"Foundation" When a Book Finds You
ID | 13198498 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" When a Book Finds You |
Release Name | Foundation.S03E03.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 32429247 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Tue meitä ja ryhdy VIP jäseneksi
poistaaksesi kaikki mainokset www.OpenSubtitles.org
2
00:01:07,985 --> 00:01:09,486
{\an8}PERUSTUU ISAAC ASIMOVIN ROMAANEIHIN
3
00:01:46,023 --> 00:01:49,025
{\an8}KOLME VUOTTA SITTEN
4
00:01:49,026 --> 00:01:52,486
Keisari, kunnioitatte meitä teidän...
5
00:01:52,487 --> 00:01:53,780
Psykohistoria.
6
00:01:54,531 --> 00:01:55,740
Haluaisin tietää enemmän.
7
00:01:55,741 --> 00:01:58,159
Meillä on varhaisia niteitä, jotka...
8
00:01:58,160 --> 00:02:00,412
Kallen yhdeksäs laskostumisteoreema.
9
00:02:01,121 --> 00:02:03,665
Ymmärtääkseni se oli pohja inspiraatiolle.
10
00:02:04,458 --> 00:02:09,837
Varmasti keisari myös ymmärtää,
että kirjan julisti pannaan...
11
00:02:09,838 --> 00:02:11,715
Cleon XII?
12
00:02:12,633 --> 00:02:13,926
Kyllä.
13
00:02:14,968 --> 00:02:16,761
Se on harvinaisten kirjojen kokoelmassa.
14
00:02:16,762 --> 00:02:19,097
Tänne päin. Jos sopii.
15
00:02:21,600 --> 00:02:23,602
Vain kaksi ihmistä on sallittu kerrallaan.
16
00:02:25,854 --> 00:02:27,648
Tiukka lämpötilakontrolli.
17
00:03:01,765 --> 00:03:05,435
Hari Seldonin perintö
pysyy arkana aiheena.
18
00:03:07,354 --> 00:03:12,276
Näitä pidetään enemmän artefakteina
kuin lukumateriaaleina.
19
00:03:12,818 --> 00:03:15,070
Enköhän välty vaikutuksilta.
20
00:03:16,196 --> 00:03:17,906
En pelkää historiaa.
21
00:03:24,079 --> 00:03:25,914
Tarvitsenko käsineitä?
22
00:03:26,498 --> 00:03:28,416
Jos kirjastonhoitaja
laittaa pukemaan käsineet -
23
00:03:28,417 --> 00:03:31,836
vanhan kirjan käsittelyyn,
hän yrittää vain tehdä vaikutuksen.
24
00:03:31,837 --> 00:03:34,922
Vahingoitatte sivuja todennäköisemmin
käsineiden kanssa -
25
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
kuin ihollanne.
26
00:03:37,509 --> 00:03:41,847
Käteni kosketus on vaarattomampi
kuin henkivartijoitteni kuuma hengitys.
27
00:03:43,599 --> 00:03:45,058
Se on odottamatonta.
28
00:04:09,082 --> 00:04:14,046
Minusta vaikutti aina, että Korppi-Seldon
yritti varoittaa ennemmin kuin uhkailla.
29
00:04:15,380 --> 00:04:21,303
Keisarilla on kolme päätä. Onko niissä
kaikissa tilaa tällaisille ideoille?
30
00:04:31,063 --> 00:04:35,691
Alkuperäisen käsikirjoituksen sanotaan
olevan ainoa teksti silkkisille sivuille,
31
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
jotka on kudottu Thraxilla.
32
00:04:42,115 --> 00:04:43,408
Nämä ovat thraxilaista silkkiä.
33
00:04:44,993 --> 00:04:49,623
Seldon antoi alkuperäisen käsikirjoituksen
tästä kirjastosta Gaal Dornickille.
34
00:04:50,207 --> 00:04:54,753
Hän otti sen mukaansa <i>Deliverancelle</i>
mutta ei koskaan päässyt Terminukselle.
35
00:04:56,505 --> 00:04:58,674
Miten tämä kirja sitten palasi?
36
00:05:00,425 --> 00:05:02,261
Se on mielenkiintoinen tarina.
37
00:05:03,136 --> 00:05:04,930
Mutta minä en voi kertoa sitä.
38
00:05:05,597 --> 00:05:07,014
Kuka sitten voi?
39
00:05:07,015 --> 00:05:08,392
Kollega.
40
00:05:10,018 --> 00:05:12,728
Sama kollega ohjeisti minua,
41
00:05:12,729 --> 00:05:15,439
että jos kukaan kysyisi tästä kirjasta,
42
00:05:15,440 --> 00:05:16,859
kuka tahansa,
43
00:05:17,609 --> 00:05:19,945
tämä joku tahtoisi tavata hänet.
44
00:05:23,615 --> 00:05:26,660
Ery-piirikunnassa on teehuone.
45
00:05:27,995 --> 00:05:29,245
Huomisiltana.
46
00:05:29,246 --> 00:05:30,372
Myöhään.
47
00:05:31,832 --> 00:05:33,333
Pöydällä on simpukankuoria.
48
00:06:11,788 --> 00:06:14,917
Kuulemma he saavat teelehtensä Jovanista.
49
00:06:15,459 --> 00:06:17,335
Se ei taatusti pidä paikkaansa.
50
00:06:17,336 --> 00:06:19,421
Jovan kuuluu nyt Säätiöön.
51
00:06:20,172 --> 00:06:24,551
Tee on kauheaa,
mutta täällä on silti mukavaa.
52
00:06:27,179 --> 00:06:28,430
Olet Gaal Dornick.
53
00:06:31,642 --> 00:06:34,269
Katsoin hologrammeja sinusta
Hari Seldonin oikeudenkäynnissä -
54
00:06:35,229 --> 00:06:36,479
300 vuotta sitten.
55
00:06:36,480 --> 00:06:38,064
321.
56
00:06:38,065 --> 00:06:40,609
- Miten olet...
- Täällä?
57
00:06:41,401 --> 00:06:42,861
Aioin sanoa elossa.
58
00:06:44,071 --> 00:06:46,197
Elää voi monin eri tavoin.
59
00:06:46,198 --> 00:06:49,159
Esimerkiksi kryo-unta
ja heräämistä tasaisin väliajoin.
60
00:06:49,785 --> 00:06:52,120
Olen sama Gaal Dornick,
jonka näit hologrammeissasi.
61
00:06:54,665 --> 00:06:56,500
Olet tehnyt sitten mahdottoman.
62
00:06:57,417 --> 00:07:00,295
Sait Cleonin
tuntemaan itsensä rajalliseksi.
63
00:07:01,129 --> 00:07:03,090
Se on arvokas asia.
64
00:07:03,757 --> 00:07:05,259
Ystävä opetti minulle sen.
65
00:07:09,596 --> 00:07:11,722
Tiesitkö,
että kysyisin yhdeksättä teoreemaa?
66
00:07:11,723 --> 00:07:16,687
Ajattelimme sen auttavan meitä
tunnistamaan samoin ajattelevia mieliä.
67
00:07:17,855 --> 00:07:20,857
Vaikka emme ajatelleet
tarraavamme sillä keisariin.
68
00:07:20,858 --> 00:07:23,401
Me eli Säätiö?
69
00:07:23,402 --> 00:07:24,570
Tavallaan.
70
00:07:25,487 --> 00:07:27,488
Uusi Terminus ei tiedä,
että olen olemassa.
71
00:07:27,489 --> 00:07:30,492
Pitäisin asian sellaisena,
jos se sopii sinulle.
72
00:07:31,869 --> 00:07:33,995
Tai voisin pidätyttää sinut.
73
00:07:33,996 --> 00:07:35,455
Et tee niin.
74
00:07:36,373 --> 00:07:37,541
Olet täällä.
75
00:07:38,292 --> 00:07:41,211
Ja näit vaivaa
ollaksesi täällä huomaamatta.
76
00:07:42,379 --> 00:07:44,006
Joutilasta mielenkiintoa.
77
00:07:45,757 --> 00:07:47,843
Tuskin niin joutilasta.
78
00:07:48,760 --> 00:07:50,721
Kun katsoo valepukuasi,
79
00:07:51,805 --> 00:07:56,559
yksinkertaisia vaatteita,
värillisiä piilolinssejä, tekoparta...
80
00:07:56,560 --> 00:07:59,271
Parta on muuten vähän epätasainen.
81
00:08:01,565 --> 00:08:03,774
Kasvojenmuokkaajat
voi jäljittää Trantorissa,
82
00:08:03,775 --> 00:08:05,151
kiitos yhden edeltäjäni.
83
00:08:05,152 --> 00:08:10,282
Näit siis vaivaa asian vuoksi.
84
00:08:15,370 --> 00:08:17,873
Miksi menit kirjastoon, keisari?
85
00:08:19,666 --> 00:08:20,792
Perussäteilijä.
86
00:08:21,460 --> 00:08:24,546
- Neuvonantajallamme on se.
- Onko teillä Säteilijä?
87
00:08:25,214 --> 00:08:26,465
Etkö tiennyt?
88
00:08:27,925 --> 00:08:31,637
Seldon antoi sen Demerzelille
juuri ennen Terminuksen tuhoa.
89
00:08:35,182 --> 00:08:37,267
Olin viisivuotias,
kun näin Demerzelin käyttävän sitä.
90
00:08:39,477 --> 00:08:41,855
Kun yhtälöt siirtyivät, se oli kuin -
91
00:08:44,399 --> 00:08:46,026
enkelten kieltä.
92
00:08:50,906 --> 00:08:54,325
Mutta Demerzelin laskennat
ovat parasta Geneettiselle dynastialle.
93
00:08:54,326 --> 00:08:56,828
- Ei loppuosalle...
- Ihmiskuntaa.
94
00:09:01,542 --> 00:09:03,669
Ei ole takeita, että se sopii galaksille.
95
00:09:04,461 --> 00:09:07,089
Teet tämän helpoksi minulle.
96
00:09:08,799 --> 00:09:14,513
Voisit tehdä asioita, jos haluaisit.
97
00:09:16,181 --> 00:09:17,641
Anna kun arvaan.
98
00:09:18,809 --> 00:09:20,226
Tekisin maanpetoksen?
99
00:09:20,227 --> 00:09:23,271
Auttaisin Säätiötäsi kaatamaan Imperiumin?
100
00:09:23,272 --> 00:09:25,983
Kaikki imperiumit kaatuvat,
ne eivät tarvitse apua meiltä.
101
00:09:26,483 --> 00:09:30,779
Ja sitä paitsi onko se maanpetos,
jos sinä teet säännöt?
102
00:09:32,364 --> 00:09:36,117
Kuulemma nykyisen veli Päivän
toimien laiminlyönti -
103
00:09:36,118 --> 00:09:38,494
saattaa antaa sinulle vallan.
104
00:09:38,495 --> 00:09:39,830
Ja pian.
105
00:09:40,414 --> 00:09:42,498
Sinun ei pitäisi tietää veli Päivästä.
106
00:09:42,499 --> 00:09:44,668
Tiedämme paljon asioita, joita ei pitäisi.
107
00:09:46,044 --> 00:09:47,880
Voin tuntea, milloin minua manipuloidaan.
108
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
Jos painostat minua liian kovaa,
menetät minut.
109
00:09:52,009 --> 00:09:55,929
Ja sinä päivänä voit paljastaa meidät
ja tuhota minut.
110
00:09:56,471 --> 00:09:58,390
Otan sen riskin tullessani luoksesi.
111
00:10:00,142 --> 00:10:02,686
Et ole tarjonnut minulle vielä mitään.
112
00:10:03,937 --> 00:10:05,022
Mitä haluat?
113
00:10:09,026 --> 00:10:10,610
Tiedätkö, mitä luulen?
114
00:10:10,611 --> 00:10:15,364
Aamunkoitto XIV yritti lähteä palatsista
puutarhurin kanssa,
115
00:10:15,365 --> 00:10:19,410
Aamunkoitto XVIII pakeni Trantorista
ulkomaisen kuningattaren kanssa...
116
00:10:19,411 --> 00:10:20,745
Ne Aamunkoitot olivat pettureita.
117
00:10:20,746 --> 00:10:22,372
- Rintamakarkureita.
- Ei.
118
00:10:23,207 --> 00:10:27,252
He olivat vain miehiä,
jotka alkoivat ajatella itse.
119
00:10:28,086 --> 00:10:29,963
Olet nähnyt yhtälöt.
120
00:10:30,839 --> 00:10:32,799
Olet nähnyt, miten ne toimivat.
121
00:10:33,550 --> 00:10:35,802
Se on saanut sinut ajattelemaan suuremmin.
122
00:10:36,720 --> 00:10:39,014
Tahto on yhä siellä.
123
00:10:40,432 --> 00:10:43,352
Sama asia,
mitä jokainen Cleon tahtoo iässäsi.
124
00:10:44,811 --> 00:10:46,438
Pakoluukun.
125
00:10:48,023 --> 00:10:49,690
Voin olla se sinulle.
126
00:10:49,691 --> 00:10:53,487
Meidän pitää vain tehdä tätä.
127
00:10:55,322 --> 00:10:56,906
Siinäkö se?
128
00:10:56,907 --> 00:10:59,867
Ei suurta kuviota, ei suuria suunnitelmia?
129
00:10:59,868 --> 00:11:01,286
Tulee olemaan aika,
130
00:11:02,287 --> 00:11:03,746
uhka,
131
00:11:03,747 --> 00:11:05,582
mies nimeltä Muuli,
132
00:11:06,583 --> 00:11:09,710
mutta se on toisen keskustelun aika.
133
00:11:09,711 --> 00:11:14,049
Toistaiseksi vain jatkamme keskusteluja.
134
00:11:15,008 --> 00:11:16,509
Milloin palaat?
135
00:11:16,510 --> 00:11:18,887
En koskaan edes ollut täällä.
136
00:11:34,778 --> 00:11:38,448
{\an8}NYT
137
00:12:25,662 --> 00:12:26,872
Muuli.
138
00:12:27,497 --> 00:12:29,790
Odotin soittoasi heti, kun kuulin nimen.
139
00:12:29,791 --> 00:12:32,502
<i>On aika tehdä itsestänne hyödyllinen,
keisari.</i>
140
00:12:32,503 --> 00:12:34,296
Ennustit hänet.
141
00:12:34,880 --> 00:12:36,214
Säteilijä ei pystynyt siihen.
142
00:12:36,215 --> 00:12:37,673
Mitä tiedät hänestä?
143
00:12:37,674 --> 00:12:40,676
<i>Hän on avaruuspiraatti, pieni miehistö.</i>
144
00:12:40,677 --> 00:12:42,929
Olet kertonut vuosien ajan tästä miehestä,
145
00:12:42,930 --> 00:12:45,474
mutta et kertonut, mikä hän oli.
146
00:12:46,183 --> 00:12:47,266
Olisin voinut auttaa.
147
00:12:47,267 --> 00:12:49,018
<i>Onko hän tehnyt vaatimuksia?</i>
148
00:12:49,019 --> 00:12:50,854
Ei vielä.
149
00:12:51,980 --> 00:12:53,564
Pyydä saartamaan alue.
150
00:12:53,565 --> 00:12:54,649
Mitä?
151
00:12:54,650 --> 00:12:57,610
Haluan sinun pyytävän
Kalganin saartamista.
152
00:12:57,611 --> 00:13:00,071
<i>Ei. Kalgan ei ole meidän.</i>
153
00:13:00,072 --> 00:13:02,198
<i>Säätiö näkee sen sodanjulistuksena...</i>
154
00:13:02,199 --> 00:13:03,783
Minä voin hoitaa Säätiön.
155
00:13:03,784 --> 00:13:07,203
Tarvitsemme yhä neuvoston hyväksynnän
laivastotoimille.
156
00:13:07,204 --> 00:13:09,539
<i>He eivät mitenkään suostu siihen.</i>
157
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
Sinun pitää vain koota neuvosto yhteen
hätätilakokousta varten.
158
00:13:14,378 --> 00:13:15,670
Älä harhaudu.
159
00:13:15,671 --> 00:13:18,631
Muuli on ryhtynyt toimimaan nyt.
160
00:13:18,632 --> 00:13:22,761
Tämän lyhyen hetken ajan
hän on eristyksissä.
161
00:13:24,471 --> 00:13:27,391
Toimimme tai häviämme.
162
00:13:28,600 --> 00:13:30,393
<i>Tee tunnusteluja.</i>
163
00:13:30,394 --> 00:13:34,272
<i>Näe Muuli itse, opi, mitä voit,
mutta tapaa vain holografin avulla.</i>
164
00:13:34,273 --> 00:13:36,858
<i>Älä käytä lähettiläitä,
älä tapaa henkilökohtaisesti.</i>
165
00:13:36,859 --> 00:13:38,068
Miksi?
166
00:13:38,694 --> 00:13:40,027
<i>Olet voinut kuulla huhuja hänestä,</i>
167
00:13:40,028 --> 00:13:43,532
että hän voi hallita ihmisiä
ajatustensa avulla.
168
00:13:44,533 --> 00:13:46,158
Ne huhut ovat totta.
169
00:13:46,159 --> 00:13:47,786
Se ei ole mahdollista.
170
00:13:50,455 --> 00:13:51,623
Onko?
171
00:13:53,041 --> 00:13:54,042
Lisää pian.
172
00:14:39,755 --> 00:14:43,633
Kapteeni, mitä teemme,
kun näemme tämän Muuli-hahmon?
173
00:14:43,634 --> 00:14:46,219
Ette mitään.
Olette vain pääsylippuni sisälle.
174
00:14:46,220 --> 00:14:49,680
Pysykää takanani älkääkä sanoko mitään.
Tämä on tiedustelutehtävä.
175
00:14:49,681 --> 00:14:52,434
Haluan tietää,
kuka hän on ja mitä hän haluaa.
176
00:14:57,064 --> 00:14:59,315
Varoittakaa minua, jos näette aseen.
177
00:14:59,316 --> 00:15:00,734
Muuten...
178
00:15:18,669 --> 00:15:21,505
Tuolla on hänen katulaulajansa,
Magnifico Giganticus.
179
00:15:22,464 --> 00:15:25,092
Huhujen mukaan Muuli tuo hänet kaikkialle,
jopa taisteluun.
180
00:15:25,926 --> 00:15:27,635
Miksi kukaan ei katso meitä?
181
00:15:27,636 --> 00:15:29,179
Se johtuu musiikista.
182
00:15:29,888 --> 00:15:30,931
Se tuntuu hypnoottiselta.
183
00:15:32,266 --> 00:15:34,601
Ääni vaikuttaa, eikö vain, kultaseni?
184
00:15:35,394 --> 00:15:36,770
Ehkä se on jutun juuri.
185
00:15:38,647 --> 00:15:39,731
Tuolla hän on.
186
00:15:40,232 --> 00:15:41,942
Nyt pitää vain päästä hänen lähelleen.
187
00:15:59,710 --> 00:16:01,253
<i>Olet kuin minä.</i>
188
00:16:02,838 --> 00:16:06,966
<i>Kuka on Gaal Dornick?</i>
189
00:16:06,967 --> 00:16:10,761
Kapteeni Pritcher?
190
00:16:10,762 --> 00:16:11,930
Mikä hätänä?
191
00:16:14,308 --> 00:16:15,809
En olisi saanut tulla.
192
00:16:18,562 --> 00:16:19,688
Menkää kotiin.
193
00:17:17,454 --> 00:17:19,080
Bravado!
194
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Bravado!
195
00:17:24,461 --> 00:17:25,921
Hyvin tehty.
196
00:17:26,421 --> 00:17:29,174
Magnifico Giganticus!
197
00:17:33,804 --> 00:17:38,016
Pieni kalju hölmöni puhaltaa hyvin
molemmista päistä.
198
00:17:42,771 --> 00:17:43,772
Eikö vain?
199
00:17:58,287 --> 00:18:00,664
Jatkakaa.
200
00:18:05,836 --> 00:18:07,086
Pitäisikö juhlia?
201
00:18:07,087 --> 00:18:09,631
Kapteeni "Vain pääsylippuni sisälle"
on poissa.
202
00:18:10,841 --> 00:18:13,218
Niin on. Ja aivan yhtäkkiä.
203
00:18:14,303 --> 00:18:16,971
Ehkä meidän pitäisi selvittää,
mitä täällä tapahtuu.
204
00:18:16,972 --> 00:18:21,184
Kultaseni, tämä Muuli on ärsyttänyt minua,
205
00:18:21,185 --> 00:18:23,102
kun hän varasti auringonpaisteemme.
206
00:18:23,103 --> 00:18:24,229
Jatka vain.
207
00:18:24,730 --> 00:18:26,899
Varastaisin ilomielin vähän hänen omaansa.
208
00:18:28,859 --> 00:18:31,360
Kapteeni Pritcher halusi tietoja Muulista.
209
00:18:31,361 --> 00:18:34,781
Näen erään, jolla voisi olla niitä.
210
00:18:35,574 --> 00:18:38,368
Voin puhua hänelle,
mutta hra Muuli ei saisi nähdä sitä.
211
00:18:39,786 --> 00:18:42,163
Mies,
joka valtaa planeetan ja järjestää juhlat,
212
00:18:42,164 --> 00:18:44,333
siinäpä mies,
joka haluaa olla pahamaineinen.
213
00:18:45,667 --> 00:18:48,294
Jos hän välittää kuuluisuudesta,
hän haluaa tavata minut.
214
00:18:48,295 --> 00:18:52,007
Voit tehdä, mitä Pritcher ei voinut.
Tarvitset vain charmiasi.
215
00:18:57,471 --> 00:18:59,723
Ja alkoholia! Tuo alkoholia.
216
00:19:36,844 --> 00:19:39,513
Ei huolta, piraatit. Olen rauhan asialla.
217
00:19:43,308 --> 00:19:46,436
Olen nähnyt hänet aiemmin.
Hän on kuuluisa.
218
00:19:47,855 --> 00:19:49,022
Toran Mallow.
219
00:19:50,566 --> 00:19:54,235
Voimmeko olla ystävät?
Tuon viiniä ja viihdettä,
220
00:19:54,236 --> 00:19:57,488
ja tuoksutte paremmalta
kuin minun on annettu ymmärtää.
221
00:19:57,489 --> 00:19:59,949
- Joten...
- Yrität loukata meitä.
222
00:19:59,950 --> 00:20:04,955
Ei. Käytökseni on sellaista,
jota jotkut voivat pitää...
223
00:20:05,622 --> 00:20:06,999
Halventavana.
224
00:20:15,007 --> 00:20:18,010
Älä nyt. Juodaan.
225
00:20:42,701 --> 00:20:43,785
Loukkaa minua taas.
226
00:20:44,286 --> 00:20:45,661
Mitä?
227
00:20:45,662 --> 00:20:46,955
Loukkaa minua.
228
00:20:47,998 --> 00:20:52,294
Planeetallani on perinne, kilpalaulanta.
229
00:20:53,086 --> 00:20:56,632
Leikki, jossa loukataan. Loukkaa minua.
230
00:20:59,760 --> 00:21:01,260
En taida haluta sitä.
231
00:21:01,261 --> 00:21:02,930
Lupasit viihdettä.
232
00:21:03,722 --> 00:21:06,767
Sinulla on aikaa tämän laulun loppuun
loukata minua kunnolla.
233
00:21:07,434 --> 00:21:09,853
Jos et loukkaa, lopetan hymyilyn.
234
00:21:14,816 --> 00:21:16,902
Aikasi on loppumassa,
laiheliini ruokopilli.
235
00:21:17,819 --> 00:21:20,613
Nimitätkö minua laiheliiniksi?
236
00:21:20,614 --> 00:21:23,157
Minä en näytä kuolevalta eläimeltä.
237
00:21:23,158 --> 00:21:25,452
Tuttua. Odotettua.
238
00:21:26,161 --> 00:21:29,665
Pitää keksiä jotain,
jonka olet tarpeeksi viisas ymmärtämään.
239
00:21:30,832 --> 00:21:33,751
Ehkä juopunut taaperosi
voi selittää loukkaukset sinulle.
240
00:21:33,752 --> 00:21:34,836
Onko hän sinun?
241
00:21:34,837 --> 00:21:38,089
Ei voi olla, muulithan ovat hedelmättömiä.
242
00:21:38,090 --> 00:21:40,341
Eikö vain?
243
00:21:40,342 --> 00:21:44,011
Kurja Muuli, jota ei rakasteta,
jolla on joukko sänkykavereita takanaan,
244
00:21:44,012 --> 00:21:46,472
ja koko joukko kateutta tulee -
245
00:21:46,473 --> 00:21:48,724
aluksella,
joka kuulostaa sukupuolitaudilta,
246
00:21:48,725 --> 00:21:51,769
jotta edes joku, kuka tahansa,
huomaisi hänet.
247
00:21:51,770 --> 00:21:54,272
Mutta lopulta olet vain kurja diktaattori,
248
00:21:54,273 --> 00:21:55,982
joka pitelee peltikulhoa -
249
00:21:55,983 --> 00:21:58,442
anellen tarpeeksi kolikoita,
jotteivät muut naura -
250
00:21:58,443 --> 00:22:01,071
kupan syömää jäännettä
hänen jalkojensa välissä.
251
00:22:13,125 --> 00:22:16,628
Hyvin tehty. Loukkasit minua.
252
00:22:32,186 --> 00:22:34,396
Hän on ankara sinulle, eikö vain?
253
00:22:35,522 --> 00:22:38,650
Olen pahoillani. Tuhma Muuli.
254
00:22:39,776 --> 00:22:41,278
Minun pitäisi puhua hänen kanssaan.
255
00:22:44,948 --> 00:22:46,200
Voit kutsua minua Baytaksi.
256
00:22:49,453 --> 00:22:51,955
Olet loukannut minua -
257
00:22:53,248 --> 00:22:55,375
kuvittelemalla,
että suunnitelmani ovat pienet.
258
00:23:00,881 --> 00:23:06,887
Luuletko,
että haluan vain hallita tätä planeettaa?
259
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
Mutta haluan kaiken.
260
00:23:11,099 --> 00:23:12,392
Se on yksinkertaista.
261
00:23:13,101 --> 00:23:19,608
Haluan koko Imperiumin ja Säätiön.
262
00:23:20,275 --> 00:23:23,986
Kun näen jotain, mistä pidän...
263
00:23:23,987 --> 00:23:25,072
Pum!
264
00:23:26,573 --> 00:23:29,826
Vien sen. Noin vain.
265
00:23:31,787 --> 00:23:33,205
Kun näen jotain,
266
00:23:35,165 --> 00:23:36,458
mistä en pidä...
267
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
Ole kiltti.
268
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
Se sattuu.
269
00:24:01,900 --> 00:24:07,989
Mutta pian sanot: "Olen kiltti,
anna minun antaa sinulle enemmän ihoani."
270
00:24:07,990 --> 00:24:11,493
Tuska on hienoin hetkesi.
271
00:24:12,244 --> 00:24:16,373
Ja kuolet nyljettynä ja kiitollisena.
272
00:24:21,503 --> 00:24:25,215
Oletko valmis?
Oletko valmis pitämään siitä?
273
00:24:36,476 --> 00:24:37,477
Salama.
274
00:24:44,943 --> 00:24:46,194
Bayta!
275
00:24:46,195 --> 00:24:47,361
Toran!
276
00:24:47,362 --> 00:24:48,613
Sivuun!
277
00:24:48,614 --> 00:24:50,324
Liiku! Mennään!
278
00:24:51,742 --> 00:24:53,659
Mene! Mennään! Saitko tietoja?
279
00:24:53,660 --> 00:24:56,454
Kyllä! Maggie! Tule.
280
00:24:56,455 --> 00:24:57,831
Tuo ei ole tietoja.
281
00:25:00,000 --> 00:25:02,126
<i>Tervetuloa takaisin. Teenkö drinkit?</i>
282
00:25:02,127 --> 00:25:03,545
Kyllä kiitos.
283
00:25:04,046 --> 00:25:05,505
Mitä tapahtui?
284
00:25:05,506 --> 00:25:07,257
Mitä hän teki?
285
00:25:08,217 --> 00:25:09,550
Missä hän on? Tapan hänet.
286
00:25:09,551 --> 00:25:10,843
Jätin hänet jälkeeni!
287
00:25:10,844 --> 00:25:12,054
Etkä jättänyt.
288
00:25:39,665 --> 00:25:41,083
Olemme kunnossa.
289
00:25:44,545 --> 00:25:45,712
Kuinkas suu pannaan?
290
00:25:46,421 --> 00:25:48,382
Olemme melkoinen pari, vai mitä?
291
00:25:49,132 --> 00:25:50,133
Meitä on kolme.
292
00:25:50,717 --> 00:25:52,176
Meitä on kolme.
293
00:25:52,177 --> 00:25:54,512
<i>Vihollisen alus havaittu.</i>
294
00:25:54,513 --> 00:25:55,973
Unilappu!
295
00:25:56,723 --> 00:25:58,892
- Mene! Hyppää!
- <i>Hyppään.</i>
296
00:26:16,660 --> 00:26:17,661
He hyppäsivät.
297
00:26:19,079 --> 00:26:20,080
Entä Magnifico?
298
00:26:21,206 --> 00:26:22,207
Kyllä.
299
00:26:28,130 --> 00:26:30,716
Sama se. Nappaamme heidät tai sitten emme.
300
00:26:32,342 --> 00:26:34,761
Asioilla on tapana järjestyä
niin kuin pitää.
301
00:26:40,058 --> 00:26:41,185
Sille on sana.
302
00:26:41,935 --> 00:26:42,936
Kohtalo.
303
00:26:44,271 --> 00:26:45,480
Siinä se sana, Vandagh.
304
00:26:46,398 --> 00:26:51,069
Jotkut asiat ovat vain kohtaloa.
305
00:27:09,588 --> 00:27:10,589
{\an8}KEISARI
306
00:27:30,400 --> 00:27:32,945
Keisari tulossa.
307
00:27:35,280 --> 00:27:36,323
Onko hetki?
308
00:27:39,993 --> 00:27:41,787
Lepo. Poistukaa.
309
00:27:43,580 --> 00:27:45,581
Jos halusit tähän vähemmän katsojia,
310
00:27:45,582 --> 00:27:48,960
en tiedä, onko paraati nakuja sotilaita
oikea tapa siihen.
311
00:27:48,961 --> 00:27:50,879
Olen kuuluisan omalaatuinen.
312
00:27:52,673 --> 00:27:56,050
Tarvitsen apuasi, komentaja.
Millaista riskiä haluat?
313
00:27:56,051 --> 00:27:58,886
Olen ensimmäinen sotilaanne, eli matalaa?
314
00:27:58,887 --> 00:28:01,765
Harmi. Haluamme pois palatsista.
315
00:28:02,766 --> 00:28:05,142
Olette keisari.
Voitte tehdä, mitä haluatte.
316
00:28:05,143 --> 00:28:08,063
Tämä on erilaista.
Veljeni eivät saa tietää.
317
00:28:08,814 --> 00:28:11,733
Demerzel ei saa tietää.
318
00:28:12,985 --> 00:28:14,443
Lähdettekö ikuisiksi ajoiksi?
319
00:28:14,444 --> 00:28:19,408
Kyllä. Ja liityn hänen seuraansa
muistini koskemattomana.
320
00:28:21,785 --> 00:28:25,037
Entä oma muistini? He tutkivat meidät.
321
00:28:25,038 --> 00:28:28,876
Sanoin, että siinä on riskinsä.
Sinunkin pitäisi lähteä palatsista.
322
00:28:29,668 --> 00:28:30,711
Ikuisiksi ajoiksi.
323
00:28:31,461 --> 00:28:33,796
Pääsemme vain
Stanelin vanhalle tornille asti.
324
00:28:33,797 --> 00:28:36,884
Tarvitsemme sinua
päästäksemme ulommalle piirille.
325
00:28:37,509 --> 00:28:41,929
Keisari, siinä ongelmani.
Se ei ole riski vain minulle.
326
00:28:41,930 --> 00:28:43,014
Tiedän sen.
327
00:28:43,015 --> 00:28:44,766
Ei pahalla, en usko, että tiedätte.
328
00:28:45,767 --> 00:28:49,688
Me kaikki vannoimme valan,
mutta kukaan ei todella välitä sanoista.
329
00:28:50,314 --> 00:28:51,315
Uskollisuutemme tiedetään,
330
00:28:52,065 --> 00:28:54,902
koska yksi asia, jonka jokainen sotilas
tarvitsee, on perhe.
331
00:28:56,069 --> 00:28:57,945
Annatte meille kodit palatsin alueella,
332
00:28:57,946 --> 00:29:02,159
jotta muistamme,
että rakkaamme ovat panttivankeja.
333
00:29:04,036 --> 00:29:07,289
En voi tehdä, mitä pyydätte.
En edes keskimmäiselle valtaistuimelle.
334
00:29:08,415 --> 00:29:12,251
Mietin perhettäsi. He lähtevät mukaasi.
335
00:29:12,252 --> 00:29:14,420
- Tämän uhrauksen vuoksi...
- En voi...
336
00:29:14,421 --> 00:29:16,924
...parannan tyttäresi sairauden.
337
00:29:19,927 --> 00:29:20,928
Mitä?
338
00:29:21,512 --> 00:29:25,974
Imperiumin naniittini. Ne ovat hänen,
jos autat meitä.
339
00:29:26,600 --> 00:29:30,019
Ja annan tarpeeksi rahaa, jotta voit
asettua minne tahansa Imperiumissa.
340
00:29:30,020 --> 00:29:34,608
Helvetti, summalla, jonka annan,
voit ostaa planeetan.
341
00:29:36,485 --> 00:29:37,778
Mieti asiaa yön yli.
342
00:29:54,211 --> 00:29:55,211
Voimmeko luottaa häneen?
343
00:29:55,212 --> 00:29:57,713
Luultavasti emme. Mutta tarvitsemme häntä.
344
00:29:57,714 --> 00:29:59,091
Entä jos hän pettää meidät?
345
00:30:00,300 --> 00:30:04,888
Hän ei ole väärässä siinä, että
pidämme hänen perhettään panttivankina.
346
00:30:14,189 --> 00:30:15,607
Tuskin hän voi kuulla meitä.
347
00:30:23,657 --> 00:30:26,743
Kas noin. Nyt hän ei kuule meitä enää.
348
00:30:32,457 --> 00:30:35,794
Mitä tämä on?
349
00:30:40,340 --> 00:30:42,467
Varoitit Mavonia hänestä, ja nyt tämä?
350
00:30:45,971 --> 00:30:47,805
Miksi pelkäät häntä niin paljon?
351
00:30:47,806 --> 00:30:49,515
Tarvitsen lisää itiöitä.
352
00:30:49,516 --> 00:30:52,727
Ei. Olet jo vainoharhainen.
353
00:30:52,728 --> 00:30:53,937
Älä nyt.
354
00:30:54,605 --> 00:30:58,400
Hänhän on neuvonantajasi.
Ei hän satuta sinua.
355
00:30:59,151 --> 00:31:02,403
Et ymmärrä.
Sillä ei olisi vaihtoehtoa. Se...
356
00:31:02,404 --> 00:31:05,073
Se. Miksi toistat tuota?
357
00:31:06,783 --> 00:31:08,994
En voi. Älä nyt.
358
00:31:12,706 --> 00:31:15,751
Voit sinä. Voit kertoa minulle.
359
00:31:17,211 --> 00:31:18,795
Minä tässä.
360
00:31:19,755 --> 00:31:23,509
Jos maailma tuhoutuu,
miksi pitää salaisuuksia?
361
00:31:28,639 --> 00:31:30,390
Demerzel on robotti.
362
00:31:33,769 --> 00:31:35,102
Mitä?
363
00:31:35,103 --> 00:31:36,563
Se on totta.
364
00:31:39,525 --> 00:31:42,860
Robotteja ei ole. Ne tuhottiin.
365
00:31:42,861 --> 00:31:43,946
Paitsi hänet.
366
00:31:47,574 --> 00:31:48,575
Valehtelet.
367
00:31:49,284 --> 00:31:51,702
Demerzel on kone.
368
00:31:51,703 --> 00:31:55,040
Vain kolme ihmistä galaksissa tietää sen,
369
00:31:55,749 --> 00:31:57,459
ja meidän kaikkien nimi on Cleon.
370
00:31:59,044 --> 00:32:00,295
Ja nyt sinä.
371
00:32:06,927 --> 00:32:08,178
Oletko tyytyväinen?
372
00:32:10,055 --> 00:32:11,515
Mennään pakkaamaan.
373
00:32:12,891 --> 00:32:15,978
Suunnittelemaan.
Meillä ei ole paljoa aikaa.
374
00:32:22,067 --> 00:32:24,819
Muuli on avannut sädekimpun,
kuten pyysimme.
375
00:32:24,820 --> 00:32:27,488
En tiedä, miksi haaskaamme aikaamme.
376
00:32:27,489 --> 00:32:30,199
Hänet on voinut syöstä vallasta
ensi viikolla -
377
00:32:30,200 --> 00:32:32,285
toinen piraatti, jolla on parempi nimi.
378
00:32:32,286 --> 00:32:34,495
Hän voi myös haluta enemmän
kuin on jo vienyt.
379
00:32:34,496 --> 00:32:37,498
Siitä huolimatta
tällainen on hienovaraista.
380
00:32:37,499 --> 00:32:39,458
Diplomatiaa pitäisi hoitaa kahden kesken.
381
00:32:39,459 --> 00:32:43,004
Huhujen mukaan
Muulilla on parapsykologisia kykyjä.
382
00:32:43,005 --> 00:32:44,422
Niitä on parempi välttää.
383
00:32:44,423 --> 00:32:46,133
Puppua. Mitä huhuja?
384
00:32:48,594 --> 00:32:52,347
Uskon,
ettemme menetä mitään varovaisuudella.
385
00:32:53,390 --> 00:32:54,474
Nyt...
386
00:32:57,561 --> 00:32:58,812
Olet täällä neuvomassa.
387
00:32:59,396 --> 00:33:04,026
Jatkuvuus on tärkeintä. Yhdet kasvot
edessä, kun minusta tulee Päivä.
388
00:33:04,776 --> 00:33:06,486
Opetit minulle niin.
389
00:33:07,446 --> 00:33:08,614
Keisari?
390
00:33:14,912 --> 00:33:18,665
Hyvä on, Päivä.
391
00:33:29,301 --> 00:33:30,344
<i>Mitä?</i>
392
00:33:31,220 --> 00:33:34,473
Kylmä vastaanotto mieheltä, joka lupautui
tapaamaan hyvässä uskossa.
393
00:33:35,057 --> 00:33:36,558
Olen Cleon XXV.
394
00:33:37,476 --> 00:33:41,104
Kutsunko sinua Muuliksi vai nimitänkö
sinua Kalganin uudeksi sotaherraksi?
395
00:33:41,605 --> 00:33:42,980
<i>Minulla on ollut monta titteliä.</i>
396
00:33:42,981 --> 00:33:44,732
<i>Kun ottaa tämän, kutsutaan tuoksi.</i>
397
00:33:44,733 --> 00:33:47,861
<i>Ottaa jotain muuta. Pum.
On Mutamaailman lantakunkku.</i>
398
00:33:49,363 --> 00:33:52,658
<i>Pidän kuitenkin sotaherrasta. Se on uutta.</i>
399
00:33:53,659 --> 00:33:56,244
Keskustelen
Kalganin vasallivaltion ehdoista.
400
00:33:56,245 --> 00:33:58,372
<i>Lähettivätkö he sijaisnäyttelijän?</i>
401
00:33:59,206 --> 00:34:02,124
Alus ja aurinko -armada
kutsuu minua keisariksi.
402
00:34:02,125 --> 00:34:05,879
Voin tehdä sotaherra-tittelistä pysyvän.
Voin virallistaa sen.
403
00:34:06,380 --> 00:34:09,216
Olisi odotuksia mutta myös hyötyjä.
404
00:34:09,800 --> 00:34:12,219
Imperiumi saisi Kalganin valtansa alle.
405
00:34:12,844 --> 00:34:16,348
Maksatte veroja ja sallitte
minun määrätä Kalganin laivastoa.
406
00:34:17,099 --> 00:34:21,227
Vastineeksi saatte pääsyn Imperiumin
hyppyporttijärjestelmään -
407
00:34:21,228 --> 00:34:23,354
ja Trantorin suojelukseen.
408
00:34:23,355 --> 00:34:27,525
<i>Epäonnistuitte jo Kalganin suojelemisessa.
Olen todiste siitä.</i>
409
00:34:31,487 --> 00:34:32,821
Mitä tuo oli?
410
00:34:32,822 --> 00:34:35,576
<i>Siivousta. Jatka, ole hyvä.</i>
411
00:34:36,201 --> 00:34:40,246
Jos kieltäydyt ehdoista,
se voi olla peruste sodalle.
412
00:34:41,915 --> 00:34:43,000
<i>Sota?</i>
413
00:34:43,583 --> 00:34:45,377
<i>Mitä sinä tiedät sodasta?</i>
414
00:34:47,254 --> 00:34:49,255
<i>Olet poika.</i>
415
00:34:49,840 --> 00:34:52,134
<i>Kun sinä opit avaamaan lautasliinojasi,</i>
416
00:34:53,010 --> 00:34:54,178
<i>minä opin tappamaan.</i>
417
00:34:55,596 --> 00:34:58,098
<i>Olet elänyt mukavasti.</i>
418
00:34:59,349 --> 00:35:02,394
<i>Sota ei ole mukavaa.</i>
419
00:35:11,904 --> 00:35:13,238
Hyppyportti on varmistettu.
420
00:35:13,780 --> 00:35:14,780
Oliko hälytyksiä?
421
00:35:14,781 --> 00:35:16,408
Ne kytkettiin päältä ennen hyökkäystä.
422
00:35:16,992 --> 00:35:18,660
Lähetä kaikki selvää -signaalit.
423
00:35:19,745 --> 00:35:22,915
Liikennöikää normaalisti. Ei tarvitse
rehennellä vielä palkinnollamme.
424
00:35:26,043 --> 00:35:27,044
ASEISTETTU
425
00:35:53,403 --> 00:35:54,863
En ole aina tällainen.
426
00:35:56,532 --> 00:35:59,868
Yleensä sallisin sinun edes nauttia siitä.
427
00:36:00,702 --> 00:36:03,330
Mutta joku -
428
00:36:06,625 --> 00:36:08,043
vei katulaulajani,
429
00:36:10,379 --> 00:36:11,713
hänen musiikkinsa -
430
00:36:15,342 --> 00:36:16,927
rauhoitti minua hieman.
431
00:36:17,928 --> 00:36:19,513
Ilman sitä, minä -
432
00:36:20,013 --> 00:36:23,016
olen vähemmän tyyni,
ja nyt näet sen tulokset.
433
00:36:31,316 --> 00:36:33,735
Tuntuuko sinusta
kuin elämäsi ei olisi omasi?
434
00:36:36,071 --> 00:36:39,408
Kuin jokin pyhä henki olisi vienyt sen.
435
00:36:51,670 --> 00:36:53,255
Se on...
436
00:36:55,757 --> 00:36:58,135
Se on ylimaallinen tunne,
437
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
joka sinun täytyy tuhota.
438
00:37:09,062 --> 00:37:12,231
<i>Pintapuolisesti Muuli oli
kuin kuka tahansa piraatti.</i>
439
00:37:12,232 --> 00:37:15,986
<i>Raaka, arvaamaton ja huomiota haluava.</i>
440
00:37:18,155 --> 00:37:20,532
<i>Mutta väkivallan ja kaaoksen alla -</i>
441
00:37:21,575 --> 00:37:25,287
<i>oli varjoissa muokkautuva suunnitelma,</i>
442
00:37:26,413 --> 00:37:29,041
<i>joka koskettaisi galaksin jokaista osaa.</i>
443
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Tässä.
444
00:37:33,587 --> 00:37:36,172
Lähdemme itään.
Siellä on liikenneterminaali -
445
00:37:36,173 --> 00:37:41,303
samassa prefektuurissa kuin Mycogen,
ja menemme...
446
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
Oletko kunnossa, kultaseni?
Olet tuskin koskenut huumeisiisi.
447
00:37:54,650 --> 00:37:55,651
Puhu.
448
00:37:57,277 --> 00:37:58,487
Demerzel...
449
00:38:00,322 --> 00:38:02,449
Puhut hänestä kuin hän olisi esine.
450
00:38:03,325 --> 00:38:05,786
Mutta jos hän on robottisi,
hän on paljon sitä enemmän.
451
00:38:08,455 --> 00:38:10,666
Meillä on monimutkainen suhde.
452
00:38:13,001 --> 00:38:15,170
En kertonut sinulle pelotellakseni.
453
00:38:17,464 --> 00:38:21,635
Demerzel on este. Ei muuta.
454
00:38:24,429 --> 00:38:27,307
- En ole varma, pitäisikö meidän lähteä.
- Mitä? Miksi?
455
00:38:29,643 --> 00:38:31,019
Puhuimme tästä.
456
00:38:31,520 --> 00:38:32,729
Kyllä, haluan lähteä.
457
00:38:33,230 --> 00:38:34,773
Haluan, mutta -
458
00:38:35,691 --> 00:38:40,361
jos se on niin paha kuin sanot,
meidän pitää pysyä Demerzelin lähellä.
459
00:38:40,362 --> 00:38:42,072
Älä sinäkin.
460
00:38:44,283 --> 00:38:47,077
Haluan tehdä jotain normaalia.
Vain kerran.
461
00:38:47,661 --> 00:38:52,290
Viet minut kotiin kanssasi.
Esittelet minut perheellesi.
462
00:38:52,291 --> 00:38:55,043
Tuskin nautit tavatessasi perheeni.
463
00:38:55,961 --> 00:38:57,420
Keisari?
464
00:38:57,421 --> 00:38:59,756
Aamunkoitto pyytää
läsnäoloanne valtaistuinsalissa.
465
00:39:00,257 --> 00:39:04,011
En nähnyt sen seisovan siinä.
Näitkö sinä sen seisovan siinä?
466
00:39:06,013 --> 00:39:07,848
Pahoittelen tungetteluani.
467
00:39:12,186 --> 00:39:13,187
Kulje edeltä.
468
00:39:20,360 --> 00:39:22,528
Veli, sinä ylireagoit.
469
00:39:22,529 --> 00:39:25,282
Hän vei Kalganin päivässä. Näit hänet.
470
00:39:26,700 --> 00:39:28,243
Siinä on nälkäinen mies.
471
00:39:29,286 --> 00:39:31,288
Hän haluaa enemmän ja pian.
472
00:39:32,414 --> 00:39:34,123
Haluan pyytää saartoa.
473
00:39:34,124 --> 00:39:36,709
Hänet pitäisi pitää kurissa.
Nyt, kun voimme.
474
00:39:36,710 --> 00:39:41,757
Tämä ei nouse laivastotoiminnan tasolle.
Se ei vain nouse.
475
00:39:45,469 --> 00:39:48,137
Muuli on täällä keskiosassa.
476
00:39:48,138 --> 00:39:51,974
Kalgan ei ole kaukana Nicosasta,
sen alueen laivastotukikohdasta.
477
00:39:51,975 --> 00:39:55,604
Niin. Tietenkin. Selvä.
478
00:39:56,605 --> 00:39:57,773
Kuka Muuli on?
479
00:39:59,816 --> 00:40:01,818
Kalganin uusi sotaherra.
480
00:40:02,486 --> 00:40:05,530
Jos hän hyökkäisi onnistuneesti
Kalganin laivastolla,
481
00:40:05,531 --> 00:40:07,490
hänellä olisi suora reitti Trantoriin.
482
00:40:07,491 --> 00:40:12,411
Hän on piraatti. Hän käyttää tilaisuudet
hyväksi, mutta hän ei tee itsemurhaa.
483
00:40:12,412 --> 00:40:15,164
Se yllyttäisi Säätiötä.
484
00:40:15,165 --> 00:40:16,250
Aamunkoitto,
485
00:40:18,001 --> 00:40:19,253
mistä tässä on kyse?
486
00:40:20,212 --> 00:40:23,631
Mistä tämä mielenkiinto Kalganiin?
487
00:40:23,632 --> 00:40:26,927
Pohdin, miksi dynastiamme
tuhoutuu neljässä kuukaudessa.
488
00:40:29,429 --> 00:40:33,558
Veljet, jos uskotte,
että tämä valtion alus on uppoamassa -
489
00:40:33,559 --> 00:40:38,020
ja haluatte käyttää viimeiset päivänne
työntämällä sormianne aukkoihin,
490
00:40:38,021 --> 00:40:40,106
aloittaisin pikku peräaukoistanne.
491
00:40:40,107 --> 00:40:41,524
Ainakin silloin -
492
00:40:41,525 --> 00:40:43,150
teillä olisi mukavaa.
493
00:40:43,151 --> 00:40:44,944
Haluan vain tietää, miksi olen täällä.
494
00:40:44,945 --> 00:40:49,699
Koska keskimmäinen valtaistuin voi pyytää
hätäistuntoa ilman vastustusta.
495
00:40:49,700 --> 00:40:52,869
Vaikka Päivä tekisi niin,
äänet olisivat teitä vastaan.
496
00:40:52,870 --> 00:40:56,957
Ja jopa tämän pyyntö antaisi neuvostolle
vipuvartta Dynastiaa vastaan.
497
00:40:57,624 --> 00:41:00,210
Ette voi taata,
että Muuli vahingoittaa meitä,
498
00:41:00,961 --> 00:41:04,631
mutta neuvosto tekee sen,
jos annamme heille mahdollisuuden.
499
00:41:09,178 --> 00:41:10,762
Olen pahoillani, veli.
500
00:41:12,639 --> 00:41:13,640
Ei.
501
00:41:16,977 --> 00:41:18,812
Keskimmäinen valtaistuin sanoo "ei".
502
00:41:20,689 --> 00:41:23,316
Viisainta, mitä hän on sanonut 20 vuoteen.
503
00:41:23,317 --> 00:41:24,443
Hyvä on.
504
00:41:25,110 --> 00:41:28,197
Hyvä on,
mutta haluan silti tarkkailla Muulia.
505
00:41:29,781 --> 00:41:30,908
Demerzel, lähetä luotaimet.
506
00:41:31,575 --> 00:41:35,871
Haluan täyden valvontaverkon
Kalganin avaruudessa. Voinko tehdä niin?
507
00:41:36,371 --> 00:41:38,123
Kyllä, keisari.
508
00:41:49,801 --> 00:41:53,055
Tiedän, ettei se ole vastaus,
jonka halusit.
509
00:41:54,056 --> 00:41:55,432
Olen pahoillani, veli.
510
00:41:59,978 --> 00:42:03,565
Unohdin kaavutustilaisuutesi.
511
00:42:06,026 --> 00:42:08,070
- Minä olin sijainen.
- Teitkö...
512
00:42:09,488 --> 00:42:12,366
Teitkö sen jutun? Sen jälkeen?
513
00:42:12,866 --> 00:42:13,950
Minkä jutun?
514
00:42:13,951 --> 00:42:18,871
- En. Meillä oli muita, tärkeämpiä...
- Mikä voisi olla tärkeämpää?
515
00:42:18,872 --> 00:42:21,582
Se on kaikkein tärkeintä.
516
00:42:21,583 --> 00:42:22,875
Mistä te puhutte?
517
00:42:22,876 --> 00:42:26,004
Tässä, voimme tehdä sen tässä.
Onko se sinulla?
518
00:42:27,798 --> 00:42:28,798
Mikä siis?
519
00:42:28,799 --> 00:42:31,593
Älä nyt. Hänen vuokseen.
520
00:42:41,687 --> 00:42:43,897
Kun Cleon VII:sta tuli Päivä,
521
00:42:44,648 --> 00:42:50,946
hän pyysi tähdiltä voimaa,
viisautta ja rohkeutta.
522
00:42:51,655 --> 00:42:56,617
Neuvonantaja antoi hänelle kaikki kolme.
523
00:42:56,618 --> 00:42:58,036
Tiesin, että sinulla oli se.
524
00:42:59,288 --> 00:43:00,414
Tiesin, että hänellä oli se.
525
00:43:01,415 --> 00:43:02,708
Voimaa.
526
00:43:04,710 --> 00:43:06,044
Viisautta.
527
00:43:08,630 --> 00:43:09,673
Rohkeutta.
528
00:43:14,178 --> 00:43:15,679
Voimaa.
529
00:43:17,347 --> 00:43:18,515
Viisautta.
530
00:43:20,517 --> 00:43:22,019
Rohkeutta.
531
00:43:23,604 --> 00:43:25,022
Nyt sinä.
532
00:43:26,523 --> 00:43:28,025
Anna palaa.
533
00:43:29,359 --> 00:43:30,359
Juo.
534
00:43:30,360 --> 00:43:31,778
Voimaa.
535
00:43:33,280 --> 00:43:34,323
Viisautta.
536
00:43:35,532 --> 00:43:37,659
- Rohkeutta!
- Rohkeutta.
537
00:43:41,663 --> 00:43:43,040
Voi jumalat.
538
00:43:43,832 --> 00:43:44,957
Mitä tuo on?
539
00:43:44,958 --> 00:43:48,003
Voi ei, jumalat eivät voi auttaa sinua.
Tuo polte tulee helvetistä.
540
00:43:53,800 --> 00:43:55,135
Juo sitä viisautta.
541
00:43:55,844 --> 00:44:00,556
Sitä on vähän.
Tarvitsemme lisää viisautta.
542
00:44:00,557 --> 00:44:02,518
Minä tarvitsen lisää rohkeutta.
543
00:44:03,602 --> 00:44:05,604
Minulla on rohkeutta sinulle.
544
00:44:17,533 --> 00:44:18,909
Älköön tiedon valo karatko.
545
00:44:24,331 --> 00:44:25,582
Tunnette palatsinne hyvin.
546
00:44:27,793 --> 00:44:32,089
Stanelin vanhat seinät johtavat suoraan
vesiväylille. Ne piilottavat lähtönne.
547
00:44:34,091 --> 00:44:35,801
Tarkoittaako tämä, että olet mukana?
548
00:44:40,222 --> 00:44:41,932
Pukeudutte molemmat sotilaiksi.
549
00:44:42,766 --> 00:44:46,227
Johdan teidät kasarmin läpi,
ja kuljemme ulommalle portille.
550
00:44:46,228 --> 00:44:48,313
Ja tyttäresi saa lääkkeensä.
551
00:44:57,114 --> 00:44:59,366
Inspiroitte jonkin määrän uskollisuutta.
552
00:45:00,450 --> 00:45:03,078
Elän hiljaisen ylistyksen vuoksi.
553
00:45:32,191 --> 00:45:35,611
Kirahvinne kulki ohi.
Ette aivan nähnyt sitä.
554
00:45:38,488 --> 00:45:40,365
Se kai lausutaan "sirahvi".
555
00:45:40,991 --> 00:45:42,326
Olette väärässä.
556
00:45:43,035 --> 00:45:46,121
Maapallolla oli muinainen kieli,
joka käytti kuvia.
557
00:45:46,788 --> 00:45:49,457
Pieni kirahvi oli osa sanaa,
joka tarkoitti ennakointia,
558
00:45:49,458 --> 00:45:51,627
koska ne näkevät, mitä on reitin edessä.
559
00:45:52,127 --> 00:45:56,256
Kiehtovaa.
Mikä uskomattoman pahaenteinen olento.
560
00:45:58,425 --> 00:45:59,635
Missä Song on?
561
00:46:00,511 --> 00:46:02,137
Hän kosketti kättään.
562
00:46:03,180 --> 00:46:07,601
Siinä kaikki, mutta se riitti. Hänen
tulevaisuutensa oli kerrottu ennalta.
563
00:46:10,229 --> 00:46:13,732
Kyynärvarsi oli esillä,
ja toisen käden sormet koskivat sitä.
564
00:46:14,233 --> 00:46:15,274
Tiedättekö sen tarkoituksen?
565
00:46:15,275 --> 00:46:17,694
Paljon oppitunteja semantiikasta.
566
00:46:19,363 --> 00:46:23,199
Se on uskonnon siunaus.
Vain harva tietää sen.
567
00:46:23,200 --> 00:46:27,120
Se on haudattu syvälle Trantorin luihin
Mycogenin sektorille,
568
00:46:27,829 --> 00:46:29,248
josta Songinne on kotoisin.
569
00:46:32,459 --> 00:46:35,754
Vaikutatte yllättyneeltä.
Eikö hän kertonut?
570
00:46:38,549 --> 00:46:41,718
Hänen uskontonsa on ollut laiton
tuhansia vuosia.
571
00:46:42,803 --> 00:46:44,721
He kutsuvat sitä periytymiseksi.
572
00:46:46,306 --> 00:46:47,516
He palvovat robotteja.
573
00:46:52,020 --> 00:46:55,439
Lahko uskoo, että jonain päivänä
keinotekoiset olennot palaavat -
574
00:46:55,440 --> 00:46:58,944
ja poistavat kaiken julmuuden,
epäoikeudenmukaisuuden ja kurjuuden.
575
00:46:59,736 --> 00:47:02,865
Se on lupaus. Periytyminen.
576
00:47:04,658 --> 00:47:07,035
En tiennyt sen olevan vielä olemassa.
577
00:47:08,495 --> 00:47:12,916
Sen seuraaminen on rikos,
josta rangaistaan kuolemalla.
578
00:47:17,504 --> 00:47:19,755
- Mitä sinä teit?
- Poistin lahkosta -
579
00:47:19,756 --> 00:47:22,593
jotain, mikä olisi hengittänyt
uutta eloa heidän liekkiinsä.
580
00:47:24,094 --> 00:47:26,388
Tein sen,
mikä olisi pitänyt tehdä kuukausia sitten.
581
00:47:27,472 --> 00:47:29,183
Pieni nautintonne on ohi.
582
00:47:32,853 --> 00:47:34,771
Poistin hänen muistonsa.
583
00:47:35,355 --> 00:47:38,025
Kaiken, mitä kerroitte hänelle
tai mitä olitte toisillenne.
584
00:47:39,776 --> 00:47:40,986
Onko hän elossa?
585
00:47:42,112 --> 00:47:44,072
Lähetin hänet kotiinsa Mycogenilla.
586
00:47:50,621 --> 00:47:54,291
Ottakaa se armona, mitä se on,
ja olkaa ehkä kiitollinen.
587
00:47:54,917 --> 00:47:56,043
Kiitollinen?
588
00:47:57,836 --> 00:48:01,256
Olisin voinut tappaa hänet
mutta en tappanut.
589
00:48:01,924 --> 00:48:03,967
Tiedättekö, miksi säästin hänet?
590
00:48:05,093 --> 00:48:06,386
Teidän vuoksenne.
591
00:48:07,721 --> 00:48:13,519
Minun on pakko suojella salaisuuttani.
Minulla on vähän valinnanvaraa elämässäni.
592
00:48:17,898 --> 00:48:20,192
Tein tämän teidän vuoksenne.
593
00:48:22,027 --> 00:48:23,529
Häivy.
594
00:48:25,280 --> 00:48:26,657
Häivy!
595
00:50:02,336 --> 00:50:04,338
Tekstitys: Tero Mansikka
595
00:50:05,305 --> 00:51:05,247
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm