --> 00:29:41,970 U redu. 324 00:29:43,690 --> 00:29:45,720 Barem nas ne pokušavaš pojesti. 325 00:29:52,230 --> 00:29:54,000 Naprijed! 326 00:30:18,560 --> 00:30:20,540 Hvala što si ih probudila. 327 00:30:34,970 --> 00:30:37,240 Previše ih je! -Ovo su emiteri zaštitnog polja. 328 00:30:37,410 --> 00:30:39,390 Konzola je u samom središtu! 329 00:30:41,960 --> 00:30:43,660 Joseph! 330 00:30:55,120 --> 00:30:57,420 Mogli bismo ih pokušati odmamiti dalje od tvog šatla, 331 00:30:57,550 --> 00:30:59,730 a zatim spustiti polje, ali nam treba oružje. 332 00:31:10,510 --> 00:31:12,260 Chrise! 333 00:31:13,600 --> 00:31:17,200 Uletio sam ravno u to. -Tko si ti? -Prvo poprièajmo o tebi. 334 00:31:17,650 --> 00:31:20,570 Moram reæi, kada je tvoj šatl prešao granicu sporazuma, 335 00:31:20,700 --> 00:31:24,810 nisam mogla vjerovati. Mislila sam da mi je Viridium tragaè pokvaren. 336 00:31:24,970 --> 00:31:29,590 Pratila si ga? -Kad ti R'ongovèanin ponudi piæe, nikad ne jedi masline. 337 00:31:29,690 --> 00:31:32,390 Sad si me pronašla. Zašto? 338 00:31:32,920 --> 00:31:36,810 Ne vidiš li odraz? Pogled starog neprijatelja? 339 00:31:39,060 --> 00:31:43,130 Ubio sam previše Klingonaca da bih znao iz koje si kuæe. 340 00:31:43,540 --> 00:31:45,590 Ja sam Bytha. 341 00:31:45,780 --> 00:31:49,280 Kæi Dak'Raha, prvakinja Kuæe Rah'Ul. 342 00:31:50,070 --> 00:31:52,110 Kæi veleposlanika Raha. 343 00:31:52,800 --> 00:31:54,940 Joseph M'Benga, 344 00:31:55,470 --> 00:31:59,910 ovdje sam da te natjeram da odgovaraš za Klingonca kojeg si ubio. 345 00:32:06,890 --> 00:32:09,320 Sada ulazimo u tampon zonu oko Kenforija. 346 00:32:12,640 --> 00:32:14,510 To je ritual. 347 00:32:14,940 --> 00:32:17,620 Poruènice, drži brod na impulsnoj od jedne sedmine, ni kvaèice više. 348 00:32:17,820 --> 00:32:22,040 Sve iznad toga æe odati naš položaj. -Da, kap. fregate. Održavam brzinu. 349 00:32:22,170 --> 00:32:25,040 Most zove Strojarnicu. Iskljuèite sve nebitne sustave. 350 00:32:26,850 --> 00:32:30,220 Približavamo se bojnoj krstarici na 200 kilometara. Imam vizualni prikaz. 351 00:32:36,370 --> 00:32:39,530 Oprostite! Teško je manevrirati pri puževoj brzini. 352 00:32:39,660 --> 00:32:41,850 Bojna krstarica na 100 kilometara. 353 00:33:02,930 --> 00:33:05,800 Udaljili smo se od klingonskog broda. -Komunikacije? 354 00:33:07,070 --> 00:33:09,570 Ne hvatam nikakvo brbljanje. -Štitovi? 355 00:33:10,660 --> 00:33:12,820 Još su dolje. Ne mogu nas vidjeti. 356 00:33:15,640 --> 00:33:17,900 Detekcija stvaranja smrznutih hlapljivih tvari. 357 00:33:19,540 --> 00:33:21,610 Preporuèuje se smanjenje brzine na jednu osminu impulsne. 358 00:33:21,740 --> 00:33:23,840 Procijenjeni dolazak se mijenja na 6 sati. 359 00:33:27,700 --> 00:33:31,670 Morat æemo vjerovati da su Pike i M'Benga dovoljno sposobni da još malo izdrže. 360 00:33:32,820 --> 00:33:36,790 Poruènice, jedna osmina impulsne. -Usporava, na jednu osminu. 361 00:33:44,470 --> 00:33:48,230 Kap. fregate, upravo nešto hvatam. To je frekvencija praæenja. 362 00:33:48,900 --> 00:33:52,400 Njihovi senzori se aktiviraju. Okreæu svoj poredak prema našem brodu. 363 00:33:53,150 --> 00:33:55,810 Kap. fregate, mislim da smo uoèeni. 364 00:34:02,350 --> 00:34:04,280 U redu je, preživjet æu. 365 00:34:04,920 --> 00:34:07,140 Dosta! Ostavi ga! 366 00:34:10,450 --> 00:34:13,380 Tvoja je zamjerka je na mene. Poštedi mog prijatelja. 367 00:34:13,620 --> 00:34:17,740 Griješiš. Moja zamjerka je uvijek bila na mog oca. 368 00:34:18,390 --> 00:34:21,610 Izdajnika Carstva. -Nisi ovdje da ga osvetiš? 369 00:34:21,760 --> 00:34:25,030 Bio je ratni zloèinac i kujica Federacije. 370 00:34:26,180 --> 00:34:29,280 Pozdravila sam njegovu smrt. -Klingonska krvna osveta. 371 00:34:33,740 --> 00:34:36,420 Dak'Rah je osramotio naše obiteljsko ime. 372 00:34:36,590 --> 00:34:40,530 Zbog njegovih grijeha naša kuæa je predmet osude. 373 00:34:40,680 --> 00:34:43,410 Izbjegavaju nas, pljuju po našoj krvnoj lozi. 374 00:34:43,540 --> 00:34:46,130 Morala sam se ponižavati samo da bih unajmila ovaj brod. 375 00:34:46,260 --> 00:34:49,570 Postojao je jedan naèin da vratimo svoje ime. 376 00:34:50,100 --> 00:34:53,460 Ubiti mi oca. Samo, ti si prvi stigao do njega. 377 00:34:56,990 --> 00:34:59,840 Dobro. Moramo ostati mirni. 378 00:35:00,230 --> 00:35:04,440 Ona misli da æe joj ubijanje mene nekako vratiti èast. 379 00:35:04,550 --> 00:35:09,130 Naše ime æe ostati okaljano, osim ako ubijem ubojicu svog oca. 380 00:35:09,520 --> 00:35:11,400 Ritualna borba? 381 00:35:12,520 --> 00:35:14,300 Do smrti? 382 00:35:14,430 --> 00:35:17,530 Nije ubio Raha. Djelovao je u samoobrani. 383 00:35:17,660 --> 00:35:21,570 Govori li ovaj èovjek istinu? Jesu li tvoji ratnièki dani iza tebe? 384 00:35:25,140 --> 00:35:29,960 Pitat æu te samo jednom. Jesi li ubio mog oca? 385 00:35:33,690 --> 00:35:36,570 Njihovi skeneri su posvuda na nama. -Uhura! -I dalje ništa. 386 00:35:36,680 --> 00:35:38,980 Klingonci ne odgovaraju. -Nastavi pokušavati. 387 00:35:39,260 --> 00:35:42,140 Obavijesti ih da smo ovdje u spasilaèkoj misiji. Ne pokušavamo sletjeti. 388 00:35:42,310 --> 00:35:45,810 Još nisu podigli štitove, ali preporuèujem da mi svoje podignemo dok imamo priliku. 389 00:35:46,630 --> 00:35:48,680 Ne, to šalje pogrešnu poruku. 390 00:35:49,320 --> 00:35:52,260 Zašto nas briga što oni misle? Ovo je besmisleno. Ako oni... 391 00:35:56,910 --> 00:36:01,040 Završi svoju misao, poruènice. -Samo mislim da smo prešli granicu diplomacije. 392 00:36:01,220 --> 00:36:04,980 I smatrala si mudrim izraziti mi tu zabrinutost usred izvršavanja zapovijedi? 393 00:36:09,710 --> 00:36:12,030 Klingonci podižu štitove i približavaju se. 394 00:36:13,700 --> 00:36:15,760 Kap. fregate, vrijeme je za potez. 395 00:36:15,890 --> 00:36:18,220 Manevri izbjegavanja. Ortegas, ti si na redu. 396 00:36:19,310 --> 00:36:21,050 Rado. 397 00:36:25,130 --> 00:36:27,070 Samo joj reci istinu. 398 00:36:28,970 --> 00:36:32,370 Ubio sam Raha. -Joseph... -Mogao sam to zaustaviti. 399 00:36:32,470 --> 00:36:36,440 Ali masovni ubojica mi je dao priliku da ga ubijem. 400 00:36:37,800 --> 00:36:40,900 I jesam. S voljom. 401 00:36:42,750 --> 00:36:45,640 I opet bih to uradio. Znaèi, da. 402 00:36:46,720 --> 00:36:48,810 Njegova krv je na mojim rukama. 403 00:36:50,340 --> 00:36:53,240 Je li to bilo neèasno? Ne znam. 404 00:36:55,580 --> 00:36:57,580 Ali bila je pravda. 405 00:36:58,510 --> 00:37:01,940 Lagao sam da zaštitim èudovište koje još uvijek živi u meni. 406 00:37:04,660 --> 00:37:07,580 Ako doðe dan kada ponovno bude potrebno. 407 00:37:13,800 --> 00:37:17,290 Podigni oštricu! I suoèi se sa mnom. 408 00:37:28,150 --> 00:37:31,860 Joseph, nemoj to raditi. -U mojoj torbi je pribor za tebe. 409 00:37:31,970 --> 00:37:34,270 Pronaði svoj naèin za otiæi s ovog napuštenog planeta. 410 00:37:34,530 --> 00:37:38,060 I odnesi cvijet za Batel. Chapel i Spock imaju moje bilješke iz laboratorija. 411 00:37:38,210 --> 00:37:40,220 Mora postojati drugi naèin. -Dosta! 412 00:37:41,440 --> 00:37:43,730 Vrijeme je da jedno od nas umre. 413 00:37:47,560 --> 00:37:49,850 Ja sam spreman suoèiti se sa svojom sudbinom. 414 00:37:51,070 --> 00:37:52,920 Jesi li ti? 415 00:37:57,190 --> 00:37:59,980 Ovo sadrži krv moga oca. 416 00:38:01,150 --> 00:38:06,070 To æe nas vezati. Dok se ne oboji krvlju poraženih. 417 00:39:13,100 --> 00:39:15,280 Ne! Ne! 418 00:39:19,190 --> 00:39:21,080 Ne smiješ odustati! 419 00:39:22,480 --> 00:39:26,730 Prekasno. Danas mi ne treba èudovište. 420 00:39:27,010 --> 00:39:30,790 Poštedjevši mi život, proklinješ me na sudbinu goru od smrti. 421 00:39:32,430 --> 00:39:34,520 Ovo polje æe se uskoro srušiti. 422 00:39:42,050 --> 00:39:44,860 Por. Scannell, vrijeme? -Ulazak u termosferu za 4 sekunde. 423 00:39:45,030 --> 00:39:48,480 Vanjski pritisak plina je na 80%. -ZNaèi, u osnovi udaramo u zid od cigle. 424 00:39:48,580 --> 00:39:50,610 Ne razmišljaj o tome, samo se drži. 425 00:39:59,720 --> 00:40:02,870 Teleporter zove most. Morate odmah smanjiti snagu pogona! 426 00:40:03,030 --> 00:40:06,220 Ako ne kompenzirate planetarnu gravitaciju, raspast æemo se. 427 00:40:06,410 --> 00:40:09,220 Razumijem, poruènièe. Radite na tome da dobijete signal za teleporter. 428 00:40:09,330 --> 00:40:11,430 Pelia te je upozorila da se ne javljaš dobrovoljno. 429 00:40:11,610 --> 00:40:14,150 A sada stvarno moraš uraditi ono što si obeæao. 430 00:40:34,060 --> 00:40:36,320 Polje je opet aktivno, ali neæe još dugo izdržati! 431 00:40:50,190 --> 00:40:52,570 Jesi jednog. -Vodiš evidenciju rezultata? 432 00:40:59,520 --> 00:41:01,240 Slušaj... 433 00:41:01,520 --> 00:41:03,590 Ako budemo radili zajedno, svi æemo izaæi živi. 434 00:41:22,012 --> 00:41:25,112 (Ugušite se sa mnom. Prljavi targovi!) 435 00:41:28,010 --> 00:41:30,530 Ona privlaèi njihovu pažnju. -Zašto? 436 00:41:31,830 --> 00:41:35,000 Žrtvujuæi sebe bira èasnu smrt. 437 00:41:35,840 --> 00:41:38,900 Ali nitko nikada neæe znati. -Ona æe znati. 438 00:41:41,560 --> 00:41:44,790 Ja æu znati. Neka te Sto-vo-kor pozdravi! 439 00:41:55,120 --> 00:41:57,080 Hajde, idemo do šatla! 440 00:41:58,090 --> 00:41:59,980 Upozorenje iz Strojarnice! 441 00:42:00,110 --> 00:42:02,920 Umjetna gravitacija otkazuje, a inercijski prigušivaèi su na 20%. 442 00:42:03,060 --> 00:42:05,050 Ako to ne obnovimo... 443 00:42:09,950 --> 00:42:12,460 Ortegas, možeš li nas stabilizirati? -Za minutu. 444 00:42:12,860 --> 00:42:16,500 Teleporter zove most. Malo je teško održati integritet uzorka 445 00:42:16,670 --> 00:42:20,000 u orbitalnom kolapsu. Možete li mi možda dati malo manje turbulencije? 446 00:42:20,180 --> 00:42:22,270 G. Scott, imate li kakvu ideju kako ponovno stabilizirati? 447 00:42:22,440 --> 00:42:25,110 Pokušajte aktivirati impulsne potisnike u naizmjeniènom obrascu. 448 00:42:25,290 --> 00:42:28,760 Prvo pomoæni, pa glavni. Ja æu teleportirati. 449 00:42:29,110 --> 00:42:32,330 Stvarno se nadam da neæu pomiješati kapetana i dr. M'Bengu. 450 00:42:54,070 --> 00:42:56,870 Teleporter zove most. Kapetan i doktor su na brodu. 451 00:42:57,040 --> 00:42:58,980 Dobro, Scotty. Sada održavamo orbitu. 452 00:42:59,110 --> 00:43:01,210 Kap. fregate, imam smetnje u komunikaciji. 453 00:43:01,380 --> 00:43:04,140 Nešto nas ometa. Nije iz pojasa prašine. -Stražnji zaslon. 454 00:43:06,540 --> 00:43:09,410 Na napadaèkom su kursu. -Ortegas? -Veæ radim na tome. 455 00:43:09,550 --> 00:43:11,480 Pozdravite našu prašinu. 456 00:43:19,390 --> 00:43:21,350 Èestitam svima. 457 00:43:21,920 --> 00:43:24,740 Erica, zvjezdano letenje. 458 00:43:25,470 --> 00:43:27,560 Ali to više nikad nemoj uraditi. 459 00:43:32,730 --> 00:43:35,050 Kapetanov osobni dnevnik, dodatak. 460 00:43:35,220 --> 00:43:38,190 Vratili smo se s našeg zadatka s jednim cvijetom himere. 461 00:43:38,620 --> 00:43:41,160 Nakon što Spock sintetizira njegove kemijske spojeve, 462 00:43:41,190 --> 00:43:43,320 nova terapija za Marie može poèeti. 463 00:43:43,800 --> 00:43:47,240 Pitam se kakve æe posljedice ovaj radikalni tretman imati na njoj. 464 00:43:51,330 --> 00:43:53,340 Hoæeš li me prijaviti? 465 00:43:57,710 --> 00:43:59,660 Brineš li se da hoæu? 466 00:44:01,180 --> 00:44:03,540 To ovisi s kim trenutno razgovaram. 467 00:44:04,620 --> 00:44:07,240 Sa svojim prijateljem ili kapetanom? 468 00:44:08,380 --> 00:44:11,430 Gledaj, razumijem zašto mi nisi rekao odreðene stvari. 469 00:44:12,980 --> 00:44:15,540 Samo bih volio da sam neke od njih ranije znao. 470 00:44:17,600 --> 00:44:20,830 Službeno, nije bilo zadatka na Kenforiju. 471 00:44:21,300 --> 00:44:23,300 Znaèi, tamo se ništa nije dogodilo. 472 00:44:24,300 --> 00:44:26,500 Nemam nikakvo izvješæe za podnijeti. 473 00:44:27,230 --> 00:44:30,030 Ali ako budeš, hipotetski, 474 00:44:30,960 --> 00:44:32,960 što bi rekao? 475 00:44:33,700 --> 00:44:36,940 Da sam imao nož na grlu, a ti si isprièao prièu da mi spasiš život. 476 00:44:39,070 --> 00:44:41,070 To se dogodilo, zar se ne slažeš? 477 00:44:44,480 --> 00:44:46,440 Slažem se. 478 00:44:49,950 --> 00:44:52,010 Nisi èudovište, Joseph. 479 00:44:54,780 --> 00:44:56,710 Samo si èovjek. 480 00:44:57,710 --> 00:44:59,610 I moj prijatelj. 481 00:45:06,580 --> 00:45:08,910 Što ima? Htjela si razgovarati? 482 00:45:09,440 --> 00:45:13,250 Sjedni, poruènice. -Oh, ovo se èini službeno. 483 00:45:15,890 --> 00:45:19,690 Toèno u 02:40 sati si pojaèala pogon na jednu šestinu impulsne, 484 00:45:19,880 --> 00:45:22,440 kad sam ti dala strogu zapovijed da nas držiš na jednoj osmini. 485 00:45:23,930 --> 00:45:26,110 Pokušavala sam izbjeæi sitne asteroide. 486 00:45:27,580 --> 00:45:29,950 Svi smo bili na rubu. Možda mi je prst malo skliznuo. 487 00:45:30,670 --> 00:45:33,690 Razumna pogreška prema standardima veæine èasnika na kormilu. 488 00:45:33,800 --> 00:45:36,880 Ali ti nisi veæina èasnika na kormilu. Takve greške ne radiš. 489 00:45:38,940 --> 00:45:43,250 Osim ako su namjerne. Prisilila si me na to. 490 00:45:44,950 --> 00:45:48,090 Letjela si dovoljno brzo da nas Klingonci uoèe, 491 00:45:48,280 --> 00:45:51,120 pa ne bih imala drugog izbora nego prijeæi na tvoj plan. 492 00:45:51,510 --> 00:45:54,540 Pogledaj me u oèi i reci mi da griješim. 493 00:45:57,210 --> 00:46:00,380 Htjela si ostaviti Pikea i M'Bengu nasukane 6 sati. 494 00:46:00,510 --> 00:46:02,740 Svi znamo da Klingonci ne uzimaju zarobljenike. 495 00:46:02,870 --> 00:46:05,920 Nemoj se sa mnom slagati koliko hoæeš, nije na tebi da donosiš odluku. 496 00:46:06,080 --> 00:46:08,120 Znaš li što se može dogoditi za 6 sati? 497 00:46:13,100 --> 00:46:15,300 Žao mi je zbog onoga što ti se dogodilo, Erica. 498 00:46:15,430 --> 00:46:18,480 Ali ne mogu dopustiti da to utjeèe na tvoju prosudbu. -To je bila pogreška. 499 00:46:19,490 --> 00:46:21,890 Mogu to riješiti. -I bolje ti je. 500 00:46:22,770 --> 00:46:24,950 Pike i M'Benga su se spremali pobjeæi u šatlu. 501 00:46:25,080 --> 00:46:28,390 Pa je tvoj manevar bez potrebe ugrozio sve na brodu. 502 00:46:30,260 --> 00:46:33,120 Nikad nisam to namjeravala uraditi. -Znam. 503 00:46:36,090 --> 00:46:38,480 Ali postoje posljedice za neposlušnost. 504 00:46:38,660 --> 00:46:41,360 Povlaèim te s popisa dužnosti. Na 2 tjedna. 505 00:46:41,690 --> 00:46:45,130 U tom vremenu æeš se morati javiti èasniku za obuku o lancu zapovijedanja. 506 00:46:53,520 --> 00:46:55,380 Imam li otpust? 507 00:46:59,270 --> 00:47:01,020 Erica! 508 00:47:02,260 --> 00:47:04,040 Da? 509 00:47:04,720 --> 00:47:06,660 To se više nikada ne smije dogoditi. 510 00:47:07,700 --> 00:47:09,840 Toga si svjesna, zar ne? 511 00:47:11,180 --> 00:47:12,900 Jesam. 512 00:47:13,750 --> 00:47:15,630 I žao mi je. 513 00:47:32,640 --> 00:47:35,050 Kako ti je noga? Èula sam da si ozlijeðen. -U redu je. 514 00:47:39,880 --> 00:47:42,540 Želim znati zašto su svi ostali na brodu znali osim mene. 515 00:47:43,020 --> 00:47:45,100 Imaš li ikakvu ideju što bi se moglo dogoditi? 516 00:47:45,270 --> 00:47:47,900 Kad te ta biljka spoji s vrstom koja te je veæ skoro ubila? 517 00:47:48,070 --> 00:47:50,740 Znam sve rizike i... Nije me briga. 518 00:47:51,050 --> 00:47:53,430 Dobro, lagala si mi. -Nikad ti nisam lagala. 519 00:47:53,610 --> 00:47:55,960 Zašto mi onda nisi rekla? -Zbog tebe. 520 00:47:56,850 --> 00:48:00,000 Zbog ovoga, jer nemam prostora za brigu 521 00:48:00,130 --> 00:48:02,520 o tome kako moja smrt povreðuje tvoje osjeæaje. 522 00:48:13,280 --> 00:48:16,400 Chrise... -Imala si dane i... 523 00:48:17,740 --> 00:48:21,890 Donijela si ono što mogu samo zamisliti kao najtežu odluku u svom životu. 524 00:48:22,030 --> 00:48:24,510 Ali ja nisam bio dio toga. -Da, jer se nije radilo o tebi. 525 00:48:24,640 --> 00:48:27,110 Samo bih volio da sam imao priliku reæi sve prave stvari. 526 00:48:27,290 --> 00:48:29,260 Da ti kažem da æu biti tu bez obzira na sve. 527 00:48:29,440 --> 00:48:31,960 Bez obzira na odluku koju si donijela. -A to bi bilo ljepše. Ali znaš što? 528 00:48:32,090 --> 00:48:35,850 Oboje te poznajemo i znamo da bi zahtijevao da pronaðemo drugi naèin. 529 00:48:38,950 --> 00:48:42,530 A nema drugog naèina. -Bojim se, Chrise. 530 00:48:44,590 --> 00:48:46,850 Doði ovamo, doði ovamo. Znam, znam. 531 00:48:51,070 --> 00:48:52,990 I ja se bojim. 532 00:49:04,176 --> 00:49:07,176 Prijevod i obrada: Osgiliath 533 00:49:10,176 --> 00:49:14,176 Preuzeto sa www.titlovi.com 534 00:49:15,305 --> 00:50:15,899 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm