"Foundation" When a Book Finds You

ID13198498
Movie Name"Foundation" When a Book Finds You
Release Name Foundation.S03E03.720p.HEVC.x265-MeGusta
Year2025
Kindtv
LanguageFinnish
IMDB ID32429247
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Tue meitä ja ryhdy VIP jäseneksi poistaaksesi kaikki mainokset www.OpenSubtitles.org 2 00:01:07,985 --> 00:01:09,486 {\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN 3 00:01:46,023 --> 00:01:49,025 {\an8}KOLME VUOTTA SITTEN 4 00:01:49,026 --> 00:01:52,486 Keisari, kunnioitatte meitä teidän... 5 00:01:52,487 --> 00:01:53,780 Psykohistoria. 6 00:01:54,531 --> 00:01:55,740 Haluaisin tietää enemmän. 7 00:01:55,741 --> 00:01:58,159 Meillä on varhaisia niteitä, jotka... 8 00:01:58,160 --> 00:02:00,412 Kallen yhdeksäs laskostumisteoreema. 9 00:02:01,121 --> 00:02:03,665 Ymmärtääkseni se oli pohja inspiraatiolle. 10 00:02:04,458 --> 00:02:09,837 Varmasti keisari myös ymmärtää, että kirjan julisti pannaan... 11 00:02:09,838 --> 00:02:11,715 Cleon XII? 12 00:02:12,633 --> 00:02:13,926 Kyllä. 13 00:02:14,968 --> 00:02:16,761 Se on harvinaisten kirjojen kokoelmassa. 14 00:02:16,762 --> 00:02:19,097 Tänne päin. Jos sopii. 15 00:02:21,600 --> 00:02:23,602 Vain kaksi ihmistä on sallittu kerrallaan. 16 00:02:25,854 --> 00:02:27,648 Tiukka lämpötilakontrolli. 17 00:03:01,765 --> 00:03:05,435 Hari Seldonin perintö pysyy arkana aiheena. 18 00:03:07,354 --> 00:03:12,276 Näitä pidetään enemmän artefakteina kuin lukumateriaaleina. 19 00:03:12,818 --> 00:03:15,070 Enköhän välty vaikutuksilta. 20 00:03:16,196 --> 00:03:17,906 En pelkää historiaa. 21 00:03:24,079 --> 00:03:25,914 Tarvitsenko käsineitä? 22 00:03:26,498 --> 00:03:28,416 Jos kirjastonhoitaja laittaa pukemaan käsineet - 23 00:03:28,417 --> 00:03:31,836 vanhan kirjan käsittelyyn, hän yrittää vain tehdä vaikutuksen. 24 00:03:31,837 --> 00:03:34,922 Vahingoitatte sivuja todennäköisemmin käsineiden kanssa - 25 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 kuin ihollanne. 26 00:03:37,509 --> 00:03:41,847 Käteni kosketus on vaarattomampi kuin henkivartijoitteni kuuma hengitys. 27 00:03:43,599 --> 00:03:45,058 Se on odottamatonta. 28 00:04:09,082 --> 00:04:14,046 Minusta vaikutti aina, että Korppi-Seldon yritti varoittaa ennemmin kuin uhkailla. 29 00:04:15,380 --> 00:04:21,303 Keisarilla on kolme päätä. Onko niissä kaikissa tilaa tällaisille ideoille? 30 00:04:31,063 --> 00:04:35,691 Alkuperäisen käsikirjoituksen sanotaan olevan ainoa teksti silkkisille sivuille, 31 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 jotka on kudottu Thraxilla. 32 00:04:42,115 --> 00:04:43,408 Nämä ovat thraxilaista silkkiä. 33 00:04:44,993 --> 00:04:49,623 Seldon antoi alkuperäisen käsikirjoituksen tästä kirjastosta Gaal Dornickille. 34 00:04:50,207 --> 00:04:54,753 Hän otti sen mukaansa <i>Deliverancelle</i> mutta ei koskaan päässyt Terminukselle. 35 00:04:56,505 --> 00:04:58,674 Miten tämä kirja sitten palasi? 36 00:05:00,425 --> 00:05:02,261 Se on mielenkiintoinen tarina. 37 00:05:03,136 --> 00:05:04,930 Mutta minä en voi kertoa sitä. 38 00:05:05,597 --> 00:05:07,014 Kuka sitten voi? 39 00:05:07,015 --> 00:05:08,392 Kollega. 40 00:05:10,018 --> 00:05:12,728 Sama kollega ohjeisti minua, 41 00:05:12,729 --> 00:05:15,439 että jos kukaan kysyisi tästä kirjasta, 42 00:05:15,440 --> 00:05:16,859 kuka tahansa, 43 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 tämä joku tahtoisi tavata hänet. 44 00:05:23,615 --> 00:05:26,660 Ery-piirikunnassa on teehuone. 45 00:05:27,995 --> 00:05:29,245 Huomisiltana. 46 00:05:29,246 --> 00:05:30,372 Myöhään. 47 00:05:31,832 --> 00:05:33,333 Pöydällä on simpukankuoria. 48 00:06:11,788 --> 00:06:14,917 Kuulemma he saavat teelehtensä Jovanista. 49 00:06:15,459 --> 00:06:17,335 Se ei taatusti pidä paikkaansa. 50 00:06:17,336 --> 00:06:19,421 Jovan kuuluu nyt Säätiöön. 51 00:06:20,172 --> 00:06:24,551 Tee on kauheaa, mutta täällä on silti mukavaa. 52 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 Olet Gaal Dornick. 53 00:06:31,642 --> 00:06:34,269 Katsoin hologrammeja sinusta Hari Seldonin oikeudenkäynnissä - 54 00:06:35,229 --> 00:06:36,479 300 vuotta sitten. 55 00:06:36,480 --> 00:06:38,064 321. 56 00:06:38,065 --> 00:06:40,609 - Miten olet... - Täällä? 57 00:06:41,401 --> 00:06:42,861 Aioin sanoa elossa. 58 00:06:44,071 --> 00:06:46,197 Elää voi monin eri tavoin. 59 00:06:46,198 --> 00:06:49,159 Esimerkiksi kryo-unta ja heräämistä tasaisin väliajoin. 60 00:06:49,785 --> 00:06:52,120 Olen sama Gaal Dornick, jonka näit hologrammeissasi. 61 00:06:54,665 --> 00:06:56,500 Olet tehnyt sitten mahdottoman. 62 00:06:57,417 --> 00:07:00,295 Sait Cleonin tuntemaan itsensä rajalliseksi. 63 00:07:01,129 --> 00:07:03,090 Se on arvokas asia. 64 00:07:03,757 --> 00:07:05,259 Ystävä opetti minulle sen. 65 00:07:09,596 --> 00:07:11,722 Tiesitkö, että kysyisin yhdeksättä teoreemaa? 66 00:07:11,723 --> 00:07:16,687 Ajattelimme sen auttavan meitä tunnistamaan samoin ajattelevia mieliä. 67 00:07:17,855 --> 00:07:20,857 Vaikka emme ajatelleet tarraavamme sillä keisariin. 68 00:07:20,858 --> 00:07:23,401 Me eli Säätiö? 69 00:07:23,402 --> 00:07:24,570 Tavallaan. 70 00:07:25,487 --> 00:07:27,488 Uusi Terminus ei tiedä, että olen olemassa. 71 00:07:27,489 --> 00:07:30,492 Pitäisin asian sellaisena, jos se sopii sinulle. 72 00:07:31,869 --> 00:07:33,995 Tai voisin pidätyttää sinut. 73 00:07:33,996 --> 00:07:35,455 Et tee niin. 74 00:07:36,373 --> 00:07:37,541 Olet täällä. 75 00:07:38,292 --> 00:07:41,211 Ja näit vaivaa ollaksesi täällä huomaamatta. 76 00:07:42,379 --> 00:07:44,006 Joutilasta mielenkiintoa. 77 00:07:45,757 --> 00:07:47,843 Tuskin niin joutilasta. 78 00:07:48,760 --> 00:07:50,721 Kun katsoo valepukuasi, 79 00:07:51,805 --> 00:07:56,559 yksinkertaisia vaatteita, värillisiä piilolinssejä, tekoparta... 80 00:07:56,560 --> 00:07:59,271 Parta on muuten vähän epätasainen. 81 00:08:01,565 --> 00:08:03,774 Kasvojenmuokkaajat voi jäljittää Trantorissa, 82 00:08:03,775 --> 00:08:05,151 kiitos yhden edeltäjäni. 83 00:08:05,152 --> 00:08:10,282 Näit siis vaivaa asian vuoksi. 84 00:08:15,370 --> 00:08:17,873 Miksi menit kirjastoon, keisari? 85 00:08:19,666 --> 00:08:20,792 Perussäteilijä. 86 00:08:21,460 --> 00:08:24,546 - Neuvonantajallamme on se. - Onko teillä Säteilijä? 87 00:08:25,214 --> 00:08:26,465 Etkö tiennyt? 88 00:08:27,925 --> 00:08:31,637 Seldon antoi sen Demerzelille juuri ennen Terminuksen tuhoa. 89 00:08:35,182 --> 00:08:37,267 Olin viisivuotias, kun näin Demerzelin käyttävän sitä. 90 00:08:39,477 --> 00:08:41,855 Kun yhtälöt siirtyivät, se oli kuin - 91 00:08:44,399 --> 00:08:46,026 enkelten kieltä. 92 00:08:50,906 --> 00:08:54,325 Mutta Demerzelin laskennat ovat parasta Geneettiselle dynastialle. 93 00:08:54,326 --> 00:08:56,828 - Ei loppuosalle... - Ihmiskuntaa. 94 00:09:01,542 --> 00:09:03,669 Ei ole takeita, että se sopii galaksille. 95 00:09:04,461 --> 00:09:07,089 Teet tämän helpoksi minulle. 96 00:09:08,799 --> 00:09:14,513 Voisit tehdä asioita, jos haluaisit. 97 00:09:16,181 --> 00:09:17,641 Anna kun arvaan. 98 00:09:18,809 --> 00:09:20,226 Tekisin maanpetoksen? 99 00:09:20,227 --> 00:09:23,271 Auttaisin Säätiötäsi kaatamaan Imperiumin? 100 00:09:23,272 --> 00:09:25,983 Kaikki imperiumit kaatuvat, ne eivät tarvitse apua meiltä. 101 00:09:26,483 --> 00:09:30,779 Ja sitä paitsi onko se maanpetos, jos sinä teet säännöt? 102 00:09:32,364 --> 00:09:36,117 Kuulemma nykyisen veli Päivän toimien laiminlyönti - 103 00:09:36,118 --> 00:09:38,494 saattaa antaa sinulle vallan. 104 00:09:38,495 --> 00:09:39,830 Ja pian. 105 00:09:40,414 --> 00:09:42,498 Sinun ei pitäisi tietää veli Päivästä. 106 00:09:42,499 --> 00:09:44,668 Tiedämme paljon asioita, joita ei pitäisi. 107 00:09:46,044 --> 00:09:47,880 Voin tuntea, milloin minua manipuloidaan. 108 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 Jos painostat minua liian kovaa, menetät minut. 109 00:09:52,009 --> 00:09:55,929 Ja sinä päivänä voit paljastaa meidät ja tuhota minut. 110 00:09:56,471 --> 00:09:58,390 Otan sen riskin tullessani luoksesi. 111 00:10:00,142 --> 00:10:02,686 Et ole tarjonnut minulle vielä mitään. 112 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 Mitä haluat? 113 00:10:09,026 --> 00:10:10,610 Tiedätkö, mitä luulen? 114 00:10:10,611 --> 00:10:15,364 Aamunkoitto XIV yritti lähteä palatsista puutarhurin kanssa, 115 00:10:15,365 --> 00:10:19,410 Aamunkoitto XVIII pakeni Trantorista ulkomaisen kuningattaren kanssa... 116 00:10:19,411 --> 00:10:20,745 Ne Aamunkoitot olivat pettureita. 117 00:10:20,746 --> 00:10:22,372 - Rintamakarkureita. - Ei. 118 00:10:23,207 --> 00:10:27,252 He olivat vain miehiä, jotka alkoivat ajatella itse. 119 00:10:28,086 --> 00:10:29,963 Olet nähnyt yhtälöt. 120 00:10:30,839 --> 00:10:32,799 Olet nähnyt, miten ne toimivat. 121 00:10:33,550 --> 00:10:35,802 Se on saanut sinut ajattelemaan suuremmin. 122 00:10:36,720 --> 00:10:39,014 Tahto on yhä siellä. 123 00:10:40,432 --> 00:10:43,352 Sama asia, mitä jokainen Cleon tahtoo iässäsi. 124 00:10:44,811 --> 00:10:46,438 Pakoluukun. 125 00:10:48,023 --> 00:10:49,690 Voin olla se sinulle. 126 00:10:49,691 --> 00:10:53,487 Meidän pitää vain tehdä tätä. 127 00:10:55,322 --> 00:10:56,906 Siinäkö se? 128 00:10:56,907 --> 00:10:59,867 Ei suurta kuviota, ei suuria suunnitelmia? 129 00:10:59,868 --> 00:11:01,286 Tulee olemaan aika, 130 00:11:02,287 --> 00:11:03,746 uhka, 131 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 mies nimeltä Muuli, 132 00:11:06,583 --> 00:11:09,710 mutta se on toisen keskustelun aika. 133 00:11:09,711 --> 00:11:14,049 Toistaiseksi vain jatkamme keskusteluja. 134 00:11:15,008 --> 00:11:16,509 Milloin palaat? 135 00:11:16,510 --> 00:11:18,887 En koskaan edes ollut täällä. 136 00:11:34,778 --> 00:11:38,448 {\an8}NYT 137 00:12:25,662 --> 00:12:26,872 Muuli. 138 00:12:27,497 --> 00:12:29,790 Odotin soittoasi heti, kun kuulin nimen. 139 00:12:29,791 --> 00:12:32,502 <i>On aika tehdä itsestänne hyödyllinen, keisari.</i> 140 00:12:32,503 --> 00:12:34,296 Ennustit hänet. 141 00:12:34,880 --> 00:12:36,214 Säteilijä ei pystynyt siihen. 142 00:12:36,215 --> 00:12:37,673 Mitä tiedät hänestä? 143 00:12:37,674 --> 00:12:40,676 <i>Hän on avaruuspiraatti, pieni miehistö.</i> 144 00:12:40,677 --> 00:12:42,929 Olet kertonut vuosien ajan tästä miehestä, 145 00:12:42,930 --> 00:12:45,474 mutta et kertonut, mikä hän oli. 146 00:12:46,183 --> 00:12:47,266 Olisin voinut auttaa. 147 00:12:47,267 --> 00:12:49,018 <i>Onko hän tehnyt vaatimuksia?</i> 148 00:12:49,019 --> 00:12:50,854 Ei vielä. 149 00:12:51,980 --> 00:12:53,564 Pyydä saartamaan alue. 150 00:12:53,565 --> 00:12:54,649 Mitä? 151 00:12:54,650 --> 00:12:57,610 Haluan sinun pyytävän Kalganin saartamista. 152 00:12:57,611 --> 00:13:00,071 <i>Ei. Kalgan ei ole meidän.</i> 153 00:13:00,072 --> 00:13:02,198 <i>Säätiö näkee sen sodanjulistuksena...</i> 154 00:13:02,199 --> 00:13:03,783 Minä voin hoitaa Säätiön. 155 00:13:03,784 --> 00:13:07,203 Tarvitsemme yhä neuvoston hyväksynnän laivastotoimille. 156 00:13:07,204 --> 00:13:09,539 <i>He eivät mitenkään suostu siihen.</i> 157 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 Sinun pitää vain koota neuvosto yhteen hätätilakokousta varten. 158 00:13:14,378 --> 00:13:15,670 Älä harhaudu. 159 00:13:15,671 --> 00:13:18,631 Muuli on ryhtynyt toimimaan nyt. 160 00:13:18,632 --> 00:13:22,761 Tämän lyhyen hetken ajan hän on eristyksissä. 161 00:13:24,471 --> 00:13:27,391 Toimimme tai häviämme. 162 00:13:28,600 --> 00:13:30,393 <i>Tee tunnusteluja.</i> 163 00:13:30,394 --> 00:13:34,272 <i>Näe Muuli itse, opi, mitä voit, mutta tapaa vain holografin avulla.</i> 164 00:13:34,273 --> 00:13:36,858 <i>Älä käytä lähettiläitä, älä tapaa henkilökohtaisesti.</i> 165 00:13:36,859 --> 00:13:38,068 Miksi? 166 00:13:38,694 --> 00:13:40,027 <i>Olet voinut kuulla huhuja hänestä,</i> 167 00:13:40,028 --> 00:13:43,532 että hän voi hallita ihmisiä ajatustensa avulla. 168 00:13:44,533 --> 00:13:46,158 Ne huhut ovat totta. 169 00:13:46,159 --> 00:13:47,786 Se ei ole mahdollista. 170 00:13:50,455 --> 00:13:51,623 Onko? 171 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Lisää pian. 172 00:14:39,755 --> 00:14:43,633 Kapteeni, mitä teemme, kun näemme tämän Muuli-hahmon? 173 00:14:43,634 --> 00:14:46,219 Ette mitään. Olette vain pääsylippuni sisälle. 174 00:14:46,220 --> 00:14:49,680 Pysykää takanani älkääkä sanoko mitään. Tämä on tiedustelutehtävä. 175 00:14:49,681 --> 00:14:52,434 Haluan tietää, kuka hän on ja mitä hän haluaa. 176 00:14:57,064 --> 00:14:59,315 Varoittakaa minua, jos näette aseen. 177 00:14:59,316 --> 00:15:00,734 Muuten... 178 00:15:18,669 --> 00:15:21,505 Tuolla on hänen katulaulajansa, Magnifico Giganticus. 179 00:15:22,464 --> 00:15:25,092 Huhujen mukaan Muuli tuo hänet kaikkialle, jopa taisteluun. 180 00:15:25,926 --> 00:15:27,635 Miksi kukaan ei katso meitä? 181 00:15:27,636 --> 00:15:29,179 Se johtuu musiikista. 182 00:15:29,888 --> 00:15:30,931 Se tuntuu hypnoottiselta. 183 00:15:32,266 --> 00:15:34,601 Ääni vaikuttaa, eikö vain, kultaseni? 184 00:15:35,394 --> 00:15:36,770 Ehkä se on jutun juuri. 185 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 Tuolla hän on. 186 00:15:40,232 --> 00:15:41,942 Nyt pitää vain päästä hänen lähelleen. 187 00:15:59,710 --> 00:16:01,253 <i>Olet kuin minä.</i> 188 00:16:02,838 --> 00:16:06,966 <i>Kuka on Gaal Dornick?</i> 189 00:16:06,967 --> 00:16:10,761 Kapteeni Pritcher? 190 00:16:10,762 --> 00:16:11,930 Mikä hätänä? 191 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 En olisi saanut tulla. 192 00:16:18,562 --> 00:16:19,688 Menkää kotiin. 193 00:17:17,454 --> 00:17:19,080 Bravado! 194 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Bravado! 195 00:17:24,461 --> 00:17:25,921 Hyvin tehty. 196 00:17:26,421 --> 00:17:29,174 Magnifico Giganticus! 197 00:17:33,804 --> 00:17:38,016 Pieni kalju hölmöni puhaltaa hyvin molemmista päistä. 198 00:17:42,771 --> 00:17:43,772 Eikö vain? 199 00:17:58,287 --> 00:18:00,664 Jatkakaa. 200 00:18:05,836 --> 00:18:07,086 Pitäisikö juhlia? 201 00:18:07,087 --> 00:18:09,631 Kapteeni "Vain pääsylippuni sisälle" on poissa. 202 00:18:10,841 --> 00:18:13,218 Niin on. Ja aivan yhtäkkiä. 203 00:18:14,303 --> 00:18:16,971 Ehkä meidän pitäisi selvittää, mitä täällä tapahtuu. 204 00:18:16,972 --> 00:18:21,184 Kultaseni, tämä Muuli on ärsyttänyt minua, 205 00:18:21,185 --> 00:18:23,102 kun hän varasti auringonpaisteemme. 206 00:18:23,103 --> 00:18:24,229 Jatka vain. 207 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 Varastaisin ilomielin vähän hänen omaansa. 208 00:18:28,859 --> 00:18:31,360 Kapteeni Pritcher halusi tietoja Muulista. 209 00:18:31,361 --> 00:18:34,781 Näen erään, jolla voisi olla niitä. 210 00:18:35,574 --> 00:18:38,368 Voin puhua hänelle, mutta hra Muuli ei saisi nähdä sitä. 211 00:18:39,786 --> 00:18:42,163 Mies, joka valtaa planeetan ja järjestää juhlat, 212 00:18:42,164 --> 00:18:44,333 siinäpä mies, joka haluaa olla pahamaineinen. 213 00:18:45,667 --> 00:18:48,294 Jos hän välittää kuuluisuudesta, hän haluaa tavata minut. 214 00:18:48,295 --> 00:18:52,007 Voit tehdä, mitä Pritcher ei voinut. Tarvitset vain charmiasi. 215 00:18:57,471 --> 00:18:59,723 Ja alkoholia! Tuo alkoholia. 216 00:19:36,844 --> 00:19:39,513 Ei huolta, piraatit. Olen rauhan asialla. 217 00:19:43,308 --> 00:19:46,436 Olen nähnyt hänet aiemmin. Hän on kuuluisa. 218 00:19:47,855 --> 00:19:49,022 Toran Mallow. 219 00:19:50,566 --> 00:19:54,235 Voimmeko olla ystävät? Tuon viiniä ja viihdettä, 220 00:19:54,236 --> 00:19:57,488 ja tuoksutte paremmalta kuin minun on annettu ymmärtää. 221 00:19:57,489 --> 00:19:59,949 - Joten... - Yrität loukata meitä. 222 00:19:59,950 --> 00:20:04,955 Ei. Käytökseni on sellaista, jota jotkut voivat pitää... 223 00:20:05,622 --> 00:20:06,999 Halventavana. 224 00:20:15,007 --> 00:20:18,010 Älä nyt. Juodaan. 225 00:20:42,701 --> 00:20:43,785 Loukkaa minua taas. 226 00:20:44,286 --> 00:20:45,661 Mitä? 227 00:20:45,662 --> 00:20:46,955 Loukkaa minua. 228 00:20:47,998 --> 00:20:52,294 Planeetallani on perinne, kilpalaulanta. 229 00:20:53,086 --> 00:20:56,632 Leikki, jossa loukataan. Loukkaa minua. 230 00:20:59,760 --> 00:21:01,260 En taida haluta sitä. 231 00:21:01,261 --> 00:21:02,930 Lupasit viihdettä. 232 00:21:03,722 --> 00:21:06,767 Sinulla on aikaa tämän laulun loppuun loukata minua kunnolla. 233 00:21:07,434 --> 00:21:09,853 Jos et loukkaa, lopetan hymyilyn. 234 00:21:14,816 --> 00:21:16,902 Aikasi on loppumassa, laiheliini ruokopilli. 235 00:21:17,819 --> 00:21:20,613 Nimitätkö minua laiheliiniksi? 236 00:21:20,614 --> 00:21:23,157 Minä en näytä kuolevalta eläimeltä. 237 00:21:23,158 --> 00:21:25,452 Tuttua. Odotettua. 238 00:21:26,161 --> 00:21:29,665 Pitää keksiä jotain, jonka olet tarpeeksi viisas ymmärtämään. 239 00:21:30,832 --> 00:21:33,751 Ehkä juopunut taaperosi voi selittää loukkaukset sinulle. 240 00:21:33,752 --> 00:21:34,836 Onko hän sinun? 241 00:21:34,837 --> 00:21:38,089 Ei voi olla, muulithan ovat hedelmättömiä. 242 00:21:38,090 --> 00:21:40,341 Eikö vain? 243 00:21:40,342 --> 00:21:44,011 Kurja Muuli, jota ei rakasteta, jolla on joukko sänkykavereita takanaan, 244 00:21:44,012 --> 00:21:46,472 ja koko joukko kateutta tulee - 245 00:21:46,473 --> 00:21:48,724 aluksella, joka kuulostaa sukupuolitaudilta, 246 00:21:48,725 --> 00:21:51,769 jotta edes joku, kuka tahansa, huomaisi hänet. 247 00:21:51,770 --> 00:21:54,272 Mutta lopulta olet vain kurja diktaattori, 248 00:21:54,273 --> 00:21:55,982 joka pitelee peltikulhoa - 249 00:21:55,983 --> 00:21:58,442 anellen tarpeeksi kolikoita, jotteivät muut naura - 250 00:21:58,443 --> 00:22:01,071 kupan syömää jäännettä hänen jalkojensa välissä. 251 00:22:13,125 --> 00:22:16,628 Hyvin tehty. Loukkasit minua. 252 00:22:32,186 --> 00:22:34,396 Hän on ankara sinulle, eikö vain? 253 00:22:35,522 --> 00:22:38,650 Olen pahoillani. Tuhma Muuli. 254 00:22:39,776 --> 00:22:41,278 Minun pitäisi puhua hänen kanssaan. 255 00:22:44,948 --> 00:22:46,200 Voit kutsua minua Baytaksi. 256 00:22:49,453 --> 00:22:51,955 Olet loukannut minua - 257 00:22:53,248 --> 00:22:55,375 kuvittelemalla, että suunnitelmani ovat pienet. 258 00:23:00,881 --> 00:23:06,887 Luuletko, että haluan vain hallita tätä planeettaa? 259 00:23:08,847 --> 00:23:10,182 Mutta haluan kaiken. 260 00:23:11,099 --> 00:23:12,392 Se on yksinkertaista. 261 00:23:13,101 --> 00:23:19,608 Haluan koko Imperiumin ja Säätiön. 262 00:23:20,275 --> 00:23:23,986 Kun näen jotain, mistä pidän... 263 00:23:23,987 --> 00:23:25,072 Pum! 264 00:23:26,573 --> 00:23:29,826 Vien sen. Noin vain. 265 00:23:31,787 --> 00:23:33,205 Kun näen jotain, 266 00:23:35,165 --> 00:23:36,458 mistä en pidä... 267 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 Ole kiltti. 268 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 Se sattuu. 269 00:24:01,900 --> 00:24:07,989 Mutta pian sanot: "Olen kiltti, anna minun antaa sinulle enemmän ihoani." 270 00:24:07,990 --> 00:24:11,493 Tuska on hienoin hetkesi. 271 00:24:12,244 --> 00:24:16,373 Ja kuolet nyljettynä ja kiitollisena. 272 00:24:21,503 --> 00:24:25,215 Oletko valmis? Oletko valmis pitämään siitä? 273 00:24:36,476 --> 00:24:37,477 Salama. 274 00:24:44,943 --> 00:24:46,194 Bayta! 275 00:24:46,195 --> 00:24:47,361 Toran! 276 00:24:47,362 --> 00:24:48,613 Sivuun! 277 00:24:48,614 --> 00:24:50,324 Liiku! Mennään! 278 00:24:51,742 --> 00:24:53,659 Mene! Mennään! Saitko tietoja? 279 00:24:53,660 --> 00:24:56,454 Kyllä! Maggie! Tule. 280 00:24:56,455 --> 00:24:57,831 Tuo ei ole tietoja. 281 00:25:00,000 --> 00:25:02,126 <i>Tervetuloa takaisin. Teenkö drinkit?</i> 282 00:25:02,127 --> 00:25:03,545 Kyllä kiitos. 283 00:25:04,046 --> 00:25:05,505 Mitä tapahtui? 284 00:25:05,506 --> 00:25:07,257 Mitä hän teki? 285 00:25:08,217 --> 00:25:09,550 Missä hän on? Tapan hänet. 286 00:25:09,551 --> 00:25:10,843 Jätin hänet jälkeeni! 287 00:25:10,844 --> 00:25:12,054 Etkä jättänyt. 288 00:25:39,665 --> 00:25:41,083 Olemme kunnossa. 289 00:25:44,545 --> 00:25:45,712 Kuinkas suu pannaan? 290 00:25:46,421 --> 00:25:48,382 Olemme melkoinen pari, vai mitä? 291 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 Meitä on kolme. 292 00:25:50,717 --> 00:25:52,176 Meitä on kolme. 293 00:25:52,177 --> 00:25:54,512 <i>Vihollisen alus havaittu.</i> 294 00:25:54,513 --> 00:25:55,973 Unilappu! 295 00:25:56,723 --> 00:25:58,892 - Mene! Hyppää! - <i>Hyppään.</i> 296 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 He hyppäsivät. 297 00:26:19,079 --> 00:26:20,080 Entä Magnifico? 298 00:26:21,206 --> 00:26:22,207 Kyllä. 299 00:26:28,130 --> 00:26:30,716 Sama se. Nappaamme heidät tai sitten emme. 300 00:26:32,342 --> 00:26:34,761 Asioilla on tapana järjestyä niin kuin pitää. 301 00:26:40,058 --> 00:26:41,185 Sille on sana. 302 00:26:41,935 --> 00:26:42,936 Kohtalo. 303 00:26:44,271 --> 00:26:45,480 Siinä se sana, Vandagh. 304 00:26:46,398 --> 00:26:51,069 Jotkut asiat ovat vain kohtaloa. 305 00:27:09,588 --> 00:27:10,589 {\an8}KEISARI 306 00:27:30,400 --> 00:27:32,945 Keisari tulossa. 307 00:27:35,280 --> 00:27:36,323 Onko hetki? 308 00:27:39,993 --> 00:27:41,787 Lepo. Poistukaa. 309 00:27:43,580 --> 00:27:45,581 Jos halusit tähän vähemmän katsojia, 310 00:27:45,582 --> 00:27:48,960 en tiedä, onko paraati nakuja sotilaita oikea tapa siihen. 311 00:27:48,961 --> 00:27:50,879 Olen kuuluisan omalaatuinen. 312 00:27:52,673 --> 00:27:56,050 Tarvitsen apuasi, komentaja. Millaista riskiä haluat? 313 00:27:56,051 --> 00:27:58,886 Olen ensimmäinen sotilaanne, eli matalaa? 314 00:27:58,887 --> 00:28:01,765 Harmi. Haluamme pois palatsista. 315 00:28:02,766 --> 00:28:05,142 Olette keisari. Voitte tehdä, mitä haluatte. 316 00:28:05,143 --> 00:28:08,063 Tämä on erilaista. Veljeni eivät saa tietää. 317 00:28:08,814 --> 00:28:11,733 Demerzel ei saa tietää. 318 00:28:12,985 --> 00:28:14,443 Lähdettekö ikuisiksi ajoiksi? 319 00:28:14,444 --> 00:28:19,408 Kyllä. Ja liityn hänen seuraansa muistini koskemattomana. 320 00:28:21,785 --> 00:28:25,037 Entä oma muistini? He tutkivat meidät. 321 00:28:25,038 --> 00:28:28,876 Sanoin, että siinä on riskinsä. Sinunkin pitäisi lähteä palatsista. 322 00:28:29,668 --> 00:28:30,711 Ikuisiksi ajoiksi. 323 00:28:31,461 --> 00:28:33,796 Pääsemme vain Stanelin vanhalle tornille asti. 324 00:28:33,797 --> 00:28:36,884 Tarvitsemme sinua päästäksemme ulommalle piirille. 325 00:28:37,509 --> 00:28:41,929 Keisari, siinä ongelmani. Se ei ole riski vain minulle. 326 00:28:41,930 --> 00:28:43,014 Tiedän sen. 327 00:28:43,015 --> 00:28:44,766 Ei pahalla, en usko, että tiedätte. 328 00:28:45,767 --> 00:28:49,688 Me kaikki vannoimme valan, mutta kukaan ei todella välitä sanoista. 329 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 Uskollisuutemme tiedetään, 330 00:28:52,065 --> 00:28:54,902 koska yksi asia, jonka jokainen sotilas tarvitsee, on perhe. 331 00:28:56,069 --> 00:28:57,945 Annatte meille kodit palatsin alueella, 332 00:28:57,946 --> 00:29:02,159 jotta muistamme, että rakkaamme ovat panttivankeja. 333 00:29:04,036 --> 00:29:07,289 En voi tehdä, mitä pyydätte. En edes keskimmäiselle valtaistuimelle. 334 00:29:08,415 --> 00:29:12,251 Mietin perhettäsi. He lähtevät mukaasi. 335 00:29:12,252 --> 00:29:14,420 - Tämän uhrauksen vuoksi... - En voi... 336 00:29:14,421 --> 00:29:16,924 ...parannan tyttäresi sairauden. 337 00:29:19,927 --> 00:29:20,928 Mitä? 338 00:29:21,512 --> 00:29:25,974 Imperiumin naniittini. Ne ovat hänen, jos autat meitä. 339 00:29:26,600 --> 00:29:30,019 Ja annan tarpeeksi rahaa, jotta voit asettua minne tahansa Imperiumissa. 340 00:29:30,020 --> 00:29:34,608 Helvetti, summalla, jonka annan, voit ostaa planeetan. 341 00:29:36,485 --> 00:29:37,778 Mieti asiaa yön yli. 342 00:29:54,211 --> 00:29:55,211 Voimmeko luottaa häneen? 343 00:29:55,212 --> 00:29:57,713 Luultavasti emme. Mutta tarvitsemme häntä. 344 00:29:57,714 --> 00:29:59,091 Entä jos hän pettää meidät? 345 00:30:00,300 --> 00:30:04,888 Hän ei ole väärässä siinä, että pidämme hänen perhettään panttivankina. 346 00:30:14,189 --> 00:30:15,607 Tuskin hän voi kuulla meitä. 347 00:30:23,657 --> 00:30:26,743 Kas noin. Nyt hän ei kuule meitä enää. 348 00:30:32,457 --> 00:30:35,794 Mitä tämä on? 349 00:30:40,340 --> 00:30:42,467 Varoitit Mavonia hänestä, ja nyt tämä? 350 00:30:45,971 --> 00:30:47,805 Miksi pelkäät häntä niin paljon? 351 00:30:47,806 --> 00:30:49,515 Tarvitsen lisää itiöitä. 352 00:30:49,516 --> 00:30:52,727 Ei. Olet jo vainoharhainen. 353 00:30:52,728 --> 00:30:53,937 Älä nyt. 354 00:30:54,605 --> 00:30:58,400 Hänhän on neuvonantajasi. Ei hän satuta sinua. 355 00:30:59,151 --> 00:31:02,403 Et ymmärrä. Sillä ei olisi vaihtoehtoa. Se... 356 00:31:02,404 --> 00:31:05,073 Se. Miksi toistat tuota? 357 00:31:06,783 --> 00:31:08,994 En voi. Älä nyt. 358 00:31:12,706 --> 00:31:15,751 Voit sinä. Voit kertoa minulle. 359 00:31:17,211 --> 00:31:18,795 Minä tässä. 360 00:31:19,755 --> 00:31:23,509 Jos maailma tuhoutuu, miksi pitää salaisuuksia? 361 00:31:28,639 --> 00:31:30,390 Demerzel on robotti. 362 00:31:33,769 --> 00:31:35,102 Mitä? 363 00:31:35,103 --> 00:31:36,563 Se on totta. 364 00:31:39,525 --> 00:31:42,860 Robotteja ei ole. Ne tuhottiin. 365 00:31:42,861 --> 00:31:43,946 Paitsi hänet. 366 00:31:47,574 --> 00:31:48,575 Valehtelet. 367 00:31:49,284 --> 00:31:51,702 Demerzel on kone. 368 00:31:51,703 --> 00:31:55,040 Vain kolme ihmistä galaksissa tietää sen, 369 00:31:55,749 --> 00:31:57,459 ja meidän kaikkien nimi on Cleon. 370 00:31:59,044 --> 00:32:00,295 Ja nyt sinä. 371 00:32:06,927 --> 00:32:08,178 Oletko tyytyväinen? 372 00:32:10,055 --> 00:32:11,515 Mennään pakkaamaan. 373 00:32:12,891 --> 00:32:15,978 Suunnittelemaan. Meillä ei ole paljoa aikaa. 374 00:32:22,067 --> 00:32:24,819 Muuli on avannut sädekimpun, kuten pyysimme. 375 00:32:24,820 --> 00:32:27,488 En tiedä, miksi haaskaamme aikaamme. 376 00:32:27,489 --> 00:32:30,199 Hänet on voinut syöstä vallasta ensi viikolla - 377 00:32:30,200 --> 00:32:32,285 toinen piraatti, jolla on parempi nimi. 378 00:32:32,286 --> 00:32:34,495 Hän voi myös haluta enemmän kuin on jo vienyt. 379 00:32:34,496 --> 00:32:37,498 Siitä huolimatta tällainen on hienovaraista. 380 00:32:37,499 --> 00:32:39,458 Diplomatiaa pitäisi hoitaa kahden kesken. 381 00:32:39,459 --> 00:32:43,004 Huhujen mukaan Muulilla on parapsykologisia kykyjä. 382 00:32:43,005 --> 00:32:44,422 Niitä on parempi välttää. 383 00:32:44,423 --> 00:32:46,133 Puppua. Mitä huhuja? 384 00:32:48,594 --> 00:32:52,347 Uskon, ettemme menetä mitään varovaisuudella. 385 00:32:53,390 --> 00:32:54,474 Nyt... 386 00:32:57,561 --> 00:32:58,812 Olet täällä neuvomassa. 387 00:32:59,396 --> 00:33:04,026 Jatkuvuus on tärkeintä. Yhdet kasvot edessä, kun minusta tulee Päivä. 388 00:33:04,776 --> 00:33:06,486 Opetit minulle niin. 389 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 Keisari? 390 00:33:14,912 --> 00:33:18,665 Hyvä on, Päivä. 391 00:33:29,301 --> 00:33:30,344 <i>Mitä?</i> 392 00:33:31,220 --> 00:33:34,473 Kylmä vastaanotto mieheltä, joka lupautui tapaamaan hyvässä uskossa. 393 00:33:35,057 --> 00:33:36,558 Olen Cleon XXV. 394 00:33:37,476 --> 00:33:41,104 Kutsunko sinua Muuliksi vai nimitänkö sinua Kalganin uudeksi sotaherraksi? 395 00:33:41,605 --> 00:33:42,980 <i>Minulla on ollut monta titteliä.</i> 396 00:33:42,981 --> 00:33:44,732 <i>Kun ottaa tämän, kutsutaan tuoksi.</i> 397 00:33:44,733 --> 00:33:47,861 <i>Ottaa jotain muuta. Pum. On Mutamaailman lantakunkku.</i> 398 00:33:49,363 --> 00:33:52,658 <i>Pidän kuitenkin sotaherrasta. Se on uutta.</i> 399 00:33:53,659 --> 00:33:56,244 Keskustelen Kalganin vasallivaltion ehdoista. 400 00:33:56,245 --> 00:33:58,372 <i>Lähettivätkö he sijaisnäyttelijän?</i> 401 00:33:59,206 --> 00:34:02,124 Alus ja aurinko -armada kutsuu minua keisariksi. 402 00:34:02,125 --> 00:34:05,879 Voin tehdä sotaherra-tittelistä pysyvän. Voin virallistaa sen. 403 00:34:06,380 --> 00:34:09,216 Olisi odotuksia mutta myös hyötyjä. 404 00:34:09,800 --> 00:34:12,219 Imperiumi saisi Kalganin valtansa alle. 405 00:34:12,844 --> 00:34:16,348 Maksatte veroja ja sallitte minun määrätä Kalganin laivastoa. 406 00:34:17,099 --> 00:34:21,227 Vastineeksi saatte pääsyn Imperiumin hyppyporttijärjestelmään - 407 00:34:21,228 --> 00:34:23,354 ja Trantorin suojelukseen. 408 00:34:23,355 --> 00:34:27,525 <i>Epäonnistuitte jo Kalganin suojelemisessa. Olen todiste siitä.</i> 409 00:34:31,487 --> 00:34:32,821 Mitä tuo oli? 410 00:34:32,822 --> 00:34:35,576 <i>Siivousta. Jatka, ole hyvä.</i> 411 00:34:36,201 --> 00:34:40,246 Jos kieltäydyt ehdoista, se voi olla peruste sodalle. 412 00:34:41,915 --> 00:34:43,000 <i>Sota?</i> 413 00:34:43,583 --> 00:34:45,377 <i>Mitä sinä tiedät sodasta?</i> 414 00:34:47,254 --> 00:34:49,255 <i>Olet poika.</i> 415 00:34:49,840 --> 00:34:52,134 <i>Kun sinä opit avaamaan lautasliinojasi,</i> 416 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 <i>minä opin tappamaan.</i> 417 00:34:55,596 --> 00:34:58,098 <i>Olet elänyt mukavasti.</i> 418 00:34:59,349 --> 00:35:02,394 <i>Sota ei ole mukavaa.</i> 419 00:35:11,904 --> 00:35:13,238 Hyppyportti on varmistettu. 420 00:35:13,780 --> 00:35:14,780 Oliko hälytyksiä? 421 00:35:14,781 --> 00:35:16,408 Ne kytkettiin päältä ennen hyökkäystä. 422 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 Lähetä kaikki selvää -signaalit. 423 00:35:19,745 --> 00:35:22,915 Liikennöikää normaalisti. Ei tarvitse rehennellä vielä palkinnollamme. 424 00:35:26,043 --> 00:35:27,044 ASEISTETTU 425 00:35:53,403 --> 00:35:54,863 En ole aina tällainen. 426 00:35:56,532 --> 00:35:59,868 Yleensä sallisin sinun edes nauttia siitä. 427 00:36:00,702 --> 00:36:03,330 Mutta joku - 428 00:36:06,625 --> 00:36:08,043 vei katulaulajani, 429 00:36:10,379 --> 00:36:11,713 hänen musiikkinsa - 430 00:36:15,342 --> 00:36:16,927 rauhoitti minua hieman. 431 00:36:17,928 --> 00:36:19,513 Ilman sitä, minä - 432 00:36:20,013 --> 00:36:23,016 olen vähemmän tyyni, ja nyt näet sen tulokset. 433 00:36:31,316 --> 00:36:33,735 Tuntuuko sinusta kuin elämäsi ei olisi omasi? 434 00:36:36,071 --> 00:36:39,408 Kuin jokin pyhä henki olisi vienyt sen. 435 00:36:51,670 --> 00:36:53,255 Se on... 436 00:36:55,757 --> 00:36:58,135 Se on ylimaallinen tunne, 437 00:36:59,678 --> 00:37:01,847 joka sinun täytyy tuhota. 438 00:37:09,062 --> 00:37:12,231 <i>Pintapuolisesti Muuli oli kuin kuka tahansa piraatti.</i> 439 00:37:12,232 --> 00:37:15,986 <i>Raaka, arvaamaton ja huomiota haluava.</i> 440 00:37:18,155 --> 00:37:20,532 <i>Mutta väkivallan ja kaaoksen alla -</i> 441 00:37:21,575 --> 00:37:25,287 <i>oli varjoissa muokkautuva suunnitelma,</i> 442 00:37:26,413 --> 00:37:29,041 <i>joka koskettaisi galaksin jokaista osaa.</i> 443 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Tässä. 444 00:37:33,587 --> 00:37:36,172 Lähdemme itään. Siellä on liikenneterminaali - 445 00:37:36,173 --> 00:37:41,303 samassa prefektuurissa kuin Mycogen, ja menemme... 446 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 Oletko kunnossa, kultaseni? Olet tuskin koskenut huumeisiisi. 447 00:37:54,650 --> 00:37:55,651 Puhu. 448 00:37:57,277 --> 00:37:58,487 Demerzel... 449 00:38:00,322 --> 00:38:02,449 Puhut hänestä kuin hän olisi esine. 450 00:38:03,325 --> 00:38:05,786 Mutta jos hän on robottisi, hän on paljon sitä enemmän. 451 00:38:08,455 --> 00:38:10,666 Meillä on monimutkainen suhde. 452 00:38:13,001 --> 00:38:15,170 En kertonut sinulle pelotellakseni. 453 00:38:17,464 --> 00:38:21,635 Demerzel on este. Ei muuta. 454 00:38:24,429 --> 00:38:27,307 - En ole varma, pitäisikö meidän lähteä. - Mitä? Miksi? 455 00:38:29,643 --> 00:38:31,019 Puhuimme tästä. 456 00:38:31,520 --> 00:38:32,729 Kyllä, haluan lähteä. 457 00:38:33,230 --> 00:38:34,773 Haluan, mutta - 458 00:38:35,691 --> 00:38:40,361 jos se on niin paha kuin sanot, meidän pitää pysyä Demerzelin lähellä. 459 00:38:40,362 --> 00:38:42,072 Älä sinäkin. 460 00:38:44,283 --> 00:38:47,077 Haluan tehdä jotain normaalia. Vain kerran. 461 00:38:47,661 --> 00:38:52,290 Viet minut kotiin kanssasi. Esittelet minut perheellesi. 462 00:38:52,291 --> 00:38:55,043 Tuskin nautit tavatessasi perheeni. 463 00:38:55,961 --> 00:38:57,420 Keisari? 464 00:38:57,421 --> 00:38:59,756 Aamunkoitto pyytää läsnäoloanne valtaistuinsalissa. 465 00:39:00,257 --> 00:39:04,011 En nähnyt sen seisovan siinä. Näitkö sinä sen seisovan siinä? 466 00:39:06,013 --> 00:39:07,848 Pahoittelen tungetteluani. 467 00:39:12,186 --> 00:39:13,187 Kulje edeltä. 468 00:39:20,360 --> 00:39:22,528 Veli, sinä ylireagoit. 469 00:39:22,529 --> 00:39:25,282 Hän vei Kalganin päivässä. Näit hänet. 470 00:39:26,700 --> 00:39:28,243 Siinä on nälkäinen mies. 471 00:39:29,286 --> 00:39:31,288 Hän haluaa enemmän ja pian. 472 00:39:32,414 --> 00:39:34,123 Haluan pyytää saartoa. 473 00:39:34,124 --> 00:39:36,709 Hänet pitäisi pitää kurissa. Nyt, kun voimme. 474 00:39:36,710 --> 00:39:41,757 Tämä ei nouse laivastotoiminnan tasolle. Se ei vain nouse. 475 00:39:45,469 --> 00:39:48,137 Muuli on täällä keskiosassa. 476 00:39:48,138 --> 00:39:51,974 Kalgan ei ole kaukana Nicosasta, sen alueen laivastotukikohdasta. 477 00:39:51,975 --> 00:39:55,604 Niin. Tietenkin. Selvä. 478 00:39:56,605 --> 00:39:57,773 Kuka Muuli on? 479 00:39:59,816 --> 00:40:01,818 Kalganin uusi sotaherra. 480 00:40:02,486 --> 00:40:05,530 Jos hän hyökkäisi onnistuneesti Kalganin laivastolla, 481 00:40:05,531 --> 00:40:07,490 hänellä olisi suora reitti Trantoriin. 482 00:40:07,491 --> 00:40:12,411 Hän on piraatti. Hän käyttää tilaisuudet hyväksi, mutta hän ei tee itsemurhaa. 483 00:40:12,412 --> 00:40:15,164 Se yllyttäisi Säätiötä. 484 00:40:15,165 --> 00:40:16,250 Aamunkoitto, 485 00:40:18,001 --> 00:40:19,253 mistä tässä on kyse? 486 00:40:20,212 --> 00:40:23,631 Mistä tämä mielenkiinto Kalganiin? 487 00:40:23,632 --> 00:40:26,927 Pohdin, miksi dynastiamme tuhoutuu neljässä kuukaudessa. 488 00:40:29,429 --> 00:40:33,558 Veljet, jos uskotte, että tämä valtion alus on uppoamassa - 489 00:40:33,559 --> 00:40:38,020 ja haluatte käyttää viimeiset päivänne työntämällä sormianne aukkoihin, 490 00:40:38,021 --> 00:40:40,106 aloittaisin pikku peräaukoistanne. 491 00:40:40,107 --> 00:40:41,524 Ainakin silloin - 492 00:40:41,525 --> 00:40:43,150 teillä olisi mukavaa. 493 00:40:43,151 --> 00:40:44,944 Haluan vain tietää, miksi olen täällä. 494 00:40:44,945 --> 00:40:49,699 Koska keskimmäinen valtaistuin voi pyytää hätäistuntoa ilman vastustusta. 495 00:40:49,700 --> 00:40:52,869 Vaikka Päivä tekisi niin, äänet olisivat teitä vastaan. 496 00:40:52,870 --> 00:40:56,957 Ja jopa tämän pyyntö antaisi neuvostolle vipuvartta Dynastiaa vastaan. 497 00:40:57,624 --> 00:41:00,210 Ette voi taata, että Muuli vahingoittaa meitä, 498 00:41:00,961 --> 00:41:04,631 mutta neuvosto tekee sen, jos annamme heille mahdollisuuden. 499 00:41:09,178 --> 00:41:10,762 Olen pahoillani, veli. 500 00:41:12,639 --> 00:41:13,640 Ei. 501 00:41:16,977 --> 00:41:18,812 Keskimmäinen valtaistuin sanoo "ei". 502 00:41:20,689 --> 00:41:23,316 Viisainta, mitä hän on sanonut 20 vuoteen. 503 00:41:23,317 --> 00:41:24,443 Hyvä on. 504 00:41:25,110 --> 00:41:28,197 Hyvä on, mutta haluan silti tarkkailla Muulia. 505 00:41:29,781 --> 00:41:30,908 Demerzel, lähetä luotaimet. 506 00:41:31,575 --> 00:41:35,871 Haluan täyden valvontaverkon Kalganin avaruudessa. Voinko tehdä niin? 507 00:41:36,371 --> 00:41:38,123 Kyllä, keisari. 508 00:41:49,801 --> 00:41:53,055 Tiedän, ettei se ole vastaus, jonka halusit. 509 00:41:54,056 --> 00:41:55,432 Olen pahoillani, veli. 510 00:41:59,978 --> 00:42:03,565 Unohdin kaavutustilaisuutesi. 511 00:42:06,026 --> 00:42:08,070 - Minä olin sijainen. - Teitkö... 512 00:42:09,488 --> 00:42:12,366 Teitkö sen jutun? Sen jälkeen? 513 00:42:12,866 --> 00:42:13,950 Minkä jutun? 514 00:42:13,951 --> 00:42:18,871 - En. Meillä oli muita, tärkeämpiä... - Mikä voisi olla tärkeämpää? 515 00:42:18,872 --> 00:42:21,582 Se on kaikkein tärkeintä. 516 00:42:21,583 --> 00:42:22,875 Mistä te puhutte? 517 00:42:22,876 --> 00:42:26,004 Tässä, voimme tehdä sen tässä. Onko se sinulla? 518 00:42:27,798 --> 00:42:28,798 Mikä siis? 519 00:42:28,799 --> 00:42:31,593 Älä nyt. Hänen vuokseen. 520 00:42:41,687 --> 00:42:43,897 Kun Cleon VII:sta tuli Päivä, 521 00:42:44,648 --> 00:42:50,946 hän pyysi tähdiltä voimaa, viisautta ja rohkeutta. 522 00:42:51,655 --> 00:42:56,617 Neuvonantaja antoi hänelle kaikki kolme. 523 00:42:56,618 --> 00:42:58,036 Tiesin, että sinulla oli se. 524 00:42:59,288 --> 00:43:00,414 Tiesin, että hänellä oli se. 525 00:43:01,415 --> 00:43:02,708 Voimaa. 526 00:43:04,710 --> 00:43:06,044 Viisautta. 527 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Rohkeutta. 528 00:43:14,178 --> 00:43:15,679 Voimaa. 529 00:43:17,347 --> 00:43:18,515 Viisautta. 530 00:43:20,517 --> 00:43:22,019 Rohkeutta. 531 00:43:23,604 --> 00:43:25,022 Nyt sinä. 532 00:43:26,523 --> 00:43:28,025 Anna palaa. 533 00:43:29,359 --> 00:43:30,359 Juo. 534 00:43:30,360 --> 00:43:31,778 Voimaa. 535 00:43:33,280 --> 00:43:34,323 Viisautta. 536 00:43:35,532 --> 00:43:37,659 - Rohkeutta! - Rohkeutta. 537 00:43:41,663 --> 00:43:43,040 Voi jumalat. 538 00:43:43,832 --> 00:43:44,957 Mitä tuo on? 539 00:43:44,958 --> 00:43:48,003 Voi ei, jumalat eivät voi auttaa sinua. Tuo polte tulee helvetistä. 540 00:43:53,800 --> 00:43:55,135 Juo sitä viisautta. 541 00:43:55,844 --> 00:44:00,556 Sitä on vähän. Tarvitsemme lisää viisautta. 542 00:44:00,557 --> 00:44:02,518 Minä tarvitsen lisää rohkeutta. 543 00:44:03,602 --> 00:44:05,604 Minulla on rohkeutta sinulle. 544 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Älköön tiedon valo karatko. 545 00:44:24,331 --> 00:44:25,582 Tunnette palatsinne hyvin. 546 00:44:27,793 --> 00:44:32,089 Stanelin vanhat seinät johtavat suoraan vesiväylille. Ne piilottavat lähtönne. 547 00:44:34,091 --> 00:44:35,801 Tarkoittaako tämä, että olet mukana? 548 00:44:40,222 --> 00:44:41,932 Pukeudutte molemmat sotilaiksi. 549 00:44:42,766 --> 00:44:46,227 Johdan teidät kasarmin läpi, ja kuljemme ulommalle portille. 550 00:44:46,228 --> 00:44:48,313 Ja tyttäresi saa lääkkeensä. 551 00:44:57,114 --> 00:44:59,366 Inspiroitte jonkin määrän uskollisuutta. 552 00:45:00,450 --> 00:45:03,078 Elän hiljaisen ylistyksen vuoksi. 553 00:45:32,191 --> 00:45:35,611 Kirahvinne kulki ohi. Ette aivan nähnyt sitä. 554 00:45:38,488 --> 00:45:40,365 Se kai lausutaan "sirahvi". 555 00:45:40,991 --> 00:45:42,326 Olette väärässä. 556 00:45:43,035 --> 00:45:46,121 Maapallolla oli muinainen kieli, joka käytti kuvia. 557 00:45:46,788 --> 00:45:49,457 Pieni kirahvi oli osa sanaa, joka tarkoitti ennakointia, 558 00:45:49,458 --> 00:45:51,627 koska ne näkevät, mitä on reitin edessä. 559 00:45:52,127 --> 00:45:56,256 Kiehtovaa. Mikä uskomattoman pahaenteinen olento. 560 00:45:58,425 --> 00:45:59,635 Missä Song on? 561 00:46:00,511 --> 00:46:02,137 Hän kosketti kättään. 562 00:46:03,180 --> 00:46:07,601 Siinä kaikki, mutta se riitti. Hänen tulevaisuutensa oli kerrottu ennalta. 563 00:46:10,229 --> 00:46:13,732 Kyynärvarsi oli esillä, ja toisen käden sormet koskivat sitä. 564 00:46:14,233 --> 00:46:15,274 Tiedättekö sen tarkoituksen? 565 00:46:15,275 --> 00:46:17,694 Paljon oppitunteja semantiikasta. 566 00:46:19,363 --> 00:46:23,199 Se on uskonnon siunaus. Vain harva tietää sen. 567 00:46:23,200 --> 00:46:27,120 Se on haudattu syvälle Trantorin luihin Mycogenin sektorille, 568 00:46:27,829 --> 00:46:29,248 josta Songinne on kotoisin. 569 00:46:32,459 --> 00:46:35,754 Vaikutatte yllättyneeltä. Eikö hän kertonut? 570 00:46:38,549 --> 00:46:41,718 Hänen uskontonsa on ollut laiton tuhansia vuosia. 571 00:46:42,803 --> 00:46:44,721 He kutsuvat sitä periytymiseksi. 572 00:46:46,306 --> 00:46:47,516 He palvovat robotteja. 573 00:46:52,020 --> 00:46:55,439 Lahko uskoo, että jonain päivänä keinotekoiset olennot palaavat - 574 00:46:55,440 --> 00:46:58,944 ja poistavat kaiken julmuuden, epäoikeudenmukaisuuden ja kurjuuden. 575 00:46:59,736 --> 00:47:02,865 Se on lupaus. Periytyminen. 576 00:47:04,658 --> 00:47:07,035 En tiennyt sen olevan vielä olemassa. 577 00:47:08,495 --> 00:47:12,916 Sen seuraaminen on rikos, josta rangaistaan kuolemalla. 578 00:47:17,504 --> 00:47:19,755 - Mitä sinä teit? - Poistin lahkosta - 579 00:47:19,756 --> 00:47:22,593 jotain, mikä olisi hengittänyt uutta eloa heidän liekkiinsä. 580 00:47:24,094 --> 00:47:26,388 Tein sen, mikä olisi pitänyt tehdä kuukausia sitten. 581 00:47:27,472 --> 00:47:29,183 Pieni nautintonne on ohi. 582 00:47:32,853 --> 00:47:34,771 Poistin hänen muistonsa. 583 00:47:35,355 --> 00:47:38,025 Kaiken, mitä kerroitte hänelle tai mitä olitte toisillenne. 584 00:47:39,776 --> 00:47:40,986 Onko hän elossa? 585 00:47:42,112 --> 00:47:44,072 Lähetin hänet kotiinsa Mycogenilla. 586 00:47:50,621 --> 00:47:54,291 Ottakaa se armona, mitä se on, ja olkaa ehkä kiitollinen. 587 00:47:54,917 --> 00:47:56,043 Kiitollinen? 588 00:47:57,836 --> 00:48:01,256 Olisin voinut tappaa hänet mutta en tappanut. 589 00:48:01,924 --> 00:48:03,967 Tiedättekö, miksi säästin hänet? 590 00:48:05,093 --> 00:48:06,386 Teidän vuoksenne. 591 00:48:07,721 --> 00:48:13,519 Minun on pakko suojella salaisuuttani. Minulla on vähän valinnanvaraa elämässäni. 592 00:48:17,898 --> 00:48:20,192 Tein tämän teidän vuoksenne. 593 00:48:22,027 --> 00:48:23,529 Häivy. 594 00:48:25,280 --> 00:48:26,657 Häivy! 595 00:50:02,336 --> 00:50:04,338 Tekstitys: Tero Mansikka 595 00:50:05,305 --> 00:51:05,247 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm