"In Treatment" Jesse: Week Three
ID | 13198560 |
---|---|
Movie Name | "In Treatment" Jesse: Week Three |
Release Name | In Treatment 3x11 - Jesse week 3_HMAX WEB-DL |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 1638555 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:43,000 --> 00:00:45,535
Ha venido,
3
00:00:45,570 --> 00:00:47,204
justo como querías.
4
00:00:50,675 --> 00:00:52,842
Sra. D'Mato.
5
00:00:52,877 --> 00:00:55,745
Hola, Dr. Weston.
6
00:01:01,152 --> 00:01:03,987
Jesse, ¿por qué no
entras tú primero?
7
00:01:04,021 --> 00:01:05,922
- ¿Por qué?
- Así podremos hablar
8
00:01:05,957 --> 00:01:08,758
sobre como enfocar la sesión.
9
00:01:09,860 --> 00:01:12,195
Está bien, Paul.
10
00:01:12,230 --> 00:01:14,164
Sé que quieres que ella entre.
11
00:01:17,201 --> 00:01:18,935
Me parece bien.
12
00:01:21,405 --> 00:01:23,206
Por favor.
13
00:01:42,456 --> 00:01:46,285
Traducción y sincronización:
HeCSa
14
00:02:04,482 --> 00:02:07,317
Entonces, Jesse, ¿qué...?
¿Qué te ha pasado en el...?
15
00:02:08,986 --> 00:02:11,321
Le han pegado en el instituto.
16
00:02:13,991 --> 00:02:15,659
¿Jesse?
17
00:02:15,693 --> 00:02:18,528
Me dieron una paliza.
18
00:02:18,562 --> 00:02:21,698
¿Quieres hablarme de ello?
19
00:02:21,732 --> 00:02:23,767
No especialmente.
20
00:02:23,801 --> 00:02:25,835
Fue atacado
21
00:02:25,870 --> 00:02:27,837
en el baño de hombres
en el museo Whitney
22
00:02:27,872 --> 00:02:29,572
durante un viaje escolar.
23
00:02:29,607 --> 00:02:31,875
por un niño rico que
ni siquiera va a su colegio.
24
00:02:31,909 --> 00:02:33,677
Marisa.
25
00:02:37,114 --> 00:02:39,683
Paul tiene algo que decirte.
26
00:02:48,926 --> 00:02:51,961
El instituto ha suspendido a Jesse
27
00:02:51,996 --> 00:02:53,830
por defenderse del ataque.
28
00:02:53,864 --> 00:02:56,333
¿No es lo más absurdo que
ha oído nunca, Doctor?
29
00:02:56,367 --> 00:02:58,635
- No fue exactamente un ataque.
- No farfulles, Jesse.
30
00:02:58,669 --> 00:03:00,637
He dicho que no fue
exactamente un ataque.
31
00:03:00,671 --> 00:03:02,405
Perdona, pero cuando un desconocido
32
00:03:02,440 --> 00:03:04,207
empieza a pegarte en un baño público
33
00:03:04,241 --> 00:03:05,842
sin ninguna razón, eso es un ataque.
34
00:03:05,876 --> 00:03:09,045
- Eso desde luego se califica de ataque.
- Le conocía.
35
00:03:09,080 --> 00:03:11,081
Por el amor de Dios, no oímos
una palabra de lo que dices.
36
00:03:11,115 --> 00:03:13,450
He dicho que le conocía.
37
00:03:13,484 --> 00:03:15,552
No era un desconocido, ¿vale?
38
00:03:15,586 --> 00:03:17,854
¿Lo entiendes Helen Keller?
39
00:03:19,590 --> 00:03:21,691
¿Le conocías?
40
00:03:24,228 --> 00:03:26,529
No me lo habías dicho.
41
00:03:29,934 --> 00:03:31,968
Bien, ¿y quién es?
42
00:03:32,002 --> 00:03:34,704
Nadie que conozcas.
43
00:03:37,174 --> 00:03:38,608
¿Era Nate?
44
00:03:44,415 --> 00:03:47,150
Mi clase de arte hacía esta
salida al Withney.
45
00:03:47,184 --> 00:03:50,620
Y Nate vive justo al
otro lado de la calle.
46
00:03:50,654 --> 00:03:52,122
En la 75.
47
00:03:52,156 --> 00:03:54,324
Así que pensé que podría llamarle
48
00:03:54,358 --> 00:03:56,359
y dejarle un mensaje, ya sabes,
como él me había
49
00:03:56,394 --> 00:03:59,295
dejado tantos últimamente, no sé...
50
00:03:59,330 --> 00:04:01,731
Lo cogió.
51
00:04:01,766 --> 00:04:03,767
El cabrón no tenía clase ese día.
52
00:04:03,801 --> 00:04:05,668
Y fue como, "¿dónde estás?"
53
00:04:05,703 --> 00:04:07,604
y yo, "en el Withney".
54
00:04:07,638 --> 00:04:10,774
Y él, "reúnete conmigo en
los lavabos del tercer piso".
55
00:04:10,808 --> 00:04:12,475
y yo dije, "bien",
porque no quería
56
00:04:12,510 --> 00:04:14,411
volver a clase y pasar la mañana
57
00:04:14,445 --> 00:04:18,948
mirando las flores vagina
de Georgia O'Keefe.
58
00:04:18,983 --> 00:04:21,251
Me ponen los pelos de punta.
59
00:04:23,120 --> 00:04:26,623
Ella ni siquiera sabe
quién es Georgia O´Keefe.
60
00:04:26,657 --> 00:04:29,759
Total que vamos
a uno de los puestos
61
00:04:29,794 --> 00:04:31,995
Y nos estábamos besando.
62
00:04:32,029 --> 00:04:35,298
Y me dice, "pareces cachondo"
63
00:04:35,332 --> 00:04:38,034
y yo, "entonces chúpame la polla".
64
00:04:38,068 --> 00:04:41,371
¿Qué?
65
00:04:41,405 --> 00:04:44,240
Entonces se pone de rodillas,
66
00:04:44,275 --> 00:04:46,309
lo que, tengo que admitir, era
67
00:04:46,343 --> 00:04:48,411
lo más excitante que me
había pasado nunca.
68
00:04:48,446 --> 00:04:51,181
Y yo estoy duro como una piedra.
69
00:04:51,215 --> 00:04:53,283
Y de repente empieza a hablar...
70
00:04:53,317 --> 00:04:55,318
"He estado pensando en ti."
71
00:04:55,352 --> 00:04:57,720
"Te he echado de menos. He
intentado llamarte a tu casa."
72
00:04:57,755 --> 00:05:00,356
Y yo, como que no estoy
para esa conversación.
73
00:05:00,391 --> 00:05:03,593
Así que sigo "sí, bueno,
no recibí esos mensajes
74
00:05:03,627 --> 00:05:07,030
porque estamos viviendo
en un refugio por ahora."
75
00:05:07,064 --> 00:05:09,766
Y me mira como si no me creyera.
76
00:05:09,800 --> 00:05:11,634
Y digo, "¿qué?"
y él, "nada".
77
00:05:11,669 --> 00:05:13,703
y entonces intenta chuparme
la polla pero no puede,
78
00:05:13,737 --> 00:05:16,639
porque he perdido mi jodida erección.
79
00:05:16,674 --> 00:05:19,175
Entonces empiezo a subirme los pantalones
80
00:05:19,210 --> 00:05:21,077
y él dice, "¿qué coño ha pasado?"
81
00:05:21,111 --> 00:05:23,746
y yo, "no tienes ni puta
idea de chupar una polla"
82
00:05:23,781 --> 00:05:26,182
Y entonces es cuando me pegó.
83
00:05:26,217 --> 00:05:28,318
Él,
84
00:05:28,352 --> 00:05:30,887
simplemente me pegó y me pegó
85
00:05:30,921 --> 00:05:35,492
hasta que los guardias entraron
y me lo quitaron de encima.
86
00:05:35,526 --> 00:05:37,927
Hasta me gustó.
87
00:05:37,962 --> 00:05:41,164
- Sólo...
- No me toques.
88
00:05:50,174 --> 00:05:52,842
Si me permite, doctor...
89
00:05:52,877 --> 00:05:54,944
Me preocupa que el instituto
reaccionara exageradamente
90
00:05:54,979 --> 00:05:59,215
porque Jesse es, bueno...
91
00:06:00,117 --> 00:06:02,519
- ¿Gay?
- Sí.
92
00:06:02,553 --> 00:06:04,187
¿Por qué no puedes decir la palabra?
93
00:06:04,221 --> 00:06:05,922
Simplemente me pregunto,
si fuera hetero
94
00:06:05,956 --> 00:06:07,957
y le hubieran pillado peleándose
con otro chico...
95
00:06:07,992 --> 00:06:09,792
¿Ve a dónde quiero llegar?
96
00:06:09,827 --> 00:06:12,028
Sí. Creo que es un punto de vista válido.
97
00:06:12,062 --> 00:06:14,030
No, no lo es. Es ridículo.
98
00:06:14,064 --> 00:06:16,099
Estaba peleándome.
Pelearse está prohibido.
99
00:06:16,133 --> 00:06:17,800
Te suspenden por pelear.
100
00:06:17,835 --> 00:06:20,603
Pero no estabas luchando mucho,
cariño, siendo abusado
101
00:06:20,638 --> 00:06:22,839
- por ese mayor... - ¿Has escuchado
alguna palabra de lo que acabo de decir?
102
00:06:22,873 --> 00:06:24,974
- Me da igual... - He dicho que le
dije que me comiera la polla.
103
00:06:25,009 --> 00:06:27,577
No me importa si le dijiste
que diera un golpe a un pato.
104
00:06:27,611 --> 00:06:29,112
La palabras son una cosa.
105
00:06:29,146 --> 00:06:31,481
la violencia física es
algo muy diferente.
106
00:06:31,515 --> 00:06:33,116
- ¿Darle un golpe a un pato?
- Venga, Jese.
107
00:06:33,150 --> 00:06:34,717
No, está bien, algo para recordar,
estás enferma
108
00:06:36,720 --> 00:06:39,222
¿Yo enferma?
No soy yo la que...
109
00:06:42,293 --> 00:06:43,893
¿Le gustan las pollas?
110
00:06:43,928 --> 00:06:46,563
No es una puta enfermedad, Marisa,
111
00:06:46,597 --> 00:06:48,698
no importa lo que te enseñen
en el estudio de la biblia.
112
00:06:48,732 --> 00:06:50,233
No era eso lo que iba a decir.
113
00:06:50,267 --> 00:06:52,936
- ¿Qué era entonces?
- Yo...
114
00:06:52,970 --> 00:06:55,004
Tú...
115
00:06:55,039 --> 00:06:56,973
- Da igual.
- Dilo.
116
00:06:57,007 --> 00:06:58,608
No sé qué iba a decir.
117
00:06:58,642 --> 00:07:00,276
¡Eres tan jodidamente mentirosa!
118
00:07:00,311 --> 00:07:02,312
- Jesse.
- ¿Qué?
119
00:07:02,346 --> 00:07:04,314
Si tienes que hablar a tu madre así,
120
00:07:04,348 --> 00:07:07,050
lo haces fuera de mi consulta.
121
00:07:17,027 --> 00:07:18,995
Gracias.
122
00:07:19,029 --> 00:07:21,731
Hablaremos de lo sucedido
con Nate en un minuto,
123
00:07:21,765 --> 00:07:23,232
pero puede preguntarle Sra. D'Amato,
124
00:07:23,267 --> 00:07:25,635
¿por qué ha venido hoy con Jesse?
125
00:07:25,669 --> 00:07:27,604
Dijo que usted lo pidió.
126
00:07:30,941 --> 00:07:33,076
Bien, mientras esté aquí,
127
00:07:33,110 --> 00:07:37,213
¿hay algo que quiera preguntarle
a su hijo?
128
00:07:37,247 --> 00:07:38,381
¿A qué se refiere?
129
00:07:38,415 --> 00:07:41,517
Bueno, esta habitación es un sitio seguro.
130
00:07:41,552 --> 00:07:43,486
Así que si había alguna conversación
131
00:07:43,520 --> 00:07:46,589
que quisiera tener que
pudiera ser difícil...
132
00:07:46,624 --> 00:07:48,558
Espere, ¿no hay algo
133
00:07:48,592 --> 00:07:50,760
que usted tiene que decirme?
134
00:07:54,832 --> 00:07:56,199
¿Jesse?
135
00:08:04,341 --> 00:08:06,809
¿Cuánto dura la suspensión?
136
00:08:06,844 --> 00:08:09,612
Sólo una semana.
137
00:08:09,647 --> 00:08:12,248
- Así que estarás en casa una semana.
- Sí.
138
00:08:14,852 --> 00:08:16,386
¿Por qué?
139
00:08:16,420 --> 00:08:18,621
Porque puede ser una ocasión
140
00:08:18,656 --> 00:08:21,557
para hablar de ciertas
cosas con tus padres.
141
00:08:21,592 --> 00:08:24,661
¿Qué vas a contarle a tu padre?
142
00:08:24,695 --> 00:08:26,863
- ¿No se lo has contado?
- No, aún no.
143
00:08:26,897 --> 00:08:29,165
¿Qué coño...?
144
00:08:29,199 --> 00:08:31,934
Quiero decir, ¿por qué demonios...?
145
00:08:34,905 --> 00:08:36,439
¿Por qué no?
146
00:08:36,473 --> 00:08:39,208
Se ha ido, Jesse.
147
00:08:39,243 --> 00:08:42,145
- ¿Dónde está?
- En un trabajo en Trenton.
148
00:08:42,179 --> 00:08:44,013
- ¿Y cuándo volverá?
- Mañana.
149
00:08:44,048 --> 00:08:45,648
A lo mejor deberías llamarlo esta noche.
150
00:08:45,683 --> 00:08:47,450
- Sí, no hay una jodida chance.
- ¿Por qué no?
151
00:08:47,484 --> 00:08:49,519
Porque no quiero que me
arranque las pelotas.
152
00:08:49,553 --> 00:08:51,521
¡Jesse!
153
00:08:51,555 --> 00:08:53,523
¿Eso es lo que le cuentas?
154
00:08:53,557 --> 00:08:55,024
¿Eso es lo que le cuenta?
155
00:08:55,059 --> 00:08:57,360
Jesús, Marisa, es sólo una broma de mierda.
156
00:08:57,394 --> 00:09:00,797
Roberto se enfadará, por supuesto.
157
00:09:00,831 --> 00:09:04,667
Pero no es violento.
158
00:09:04,702 --> 00:09:07,303
Solo está preocupado
159
00:09:07,337 --> 00:09:10,473
de Jesse entrando
a la universidad.
160
00:09:10,507 --> 00:09:13,042
Los dos lo estamos.
161
00:09:13,077 --> 00:09:15,611
Y ahora que está suspendido...
162
00:09:16,880 --> 00:09:19,148
Pensé que éste podría ser el lugar donde
163
00:09:19,183 --> 00:09:22,218
no sintiera que tenía que mentir.
164
00:09:22,252 --> 00:09:24,520
Dijeron que a lo mejor si venía
165
00:09:24,521 --> 00:09:26,355
y hablaba con un profesional...
166
00:09:26,390 --> 00:09:27,924
Bueno, no tengas problemas en decirlo,
¿vale? Si venía aquí
167
00:09:27,958 --> 00:09:29,926
dejaría de molestarte
antes de todo eso.
168
00:09:29,960 --> 00:09:31,761
- ¿En serio?
- Sí, en serio.
169
00:09:31,795 --> 00:09:34,030
- ¿Y a dónde va a ir su alteza real?
- A Westchester.
170
00:09:34,064 --> 00:09:35,832
¿Westchester? ¿Y por qué no a París?
171
00:09:35,866 --> 00:09:38,434
Porque Karen no vive en París,
vive en Westchester.
172
00:09:38,469 --> 00:09:40,737
- ¿Quién es Karen?
- Mi madre biológica.
173
00:09:42,806 --> 00:09:46,109
Me llamó y quiere que vuelva.
174
00:10:03,694 --> 00:10:06,129
¿Por esto quería usted que viniera...?
175
00:10:06,163 --> 00:10:09,499
¿Para decirme esto?
176
00:10:09,533 --> 00:10:11,534
¿No podía simplemente haberme
llamado por teléfono?
177
00:10:11,568 --> 00:10:14,303
Creo que Jesse quería que viniera
178
00:10:14,338 --> 00:10:16,205
porque éste puede ser un lugar seguro...
179
00:10:16,240 --> 00:10:18,141
¿Un lugar seguro?
¿Seguro para quién?
180
00:10:18,175 --> 00:10:20,143
¿Cuándo llamó?
181
00:10:23,180 --> 00:10:25,281
No.
182
00:10:25,315 --> 00:10:27,049
¿Sabe qué?
183
00:10:27,084 --> 00:10:29,719
No quiero saberlo.
No quiero.
184
00:10:29,753 --> 00:10:31,220
- Sra. D'Amato.
- No.
185
00:10:31,255 --> 00:10:33,689
Está claro que tienen
mucho de que hablar.
186
00:10:33,724 --> 00:10:37,226
Éste es un acontecimiento
psicológico importante para Jesse.
187
00:10:37,261 --> 00:10:39,862
Estoy segura de que será
de gran ayuda, Dr. Weston.
188
00:10:39,897 --> 00:10:41,564
- Estaría en medio.
- Sra. D'Mato,
189
00:10:41,598 --> 00:10:43,366
Realmente le agradecería que se quedara.
190
00:10:43,400 --> 00:10:45,468
Y estoy seguro de que Jesse también.
191
00:10:53,710 --> 00:10:55,812
Gracias.
192
00:11:14,565 --> 00:11:16,098
¿Ves?
193
00:11:16,133 --> 00:11:17,633
¿Veo qué?
194
00:11:17,668 --> 00:11:21,170
Te dije que no le importaba una mierda.
195
00:11:21,205 --> 00:11:23,172
¿Eso es lo que
acabas de ver pasar?
196
00:11:23,207 --> 00:11:25,041
Sí, no podía esperar a salir de aquí.
197
00:11:25,075 --> 00:11:27,743
¿Éste es el modo en que tú y tu
madre interactúan normalmente?
198
00:11:27,778 --> 00:11:30,112
- ¿Qué quieres decir?
- Quiero decir, esa dinámica,
199
00:11:30,147 --> 00:11:32,215
en la conversación que acaba de pasar.
200
00:11:32,249 --> 00:11:34,584
Dirías, ¿dirías que es lo normal?
201
00:11:34,618 --> 00:11:38,020
Normalmente no le hablo sobre
llamadas de mi madre biológica.
202
00:11:38,055 --> 00:11:40,122
No, no hablo del contenido.
203
00:11:40,157 --> 00:11:42,491
Tengo más curiosidad por el tono.
204
00:11:42,526 --> 00:11:45,528
- ¿El tono?
- Estabas enfadado. Grosero.
205
00:11:45,562 --> 00:11:47,463
No, no lo estaba.
206
00:11:49,867 --> 00:11:52,635
Estoy enfadado.
Quiero decir que, ¿qué mierda?
207
00:11:52,669 --> 00:11:54,303
No puede manejar nada.
208
00:11:56,874 --> 00:12:00,142
¿Esperabas que yo la ayudara
con las novedades sobre Karen?
209
00:12:00,177 --> 00:12:02,044
Amigo, la Sra. U me hizo traerla.
210
00:12:02,079 --> 00:12:05,281
Dijo que de ello dependía
mi suspensión.
211
00:12:05,315 --> 00:12:08,351
Querían echarme.
212
00:12:14,024 --> 00:12:16,225
¿Por qué siempre estás
a su maldito lado?
213
00:12:16,260 --> 00:12:18,194
Está claro que querías que yo
214
00:12:18,228 --> 00:12:20,329
le contara a Marisa lo de
la llamada de Karen.
215
00:12:20,364 --> 00:12:22,932
Sí, claro, para que se
conviertan en amigos.
216
00:12:22,966 --> 00:12:25,368
Vale, entonces ¿por qué?
217
00:12:26,737 --> 00:12:28,571
La semana pasada me
hablabas de unas fotos
218
00:12:28,605 --> 00:12:30,640
que tomaste cuando eras más joven
219
00:12:30,674 --> 00:12:32,775
en una reunión familiar.
220
00:12:32,809 --> 00:12:35,611
Dijiste que le enseñaste
las fotos a tu madre
221
00:12:35,646 --> 00:12:38,848
y que las odió.
222
00:12:38,882 --> 00:12:41,450
¿Qué había en esas fotos?
223
00:12:41,485 --> 00:12:42,752
¿Por qué?
224
00:12:42,786 --> 00:12:45,554
Sólo me pregunto si hay un patrón
225
00:12:45,589 --> 00:12:48,557
en el modo en que tu madre reacciona
ante determinadas cosas.
226
00:12:53,430 --> 00:12:56,032
Teníamos que hacer ese árbol
genealógico en el colegio.
227
00:12:56,066 --> 00:12:58,067
Y la profesora dijo que podía
hacer el mío con fotos
228
00:12:58,101 --> 00:13:00,069
porque tenía esa cámara nueva.
229
00:13:00,103 --> 00:13:02,705
¿De dónde sacaste la cámara?
230
00:13:05,275 --> 00:13:07,243
Roberto.
231
00:13:07,277 --> 00:13:09,879
Por mi cumpleaños.
232
00:13:09,913 --> 00:13:11,981
Pues sí, da igual,
233
00:13:12,015 --> 00:13:14,483
tomé un montón de fotos de mis primos
234
00:13:14,518 --> 00:13:16,419
y mis abuelos y toda la mierda.
235
00:13:16,453 --> 00:13:18,421
Y entonces estábamos todos
por ahí por la playa,
236
00:13:18,455 --> 00:13:21,357
y empecé a sacar fotos de otras personas.
237
00:13:21,391 --> 00:13:24,660
Y estaban estos dos tipos mayores
238
00:13:24,695 --> 00:13:27,196
en la torre del socorrista.
239
00:13:27,230 --> 00:13:28,931
Uno de ellos era el socorrista,
240
00:13:28,966 --> 00:13:31,300
Pero el otro era su amigo o algo así.
241
00:13:31,335 --> 00:13:34,103
Y vi que
242
00:13:34,137 --> 00:13:36,138
se metían en el agua.
Y les seguí.
243
00:13:36,173 --> 00:13:39,241
Hice como que sacaba fotos de las olas.
244
00:13:39,276 --> 00:13:42,778
Cuando salieron del agua,
245
00:13:42,813 --> 00:13:46,048
encontré un clavo oxidado
246
00:13:46,083 --> 00:13:48,017
y lo pisé.
247
00:13:48,051 --> 00:13:52,321
¿Pisaste un clavo adrede?
248
00:13:52,356 --> 00:13:56,359
Sí, me atravesó el pie.
249
00:13:56,393 --> 00:13:58,627
Y el socorrista
se asustó.
250
00:13:58,662 --> 00:14:02,231
Pero el otro
tipo estuvo bien...
251
00:14:02,265 --> 00:14:04,333
Peter.
252
00:14:04,368 --> 00:14:09,238
Me esterilizó el pie
con agua salada
253
00:14:09,272 --> 00:14:12,441
y sacó el clavo.
Dijo que estudiaba medicina.
254
00:14:12,476 --> 00:14:14,543
Entonces fuimos al hospital juntos...
255
00:14:14,578 --> 00:14:17,346
Peter y yo.
256
00:14:18,982 --> 00:14:21,751
Pasamos todo el día juntos...
257
00:14:25,222 --> 00:14:27,456
hasta que Roberto por fin me encontró.
258
00:14:27,491 --> 00:14:29,925
¿Qué quieres decir con que te encontró?
259
00:14:29,960 --> 00:14:32,495
¿No le llamaste?
260
00:14:32,529 --> 00:14:35,464
Le dije a Peter que era huérfano.
261
00:14:35,499 --> 00:14:37,633
¿Huérfano?
262
00:14:39,469 --> 00:14:43,372
¿Fue la primera vez que te inventaste
una historia sobre tus padres?
263
00:14:43,407 --> 00:14:47,910
De hecho, sí.
264
00:14:47,944 --> 00:14:50,046
Lo fue.
265
00:14:52,349 --> 00:14:54,917
De todas formas, teníamos
que hacer esta cosa de
266
00:14:54,951 --> 00:14:56,852
un trabajo de mostrar y
contar en clase.
267
00:14:56,887 --> 00:14:58,687
Vinieron un montón de padres,
268
00:14:58,722 --> 00:15:00,990
y yo enseñé mis fotos.
269
00:15:01,024 --> 00:15:04,260
Y Marisa
270
00:15:04,294 --> 00:15:06,695
le pidió a la profesora
que los quitara.
271
00:15:06,730 --> 00:15:10,299
Dijo que esos hombres
no eran de la familia.
272
00:15:11,802 --> 00:15:14,036
Y era cierto, ¿no?
273
00:15:14,071 --> 00:15:16,972
Soy adoptado. Peter podría
haber sido mi puto hermano.
274
00:15:17,007 --> 00:15:20,209
Mira, no eran fotos pilladas de
ropa interior ni nada.
275
00:15:20,243 --> 00:15:22,912
Realmente eran jodidamente
buenas... aquellas fotos.
276
00:15:22,946 --> 00:15:25,047
Incluso la profesora lo dijo.
277
00:15:25,082 --> 00:15:26,549
- ¿Lo dijo?
- Sí.
278
00:15:26,583 --> 00:15:30,519
Cuando las devolvió,
me empujó a un lado
279
00:15:30,554 --> 00:15:33,556
y estaba como,
280
00:15:33,590 --> 00:15:35,658
"apégate a esto".
281
00:15:40,130 --> 00:15:42,498
¿Vio tu padre alguna vez las fotos?
282
00:15:42,532 --> 00:15:44,166
No.
283
00:15:44,201 --> 00:15:48,003
Pero creo que Marisa le habló de ellas.
284
00:15:48,038 --> 00:15:50,206
¿Por qué crees eso?
285
00:15:53,143 --> 00:15:55,111
Él cambió.
286
00:15:55,145 --> 00:15:59,615
¿En qué sentido?
287
00:16:00,851 --> 00:16:04,487
De repente estaba muy ocupado.
288
00:16:04,521 --> 00:16:06,522
289
00:16:06,556 --> 00:16:10,259
Solía llevarme a Coney Island
290
00:16:10,293 --> 00:16:12,261
casi todos los fines de semana,
291
00:16:12,295 --> 00:16:16,632
y de repente estaba demasiado lejos.
292
00:16:16,666 --> 00:16:20,636
Solía llevarme al colegio
todas las mañanas...
293
00:16:22,272 --> 00:16:25,241
y de repente era lo bastante
mayor para coger el autobús.
294
00:16:32,816 --> 00:16:34,817
No ha hablado de verdad conmigo
295
00:16:34,851 --> 00:16:36,919
en cuatro años.
296
00:16:42,526 --> 00:16:46,929
Así que te excluyó.
297
00:16:49,132 --> 00:16:50,866
¿Por qué crees que lo hizo?
298
00:16:50,901 --> 00:16:52,801
¿En serio?
299
00:16:52,836 --> 00:16:54,803
¿Crees que tuvo algo que ver
300
00:16:54,838 --> 00:16:56,872
tal vez, con tu sexualidad?
301
00:16:56,907 --> 00:16:59,508
No, creo que le abdujeron
los extraterrestres.
302
00:16:59,543 --> 00:17:01,544
Escucha Jesse, nunca he
conocido a tu padre,
303
00:17:01,578 --> 00:17:03,379
así que estoy especulando,
304
00:17:03,413 --> 00:17:07,449
pero tal vez, de repente,
le pareciste muy diferente.
305
00:17:07,484 --> 00:17:10,219
Quiero decir, diferente a él.
306
00:17:10,253 --> 00:17:11,921
Sí, porque soy gay.
307
00:17:11,955 --> 00:17:14,023
Eso podría ser en parte,
308
00:17:14,057 --> 00:17:17,626
pero también porque claramente
eres una persona muy creativa.
309
00:17:17,661 --> 00:17:19,628
Eres un artista.
310
00:17:19,663 --> 00:17:22,598
Las fotos de la playa lo dejaron claro.
311
00:17:28,071 --> 00:17:30,873
Sé... sé un poco sobre esto
312
00:17:30,907 --> 00:17:34,677
porque mi hijo
313
00:17:34,711 --> 00:17:36,679
es también un artista.
314
00:17:36,713 --> 00:17:41,083
Y a veces no...
315
00:17:41,117 --> 00:17:44,620
No le entiendo, ¿sabes?
316
00:17:44,654 --> 00:17:48,123
Me siento tan...
317
00:17:48,158 --> 00:17:51,760
lejos de él.
318
00:17:51,795 --> 00:17:54,730
Y a veces, sinceramente,
me siento un poco intimidado.
319
00:17:54,764 --> 00:17:58,367
Bueno, Roberto no está intimidado por mí.
320
00:17:58,401 --> 00:18:01,170
Bueno, como he dicho,
no conozco a tu padre.
321
00:18:01,204 --> 00:18:05,474
Y sólo he pasado estos 20
minutos con tu madre.
322
00:18:05,508 --> 00:18:09,278
Pero por lo que he visto...
323
00:18:09,312 --> 00:18:11,013
te defiende, Jesse.
324
00:18:11,047 --> 00:18:12,581
Intenta asegurarse
325
00:18:12,616 --> 00:18:15,618
de que no te discriminan por ser gay.
326
00:18:15,652 --> 00:18:17,620
- Eso es una tontería.
- ¿Crees que está fingiendo?
327
00:18:17,654 --> 00:18:20,823
Claro que finge. Quiere que
pienses que es una buena madre.
328
00:18:20,857 --> 00:18:24,293
¿Entonces era una
representación para mí?
329
00:18:24,327 --> 00:18:26,161
Es católica.
330
00:18:26,196 --> 00:18:29,098
En cuanto a lo que se preocupan,
soy como el hijo de Satán.
331
00:18:29,132 --> 00:18:32,034
Me odia. ¿Cómo no lo ve?
332
00:18:32,068 --> 00:18:34,870
No he visto a una mujer que
no quiera a su hijo ahora.
333
00:18:34,904 --> 00:18:36,972
Pero sí he visto a
una mujer que no sabe
334
00:18:37,007 --> 00:18:39,675
cómo hablar a su hijo.
335
00:18:41,611 --> 00:18:45,381
Creo que tus padres te
decepcionaron hace mucho.
336
00:18:45,415 --> 00:18:47,783
Intentaste decirles algo
cuando tenías 12 años.
337
00:18:47,817 --> 00:18:49,952
Cuando intentaste compartir
una parte de ti
338
00:18:49,986 --> 00:18:51,954
que te hizo
diferente a ellos,
339
00:18:51,988 --> 00:18:56,292
y ellos...
Reaccionaron mal.
340
00:18:56,326 --> 00:19:00,362
Sentiste que te
abandonaron.
341
00:19:01,431 --> 00:19:03,399
Y ahora aquí
estás otra vez,
342
00:19:03,433 --> 00:19:05,401
con una llamada de
tu madre biológica...
343
00:19:05,435 --> 00:19:07,870
Otra prueba
que sientes que
344
00:19:07,904 --> 00:19:11,707
que separa de
Roberto y Marisa.
345
00:19:15,812 --> 00:19:18,514
Creo que estás
aterrado, Jesse.
346
00:19:19,649 --> 00:19:21,450
¿De qué?
347
00:19:21,484 --> 00:19:24,353
De que te vuelva
a pasar lo mismo
348
00:19:24,387 --> 00:19:29,291
y de que te vayan a
alejar aún más.
349
00:19:32,262 --> 00:19:35,164
¿Por qué te comportas como
si todo eso estuviera en mi cabeza?
350
00:19:35,198 --> 00:19:36,832
Se fue.
351
00:19:36,866 --> 00:19:38,667
La viste irse.
352
00:19:38,702 --> 00:19:40,602
Creo que estás muy
enfadado porque se fue.
353
00:19:40,637 --> 00:19:42,571
¿Dónde crees...?
¿A dónde imaginas que fue?
354
00:19:42,605 --> 00:19:45,674
¿Cómo coño lo
voy a saber?
355
00:19:50,113 --> 00:19:54,116
Esta mañana he hablado con la
Sra.Usich, antes de tu sesión.
356
00:19:54,150 --> 00:19:57,486
Ha dicho que ella quería que tu
madre se nos uniera a la terapia.
357
00:19:57,520 --> 00:19:59,888
Pero cuando he hablado con ella,
no lo ha mencionado.
358
00:19:59,923 --> 00:20:02,658
Ni una palabra.
359
00:20:02,692 --> 00:20:04,660
Sólo quiero que reconozcas
360
00:20:04,694 --> 00:20:08,697
que invitaste a Marisa a
venir a la terapia contigo.
361
00:20:08,732 --> 00:20:11,467
Querías que estuviera aquí.
362
00:20:22,445 --> 00:20:24,546
Jesse,
363
00:20:24,581 --> 00:20:28,083
¿qué tienes en la cabeza?
364
00:20:29,552 --> 00:20:31,653
Estática.
365
00:20:44,567 --> 00:20:46,869
Apuesto a que está en la iglesia.
366
00:20:48,104 --> 00:20:51,206
Cuando era pequeño le
encantaba la iglesia.
367
00:20:51,241 --> 00:20:53,842
Iba todos los domingos.
368
00:20:53,877 --> 00:20:56,779
Tenía que ir con ella todo arreglado
369
00:20:56,813 --> 00:21:00,115
con mi pequeña chaqueta y mi corbata.
370
00:21:02,752 --> 00:21:07,289
Recuerdo quedarme dormido
contra ella en los bancos.
371
00:21:14,597 --> 00:21:17,433
Dejo de ir cuando salí del armario.
372
00:21:19,002 --> 00:21:22,304
Estaba demasiado avergonzada para volver.
373
00:21:22,338 --> 00:21:24,873
¿Y no es posible que ya no quisiera
374
00:21:24,908 --> 00:21:26,942
apoyar una institución
375
00:21:26,976 --> 00:21:29,311
que no tiene sitio para su hijo?
376
00:21:29,345 --> 00:21:31,647
- No.
- ¿No lo crees posible?
377
00:21:31,681 --> 00:21:33,715
Ha estado aquí 15 minutos.
378
00:21:33,750 --> 00:21:37,219
¿Crees que la conoces mejor que yo?
379
00:21:37,253 --> 00:21:39,521
No, por supuesto que no.
380
00:21:39,556 --> 00:21:43,058
Mira la iglesia cada vez
que pasamos por delante.
381
00:21:43,092 --> 00:21:44,960
Está, justo en la esquina
de nuestra manzana.
382
00:21:44,994 --> 00:21:47,996
Y tenemos que pasar por delante
cada vez que vamos a cualquier sitio.
383
00:21:48,031 --> 00:21:50,632
Y cada vez...
384
00:21:50,667 --> 00:21:54,670
Cada vez, mira y suspira.
385
00:22:00,977 --> 00:22:05,013
Suspira, ¿de acuerdo?
386
00:22:06,716 --> 00:22:11,386
Apuesto a que ha ido directamente allí.
387
00:22:11,421 --> 00:22:13,689
Está pidiéndole al cura
388
00:22:13,723 --> 00:22:16,592
que la acepte de vuelta
mientras hablamos.
389
00:22:30,006 --> 00:22:32,741
¿Has sabido algo más de Karen?
390
00:22:35,712 --> 00:22:38,747
¿Has pensado en llamarle?
391
00:22:38,781 --> 00:22:42,184
Eso es todo lo que pienso.
392
00:22:42,218 --> 00:22:44,953
Bien, entonces deberíamos hablar
de tus opciones la semana que viene.
393
00:22:44,988 --> 00:22:47,222
Lo que sea, Paul.
394
00:22:47,246 --> 00:22:49,246
Traducción: HeCSa
395
00:22:50,305 --> 00:23:50,384
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-