Utamaro: Yume to shiriseba
ID | 13198608 |
---|---|
Movie Name | Utamaro: Yume to shiriseba |
Release Name | Utamaro's World |
Year | 1977 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 76864 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:38,872 --> 00:00:44,606
EL MUNDO DE UTAMARA
3
00:00:54,020 --> 00:00:58,355
Nippon Herald Movie Distribution
4
00:00:58,691 --> 00:01:03,151
Productor Ejecutivo:
Katsumi Furukawa
5
00:01:08,401 --> 00:01:12,235
Productor:
Kinshiro Katsurai
6
00:01:14,007 --> 00:01:18,205
Guión:
Akio Jissoji y Masaru Takesue
7
00:00:54,020 --> 00:00:58,355
Nippon Herald Movie Distribution
8
00:00:58,691 --> 00:01:03,151
Productor Ejecutivo:
Katsumi Furukawa
9
00:01:08,401 --> 00:01:12,235
Productor:
Kinshiro Katsurai
10
00:01:14,007 --> 00:01:18,205
Guión:
Akio Jissoji y Masaru Takesue
11
00:01:19,846 --> 00:01:23,612
Música:
Ryouhei Hirose
12
00:01:25,310 --> 00:01:31,938
Fotografía: Masao Nakabori Diseño de producción: Noriyoshi lkeya & Yoshinobu Nishioka Iluminación: Takeji Sano
13
00:01:32,292 --> 00:01:37,253
Ayudante de dirección: Zenji Shimomura
14
00:01:39,065 --> 00:01:44,265
Still Photographer:
Shin Tamagawa
15
00:02:09,629 --> 00:02:11,529
Reparto:
16
00:02:14,000 --> 00:02:17,868
Shin Kishida
17
00:02:19,506 --> 00:02:24,103
Shingo Yamashiro Mikio
Narita Eiji Okacla
18
00:02:25,745 --> 00:02:30,114
Ryéhei Uohicla Tadao
Nakamaru lsao Tamagawa
19
00:02:31,784 --> 00:02:36,415
Akiji Kobayashi lsao
Bitou Minori Terada
20
00:02:38,158 --> 00:02:42,595
Kantaro Suga
Tetsuo Tomikawa
21
00:02:44,297 --> 00:02:50,134
Ben Hiura
Katsumi Muramatsu
22
00:02:52,305 --> 00:02:56,640
Noboru Nakaya Ryo
Tamura Eishin Tono
23
00:03:07,654 --> 00:03:12,023
Kyoko Kishicla Miohiko
Saga Yasuko Nagamine
24
00:03:14,194 --> 00:03:18,392
Rie Nakagawa Eiko
Yanami Tokuko Vatanabe
25
00:03:19,832 --> 00:03:24,861
Yukiko Nagano Eri
Kanuma Hiroko Sakurai
26
00:03:27,073 --> 00:03:30,839
Mako Midori
Kazuyo Mita
27
00:03:33,046 --> 00:03:36,641
Kijiro Hirami
28
00:03:38,618 --> 00:03:43,681
Dirigida por
Akio Jissoji
29
00:04:50,757 --> 00:04:55,237
- ¡Te limpiaremos!
- ¡Suéltame!
30
00:04:55,261 --> 00:04:56,854
¡Suéltame!
31
00:04:56,996 --> 00:04:58,555
¡Hey hey he!
32
00:04:59,098 --> 00:05:04,264
¡Que alguien me ayude!
33
00:05:09,976 --> 00:05:13,537
No molestes a la gente que está
desesperada por ganarse la vida.
34
00:05:13,579 --> 00:05:15,741
¡No nos molestes!
35
00:05:25,758 --> 00:05:28,056
Duele. Duele.
36
00:06:03,629 --> 00:06:06,394
<i>¡Un ladrón! ¡Un ladrón!</i>
37
00:06:08,601 --> 00:06:11,263
¡Un ladrón! ¡Un ladrón!
38
00:06:11,371 --> 00:06:15,239
¡Abran! ¡Es la policía!
¡Abran!
39
00:06:16,976 --> 00:06:20,571
- ¡Por aquí!
- ¡Un ladrón! ¡Un ladrón!
40
00:06:20,613 --> 00:06:23,583
- ¿Ha llegado ya la policía?
- Gracias por venir.
41
00:06:23,616 --> 00:06:25,448
Estás en nuestro camino
42
00:06:25,485 --> 00:06:28,352
Genta, mira dentro del almacén.
43
00:06:28,388 --> 00:06:30,413
Vamos al almacén.
44
00:06:31,124 --> 00:06:33,058
¿Dónde está el maestro?
45
00:06:33,659 --> 00:06:36,151
Oh, Sr. Sobei. ¿Qué le ocurre?
46
00:06:36,195 --> 00:06:39,256
- <i>Sueño</i> fue robado.
- ¿"Sueño"?
47
00:06:41,434 --> 00:06:44,199
Una obra maestra de Enshu Kobori.
48
00:06:44,237 --> 00:06:48,037
No puedes conseguirla, ni siquiera pagando
más de 5.000 ryo.
49
00:06:59,419 --> 00:07:02,184
Esto es un gran problema.
50
00:07:03,289 --> 00:07:06,816
En realidad es un cuenco de té
regalado por Sir Sadanobu.
51
00:07:06,859 --> 00:07:08,122
¿Cómo?
52
00:07:13,366 --> 00:07:15,198
Señor...
53
00:07:20,072 --> 00:07:21,904
Ahí arriba...
54
00:07:22,809 --> 00:07:24,504
<i>Sueño</i>
55
00:07:26,712 --> 00:07:31,047
<i>Yumeno-Ukihashi "un puente flotante en un "sueño"</i>
¡Está allí! ¡Yumeno- Ukihashi está allí!</i>
56
00:07:31,083 --> 00:07:33,313
<i>¡Bloqueadle el paso!</i>
57
00:07:45,531 --> 00:07:48,125
¡Ve por ahí!
58
00:07:50,470 --> 00:07:52,461
¡Por aquí!
59
00:08:16,362 --> 00:08:19,332
- Está por allí.
- ¡En el tejado!
60
00:08:19,365 --> 00:08:22,596
- ¡Coopera con nosotros!
- ¡Yumeno-Ukihashi, estás bajo arresto!
61
00:08:30,209 --> 00:08:34,510
<i>- ¡Cooperen con nosotros!
- ¡Estás bajo arresto!</i>
62
00:08:38,417 --> 00:08:40,078
¡Por aquí!
63
00:08:40,119 --> 00:08:41,848
¡Está arrestado!
64
00:08:57,136 --> 00:08:59,161
¡Señor!
65
00:08:59,672 --> 00:09:01,970
¡Que no escape!
66
00:09:02,008 --> 00:09:04,602
¡Coopera con nosotros!
67
00:09:10,116 --> 00:09:12,107
¡Ukihashi, queda arrestado!
68
00:09:14,487 --> 00:09:18,151
¡No le dejes escapar!
¡Bloquea su camino!
69
00:09:21,727 --> 00:09:23,821
¡Quedas arrestado!
70
00:09:35,675 --> 00:09:39,270
¿A dónde ha ido?
¡Cierren esta zona!
71
00:09:39,312 --> 00:09:41,679
<i>- ¡No lo pierdas!
- Búscalo! </i>
72
00:09:41,714 --> 00:09:45,651
- <i>¿Dónde está?</i>
- <i>¡Por aquí!</i> - <i>¡Búscalo!</i>
73
00:09:55,761 --> 00:09:57,889
<i>¡Busca por todas partes!</i>
74
00:10:01,067 --> 00:10:02,967
¡Esto es una búsqueda policial!
75
00:10:04,604 --> 00:10:07,073
Hace aproximadamente una hora,
un ladrón irrumpió en...
76
00:10:07,106 --> 00:10:10,098
un mayorista de madera de Hinokuma-ya
en Fukagawa Kiba.
77
00:10:10,142 --> 00:10:13,077
Si ustedes le dan cobijo,
son igualmente culpables.
78
00:10:13,746 --> 00:10:16,078
El disfraz del tigre...
79
00:10:16,549 --> 00:10:21,096
es derrotado por la inteligencia del zorro...
80
00:10:21,120 --> 00:10:27,651
y toma prestadas las garras del gato.
81
00:10:29,028 --> 00:10:32,430
¿Nos estás ridiculizando?
82
00:10:32,465 --> 00:10:34,456
No, en absoluto...
83
00:10:34,500 --> 00:10:37,731
Somos un grupo de perdedores,
que aman los <i>comic</i> tankas.
84
00:10:37,770 --> 00:10:42,367
Estamos celebrando un funeral para nuestro
compañero poeta de <i>comic tanka</i>, Kiyonari Ozen.
85
00:10:42,408 --> 00:10:43,933
¿Quién eres?
86
00:10:45,177 --> 00:10:50,672
Juzaburo Tsutaya de
50 Ken Street, en Yoshiwara.
87
00:10:50,716 --> 00:10:52,013
Sé que...
88
00:10:53,486 --> 00:10:57,047
Usted es editor de libros lascivos.
89
00:10:57,089 --> 00:11:02,084
Soy Utamaro Kitagawa, el hombre que
quiere pintar cuadros lascivos,
90
00:11:02,128 --> 00:11:04,187
pero no se le permite.
91
00:11:04,563 --> 00:11:06,088
<i>¿Y tú?</i>
92
00:11:06,565 --> 00:11:10,024
Un poeta de <i>comic tanka</i>,
Enju Shimizu.
93
00:11:11,100 --> 00:11:15,255
Oh, tú eres el que solía ser un
vasallo de bajo nivel del shogunato Tokugawa.
94
00:11:15,474 --> 00:11:16,942
<i>¿Y tú?</i>
95
00:11:17,576 --> 00:11:23,743
Sanji Furai o Genanai Hiraga
o Kigai Fukuuchi o...
96
00:11:23,783 --> 00:11:27,344
¡Oh, vale!
¡Deja de bromear!
97
00:11:27,553 --> 00:11:28,816
¡Eh!
98
00:11:29,622 --> 00:11:33,650
El otro nombre del anciano de allí es...
99
00:11:36,562 --> 00:11:37,927
Tú...
100
00:11:43,569 --> 00:11:48,973
¡Oh, lo siento mucho
aunque no lo sabía!
101
00:11:49,308 --> 00:11:54,940
Voy de incógnito y no puedo revelar mi nombre.
Así que, por favor, olvida que me has visto.
102
00:11:55,481 --> 00:11:57,745
Sí, señor...
103
00:11:59,752 --> 00:12:02,221
¡Genta! ¡Ven aquí!
104
00:12:02,888 --> 00:12:04,720
¡Vamos!
105
00:12:08,127 --> 00:12:09,617
¡Idiota!
106
00:12:22,007 --> 00:12:24,585
Gracias por ayudarme
mientras estaba en peligro.
107
00:12:24,610 --> 00:12:28,171
- No olvidaré tu amabilidad.
- Está bien. Sólo vete rápido
108
00:12:28,214 --> 00:12:29,978
Por favor, por aquí...
109
00:12:34,019 --> 00:12:36,044
Entonces, perdóname por irme...
110
00:12:54,807 --> 00:13:01,270
¡Eh, tú! Soy el mejor retratista de Edo.
111
00:13:01,313 --> 00:13:06,251
Puedes conseguir un recuerdo de Edo
por sólo tres mon. ¡Sólo tres mon!
112
00:13:06,285 --> 00:13:10,381
- ¡Eh tú, tío guay!
- ¿Yo?
113
00:13:10,850 --> 00:13:13,452
¡Tu cara puede convertirse en un gran cuadro!
114
00:13:15,995 --> 00:13:21,297
¡Oh, no! Ustedes son mis némesis.
115
00:13:21,333 --> 00:13:24,564
Eso es interesante.
¿Por qué no nosotros?
116
00:13:24,603 --> 00:13:27,349
¡Sabes por qué!
Eres malicioso.
117
00:13:27,373 --> 00:13:31,503
- Ese señor es pintor.
- ¿Cómo lo sabes?
118
00:13:31,544 --> 00:13:33,842
Lo sé por sus ojos.
119
00:13:33,879 --> 00:13:37,816
Si te quedas por aquí,
no podré ocuparme de mis asuntos. Váyase.
120
00:13:41,086 --> 00:13:43,680
Eh, vámonos.
121
00:13:55,568 --> 00:13:57,662
<i>¡Un carterista!</i>
122
00:14:00,673 --> 00:14:03,233
<i>¡Con permiso!</i>
123
00:14:04,944 --> 00:14:07,242
<i>Es peligroso...</i>
124
00:14:08,480 --> 00:14:11,108
Con permiso.
125
00:14:13,018 --> 00:14:15,214
¡Tú! ¡Ven con nosotros!
126
00:14:16,255 --> 00:14:17,950
- ¡Basta ya!
- ¡Cállate!
127
00:14:17,990 --> 00:14:20,015
¡Tú eres el carterista!
128
00:14:20,059 --> 00:14:22,426
Soy un samurái del clan Satsuma.
129
00:14:22,461 --> 00:14:25,089
Esta mujer definitivamente chocó conmigo
a propósito y...
130
00:14:25,130 --> 00:14:29,863
¿De qué demonios estás hablando?
Tú eres el que chocó conmigo.
131
00:14:29,902 --> 00:14:32,894
- Deja de coquetear conmigo.
- ¡Maldito seas!
132
00:14:32,938 --> 00:14:34,872
¿O tienes pruebas?
133
00:14:35,341 --> 00:14:38,936
¿Debería desnudarme bajo el sol brillante?
134
00:14:38,978 --> 00:14:41,879
- ¡Genial!
- ¡Hazlo!
135
00:14:45,651 --> 00:14:50,054
¡Tú! No creas que soy ciega.
136
00:14:54,360 --> 00:14:56,021
Esto es...
137
00:14:56,896 --> 00:14:59,627
No, esto es...
¡No te hagas el tonto!
138
00:14:59,665 --> 00:15:01,690
Tú también estás involucrado en esto.
139
00:15:01,734 --> 00:15:04,669
¡Serás castigado!
140
00:15:06,839 --> 00:15:08,568
<i>Espera un momento...</i>
141
00:15:08,641 --> 00:15:11,303
- ¡Dankaku! - Espera un momento.
- ¡Dankaku!
142
00:15:20,352 --> 00:15:26,314
Soy Dankaku Ichikawa, director del
teatro Kannon-za, aquí cercano.
143
00:15:26,358 --> 00:15:27,985
¿Y qué?
144
00:15:28,027 --> 00:15:34,091
Agente, al menos este caballero
no forma parte de los carteristas.
145
00:15:34,133 --> 00:15:35,601
¿Qué?
146
00:15:37,536 --> 00:15:40,699
La otra noche,
estabas en Yanagibashi...
147
00:15:40,739 --> 00:15:46,178
De todos modos, limpiaré el
nombre del caballero.
148
00:15:46,211 --> 00:15:47,508
Déjame tomar prestado esto.
149
00:15:53,252 --> 00:15:56,984
Señor, por favor, venga por aquí.
150
00:16:13,138 --> 00:16:17,268
Así fue como sucedió.
151
00:16:19,311 --> 00:16:23,077
Pero la mujer es definitivamente
una carterista profesional.
152
00:16:25,017 --> 00:16:27,714
Maldita sea, se ha escapado.
153
00:16:28,454 --> 00:16:32,914
Las calles concurridas de Edo son peligrosas.
Por favor, tenga cuidado.
154
00:16:32,992 --> 00:16:35,427
Oh, gracias.
155
00:16:42,434 --> 00:16:48,066
¡Ya lo he visto!
¿Desde cuándo la mujer carterista es tu amante?
156
00:16:48,107 --> 00:16:52,840
No seas estúpido. Pero creo que
la he visto en alguna parte...
157
00:17:21,106 --> 00:17:23,404
¿Por qué no son buenas'?
158
00:17:23,842 --> 00:17:27,278
Uta-san, las mujeres son difíciles...
159
00:17:28,047 --> 00:17:32,814
No puedes pintarlas a menos que
las conozcas, por supuesto,
160
00:17:33,552 --> 00:17:37,216
pero si las conoces demasiado bien,
eso tampoco es bueno.
161
00:17:39,892 --> 00:17:43,522
Si no puedes pintarlos,
por mucho que...
162
00:17:43,562 --> 00:17:47,089
míralos, quizás tú
deberías cerrar los ojos.
163
00:17:47,466 --> 00:17:49,662
Déjate de tonterías.
164
00:17:57,309 --> 00:18:02,475
¡Eh, tú! Este hombre es muy muy serio.
165
00:18:02,514 --> 00:18:06,127
Si le tratas con demasiada rudeza no podrá
pintar, porque su mente es frágil.
166
00:18:06,151 --> 00:18:10,782
Si es tan frágil, no quiero que
haga negocios con él.
167
00:18:15,861 --> 00:18:19,107
Qué cruel...
168
00:18:19,131 --> 00:18:22,396
Escucharte me enfada.
169
00:18:22,801 --> 00:18:27,432
<i>Aquí</i> es una galera <i>prueba para el libro ilustrado: Selección de insectos de Japón.</i>
170
00:18:29,108 --> 00:18:33,409
Oscurecer la sombra de la campánula
fue la clave del éxito.
171
00:18:38,484 --> 00:18:40,748
¿Por qué Uta-sen?
172
00:18:40,786 --> 00:18:44,532
Puede pintar muy bien este tipo de temas,
así que ¿por qué no mujeres?
173
00:18:44,556 --> 00:18:46,957
¿Es usted homosexual?
174
00:18:50,395 --> 00:18:56,266
¿O tu mujer... te chupaba toda la energía?
175
00:18:58,737 --> 00:19:00,637
Voy a pintar...
176
00:19:03,008 --> 00:19:05,807
Quiero pintar mujeres.
177
00:19:07,913 --> 00:19:09,403
¡Eh, Uta-san!
178
00:19:09,982 --> 00:19:11,780
¡Espera un momento!
¡Hey! ¡Hey!
179
00:19:11,817 --> 00:19:15,344
Porque has dicho eso.
¡Maldita sea!
180
00:19:15,787 --> 00:19:19,417
¡Eh! ¡Espera! ¡Eh!
181
00:19:19,458 --> 00:19:20,857
¡Uta-san!
182
00:19:22,794 --> 00:19:26,206
Entiendo tus sentimientos,
pero no te enfades tanto.
183
00:19:26,231 --> 00:19:27,976
¡Eh, eh, espera!
184
00:19:28,000 --> 00:19:31,630
Sabes, mi amigo, Genpaku Sugita,
publicó un libro llamado Nuevo Texto de Anatomía.
185
00:19:31,670 --> 00:19:34,605
Después de todo, una mujer es esto.
186
00:19:42,581 --> 00:19:45,915
He oído que la madera era
sobreabundante en Edo.
187
00:19:45,951 --> 00:19:51,583
¿Realmente obtenemos beneficios comprando madera
con tanto dinero en una época como ésta?
188
00:19:51,823 --> 00:19:56,727
Es una práctica empresarial hacer lo contrario
de lo que hacen los demás.
189
00:19:57,462 --> 00:20:01,763
Entonces, ¿qué puedo ganar?
190
00:20:02,501 --> 00:20:06,438
Deberías saberlo muy bien.
191
00:20:07,839 --> 00:20:11,332
¿Me estás diciendo que
puedo conseguir un puesto...
192
00:20:11,376 --> 00:20:14,277
en el gobierno del Shogunato?
193
00:20:14,546 --> 00:20:21,418
Humildemente hablando, no hay nada que tú
no puedas comprar con dinero en este mundo.
194
00:20:21,453 --> 00:20:27,825
Por cierto, fue un gran error que
robaran el cuenco de té de Enshu.
195
00:20:29,628 --> 00:20:32,859
Tenemos que pensar en otra cosa...
196
00:20:34,533 --> 00:20:37,093
para presentar a Sir Sadanobu.
197
00:20:37,135 --> 00:20:40,105
<i>Su empresa está aquí.</i>
198
00:20:45,811 --> 00:20:48,746
No has cambiado, Sangetsu.
199
00:20:49,414 --> 00:20:54,284
Señor, su compañero por fin está aquí.
200
00:20:55,821 --> 00:20:59,883
<i>Kizaki es el mejor</i> Oiran
<i>en Yoshiwara.</i>
201
00:20:59,925 --> 00:21:04,226
<i>Quiero morir encima de la gallina</i>
202
00:21:04,263 --> 00:21:09,793
<i>Sólo con mirarla me lleva al cielo.</i>
203
00:21:43,201 --> 00:21:45,295
¿Aún no?
204
00:21:52,044 --> 00:21:54,843
¿Todavía no?
205
00:21:57,683 --> 00:22:00,914
De acuerdo.
206
00:22:06,124 --> 00:22:08,957
Eso duele.
207
00:22:27,045 --> 00:22:31,278
¡No! ¡Oh, no!
208
00:22:35,587 --> 00:22:39,182
¡Ustedes dos son tan rudos!
¿Habéis terminado?
209
00:22:39,224 --> 00:22:41,556
¡Deprisa!
210
00:22:51,803 --> 00:22:54,932
Oh, bueno. Estoy cansado.
211
00:22:55,240 --> 00:22:57,852
Dame la pipa.
212
00:22:57,876 --> 00:23:00,174
Vale. Aquí tienes.
213
00:23:02,247 --> 00:23:07,447
Hey, compartir una pipa no es bueno,
especialmente después de Enju.
214
00:23:07,486 --> 00:23:11,480
Podéis transferiros enfermedades entre vosotros.
Aunque puede que ya tengas una enfermedad.
215
00:23:11,523 --> 00:23:16,017
- Perdona, pero yo no tengo ninguna enfermedad.
- ¿Quién sabe?
216
00:23:16,695 --> 00:23:20,962
Los seres humanos no pueden ver el veneno
de la enfermedad. Es verdad.
217
00:23:24,035 --> 00:23:28,973
¿Quién es nuestro prójimo?
No es ni un médico, ni un adivino.
218
00:23:29,007 --> 00:23:32,787
Es una enciclopedia andante, que está informado
sobre todo del saber chino,
219
00:23:32,811 --> 00:23:35,143
hasta el conocimiento occidental,
pasando por el japonés.
220
00:23:35,180 --> 00:23:37,114
Sujaku…
221
00:23:42,120 --> 00:23:46,079
¿Por qué no abres tu mente?
222
00:23:46,558 --> 00:23:50,722
Mi mente no está en venta.
223
00:23:50,762 --> 00:23:53,163
Eso hace que la quiera aún más.
224
00:23:53,231 --> 00:23:57,031
He estado viniendo sólo a ti,
durante todo un año.
225
00:23:57,068 --> 00:24:01,369
¿Hay algún hombre del que estés enamorada?
226
00:24:01,406 --> 00:24:04,239
Sujaku es una prostituta.
227
00:24:04,743 --> 00:24:10,443
Si una prostituta se enamora,
sólo le espera la muerte.
228
00:24:10,816 --> 00:24:16,152
Sujaku todavía tiene mucho apego a este mundo.
229
00:24:18,723 --> 00:24:21,954
Sólo sueño con el amor.
230
00:24:22,661 --> 00:24:25,790
¿Cómo te atreves a decirme eso?
231
00:24:26,031 --> 00:24:32,164
Quiero hacerte llorar.
Si lloras por mi amor,
232
00:24:32,204 --> 00:24:36,
No me importaría abandonar la posición
de Daimyo de 50.000 Goku.
233
00:24:38,109 --> 00:24:41,670
Te has reído.
Estoy a punto de volverme loco
234
00:24:41,713 --> 00:24:45,911
Vuélvete loca Sujaku.
Por favor, vuélvete loca conmigo.
235
00:25:21,486 --> 00:25:24,683
No... No...
236
00:25:49,347 --> 00:25:52,510
¡Querida! Está hecho...
237
00:25:52,551 --> 00:25:55,418
Ves, estos son botes colgantes.
238
00:26:18,610 --> 00:26:22,137
- Hola. Adelante.
- Sí. Bienvenido.
239
00:26:22,180 --> 00:26:25,616
Onatsu, esto es genial.
Es una habilidad magistral.
240
00:26:25,650 --> 00:26:27,675
Haré uno más bonito la próxima vez.
241
00:26:27,719 --> 00:26:30,313
- ¿Qué es esto?
- ¿Cuál es el problema?
242
00:26:30,355 --> 00:26:33,723
- Los estás pisando.
- Lo siento...
243
00:26:33,758 --> 00:26:38,958
Los has observado durante mucho tiempo.
Qué miedo...
244
00:26:39,431 --> 00:26:43,766
- Las escenas de dormitorio de los humanos son tristes.
- ¿Qué?
245
00:26:43,802 --> 00:26:49,468
¿Cómo puedo expresar esta tristeza en mis trazos?
246
00:26:51,977 --> 00:26:56,312
¿Qué? Aquí Tangonokami...
247
00:26:56,715 --> 00:26:59,776
Aquí Hinokuma-ya...
248
00:26:59,818 --> 00:27:04,756
- Esto apesta a conspiración
- ¿Los conoces?
249
00:27:05,090 --> 00:27:10,426
Estas pinturas deberían estar escondidas
en el fondo de una caja...
250
00:27:10,462 --> 00:27:13,625
o pintadas de negro.
251
00:27:13,665 --> 00:27:16,726
¿Por qué lo dices de repente?
252
00:27:17,469 --> 00:27:21,463
Esto y esto y esto y esto...
253
00:27:24,509 --> 00:27:28,275
- Voy a tomarlos prestados.
- Oye, ¿qué estás haciendo?
254
00:27:28,346 --> 00:27:30,678
Esos son mis preciosos bocetos.
255
00:27:30,715 --> 00:27:32,774
- Té...
- Me pasaré otra vez.
256
00:27:32,817 --> 00:27:35,946
¡Estás bromeando! ¡Hey!
257
00:27:44,129 --> 00:27:47,258
Desafortunadamente el Shogun
no estaba de acuerdo con ello.
258
00:27:47,565 --> 00:27:50,535
Por lo tanto, te devolveré esto.
259
00:27:53,071 --> 00:27:56,371
Ya que se trata de algo especial,
por favor examínelo.
260
00:27:56,408 --> 00:27:59,400
Será un problema si se queja,
más tarde, de que falta algo.
261
00:27:59,444 --> 00:28:03,506
Eso es absurdo.
Por favor, guárdatelo para ti.
262
00:28:03,548 --> 00:28:08,679
Su petición no ha podido ser atendida.
No puedo aceptarlo.
263
00:28:10,221 --> 00:28:14,954
Señor Yamashironokami, por favor haga
una petición una vez más.
264
00:28:14,993 --> 00:28:18,896
Señor Tangonokami, el Shogun dijo que,
una vez que un árbol estaba fuera,
265
00:28:18,930 --> 00:28:22,161
no podía volver a su estado anterior.
266
00:28:25,637 --> 00:28:27,435
Por favor, discúlpeme.
267
00:28:47,325 --> 00:28:51,353
Sí. Esta es una pieza muy conveniente del equipo
para cortar cabezas.
268
00:28:51,396 --> 00:28:56,891
- ¿Cuánto pesa?
- Unos 10 kan (37,5 kg).
269
00:28:56,935 --> 00:29:01,668
Tira de esta cuerda hacia arriba,
y suéltala. Eso es todo.
270
00:29:03,775 --> 00:29:09,942
Con este equipo, no hay necesidad
de las habilidades magistrales de los oficiales,
271
00:29:09,981 --> 00:29:13,349
para cortar cabezas.
Dejad que os lo enseñe.
272
00:29:21,259 --> 00:29:22,818
Padre...
273
00:29:24,028 --> 00:29:27,555
- ¿Se fue Tangonokami?
- Sí...
274
00:29:28,767 --> 00:29:33,534
Pero no creo que renuncie tan fácilmente.
275
00:29:33,571 --> 00:29:38,008
Tangonokami finge ser un tonto,
por ejemplo, visitando Yoshiwara a menudo,
276
00:29:38,076 --> 00:29:41,478
pero en realidad es muy listo.
277
00:29:41,846 --> 00:29:48,650
Entonces, ¿hay alguna razón oculta más profunda
para que compre madera...
278
00:29:48,720 --> 00:29:52,054
en cooperación con Sobei de Hinokuma-ya?
- Yo diría que sí.
279
00:29:52,090 --> 00:29:56,425
Para ir al grano, está apuntando a los dos...
280
00:29:59,230 --> 00:30:04,430
Ya veo. Mi padre y yo tenemos un montón
de odiosos enemigos...
281
00:30:04,469 --> 00:30:07,302
que dicen que somos unos sobornadores,
o unos advenedizos.
282
00:30:07,338 --> 00:30:14,244
Tangonokami es como la hoja oculta de
el único hombre al que temo.
283
00:30:14,712 --> 00:30:20,913
Me pregunto quién es el único hombre
al que el señor teme.
284
00:30:21,719 --> 00:30:25,314
Matsudaira Ecchunokami Sadanobu.
285
00:30:27,525 --> 00:30:33,396
Ya veo. Es nieto del octavo Shogun,
Yoshimune y una de las tres familias Tokugawa.
286
00:30:33,998 --> 00:30:37,935
Un hijo de Munetake Tayasu.
Es el hombre más adecuado...
287
00:30:37,969 --> 00:30:41,234
para convertirse en el jefe
de los altos consejeros del Shogunato.
288
00:30:52,016 --> 00:30:57,648
<i>¡Oye! Dicen que esto es una mujer.
¡Este marisco podrido!</i>
289
00:30:57,689 --> 00:31:03,025
Mira de cerca...
¿Es esto una mujer?
290
00:31:03,061 --> 00:31:08,556
Uta-san, ¿qué ha pasado?
291
00:31:08,600 --> 00:31:11,763
Normalmente no puedes beber, pero así eres tan teatral.
- ¡Manpei!
292
00:31:11,803 --> 00:31:16,866
- Mira esto. Esto es una mujer.
- No te molestes. - Esto es una mujer.
293
00:31:18,710 --> 00:31:20,303
¿Qué eres?
294
00:31:21,846 --> 00:31:23,439
¿Qué has hecho?
295
00:31:30,521 --> 00:31:33,491
Uta-san, Uta-san.
Para, Uta-san.
296
00:31:33,524 --> 00:31:34,821
<i>¡Bienvenidos!</i>
297
00:31:34,859 --> 00:31:37,089
No molestes al mono borracho.
298
00:31:37,128 --> 00:31:41,656
¿Mono? Ya veo...
299
00:31:41,699 --> 00:31:46,500
¿Eres... el famoso Horishin?
300
00:31:47,372 --> 00:31:52,401
Por favor, por favor, esculpe mi
grabado en madera. Por favor.
301
00:31:57,615 --> 00:31:59,583
¡Idiota!
302
00:31:59,617 --> 00:32:02,848
- ¡Un insolente!
- ¿Un insolente?
303
00:32:02,887 --> 00:32:07,290
¡Esto es terrible! ¡Duele!
304
00:32:07,325 --> 00:32:09,225
¡Esto no es cosa de risa!
305
00:32:09,260 --> 00:32:12,753
No sé quién demonios eres,
pero dominas el enfoque...
306
00:32:12,797 --> 00:32:14,765
al santuario de Shozen de manera señorial.
307
00:32:14,799 --> 00:32:19,566
- ¡Mira! ¡Me he hecho daño!
- Por favor, perdónanos.
308
00:32:19,604 --> 00:32:21,629
¡No soy un blanco tan fácil!
309
00:32:21,706 --> 00:32:23,674
¡Eh!
310
00:32:23,708 --> 00:32:26,507
¡Suéltame! ¡Maldito seas!
311
00:32:26,544 --> 00:32:30,344
¡Eh, tú! ¡Tú, el del palanquín!
312
00:32:30,381 --> 00:32:34,909
¿No es el procedimiento adecuado que salga
del palanquín y me pida disculpas?
313
00:32:34,953 --> 00:32:36,921
Dado que se trata de una visita confidencial,
le ruego que nos disculpe.
314
00:32:36,988 --> 00:32:42,051
¡No! Si no me enseñas la cara,
te obligaré a enseñármela.
315
00:32:42,093 --> 00:32:43,458
¡Ábrala!
316
00:32:43,528 --> 00:32:46,725
- ¡Suéltame!
- ¡Suéltame!
317
00:32:46,764 --> 00:32:51,463
- ¡Maldito seas!
- ¡Eh!
318
00:32:59,944 --> 00:33:03,744
- ¡¿Qué pasa?!
- ¡Hattsan! - ¿Estás bien?
319
00:33:03,781 --> 00:33:05,806
Esto es terrible...
320
00:33:06,484 --> 00:33:08,816
¡Tú! ¡Maldito seas!
321
00:33:08,853 --> 00:33:12,118
- ¿Por qué demonios lo mataste?
- ¡Hey!
322
00:33:12,156 --> 00:33:14,853
Mira, Uta-san: están jugando
un truco obviamente amateur.
323
00:33:14,892 --> 00:33:17,156
¡Están estafando a los demás otra vez!
324
00:33:17,829 --> 00:33:22,198
¡Eh, Uta-san! ¡Para, Uta-san!
Déjalos en paz.
325
00:33:32,443 --> 00:33:34,254
¡¿Qué eres?!
326
00:33:34,278 --> 00:33:39,726
Para la sangre humana,
será mejor que mezcles más naranja.
327
00:33:39,751 --> 00:33:41,595
¡¿Quién demonios es usted?!
328
00:33:41,619 --> 00:33:46,500
Siento interrumpir, pero soy pintor.
329
00:33:46,524 --> 00:33:49,904
La sangre humana no es tan vívida como esto.
330
00:33:49,927 --> 00:33:52,605
¡Maldito seas!
331
00:33:52,630 --> 00:33:55,827
Deja de hacer un truco tan obviamente amateur.
332
00:33:55,867 --> 00:33:59,394
- ¡No nos molestes!
- ¡Acuérdate de nosotros!
333
00:34:00,004 --> 00:34:06,569
- ¡Te lo devolveremos!
- ¡Estúpido! - ¡Maldito seas! - ¡Estúpido!
334
00:34:09,514 --> 00:34:12,142
Muchas gracias.
335
00:34:23,928 --> 00:34:27,455
¿Cómo te llamas?
336
00:34:29,267 --> 00:34:31,736
Soy Utamaro.
337
00:34:33,004 --> 00:34:35,029
Utamaro...
338
00:34:37,775 --> 00:34:41,388
Como se trata de una visita confidencial,
no puedo decir...
339
00:34:41,412 --> 00:34:44,541
mi nombre,
pero se lo agradezco mucho.
340
00:35:14,078 --> 00:35:15,739
<i>¡Que tenga un buen día!</i>
341
00:35:20,518 --> 00:35:26,423
Mientras estoy en la tienda todo el día
veo a gente muy variada.
342
00:35:26,457 --> 00:35:30,951
La gente dice que la gente en un palanquín,
y la gente que lo lleva,
343
00:35:30,995 --> 00:35:34,158
y la gente que hace
las sandalias para ellos...
344
00:35:34,198 --> 00:35:38,635
Esta es una ventana de observación real
a este mundo transitorio.
345
00:36:18,442 --> 00:36:22,208
- No puedo pintar...
- ¿Qué?
346
00:36:36,861 --> 00:36:39,159
¡Señor! No se mueva.
347
00:36:46,370 --> 00:36:50,364
- ¿Hay algo que sea diferente de lo habitual?
- No, en absoluto.
348
00:36:56,814 --> 00:37:01,911
Tan pronto como vea a
Yumeno-Ukihashi, infórmenos.
349
00:37:08,559 --> 00:37:10,721
¡Gracias por su duro trabajo!
350
00:37:12,496 --> 00:37:18,560
¡No es ninguna broma!
¿Cómo se atreve un sueño de peluquería?
351
00:37:19,971 --> 00:37:22,303
¿Y si lo ves?
¿Qué harás?
352
00:37:22,340 --> 00:37:27,107
Le afeitaré la barba y le enseñaré
el camino para escapar.
353
00:37:27,144 --> 00:37:28,703
¡Está hecho!
354
00:37:32,316 --> 00:37:35,616
- ¡Muchas gracias!
- Señor, le ruego...
355
00:37:35,686 --> 00:37:37,916
¡Váyase! ¡Sucio amigo!
356
00:37:41,259 --> 00:37:44,820
Últimamente el número de mendigos
ha aumentado...
357
00:37:44,895 --> 00:37:46,829
Es por la hambruna.
358
00:37:46,864 --> 00:37:48,923
¡Muchas gracias!
359
00:38:08,019 --> 00:38:12,889
Onatsu, ¿podrías mostrar
misericordia a este hombre?
360
00:38:13,291 --> 00:38:17,285
Pero me dijiste que saldrías a cenar.
361
00:38:17,328 --> 00:38:19,319
No, eso no...
362
00:38:20,998 --> 00:38:24,400
Quiero que le des a este hombre
tu cuerpo por una noche.
363
00:38:25,436 --> 00:38:27,427
Querida...
364
00:38:29,674 --> 00:38:31,972
Es un mal chiste.
365
00:38:34,011 --> 00:38:36,673
¡Te acuestas con este hombre!
366
00:38:49,126 --> 00:38:50,651
¡Querida!
367
00:38:55,333 --> 00:38:59,861
¡Querida! ¡Querida!
368
00:39:43,147 --> 00:39:46,606
¡Querida! ¡Rápido! ¡Por favor!
369
00:39:50,121 --> 00:39:51,247
¡Querida!
370
00:41:49,006 --> 00:41:52,340
¡Eh, tú! ¡Te haré un descuento!
371
00:42:02,319 --> 00:42:04,754
Ven conmigo...
372
00:42:11,729 --> 00:42:17,896
1, 2, 3, 4... 20 y 4 mon.
373
00:42:18,769 --> 00:42:23,468
Esto es sólo la mitad del precio
de la pulpa de soja.
374
00:42:23,507 --> 00:42:25,908
Esta es la tendencia de los tiempos.
375
00:42:26,110 --> 00:42:28,545
Date prisa.
376
00:42:29,313 --> 00:42:32,840
Todavía necesito ganar más dinero
377
00:42:34,151 --> 00:42:38,054
- Muéstrame... - ¿Qué?
- Enséñame tu...
378
00:44:05,309 --> 00:44:09,109
¿No fue suficiente?
Me estoy cansando
379
00:44:15,719 --> 00:44:17,687
¡¿Qué estás haciendo?!
380
00:44:20,624 --> 00:44:22,149
¡Bastardo!
381
00:44:26,797 --> 00:44:28,697
¡Suéltame!
382
00:46:35,459 --> 00:46:37,723
¡Eh, señor!
383
00:46:49,406 --> 00:46:51,397
Te devuelvo esto.
384
00:46:55,512 --> 00:46:59,107
Y tengo que darte mi gratitud.
385
00:46:59,149 --> 00:47:02,847
Tú... En Okuyama alguna vez...
386
00:47:45,362 --> 00:47:47,854
Es precioso...
387
00:47:50,901 --> 00:47:53,495
Eres un tipo afectado.
388
00:47:53,937 --> 00:48:00,365
No estoy afectado. El mundo es demasiado grande
para que yo lo vea sin hacer esto.
389
00:48:04,615 --> 00:48:11,612
Edo es sólo un pedacito,
comparado con mis pedacitos traviesos.
390
00:49:15,619 --> 00:49:17,485
No te muevas...
391
00:49:20,457 --> 00:49:22,858
¿Vas a pintarme?
392
00:49:22,893 --> 00:49:26,852
Sí. Toda tu belleza
393
00:49:27,898 --> 00:49:31,391
- Es imposible.
- ¿Imposible?
394
00:49:32,703 --> 00:49:37,231
Soy una mujer que nació
de las burbujas de Edo...
395
00:49:38,108 --> 00:49:41,874
Así que nadie puede pintarme.
396
00:50:20,417 --> 00:50:22,818
No te precipites
397
00:52:01,718 --> 00:52:04,653
Oh, bien...
398
00:52:21,404 --> 00:52:24,066
Onatsu, dame un poco de té.
399
00:52:41,858 --> 00:52:43,223
¡Onatsu!
400
00:53:24,634 --> 00:53:31,267
Señor Sano, ¿por qué no
se convierte en un dios?
401
00:53:31,942 --> 00:53:33,910
¿ Convertirme en un dios?
402
00:53:33,944 --> 00:53:37,107
Un gracioso dios de la reforma social.
403
00:53:37,147 --> 00:53:39,241
¡Eso es indignante!
404
00:53:39,282 --> 00:53:44,379
Sólo soy un criado de 500 koku del Shogun.
La posición es sólo Shingobashuu.
405
00:53:44,454 --> 00:53:48,550
En resumen, sólo estoy al mando cuando
el Shogun sale.
406
00:53:48,592 --> 00:53:52,028
Pero la posición social de tu familia
es mucho más alta...
407
00:53:52,062 --> 00:53:54,997
que la de Sir Tanuma, el consejero mayor.
408
00:53:55,031 --> 00:53:57,500
Eso fue hace mucho tiempo.
409
00:53:57,534 --> 00:54:01,971
De hecho, la familia Tanuma
solían ser vasallos de la familia Sano
410
00:54:02,005 --> 00:54:06,408
Así que presté la genealogía de la familia Sano a
Junior Elder Sir Okutomo, pero no me la ha devuelto.
411
00:54:06,443 --> 00:54:11,224
También he tenido una amarga experiencia
por culpa del Señor Tanuma.
412
00:54:11,248 --> 00:54:13,979
Los Tanuma, padre e hijo...
413
00:54:15,518 --> 00:54:21,457
son realmente los cabecillas, como dice la gente...
414
00:54:21,524 --> 00:54:24,391
Por favor, no hables sin cuidado
415
00:54:24,761 --> 00:54:28,720
Sólo relájate y diviértete hoy.
416
00:54:29,766 --> 00:54:34,727
- ¡Sí! - Buenas noches.
- Gracias por su apoyo, siempre.
417
00:54:34,804 --> 00:54:38,741
¿Qué es esto? ¿Por qué me ofreces
tan cordial hospitalidad?
418
00:54:38,775 --> 00:54:41,801
- Es sólo mi saludo por haberte conocido.
- Pero...
419
00:54:41,845 --> 00:54:44,815
No se ponga tenso.
Por favor, tome asiento.
420
00:55:51,314 --> 00:55:53,442
Estoy cansado...
421
00:55:53,516 --> 00:55:57,180
¿Es el turno de Uta-saws?
422
00:55:57,220 --> 00:56:00,747
- Me voy, entonces.
- Sí.
423
00:56:14,104 --> 00:56:17,074
Hola, Señor.
424
00:56:17,107 --> 00:56:20,907
¿Estás durmiendo? Hola.
425
00:56:25,515 --> 00:56:28,177
- ¿Qué te pasa?
- "Sueño"...
426
00:56:32,689 --> 00:56:36,751
Fascinante... Ni siquiera yo me había dado cuenta.
427
00:57:31,014 --> 00:57:35,212
¡Sólo soy un pintor!
428
00:57:35,251 --> 00:57:37,015
¿Un pintor?
429
00:57:37,053 --> 00:57:41,217
- ¿Quién te ha preguntado?
- No. Yo no soy así...
430
00:57:43,159 --> 00:57:45,457
¡No lo soy!
431
00:57:59,275 --> 00:58:01,039
¿Por qué?
432
00:58:04,380 --> 00:58:06,974
Eres bastante bueno, Ukihashi.
433
00:58:30,306 --> 00:58:33,173
Eres demasiado bueno para ser un ladrón.
434
00:58:34,344 --> 00:58:40,977
También eres demasiado bueno para ser
guardaespaldas de un mayorista maderero.
435
00:58:54,964 --> 00:58:58,093
¿Qué vas a hacer con las espadas?
436
00:58:58,134 --> 00:59:02,002
No lo sé. Quizás los use
para rallar rábanos.
437
00:59:02,038 --> 00:59:05,133
De acuerdo, los dejaré contigo
por un tiempo.
438
00:59:18,121 --> 00:59:21,716
Este mundo transitorio es grande,
pero también pequeño.
439
00:59:22,158 --> 00:59:25,822
Puede que nos volvamos a ver...
Nos veremos.
440
00:59:40,476 --> 00:59:44,709
<i>- ¡Te estábamos esperando!
- ¡Dankaku!</i>
441
01:00:01,564 --> 01:00:05,023
<i>- ¡El mejor de Japón!
- ¡Dankaku!</i>
442
01:00:27,991 --> 01:00:35,991
Después de todo, este mundo es
un sueño dentro de un sueño.
443
01:00:49,045 --> 01:00:51,036
¡Dankaku!
444
01:00:57,120 --> 01:01:00,715
"Después de todo, este mundo es
un sueño dentro de un sueño".
445
01:01:00,757 --> 01:01:02,384
Aquí, Uta-san.
446
01:01:02,959 --> 01:01:06,918
Eh, mira a la mujer.
447
01:01:06,996 --> 01:01:10,955
Ella es del palacio interior,
y vino aquí en secreto.
448
01:01:16,406 --> 01:01:21,776
Realmente Dankaku es el mejor de Japón.
449
01:01:23,079 --> 01:01:27,744
He enviado una flor a Dankaku en tu nombre.
450
01:01:28,351 --> 01:01:34,757
Gracias, siempre...
Aprecio tu amabilidad.
451
01:01:34,791 --> 01:01:38,352
En absoluto. Debido a su recomendación,
452
01:01:38,394 --> 01:01:42,661
la mayoría de las damas del palacio interior me apoyan.
No olvidare tu amabilidad.
453
01:01:42,699 --> 01:01:49,469
También he llegado a conocer este
mundo onírico con tu ayuda.
454
01:01:49,939 --> 01:01:52,499
Es muy divertido.
455
01:01:52,542 --> 01:01:55,341
Estoy feliz de cumplir tus deseos.
456
01:01:56,045 --> 01:01:58,844
Por favor, discúlpenme por irme.
457
01:02:09,058 --> 01:02:11,288
<i>Sueño</i>
458
01:02:11,461 --> 01:02:16,331
Maestro, aquí tiene una flor de
la audiencia del palco oeste.
459
01:02:16,432 --> 01:02:18,867
- Ya veo. Ábrala.
- Sí.
460
01:02:36,152 --> 01:02:39,554
Entonces, ¿quién es el público?
461
01:02:39,589 --> 01:02:43,548
Es confidencial,
pero si tienes que preguntar,
462
01:02:44,560 --> 01:02:49,027
la respuesta es que ella es la
Anciana Sawanoi, del palacio interior.
463
01:02:51,100 --> 01:02:53,467
¿Madame Sawanoi?
464
01:02:55,972 --> 01:03:00,534
¡Atención!
465
01:03:00,576 --> 01:03:06,276
- <i>¡Dankaku! - ¡El mejor de Japón!</i>
- <i>¡Bravo!</i>
466
01:03:13,256 --> 01:03:19,821
Muchas gracias por su asistencia hoy...
467
01:03:19,862 --> 01:03:27,701
Dankaku lchikawa, se lo agradezco mucho
de todo corazón.
468
01:03:27,737 --> 01:03:33,107
Le ruego o caiga en este teatro,
469
01:03:33,142 --> 01:03:40,014
su continuo patrocinio.
470
01:03:43,052 --> 01:03:51,052
Les agradezco sinceramente y
les doy la bienvenida.
471
01:03:52,728 --> 01:03:56,358
<i>- ¡Dankaku!
- ¡El mejor de Japón!</i>
472
01:05:32,495 --> 01:05:38,559
- Se parece a...
- ¿Qué? Dankaku...
473
01:05:38,968 --> 01:05:44,407
La forma en que se mueve es exactamente
como Yumeno-Ukihashi.
474
01:05:44,440 --> 01:05:49,173
<i>Eso es bueno. El título <i>de la obra es también:
El Suicidio de los Amantes, Yumeno-Ukihashi.</i>
475
01:05:50,112 --> 01:05:53,241
<i>Mi cartera ha desaparecido... Mi cartera...</i>
476
01:05:54,016 --> 01:05:55,450
¡Oryo!
477
01:05:56,819 --> 01:05:58,048
¡Uta-san!
478
01:05:58,821 --> 01:06:02,655
<i>¡La popular obra Dankaku!</i>
479
01:06:05,194 --> 01:06:08,926
<i>¡Dankaku lchikawa! ¡Bienvenido!</i>
480
01:06:26,449 --> 01:06:28,076
<i>¡Sandía!</i>
481
01:06:32,388 --> 01:06:38,020
Siento un presentimiento sombrío...
El horóscopo también lo dice.
482
01:06:38,060 --> 01:06:40,995
La sociedad cambiará pronto.
483
01:06:44,066 --> 01:06:49,163
Sir Tanuma tiene problemas...
Puede caer del poder.
484
01:06:49,638 --> 01:06:51,800
¿Por qué te ríes?
485
01:06:52,541 --> 01:06:57,308
El público está hablando de que Sir Tanuma
acepta sobornos o algo malo,
486
01:06:57,346 --> 01:07:01,305
pero el hecho es que nació
300 años adelantado a su tiempo.
487
01:07:02,885 --> 01:07:06,685
¿Qué estás haciendo?
¡Esto es algo precioso!
488
01:07:08,724 --> 01:07:12,251
Si la política cambia,
la sociedad se volverá mala.
489
01:07:13,329 --> 01:07:16,424
Odiaré ese tipo de rigidez...
490
01:07:16,465 --> 01:07:19,526
Así que me iré de viaje
491
01:07:23,172 --> 01:07:28,008
Mi regreso dependerá del viento.
492
01:07:28,577 --> 01:07:34,448
Vale, entonces te daré una cosa
como regalo de despedida.
493
01:07:34,950 --> 01:07:38,863
No te molestes con eso.
494
01:07:38,888 --> 01:07:41,721
Sólo sígueme...
495
01:08:43,586 --> 01:08:47,199
Este es un servicio de penitencia,
que es un proceso secreto originado...
496
01:08:47,223 --> 01:08:50,402
budismo esotérico, que originalmente se
celebró para la unión de la pareja casada.
497
01:08:50,426 --> 01:08:54,363
Ahora es sólo un hechizo para atraer
al hombre que amas.
498
01:08:54,396 --> 01:08:56,660
Ahora no es nada...
499
01:12:34,249 --> 01:12:36,183
<i>¡Bienvenido!</i>
500
01:12:36,218 --> 01:12:38,414
¿Qué tal un té frío de cebada?
501
01:12:38,454 --> 01:12:42,015
- Señora, dejaré el dinero aquí.
- Sí.
502
01:12:43,992 --> 01:12:46,324
Muchas gracias.
503
01:12:48,697 --> 01:12:52,327
- Aquí tiene.
- Estaba delicioso. Muchas gracias.
504
01:12:52,368 --> 01:12:55,394
<i>Hace calor...</i>
505
01:12:55,437 --> 01:12:58,896
- ¡Bienvenido! - ¿Puedo tomar un poco de té frío
de cebada y unas albóndigas de harina de arroz?
506
01:12:58,941 --> 01:13:00,875
Sí. Por favor, espere un segundo.
507
01:13:10,753 --> 01:13:13,279
- Dejaré el dinero aquí.
- Sí.
508
01:13:16,158 --> 01:13:19,890
Oh, eres realmente bueno.
509
01:13:20,295 --> 01:13:23,458
Señora venga aquí un momento.
510
01:13:23,499 --> 01:13:27,458
Mira esto.
Esto realmente se parece a ti.
511
01:13:48,190 --> 01:13:49,817
Esto es para ti.
512
01:13:51,393 --> 01:13:53,862
Soy tan feliz.
513
01:14:03,505 --> 01:14:06,440
¡Camina!
514
01:14:27,729 --> 01:14:29,697
¡Eh! ¡Dame unas albóndigas de harina de arroz!
515
01:14:29,765 --> 01:14:33,065
¡Sí! ¡Bienvenido!
516
01:14:34,503 --> 01:14:38,440
Una informadora del ladrón,
Yumeno-Ukihashi, fue detenida.
517
01:14:40,642 --> 01:14:42,440
¿Qué?
518
01:15:01,330 --> 01:15:06,359
Osono, las autoridades son misericordiosas.
519
01:15:06,835 --> 01:15:10,703
Si revelas honestamente la localización
del escondite de Yumeno-Ukihashi,
520
01:15:10,739 --> 01:15:15,609
serás perdonada, con sólo
un exilio de tres años en una isla.
521
01:15:16,178 --> 01:15:20,137
¡No puedo traicionarle!
522
01:15:20,182 --> 01:15:21,775
¿Qué has dicho?
523
01:15:34,129 --> 01:15:35,995
¡Maldito seas!
524
01:15:36,031 --> 01:15:41,333
Aunque tenga que ir al infierno,
una mujer nunca dirá...
525
01:15:43,505 --> 01:15:48,170
el nombre del hombre que ama.
- ¡Déjate de tonterías!
526
01:15:48,610 --> 01:15:51,136
Definitivamente eres una zorra astuta,
527
01:15:51,179 --> 01:15:55,412
que ha vivido y trabajado en Hinokuma-ya
durante tres años, para chivarse de él.
528
01:15:55,484 --> 01:15:58,613
Genta, haz que se ponga a cuatro patas.
529
01:16:12,401 --> 01:16:15,496
Te haremos confesar, sin ninguna prisa.
530
01:16:23,879 --> 01:16:27,577
¡No! ¡No hagas eso!
531
01:17:29,111 --> 01:17:33,446
<i>La forma en que se desmorona,
es que es realmente una mujer.</i>
532
01:17:33,482 --> 01:17:35,712
<i>El epítome de una mujer.</i>
533
01:18:15,757 --> 01:18:17,748
Mr. Utamaro.
534
01:18:22,431 --> 01:18:24,160
Usted es...
535
01:18:35,577 --> 01:18:40,913
El ser humano es una criatura
profundamente apenada, ¿verdad?
536
01:18:43,752 --> 01:18:49,748
Tú... ¿Por qué pintas a esta triste criatura?
537
01:18:50,625 --> 01:18:52,559
E...
538
01:18:52,627 --> 01:18:54,994
¿Por qué estás triste?
539
01:18:55,397 --> 01:18:59,163
¿O lascivo?
540
01:18:59,668 --> 01:19:01,864
No, yo pinto...
541
01:19:01,903 --> 01:19:05,100
Para. No tienes que...
542
01:19:06,208 --> 01:19:11,806
Todo el mundo persigue algo ciegamente.
543
01:19:12,981 --> 01:19:15,712
Este es tu sueño, ¿verdad?
544
01:19:27,195 --> 01:19:33,100
Pero es bueno...
Un pintor es bueno.
545
01:19:34,569 --> 01:19:37,903
Pero soy una sombra...
546
01:19:39,941 --> 01:19:43,172
Una mera sombra de un ser humano.
547
01:19:51,653 --> 01:19:55,612
<i>¡Está allí!
¡Yumeno-Ukihashi está allí!</i>
548
01:20:05,801 --> 01:20:08,270
<i>Soñar</i>
549
01:20:08,303 --> 01:20:10,465
<i>¡Compren esto! ¡Compren esto!</i>
550
01:20:10,505 --> 01:20:14,533
¿Es un sueño o una ilusión en la
Llanura del Alto Cielo?
551
01:20:14,576 --> 01:20:16,567
Yumeno-Ukihashi apareció de nuevo.
552
01:20:16,645 --> 01:20:18,977
El mundo se originó en la
Llanura del Alto Cielo,
553
01:20:19,014 --> 01:20:22,473
<i>y poesía partió de la Colección de
Poesía japonesa antigua y moderna...</i>
554
01:20:22,517 --> 01:20:24,451
<i>Soñar</i>
555
01:21:56,044 --> 01:22:01,676
Muchas gracias por su
sincera amabilidad con Osono.
556
01:22:02,484 --> 01:22:07,388
"Espero que esto te sirva de ayuda
para entretenerte pintando: Soñar".
557
01:22:14,896 --> 01:22:20,665
"Después de haber soñado con
mi amor durante el sueño,
558
01:22:21,303 --> 01:22:26,798
siempre pido un deseo en
algo transitorio como un sueño."
559
01:22:43,191 --> 01:22:47,458
"Algo transitorio como un sueño..."
560
01:22:49,364 --> 01:22:52,026
<i>Como un sueño...</i>
561
01:23:35,343 --> 01:23:37,869
Por favor, perdona mi descortesía.
562
01:23:37,912 --> 01:23:41,871
Sin embargo, realmente quería
verte una vez más.
563
01:23:44,552 --> 01:23:47,544
Eres mi sueño.
564
01:23:47,589 --> 01:23:50,991
Por lo tanto, quiero pintarte
con aún más pasión.
565
01:23:51,059 --> 01:23:53,289
Ya veo...
566
01:23:53,328 --> 01:23:57,890
Sin embargo, tengo que pedirte un favor...
567
01:23:59,367 --> 01:24:01,267
Lo que usted pida.
568
01:24:01,736 --> 01:24:06,071
Me gustaría ver el mundo de las personas.
569
01:24:07,509 --> 01:24:11,489
Me gustaría pasear por las calles de la ciudad
que siempre vislumbro sólo...
570
01:24:11,513 --> 01:24:14,847
desde el interior de un palanquín, a pie.
571
01:24:32,167 --> 01:24:36,434
Como has dicho, todas las calles
de la ciudad están vivas.
572
01:24:36,504 --> 01:24:41,908
Sí... Todo el mundo vive con
sus propios sueños.
573
01:24:42,977 --> 01:24:46,072
Mira eso.
Eso es una torre de bomberos.
574
01:24:54,155 --> 01:24:57,557
- ¿Qué es eso?
- Cubos de agua.
575
01:24:58,159 --> 01:25:02,118
Pero lo siento por sus ayudantes.
576
01:25:02,997 --> 01:25:05,159
Huyamos
577
01:25:05,200 --> 01:25:07,760
- ¿En serio?
- Sí.
578
01:25:51,312 --> 01:25:53,713
Les hemos dado esquinazo.
579
01:26:28,283 --> 01:26:30,047
¡Bienvenidos!
Gracias por esperar.
580
01:26:35,623 --> 01:26:37,216
Por favor...
581
01:26:38,092 --> 01:26:41,289
<i>La soba y el sake van bastante bien juntos.</i>
582
01:26:41,930 --> 01:26:45,560
Entonces, sólo un poco...
583
01:27:00,048 --> 01:27:02,039
<i>¡Gracias por esperar!</i>
584
01:27:08,289 --> 01:27:10,781
Se absorbe completamente por mi estómago.
585
01:27:19,934 --> 01:27:22,403
Un poco más...
586
01:27:22,737 --> 01:27:24,728
¿Estás seguro?
587
01:27:25,573 --> 01:27:29,203
Siento que estoy vivo.
588
01:27:29,978 --> 01:27:32,743
No perderé la compostura.
589
01:30:09,570 --> 01:30:11,299
¡Disculpe!
590
01:30:12,440 --> 01:30:14,465
¡Disculpe!
591
01:30:19,847 --> 01:30:22,077
¡Basta!
592
01:30:26,421 --> 01:30:28,185
¡Salga!
593
01:30:30,124 --> 01:30:32,115
¡Basta!
594
01:30:38,699 --> 01:30:41,396
<i>Derramamiento de sangre en el castillo de Edo</i>
595
01:30:41,436 --> 01:30:44,895
<i>Okitomo murió</i>
596
01:30:56,751 --> 01:30:59,930
<i>Agosto: Okitsugu Ilanuma fue destituido
del cargo de consejero superior.</i>
597
01:30:59,954 --> 01:31:02,218
<i>Septiembre: muere leharu Tokugawa</i>
598
01:31:03,925 --> 01:31:11,925
<i>Asiste el consejero mayor,
Sadanobu Matsudaira Etchunokami.</i>
599
01:32:30,578 --> 01:32:32,273
¿Quién eres tú?
600
01:32:32,313 --> 01:32:34,111
¿Es inútil preguntar?
601
01:33:07,815 --> 01:33:10,113
Te mantendré con vida...
602
01:33:10,284 --> 01:33:13,185
Transmite a Tangonokami el mensaje de que,
603
01:33:13,254 --> 01:33:18,749
si tu despedida es desordenada
al final te arruinarás.
604
01:33:24,899 --> 01:33:30,997
Por fin te has convertido en
una entidad real en este mundo.
605
01:33:31,639 --> 01:33:37,942
Yo mismo reconozco que soy capaz
de mover mis pinceles libremente.
606
01:33:40,014 --> 01:33:41,709
Pero...
607
01:33:44,185 --> 01:33:49,214
hay otra cosa, así...
608
01:35:13,641 --> 01:35:16,804
¿Quién es este tal 'Sharaku'?
609
01:35:16,944 --> 01:35:20,505
No dice de dónde es, ni cómo creció,
610
01:35:20,548 --> 01:35:24,485
ni dónde vive, ni su propio nombre.
611
01:35:24,518 --> 01:35:27,317
Y acaba de irse a quién sabe dónde.
612
01:35:27,621 --> 01:35:29,646
No puede ser...
613
01:35:33,994 --> 01:35:38,591
Un ser humano es una criatura extraña...
614
01:35:38,666 --> 01:35:41,192
Un tipo así también existe.
615
01:36:36,757 --> 01:36:44,757
<i>Se encuentra al pie de
un sendero de montaña...</i>
616
01:36:45,966 --> 01:36:52,531
<i>de mi último viaje...</i>
617
01:36:54,208 --> 01:37:02,208
<i>Una historia del Limbo de los niños...</i>
618
01:37:10,424 --> 01:37:12,290
Onatsu...
619
01:37:12,893 --> 01:37:17,854
<i>Escucharlo es...</i>
620
01:37:36,517 --> 01:37:39,578
Tú...
621
01:37:43,924 --> 01:37:48,088
Aún así, has cambiado completamente.
622
01:37:57,771 --> 01:38:02,436
Oigo hablar de ti a menudo,
como una palabra en el aire.
623
01:38:02,476 --> 01:38:05,411
Me alegro de que te hayas convertido en
un buen pintor.
624
01:38:05,446 --> 01:38:09,246
- Vuelve a Edo conmigo.
- No.
625
01:38:09,650 --> 01:38:13,746
¿Por qué no?
¿Sigues enfadado conmigo?
626
01:38:13,821 --> 01:38:15,380
No...
627
01:38:18,025 --> 01:38:25,659
Mi vida eran sólo cuatro tatamis y medio.
628
01:38:26,300 --> 01:38:32,899
Pero ahora... No me importa
los cuatro tatamis y medio.
629
01:38:34,942 --> 01:38:39,937
- El que me enseñó el sombrero fuiste tú.
- ¿Yo?
630
01:38:44,351 --> 01:38:49,551
Esa noche, también me enseñaste...
631
01:38:50,624 --> 01:38:53,685
que mi cuerpo es sólo un sueño.
632
01:38:56,830 --> 01:39:04,135
Creo... que los sueños pueden hacerse realidad
en este mundo.
633
01:39:04,405 --> 01:39:07,500
Eres un hombre afortunado.
634
01:39:07,741 --> 01:39:09,505
¿Yo?
635
01:39:09,543 --> 01:39:13,002
Siempre estás persiguiendo un sueño.
636
01:39:18,085 --> 01:39:24,923
¿No es... la vida?
637
01:39:33,200 --> 01:39:41,200
Para mí, ahora no es nada.
638
01:39:49,183 --> 01:39:56,453
"Podría alejarme de la oscuridad
a un camino oscuro."
639
01:39:57,424 --> 01:40:01,759
"Luna cerca de las montañas, por favor arroja
una luz a lo largo del camino a una distancia lejana"
640
01:40:04,298 --> 01:40:06,960
Es un poema de Shikibu lzumi.
641
01:40:09,603 --> 01:40:16,134
Creo que incluso una mujer puede alcanzar
la iluminación espiritual.
642
01:40:18,946 --> 01:40:21,711
Por lo tanto, camino.
643
01:41:51,605 --> 01:41:55,735
<i>Por favor, para.
Me arrepentiré.</i>
644
01:41:55,776 --> 01:42:00,475
<i>Mi señora... No quiero dejar
este mundo con ningún remordimiento.</i>
645
01:43:37,277 --> 01:43:41,111
Por favor, llámeme. Rápido...
646
01:43:41,848 --> 01:43:44,545
Omiyo. Omiyo.
647
01:46:44,297 --> 01:46:45,822
Hola...
648
01:47:05,886 --> 01:47:12,383
¿No estabas pintando retratos
en Okuyama hace unos años?
649
01:47:16,496 --> 01:47:18,430
¿Por qué lo dejaste?
650
01:47:21,168 --> 01:47:23,728
Porque no me daba de comer.
651
01:47:24,104 --> 01:47:29,668
Fui popular durante un tiempo
y también pinté actores,
652
01:47:29,709 --> 01:47:32,337
pero oí que la reputación
de mis pinturas no era buena.
653
01:47:32,612 --> 01:47:35,877
Es una pena,
teniendo en cuenta tus grandes habilidades.
654
01:47:36,917 --> 01:47:42,617
Estoy pensando en pintar los paisajes que
vi en este viaje cuando vuelva a Edo.
655
01:47:49,095 --> 01:47:51,462
No hagas eso.
656
01:47:56,837 --> 01:47:58,862
¿Estás bien?
657
01:47:58,905 --> 01:48:06,905
Porque puedes pintar mujeres tan hermosas.
Renuncié a pintar mujeres hermosas.
658
01:48:09,015 --> 01:48:11,677
Hey señora ven aquí.
659
01:48:11,918 --> 01:48:15,821
- Cálmate.
- ¿Se encuentra bien? ¿Qué ha pasado?
660
01:48:18,091 --> 01:48:20,423
¡No me toque!
661
01:48:21,394 --> 01:48:24,295
Cálmate.
662
01:48:31,004 --> 01:48:33,496
Aquí tienes.
663
01:48:35,075 --> 01:48:38,511
Si duermes ahí, cogerás un resfriado.
664
01:48:38,545 --> 01:48:41,708
Prepararé tu futón rápidamente.
665
01:49:52,485 --> 01:49:58,049
Ya veo... Este hombre es Sharaku.
666
01:50:00,527 --> 01:50:07,024
Ahora es Hokusai,
pero antes era Sharaku.
667
01:50:28,288 --> 01:50:31,019
He cambiado, ¿verdad?
668
01:50:36,863 --> 01:50:42,961
Sí. Te has vuelto aún más
seductora que antes.
669
01:50:43,003 --> 01:50:47,668
Ahora, soy la amante de
un exitoso comerciante.
670
01:50:50,543 --> 01:50:55,413
Si Edo cambia,
la gente cambiará también.
671
01:50:57,283 --> 01:50:59,843
Por favor, ven a visitar mi casa.
672
01:51:10,463 --> 01:51:16,960
Me alegro... Quería pasar
un rato tranquilo e íntimo contigo.
673
01:53:04,244 --> 01:53:07,145
Esto no es un sueño...
674
01:53:08,815 --> 01:53:15,050
Es por eso que todavía hay
brasas dentro de mí.
675
01:53:17,991 --> 01:53:23,739
El tiempo que pasamos ahora es
sólo un breve momento,
676
01:53:23,763 --> 01:53:26,824
en comparación con el largo paso del tiempo.
677
01:53:26,866 --> 01:53:29,665
Este es un mundo transitorio...
678
01:53:30,904 --> 01:53:34,033
Las vidas sólo flotan aquí.
679
01:53:35,809 --> 01:53:40,610
No puedes vivir,
a menos que te aferres a algo.
680
01:53:47,854 --> 01:53:53,987
Tienes suerte porque
puedes vivir en un sueño.
681
01:53:57,297 --> 01:54:00,597
Por favor, ¡llámame Oryo!
682
01:54:00,633 --> 01:54:01,930
¡Oryo!
683
01:54:12,679 --> 01:54:15,080
¡Maldita puta!
684
01:54:17,217 --> 01:54:19,845
¡No hagas daño a este hombre!
685
01:54:19,886 --> 01:54:25,620
Yo fui quien le tentó, así que si quieres que
golpear o patear a alguien, por favor, hazlo conmigo.
686
01:54:29,262 --> 01:54:34,063
Pero no puedes quitarme el corazón
Es lo único que tienen los pobres.
687
01:54:34,100 --> 01:54:38,128
Mereces ser pobre por olvidar
mi bondad al recogerte.
688
01:54:38,504 --> 01:54:42,702
No te quiero, cosa burda y perversa.
689
01:54:42,976 --> 01:54:46,037
Te mostraré los caminos
de los hombres ricos.
690
01:54:48,615 --> 01:54:53,280
Fuiste atrapado por Sir Sakon
cuando me robaste la cartera.
691
01:54:53,319 --> 01:54:58,120
No deberías haber olvidado el poder
del dinero que te liberó en su momento.
692
01:55:00,460 --> 01:55:05,364
Echa a la amante.
693
01:55:08,334 --> 01:55:13,101
¿Qué tal si vigilas ese
supuesto corazón en tu camino?
694
01:55:23,016 --> 01:55:24,916
¿Qué tal esto?
695
01:55:29,689 --> 01:55:31,714
¿No es difícil?
696
01:55:51,811 --> 01:55:55,008
¿No es irritante?
697
01:55:59,152 --> 01:56:01,631
¿Odioso?
698
01:56:01,654 --> 01:56:04,021
¿Le da vergüenza?
699
01:56:04,057 --> 01:56:08,790
Qué puta eres.
Lo disfrutas.
700
01:56:12,298 --> 01:56:17,600
El punto importante de la reforma es
restaurar la ahora corrompida moral pública.
701
01:56:18,037 --> 01:56:21,473
Ropa extravagante,
comidas suntuosas y...
702
01:56:21,507 --> 01:56:25,603
las diversiones excesivas deben
ser estrictamente controladas.
703
01:56:26,179 --> 01:56:32,482
Las pinturas y los teatros Ukiyo-e, especialmente
deben ser severamente restringidos.
704
01:56:34,053 --> 01:56:40,755
Porque los cuadros Ukiyo-e y los teatros
perturban la mente de la gente.
705
01:56:41,361 --> 01:56:46,925
Lo que más miedo da es perturbar
la mente de la gente.
706
01:56:47,300 --> 01:56:52,932
Pueden convertirse en una potencia lo suficientemente fuerte
como para colapsar el gobierno del Shogunato.
707
01:57:06,219 --> 01:57:08,415
¿Qué pasa?
708
01:57:08,454 --> 01:57:12,891
Tú, una amenaza para la sociedad estás aquí.
709
01:57:14,093 --> 01:57:17,188
No tengo ni idea de lo que está hablando.
710
01:57:17,230 --> 01:57:19,824
¡La orden del Shogun!
711
01:57:27,673 --> 01:57:30,938
"Juzaburo Tsutaya,
también conocido como Koushodo…"
712
01:57:31,010 --> 01:57:34,724
"Eres censurable, porque publicas...
713
01:57:34,747 --> 01:57:38,650
libros y cuadros ukiyo-e
que perturban a la sociedad"
714
01:57:38,684 --> 01:57:42,130
"Por lo tanto, la mitad de su propiedad
será confiscada,
715
01:57:42,155 --> 01:57:46,092
y ordenaremos que os pongan
grilletes durante 50 días."
716
01:57:49,362 --> 01:57:55,358
"Utamaro Kitagawa. Debido a que has
pintado muchos cuadros pornográficos,
717
01:57:55,401 --> 01:57:59,838
"ordenamos grilletes durante 50 días y
encarcelamiento durante tres días."
718
01:57:59,906 --> 01:58:03,638
- Oficial, ¿por qué?
- ¡Cállese!
719
01:58:05,278 --> 01:58:10,273
"Enju Shimizu. Todos sus libros
serán de ahora en adelante...
720
01:58:10,316 --> 01:58:14,219
prohibidos de ser publicados,
y ordenamos grilletes en las manos durante 30 días."
721
01:58:15,188 --> 01:58:20,092
Oficina del Magistrado del Sur de Edo,
Regulador de la Ciudad, Sargento, Sakon Tachibana.
722
01:58:21,627 --> 01:58:26,929
- ¡Oficial!
- Espere, por favor.
723
01:58:43,149 --> 01:58:45,049
Por favor, ¡perdónanos!
724
01:58:59,899 --> 01:59:03,927
¿Por qué oficial? ¿Por qué?
725
01:59:03,970 --> 01:59:10,205
¿Le disgusta el placer entre
un hombre y una mujer?
726
01:59:10,243 --> 01:59:11,369
¡Cállate!
727
01:59:11,444 --> 01:59:16,143
Estas cosas no perturban a la sociedad.
728
01:59:16,182 --> 01:59:20,517
¡Los que estáis molestando a la sociedad
sois vosotros!
729
01:59:20,553 --> 01:59:22,647
¡Deja de refunfuñar!
730
01:59:30,363 --> 01:59:33,799
- ¡Vosotros sois!
- ¡Llévenselos!
731
01:59:33,833 --> 01:59:34,925
¡Sí, señor!
732
01:59:50,149 --> 01:59:51,913
¡Mis mujeres!
733
01:59:52,351 --> 01:59:54,979
La piel de mis mujeres se está quemando.
734
01:59:55,021 --> 01:59:57,400
¡¿Qué les estáis haciendo a mis mujeres?!
735
01:59:57,423 --> 01:59:58,982
Uta-san! Uta-san!
736
01:59:59,692 --> 02:00:02,787
No te involucres con un loco.
737
02:00:06,666 --> 02:00:11,160
¿Dónde está tu anciano?
738
02:00:42,268 --> 02:00:44,100
¡Basta!
739
02:00:46,939 --> 02:00:50,102
¡Dankaku!
¡Coopera con nosotros!
740
02:00:53,779 --> 02:00:57,682
Aquí hay otra jauría de perros.
741
02:00:59,118 --> 02:01:02,053
<i>¡Los mejores de Japón!</i>
742
02:01:03,389 --> 02:01:05,790
¡A las órdenes del Shogun!
743
02:01:05,825 --> 02:01:08,055
¡Aléjese!
744
02:01:12,898 --> 02:01:19,133
"Dankaku lchikawa. Es verdaderamente censurable
que escenifiques actuaciones,
745
02:01:19,171 --> 02:01:21,868
que se burlan del Shogunato".
746
02:01:21,907 --> 02:01:27,004
"Por lo tanto, le ordenamos que despida a la
compañía de teatro y que derribe el teatro Kannon-za".
747
02:01:27,079 --> 02:01:29,741
Magistrado del Sur de Edo,
Higonokami lkeda.
748
02:01:29,782 --> 02:01:31,443
<i>¡Por favor espere!</i>
749
02:01:35,554 --> 02:01:40,368
Por favor, no nos obligue a derribar
este teatro. ¡Por favor!
750
02:01:40,393 --> 02:01:41,827
¡Silencio!
751
02:01:42,995 --> 02:01:46,761
Por favor, no golpee a los hombres tan fácilmente
752
02:01:48,501 --> 02:01:51,368
- ¡Comienza a bajarlo!
- ¡Sí, señor!
753
02:01:59,578 --> 02:02:01,945
¡Por favor, cálmese!
754
02:02:13,826 --> 02:02:17,558
Sawanoi, te estaba esperando.
755
02:02:17,596 --> 02:02:22,727
Está prohibido ir al teatro.
Debes estar preparado.
756
02:02:52,135 --> 02:03:06,110
Nota: Ésta es la primera parte de un antiguo poema
escrito por una mujer, Ono no Komachi, que puede
encontrarse en la "Colección de poesía japonesa
antigua y moderna", editada a principios del siglo X.
Como me quedé dormida mientras pensaba en él,
tuve un sueño sobre él.
757
02:03:06,212 --> 02:03:10,649
<i>Si hubiera sabido que era un sueño,
no me habría despertado.</i>
758
02:04:15,047 --> 02:04:16,640
¡Es un incendio!
759
02:04:18,250 --> 02:04:19,740
¡Fuego!
760
02:04:34,934 --> 02:04:41,169
Pétalos de flores de color desvaído
quedan en las ramas.
761
02:04:43,042 --> 02:04:47,172
Cuando desperté de
un sueño a medianoche,
762
02:04:47,213 --> 02:04:50,410
confundí los pétalos...
763
02:04:51,984 --> 02:04:57,821
con copos de nieve en la oscuridad.
.
764
02:05:00,626 --> 02:05:06,156
¿Quién arrancaría pétalos marchitos?
765
02:05:12,638 --> 02:05:16,336
Después de que un sueño me abandonara,
766
02:05:19,845 --> 02:05:23,042
no tenía a donde ir.
767
02:05:39,098 --> 02:05:47,098
Muchas gracias por su asistencia hoy
768
02:05:49,275 --> 02:05:57,275
Agradezco su patrocinio de
Yumeno-Ukihashi, así como el de Dankaku.
769
02:05:57,790 --> 02:06:05,750
Nota: Mientras florecen los cerezos, los japoneses
disfrutan de la vista y celebran fiestas bajo los
árboles. Este periodo es muy limitado, unos 10 días
al año. Termina cuando las flores se han dispersado
por completo, pero el momento en que caen ofrece la
vista más hermosa....
770
02:06:05,790 --> 02:06:10,584
Esparcir cerezos en flor también recuerda a los
japoneses "el final de una gran época" o "la muerte".
Ukihashi siente el final de su tiempo en esta escena,
y está triste porque nadie está allí para presenciar
su gran partida. ¿Adónde se ha ido todo el mundo?
771
02:06:10,663 --> 02:06:13,428
Por favor, ¡compren esto!
772
02:06:22,541 --> 02:06:27,001
Una gran noticia que merece un momento
de una hermosa tarde de primavera.
773
02:06:27,046 --> 02:06:31,176
¡El mejor ladrón de Edo, Yumeno-Ukihashi,
ha sido capturado!
774
02:06:34,119 --> 02:06:39,990
No... Ukihashi es...
775
02:06:43,162 --> 02:06:46,757
La luz de la nieve que casi...
776
02:06:46,832 --> 02:06:53,033
se desvaneció por la salida de la primavera,
en un pueblo de Miyoshino.
777
02:06:57,643 --> 02:07:04,572
Déjame leerte esto:
"Un misterioso ladrón, Yumeno-Ukihashi,
778
02:07:04,617 --> 02:07:08,645
que es conocido en toda la ciudad de Edo,
es en realidad Dankaku lchikawa,
779
02:07:08,687 --> 02:07:13,955
un hombre extraordinariamente perverso".
"Fue agitado por un viento del sudeste...
780
02:07:13,993 --> 02:07:19,261
procedente del gran incendio de anoche en Edo,
y ha desaparecido".
781
02:07:30,175 --> 02:07:33,042
<i>- ¡Dankaku!
- ¡Tsuruya!</i>
782
02:07:33,078 --> 02:07:35,911
<i>- ¡Dankaku!
- ¡El mejor de Japón!</i>
783
02:08:32,137 --> 02:08:36,631
Ahora, todos...
784
02:08:39,244 --> 02:08:41,110
¡Hasta la vista!
785
02:08:55,961 --> 02:09:01,491
El «caballo rojo» corre muy bien.
786
02:09:03,936 --> 02:09:09,431
El precio de la madera se disparará
debido a esto.
787
02:09:10,075 --> 02:09:13,568
En la finca del depuesto Shogunato,
788
02:09:13,612 --> 02:09:17,412
crece una abundancia de madera.
789
02:09:21,687 --> 02:09:27,956
Qué aterrador, el poder del dinero
790
02:09:28,827 --> 02:09:33,788
Es verdad. Incluso la belleza de
la naturaleza es según nos plazca.
791
02:09:34,933 --> 02:09:39,564
Tanuma conocía muy bien su terror,
792
02:09:40,205 --> 02:09:43,368
y se ahogó en él.
793
02:10:39,865 --> 02:10:43,563
Ahora, guíame hasta allí.
794
02:10:58,083 --> 02:11:00,484
Era sólo el viento.
795
02:11:12,764 --> 02:11:15,131
¡Eres tú!
796
02:11:15,167 --> 02:11:18,535
He oído que en la finca
del depuesto Shogunates,
797
02:11:18,604 --> 02:11:22,871
crece mucha y buena madera.
798
02:11:22,908 --> 02:11:24,808
¡Maldito seas!
799
02:11:24,843 --> 02:11:31,010
Alguien como tú será manejado
con esta espada que robé...
800
02:11:32,317 --> 02:11:36,049
¡Sal y lucha!
¡Sal!
801
02:12:30,976 --> 02:12:32,603
¡Espera!
802
02:12:50,562 --> 02:12:55,591
Alguien como tú, que acepta la derrota
groseramente será odiado, incluso por Buda.
803
02:13:24,796 --> 02:13:29,734
Lo que odio son los celos
de quien no es amado,
804
02:13:29,768 --> 02:13:32,203
los que maltratan a las mujeres,
805
02:13:32,237 --> 02:13:36,697
y los que nunca intentan soñar.
806
02:13:55,060 --> 02:13:59,327
¿Sigues insistiendo en que lo haga?
¿Por qué?
807
02:13:59,531 --> 02:14:03,365
Es un buen momento para morir, ¿no?
808
02:14:03,402 --> 02:14:06,030
¿"Un buen momento para morir"?
809
02:14:21,887 --> 02:14:28,987
Después de todo, era un mundo breve y
transitorio.
810
02:14:30,962 --> 02:14:34,091
Fue más que suficiente para mí.
811
02:14:40,806 --> 02:14:47,576
Es una pena que no pueda mostrar
esta brillante escena a la audiencia.
812
02:14:47,612 --> 02:14:49,944
Lo mismo digo.
813
02:15:31,256 --> 02:15:38,390
Si tengo que preguntar, Yumeno-Ukihashi
en una tarde de primavera...
814
02:15:40,532 --> 02:15:43,763
Un banco de nubes se separa...
815
02:15:45,437 --> 02:15:49,169
a lo largo de las crestas del cielo...
816
02:16:08,627 --> 02:16:12,188
¡Salgan rápido!
817
02:16:13,698 --> 02:16:18,693
- ¡Rápido! - ¡No seas lento!
- ¡Levántate!
818
02:16:22,207 --> 02:16:24,107
¡Dispara!
819
02:16:29,748 --> 02:16:32,410
¡Idiota!
¡Cuidado!
820
02:16:40,592 --> 02:16:42,356
Disculpen.
821
02:16:57,309 --> 02:17:00,540
<i>¡Un carterista!</i>
822
02:17:01,646 --> 02:17:04,172
¡Muévete!
823
02:17:36,881 --> 02:17:38,508
Oryo...
824
02:18:09,547 --> 02:18:11,379
La dama del clan Hitotsubashi Tokugawa...
825
02:18:11,416 --> 02:18:13,885
Una visita a casa de sus padres,
después de cinco años.
826
02:18:14,653 --> 02:18:16,451
¡Señora Ochika!
827
02:18:18,723 --> 02:18:21,784
¡No seas imprudente!
Si los oficiales te encuentran...
828
02:18:21,826 --> 02:18:26,195
- ¡A la mierda! ¡No me importa policía o funcionarios!
- ¡Para!
829
02:18:26,698 --> 02:18:30,692
¿Cuánto tiempo más perseguirás tras un sueño?
¡Despierta!
830
02:18:31,403 --> 02:18:34,134
¡Cállate! ¡Nunca me rendiré!
¡Soy un Edoite!
831
02:18:34,339 --> 02:18:37,604
¡Uta-san! - ¡Ni siquiera los funcionarios
pueden arrebatarme mis sueños!
832
02:18:37,642 --> 02:18:39,474
¡Uta-san!
833
02:18:43,982 --> 02:18:46,713
- ¡Uta-san, espera!
- ¡Señora Ochika!
834
02:18:48,353 --> 02:18:49,878
¡Atrápalo!
835
02:18:51,690 --> 02:18:53,419
¡Espera!
836
02:18:53,792 --> 02:18:55,282
¡Uta-san!
837
02:19:00,699 --> 02:19:02,463
¡Aléjate!
837
02:19:03,305 --> 02:20:03,777
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org