Springfield Rifle
ID | 13198623 |
---|---|
Movie Name | Springfield Rifle |
Release Name | Springfield Rifle 1952 1080p HMAX WEB-DL DDP 2 0 H 265-PiRaTeS |
Year | 1952 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 45184 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:00:20,459 --> 00:00:24,854
LA MISSION DU COMMANDANT LEX
3
00:01:23,100 --> 00:01:26,102
ETATS-UNIS
MINISTERE DE LA GUERRE
4
00:01:36,977 --> 00:01:39,500
"4000 chevaux volés par les pillards.
5
00:01:39,674 --> 00:01:42,806
Demande renforts
pour protéger troupeaux.
6
00:01:42,980 --> 00:01:45,286
Colonel Hudson de la Cavalerie."
7
00:01:45,503 --> 00:01:49,332
Encore un officier
qui réclame des hommes!
8
00:01:49,549 --> 00:01:51,332
II se débrouillera.
9
00:01:51,507 --> 00:01:55,552
- Eh bien, Colonel Sharpe?
- Hudson a essayé toutes les routes.
10
00:01:55,769 --> 00:01:58,770
Ses convois sont interceptés.
11
00:01:58,945 --> 00:02:02,991
Notre offensive de printemps
dépend de notre cavalerie.
12
00:02:03,426 --> 00:02:06,167
C'est pourquoi Hudson est au Colorado.
13
00:02:06,688 --> 00:02:11,124
Il achéte des chevaux
aux plus grands éleveurs.
14
00:02:11,865 --> 00:02:16,476
Les Sudistes espionnent et volent
nos convois de chevaux.
15
00:02:16,649 --> 00:02:19,086
Nous devons démasquer leurs espions.
16
00:02:19,260 --> 00:02:22,740
Nous y avons envoyé
un détective civil.
17
00:02:22,913 --> 00:02:24,393
Il a été vite repéré.
18
00:02:24,871 --> 00:02:30,091
La réponse à leur espionnage
serait notre propre espionnage.
19
00:02:30,265 --> 00:02:32,092
Le Ministére s'y oppose.
20
00:02:32,267 --> 00:02:33,310
Pourquoi?
21
00:02:33,484 --> 00:02:36,268
Un militaire ne peut étre un espion.
22
00:02:36,789 --> 00:02:39,182
Préfére-t-on la victoire ennemie?
23
00:02:39,400 --> 00:02:43,533
Espionner est contraire
à l'honneur de l'armée.
24
00:02:43,707 --> 00:02:45,664
Que puis-je faire alors?
25
00:02:45,881 --> 00:02:48,927
Colonel Sharpe,
il y a la guerre tout prés.
26
00:02:49,144 --> 00:02:51,928
Si nous voulons vaincre cette guerre,
27
00:02:52,145 --> 00:02:54,495
il nous faut des milliers de chevaux.
28
00:02:54,669 --> 00:02:58,106
Trouvez une solution!
Vous étes chef des opérations.
29
00:02:58,323 --> 00:03:01,934
Peu m'importe le moyen,
seul le but compte.
30
00:03:10,807 --> 00:03:15,462
Qu'ils connaissent la direction
importe peu.
31
00:03:15,636 --> 00:03:18,768
Mais ils connaissent aussi
l'itinéraire.
32
00:03:18,942 --> 00:03:21,857
Et ils nous tendent des embuscades.
33
00:03:22,031 --> 00:03:24,728
Comment ont-ils les renseignements?
34
00:03:24,946 --> 00:03:29,688
Ici, tout le monde vend des chevaux
et des renseignements.
35
00:03:29,862 --> 00:03:33,645
Officiellement,
vous étes ici en inspection.
36
00:03:33,863 --> 00:03:36,647
Dites que vous pensez me remplacer.
37
00:03:37,560 --> 00:03:41,215
J'aurai des renforts
ou ils me remplaceront.
38
00:03:41,388 --> 00:03:43,781
Et j'irai charger à la baïïonnette.
39
00:03:45,217 --> 00:03:48,958
J'ai à parler confidentiellement
au colonel Hudson.
40
00:03:49,131 --> 00:03:50,741
Certainement.
41
00:03:58,920 --> 00:04:00,878
Je n'ai pu obtenir de renforts.
42
00:04:01,008 --> 00:04:05,444
Mais en venant, je me suis arrété
à l'arsenal de Springfield.
43
00:04:06,444 --> 00:04:10,056
Un spécialiste y expérimente
un nouveau fusil.
44
00:04:10,230 --> 00:04:12,404
La démonstration était surprenante.
45
00:04:12,622 --> 00:04:15,755
Plus de chargement par le canon.
Il est équipé d'une culasse mobile.
46
00:04:15,929 --> 00:04:19,539
Il peut faire le travail
de cinq hommes!
47
00:04:19,756 --> 00:04:20,974
Quand en aurai-je?
48
00:04:22,758 --> 00:04:26,368
II n'est pas prét.
Sa mise au point sera longue.
49
00:04:26,499 --> 00:04:27,847
Donc, aucun intérét.
50
00:04:28,501 --> 00:04:32,763
Ils pourraient nous confier
les premiers fabriqués.
51
00:04:32,937 --> 00:04:35,460
Sinon, je tenterai de m'en emparer.
52
00:04:35,677 --> 00:04:38,722
D'ici là, comment avoir des chevaux?
53
00:04:38,897 --> 00:04:42,333
Par miracle
et par ce fameux détective?
54
00:04:42,898 --> 00:04:47,596
Voici une confidence:
Je pense avoir déjoué les voleurs.
55
00:04:48,858 --> 00:04:52,599
J'ai envoyé le commandant Lex
diriger le convoi.
56
00:04:52,773 --> 00:04:55,774
Il a pris une route
que les pillards n'ont pas prévue.
57
00:04:55,992 --> 00:04:58,210
Par les plus hauts cols de Gray Rock.
58
00:04:58,384 --> 00:05:02,735
C'est une zone enneigée,
à plus de 2500 métres d'altitude.
59
00:05:04,692 --> 00:05:06,041
Commandant Lex!
60
00:05:06,911 --> 00:05:08,825
C'est le col de Gray Rock!
61
00:06:15,467 --> 00:06:17,295
Je savais qu'on réussirait!
62
00:06:42,395 --> 00:06:44,265
Quels sont les ordres?
63
00:06:44,439 --> 00:06:47,441
Ils sont quatre fois plus nombreux.
64
00:06:48,354 --> 00:06:50,791
Nous rentrons au fort.
65
00:06:51,182 --> 00:06:54,966
C'est de la désertion!
Je combattrai si vous ne voulez pas.
66
00:06:55,227 --> 00:06:58,794
Capitaine, nous abandonnons.
Battez la retraite.
67
00:06:59,011 --> 00:07:00,404
Battez la retraite, sergent.
68
00:07:00,578 --> 00:07:04,710
C'est à vous que j'ai donné l'ordre,
capitaine. Pas au sergent!
69
00:07:05,928 --> 00:07:07,363
Battons en retraite!
70
00:07:52,822 --> 00:07:54,213
Le colonel est seul?
71
00:07:54,344 --> 00:07:56,389
Non, mais entrez, M. Quint.
72
00:07:59,042 --> 00:08:03,262
Le détachement est revenu.
Encore une "non livraison".
73
00:08:03,392 --> 00:08:07,656
- Pas de pertes humaines?
- Non, juste le troupeau.
74
00:08:07,873 --> 00:08:10,613
Je pensais que Lex aurait réussi.
75
00:08:11,701 --> 00:08:16,442
En tant que détective,
essayez de démasquer les pillards.
76
00:08:16,791 --> 00:08:20,662
L'important n'est pas
de savoir qui ils sont.
77
00:08:20,836 --> 00:08:23,229
Mais qui les renseigne!
78
00:08:23,403 --> 00:08:25,621
Sur quel ton vous dites ça!
79
00:08:26,535 --> 00:08:30,406
C'est mon plan, mon colonel.
Vous pouvez le modifier.
80
00:08:31,885 --> 00:08:34,538
- Le commandant Lex.
- Faites-le entrer.
81
00:08:39,106 --> 00:08:40,498
Asseyez-vous.
82
00:08:42,152 --> 00:08:43,718
Je parle devant lui?
83
00:08:43,934 --> 00:08:46,241
Je l'ai déjà fait pour vous!
84
00:08:47,894 --> 00:08:49,764
Faites votre rapport, Lex.
85
00:08:50,721 --> 00:08:54,506
Comme convenu,
j'ai lu les ordres à Taos Wells.
86
00:08:54,680 --> 00:08:57,812
Il fallait franchir
le col de Gray Rock.
87
00:08:58,072 --> 00:09:01,553
Les pillards nous y attendaient.
88
00:09:01,727 --> 00:09:05,815
Quelqu'un a-t-il pu lire
ces ordres avant vous?
89
00:09:07,817 --> 00:09:09,949
Qui les a lus à part vous?
90
00:09:10,514 --> 00:09:12,123
Tennick et Snow.
91
00:09:12,515 --> 00:09:15,298
Se sont-ils trouvés
hors de votre vue?
92
00:09:15,516 --> 00:09:18,038
Oui. J'étais aussi hors de leur vue.
93
00:09:18,517 --> 00:09:20,171
Avez-vous vu les pillards?
94
00:09:21,388 --> 00:09:23,172
II n'y a pas eu de combat.
95
00:09:23,346 --> 00:09:24,739
Pourquoi?
96
00:09:27,871 --> 00:09:29,697
Je requiers le tribunal militaire.
97
00:09:29,871 --> 00:09:32,568
- Contre qui?
- Contre le commandant Lex.
98
00:09:33,351 --> 00:09:34,917
Pour désobéissance
99
00:09:35,135 --> 00:09:37,658
et lâcheté en présence de l'ennemi.
100
00:09:37,832 --> 00:09:41,443
Je pourrais vous arréter
pour insubordination!
101
00:09:41,616 --> 00:09:44,444
L'ordre était de défendre le troupeau.
102
00:09:45,357 --> 00:09:47,707
Lex a ordonné de l'abandonner.
103
00:09:48,272 --> 00:09:51,709
Je l'ai connu à West Point.
104
00:09:51,883 --> 00:09:55,928
Ses raisons de battre en retraite
étaient certainement justifiées.
105
00:09:56,320 --> 00:09:58,408
Retirez donc votre requéte.
106
00:09:58,582 --> 00:10:00,974
Impossible, mon colonel!
107
00:10:01,540 --> 00:10:03,410
Apportez-vous des preuves?
108
00:10:05,324 --> 00:10:06,542
Oui, mon colonel.
109
00:10:08,109 --> 00:10:09,283
Requéte accordée.
110
00:10:14,808 --> 00:10:16,547
A-t-il un motif suffisant?
111
00:10:17,635 --> 00:10:21,158
Bien sûr!
II veut me remplacer.
112
00:10:22,332 --> 00:10:25,726
"Accusation:
Violation de l'article 52.
113
00:10:25,900 --> 00:10:30,250
A sacrifié par lâcheté
un matériel de guerre
114
00:10:30,424 --> 00:10:32,947
et un important convoi de chevaux."
115
00:10:33,556 --> 00:10:36,862
Que plaide l'accusé?
116
00:10:38,210 --> 00:10:40,038
Non coupable!
117
00:10:41,082 --> 00:10:43,300
Voici ses états de service.
118
00:10:44,040 --> 00:10:46,649
"Kearny Lex, né en Virginie.
119
00:10:46,823 --> 00:10:51,305
A West Point, avant la guerre,
il sympathisa avec cet Etat.
120
00:10:52,088 --> 00:10:55,438
La guerre venue,
plutôt que de combattre le Sud,
121
00:10:55,611 --> 00:10:58,352
il donna sa démission.
122
00:10:58,570 --> 00:11:03,049
Il la retira ensuite et prit
le commandement d'une unité.
123
00:11:03,746 --> 00:11:08,183
Il fut relevé pour indécision
devant l'ennemi.
124
00:11:08,400 --> 00:11:12,663
Jugement: Indigne de confiance.
Envoyé à Fort Hedley."
125
00:11:13,316 --> 00:11:18,274
Nos ordres étaient de défendre
le troupeau. Lex ne l'a pas fait.
126
00:11:18,971 --> 00:11:24,147
Devant des forces supérieures,
j'ai préféré sauver les hommes.
127
00:11:24,495 --> 00:11:28,018
Nous n'avons pas défendu le troupeau.
128
00:11:28,410 --> 00:11:30,890
Lex refusa-t-il de se battre?
129
00:11:31,064 --> 00:11:33,891
A cause de notre infériorité
en nombre.
130
00:11:34,066 --> 00:11:35,501
Ce sera tout, sergent.
131
00:11:35,675 --> 00:11:38,155
- Puis-je dire autre chose?
- Bien sûr.
132
00:11:38,329 --> 00:11:43,287
J'ai servi avec le commandant
à la bataille de Bull Run en 1861.
133
00:11:43,462 --> 00:11:45,376
Nous avons couvert la retraite.
134
00:11:45,723 --> 00:11:47,290
Nous étions seuls.
135
00:11:47,811 --> 00:11:49,464
Sans y étre obligés,
136
00:11:49,638 --> 00:11:52,858
mais le commandant était tétu comme...
137
00:11:53,075 --> 00:11:56,164
C'est sa maniére de parler.
138
00:11:56,903 --> 00:12:01,340
De ma vie, je n'ai jamais vu
une mule aussi obstinée!
139
00:12:01,949 --> 00:12:06,082
Mais ce n'est pas un lâche.
Nous avons été cités.
140
00:12:06,256 --> 00:12:08,649
Pour avoir battu en retraite?
141
00:12:08,823 --> 00:12:11,171
Nul n'ignore cette défaite.
142
00:12:11,694 --> 00:12:16,478
Nouvel engagé, j'étais en patrouille
avec le commandant Lex.
143
00:12:17,131 --> 00:12:21,829
Nous étions 10, et soudain,
25 ou méme 50 soldats ennemis
144
00:12:22,047 --> 00:12:26,092
nous chargérent,
surgissant de derriére les rochers.
145
00:12:26,744 --> 00:12:30,878
Je fus saisi de frayeur,
ne pouvant ni tirer ni bouger.
146
00:12:31,355 --> 00:12:36,576
Prés de moi,
le commandant tirait et me parlait.
147
00:12:37,881 --> 00:12:40,534
Ce jour-là, il m'a sauvé la vie.
148
00:12:41,013 --> 00:12:45,189
La Cour juge le commandant Lex
du 5e Régiment de Cavalerie
149
00:12:45,668 --> 00:12:50,191
coupable de négligence et
de lâcheté en présence de l'ennemi.
150
00:12:53,019 --> 00:12:57,717
Kearny Lex, vous étes passible
de la peine de mort,
151
00:12:57,891 --> 00:13:03,850
si vous pénétrez dans toute enceinte
militaire des Etats-Unis.
152
00:13:20,511 --> 00:13:22,164
Emmenez-le!
153
00:13:59,966 --> 00:14:04,751
Achats de chevaux et de mules
pour l'Armée des Etats-Unls
154
00:14:04,925 --> 00:14:08,449
au Fort Hardley
les lundls et les vendredls.
155
00:14:08,622 --> 00:14:11,319
Toutes les bêtes dolvent être salnes.
156
00:14:20,933 --> 00:14:23,587
Vous aurez un reçu.
157
00:14:23,805 --> 00:14:25,631
Livrez-en plus la prochaine fois.
158
00:14:25,805 --> 00:14:28,503
- Je n'en ai pas beaucoup.
- Faites pour le mieux.
159
00:14:28,720 --> 00:14:30,285
Comment peut-on acheter ça?
160
00:14:30,460 --> 00:14:33,678
Ce sont les pires canassons
que j'aie jamais vus.
161
00:14:35,419 --> 00:14:39,638
Ne te méle pas de ce qu'achéte
l'armée, espéce de lâche!
162
00:14:40,075 --> 00:14:43,163
Pourquoi étes-vous si exigeant,
commandant?
163
00:14:45,250 --> 00:14:48,599
Les pillards se contentent
de ces canassons.
164
00:14:50,210 --> 00:14:53,168
Lex fait du tort à l'armée, ici.
165
00:14:53,342 --> 00:14:56,691
Y a-t-il un moyen
de lui faire quitter la ville?
166
00:14:57,822 --> 00:15:00,171
II partira bientôt, lieutenant.
167
00:15:04,913 --> 00:15:08,089
Vous n'avez pas
encore obtenu mon grade.
168
00:15:13,047 --> 00:15:15,004
Vous étes brave avec ça!
169
00:15:15,309 --> 00:15:18,268
Je conduis ce troupeau,
mais je reviendrai.
170
00:15:20,138 --> 00:15:22,182
Quelque chose ronge cet homme.
171
00:15:22,704 --> 00:15:24,444
Ce n'est pas un lâche.
172
00:15:55,373 --> 00:15:56,808
Erin!
173
00:15:59,245 --> 00:16:01,159
Que fais-tu donc ici?
174
00:16:07,684 --> 00:16:12,164
Une femme peut bien rejoindre
son mari. Hudson m'a écrit.
175
00:16:13,469 --> 00:16:15,383
Tu me plais en civil.
176
00:16:15,600 --> 00:16:16,863
Que t'a dit Hudson?
177
00:16:18,994 --> 00:16:20,864
Je ne m'en soucie pas.
178
00:16:21,038 --> 00:16:25,520
Tu t'es trop sacrifié
pour cette guerre que tu détestes.
179
00:16:25,693 --> 00:16:29,129
Maintenant,
tu vas revenir à la maison.
180
00:16:29,303 --> 00:16:33,262
Tu es parti depuis si longtemps
que ton fils te reconnaîtra à peine.
181
00:16:34,393 --> 00:16:35,741
Le reconnaîtrai-je?
182
00:16:35,916 --> 00:16:39,091
Tu ne te le rappelles plus.
183
00:16:44,268 --> 00:16:45,833
Jamy a grandi.
184
00:16:46,616 --> 00:16:47,704
C'est un homme.
185
00:16:48,530 --> 00:16:50,184
Et il a besoin d'un pére.
186
00:16:53,011 --> 00:16:55,665
Erin, je ne rentre pas avec toi.
187
00:16:56,405 --> 00:16:57,709
Pourquoi?
188
00:16:58,623 --> 00:17:01,885
C'est la guerre,
j'agis selon ma conscience.
189
00:17:02,365 --> 00:17:04,234
Je veux pouvoir étre fier...
190
00:17:04,756 --> 00:17:06,671
Pour vous deux, pour moi-méme!
191
00:17:07,105 --> 00:17:08,671
Fais-moi confiance.
192
00:17:09,280 --> 00:17:13,630
Les hommes agissent parfois
sans se confier à leur femme.
193
00:17:14,413 --> 00:17:17,067
Cela n'a rien à voir
avec la confiance.
194
00:17:17,807 --> 00:17:19,546
Quand dois-je repartir?
195
00:17:20,112 --> 00:17:21,808
La diligence passe demain.
196
00:17:27,290 --> 00:17:29,421
Une autre dans quelques jours.
197
00:17:33,380 --> 00:17:35,903
Quand tu verras Hudson,
198
00:17:36,773 --> 00:17:39,383
dis-lui de s'occuper de ses affaires.
199
00:17:39,861 --> 00:17:41,775
Je m'occuperai des miennes.
200
00:17:54,782 --> 00:17:56,522
Un whisky bien tassé.
201
00:18:03,830 --> 00:18:04,917
Servez-moi.
202
00:18:05,179 --> 00:18:07,136
Sers-toi toi-méme, lâche!
203
00:18:11,443 --> 00:18:12,964
Je le servirai, moi.
204
00:18:14,314 --> 00:18:16,010
Un verre, s'il vous plaît!
205
00:18:17,707 --> 00:18:20,403
- C'est vous qui régalez?
- Allez-y!
206
00:18:28,277 --> 00:18:29,539
A l'Union!
207
00:18:34,149 --> 00:18:35,542
II ne boira pas à ça!
208
00:18:35,716 --> 00:18:37,239
Je te parie que si!
209
00:18:40,413 --> 00:18:41,632
A l'Union!
210
00:18:47,418 --> 00:18:49,767
Pourquoi n'étes-vous pas parti?
211
00:18:49,940 --> 00:18:51,376
Ça vous regarde?
212
00:18:51,551 --> 00:18:53,682
Vous ajoutez à mes soucis.
213
00:18:54,074 --> 00:18:57,248
Si ce troupeau passe,
vous serez content.
214
00:18:57,423 --> 00:19:00,294
Il n'est pas passé.
Vous devez le savoir.
215
00:19:00,512 --> 00:19:05,209
Un éclaireur nous l'a appris.
Il y a beaucoup de morts.
216
00:19:06,210 --> 00:19:07,123
Tennick?
217
00:19:07,297 --> 00:19:08,732
Je ne sais pas.
218
00:19:13,735 --> 00:19:15,215
Voilà les soldats!
219
00:19:16,911 --> 00:19:19,000
Ils raménent deux pillards.
220
00:19:19,173 --> 00:19:22,348
Le reste s'est enfui,
emportant le troupeau.
221
00:19:22,523 --> 00:19:23,653
A plus.
222
00:19:43,186 --> 00:19:45,839
Votre tunique est toute tachée.
223
00:19:46,753 --> 00:19:50,015
Est-ce le sang des hommes
que vous avez sacrifiés?
224
00:19:56,714 --> 00:20:00,802
Etes-vous fier de vous?
Vous sentez-vous aussi brave?
225
00:20:00,976 --> 00:20:03,457
Prenez le commandement, lieutenant.
226
00:20:20,509 --> 00:20:22,466
N'entrez pas là, M. Lex!
227
00:20:28,383 --> 00:20:30,688
Arrétez-le!
II appartient à l'armée.
228
00:20:36,691 --> 00:20:38,823
Vous avez oublié
la peine de mort?
229
00:20:39,345 --> 00:20:40,997
Moi oui, mais vous pas!
230
00:20:41,171 --> 00:20:42,825
Emmenez-le à la prison.
231
00:20:53,569 --> 00:20:55,135
Ouvrez!
232
00:21:15,711 --> 00:21:16,755
Ça va?
233
00:21:16,929 --> 00:21:18,495
On sait encaisser.
234
00:21:22,193 --> 00:21:24,890
Parlez, ils ne vous pendront pas.
235
00:21:25,455 --> 00:21:27,369
Ils ne nous pendront pas.
236
00:21:36,808 --> 00:21:38,679
Donne-moi ta ceinture.
237
00:21:39,332 --> 00:21:40,637
J'y vais.
238
00:23:17,687 --> 00:23:21,080
- Vous avez des bons amis.
- Tu n'es pas avec nous.
239
00:23:21,254 --> 00:23:23,168
Tiens ta langue ou gare!
240
00:23:34,173 --> 00:23:36,305
Ça te chauffera la téte.
241
00:23:38,132 --> 00:23:42,047
Extérieurement seulement.
Le dedans restera froid.
242
00:23:42,221 --> 00:23:44,092
Je vais bientôt pleurer.
243
00:23:46,701 --> 00:23:49,354
Voici 20 dollars.
Apporte-nous du whisky.
244
00:23:49,528 --> 00:23:51,138
De l'argent sudiste?
245
00:23:51,312 --> 00:23:53,140
Non. Des Etats-Unis.
246
00:23:53,357 --> 00:23:56,446
Il ne sert à rien là où nous allons.
247
00:23:57,055 --> 00:23:58,359
Vingt dollars!
248
00:24:03,884 --> 00:24:06,189
Dix maintenant et dix à ton retour.
249
00:24:06,624 --> 00:24:07,930
Donne-lui l'argent.
250
00:24:23,198 --> 00:24:24,504
Et l'autre billet?
251
00:24:24,721 --> 00:24:27,548
- Tiens...
- Passe la bouteille d'abord!
252
00:24:37,379 --> 00:24:39,250
Elle va se casser. Ouvre.
253
00:24:40,773 --> 00:24:42,513
Donne l'argent d'abord.
254
00:24:43,252 --> 00:24:45,383
Quand tu donneras le whisky.
255
00:24:46,254 --> 00:24:48,428
Obéis ou tu n'auras rien!
256
00:25:09,482 --> 00:25:10,745
Bouge pas!
257
00:25:33,191 --> 00:25:34,625
A la porte principale.
258
00:26:02,988 --> 00:26:04,598
Que fais-tu là?
259
00:26:41,965 --> 00:26:43,227
Attends ici.
260
00:26:45,401 --> 00:26:46,794
Reste avec lui.
261
00:26:47,880 --> 00:26:49,273
Bonsoir.
262
00:26:50,143 --> 00:26:51,883
- Alors?
- Il nous a aidés.
263
00:26:52,013 --> 00:26:53,449
Laisse-le parler.
264
00:26:53,623 --> 00:26:57,146
Nous partagions la méme cellule,
le méme sort...
265
00:26:57,320 --> 00:27:00,496
- Nous avons filé ensemble.
- Où est Elm?
266
00:27:00,670 --> 00:27:02,541
- La derniére fois...
- Laisse-le parler.
267
00:27:02,889 --> 00:27:05,542
Il cherche un cheval.
J'ai pris le sien.
268
00:27:06,107 --> 00:27:07,586
Pourquoi étes-vous ici?
269
00:27:07,891 --> 00:27:10,239
Nous avons pris la méme direction.
270
00:27:10,762 --> 00:27:14,286
Inutile de fuir. Hors d'un terrain
militaire, vous étes sauf.
271
00:27:14,460 --> 00:27:16,765
Vous le savez.
Pourquoi étes-vous là?
272
00:27:16,982 --> 00:27:19,853
- Sans lui, on ne s'évadait pas.
- C'est vrai.
273
00:27:20,027 --> 00:27:21,811
Vous avez du chemin à faire.
274
00:27:22,202 --> 00:27:24,074
Ne peut-on coucher ici?
275
00:27:24,248 --> 00:27:26,727
Non, l'armée vous recherche.
276
00:27:26,901 --> 00:27:29,511
Vous ne pouvez rester là.
277
00:27:29,685 --> 00:27:31,729
Faites boire vos bétes et filez.
278
00:27:32,425 --> 00:27:33,513
Parlez.
279
00:27:33,948 --> 00:27:37,950
Je suis venu pour du travail.
Mais j'ignorais que c'était vous.
280
00:27:38,124 --> 00:27:39,951
Je vous l'aurais dit avant.
281
00:27:40,386 --> 00:27:41,953
Vous voulez du travail.
282
00:27:42,169 --> 00:27:44,779
C'est pourquoi j'ai eu tant d'ennuis.
283
00:27:44,954 --> 00:27:45,910
Quels ennuis?
284
00:27:46,302 --> 00:27:50,391
J'ai voulu rejoindre
les deux pillards en prison.
285
00:27:50,565 --> 00:27:52,697
Ils n'y restent jamais longtemps.
286
00:27:52,914 --> 00:27:57,830
Mais si vous ne voulez pas m'employer,
je retournerai en ville.
287
00:27:58,134 --> 00:28:01,919
Vous ne pouvez plus!
Vous resterez avec nous.
288
00:28:08,357 --> 00:28:10,185
Où sont Sims et Mizzell?
289
00:28:13,708 --> 00:28:15,883
On n'éreinte pas un cheval ainsi!
290
00:28:16,057 --> 00:28:17,753
Où l'as-tu pris?
291
00:28:17,927 --> 00:28:19,798
Je l'ai loué en ville.
292
00:28:20,624 --> 00:28:22,016
C'est si drôle?
293
00:28:22,190 --> 00:28:25,540
On a beaucoup de chevaux
et tu en loues un.
294
00:28:25,757 --> 00:28:27,975
- Que fait-il là?
- Je ne sais pas.
295
00:28:28,368 --> 00:28:30,368
Occupe-toi des chevaux.
296
00:28:30,542 --> 00:28:31,935
Ces deux-là?
297
00:28:32,586 --> 00:28:35,501
Ce cheval est le tien.
L'as-tu oublié?
298
00:28:36,675 --> 00:28:40,068
- Suivez-moi, commandant.
- Trés bien, M. McCool.
299
00:29:05,430 --> 00:29:08,562
Choisissez un cheval.
Et prenez cet équipement.
300
00:29:16,131 --> 00:29:18,654
- N'importe lequel?
- Comme vous voulez.
301
00:29:18,827 --> 00:29:20,002
Je prendrai le noir.
302
00:29:20,219 --> 00:29:21,612
Non, pas celui-là!
303
00:29:21,743 --> 00:29:24,352
Tu ne dois pas le monter.
304
00:29:59,066 --> 00:29:59,892
Alors?
305
00:30:00,110 --> 00:30:02,459
Les Yankees donneraient cher
pour ces chevaux.
306
00:30:02,719 --> 00:30:05,982
Quelle cachette!
Restent-ils longtemps ici?
307
00:30:06,156 --> 00:30:09,244
Vous posez cette question
au bon moment.
308
00:30:09,418 --> 00:30:13,683
Le produit de cinq rafles.
Il y en a environ un millier.
309
00:30:13,857 --> 00:30:16,117
Nous leur ferons passer
les montagnes.
310
00:30:16,292 --> 00:30:20,425
Pour les emmener dans le Sud.
Et pour un bon prix encore!
311
00:30:21,381 --> 00:30:22,905
Allez les gars, emballez!
312
00:30:25,646 --> 00:30:27,124
Suivez-moi, commandant.
313
00:30:32,692 --> 00:30:34,736
Allez, bougez, vous autres!
314
00:30:35,737 --> 00:30:37,781
Ce n'est pas une rigolade!
315
00:30:39,957 --> 00:30:44,089
On va dans le Sud.
On a besoin d'argent.
316
00:30:47,656 --> 00:30:49,700
Quand je dis "bougez", bougez!
317
00:30:50,702 --> 00:30:55,485
Elm sait mener ces types,
des vauriens, des déserteurs.
318
00:30:55,659 --> 00:30:58,661
Ceux en gris sont des patriotes,
comme vous.
319
00:30:59,226 --> 00:31:02,490
Ces Sudistes sont préts
à faire n'importe quoi.
320
00:31:03,098 --> 00:31:05,534
Pourquoi n'agissent-ils pas seuls?
321
00:31:06,230 --> 00:31:09,537
Pourquoi ont-ils besoin de vous
pour ces rafles?
322
00:31:09,929 --> 00:31:11,754
Je sais où attaquer.
323
00:31:16,235 --> 00:31:17,584
Ils sont préts.
324
00:31:19,020 --> 00:31:24,152
Ce commandant s'est fait casser
pour ses sympathies sudistes.
325
00:31:24,675 --> 00:31:28,372
Avec nous,
il pourra prouver ce qu'il est.
326
00:31:33,244 --> 00:31:35,636
Deux par deux!
En avant!
327
00:32:42,019 --> 00:32:45,020
Commandant Lex?
Je suis Jim Randolph.
328
00:32:45,412 --> 00:32:47,326
Ex-commandant, je vous prie.
329
00:32:48,718 --> 00:32:51,719
Heureux de vous voir ici.
Vous étes de la Virginie?
330
00:32:51,893 --> 00:32:54,026
- Oui, et vous?
- De la Caroline du Sud.
331
00:32:54,634 --> 00:32:58,810
Vous savez, un jour,
j'ai failli vous abattre.
332
00:32:59,592 --> 00:33:01,376
Heureusement, je vous ai raté.
333
00:33:01,550 --> 00:33:05,379
Je m'en réjouis.
Comment étes-vous ici?
334
00:33:05,595 --> 00:33:08,423
Avec d'autres, on m'a envoyé à McCool.
335
00:33:08,597 --> 00:33:11,947
Les chevaux valent plus
que les hommes.
336
00:33:12,992 --> 00:33:15,340
Vous étiez tous avec Watie?
337
00:33:16,167 --> 00:33:20,430
Certains proviennent
d'unités décimées.
338
00:33:20,865 --> 00:33:23,953
Des types bien, tous.
Pas comme ceux d'EIm.
339
00:33:24,911 --> 00:33:27,780
Agissons seuls.
Avons-nous besoin d'EIm?
340
00:33:27,955 --> 00:33:30,043
Non, mais de McCool, oui!
341
00:33:30,391 --> 00:33:34,003
Lui seul connaît l'itinéraire
des troupeaux yankees.
342
00:33:34,177 --> 00:33:37,700
Donc, on a besoin de lui
pour étre renseigné.
343
00:33:37,874 --> 00:33:39,961
Et comme il aime bien Elm...
344
00:33:47,879 --> 00:33:52,315
Vous deviez aller sur la colline
prévenir les acheteurs.
345
00:33:52,489 --> 00:33:55,753
Et interdit de boire.
S'ils sont disposés, revenez vite.
346
00:33:58,319 --> 00:34:02,974
La nourriture des bétes
est un probléme. Vendez-les vite!
347
00:34:03,147 --> 00:34:04,452
Exécution!
348
00:34:05,627 --> 00:34:07,149
Où vont-ils?
349
00:34:07,323 --> 00:34:10,672
A South Fork.
Nos acheteurs sont là-bas.
350
00:34:10,889 --> 00:34:13,500
Ils paient et prennent le troupeau.
351
00:34:29,074 --> 00:34:32,032
Prétez-moi votre glace, un instant.
352
00:34:32,206 --> 00:34:35,076
J'ai fini, M. Kearny. Prenez-la.
353
00:34:37,034 --> 00:34:38,208
Merci bien.
354
00:34:46,039 --> 00:34:49,562
Je pense pouvoir résoudre
la question du fourrage.
355
00:34:49,736 --> 00:34:53,259
Mizzell, va sur la colline
et attends le signal de Sims.
356
00:34:53,433 --> 00:34:55,261
- Quel signal?
- Laisse-le finir.
357
00:34:56,087 --> 00:34:59,741
Quand tu seras à South Fork
et si tout se passe bien,
358
00:34:59,915 --> 00:35:04,571
envoie un rayon fixe à Mizzell
si on peut passer le troupeau.
359
00:35:04,744 --> 00:35:06,310
Dans le cas contraire,
360
00:35:06,484 --> 00:35:09,702
agite la glace,
nous attendrons le bon moment.
361
00:35:11,182 --> 00:35:12,443
Tu as compris?
362
00:35:14,053 --> 00:35:18,055
Ceci veut dire "Venez".
Ça, "Restez où vous étes".
363
00:35:18,229 --> 00:35:21,709
Trés bien, ça nous fera
gagner un temps précieux.
364
00:35:21,883 --> 00:35:23,101
Allez-y!
365
00:35:23,275 --> 00:35:25,712
- Des questions?
- Et s'il neige?
366
00:35:26,886 --> 00:35:29,278
Le commandant trouvera bien un truc!
367
00:35:33,759 --> 00:35:35,803
Habitué à commander, hein?
368
00:35:35,977 --> 00:35:38,240
Habitué à me faire obéir, aussi!
369
00:35:39,544 --> 00:35:41,241
N'en abusez pas trop.
370
00:36:11,387 --> 00:36:13,387
Ne monte plus jamais ce cheval!
371
00:36:13,605 --> 00:36:15,085
Du calme.
372
00:36:38,836 --> 00:36:40,271
Range ça!
373
00:36:41,619 --> 00:36:43,360
Laisse-les se battre.
374
00:37:05,023 --> 00:37:07,285
Dites-lui de jeter son couteau.
375
00:37:07,460 --> 00:37:09,417
J'ai dit de les laisser se battre.
376
00:37:23,424 --> 00:37:26,947
Tu ne monteras plus un cheval
avant longtemps.
377
00:37:47,567 --> 00:37:48,915
Ça marche!
378
00:37:51,438 --> 00:37:54,266
Ça marche.
Il m'a fait le signal de venir.
379
00:37:54,440 --> 00:37:58,528
Allons-y! On va bientôt
pouvoir toucher l'argent.
380
00:38:54,904 --> 00:38:56,862
Ils sont à vous.
381
00:38:57,602 --> 00:39:00,256
Mille chevaux à emmener
au Mississippi.
382
00:39:00,691 --> 00:39:03,475
984, exactement, M. McCool.
383
00:39:04,258 --> 00:39:06,085
En voici le montant.
384
00:39:06,955 --> 00:39:10,478
Si vous continuez les livraisons
à cette cadence,
385
00:39:10,652 --> 00:39:13,740
l'offensive yankee sera vite brisée.
386
00:39:14,568 --> 00:39:18,221
On vous en livrera
tant que vous paierez comptant.
387
00:39:35,796 --> 00:39:39,146
L'armée vous reproche
d'employer un tel homme.
388
00:39:39,667 --> 00:39:44,061
L'opinion de l'armée m'importe peu.
Je suis un civil, neutre.
389
00:39:44,713 --> 00:39:46,584
J'emploie qui je veux.
390
00:39:51,456 --> 00:39:52,804
Que se passe-t-il?
391
00:39:52,978 --> 00:39:56,893
McCool emploie Lex,
le prisonnier évadé.
392
00:39:57,154 --> 00:39:59,765
Je n'aime pas qu'il se soit échappé
ni la façon
393
00:39:59,938 --> 00:40:03,419
dont vous l'avez fait arréter.
Vous avez commencé la bagarre.
394
00:40:03,637 --> 00:40:06,333
Il m'aurait fallu retirer
l'accusation contre lui.
395
00:40:06,464 --> 00:40:08,160
Vous l'avez attiré au poste.
396
00:40:08,334 --> 00:40:10,770
Ce n'est pas lui qui l'a voulu.
397
00:40:11,466 --> 00:40:16,556
Vous avez de la chance
que je ne vous punisse pas pour ça.
398
00:40:23,689 --> 00:40:24,996
Combien en avez-vous?
399
00:40:25,169 --> 00:40:27,561
Huit. Il y en aura plus vendredi.
400
00:40:44,483 --> 00:40:46,963
- 675 dollars.
- Pour les 8?
401
00:40:47,137 --> 00:40:48,964
C'est tout ce qu'ils valent.
402
00:40:50,139 --> 00:40:52,443
L'armée fait une bonne affaire.
403
00:40:52,617 --> 00:40:57,055
Je vous verrai au bar
dans une heure. J'ai à faire.
404
00:41:04,406 --> 00:41:08,104
Mon commandant, je suis navré
de vous voir dans cette situation.
405
00:41:08,278 --> 00:41:09,626
Merci, sergent.
406
00:41:15,629 --> 00:41:18,109
Vous auriez dû rentrer chez vous, Lex.
407
00:41:18,501 --> 00:41:20,153
Erin est revenue.
408
00:41:21,154 --> 00:41:22,851
Vous lui aviez récrit?
409
00:41:23,502 --> 00:41:25,548
Votre fils s'est enfui de l'école.
410
00:43:10,819 --> 00:43:13,821
Pouvez-vous toujours
vous serrer la main?
411
00:43:16,344 --> 00:43:18,128
Continuez votre rapport.
412
00:43:18,779 --> 00:43:21,999
Les voleurs ont pour chef McCool.
413
00:43:22,173 --> 00:43:25,261
Il vend quelques chevaux à l'armée.
414
00:43:25,435 --> 00:43:29,523
Il a environ cent hommes.
Parmi eux, des Sudistes.
415
00:43:29,915 --> 00:43:32,917
Le reste, des bandits menés
par un nommé Elm.
416
00:43:33,178 --> 00:43:36,136
Les chevaux volés
sont dans un canyon.
417
00:43:36,310 --> 00:43:41,269
La vente aux Sudistes se fait
à South Fork tous les mois.
418
00:43:42,269 --> 00:43:43,749
Voilà.
419
00:43:43,923 --> 00:43:45,053
Bon travail.
420
00:43:45,576 --> 00:43:49,752
Maintenant, je vous demande
de me relever de ma mission.
421
00:43:50,274 --> 00:43:51,796
Expliquez-vous.
422
00:43:52,624 --> 00:43:56,321
La moindre faute de ma part
nous perdrait tous.
423
00:43:56,799 --> 00:44:01,279
Le commandant a des soucis personnels.
Sa femme est ici.
424
00:44:01,453 --> 00:44:02,671
Est-ce une raison?
425
00:44:03,236 --> 00:44:06,891
Ma famille est trés affectée
par mon attitude.
426
00:44:07,065 --> 00:44:08,718
Chacun a ses ennuis.
427
00:44:08,935 --> 00:44:11,284
Le cas de Lex est un peu différent.
428
00:44:11,458 --> 00:44:15,157
Honteux de sa disgrâce,
son fils s'est enfui de l'école.
429
00:44:16,461 --> 00:44:18,245
Vous avez voulu cette mission.
430
00:44:18,766 --> 00:44:21,247
J'espérais
activer la fin de la guerre.
431
00:44:21,421 --> 00:44:25,509
Je croyais à l'utilité
du contre-espionnage.
432
00:44:26,032 --> 00:44:30,685
Si vous abandonnez, vous passerez
toujours pour un traître.
433
00:44:30,859 --> 00:44:34,514
Votre dossier le stipule.
Je ne peux le modifier.
434
00:44:34,731 --> 00:44:36,733
Ça nous perdrait tous.
435
00:44:36,907 --> 00:44:38,733
Bon. Que dois-je faire?
436
00:44:39,342 --> 00:44:43,649
Savoir où McCool se renseigne.
Vous étes en bons termes?
437
00:44:44,257 --> 00:44:47,259
Oui. Mais il ne se confie à personne.
438
00:44:48,043 --> 00:44:50,827
Seriez-vous capable de le remplacer?
439
00:44:51,001 --> 00:44:52,262
Peut-étre.
440
00:44:52,436 --> 00:44:53,653
Il doit disparaître.
441
00:44:53,828 --> 00:44:55,829
Pourrai-je le provoquer?
442
00:44:56,003 --> 00:44:58,266
Nous devons étre prudents.
443
00:44:58,439 --> 00:45:01,224
Il y a un espion sudiste chez nous.
444
00:45:01,398 --> 00:45:05,269
Nous le démasquerons
en supprimant McCool.
445
00:45:05,746 --> 00:45:07,530
A la faveur d'une rafle.
446
00:45:08,836 --> 00:45:10,532
Qui ménera le prochain convoi?
447
00:45:10,706 --> 00:45:12,185
Moi.
448
00:45:12,360 --> 00:45:14,056
Il faudra tuer McCool.
449
00:45:14,491 --> 00:45:19,667
Il monte un cheval pie.
Je ferai un signal avant l'attaque
450
00:45:19,885 --> 00:45:22,278
et l'attirerai vers vous.
451
00:45:22,713 --> 00:45:24,408
Merci. Je l'aurai.
452
00:45:27,236 --> 00:45:32,239
Quand vous l'aurez remplacé,
l'espion cherchera à vous contacter.
453
00:45:32,413 --> 00:45:34,545
A ce moment-là, prévenez Poole
454
00:45:34,762 --> 00:45:37,024
qui saura où me joindre.
455
00:45:37,590 --> 00:45:39,503
- Avez-vous des questions?
- Non.
456
00:45:40,331 --> 00:45:43,070
Partez un par un,
toutes les 2 minutes.
457
00:45:43,244 --> 00:45:45,376
Puis-je partir le premier?
458
00:45:50,118 --> 00:45:52,946
Navré pour votre fils.
Puis-je vous aider?
459
00:45:53,120 --> 00:45:55,598
Vous le pouvez. Voici sa photo.
460
00:45:55,991 --> 00:45:59,862
Interrogez les bureaux de recrutement.
461
00:46:00,036 --> 00:46:02,602
Sa mére et moi vous devrons tout.
462
00:46:02,820 --> 00:46:05,474
Je le trouverai pour vous, Lex.
463
00:46:16,131 --> 00:46:17,872
Dure épreuve pour lui.
464
00:46:18,046 --> 00:46:19,089
Il y arrivera.
465
00:46:19,263 --> 00:46:22,917
J'en suis sûr.
Il a foi en notre cause.
466
00:46:23,744 --> 00:46:27,224
J'espére qu'un jour,
on comprendra son patriotisme.
467
00:46:28,267 --> 00:46:32,226
Toute la presse a parlé
de ton histoire.
468
00:46:32,399 --> 00:46:35,054
Je l'ai cachée à Jamy,
mais à l'école,
469
00:46:35,227 --> 00:46:39,447
ses camarades
l'ont humilié et il s'est sauvé.
470
00:46:40,013 --> 00:46:40,970
Où?
471
00:46:41,144 --> 00:46:43,014
J'ignore où il est parti.
472
00:46:43,579 --> 00:46:46,755
Je croyais
qu'il serait venu ici vers toi.
473
00:46:47,886 --> 00:46:52,410
Hudson pense qu'il s'est engagé.
Mais il est trop jeune.
474
00:46:52,584 --> 00:46:57,544
On les prend comme tambour,
trompette, s'ils paraissent 15 ans.
475
00:46:58,023 --> 00:47:01,111
Hudson va alerter
les centres de recrutement.
476
00:47:01,285 --> 00:47:03,634
Jamy a dû changer de nom.
477
00:47:04,069 --> 00:47:05,896
On ne le retrouvera pas.
478
00:47:06,026 --> 00:47:11,202
Tu dois agir! La vie de Jamy
passe avant tout le reste.
479
00:47:11,985 --> 00:47:14,552
Pourquoi es-tu venue ici?
480
00:47:15,074 --> 00:47:18,510
Une bonne mére
serait restée à la maison.
481
00:47:18,684 --> 00:47:23,905
Jamy repentant peut revenir.
Tu devrais y étre pour l'aider.
482
00:47:24,470 --> 00:47:26,558
Pourquoi venir te lamenter?
483
00:47:27,429 --> 00:47:29,952
Ma place était prés de toi.
484
00:47:30,169 --> 00:47:34,170
Non! Ta présence contrarie
mes plans de travail.
485
00:47:38,521 --> 00:47:39,652
Lex, j'ai peur.
486
00:47:39,869 --> 00:47:41,827
Je voudrais rester.
487
00:47:43,045 --> 00:47:46,786
Tu dois repartir.
Mais je ne peux te forcer.
488
00:47:54,137 --> 00:47:58,792
Quel sacrilége j'aurais commis,
si je vous avais tué autrefois.
489
00:48:02,577 --> 00:48:05,230
Nous devrions guetter le troupeau.
490
00:48:05,405 --> 00:48:08,275
En nous gelant? Sims le signalera.
491
00:48:08,449 --> 00:48:10,798
Je déteste ces trucs de miroir.
492
00:48:10,973 --> 00:48:12,799
Ça a déjà bien marché.
493
00:48:16,105 --> 00:48:17,453
Et ça marche encore.
494
00:48:24,936 --> 00:48:26,545
A cheval, vous autres!
495
00:48:26,719 --> 00:48:28,764
Pas encore! Ils sont loin.
496
00:48:29,460 --> 00:48:30,722
Qu'en savez-vous?
497
00:48:31,114 --> 00:48:33,463
C'est un code, un message.
498
00:48:33,680 --> 00:48:36,334
Je vais voir ce que fait Sims là-haut.
499
00:48:36,507 --> 00:48:39,161
Restez,
mais tenez-vous préts à partir.
500
00:48:40,945 --> 00:48:43,163
Parfait, commandant.
Allez-y!
501
00:48:57,779 --> 00:49:00,519
Allez,
que McCool se mette en position.
502
00:49:02,607 --> 00:49:04,522
Sims donnera le signal.
503
00:49:32,276 --> 00:49:33,362
C'est le signal.
504
00:49:37,277 --> 00:49:39,017
Rassemblez les hommes.
505
00:49:39,540 --> 00:49:41,237
Rassemblement!
506
00:50:00,855 --> 00:50:02,943
Ils ont dû remarquer
ces jeux de glace.
507
00:50:03,117 --> 00:50:07,163
Coin idéal pour une embuscade.
Ils le savent bien.
508
00:50:07,337 --> 00:50:09,164
Ils veulent la bagarre.
509
00:50:09,556 --> 00:50:12,383
Eh bien, ils vont étre servis.
510
00:50:12,557 --> 00:50:13,904
Allez!
511
00:50:17,603 --> 00:50:19,561
Mettez-les au galop!
512
00:51:03,191 --> 00:51:05,062
Occupez-vous du troupeau!
513
00:52:17,534 --> 00:52:18,883
Un cheval!
514
00:52:41,154 --> 00:52:42,372
Sale traître!
515
00:53:12,170 --> 00:53:14,257
Vous vous étes vengé, hein?
516
00:53:36,965 --> 00:53:40,750
Vous nous avez eus, avec la glace!
Je vous tuerais...
517
00:53:47,058 --> 00:53:48,885
Vous pourriez aussi étre tué.
518
00:53:49,103 --> 00:53:51,756
Que vos hommes
rassemblent le troupeau.
519
00:54:06,632 --> 00:54:08,199
Ça va aller?
520
00:54:08,416 --> 00:54:09,678
Tu pourras te sauver?
521
00:54:09,894 --> 00:54:11,940
Trouve-toi un cheval
et passe le mot.
522
00:54:12,157 --> 00:54:13,767
McCool est mort, Tennick aussi.
523
00:54:14,768 --> 00:54:16,116
Battons en retraite!
524
00:54:46,739 --> 00:54:49,350
Voilà. Compte-les vite.
Au suivant.
525
00:54:49,524 --> 00:54:50,699
Des dollars yankees.
526
00:54:50,916 --> 00:54:53,875
Envoie-les chez toi, ça peut servir.
527
00:54:54,396 --> 00:54:57,485
Emporte-les chez toi.
Notre truc est fini.
528
00:54:57,616 --> 00:54:58,660
Pas encore.
529
00:54:58,877 --> 00:55:02,313
Tant qu'il y aura des chevaux yankees,
nous les stopperons.
530
00:55:02,531 --> 00:55:04,401
Où les trouverez-vous?
531
00:55:05,445 --> 00:55:08,577
Nous suivrons les troupeaux
et nous verrons.
532
00:55:08,796 --> 00:55:10,752
Vous vous ferez massacrer.
533
00:55:10,926 --> 00:55:14,711
Il faut savoir
où ils vont et les précéder.
534
00:55:14,929 --> 00:55:16,190
Une minute.
535
00:55:16,364 --> 00:55:20,410
Le capitaine Spencer a raison,
mais sa méthode est mauvaise.
536
00:55:20,887 --> 00:55:23,802
Si nous patientons un peu,
537
00:55:23,976 --> 00:55:27,195
le complice de McCool
se fera bien connaître.
538
00:55:27,370 --> 00:55:31,067
Il doit savoir que McCool
nous faisait confiance.
539
00:55:31,546 --> 00:55:33,808
Surtout Peter. Il le contactera.
540
00:55:34,199 --> 00:55:38,637
En attendant, Peter et moi
vendrons des chevaux à l'armée.
541
00:55:39,245 --> 00:55:42,029
Mais ne dites pas que McCool est mort.
542
00:55:42,725 --> 00:55:46,336
Son complice s'effraierait
et ne se montrerait plus.
543
00:55:46,467 --> 00:55:47,728
Il faut tenter la chance.
544
00:55:47,945 --> 00:55:51,382
Je suis d'accord avec le commandant.
545
00:55:51,556 --> 00:55:55,428
On va continuer.
Où gagnerez-vous autant d'argent?
546
00:55:56,515 --> 00:55:58,690
On n'a rien à perdre que du temps.
547
00:56:03,475 --> 00:56:06,346
- Merci.
- Comptez sur nous, bien sûr.
548
00:56:06,520 --> 00:56:09,391
Avancez pour votre argent.
549
00:56:16,177 --> 00:56:17,831
Regardez là-bas, mon colonel.
550
00:56:22,441 --> 00:56:23,530
Où est McCool?
551
00:56:23,703 --> 00:56:25,878
II est allé au Texas.
552
00:56:26,096 --> 00:56:28,661
Nous nous occupons de ses affaires.
553
00:56:28,836 --> 00:56:30,402
Je vois. Combien?
554
00:56:30,576 --> 00:56:32,098
Une douzaine.
555
00:56:52,457 --> 00:56:54,458
Mille soixante cinq dollars.
556
00:56:59,026 --> 00:57:01,853
Sergent, donnez le reçu à M. Elm.
557
00:57:19,862 --> 00:57:21,471
Vous avez du nouveau?
558
00:57:24,255 --> 00:57:27,649
Moi non plus.
Votre plan n'est pas fameux.
559
00:57:28,563 --> 00:57:30,172
Un peu de patience.
560
00:57:45,223 --> 00:57:47,137
Nous avons perdu un troupeau.
561
00:57:47,964 --> 00:57:50,225
Nous allons en perdre un autre.
562
00:57:51,443 --> 00:57:56,664
C'est peut-étre bien pour vous,
Sudistes, de flâner au camp,
563
00:57:57,272 --> 00:58:02,058
mais mes hommes vont me sauver.
Qu'est-ce que vous faites là?
564
00:58:02,232 --> 00:58:07,103
Voilà une carte où McCool
notait ses points d'attaque.
565
00:58:07,842 --> 00:58:09,322
Charmant!
566
00:58:15,848 --> 00:58:17,240
L'armée arrive!
567
00:58:18,066 --> 00:58:20,023
S'ils pensent nous avoir...
568
00:58:21,938 --> 00:58:23,112
On va les accueillir!
569
00:58:23,328 --> 00:58:24,765
Cachez ces armes.
570
00:58:27,897 --> 00:58:29,288
Laissez-moi faire.
571
00:58:34,508 --> 00:58:36,336
Mes respects, mon colonel.
572
00:58:37,902 --> 00:58:39,207
Asseyez-vous.
573
00:58:43,209 --> 00:58:46,429
- Ainsi, McCool est mort.
- Comment le savez-vous?
574
00:58:46,863 --> 00:58:49,647
II n'est jamais parti.
Son travail est ici.
575
00:58:49,821 --> 00:58:51,518
Si vous essayez de...
576
00:58:51,692 --> 00:58:53,344
Attends, Pete!
577
00:58:53,518 --> 00:58:56,737
Vous a-t-il mis au courant
avant sa mort?
578
00:58:57,129 --> 00:58:58,304
Peut-étre.
579
00:58:58,478 --> 00:59:02,958
Alors, 500 chevaux devraient étre
aux mains des Sudistes.
580
00:59:03,480 --> 00:59:05,177
McCool avait-il une carte?
581
00:59:06,003 --> 00:59:07,309
Pas que je sache.
582
00:59:08,048 --> 00:59:10,310
Il devait en avoir une comme ça.
583
00:59:11,050 --> 00:59:13,225
Combien ai-je payé
à la derniére livraison?
584
00:59:14,138 --> 00:59:15,747
Mille soixante cinq dollars.
585
00:59:15,921 --> 00:59:20,010
Occupons-nous seulement
des deux derniers chiffres: 6 et 5.
586
00:59:20,750 --> 00:59:24,665
Sur la carte,
la longitude est cotée de 1 à 9.
587
00:59:24,839 --> 00:59:26,406
Pareil pour la latitude.
588
00:59:26,579 --> 00:59:28,406
Prenons nos chiffres:
589
00:59:28,624 --> 00:59:31,538
6, la longitude et 5, la latitude.
590
00:59:31,713 --> 00:59:34,365
Voyez où elles se rencontrent.
591
00:59:34,758 --> 00:59:37,062
Ici. Et où sommes-nous?
592
00:59:37,236 --> 00:59:39,673
- Au col de Yellow Rock.
- Exactement.
593
00:59:39,846 --> 00:59:42,152
La route prise
par le dernier troupeau.
594
00:59:42,326 --> 00:59:44,545
Un truc formidable!
595
00:59:45,633 --> 00:59:48,981
Mon prix n'était jamais
en chiffres ronds,
596
00:59:49,156 --> 00:59:52,679
car les 2 derniers chiffres
indiquaient la route du convoi.
597
00:59:52,897 --> 00:59:54,202
Simple mais efficace.
598
00:59:55,159 --> 00:59:59,248
J'avais dit à McCool
de prendre un homme de confiance,
599
00:59:59,422 --> 01:00:00,988
mais il y était opposé.
600
01:00:01,119 --> 01:00:03,686
Nous revoilà dans les affaires!
601
01:00:04,294 --> 01:00:07,600
Oui, allez dire aux hommes
que ça colle.
602
01:00:07,774 --> 01:00:10,080
Mais ne prononcez pas de nom.
603
01:00:10,254 --> 01:00:12,820
Bien sûr!
C'est notre affaire!
604
01:00:18,040 --> 01:00:19,215
II a sa maniére.
605
01:00:19,432 --> 01:00:20,520
J'ai bien compris.
606
01:00:21,172 --> 01:00:25,522
Je ne pouvais vous voir seul
sans lui donner l'éveil.
607
01:00:25,696 --> 01:00:27,394
Et à mes hommes aussi.
608
01:00:28,133 --> 01:00:29,351
Que croient-ils?
609
01:00:29,524 --> 01:00:34,657
Que je vous demande des chevaux.
J'ai visité d'autres élevages.
610
01:00:35,136 --> 01:00:38,485
Trés heureux
de vous avoir avec nous, Lex.
611
01:00:38,659 --> 01:00:42,575
J'ai craint pour vous,
une fois jugé, l'influence d'Erin.
612
01:00:43,140 --> 01:00:46,881
Mais vous l'avez laissée
pour rejoindre McCool.
613
01:00:47,881 --> 01:00:51,187
Je sais combien vous aimez Erin.
614
01:00:52,797 --> 01:00:54,929
- Est-elle encore là?
- Ne vous inquiétez pas.
615
01:00:55,103 --> 01:00:56,842
Je fais rechercher votre fils.
616
01:00:57,451 --> 01:01:00,453
Quand on l'aura retrouvé,
Erin partira.
617
01:01:01,019 --> 01:01:06,064
Et aprés la guerre,
les gens oublieront et vous aussi.
618
01:01:07,587 --> 01:01:09,849
- Je l'espére.
- Je dois partir.
619
01:01:10,023 --> 01:01:11,851
Je ne peux m'attarder ici.
620
01:01:15,113 --> 01:01:16,941
On fera du bon travail.
621
01:01:17,332 --> 01:01:21,551
A propos, j'attends bientôt
la livraison d'un nouveau fusil.
622
01:01:21,986 --> 01:01:23,900
Le Sud pourra l'utiliser.
623
01:01:24,465 --> 01:01:28,511
En temps voulu,
vous intercepterez le convoi.
624
01:01:28,685 --> 01:01:30,338
J'en serai heureux.
625
01:01:34,384 --> 01:01:37,602
Ainsi, c'était Hudson.
C'est dur à croire.
626
01:01:37,776 --> 01:01:41,431
J'examinerai le livre
où il notait ses marchés.
627
01:01:41,605 --> 01:01:43,866
Ils correspondront à la carte.
628
01:01:45,346 --> 01:01:47,129
Il y a mieux pour le confondre.
629
01:01:47,303 --> 01:01:49,609
Proposez-lui des chevaux.
630
01:01:49,782 --> 01:01:51,654
Je serai dans l'enclos.
631
01:01:51,828 --> 01:01:54,221
Quand il paiera, je l'arréterai.
632
01:01:54,394 --> 01:01:56,786
Si vous avez son livre, c'est mieux.
633
01:01:56,961 --> 01:02:01,094
Nous l'emménerons à Washington
pour convaincre l'état-major
634
01:02:01,267 --> 01:02:03,051
de l'utilité du contre-espionnage.
635
01:02:03,225 --> 01:02:07,053
Elm sera avec moi,
vous pourrez l'arréter aussi.
636
01:02:08,097 --> 01:02:12,969
J'ai eu l'opinion du ministére
sur le contre-espionnage.
637
01:02:13,578 --> 01:02:16,187
Ils se sont moqué.
Ils ont jugé absurde
638
01:02:16,362 --> 01:02:21,146
de créer une chose qui n'est méme pas
définie dans le dictionnaire!
639
01:02:21,320 --> 01:02:25,279
On va l'écrire, leur définition!
Et en majuscules!
640
01:02:26,062 --> 01:02:27,410
Des questions?
641
01:02:27,890 --> 01:02:31,935
Que deviennent les fusils cachés
dans des caisses à biscuits?
642
01:02:32,109 --> 01:02:34,849
J'ai voulu ainsi éviter
des indiscrétions.
643
01:02:35,023 --> 01:02:36,197
Bonne idée, non?
644
01:02:36,458 --> 01:02:38,721
Dire que je devais m'en emparer.
645
01:02:39,155 --> 01:02:42,636
Ils nous aideront à déjouer
les plans de Hudson.
646
01:02:42,810 --> 01:02:47,335
Leur puissance de feu
augmentera notre force.
647
01:02:47,508 --> 01:02:50,205
Elle vaudra celle de 250 hommes.
648
01:02:50,379 --> 01:02:52,816
Nous les mettrons en déroute.
649
01:02:53,207 --> 01:02:54,468
D'autres questions?
650
01:02:55,250 --> 01:02:59,166
Vous étes pressé de partir.
Votre fils a été retrouvé.
651
01:02:59,340 --> 01:03:03,386
Sain et sauf. Il s'était engagé
sous le nom de John Smith.
652
01:03:03,516 --> 01:03:07,518
On l'a gardé au poste.
Allez l'annoncer à votre femme.
653
01:03:26,268 --> 01:03:27,877
Jamy a été retrouvé,
654
01:03:28,094 --> 01:03:29,487
sain et sauf.
655
01:03:30,182 --> 01:03:31,444
Comment le sais-tu?
656
01:03:32,705 --> 01:03:37,099
Je ne peux te le dire.
Il s'était engagé.
657
01:03:37,273 --> 01:03:39,231
Tu le sais par Hudson?
658
01:03:40,187 --> 01:03:43,798
Ne me questionne pas.
Mais c'est vrai, crois-moi.
659
01:03:45,233 --> 01:03:46,973
Que dois-je faire?
660
01:03:47,190 --> 01:03:48,539
Va le retrouver.
661
01:03:48,974 --> 01:03:52,063
La diligence passe demain.
Le trajet est long.
662
01:03:52,236 --> 01:03:56,456
C'est bien ça!
Tu veux te débarrasser de moi.
663
01:03:57,588 --> 01:04:02,764
Je n'ai plus confiance en toi!
Aprés la façon dont tu as agi.
664
01:04:02,981 --> 01:04:05,287
Méme Hudson ne parle plus de toi.
665
01:04:05,461 --> 01:04:09,202
- Erin, écoute-moi...
- Laisse-moi! Va-t'en!
666
01:04:09,376 --> 01:04:12,421
Et ne reviens sous aucun prétexte.
667
01:04:12,595 --> 01:04:16,206
J'attendrai ici que
Hudson me renseigne sur mon fils.
668
01:04:17,032 --> 01:04:18,424
Bientôt, j'espére.
669
01:04:19,685 --> 01:04:21,948
Comme beaucoup d'autres choses.
670
01:04:22,383 --> 01:04:23,644
Va-t'en.
671
01:04:39,739 --> 01:04:41,219
Mme Kearny est ici.
672
01:04:41,393 --> 01:04:43,132
Faites-la entrer.
673
01:04:44,351 --> 01:04:46,482
Je pensais justement à vous.
674
01:04:46,657 --> 01:04:49,396
J'ai eu des nouvelles de Washington,
675
01:04:49,570 --> 01:04:53,877
m'annonçant que le jeune Kearny
a été retrouvé.
676
01:04:57,097 --> 01:05:00,446
Oh, l'armée semble
lui avoir fait du bien.
677
01:05:00,576 --> 01:05:01,750
C'était donc vrai.
678
01:05:02,187 --> 01:05:04,012
Qu'avez-vous?
679
01:05:04,186 --> 01:05:07,449
Lex m'a appris la nouvelle hier soir.
680
01:05:07,623 --> 01:05:10,320
Je ne l'ai pas cru. Je l'ai chassé.
681
01:05:11,103 --> 01:05:12,713
Comment Lex l'a-t-il su?
682
01:05:13,322 --> 01:05:16,975
II a refusé de me le dire.
Et je me suis méfiée.
683
01:05:17,149 --> 01:05:19,542
Il paraissait si mystérieux.
684
01:05:20,107 --> 01:05:24,067
Peut-étre pourrez-vous le voir,
lui parler...
685
01:05:24,241 --> 01:05:26,719
le convaincre de cesser son activité.
686
01:05:26,895 --> 01:05:29,591
Vous étiez inquiéte pour Jamy.
687
01:05:30,070 --> 01:05:31,723
On vous a aidée.
688
01:05:31,896 --> 01:05:34,028
Vos inquiétudes étaient vaines.
689
01:05:34,724 --> 01:05:36,639
Je n'ai qu'un conseil à vous donner.
690
01:05:37,291 --> 01:05:39,249
Rentrez chez vous.
691
01:05:39,423 --> 01:05:42,424
Ici, c'est un univers
auquel vous n'appartenez pas.
692
01:05:42,598 --> 01:05:47,079
Les hommes n'agissent pas toujours
comme vous le souhaitez.
693
01:05:47,252 --> 01:05:50,384
Ce qui ne signifie pas
qu'ils ne vous aiment pas.
694
01:05:51,297 --> 01:05:56,431
Ils subissent une destinée
plus forte que tout lien personnel.
695
01:05:57,518 --> 01:05:59,780
Qu'aurais-je fait sans vous?
696
01:06:02,042 --> 01:06:03,956
Rentrez chez vous, ma chére.
697
01:06:45,239 --> 01:06:48,241
- Quand étes-vous arrivé?
- Hier dans la nuit.
698
01:06:49,284 --> 01:06:51,329
Je vous félicite pour le troupeau
parvenu au but.
699
01:06:51,807 --> 01:06:53,548
Tout le monde s'en réjouit.
700
01:06:53,678 --> 01:06:56,156
Une surprise, n'est-ce pas?
701
01:06:56,330 --> 01:06:59,376
Puis-je me servir
de votre télégraphe?
702
01:06:59,551 --> 01:07:01,160
Je vous en prie.
703
01:07:43,486 --> 01:07:45,922
J'allais vous livrer des chevaux.
704
01:07:46,705 --> 01:07:50,098
Je sais.
Vous avez failli m'avoir, hein?
705
01:07:53,142 --> 01:07:54,708
Je ne comprends pas.
706
01:07:54,883 --> 01:07:58,190
Par un heureux hasard,
c'est moi qui vous ai.
707
01:07:58,667 --> 01:08:02,104
Parfois, un rien change
le cours de l'Histoire.
708
01:08:02,670 --> 01:08:05,888
Si vous n'aviez pas parlé
de Jamy à Erin,
709
01:08:06,063 --> 01:08:07,803
je ne vous aurais pas eu.
710
01:08:08,760 --> 01:08:10,238
Je ne comprends pas plus.
711
01:08:10,455 --> 01:08:12,109
Vous avez commis une erreur.
712
01:08:12,283 --> 01:08:15,893
Votre renseignement sur Jamy
ne pouvait venir que de Sharpe.
713
01:08:16,110 --> 01:08:17,851
Lui aussi a commis une erreur.
714
01:08:18,026 --> 01:08:21,244
Il a appelé Ramsey par son nom
qu'il aurait dû ignorer.
715
01:08:21,679 --> 01:08:23,376
Qu'est-ce que ça prouve?
716
01:08:23,941 --> 01:08:25,638
Rien, mais je suis curieux.
717
01:08:25,811 --> 01:08:29,380
J'ai emmené Ramsey avec moi.
Nous avons vu Elm.
718
01:08:29,814 --> 01:08:32,380
Comme vous dites, il a sa maniére.
719
01:08:32,554 --> 01:08:33,816
Ramsey a parlé.
720
01:08:33,990 --> 01:08:37,557
Il prétend que Washington
ignore vos activités.
721
01:08:38,034 --> 01:08:40,950
Ainsi vous agissez seul, sans ordres!
722
01:08:41,950 --> 01:08:44,822
Supprimez-moi, vous serez sauf.
723
01:08:46,344 --> 01:08:47,430
Mains en l'air.
724
01:08:48,693 --> 01:08:50,041
Levez-vous.
725
01:08:55,044 --> 01:08:56,175
Face au mur.
726
01:09:10,008 --> 01:09:11,444
Ouvrez cette porte.
727
01:09:22,015 --> 01:09:26,364
Poole et votre ami Ferguson
sont morts.
728
01:09:26,538 --> 01:09:29,061
- Vous aussi, si je...
- Arrétez!
729
01:09:29,279 --> 01:09:30,540
Désolé, Lex.
730
01:09:30,757 --> 01:09:33,150
Une petite erreur coûte parfois cher.
731
01:09:33,324 --> 01:09:35,021
Ils sont morts pour rien.
732
01:09:35,499 --> 01:09:39,414
Mais vous pouvez m'étre
d'un grand secours.
733
01:09:39,936 --> 01:09:42,503
Aucune preuve que vous étes nordiste.
734
01:09:43,068 --> 01:09:45,548
On vous prend pour un agent sudiste.
735
01:09:46,201 --> 01:09:48,376
Vous serez pendu pour ça,
736
01:09:48,550 --> 01:09:51,029
et pour le meurtre du colonel Sharpe.
737
01:09:51,203 --> 01:09:56,337
Quint signalera que le groupe
rebelle a été détruit,
738
01:09:56,510 --> 01:09:59,295
et son chef, vous, exécuté.
739
01:09:59,469 --> 01:10:02,035
Ainsi, je continuerai ma besogne.
740
01:10:02,253 --> 01:10:07,081
C'est une offensive du Sud,
et non du Nord, qui aura lieu.
741
01:10:08,212 --> 01:10:09,821
Je suis navré, Lex.
742
01:10:10,474 --> 01:10:11,866
Avance!
743
01:10:29,527 --> 01:10:31,702
II y a une sortie aujourd'hui?
744
01:10:32,137 --> 01:10:35,400
Tu voudrais bien l'empécher, hein!
745
01:11:03,589 --> 01:11:05,284
Ouvrez la porte!
746
01:11:32,516 --> 01:11:36,735
Je dois vous demander
si vous avez une volonté à exprimer.
747
01:11:36,866 --> 01:11:37,911
Finissons-en.
748
01:11:38,084 --> 01:11:40,433
Tournez-vous,
les mains derriére le dos.
749
01:11:57,224 --> 01:11:59,137
Demi-tour gauche.
750
01:11:59,835 --> 01:12:01,139
En avant, marche.
751
01:12:20,846 --> 01:12:22,933
Nous allons entrer avec vous.
752
01:12:41,247 --> 01:12:43,031
Vous passerez en conseil de guerre.
753
01:12:43,205 --> 01:12:45,466
Je sais, mon commandant.
Venez!
754
01:12:51,818 --> 01:12:52,992
Dans le chariot.
755
01:13:06,607 --> 01:13:07,826
Allez au magasin.
756
01:13:08,000 --> 01:13:10,000
Nous allions dans les collines.
757
01:13:10,174 --> 01:13:14,003
Atteignons le convoi
avant qu'il ne soit anéanti.
758
01:13:15,134 --> 01:13:18,831
Les nouveaux fusils sont au magasin.
Nous en avons besoin.
759
01:13:19,005 --> 01:13:21,572
Nous avons une chance
si nous arrivons à temps.
760
01:13:45,541 --> 01:13:50,717
Votre condamnation au conseil
de guerre nous a révoltés.
761
01:13:51,414 --> 01:13:53,327
Et moi donc?
762
01:13:54,763 --> 01:13:57,546
Que se passe-t-il ici,
mon commandant?
763
01:13:57,764 --> 01:13:59,853
Faites-moi confiance!
764
01:14:00,896 --> 01:14:03,071
Je ne peux
vous expliquer en détails,
765
01:14:03,245 --> 01:14:05,681
mais j'ai démasqué l'espion ennemi.
766
01:14:05,855 --> 01:14:09,249
C'est notre chef le colonel Hudson.
767
01:14:10,466 --> 01:14:11,858
Je m'en occuperai aprés.
768
01:14:12,075 --> 01:14:16,035
Allons d'abord au secours
du lieutenant Johnson.
769
01:14:16,426 --> 01:14:17,774
Que pouvons-nous à 6?
770
01:14:17,991 --> 01:14:21,821
Ces fusils représentent
la valeur de 30 hommes.
771
01:14:22,472 --> 01:14:26,910
Pas de chargement par le canon.
La culasse s'ouvre ainsi.
772
01:14:28,301 --> 01:14:30,519
Il éjecte la cartouche.
773
01:14:32,695 --> 01:14:35,262
On charge et tire
en quelques secondes.
774
01:14:37,046 --> 01:14:38,132
Allons-y!
775
01:15:20,502 --> 01:15:22,068
Que fais-tu ici?
776
01:15:22,720 --> 01:15:25,070
Je prends des rations pour le mess.
777
01:15:25,331 --> 01:15:26,940
As-tu vu Snow et Lex?
778
01:15:27,114 --> 01:15:29,115
- Le prisonnier?
- Oui.
779
01:15:29,333 --> 01:15:30,812
Il s'est échappé.
780
01:15:33,727 --> 01:15:34,945
Qui est là?
781
01:15:35,118 --> 01:15:39,252
C'est moi, sergent. Je me bats
avec les boîtes de biscuits.
782
01:17:19,519 --> 01:17:20,999
Attention!
783
01:17:55,103 --> 01:17:56,668
Amenez les fusils ici.
784
01:18:05,021 --> 01:18:06,152
Le lieutenant Johnson.
785
01:18:09,893 --> 01:18:12,981
C'est trop tard!
Ils ont été attaqués.
786
01:18:13,547 --> 01:18:17,506
Peut-étre pas. Allez tout expliquer
au lieutenant Johnson.
787
01:18:24,422 --> 01:18:27,381
Le commandant Lex vient nous aider.
788
01:18:31,295 --> 01:18:33,949
Si vous tenez à monter en grade,
789
01:18:34,166 --> 01:18:35,820
écoutez-moi.
790
01:18:37,038 --> 01:18:40,256
Le lieutenant ne se laissera pas
convaincre.
791
01:18:41,127 --> 01:18:43,258
Nous ne partirons pas, Olie.
792
01:18:57,483 --> 01:18:59,484
Désolé d'arriver trop tard.
793
01:19:00,223 --> 01:19:01,441
Quels sont vos ordres?
794
01:19:01,659 --> 01:19:03,964
Un fusil pour chacun.
795
01:19:04,138 --> 01:19:07,096
Nous allons vers le Sud,
reprendre le troupeau.
796
01:19:49,466 --> 01:19:50,640
Pied à terre.
797
01:19:52,642 --> 01:19:54,990
Distribuez fusils et munitions.
798
01:19:55,165 --> 01:19:58,079
Sergent, lieutenant, venez avec moi.
799
01:20:27,659 --> 01:20:31,530
Ils sont tous là.
Méme Hudson en civil.
800
01:20:32,228 --> 01:20:36,012
Ils ne peuvent s'échapper que par là.
801
01:20:36,534 --> 01:20:38,839
Déployez la 1 re Section de ce côté.
802
01:20:39,622 --> 01:20:44,756
La 2e, de l'autre côté.
Vous tirerez à mon signal.
803
01:20:45,060 --> 01:20:50,236
Que vos hommes épargnent
le colonel Hudson. Je le veux vivant.
804
01:21:31,606 --> 01:21:33,736
Comment tout ça est arrivé?
805
01:21:34,259 --> 01:21:37,782
Lex a été aidé.
Il doit étre parti à Washington.
806
01:21:38,478 --> 01:21:40,828
Mon rôle au fort est terminé.
807
01:21:43,916 --> 01:21:46,308
Vous serez remplacé.
808
01:21:47,048 --> 01:21:49,485
Les Yankees n'auront pas
les chevaux.
809
01:22:41,423 --> 01:22:43,468
Ils sont au moins cent, là-haut!
810
01:22:43,642 --> 01:22:48,254
Ils ont dû avoir les fameux fusils.
Lex n'est pas parti.
811
01:23:28,708 --> 01:23:31,450
Attendons la nuit pour partir.
812
01:23:32,319 --> 01:23:34,276
Cessez le feu!
813
01:23:36,930 --> 01:23:38,366
Cessez le feu!
814
01:23:40,976 --> 01:23:42,585
Ça brûle les mains!
815
01:23:46,021 --> 01:23:48,067
Je tire comme une armée entiére.
816
01:23:51,155 --> 01:23:54,417
- Cessez le feu.
- On les a bien eus, mon commandant.
817
01:24:00,203 --> 01:24:03,901
Ils peuvent nous échapper
à la faveur de la nuit.
818
01:24:04,422 --> 01:24:06,162
Il faut les faire sortir.
819
01:24:06,815 --> 01:24:09,164
Faisons beaucoup de fumée.
820
01:24:09,338 --> 01:24:10,773
Avec votre permission.
821
01:24:15,298 --> 01:24:17,821
Coupez du bois, emplissez la voiture.
822
01:25:21,462 --> 01:25:23,463
Ça fera un feu magnifique.
823
01:26:08,008 --> 01:26:09,487
Ils vont se montrer.
824
01:26:28,801 --> 01:26:30,367
Tenez vos hommes préts.
825
01:26:36,936 --> 01:26:38,980
J'aurais dû tuer Lex.
826
01:26:39,154 --> 01:26:42,547
C'est bien mon avis,
mais il est trop tard.
827
01:30:35,406 --> 01:30:37,363
Eh bien, abattez-moi!
828
01:30:38,320 --> 01:30:41,930
Non, je tiens à vous garder
comme preuve.
829
01:30:57,851 --> 01:31:01,766
L'armée semble hostile
aux idées nouvelles.
830
01:31:01,940 --> 01:31:05,551
Nous sommes responsables
de tant de vies humaines.
831
01:31:06,030 --> 01:31:10,727
Mais il se trouve des hommes
courageux, entreprenants
832
01:31:10,945 --> 01:31:15,948
qui vont au-delà de leur devoir.
Vous étes de ceux-là.
833
01:31:16,600 --> 01:31:19,080
Comme Sharpe, Tennick
834
01:31:19,254 --> 01:31:22,647
et tant d'autres qui se sacrifiérent.
835
01:31:30,346 --> 01:31:33,217
Vous étes réintégré dans votre unité
avec citation
836
01:31:33,435 --> 01:31:35,697
du général en chef des Etats-Unis.
837
01:31:35,871 --> 01:31:38,350
J'ai recommandé votre mutation
838
01:31:38,567 --> 01:31:41,657
à la téte du nouveau service
de contre-espionnage.
839
01:31:42,352 --> 01:31:47,051
Le résultat le plus important
de ces opérations
840
01:31:47,224 --> 01:31:50,226
est le succés que vous avez obtenu
avec le nouveau fusil.
841
01:31:50,792 --> 01:31:55,404
Vous avez prouvé sa supériorité
au combat, et par conséquent,
842
01:31:55,664 --> 01:31:59,796
le fusil Springfield équipera
désormais
843
01:32:00,361 --> 01:32:02,363
l'armée des Etats-Unis.
844
01:32:02,537 --> 01:32:05,669
Il contribuera à la victoire finale
845
01:32:05,886 --> 01:32:09,584
et raménera la paix
et l'unité dans notre pays.
845
01:32:10,305 --> 01:33:10,354
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm