"In Treatment" Jesse: Week Three

ID13198560
Movie Name"In Treatment" Jesse: Week Three
Release Name In Treatment 3x11 - Jesse week 3_HMAX WEB-DL
Year2010
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID1638555
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:43,000 --> 00:00:45,535 Ha venido, 3 00:00:45,570 --> 00:00:47,204 justo como querías. 4 00:00:50,675 --> 00:00:52,842 Sra. D'Mato. 5 00:00:52,877 --> 00:00:55,745 Hola, Dr. Weston. 6 00:01:01,152 --> 00:01:03,987 Jesse, ¿por qué no entras tú primero? 7 00:01:04,021 --> 00:01:05,922 - ¿Por qué? - Así podremos hablar 8 00:01:05,957 --> 00:01:08,758 sobre como enfocar la sesión. 9 00:01:09,860 --> 00:01:12,195 Está bien, Paul. 10 00:01:12,230 --> 00:01:14,164 Sé que quieres que ella entre. 11 00:01:17,201 --> 00:01:18,935 Me parece bien. 12 00:01:21,405 --> 00:01:23,206 Por favor. 13 00:01:42,456 --> 00:01:46,285 Traducción y sincronización: HeCSa 14 00:02:04,482 --> 00:02:07,317 Entonces, Jesse, ¿qué...? ¿Qué te ha pasado en el...? 15 00:02:08,986 --> 00:02:11,321 Le han pegado en el instituto. 16 00:02:13,991 --> 00:02:15,659 ¿Jesse? 17 00:02:15,693 --> 00:02:18,528 Me dieron una paliza. 18 00:02:18,562 --> 00:02:21,698 ¿Quieres hablarme de ello? 19 00:02:21,732 --> 00:02:23,767 No especialmente. 20 00:02:23,801 --> 00:02:25,835 Fue atacado 21 00:02:25,870 --> 00:02:27,837 en el baño de hombres en el museo Whitney 22 00:02:27,872 --> 00:02:29,572 durante un viaje escolar. 23 00:02:29,607 --> 00:02:31,875 por un niño rico que ni siquiera va a su colegio. 24 00:02:31,909 --> 00:02:33,677 Marisa. 25 00:02:37,114 --> 00:02:39,683 Paul tiene algo que decirte. 26 00:02:48,926 --> 00:02:51,961 El instituto ha suspendido a Jesse 27 00:02:51,996 --> 00:02:53,830 por defenderse del ataque. 28 00:02:53,864 --> 00:02:56,333 ¿No es lo más absurdo que ha oído nunca, Doctor? 29 00:02:56,367 --> 00:02:58,635 - No fue exactamente un ataque. - No farfulles, Jesse. 30 00:02:58,669 --> 00:03:00,637 He dicho que no fue exactamente un ataque. 31 00:03:00,671 --> 00:03:02,405 Perdona, pero cuando un desconocido 32 00:03:02,440 --> 00:03:04,207 empieza a pegarte en un baño público 33 00:03:04,241 --> 00:03:05,842 sin ninguna razón, eso es un ataque. 34 00:03:05,876 --> 00:03:09,045 - Eso desde luego se califica de ataque. - Le conocía. 35 00:03:09,080 --> 00:03:11,081 Por el amor de Dios, no oímos una palabra de lo que dices. 36 00:03:11,115 --> 00:03:13,450 He dicho que le conocía. 37 00:03:13,484 --> 00:03:15,552 No era un desconocido, ¿vale? 38 00:03:15,586 --> 00:03:17,854 ¿Lo entiendes Helen Keller? 39 00:03:19,590 --> 00:03:21,691 ¿Le conocías? 40 00:03:24,228 --> 00:03:26,529 No me lo habías dicho. 41 00:03:29,934 --> 00:03:31,968 Bien, ¿y quién es? 42 00:03:32,002 --> 00:03:34,704 Nadie que conozcas. 43 00:03:37,174 --> 00:03:38,608 ¿Era Nate? 44 00:03:44,415 --> 00:03:47,150 Mi clase de arte hacía esta salida al Withney. 45 00:03:47,184 --> 00:03:50,620 Y Nate vive justo al otro lado de la calle. 46 00:03:50,654 --> 00:03:52,122 En la 75. 47 00:03:52,156 --> 00:03:54,324 Así que pensé que podría llamarle 48 00:03:54,358 --> 00:03:56,359 y dejarle un mensaje, ya sabes, como él me había 49 00:03:56,394 --> 00:03:59,295 dejado tantos últimamente, no sé... 50 00:03:59,330 --> 00:04:01,731 Lo cogió. 51 00:04:01,766 --> 00:04:03,767 El cabrón no tenía clase ese día. 52 00:04:03,801 --> 00:04:05,668 Y fue como, "¿dónde estás?" 53 00:04:05,703 --> 00:04:07,604 y yo, "en el Withney". 54 00:04:07,638 --> 00:04:10,774 Y él, "reúnete conmigo en los lavabos del tercer piso". 55 00:04:10,808 --> 00:04:12,475 y yo dije, "bien", porque no quería 56 00:04:12,510 --> 00:04:14,411 volver a clase y pasar la mañana 57 00:04:14,445 --> 00:04:18,948 mirando las flores vagina de Georgia O'Keefe. 58 00:04:18,983 --> 00:04:21,251 Me ponen los pelos de punta. 59 00:04:23,120 --> 00:04:26,623 Ella ni siquiera sabe quién es Georgia O´Keefe. 60 00:04:26,657 --> 00:04:29,759 Total que vamos a uno de los puestos 61 00:04:29,794 --> 00:04:31,995 Y nos estábamos besando. 62 00:04:32,029 --> 00:04:35,298 Y me dice, "pareces cachondo" 63 00:04:35,332 --> 00:04:38,034 y yo, "entonces chúpame la polla". 64 00:04:38,068 --> 00:04:41,371 ¿Qué? 65 00:04:41,405 --> 00:04:44,240 Entonces se pone de rodillas, 66 00:04:44,275 --> 00:04:46,309 lo que, tengo que admitir, era 67 00:04:46,343 --> 00:04:48,411 lo más excitante que me había pasado nunca. 68 00:04:48,446 --> 00:04:51,181 Y yo estoy duro como una piedra. 69 00:04:51,215 --> 00:04:53,283 Y de repente empieza a hablar... 70 00:04:53,317 --> 00:04:55,318 "He estado pensando en ti." 71 00:04:55,352 --> 00:04:57,720 "Te he echado de menos. He intentado llamarte a tu casa." 72 00:04:57,755 --> 00:05:00,356 Y yo, como que no estoy para esa conversación. 73 00:05:00,391 --> 00:05:03,593 Así que sigo "sí, bueno, no recibí esos mensajes 74 00:05:03,627 --> 00:05:07,030 porque estamos viviendo en un refugio por ahora." 75 00:05:07,064 --> 00:05:09,766 Y me mira como si no me creyera. 76 00:05:09,800 --> 00:05:11,634 Y digo, "¿qué?" y él, "nada". 77 00:05:11,669 --> 00:05:13,703 y entonces intenta chuparme la polla pero no puede, 78 00:05:13,737 --> 00:05:16,639 porque he perdido mi jodida erección. 79 00:05:16,674 --> 00:05:19,175 Entonces empiezo a subirme los pantalones 80 00:05:19,210 --> 00:05:21,077 y él dice, "¿qué coño ha pasado?" 81 00:05:21,111 --> 00:05:23,746 y yo, "no tienes ni puta idea de chupar una polla" 82 00:05:23,781 --> 00:05:26,182 Y entonces es cuando me pegó. 83 00:05:26,217 --> 00:05:28,318 Él, 84 00:05:28,352 --> 00:05:30,887 simplemente me pegó y me pegó 85 00:05:30,921 --> 00:05:35,492 hasta que los guardias entraron y me lo quitaron de encima. 86 00:05:35,526 --> 00:05:37,927 Hasta me gustó. 87 00:05:37,962 --> 00:05:41,164 - Sólo... - No me toques. 88 00:05:50,174 --> 00:05:52,842 Si me permite, doctor... 89 00:05:52,877 --> 00:05:54,944 Me preocupa que el instituto reaccionara exageradamente 90 00:05:54,979 --> 00:05:59,215 porque Jesse es, bueno... 91 00:06:00,117 --> 00:06:02,519 - ¿Gay? - Sí. 92 00:06:02,553 --> 00:06:04,187 ¿Por qué no puedes decir la palabra? 93 00:06:04,221 --> 00:06:05,922 Simplemente me pregunto, si fuera hetero 94 00:06:05,956 --> 00:06:07,957 y le hubieran pillado peleándose con otro chico... 95 00:06:07,992 --> 00:06:09,792 ¿Ve a dónde quiero llegar? 96 00:06:09,827 --> 00:06:12,028 Sí. Creo que es un punto de vista válido. 97 00:06:12,062 --> 00:06:14,030 No, no lo es. Es ridículo. 98 00:06:14,064 --> 00:06:16,099 Estaba peleándome. Pelearse está prohibido. 99 00:06:16,133 --> 00:06:17,800 Te suspenden por pelear. 100 00:06:17,835 --> 00:06:20,603 Pero no estabas luchando mucho, cariño, siendo abusado 101 00:06:20,638 --> 00:06:22,839 - por ese mayor... - ¿Has escuchado alguna palabra de lo que acabo de decir? 102 00:06:22,873 --> 00:06:24,974 - Me da igual... - He dicho que le dije que me comiera la polla. 103 00:06:25,009 --> 00:06:27,577 No me importa si le dijiste que diera un golpe a un pato. 104 00:06:27,611 --> 00:06:29,112 La palabras son una cosa. 105 00:06:29,146 --> 00:06:31,481 la violencia física es algo muy diferente. 106 00:06:31,515 --> 00:06:33,116 - ¿Darle un golpe a un pato? - Venga, Jese. 107 00:06:33,150 --> 00:06:34,717 No, está bien, algo para recordar, estás enferma 108 00:06:36,720 --> 00:06:39,222 ¿Yo enferma? No soy yo la que... 109 00:06:42,293 --> 00:06:43,893 ¿Le gustan las pollas? 110 00:06:43,928 --> 00:06:46,563 No es una puta enfermedad, Marisa, 111 00:06:46,597 --> 00:06:48,698 no importa lo que te enseñen en el estudio de la biblia. 112 00:06:48,732 --> 00:06:50,233 No era eso lo que iba a decir. 113 00:06:50,267 --> 00:06:52,936 - ¿Qué era entonces? - Yo... 114 00:06:52,970 --> 00:06:55,004 Tú... 115 00:06:55,039 --> 00:06:56,973 - Da igual. - Dilo. 116 00:06:57,007 --> 00:06:58,608 No sé qué iba a decir. 117 00:06:58,642 --> 00:07:00,276 ¡Eres tan jodidamente mentirosa! 118 00:07:00,311 --> 00:07:02,312 - Jesse. - ¿Qué? 119 00:07:02,346 --> 00:07:04,314 Si tienes que hablar a tu madre así, 120 00:07:04,348 --> 00:07:07,050 lo haces fuera de mi consulta. 121 00:07:17,027 --> 00:07:18,995 Gracias. 122 00:07:19,029 --> 00:07:21,731 Hablaremos de lo sucedido con Nate en un minuto, 123 00:07:21,765 --> 00:07:23,232 pero puede preguntarle Sra. D'Amato, 124 00:07:23,267 --> 00:07:25,635 ¿por qué ha venido hoy con Jesse? 125 00:07:25,669 --> 00:07:27,604 Dijo que usted lo pidió. 126 00:07:30,941 --> 00:07:33,076 Bien, mientras esté aquí, 127 00:07:33,110 --> 00:07:37,213 ¿hay algo que quiera preguntarle a su hijo? 128 00:07:37,247 --> 00:07:38,381 ¿A qué se refiere? 129 00:07:38,415 --> 00:07:41,517 Bueno, esta habitación es un sitio seguro. 130 00:07:41,552 --> 00:07:43,486 Así que si había alguna conversación 131 00:07:43,520 --> 00:07:46,589 que quisiera tener que pudiera ser difícil... 132 00:07:46,624 --> 00:07:48,558 Espere, ¿no hay algo 133 00:07:48,592 --> 00:07:50,760 que usted tiene que decirme? 134 00:07:54,832 --> 00:07:56,199 ¿Jesse? 135 00:08:04,341 --> 00:08:06,809 ¿Cuánto dura la suspensión? 136 00:08:06,844 --> 00:08:09,612 Sólo una semana. 137 00:08:09,647 --> 00:08:12,248 - Así que estarás en casa una semana. - Sí. 138 00:08:14,852 --> 00:08:16,386 ¿Por qué? 139 00:08:16,420 --> 00:08:18,621 Porque puede ser una ocasión 140 00:08:18,656 --> 00:08:21,557 para hablar de ciertas cosas con tus padres. 141 00:08:21,592 --> 00:08:24,661 ¿Qué vas a contarle a tu padre? 142 00:08:24,695 --> 00:08:26,863 - ¿No se lo has contado? - No, aún no. 143 00:08:26,897 --> 00:08:29,165 ¿Qué coño...? 144 00:08:29,199 --> 00:08:31,934 Quiero decir, ¿por qué demonios...? 145 00:08:34,905 --> 00:08:36,439 ¿Por qué no? 146 00:08:36,473 --> 00:08:39,208 Se ha ido, Jesse. 147 00:08:39,243 --> 00:08:42,145 - ¿Dónde está? - En un trabajo en Trenton. 148 00:08:42,179 --> 00:08:44,013 - ¿Y cuándo volverá? - Mañana. 149 00:08:44,048 --> 00:08:45,648 A lo mejor deberías llamarlo esta noche. 150 00:08:45,683 --> 00:08:47,450 - Sí, no hay una jodida chance. - ¿Por qué no? 151 00:08:47,484 --> 00:08:49,519 Porque no quiero que me arranque las pelotas. 152 00:08:49,553 --> 00:08:51,521 ¡Jesse! 153 00:08:51,555 --> 00:08:53,523 ¿Eso es lo que le cuentas? 154 00:08:53,557 --> 00:08:55,024 ¿Eso es lo que le cuenta? 155 00:08:55,059 --> 00:08:57,360 Jesús, Marisa, es sólo una broma de mierda. 156 00:08:57,394 --> 00:09:00,797 Roberto se enfadará, por supuesto. 157 00:09:00,831 --> 00:09:04,667 Pero no es violento. 158 00:09:04,702 --> 00:09:07,303 Solo está preocupado 159 00:09:07,337 --> 00:09:10,473 de Jesse entrando a la universidad. 160 00:09:10,507 --> 00:09:13,042 Los dos lo estamos. 161 00:09:13,077 --> 00:09:15,611 Y ahora que está suspendido... 162 00:09:16,880 --> 00:09:19,148 Pensé que éste podría ser el lugar donde 163 00:09:19,183 --> 00:09:22,218 no sintiera que tenía que mentir. 164 00:09:22,252 --> 00:09:24,520 Dijeron que a lo mejor si venía 165 00:09:24,521 --> 00:09:26,355 y hablaba con un profesional... 166 00:09:26,390 --> 00:09:27,924 Bueno, no tengas problemas en decirlo, ¿vale? Si venía aquí 167 00:09:27,958 --> 00:09:29,926 dejaría de molestarte antes de todo eso. 168 00:09:29,960 --> 00:09:31,761 - ¿En serio? - Sí, en serio. 169 00:09:31,795 --> 00:09:34,030 - ¿Y a dónde va a ir su alteza real? - A Westchester. 170 00:09:34,064 --> 00:09:35,832 ¿Westchester? ¿Y por qué no a París? 171 00:09:35,866 --> 00:09:38,434 Porque Karen no vive en París, vive en Westchester. 172 00:09:38,469 --> 00:09:40,737 - ¿Quién es Karen? - Mi madre biológica. 173 00:09:42,806 --> 00:09:46,109 Me llamó y quiere que vuelva. 174 00:10:03,694 --> 00:10:06,129 ¿Por esto quería usted que viniera...? 175 00:10:06,163 --> 00:10:09,499 ¿Para decirme esto? 176 00:10:09,533 --> 00:10:11,534 ¿No podía simplemente haberme llamado por teléfono? 177 00:10:11,568 --> 00:10:14,303 Creo que Jesse quería que viniera 178 00:10:14,338 --> 00:10:16,205 porque éste puede ser un lugar seguro... 179 00:10:16,240 --> 00:10:18,141 ¿Un lugar seguro? ¿Seguro para quién? 180 00:10:18,175 --> 00:10:20,143 ¿Cuándo llamó? 181 00:10:23,180 --> 00:10:25,281 No. 182 00:10:25,315 --> 00:10:27,049 ¿Sabe qué? 183 00:10:27,084 --> 00:10:29,719 No quiero saberlo. No quiero. 184 00:10:29,753 --> 00:10:31,220 - Sra. D'Amato. - No. 185 00:10:31,255 --> 00:10:33,689 Está claro que tienen mucho de que hablar. 186 00:10:33,724 --> 00:10:37,226 Éste es un acontecimiento psicológico importante para Jesse. 187 00:10:37,261 --> 00:10:39,862 Estoy segura de que será de gran ayuda, Dr. Weston. 188 00:10:39,897 --> 00:10:41,564 - Estaría en medio. - Sra. D'Mato, 189 00:10:41,598 --> 00:10:43,366 Realmente le agradecería que se quedara. 190 00:10:43,400 --> 00:10:45,468 Y estoy seguro de que Jesse también. 191 00:10:53,710 --> 00:10:55,812 Gracias. 192 00:11:14,565 --> 00:11:16,098 ¿Ves? 193 00:11:16,133 --> 00:11:17,633 ¿Veo qué? 194 00:11:17,668 --> 00:11:21,170 Te dije que no le importaba una mierda. 195 00:11:21,205 --> 00:11:23,172 ¿Eso es lo que acabas de ver pasar? 196 00:11:23,207 --> 00:11:25,041 Sí, no podía esperar a salir de aquí. 197 00:11:25,075 --> 00:11:27,743 ¿Éste es el modo en que tú y tu madre interactúan normalmente? 198 00:11:27,778 --> 00:11:30,112 - ¿Qué quieres decir? - Quiero decir, esa dinámica, 199 00:11:30,147 --> 00:11:32,215 en la conversación que acaba de pasar. 200 00:11:32,249 --> 00:11:34,584 Dirías, ¿dirías que es lo normal? 201 00:11:34,618 --> 00:11:38,020 Normalmente no le hablo sobre llamadas de mi madre biológica. 202 00:11:38,055 --> 00:11:40,122 No, no hablo del contenido. 203 00:11:40,157 --> 00:11:42,491 Tengo más curiosidad por el tono. 204 00:11:42,526 --> 00:11:45,528 - ¿El tono? - Estabas enfadado. Grosero. 205 00:11:45,562 --> 00:11:47,463 No, no lo estaba. 206 00:11:49,867 --> 00:11:52,635 Estoy enfadado. Quiero decir que, ¿qué mierda? 207 00:11:52,669 --> 00:11:54,303 No puede manejar nada. 208 00:11:56,874 --> 00:12:00,142 ¿Esperabas que yo la ayudara con las novedades sobre Karen? 209 00:12:00,177 --> 00:12:02,044 Amigo, la Sra. U me hizo traerla. 210 00:12:02,079 --> 00:12:05,281 Dijo que de ello dependía mi suspensión. 211 00:12:05,315 --> 00:12:08,351 Querían echarme. 212 00:12:14,024 --> 00:12:16,225 ¿Por qué siempre estás a su maldito lado? 213 00:12:16,260 --> 00:12:18,194 Está claro que querías que yo 214 00:12:18,228 --> 00:12:20,329 le contara a Marisa lo de la llamada de Karen. 215 00:12:20,364 --> 00:12:22,932 Sí, claro, para que se conviertan en amigos. 216 00:12:22,966 --> 00:12:25,368 Vale, entonces ¿por qué? 217 00:12:26,737 --> 00:12:28,571 La semana pasada me hablabas de unas fotos 218 00:12:28,605 --> 00:12:30,640 que tomaste cuando eras más joven 219 00:12:30,674 --> 00:12:32,775 en una reunión familiar. 220 00:12:32,809 --> 00:12:35,611 Dijiste que le enseñaste las fotos a tu madre 221 00:12:35,646 --> 00:12:38,848 y que las odió. 222 00:12:38,882 --> 00:12:41,450 ¿Qué había en esas fotos? 223 00:12:41,485 --> 00:12:42,752 ¿Por qué? 224 00:12:42,786 --> 00:12:45,554 Sólo me pregunto si hay un patrón 225 00:12:45,589 --> 00:12:48,557 en el modo en que tu madre reacciona ante determinadas cosas. 226 00:12:53,430 --> 00:12:56,032 Teníamos que hacer ese árbol genealógico en el colegio. 227 00:12:56,066 --> 00:12:58,067 Y la profesora dijo que podía hacer el mío con fotos 228 00:12:58,101 --> 00:13:00,069 porque tenía esa cámara nueva. 229 00:13:00,103 --> 00:13:02,705 ¿De dónde sacaste la cámara? 230 00:13:05,275 --> 00:13:07,243 Roberto. 231 00:13:07,277 --> 00:13:09,879 Por mi cumpleaños. 232 00:13:09,913 --> 00:13:11,981 Pues sí, da igual, 233 00:13:12,015 --> 00:13:14,483 tomé un montón de fotos de mis primos 234 00:13:14,518 --> 00:13:16,419 y mis abuelos y toda la mierda. 235 00:13:16,453 --> 00:13:18,421 Y entonces estábamos todos por ahí por la playa, 236 00:13:18,455 --> 00:13:21,357 y empecé a sacar fotos de otras personas. 237 00:13:21,391 --> 00:13:24,660 Y estaban estos dos tipos mayores 238 00:13:24,695 --> 00:13:27,196 en la torre del socorrista. 239 00:13:27,230 --> 00:13:28,931 Uno de ellos era el socorrista, 240 00:13:28,966 --> 00:13:31,300 Pero el otro era su amigo o algo así. 241 00:13:31,335 --> 00:13:34,103 Y vi que 242 00:13:34,137 --> 00:13:36,138 se metían en el agua. Y les seguí. 243 00:13:36,173 --> 00:13:39,241 Hice como que sacaba fotos de las olas. 244 00:13:39,276 --> 00:13:42,778 Cuando salieron del agua, 245 00:13:42,813 --> 00:13:46,048 encontré un clavo oxidado 246 00:13:46,083 --> 00:13:48,017 y lo pisé. 247 00:13:48,051 --> 00:13:52,321 ¿Pisaste un clavo adrede? 248 00:13:52,356 --> 00:13:56,359 Sí, me atravesó el pie. 249 00:13:56,393 --> 00:13:58,627 Y el socorrista se asustó. 250 00:13:58,662 --> 00:14:02,231 Pero el otro tipo estuvo bien... 251 00:14:02,265 --> 00:14:04,333 Peter. 252 00:14:04,368 --> 00:14:09,238 Me esterilizó el pie con agua salada 253 00:14:09,272 --> 00:14:12,441 y sacó el clavo. Dijo que estudiaba medicina. 254 00:14:12,476 --> 00:14:14,543 Entonces fuimos al hospital juntos... 255 00:14:14,578 --> 00:14:17,346 Peter y yo. 256 00:14:18,982 --> 00:14:21,751 Pasamos todo el día juntos... 257 00:14:25,222 --> 00:14:27,456 hasta que Roberto por fin me encontró. 258 00:14:27,491 --> 00:14:29,925 ¿Qué quieres decir con que te encontró? 259 00:14:29,960 --> 00:14:32,495 ¿No le llamaste? 260 00:14:32,529 --> 00:14:35,464 Le dije a Peter que era huérfano. 261 00:14:35,499 --> 00:14:37,633 ¿Huérfano? 262 00:14:39,469 --> 00:14:43,372 ¿Fue la primera vez que te inventaste una historia sobre tus padres? 263 00:14:43,407 --> 00:14:47,910 De hecho, sí. 264 00:14:47,944 --> 00:14:50,046 Lo fue. 265 00:14:52,349 --> 00:14:54,917 De todas formas, teníamos que hacer esta cosa de 266 00:14:54,951 --> 00:14:56,852 un trabajo de mostrar y contar en clase. 267 00:14:56,887 --> 00:14:58,687 Vinieron un montón de padres, 268 00:14:58,722 --> 00:15:00,990 y yo enseñé mis fotos. 269 00:15:01,024 --> 00:15:04,260 Y Marisa 270 00:15:04,294 --> 00:15:06,695 le pidió a la profesora que los quitara. 271 00:15:06,730 --> 00:15:10,299 Dijo que esos hombres no eran de la familia. 272 00:15:11,802 --> 00:15:14,036 Y era cierto, ¿no? 273 00:15:14,071 --> 00:15:16,972 Soy adoptado. Peter podría haber sido mi puto hermano. 274 00:15:17,007 --> 00:15:20,209 Mira, no eran fotos pilladas de ropa interior ni nada. 275 00:15:20,243 --> 00:15:22,912 Realmente eran jodidamente buenas... aquellas fotos. 276 00:15:22,946 --> 00:15:25,047 Incluso la profesora lo dijo. 277 00:15:25,082 --> 00:15:26,549 - ¿Lo dijo? - Sí. 278 00:15:26,583 --> 00:15:30,519 Cuando las devolvió, me empujó a un lado 279 00:15:30,554 --> 00:15:33,556 y estaba como, 280 00:15:33,590 --> 00:15:35,658 "apégate a esto". 281 00:15:40,130 --> 00:15:42,498 ¿Vio tu padre alguna vez las fotos? 282 00:15:42,532 --> 00:15:44,166 No. 283 00:15:44,201 --> 00:15:48,003 Pero creo que Marisa le habló de ellas. 284 00:15:48,038 --> 00:15:50,206 ¿Por qué crees eso? 285 00:15:53,143 --> 00:15:55,111 Él cambió. 286 00:15:55,145 --> 00:15:59,615 ¿En qué sentido? 287 00:16:00,851 --> 00:16:04,487 De repente estaba muy ocupado. 288 00:16:04,521 --> 00:16:06,522 289 00:16:06,556 --> 00:16:10,259 Solía llevarme a Coney Island 290 00:16:10,293 --> 00:16:12,261 casi todos los fines de semana, 291 00:16:12,295 --> 00:16:16,632 y de repente estaba demasiado lejos. 292 00:16:16,666 --> 00:16:20,636 Solía llevarme al colegio todas las mañanas... 293 00:16:22,272 --> 00:16:25,241 y de repente era lo bastante mayor para coger el autobús. 294 00:16:32,816 --> 00:16:34,817 No ha hablado de verdad conmigo 295 00:16:34,851 --> 00:16:36,919 en cuatro años. 296 00:16:42,526 --> 00:16:46,929 Así que te excluyó. 297 00:16:49,132 --> 00:16:50,866 ¿Por qué crees que lo hizo? 298 00:16:50,901 --> 00:16:52,801 ¿En serio? 299 00:16:52,836 --> 00:16:54,803 ¿Crees que tuvo algo que ver 300 00:16:54,838 --> 00:16:56,872 tal vez, con tu sexualidad? 301 00:16:56,907 --> 00:16:59,508 No, creo que le abdujeron los extraterrestres. 302 00:16:59,543 --> 00:17:01,544 Escucha Jesse, nunca he conocido a tu padre, 303 00:17:01,578 --> 00:17:03,379 así que estoy especulando, 304 00:17:03,413 --> 00:17:07,449 pero tal vez, de repente, le pareciste muy diferente. 305 00:17:07,484 --> 00:17:10,219 Quiero decir, diferente a él. 306 00:17:10,253 --> 00:17:11,921 Sí, porque soy gay. 307 00:17:11,955 --> 00:17:14,023 Eso podría ser en parte, 308 00:17:14,057 --> 00:17:17,626 pero también porque claramente eres una persona muy creativa. 309 00:17:17,661 --> 00:17:19,628 Eres un artista. 310 00:17:19,663 --> 00:17:22,598 Las fotos de la playa lo dejaron claro. 311 00:17:28,071 --> 00:17:30,873 Sé... sé un poco sobre esto 312 00:17:30,907 --> 00:17:34,677 porque mi hijo 313 00:17:34,711 --> 00:17:36,679 es también un artista. 314 00:17:36,713 --> 00:17:41,083 Y a veces no... 315 00:17:41,117 --> 00:17:44,620 No le entiendo, ¿sabes? 316 00:17:44,654 --> 00:17:48,123 Me siento tan... 317 00:17:48,158 --> 00:17:51,760 lejos de él. 318 00:17:51,795 --> 00:17:54,730 Y a veces, sinceramente, me siento un poco intimidado. 319 00:17:54,764 --> 00:17:58,367 Bueno, Roberto no está intimidado por mí. 320 00:17:58,401 --> 00:18:01,170 Bueno, como he dicho, no conozco a tu padre. 321 00:18:01,204 --> 00:18:05,474 Y sólo he pasado estos 20 minutos con tu madre. 322 00:18:05,508 --> 00:18:09,278 Pero por lo que he visto... 323 00:18:09,312 --> 00:18:11,013 te defiende, Jesse. 324 00:18:11,047 --> 00:18:12,581 Intenta asegurarse 325 00:18:12,616 --> 00:18:15,618 de que no te discriminan por ser gay. 326 00:18:15,652 --> 00:18:17,620 - Eso es una tontería. - ¿Crees que está fingiendo? 327 00:18:17,654 --> 00:18:20,823 Claro que finge. Quiere que pienses que es una buena madre. 328 00:18:20,857 --> 00:18:24,293 ¿Entonces era una representación para mí? 329 00:18:24,327 --> 00:18:26,161 Es católica. 330 00:18:26,196 --> 00:18:29,098 En cuanto a lo que se preocupan, soy como el hijo de Satán. 331 00:18:29,132 --> 00:18:32,034 Me odia. ¿Cómo no lo ve? 332 00:18:32,068 --> 00:18:34,870 No he visto a una mujer que no quiera a su hijo ahora. 333 00:18:34,904 --> 00:18:36,972 Pero sí he visto a una mujer que no sabe 334 00:18:37,007 --> 00:18:39,675 cómo hablar a su hijo. 335 00:18:41,611 --> 00:18:45,381 Creo que tus padres te decepcionaron hace mucho. 336 00:18:45,415 --> 00:18:47,783 Intentaste decirles algo cuando tenías 12 años. 337 00:18:47,817 --> 00:18:49,952 Cuando intentaste compartir una parte de ti 338 00:18:49,986 --> 00:18:51,954 que te hizo diferente a ellos, 339 00:18:51,988 --> 00:18:56,292 y ellos... Reaccionaron mal. 340 00:18:56,326 --> 00:19:00,362 Sentiste que te abandonaron. 341 00:19:01,431 --> 00:19:03,399 Y ahora aquí estás otra vez, 342 00:19:03,433 --> 00:19:05,401 con una llamada de tu madre biológica... 343 00:19:05,435 --> 00:19:07,870 Otra prueba que sientes que 344 00:19:07,904 --> 00:19:11,707 que separa de Roberto y Marisa. 345 00:19:15,812 --> 00:19:18,514 Creo que estás aterrado, Jesse. 346 00:19:19,649 --> 00:19:21,450 ¿De qué? 347 00:19:21,484 --> 00:19:24,353 De que te vuelva a pasar lo mismo 348 00:19:24,387 --> 00:19:29,291 y de que te vayan a alejar aún más. 349 00:19:32,262 --> 00:19:35,164 ¿Por qué te comportas como si todo eso estuviera en mi cabeza? 350 00:19:35,198 --> 00:19:36,832 Se fue. 351 00:19:36,866 --> 00:19:38,667 La viste irse. 352 00:19:38,702 --> 00:19:40,602 Creo que estás muy enfadado porque se fue. 353 00:19:40,637 --> 00:19:42,571 ¿Dónde crees...? ¿A dónde imaginas que fue? 354 00:19:42,605 --> 00:19:45,674 ¿Cómo coño lo voy a saber? 355 00:19:50,113 --> 00:19:54,116 Esta mañana he hablado con la Sra.Usich, antes de tu sesión. 356 00:19:54,150 --> 00:19:57,486 Ha dicho que ella quería que tu madre se nos uniera a la terapia. 357 00:19:57,520 --> 00:19:59,888 Pero cuando he hablado con ella, no lo ha mencionado. 358 00:19:59,923 --> 00:20:02,658 Ni una palabra. 359 00:20:02,692 --> 00:20:04,660 Sólo quiero que reconozcas 360 00:20:04,694 --> 00:20:08,697 que invitaste a Marisa a venir a la terapia contigo. 361 00:20:08,732 --> 00:20:11,467 Querías que estuviera aquí. 362 00:20:22,445 --> 00:20:24,546 Jesse, 363 00:20:24,581 --> 00:20:28,083 ¿qué tienes en la cabeza? 364 00:20:29,552 --> 00:20:31,653 Estática. 365 00:20:44,567 --> 00:20:46,869 Apuesto a que está en la iglesia. 366 00:20:48,104 --> 00:20:51,206 Cuando era pequeño le encantaba la iglesia. 367 00:20:51,241 --> 00:20:53,842 Iba todos los domingos. 368 00:20:53,877 --> 00:20:56,779 Tenía que ir con ella todo arreglado 369 00:20:56,813 --> 00:21:00,115 con mi pequeña chaqueta y mi corbata. 370 00:21:02,752 --> 00:21:07,289 Recuerdo quedarme dormido contra ella en los bancos. 371 00:21:14,597 --> 00:21:17,433 Dejo de ir cuando salí del armario. 372 00:21:19,002 --> 00:21:22,304 Estaba demasiado avergonzada para volver. 373 00:21:22,338 --> 00:21:24,873 ¿Y no es posible que ya no quisiera 374 00:21:24,908 --> 00:21:26,942 apoyar una institución 375 00:21:26,976 --> 00:21:29,311 que no tiene sitio para su hijo? 376 00:21:29,345 --> 00:21:31,647 - No. - ¿No lo crees posible? 377 00:21:31,681 --> 00:21:33,715 Ha estado aquí 15 minutos. 378 00:21:33,750 --> 00:21:37,219 ¿Crees que la conoces mejor que yo? 379 00:21:37,253 --> 00:21:39,521 No, por supuesto que no. 380 00:21:39,556 --> 00:21:43,058 Mira la iglesia cada vez que pasamos por delante. 381 00:21:43,092 --> 00:21:44,960 Está, justo en la esquina de nuestra manzana. 382 00:21:44,994 --> 00:21:47,996 Y tenemos que pasar por delante cada vez que vamos a cualquier sitio. 383 00:21:48,031 --> 00:21:50,632 Y cada vez... 384 00:21:50,667 --> 00:21:54,670 Cada vez, mira y suspira. 385 00:22:00,977 --> 00:22:05,013 Suspira, ¿de acuerdo? 386 00:22:06,716 --> 00:22:11,386 Apuesto a que ha ido directamente allí. 387 00:22:11,421 --> 00:22:13,689 Está pidiéndole al cura 388 00:22:13,723 --> 00:22:16,592 que la acepte de vuelta mientras hablamos. 389 00:22:30,006 --> 00:22:32,741 ¿Has sabido algo más de Karen? 390 00:22:35,712 --> 00:22:38,747 ¿Has pensado en llamarle? 391 00:22:38,781 --> 00:22:42,184 Eso es todo lo que pienso. 392 00:22:42,218 --> 00:22:44,953 Bien, entonces deberíamos hablar de tus opciones la semana que viene. 393 00:22:44,988 --> 00:22:47,222 Lo que sea, Paul. 394 00:22:47,246 --> 00:22:49,246 Traducción: HeCSa 395 00:22:50,305 --> 00:23:50,384 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-