"Foundation" When a Book Finds You

ID13198512
Movie Name"Foundation" When a Book Finds You
Release Name foundation.s03e03.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageCzech
IMDB ID32429247
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:49,109 --> 00:01:52,445 Imperia, ctiš nás svým-- 3 00:01:52,446 --> 00:01:53,780 psychohistorickým poznáním. 4 00:01:54,531 --> 00:01:55,740 Rád bych se o tom dozvěděl víc. 5 00:01:55,741 --> 00:01:58,159 Máme několik raných svazků, které-- 6 00:01:58,160 --> 00:02:00,412 Kalleho Devátý důkaz o skládání. 7 00:02:01,121 --> 00:02:03,665 Chápu, že to byla základní inspirace. 8 00:02:04,458 --> 00:02:09,837 Jsem si jistý, že Imperium také ví, že to bylo zakázáno-- 9 00:02:09,838 --> 00:02:11,715 Cleonem XII? 10 00:02:12,633 --> 00:02:13,926 Ano. 11 00:02:14,968 --> 00:02:16,761 Bude to ve sbírce vzácných knih. 12 00:02:16,762 --> 00:02:19,097 Tudy. Pokud je to možné. 13 00:02:21,600 --> 00:02:23,602 Bohužel, pouze dva lidé jsou povoleni najednou. 14 00:02:25,854 --> 00:02:27,648 Přísná kontrola teploty. 15 00:03:01,765 --> 00:03:05,435 Odkaz Hariho Seldona zůstává delikátním tématem. 16 00:03:07,354 --> 00:03:12,276 Je zřejmé, že tyto knihy jsou uchovávány spíše jako artefakty než jako čtivo. 17 00:03:12,818 --> 00:03:15,070 Myslím, že se dokážu vyhnout zkažení. 18 00:03:16,196 --> 00:03:17,906 Nemám strach z historie. 19 00:03:24,079 --> 00:03:25,914 Potřebuju rukavice? 20 00:03:26,498 --> 00:03:28,416 Pokud ti knihovník přikáže nosit rukavice, abys mohl 21 00:03:28,417 --> 00:03:31,836 manipulovat se starou knihou, jen se snaží zapůsobit. 22 00:03:31,837 --> 00:03:34,922 Spíše poškodíš stránky s 23 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 rukavicemi než s pokožkou. 24 00:03:37,509 --> 00:03:41,847 Skutečný dotyk mé ruky je benignější než horký dech mých bodyguardů. 25 00:03:43,599 --> 00:03:45,058 Je to nečekané. 26 00:04:09,082 --> 00:04:14,046 Vždycky mi přišlo, že Raven Seldon se snažil varovat, spíše než vyhrožovat. 27 00:04:15,380 --> 00:04:21,303 Císařství má tři hlavy. Mají všechny místo na takovéto nápady? 28 00:04:31,063 --> 00:04:35,691 Původní rukopis se říká, že je jedinečný 29 00:04:35,692 --> 00:04:37,486 text ze hedvábných stránek tkaných na Thraxu. 30 00:04:42,115 --> 00:04:43,408 Tohle je thraxijské hedvábí. 31 00:04:44,993 --> 00:04:49,623 Seldon daroval původní rukopis z této knihovny Gaal Dornickové. 32 00:04:50,207 --> 00:04:54,753 Vzala si ho s sebou na <i>Deliverance</i>, ale nikdy se nedostala na Terminus. 33 00:04:56,505 --> 00:04:58,674 Jak se tedy tento svazek vrátil? 34 00:05:00,425 --> 00:05:02,261 To je velmi zajímavý příběh. 35 00:05:03,136 --> 00:05:04,930 Ale já ho nevyprávím. 36 00:05:05,597 --> 00:05:07,014 Tak kdo tedy může? 37 00:05:07,015 --> 00:05:08,392 Kolega. 38 00:05:10,018 --> 00:05:12,728 Ten samý kolega, který mi 39 00:05:12,729 --> 00:05:15,439 řekl, že pokud by se někdo 40 00:05:15,440 --> 00:05:16,859 ptal na tuto knihu, kdokoli, 41 00:05:17,609 --> 00:05:19,945 velmi by chtěli toho člověka potkat. 42 00:05:23,615 --> 00:05:26,660 Je tu čajovna v Ery District. 43 00:05:27,995 --> 00:05:29,245 Zítra večer. 44 00:05:29,246 --> 00:05:30,372 V nízkou hodinu. 45 00:05:31,832 --> 00:05:33,333 Na stole budou mušle. 46 00:06:11,788 --> 00:06:14,917 Říkají, že jejich čajové lístky pocházejí z Jovana. 47 00:06:15,459 --> 00:06:17,335 To určitě není pravda. 48 00:06:17,336 --> 00:06:19,421 Jovan je teď světem Nadace. 49 00:06:20,172 --> 00:06:24,551 Čaj je hrozný, ale přesto se mi tu líbí. 50 00:06:27,179 --> 00:06:28,430 Jste Gaal Dornicková. 51 00:06:31,642 --> 00:06:34,269 Sledoval jsem hologramy vás z 52 00:06:35,229 --> 00:06:36,479 procesu Hariho Seldona před 300 lety. 53 00:06:36,480 --> 00:06:38,064 321. 54 00:06:38,065 --> 00:06:40,609 - Tak, jak se-- - Dostala sem? 55 00:06:41,401 --> 00:06:42,861 Chtěl jsem říct, že jsem naživu. 56 00:06:44,071 --> 00:06:46,197 Existuje spousta způsobů, jak pokračovat v životě. 57 00:06:46,198 --> 00:06:49,159 Stálé cykly kryospánku a probouzení, třeba. 58 00:06:49,785 --> 00:06:52,120 Jsem ten samý Gaal Dornick, kterého jsi viděl ve svých holos. 59 00:06:54,665 --> 00:06:56,500 No, pak jsi udělal nemožné. 60 00:06:57,417 --> 00:07:00,295 Udělal jsi Cleona, že se cítil jako velmi omezený člověk. 61 00:07:01,129 --> 00:07:03,090 To je cenná věc být. 62 00:07:03,757 --> 00:07:05,259 Naučil mě to přítel. 63 00:07:09,596 --> 00:07:11,722 Věděl jsi, že bych požádal o Devátý důkaz? 64 00:07:11,723 --> 00:07:16,687 Mysleli jsme si, že nám to může pomoct identifikovat podobně smýšlející. 65 00:07:17,855 --> 00:07:20,857 Ani jsme nikdy neočekávali, že se nám podaří chytit císaře. 66 00:07:20,858 --> 00:07:23,401 My, Nadace? 67 00:07:23,402 --> 00:07:24,570 Tak nějak. 68 00:07:25,487 --> 00:07:27,488 Nový Terminus neví, že existuji. 69 00:07:27,489 --> 00:07:30,492 Rád bych, aby to tak zůstalo, pokud ti to nevadí. 70 00:07:31,869 --> 00:07:33,995 Nebo bych tě mohl nechat zatknout. 71 00:07:33,996 --> 00:07:35,455 To neuděláš. 72 00:07:36,373 --> 00:07:37,541 Jsme tu. 73 00:07:38,292 --> 00:07:41,211 A dal sis záležet, abys byl tady nepovšimnut. 74 00:07:42,379 --> 00:07:44,006 Je to zvědavost bez cíle. 75 00:07:45,757 --> 00:07:47,843 Nemyslím, že je to tak nevinné. 76 00:07:48,760 --> 00:07:50,721 Podívej se na svůj převlek, 77 00:07:51,805 --> 00:07:56,559 jednoduché oblečení, barevné kontaktní čočky, umělý vous... 78 00:07:56,560 --> 00:07:59,271 Mimochodem, je to trochu nedbalé. 79 00:08:01,565 --> 00:08:03,774 Obličejové skramblerky jsou sledovatelné po celém Trantoru, 80 00:08:03,775 --> 00:08:05,151 díky jednomu z mých předchůdců. 81 00:08:05,152 --> 00:08:10,282 Takže jsi do toho dal hodně přemýšlení. 82 00:08:15,370 --> 00:08:17,873 Proč jsi šel do knihovny, Impérium? 83 00:08:19,666 --> 00:08:20,792 Hlavní Radiant. 84 00:08:21,460 --> 00:08:24,546 - Naše poradkyně to má ve svém držení. - Máš Radiant? 85 00:08:25,214 --> 00:08:26,465 Nevěděl jsi? 86 00:08:27,925 --> 00:08:31,637 Seldon to dal Demerzel před samotným zničením Terminusu. 87 00:08:35,182 --> 00:08:37,267 Byl jsem pět, když jsem ji poprvé viděl používat. 88 00:08:39,477 --> 00:08:41,855 Když se čísla pohnula, bylo to jako... 89 00:08:44,399 --> 00:08:46,026 jazyk andělů. 90 00:08:50,906 --> 00:08:54,325 Ale její výpočty se týkají toho, co je nejlepší pro Genetickou dynastii. 91 00:08:54,326 --> 00:08:56,828 - Nezbytek z-- - Lidstva. 92 00:09:01,542 --> 00:09:03,669 Neexistuje žádný oděv, který by padl galaxii. 93 00:09:04,461 --> 00:09:07,089 Usnadňuješ mi to. 94 00:09:08,799 --> 00:09:14,513 Jsou věci, které bys mohl udělat, kdybys chtěl. 95 00:09:16,181 --> 00:09:17,641 Oh, nech mě hádat. 96 00:09:18,809 --> 00:09:20,226 Zradit? 97 00:09:20,227 --> 00:09:23,271 Pomoci tvému druhu Nadaci svrhnout Impérium? 98 00:09:23,272 --> 00:09:25,983 Všechna impéria padnou, nepotřebují naši pomoc. 99 00:09:26,483 --> 00:09:30,779 A konec konců, je to zrada, pokud jsi ten, kdo dělá pravidla? 100 00:09:32,364 --> 00:09:36,117 Slyším, že aktuální Bratr Den zanedbává 101 00:09:36,118 --> 00:09:38,494 své povinnosti, což ti může dát de facto moc. 102 00:09:38,495 --> 00:09:39,830 A brzy. 103 00:09:40,414 --> 00:09:42,498 Neměl bys vědět o Bratrovi Dni. 104 00:09:42,499 --> 00:09:44,668 My víme spoustu věcí, které bychom neměli. 105 00:09:46,044 --> 00:09:47,880 Cítím, když jsem manipulován. 106 00:09:48,797 --> 00:09:52,008 Pokud mě přihrneš moc silně, ztratíš mě. 107 00:09:52,009 --> 00:09:55,929 A v ten den, můžeš nás odhalit a zničit mě. 108 00:09:56,471 --> 00:09:58,390 To je riziko, které podstupuji, když přicházím k tobě. 109 00:10:00,142 --> 00:10:02,686 No, zatím jsi mi nenabídl nic. 110 00:10:03,937 --> 00:10:05,022 Co chceš? 111 00:10:09,026 --> 00:10:10,610 Víš, co si myslím? 112 00:10:10,611 --> 00:10:15,364 Jasný XIV se snažil opustit palác s zahradníkem, 113 00:10:15,365 --> 00:10:19,410 Jasný XVIII uprchl z Trantoru s cizí královnou-- 114 00:10:19,411 --> 00:10:20,745 A ti Jasní byli zrádci. 115 00:10:20,746 --> 00:10:22,372 - Dezerteři. - Ne. 116 00:10:23,207 --> 00:10:27,252 Byli to jen muži, kteří začali myslet sami za sebe. 117 00:10:28,086 --> 00:10:29,963 Viděl jsi ty čísla. 118 00:10:30,839 --> 00:10:32,799 Viděl jsi, jak to funguje. 119 00:10:33,550 --> 00:10:35,802 Donutilo tě to přemýšlet o větších myšlenkách. 120 00:10:36,720 --> 00:10:39,014 Touha pořád existuje. 121 00:10:40,432 --> 00:10:43,352 To samé chce každý Kleon ve tvém věku. 122 00:10:44,811 --> 00:10:46,438 Únikový východ. 123 00:10:48,023 --> 00:10:49,690 Mohu být tím pro tebe. 124 00:10:49,691 --> 00:10:53,487 A vše, co musíme udělat, je tohle. 125 00:10:55,322 --> 00:10:56,906 A to je všechno? 126 00:10:56,907 --> 00:10:59,867 Žádný velký plán, žádná velká vize? 127 00:10:59,868 --> 00:11:01,286 Přijde čas, 128 00:11:02,287 --> 00:11:03,746 hrozba, 129 00:11:03,747 --> 00:11:05,582 muž jménem Mule, 130 00:11:06,583 --> 00:11:09,710 ale to je na jinou konverzaci. 131 00:11:09,711 --> 00:11:14,049 Teď se prostě domluvíme, že budeme dál mluvit. 132 00:11:15,008 --> 00:11:16,509 Kdy se vrátíš? 133 00:11:16,510 --> 00:11:18,887 Ráno, nikdy jsem tu nebyl na začátku. 134 00:12:25,662 --> 00:12:26,872 Mule. 135 00:12:27,497 --> 00:12:29,790 Očekával jsem tvůj hovor, jakmile jsem slyšel to jméno. 136 00:12:29,791 --> 00:12:32,502 <i>Je čas, abys byl užitečný, Impérium.</i> 137 00:12:32,503 --> 00:12:34,296 Předpověděl jsi ho. 138 00:12:34,880 --> 00:12:36,214 Ale Radiant ho nedokázal. 139 00:12:36,215 --> 00:12:37,673 Co o něm víš? 140 00:12:37,674 --> 00:12:40,676 <i>Je to vesmírný pirát, má malou posádku.</i> 141 00:12:40,677 --> 00:12:42,929 Už roky mi o tomto muži vyprávíš, 142 00:12:42,930 --> 00:12:45,474 ale nikdy jsi mi neřekl, kým opravdu je. 143 00:12:46,183 --> 00:12:47,266 Mohl jsem ti pomoci. 144 00:12:47,267 --> 00:12:49,018 <i>Dal nějaké požadavky?</i> 145 00:12:49,019 --> 00:12:50,854 No, zatím ne. 146 00:12:51,980 --> 00:12:53,564 Zavolej na Enklávu. 147 00:12:53,565 --> 00:12:54,649 Co? 148 00:12:54,650 --> 00:12:57,610 Chci, abys zavolal na Enklávu na Kalgan. 149 00:12:57,611 --> 00:13:00,071 <i>Ne. Kalgan není náš.</i> 150 00:13:00,072 --> 00:13:02,198 <i>Nadace to bude brát jako akt války--</i> 151 00:13:02,199 --> 00:13:03,783 s Nadací si poradím. 152 00:13:03,784 --> 00:13:07,203 Stále potřebujeme schválení Rady na jakékoliv akce flotily. 153 00:13:07,204 --> 00:13:09,539 <i>Není možné, aby s tím souhlasili.</i> 154 00:13:09,540 --> 00:13:13,335 Všechno, co musíš udělat, je shromáždit Radu na mimořádnou schůzi. 155 00:13:14,378 --> 00:13:15,670 Nenech se rozptýlit. 156 00:13:15,671 --> 00:13:18,631 Mule je teď na palubě. 157 00:13:18,632 --> 00:13:22,761 A v tomto velmi krátkém okamžiku je izolován. 158 00:13:24,471 --> 00:13:27,391 Musíme jednat, nebo prohrajeme. 159 00:13:28,600 --> 00:13:30,393 <i>Udělej své návrhy.</i> 160 00:13:30,394 --> 00:13:34,272 <i>Uvidíš Mula na vlastní oči, nauč se, co můžeš, ale setkej se s ním pouze na holo.</i> 161 00:13:34,273 --> 00:13:36,858 <i>Nezvi emissary, nesetkávej se osobně.</i> 162 00:13:36,859 --> 00:13:38,068 Proč? 163 00:13:38,694 --> 00:13:40,027 <i>Můžeš slyšet zvěsti o něm a že</i> 164 00:13:40,028 --> 00:13:43,532 dokáže ovládat lidi svými myšlenkami. 165 00:13:44,533 --> 00:13:46,158 Ty zvěsti jsou pravdivé. 166 00:13:46,159 --> 00:13:47,786 To není možné. 167 00:13:50,455 --> 00:13:51,623 Opravdu? 168 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Brzy více. 169 00:14:39,755 --> 00:14:43,633 Tak co, kapitáne, co uděláme, až uvidíme toho Mula? 170 00:14:43,634 --> 00:14:46,219 Nic. Jsi jen moje vstupenka. 171 00:14:46,220 --> 00:14:49,680 Zůstaň za mnou a neříkej ani slovo. Tohle je průzkumná mise. 172 00:14:49,681 --> 00:14:52,434 Musím zjistit, kdo je a co chce. 173 00:14:57,064 --> 00:14:59,315 Varuj mě, když uvidíš zbraň. 174 00:14:59,316 --> 00:15:00,734 Jinak... 175 00:15:18,669 --> 00:15:21,505 Tady je jeho bard, Magnifico Giganticus. 176 00:15:22,464 --> 00:15:25,092 Říká se, že Mule ho přivádí kamkoli jde, dokonce i do bitvy. 177 00:15:25,926 --> 00:15:27,635 Proč si nás nikdo nevšimá? 178 00:15:27,636 --> 00:15:29,179 Je to ta hudba. 179 00:15:29,888 --> 00:15:30,931 Cítí se to jako hypnotické. 180 00:15:32,266 --> 00:15:34,601 Zvuk se tak nějak dostane do tebe, ne? 181 00:15:35,394 --> 00:15:36,770 Možná o to jde. 182 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 Tady je. 183 00:15:40,232 --> 00:15:41,942 Teď se k němu jen musím dostat blíže. 184 00:15:59,710 --> 00:16:01,253 <i>Jsi jako já.</i> 185 00:16:02,838 --> 00:16:06,966 <i>Kdo je Gaal Dornick?</i> 186 00:16:06,967 --> 00:16:10,761 Kapitáne Pritchere? 187 00:16:10,762 --> 00:16:11,930 Co se děje? 188 00:16:14,308 --> 00:16:15,809 Neměl jsem sem chodit. 189 00:16:18,562 --> 00:16:19,688 Jdi domů. 190 00:17:17,454 --> 00:17:19,080 Hrdinství! 191 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Hrdinství! 192 00:17:24,461 --> 00:17:25,921 Dobře uděláno. 193 00:17:26,421 --> 00:17:29,174 Magnifico Giganticus! 194 00:17:33,804 --> 00:17:38,016 Můj malý plešatý blázne dobře fouká na obě strany. 195 00:17:42,771 --> 00:17:43,772 Co si o tom myslíš? 196 00:17:58,287 --> 00:18:00,664 Prosím, pokračuj. 197 00:18:05,836 --> 00:18:07,086 Měli bychom si pohrát? 198 00:18:07,087 --> 00:18:09,631 Kapitán „Jsi přesně to, co potřebuji“ je pryč. 199 00:18:10,841 --> 00:18:13,385 Opravdu. A najednou, že jo? 200 00:18:14,303 --> 00:18:16,971 Možná bychom měli zjistit, co se děje, víš? 201 00:18:16,972 --> 00:18:21,184 Víš, tenhle konkrétní Mule mi dělá 202 00:18:21,185 --> 00:18:23,102 potíže od chvíle, co ukradl naše sluníčko. 203 00:18:23,103 --> 00:18:24,229 Pokračuj. 204 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 Rád bych mu trochu ukradl. 205 00:18:28,859 --> 00:18:31,360 Kapitán Pritcher chtěl informace o Muleovi. 206 00:18:31,361 --> 00:18:34,781 A já vidím někoho, kdo by je mohl mít. 207 00:18:35,574 --> 00:18:38,368 Mohu s ním promluvit, ale víš, pan Mule by mě neměl vidět. 208 00:18:39,786 --> 00:18:42,163 Muž, který dobývá planetu a pořádá večírek, to 209 00:18:42,164 --> 00:18:44,333 je chlapík, který chce být nechvalně proslulý. 210 00:18:45,667 --> 00:18:48,294 Pokud mu na slávě záleží, určitě mě chce potkat. 211 00:18:48,295 --> 00:18:52,007 Můžeš udělat to, co Pritcher nedokázal. A všechno, co potřebuješ, je tvé kouzlo. 212 00:18:57,471 --> 00:18:59,723 A alkohol! Přines alkohol. 213 00:19:36,844 --> 00:19:39,513 Nebuďte nervózní, piráti. Přišel jsem v míru. 214 00:19:43,308 --> 00:19:46,520 Už jsem ho viděl. Je slavný. 215 00:19:47,855 --> 00:19:49,022 Toran Mallow. 216 00:19:50,566 --> 00:19:54,235 Možná bychom mohli být přátelé? Přináším víno a zábavu, 217 00:19:54,236 --> 00:19:57,488 a jsem povzbuzen, že všichni voníte lépe, než jsem byl veden k očekávání. 218 00:19:57,489 --> 00:19:59,949 - Takže... - Snažíte se nás urazit. 219 00:19:59,950 --> 00:20:04,955 Ne. Ne. Mám takové chování, které může některým lidem připadat... 220 00:20:05,622 --> 00:20:06,999 Ponižující. 221 00:20:15,007 --> 00:20:18,010 No tak. Pojďme si dát drink. 222 00:20:42,701 --> 00:20:43,785 Znova mě uraz. 223 00:20:44,286 --> 00:20:45,661 Co? 224 00:20:45,662 --> 00:20:46,955 Uraz mě. 225 00:20:47,998 --> 00:20:52,294 Na mé planetě máme tradici, flyting. 226 00:20:53,086 --> 00:20:56,632 Hru urážek. Uraz mě. 227 00:20:59,760 --> 00:21:01,260 Nemyslím, že bych to chtěl dělat. 228 00:21:01,261 --> 00:21:02,930 Sliboval jsi zábavu. 229 00:21:03,722 --> 00:21:06,767 Máš čas do té doby, než tato píseň skončí, abych mě urazil správně. 230 00:21:07,434 --> 00:21:09,853 A pokud ne, přestanu se usmívat. 231 00:21:14,816 --> 00:21:16,902 Zbývá ti málo času, štíhlá rákosko. 232 00:21:17,819 --> 00:21:20,613 Pokládáš mě za štíhlou? 233 00:21:20,614 --> 00:21:23,157 Nejsem ten, kdo vypadá jako umírající zvíře. 234 00:21:23,158 --> 00:21:25,452 Známý. Očekávaný. 235 00:21:26,161 --> 00:21:29,665 Vidíš, ale musím vymyslet takové, které jsi dost chytrý, abys pochopil. 236 00:21:30,832 --> 00:21:33,751 Možná ti to vysvětlí ta tvoje opilá holčička. 237 00:21:33,752 --> 00:21:34,836 Je tvoje? 238 00:21:34,837 --> 00:21:38,089 Nemůže být, mulice jsou sterilní, že? 239 00:21:38,090 --> 00:21:40,341 To je ono, že? 240 00:21:40,342 --> 00:21:44,011 Chudák nemilovaný Mule 241 00:21:44,012 --> 00:21:46,472 s řadou zklamaných 242 00:21:46,473 --> 00:21:48,724 milenců za sebou a s 243 00:21:48,725 --> 00:21:51,769 obrovským pocitem závisti. 244 00:21:51,770 --> 00:21:54,272 Přilétá na lodi, která zní 245 00:21:54,273 --> 00:21:55,982 jako pohlavní nemoc, 246 00:21:55,983 --> 00:21:58,442 zoufale toužící po tom, 247 00:21:58,443 --> 00:22:01,071 aby si ho někdo, kdokoli, všiml. 248 00:22:13,125 --> 00:22:16,628 Ale na konci jsi jen malý diktátor s malým plechovým hrnečkem, žebrající o dost mincí, aby zaplatil někomu, kdo se mu nebude smát kvůli syfilisem sežranému zbytku, co má mezi nohama. Dobře udělané. 249 00:22:32,186 --> 00:22:34,396 Jsem uražený. Je na tebe hrubý, že? 250 00:22:35,522 --> 00:22:38,650 Omlouvám se. Špatný Mule. 251 00:22:39,776 --> 00:22:41,278 Měl bych si s ním promluvit. 252 00:22:44,948 --> 00:22:46,200 Můžeš mi říkat Bayta. 253 00:22:49,453 --> 00:22:51,955 Urážil jsi mě... 254 00:22:53,248 --> 00:22:55,375 tím, že sis myslel, že mé plány jsou malé. 255 00:23:00,881 --> 00:23:06,887 Myslíš, že chci jen vládnout této planetě? 256 00:23:08,847 --> 00:23:10,182 Ale já chci všechno. 257 00:23:11,099 --> 00:23:12,392 Je to velmi jednoduché. 258 00:23:13,101 --> 00:23:19,608 Přijdu si pro celé Impérium a pro Nadaci. 259 00:23:20,275 --> 00:23:23,986 Vidím něco, co se mi líbí... 260 00:23:23,987 --> 00:23:25,072 Boom! 261 00:23:26,573 --> 00:23:29,826 Vezmu si to. Tak jednoduše. 262 00:23:31,787 --> 00:23:33,205 Vidím něco... 263 00:23:35,165 --> 00:23:36,458 Co se mi nelíbí... 264 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 Prosím. 265 00:23:59,731 --> 00:24:00,858 Bolí to. 266 00:24:01,900 --> 00:24:07,989 Ale brzy řekneš: "Prosím, prosím, dovol mi ti dát víc své kůže." 267 00:24:07,990 --> 00:24:11,493 A agónie bude tvůj nejlepší okamžik. 268 00:24:12,244 --> 00:24:16,373 A zemřeš vykořisťovaný a vděčný. 269 00:24:21,503 --> 00:24:25,215 Jsi připraven? Jsi připraven to mít rád? 270 00:24:36,476 --> 00:24:37,561 Blesk. 271 00:24:44,943 --> 00:24:46,194 Bayto! 272 00:24:46,195 --> 00:24:47,361 Torane! 273 00:24:47,362 --> 00:24:50,324 Hybaj! Pojďme! 274 00:24:51,742 --> 00:24:53,659 Jdi! Pojďme! Měl jsi nějaké informace? 275 00:24:53,660 --> 00:24:56,454 Oh, ano! Maggie! Pojď. Maggie, pojď sem. 276 00:24:56,455 --> 00:24:57,831 To nejsou informace. 277 00:25:00,000 --> 00:25:02,126 <i>Vítej zpět. Mám udělat nápoje?</i> 278 00:25:02,127 --> 00:25:03,545 Ano, prosím. 279 00:25:04,046 --> 00:25:05,505 Co se stalo? 280 00:25:05,506 --> 00:25:07,257 Co udělal? 281 00:25:08,217 --> 00:25:09,550 Kde je? Zabiju ho. 282 00:25:09,551 --> 00:25:10,843 Ztratil jsem ho! Ztratil jsem ho! 283 00:25:10,844 --> 00:25:12,054 Ne, neztratil. 284 00:25:39,665 --> 00:25:41,083 Jsme v pořádku. 285 00:25:44,545 --> 00:25:45,712 Tak co říkáš na to? 286 00:25:46,421 --> 00:25:48,382 Opravdu jsme docela dvojice, že? 287 00:25:49,132 --> 00:25:50,133 Jsme tři. 288 00:25:50,717 --> 00:25:52,176 Jsme tři. 289 00:25:52,177 --> 00:25:54,512 <i>Nepřátelské letouny se blíží.</i> 290 00:25:54,513 --> 00:25:55,973 Spánková náplast! 291 00:25:56,723 --> 00:25:58,892 - Jdi! Skákej! - <i>Skáču.</i> 292 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Oni skočili. 293 00:26:19,079 --> 00:26:20,080 A Magnifico? 294 00:26:21,206 --> 00:26:22,207 Jo. 295 00:26:28,130 --> 00:26:30,716 To nic. Chytíme je, nebo ne. 296 00:26:32,342 --> 00:26:34,761 Věci mají způsob, jak se vyřešit tak, jak mají. 297 00:26:40,058 --> 00:26:41,185 Existuje na to slovo. 298 00:26:41,935 --> 00:26:42,936 Předurčeno. 299 00:26:44,271 --> 00:26:45,480 To je to slovo, Vandagh. 300 00:26:46,398 --> 00:26:51,069 Některé věci jsou prostě předurčené. 301 00:27:30,400 --> 00:27:32,945 Říše je na dosah. 302 00:27:35,280 --> 00:27:36,323 Máš chvilku? 303 00:27:39,993 --> 00:27:41,787 Zůstaň v klidu. Odpustil jsem. 304 00:27:43,580 --> 00:27:45,581 Víš, pokud jsi chtěl, aby na to bylo méně očí, nejsem si 305 00:27:45,582 --> 00:27:48,960 jistý, jestli průvod nahých vojáků byl ten správný způsob. 306 00:27:48,961 --> 00:27:50,879 No, jsem známý svou ekscentřičností. 307 00:27:52,673 --> 00:27:56,050 Potřebuji tvoji pomoc, komandére. Jaká je tvoje současná chuť riskovat? 308 00:27:56,051 --> 00:27:58,886 No, jsem tvůj první klaviger, takže nízká? 309 00:27:58,887 --> 00:28:01,765 Škoda. Musíme se dostat z paláce. 310 00:28:02,766 --> 00:28:05,142 Ty jsi říše. Můžeš si dělat, co chceš. 311 00:28:05,143 --> 00:28:08,063 Tohle je jiné. Moji bratři to nesmí vědět. 312 00:28:08,814 --> 00:28:11,733 Demerzel to nesmí vědět. 313 00:28:12,985 --> 00:28:14,443 Odcházíš navždy? 314 00:28:14,444 --> 00:28:19,408 Ano. A připojím se k němu s pamětí neporušenou. 315 00:28:21,785 --> 00:28:25,037 A co moje paměť? Kontrolují nás. 316 00:28:25,038 --> 00:28:28,876 Řekl jsem, že to bude riskantní. Budeš muset také opustit palác. 317 00:28:29,668 --> 00:28:30,711 Natrvalo. 318 00:28:31,461 --> 00:28:33,796 Můžeme se dostat jen tak daleko jak do Stanelova starého hradu. 319 00:28:33,797 --> 00:28:36,884 Abychom se dostali na vnější nádvoří, potřebujeme tebe. 320 00:28:37,509 --> 00:28:41,929 No, říše, to je můj problém. Není to jen risk pro mě. 321 00:28:41,930 --> 00:28:43,014 To vím. 322 00:28:43,015 --> 00:28:44,766 S respektem, nejsem si jistý, že to víš. 323 00:28:45,767 --> 00:28:49,688 Všichni skládáme přísahu, ale nikomu na těch slovech opravdu nezáleží. 324 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 Vědí, že budeme loajální, 325 00:28:52,065 --> 00:28:54,902 protože jediné, co každý claviger potřebuje, je rodina. 326 00:28:56,069 --> 00:28:57,945 Dáváš nám domy tady, na palácových pozemcích, 327 00:28:57,946 --> 00:29:02,159 abychom si pamatovali, že naši milovaní jsou rukojmí. 328 00:29:04,036 --> 00:29:07,289 Nemohu udělat, co žádáš. Ani za prostřední trůn. 329 00:29:08,415 --> 00:29:12,251 Zvážil jsem tvoji rodinu. Odejdou s tebou. 330 00:29:12,252 --> 00:29:14,420 - A za tuto oběť... - Prostě nemohu-- 331 00:29:14,421 --> 00:29:16,924 ...uzdravím tvou dceru. 332 00:29:19,927 --> 00:29:20,928 Cože? 333 00:29:21,512 --> 00:29:25,974 Moje imperiální nanity. Její, pokud nám pomůžeš. 334 00:29:26,600 --> 00:29:30,019 A já ti dám dost peněz, abys mohl usadit se na kterékoliv planetě v Impériu. 335 00:29:30,020 --> 00:29:34,608 Sakra, za tu částku, co ti dám, si můžeš koupit zatracenou planetu. 336 00:29:36,485 --> 00:29:37,778 Jen na to mysli. 337 00:29:54,211 --> 00:29:55,211 Můžeme mu věřit? 338 00:29:55,212 --> 00:29:57,713 Pravděpodobně ne. Ale potřebujeme ho. 339 00:29:57,714 --> 00:29:59,091 A co když nás zradí? 340 00:30:00,300 --> 00:30:04,888 No, nemá pravdu, že máme jeho rodinu jako rukojmí. 341 00:30:14,189 --> 00:30:15,607 Nemyslím si, že nás slyší. 342 00:30:23,657 --> 00:30:26,743 Tam. Teď je to mimo doslech. 343 00:30:32,457 --> 00:30:35,794 Co to je? 344 00:30:40,340 --> 00:30:42,467 Varoval jsi Mavona před ní, a teď tohle? 345 00:30:45,971 --> 00:30:47,805 Proč máš z ní takový strach? 346 00:30:47,806 --> 00:30:49,515 Potřebuju ještě nějaké spory. 347 00:30:49,516 --> 00:30:52,727 Ne. Už jsi paranoidní. 348 00:30:52,728 --> 00:30:53,937 No tak. 349 00:30:54,605 --> 00:30:58,400 Je tvou poradkyní, viď? Neublíží ti. 350 00:30:59,151 --> 00:31:02,403 Ty tomu nerozumíš. Neměla by na výběr. To-- 351 00:31:02,404 --> 00:31:05,073 To. Proč to pořád říkáš? 352 00:31:06,783 --> 00:31:08,994 Nemůžu. No tak. 353 00:31:12,706 --> 00:31:15,751 Ano, můžeš. Můžeš mi to říct. 354 00:31:17,211 --> 00:31:18,795 Jsem to já. 355 00:31:19,755 --> 00:31:23,509 Pokud má svět skončit, proč tajit věci? 356 00:31:28,639 --> 00:31:30,390 Demerzel je robot. 357 00:31:33,769 --> 00:31:35,102 Cože? 358 00:31:35,103 --> 00:31:36,563 To je pravda. 359 00:31:39,525 --> 00:31:42,860 Žádní roboti neexistují. Byli vyhlazeni. 360 00:31:42,861 --> 00:31:43,946 Kromě jednoho. 361 00:31:47,574 --> 00:31:48,575 Lžeš. 362 00:31:49,284 --> 00:31:51,702 Demerzel je stroj. 363 00:31:51,703 --> 00:31:55,040 V galaxii jsou jen tři lidé, kteří to vědí. 364 00:31:55,749 --> 00:31:57,459 a všichni máme jméno Cleon. 365 00:31:59,044 --> 00:32:00,295 A teď ty. 366 00:32:06,927 --> 00:32:08,178 Jsi spokojený? 367 00:32:10,055 --> 00:32:11,515 Pojďme se sbalit. 368 00:32:12,891 --> 00:32:15,978 Plán. Nemáme moc času. 369 00:32:22,067 --> 00:32:24,819 Mule otevřel úzkoprůměrový kanál, jak bylo požadováno. 370 00:32:24,820 --> 00:32:27,488 Nevím, proč ztrácíme čas. 371 00:32:27,489 --> 00:32:30,199 Mohl by být stejně tak svržen příští 372 00:32:30,200 --> 00:32:32,285 týden jiným pirátem s lepším jménem. 373 00:32:32,286 --> 00:32:34,495 Může také chtít víc, než co už vzal. 374 00:32:34,496 --> 00:32:37,498 Každopádně, takovéto věci jsou delikátní. 375 00:32:37,499 --> 00:32:39,458 Diplomacie by se měla dělat osobně. 376 00:32:39,459 --> 00:32:43,004 Panují zvěsti, že Mule má mentální schopnosti. 377 00:32:43,005 --> 00:32:44,422 Těm se raději vyhněte. 378 00:32:44,423 --> 00:32:46,133 Kravina. Jaké zvěsti? 379 00:32:48,594 --> 00:32:52,347 Podívej, myslím, že nemáme co ztratit cvičením opatrnosti. 380 00:32:53,390 --> 00:32:54,474 Teď... 381 00:32:57,561 --> 00:32:58,812 Jsi tady pro radu. 382 00:32:59,396 --> 00:33:04,026 Pokračování je klíčové. Jedna tvář vpředu pro případ, že se stanu Day. 383 00:33:04,776 --> 00:33:06,486 Všechny lekce, které jsi mě naučil. 384 00:33:07,446 --> 00:33:08,614 Impérium? 385 00:33:14,912 --> 00:33:18,665 Velmi dobře... Day. 386 00:33:29,301 --> 00:33:30,344 <i>Co?</i> 387 00:33:31,220 --> 00:33:34,473 Je to chladné přivítání pro muže, který souhlasil, že se setká v dobré víře. 388 00:33:35,057 --> 00:33:36,558 Já jsem Cleon XXV. 389 00:33:37,476 --> 00:33:41,104 Mám tě oslovit jako Muli, nebo se obrátit na tebe jako na nového válečníka Kalganu? 390 00:33:41,605 --> 00:33:42,980 <i>Měl jsem spoustu titulů.</i> 391 00:33:42,981 --> 00:33:44,732 <i>Ty to vezmeš, oni tě oslovují tak.</i> 392 00:33:44,733 --> 00:33:47,861 <i>Vezmi si něco jiného. Bum. Jsi Vysoký Hnus z Mudworldu.</i> 393 00:33:49,363 --> 00:33:52,658 <i>Ale vůdce válek se mi líbí. To je novinka.</i> 394 00:33:53,659 --> 00:33:56,244 Přišel jsem, abych probral podmínky vazalství nad Kalganem. 395 00:33:56,245 --> 00:33:58,372 <i>Poslali náhradníka?</i> 396 00:33:59,206 --> 00:34:02,124 Loď a Slunce mě nazývá Impérium. 397 00:34:02,125 --> 00:34:05,879 Mohl bych udělat, aby se tvůj vůdce válek skutečně počítal. Ověř to. 398 00:34:06,380 --> 00:34:09,216 Byla by tu očekávání, ale také by byly výhody. 399 00:34:09,800 --> 00:34:12,219 Impérium získává suverénní status nad Kalganem. 400 00:34:12,844 --> 00:34:16,348 Platíš daně a dovolíš mi nasadit kalganskou námořní flotilu. 401 00:34:17,099 --> 00:34:21,227 Na oplátku máš přístup k obchodní síti 402 00:34:21,228 --> 00:34:23,354 skokových bran Impéria a ochraně Trantoru. 403 00:34:23,355 --> 00:34:27,525 <i>Už jsi selhal v ochraně Kalgan. Jsem důkazem.</i> 404 00:34:31,487 --> 00:34:32,821 Co to bylo? 405 00:34:32,822 --> 00:34:35,576 <i>Úklid. Prosím, pokračuj.</i> 406 00:34:36,201 --> 00:34:40,246 Pokud tyto podmínky odmítneš, mohlo by to být důvodem k válce. 407 00:34:41,915 --> 00:34:43,000 <i>Válka?</i> 408 00:34:43,583 --> 00:34:45,377 <i>Co ty víš o válce?</i> 409 00:34:47,254 --> 00:34:49,255 <i>Ty jsi jen kluk.</i> 410 00:34:49,840 --> 00:34:52,134 <i>Zatímco jsi se učil otvírat si</i> 411 00:34:53,010 --> 00:34:54,178 <i>ubrousky, já se učil zabíjet.</i> 412 00:34:55,596 --> 00:34:58,098 <i>Žil jsi v pohodlí.</i> 413 00:34:59,349 --> 00:35:02,394 <i>Válka není pohodlná.</i> 414 00:35:11,904 --> 00:35:13,238 Skoková brána zabezpečena. 415 00:35:13,780 --> 00:35:14,780 Nějaké poplachy? 416 00:35:14,781 --> 00:35:16,408 Deaktivováno před proražením. 417 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 Přeneste signály "čisté". 418 00:35:19,745 --> 00:35:22,915 Provoz jako obvykle. Není potřeba ještě ukazovat naši trofej. 419 00:35:53,403 --> 00:35:54,863 Nejsem vždycky takový. 420 00:35:56,532 --> 00:35:59,868 Obvykle bych ti to alespoň nechal užít. 421 00:36:00,702 --> 00:36:03,330 Ale někdo... 422 00:36:06,625 --> 00:36:08,043 vzala mi mého básníka... 423 00:36:10,379 --> 00:36:11,713 a jeho hudba... 424 00:36:15,342 --> 00:36:16,927 mě trochu uklidnila. 425 00:36:17,928 --> 00:36:19,513 A bez ní jsem... 426 00:36:20,013 --> 00:36:23,016 ještě méně klidný, a teď vidíš, jaké to má následky. 427 00:36:31,316 --> 00:36:33,735 Máš někdy pocit, že tvůj život není tvůj vlastní? 428 00:36:36,071 --> 00:36:39,408 Že byl ovládnut nějakým svatým duchem. 429 00:36:51,670 --> 00:36:53,255 Je to... 430 00:36:55,757 --> 00:36:58,135 je to takový transcendentní pocit, 431 00:36:59,678 --> 00:37:01,847 ze kterého se musíš vybojovat. 432 00:37:09,062 --> 00:37:12,231 <i>Na povrchu byl Mule jako každý jiný pirát.</i> 433 00:37:12,232 --> 00:37:15,986 <i>Brutální, nevyzpytatelný, zoufale toužící po pozornosti.</i> 434 00:37:18,155 --> 00:37:20,532 <i>Ale pod tou násilností a chaosem</i> 435 00:37:21,575 --> 00:37:25,287 <i>se formoval plán v temnotě</i> 436 00:37:26,413 --> 00:37:29,041 <i>který se dotkne každé části galaxie.</i> 437 00:37:30,959 --> 00:37:31,960 Tady. 438 00:37:33,587 --> 00:37:36,172 Odejdeme na východ. Je tu terminál na lehkou dopravu, 439 00:37:36,173 --> 00:37:41,303 stejné prefektuře jako Mycogen a půjdeme... 440 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 Cítíš se v pořádku, miláčku? Tvoje léky jsi skoro ani nesnědla. 441 00:37:54,650 --> 00:37:55,651 Promluv. 442 00:37:57,277 --> 00:37:58,487 Demerzel... 443 00:38:00,322 --> 00:38:02,449 Mluvíš o ní, jako by byla věc. 444 00:38:03,325 --> 00:38:05,786 Ale pokud je to tvoje robotka, je mnohem víc než to. 445 00:38:08,455 --> 00:38:10,666 Máme složitý vztah. 446 00:38:13,001 --> 00:38:15,170 Neřekl jsem ti to, abych tě vystrašil. 447 00:38:17,464 --> 00:38:21,635 Demerzel je překážka. Nic víc. 448 00:38:24,429 --> 00:38:25,930 Nejsem si jistý, jestli bychom měli odejít. 449 00:38:25,931 --> 00:38:27,307 Co? Proč? 450 00:38:29,643 --> 00:38:31,019 O tom jsme se bavili. 451 00:38:31,520 --> 00:38:32,729 Jo, chci jít. 452 00:38:33,230 --> 00:38:34,773 Chci, ale... 453 00:38:35,691 --> 00:38:40,361 pokud je venku tak zle, jak říkáš, musíme zůstat blízko Demerzela. 454 00:38:40,362 --> 00:38:42,072 Ne také ty. 455 00:38:44,283 --> 00:38:47,077 Chci udělat něco normálního. Jen jednou. 456 00:38:47,661 --> 00:38:52,290 Odvezeš mě domů. Představíš mě své rodině. 457 00:38:52,291 --> 00:38:55,043 Nemyslím si, že bys si užila setkání s mou rodinou. 458 00:38:55,961 --> 00:38:57,420 Impérium? 459 00:38:57,421 --> 00:38:59,756 Úsvit si přeje tvou přítomnost v sále trůnu. 460 00:39:00,257 --> 00:39:04,011 Neviděl jsem to stát tam. Viděl jsi to stát tam? 461 00:39:06,013 --> 00:39:07,848 Omlouvám se za své narušení. 462 00:39:12,186 --> 00:39:13,187 Pokračuj. 463 00:39:20,360 --> 00:39:22,528 Bratře, přeháníš. 464 00:39:22,529 --> 00:39:25,282 Kalkán dobyl za den. Viděl jsi ho. 465 00:39:26,700 --> 00:39:28,243 To je muž s apetitem. 466 00:39:29,286 --> 00:39:31,288 Bude chtít víc a brzy. 467 00:39:32,414 --> 00:39:34,123 Chci vyhlásit obklíčení. 468 00:39:34,124 --> 00:39:36,709 Měli bychom ho zadržet. Teď, když máme možnost. 469 00:39:36,710 --> 00:39:41,757 Tohle nedosahuje úrovně námořní akce. Opravdu ne. 470 00:39:45,469 --> 00:39:48,137 Mule je tady ve středním pásmu. 471 00:39:48,138 --> 00:39:51,974 Kalgan není daleko od Nicosy, naší námořní základny v regionu. 472 00:39:51,975 --> 00:39:55,604 Ano. Samozřejmě. Jasně. 473 00:39:56,605 --> 00:39:57,773 Kdo je Mule? 474 00:39:59,816 --> 00:40:01,818 Nový válečný vůdce Kalgan. 475 00:40:02,486 --> 00:40:05,530 Kdyby měl úspěšně zaútočit pomocí Kalganovy flotily, 476 00:40:05,531 --> 00:40:07,490 měl by přímou cestu k Trantoru. 477 00:40:07,491 --> 00:40:12,411 Nuže, je to pirát. To znamená, že je pragmatický, ne sebevražedný. 478 00:40:12,412 --> 00:40:15,164 A to by vyprovokovalo Nadaci. 479 00:40:15,165 --> 00:40:16,250 Dawne, 480 00:40:18,001 --> 00:40:19,253 o co tady jde? 481 00:40:20,212 --> 00:40:23,631 Jaký je to zájem o Kalgan? 482 00:40:23,632 --> 00:40:26,927 Snažím se přijít na to, proč naše dynastie skončí za čtyři měsíce. 483 00:40:29,429 --> 00:40:33,558 Bratři, pokud věříte, že tato loď státu klesá, 484 00:40:33,559 --> 00:40:38,020 a chcete plýtvat svými posledními dny strkáním prstů do děr, 485 00:40:38,021 --> 00:40:40,106 začněte se svými malými prdelkami. 486 00:40:40,107 --> 00:40:41,524 Aspoň byste se pak 487 00:40:41,525 --> 00:40:43,150 dobře pobavili. 488 00:40:43,151 --> 00:40:44,944 Chci jen vědět, proč jsem tady. 489 00:40:44,945 --> 00:40:49,699 Protože střední trůn může svolat mimořádnou schůzi bez odporu. 490 00:40:49,700 --> 00:40:52,869 I kdyby to Day udělal, hlasy se obrátí proti vám. 491 00:40:52,870 --> 00:40:56,957 A i jen to, že se na to zeptáte, dá Radě více páky proti Dynastii. 492 00:40:57,624 --> 00:41:00,210 Nemůžete zaručit, že Mule nám ublíží, 493 00:41:00,961 --> 00:41:04,631 ale Rada ano, pokud jim dáme jakoukoli příležitost. 494 00:41:09,178 --> 00:41:10,762 Omlouvám se, bratře. 495 00:41:12,639 --> 00:41:13,640 Ne. 496 00:41:16,977 --> 00:41:18,812 Střední trůn říká ne. 497 00:41:20,689 --> 00:41:23,316 Nejrozumnější věc, kterou řekl za 20 let. 498 00:41:23,317 --> 00:41:24,443 Dobře. 499 00:41:25,110 --> 00:41:28,197 Dobře, ale chci mít stále přehled o Muli. 500 00:41:29,781 --> 00:41:30,908 Demerzel, pošli sondy. 501 00:41:31,575 --> 00:41:35,871 Chci plnou špehovací síť ve space Kalgan. Mám na to pravomoc? 502 00:41:36,371 --> 00:41:38,123 Ano, Impérium. 503 00:41:49,801 --> 00:41:53,055 Vím, že to není odpověď, kterou jste chtěli. 504 00:41:54,056 --> 00:41:55,432 Omlouvám se, Bratře. 505 00:41:59,978 --> 00:42:03,565 Zapomněl jsem na tvou obřadní ceremonii, že? 506 00:42:06,026 --> 00:42:08,070 - Já jsem to zastoupil. - Opravu... 507 00:42:09,488 --> 00:42:12,366 Udělals to po? 508 00:42:12,866 --> 00:42:13,950 Jakou věc? 509 00:42:13,951 --> 00:42:18,871 - Ne. Měli jsme jiné, důležitější-- - Co by mohlo být důležitější? 510 00:42:18,872 --> 00:42:21,582 Je to to nejdůležitější. 511 00:42:21,583 --> 00:42:22,875 O čem to mluvíš? 512 00:42:22,876 --> 00:42:26,004 Tady, můžeme to udělat tady. Máš to u sebe? 513 00:42:27,798 --> 00:42:28,798 Co? 514 00:42:28,799 --> 00:42:31,593 No tak. Pro něj. 515 00:42:41,687 --> 00:42:43,897 Když se Cleon VII stal Dnem, požádal 516 00:42:44,648 --> 00:42:50,946 hvězdy o sílu, moudrost a vytrvalost. 517 00:42:51,655 --> 00:42:56,617 Poradce mu dal všechno tři. 518 00:42:56,618 --> 00:42:58,036 Věděl jsem, že to máš. 519 00:42:59,288 --> 00:43:00,414 Věděl jsem, že to má. 520 00:43:01,415 --> 00:43:02,708 Síla. 521 00:43:04,710 --> 00:43:06,044 Moudrost. 522 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Vytrvalost. 523 00:43:14,178 --> 00:43:15,679 Síla. 524 00:43:17,347 --> 00:43:18,515 Moudrost. 525 00:43:20,517 --> 00:43:22,019 Vytrvalost. 526 00:43:23,604 --> 00:43:25,022 Teď ty... 527 00:43:26,523 --> 00:43:28,025 Pokračuj. 528 00:43:29,359 --> 00:43:30,359 Napij se. Napij se. 529 00:43:30,360 --> 00:43:31,778 Síla. 530 00:43:33,280 --> 00:43:34,323 Moudrost. 531 00:43:35,532 --> 00:43:37,659 - Vytrvalost! - Vytrvalost. 532 00:43:41,663 --> 00:43:43,040 Ó, bohové. 533 00:43:43,832 --> 00:43:44,957 Co to je? 534 00:43:44,958 --> 00:43:48,003 Ó, ne, bohové ti nepomohou. Tenhle žár přichází přímo z pekla. 535 00:43:53,800 --> 00:43:55,135 Piješ tu moudrost. 536 00:43:55,844 --> 00:44:00,556 No, ta je v nedostatku. Budeme potřebovat víc moudrosti. 537 00:44:00,557 --> 00:44:02,518 Potřebuji víc vytrvalosti. 538 00:44:03,602 --> 00:44:05,604 Mám pro tebe nějakou vytrvalost. 539 00:44:17,533 --> 00:44:18,909 Aby světlo nikdy nezhaslo. 540 00:44:24,331 --> 00:44:25,582 Dobře znáš svůj palác. 541 00:44:27,793 --> 00:44:32,089 Staré zdi Stanelu vedou přímo k vodním cestám. Mohou skrýt tvůj únik. 542 00:44:34,091 --> 00:44:35,801 To tedy znamená, že souhlasíš? 543 00:44:40,222 --> 00:44:41,932 Oba se převlečete za klavigery. 544 00:44:42,766 --> 00:44:44,308 Provedu vás přes posádku a 545 00:44:44,309 --> 00:44:46,227 pojedeme křídou do vnějšího dvora. 546 00:44:46,228 --> 00:44:48,313 A tvá dcera dostane svou léčbu. 547 00:44:57,114 --> 00:44:59,366 Inspirováte nějakou malou dávku loajality. 548 00:45:00,450 --> 00:45:03,078 Žiji pro mírné uznání. 549 00:45:32,191 --> 00:45:35,611 Váš žiraf procházel kolem. Právě jste ho minuli. 550 00:45:38,488 --> 00:45:40,365 Myslím, že se tomu říká žirafa. 551 00:45:40,991 --> 00:45:42,326 Chyba. 552 00:45:43,035 --> 00:45:46,121 Na Zemi existoval starověký jazyk, který používal obrázky. 553 00:45:46,788 --> 00:45:49,457 Malá žirafa byla součástí slova, které znamenalo 554 00:45:49,458 --> 00:45:51,627 předpovědět, protože vidí, co je před nimi, samozřejmě. 555 00:45:52,127 --> 00:45:56,256 Fascinující. Jak neuvěřitelně hrozivá bytost. 556 00:45:58,425 --> 00:45:59,635 Kde je Song? 557 00:46:00,511 --> 00:46:02,137 Dotkla se jejího ramene. 558 00:46:03,180 --> 00:46:07,601 To bylo vše, ale stačilo to. Její budoucnost byla předpovězena. 559 00:46:10,229 --> 00:46:13,732 Předloktí bylo předloženo, dotčeno prsty opačné ruky. 560 00:46:14,233 --> 00:46:15,274 Znáte jeho význam? 561 00:46:15,275 --> 00:46:17,694 Tolik lekcí v sémantice. 562 00:46:19,363 --> 00:46:23,199 Je to požehnání náboženství. Známo jen několika. 563 00:46:23,200 --> 00:46:27,120 Pohřbeno hluboko v kostech Trantoru, v 564 00:46:27,829 --> 00:46:29,248 sektoru Mycogen, odkud pochází vaše Song. 565 00:46:32,459 --> 00:46:35,754 Zdáte se být překvapený. Neřekla vám to? 566 00:46:38,549 --> 00:46:41,718 Její víra byla po tisíce let nelegální. 567 00:46:42,803 --> 00:46:44,721 Říkají tomu Dědictví. 568 00:46:46,306 --> 00:46:47,516 Uctívají roboty. 569 00:46:52,020 --> 00:46:55,439 Jednoho dne, věří sekta, se umělí bytosti vrátí a 570 00:46:55,440 --> 00:46:58,944 odstraní veškerou krutost, nespravedlnost a utrpení. 571 00:46:59,736 --> 00:47:02,865 To je slib. Dědictví. 572 00:47:04,658 --> 00:47:07,035 Nebyl jsem si vědom, že to stále existuje. 573 00:47:08,495 --> 00:47:12,916 Sledování toho je zločin trestný smrtí. 574 00:47:17,504 --> 00:47:19,755 - Co jsi udělal? 575 00:47:19,756 --> 00:47:22,593 - Odepřel jsem sektě něco, co mohlo vdechnout novou život do jejich plamene. 576 00:47:24,094 --> 00:47:26,388 Udělal jsem to, co jsem měl udělat už před měsíci. 577 00:47:27,472 --> 00:47:29,183 Tvá malá indulgenční hra skončila. 578 00:47:32,853 --> 00:47:34,771 Smazal jsem její vzpomínky. 579 00:47:35,355 --> 00:47:38,025 Všechno, co jsi jí řekl, nebo co jste pro sebe znamenali. 580 00:47:39,776 --> 00:47:40,986 Je naživu? 581 00:47:42,112 --> 00:47:44,072 Poslal jsem ji domů do Mycogen. 582 00:47:50,621 --> 00:47:54,291 Ber to jako milosrdenství, jaké to je, a snad buď vděčný. 583 00:47:54,917 --> 00:47:56,043 Vděčný? 584 00:47:57,836 --> 00:48:01,256 Mohl jsem ji zabít, ale neudělal jsem to. 585 00:48:01,924 --> 00:48:03,967 A víš, proč jsem ji ušetřil? 586 00:48:05,093 --> 00:48:06,386 Pro tebe. 587 00:48:07,721 --> 00:48:13,519 Jsem nucen chránit své tajemství. Mám v životě málo možností. 588 00:48:17,898 --> 00:48:20,192 Pro tebe jsem to udělal. 589 00:48:22,027 --> 00:48:23,529 Vypadni. 590 00:48:25,280 --> 00:48:26,657 Vypadni! 590 00:48:27,305 --> 00:49:27,564 Podpořte nás a staňte se VIP členem bez reklam skrze www.OpenSubtitles.org