Springfield Rifle

ID13198623
Movie NameSpringfield Rifle
Release NameSpringfield Rifle 1952 1080p HMAX WEB-DL DDP 2 0 H 265-PiRaTeS
Year1952
Kindmovie
LanguageFrench
IMDB ID45184
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 2 00:00:20,459 --> 00:00:24,854 LA MISSION DU COMMANDANT LEX 3 00:01:23,100 --> 00:01:26,102 ETATS-UNIS MINISTERE DE LA GUERRE 4 00:01:36,977 --> 00:01:39,500 "4000 chevaux volés par les pillards. 5 00:01:39,674 --> 00:01:42,806 Demande renforts pour protéger troupeaux. 6 00:01:42,980 --> 00:01:45,286 Colonel Hudson de la Cavalerie." 7 00:01:45,503 --> 00:01:49,332 Encore un officier qui réclame des hommes! 8 00:01:49,549 --> 00:01:51,332 II se débrouillera. 9 00:01:51,507 --> 00:01:55,552 - Eh bien, Colonel Sharpe? - Hudson a essayé toutes les routes. 10 00:01:55,769 --> 00:01:58,770 Ses convois sont interceptés. 11 00:01:58,945 --> 00:02:02,991 Notre offensive de printemps dépend de notre cavalerie. 12 00:02:03,426 --> 00:02:06,167 C'est pourquoi Hudson est au Colorado. 13 00:02:06,688 --> 00:02:11,124 Il achéte des chevaux aux plus grands éleveurs. 14 00:02:11,865 --> 00:02:16,476 Les Sudistes espionnent et volent nos convois de chevaux. 15 00:02:16,649 --> 00:02:19,086 Nous devons démasquer leurs espions. 16 00:02:19,260 --> 00:02:22,740 Nous y avons envoyé un détective civil. 17 00:02:22,913 --> 00:02:24,393 Il a été vite repéré. 18 00:02:24,871 --> 00:02:30,091 La réponse à leur espionnage serait notre propre espionnage. 19 00:02:30,265 --> 00:02:32,092 Le Ministére s'y oppose. 20 00:02:32,267 --> 00:02:33,310 Pourquoi? 21 00:02:33,484 --> 00:02:36,268 Un militaire ne peut étre un espion. 22 00:02:36,789 --> 00:02:39,182 Préfére-t-on la victoire ennemie? 23 00:02:39,400 --> 00:02:43,533 Espionner est contraire à l'honneur de l'armée. 24 00:02:43,707 --> 00:02:45,664 Que puis-je faire alors? 25 00:02:45,881 --> 00:02:48,927 Colonel Sharpe, il y a la guerre tout prés. 26 00:02:49,144 --> 00:02:51,928 Si nous voulons vaincre cette guerre, 27 00:02:52,145 --> 00:02:54,495 il nous faut des milliers de chevaux. 28 00:02:54,669 --> 00:02:58,106 Trouvez une solution! Vous étes chef des opérations. 29 00:02:58,323 --> 00:03:01,934 Peu m'importe le moyen, seul le but compte. 30 00:03:10,807 --> 00:03:15,462 Qu'ils connaissent la direction importe peu. 31 00:03:15,636 --> 00:03:18,768 Mais ils connaissent aussi l'itinéraire. 32 00:03:18,942 --> 00:03:21,857 Et ils nous tendent des embuscades. 33 00:03:22,031 --> 00:03:24,728 Comment ont-ils les renseignements? 34 00:03:24,946 --> 00:03:29,688 Ici, tout le monde vend des chevaux et des renseignements. 35 00:03:29,862 --> 00:03:33,645 Officiellement, vous étes ici en inspection. 36 00:03:33,863 --> 00:03:36,647 Dites que vous pensez me remplacer. 37 00:03:37,560 --> 00:03:41,215 J'aurai des renforts ou ils me remplaceront. 38 00:03:41,388 --> 00:03:43,781 Et j'irai charger à la baïïonnette. 39 00:03:45,217 --> 00:03:48,958 J'ai à parler confidentiellement au colonel Hudson. 40 00:03:49,131 --> 00:03:50,741 Certainement. 41 00:03:58,920 --> 00:04:00,878 Je n'ai pu obtenir de renforts. 42 00:04:01,008 --> 00:04:05,444 Mais en venant, je me suis arrété à l'arsenal de Springfield. 43 00:04:06,444 --> 00:04:10,056 Un spécialiste y expérimente un nouveau fusil. 44 00:04:10,230 --> 00:04:12,404 La démonstration était surprenante. 45 00:04:12,622 --> 00:04:15,755 Plus de chargement par le canon. Il est équipé d'une culasse mobile. 46 00:04:15,929 --> 00:04:19,539 Il peut faire le travail de cinq hommes! 47 00:04:19,756 --> 00:04:20,974 Quand en aurai-je? 48 00:04:22,758 --> 00:04:26,368 II n'est pas prét. Sa mise au point sera longue. 49 00:04:26,499 --> 00:04:27,847 Donc, aucun intérét. 50 00:04:28,501 --> 00:04:32,763 Ils pourraient nous confier les premiers fabriqués. 51 00:04:32,937 --> 00:04:35,460 Sinon, je tenterai de m'en emparer. 52 00:04:35,677 --> 00:04:38,722 D'ici là, comment avoir des chevaux? 53 00:04:38,897 --> 00:04:42,333 Par miracle et par ce fameux détective? 54 00:04:42,898 --> 00:04:47,596 Voici une confidence: Je pense avoir déjoué les voleurs. 55 00:04:48,858 --> 00:04:52,599 J'ai envoyé le commandant Lex diriger le convoi. 56 00:04:52,773 --> 00:04:55,774 Il a pris une route que les pillards n'ont pas prévue. 57 00:04:55,992 --> 00:04:58,210 Par les plus hauts cols de Gray Rock. 58 00:04:58,384 --> 00:05:02,735 C'est une zone enneigée, à plus de 2500 métres d'altitude. 59 00:05:04,692 --> 00:05:06,041 Commandant Lex! 60 00:05:06,911 --> 00:05:08,825 C'est le col de Gray Rock! 61 00:06:15,467 --> 00:06:17,295 Je savais qu'on réussirait! 62 00:06:42,395 --> 00:06:44,265 Quels sont les ordres? 63 00:06:44,439 --> 00:06:47,441 Ils sont quatre fois plus nombreux. 64 00:06:48,354 --> 00:06:50,791 Nous rentrons au fort. 65 00:06:51,182 --> 00:06:54,966 C'est de la désertion! Je combattrai si vous ne voulez pas. 66 00:06:55,227 --> 00:06:58,794 Capitaine, nous abandonnons. Battez la retraite. 67 00:06:59,011 --> 00:07:00,404 Battez la retraite, sergent. 68 00:07:00,578 --> 00:07:04,710 C'est à vous que j'ai donné l'ordre, capitaine. Pas au sergent! 69 00:07:05,928 --> 00:07:07,363 Battons en retraite! 70 00:07:52,822 --> 00:07:54,213 Le colonel est seul? 71 00:07:54,344 --> 00:07:56,389 Non, mais entrez, M. Quint. 72 00:07:59,042 --> 00:08:03,262 Le détachement est revenu. Encore une "non livraison". 73 00:08:03,392 --> 00:08:07,656 - Pas de pertes humaines? - Non, juste le troupeau. 74 00:08:07,873 --> 00:08:10,613 Je pensais que Lex aurait réussi. 75 00:08:11,701 --> 00:08:16,442 En tant que détective, essayez de démasquer les pillards. 76 00:08:16,791 --> 00:08:20,662 L'important n'est pas de savoir qui ils sont. 77 00:08:20,836 --> 00:08:23,229 Mais qui les renseigne! 78 00:08:23,403 --> 00:08:25,621 Sur quel ton vous dites ça! 79 00:08:26,535 --> 00:08:30,406 C'est mon plan, mon colonel. Vous pouvez le modifier. 80 00:08:31,885 --> 00:08:34,538 - Le commandant Lex. - Faites-le entrer. 81 00:08:39,106 --> 00:08:40,498 Asseyez-vous. 82 00:08:42,152 --> 00:08:43,718 Je parle devant lui? 83 00:08:43,934 --> 00:08:46,241 Je l'ai déjà fait pour vous! 84 00:08:47,894 --> 00:08:49,764 Faites votre rapport, Lex. 85 00:08:50,721 --> 00:08:54,506 Comme convenu, j'ai lu les ordres à Taos Wells. 86 00:08:54,680 --> 00:08:57,812 Il fallait franchir le col de Gray Rock. 87 00:08:58,072 --> 00:09:01,553 Les pillards nous y attendaient. 88 00:09:01,727 --> 00:09:05,815 Quelqu'un a-t-il pu lire ces ordres avant vous? 89 00:09:07,817 --> 00:09:09,949 Qui les a lus à part vous? 90 00:09:10,514 --> 00:09:12,123 Tennick et Snow. 91 00:09:12,515 --> 00:09:15,298 Se sont-ils trouvés hors de votre vue? 92 00:09:15,516 --> 00:09:18,038 Oui. J'étais aussi hors de leur vue. 93 00:09:18,517 --> 00:09:20,171 Avez-vous vu les pillards? 94 00:09:21,388 --> 00:09:23,172 II n'y a pas eu de combat. 95 00:09:23,346 --> 00:09:24,739 Pourquoi? 96 00:09:27,871 --> 00:09:29,697 Je requiers le tribunal militaire. 97 00:09:29,871 --> 00:09:32,568 - Contre qui? - Contre le commandant Lex. 98 00:09:33,351 --> 00:09:34,917 Pour désobéissance 99 00:09:35,135 --> 00:09:37,658 et lâcheté en présence de l'ennemi. 100 00:09:37,832 --> 00:09:41,443 Je pourrais vous arréter pour insubordination! 101 00:09:41,616 --> 00:09:44,444 L'ordre était de défendre le troupeau. 102 00:09:45,357 --> 00:09:47,707 Lex a ordonné de l'abandonner. 103 00:09:48,272 --> 00:09:51,709 Je l'ai connu à West Point. 104 00:09:51,883 --> 00:09:55,928 Ses raisons de battre en retraite étaient certainement justifiées. 105 00:09:56,320 --> 00:09:58,408 Retirez donc votre requéte. 106 00:09:58,582 --> 00:10:00,974 Impossible, mon colonel! 107 00:10:01,540 --> 00:10:03,410 Apportez-vous des preuves? 108 00:10:05,324 --> 00:10:06,542 Oui, mon colonel. 109 00:10:08,109 --> 00:10:09,283 Requéte accordée. 110 00:10:14,808 --> 00:10:16,547 A-t-il un motif suffisant? 111 00:10:17,635 --> 00:10:21,158 Bien sûr! II veut me remplacer. 112 00:10:22,332 --> 00:10:25,726 "Accusation: Violation de l'article 52. 113 00:10:25,900 --> 00:10:30,250 A sacrifié par lâcheté un matériel de guerre 114 00:10:30,424 --> 00:10:32,947 et un important convoi de chevaux." 115 00:10:33,556 --> 00:10:36,862 Que plaide l'accusé? 116 00:10:38,210 --> 00:10:40,038 Non coupable! 117 00:10:41,082 --> 00:10:43,300 Voici ses états de service. 118 00:10:44,040 --> 00:10:46,649 "Kearny Lex, né en Virginie. 119 00:10:46,823 --> 00:10:51,305 A West Point, avant la guerre, il sympathisa avec cet Etat. 120 00:10:52,088 --> 00:10:55,438 La guerre venue, plutôt que de combattre le Sud, 121 00:10:55,611 --> 00:10:58,352 il donna sa démission. 122 00:10:58,570 --> 00:11:03,049 Il la retira ensuite et prit le commandement d'une unité. 123 00:11:03,746 --> 00:11:08,183 Il fut relevé pour indécision devant l'ennemi. 124 00:11:08,400 --> 00:11:12,663 Jugement: Indigne de confiance. Envoyé à Fort Hedley." 125 00:11:13,316 --> 00:11:18,274 Nos ordres étaient de défendre le troupeau. Lex ne l'a pas fait. 126 00:11:18,971 --> 00:11:24,147 Devant des forces supérieures, j'ai préféré sauver les hommes. 127 00:11:24,495 --> 00:11:28,018 Nous n'avons pas défendu le troupeau. 128 00:11:28,410 --> 00:11:30,890 Lex refusa-t-il de se battre? 129 00:11:31,064 --> 00:11:33,891 A cause de notre infériorité en nombre. 130 00:11:34,066 --> 00:11:35,501 Ce sera tout, sergent. 131 00:11:35,675 --> 00:11:38,155 - Puis-je dire autre chose? - Bien sûr. 132 00:11:38,329 --> 00:11:43,287 J'ai servi avec le commandant à la bataille de Bull Run en 1861. 133 00:11:43,462 --> 00:11:45,376 Nous avons couvert la retraite. 134 00:11:45,723 --> 00:11:47,290 Nous étions seuls. 135 00:11:47,811 --> 00:11:49,464 Sans y étre obligés, 136 00:11:49,638 --> 00:11:52,858 mais le commandant était tétu comme... 137 00:11:53,075 --> 00:11:56,164 C'est sa maniére de parler. 138 00:11:56,903 --> 00:12:01,340 De ma vie, je n'ai jamais vu une mule aussi obstinée! 139 00:12:01,949 --> 00:12:06,082 Mais ce n'est pas un lâche. Nous avons été cités. 140 00:12:06,256 --> 00:12:08,649 Pour avoir battu en retraite? 141 00:12:08,823 --> 00:12:11,171 Nul n'ignore cette défaite. 142 00:12:11,694 --> 00:12:16,478 Nouvel engagé, j'étais en patrouille avec le commandant Lex. 143 00:12:17,131 --> 00:12:21,829 Nous étions 10, et soudain, 25 ou méme 50 soldats ennemis 144 00:12:22,047 --> 00:12:26,092 nous chargérent, surgissant de derriére les rochers. 145 00:12:26,744 --> 00:12:30,878 Je fus saisi de frayeur, ne pouvant ni tirer ni bouger. 146 00:12:31,355 --> 00:12:36,576 Prés de moi, le commandant tirait et me parlait. 147 00:12:37,881 --> 00:12:40,534 Ce jour-là, il m'a sauvé la vie. 148 00:12:41,013 --> 00:12:45,189 La Cour juge le commandant Lex du 5e Régiment de Cavalerie 149 00:12:45,668 --> 00:12:50,191 coupable de négligence et de lâcheté en présence de l'ennemi. 150 00:12:53,019 --> 00:12:57,717 Kearny Lex, vous étes passible de la peine de mort, 151 00:12:57,891 --> 00:13:03,850 si vous pénétrez dans toute enceinte militaire des Etats-Unis. 152 00:13:20,511 --> 00:13:22,164 Emmenez-le! 153 00:13:59,966 --> 00:14:04,751 Achats de chevaux et de mules pour l'Armée des Etats-Unls 154 00:14:04,925 --> 00:14:08,449 au Fort Hardley les lundls et les vendredls. 155 00:14:08,622 --> 00:14:11,319 Toutes les bêtes dolvent être salnes. 156 00:14:20,933 --> 00:14:23,587 Vous aurez un reçu. 157 00:14:23,805 --> 00:14:25,631 Livrez-en plus la prochaine fois. 158 00:14:25,805 --> 00:14:28,503 - Je n'en ai pas beaucoup. - Faites pour le mieux. 159 00:14:28,720 --> 00:14:30,285 Comment peut-on acheter ça? 160 00:14:30,460 --> 00:14:33,678 Ce sont les pires canassons que j'aie jamais vus. 161 00:14:35,419 --> 00:14:39,638 Ne te méle pas de ce qu'achéte l'armée, espéce de lâche! 162 00:14:40,075 --> 00:14:43,163 Pourquoi étes-vous si exigeant, commandant? 163 00:14:45,250 --> 00:14:48,599 Les pillards se contentent de ces canassons. 164 00:14:50,210 --> 00:14:53,168 Lex fait du tort à l'armée, ici. 165 00:14:53,342 --> 00:14:56,691 Y a-t-il un moyen de lui faire quitter la ville? 166 00:14:57,822 --> 00:15:00,171 II partira bientôt, lieutenant. 167 00:15:04,913 --> 00:15:08,089 Vous n'avez pas encore obtenu mon grade. 168 00:15:13,047 --> 00:15:15,004 Vous étes brave avec ça! 169 00:15:15,309 --> 00:15:18,268 Je conduis ce troupeau, mais je reviendrai. 170 00:15:20,138 --> 00:15:22,182 Quelque chose ronge cet homme. 171 00:15:22,704 --> 00:15:24,444 Ce n'est pas un lâche. 172 00:15:55,373 --> 00:15:56,808 Erin! 173 00:15:59,245 --> 00:16:01,159 Que fais-tu donc ici? 174 00:16:07,684 --> 00:16:12,164 Une femme peut bien rejoindre son mari. Hudson m'a écrit. 175 00:16:13,469 --> 00:16:15,383 Tu me plais en civil. 176 00:16:15,600 --> 00:16:16,863 Que t'a dit Hudson? 177 00:16:18,994 --> 00:16:20,864 Je ne m'en soucie pas. 178 00:16:21,038 --> 00:16:25,520 Tu t'es trop sacrifié pour cette guerre que tu détestes. 179 00:16:25,693 --> 00:16:29,129 Maintenant, tu vas revenir à la maison. 180 00:16:29,303 --> 00:16:33,262 Tu es parti depuis si longtemps que ton fils te reconnaîtra à peine. 181 00:16:34,393 --> 00:16:35,741 Le reconnaîtrai-je? 182 00:16:35,916 --> 00:16:39,091 Tu ne te le rappelles plus. 183 00:16:44,268 --> 00:16:45,833 Jamy a grandi. 184 00:16:46,616 --> 00:16:47,704 C'est un homme. 185 00:16:48,530 --> 00:16:50,184 Et il a besoin d'un pére. 186 00:16:53,011 --> 00:16:55,665 Erin, je ne rentre pas avec toi. 187 00:16:56,405 --> 00:16:57,709 Pourquoi? 188 00:16:58,623 --> 00:17:01,885 C'est la guerre, j'agis selon ma conscience. 189 00:17:02,365 --> 00:17:04,234 Je veux pouvoir étre fier... 190 00:17:04,756 --> 00:17:06,671 Pour vous deux, pour moi-méme! 191 00:17:07,105 --> 00:17:08,671 Fais-moi confiance. 192 00:17:09,280 --> 00:17:13,630 Les hommes agissent parfois sans se confier à leur femme. 193 00:17:14,413 --> 00:17:17,067 Cela n'a rien à voir avec la confiance. 194 00:17:17,807 --> 00:17:19,546 Quand dois-je repartir? 195 00:17:20,112 --> 00:17:21,808 La diligence passe demain. 196 00:17:27,290 --> 00:17:29,421 Une autre dans quelques jours. 197 00:17:33,380 --> 00:17:35,903 Quand tu verras Hudson, 198 00:17:36,773 --> 00:17:39,383 dis-lui de s'occuper de ses affaires. 199 00:17:39,861 --> 00:17:41,775 Je m'occuperai des miennes. 200 00:17:54,782 --> 00:17:56,522 Un whisky bien tassé. 201 00:18:03,830 --> 00:18:04,917 Servez-moi. 202 00:18:05,179 --> 00:18:07,136 Sers-toi toi-méme, lâche! 203 00:18:11,443 --> 00:18:12,964 Je le servirai, moi. 204 00:18:14,314 --> 00:18:16,010 Un verre, s'il vous plaît! 205 00:18:17,707 --> 00:18:20,403 - C'est vous qui régalez? - Allez-y! 206 00:18:28,277 --> 00:18:29,539 A l'Union! 207 00:18:34,149 --> 00:18:35,542 II ne boira pas à ça! 208 00:18:35,716 --> 00:18:37,239 Je te parie que si! 209 00:18:40,413 --> 00:18:41,632 A l'Union! 210 00:18:47,418 --> 00:18:49,767 Pourquoi n'étes-vous pas parti? 211 00:18:49,940 --> 00:18:51,376 Ça vous regarde? 212 00:18:51,551 --> 00:18:53,682 Vous ajoutez à mes soucis. 213 00:18:54,074 --> 00:18:57,248 Si ce troupeau passe, vous serez content. 214 00:18:57,423 --> 00:19:00,294 Il n'est pas passé. Vous devez le savoir. 215 00:19:00,512 --> 00:19:05,209 Un éclaireur nous l'a appris. Il y a beaucoup de morts. 216 00:19:06,210 --> 00:19:07,123 Tennick? 217 00:19:07,297 --> 00:19:08,732 Je ne sais pas. 218 00:19:13,735 --> 00:19:15,215 Voilà les soldats! 219 00:19:16,911 --> 00:19:19,000 Ils raménent deux pillards. 220 00:19:19,173 --> 00:19:22,348 Le reste s'est enfui, emportant le troupeau. 221 00:19:22,523 --> 00:19:23,653 A plus. 222 00:19:43,186 --> 00:19:45,839 Votre tunique est toute tachée. 223 00:19:46,753 --> 00:19:50,015 Est-ce le sang des hommes que vous avez sacrifiés? 224 00:19:56,714 --> 00:20:00,802 Etes-vous fier de vous? Vous sentez-vous aussi brave? 225 00:20:00,976 --> 00:20:03,457 Prenez le commandement, lieutenant. 226 00:20:20,509 --> 00:20:22,466 N'entrez pas là, M. Lex! 227 00:20:28,383 --> 00:20:30,688 Arrétez-le! II appartient à l'armée. 228 00:20:36,691 --> 00:20:38,823 Vous avez oublié la peine de mort? 229 00:20:39,345 --> 00:20:40,997 Moi oui, mais vous pas! 230 00:20:41,171 --> 00:20:42,825 Emmenez-le à la prison. 231 00:20:53,569 --> 00:20:55,135 Ouvrez! 232 00:21:15,711 --> 00:21:16,755 Ça va? 233 00:21:16,929 --> 00:21:18,495 On sait encaisser. 234 00:21:22,193 --> 00:21:24,890 Parlez, ils ne vous pendront pas. 235 00:21:25,455 --> 00:21:27,369 Ils ne nous pendront pas. 236 00:21:36,808 --> 00:21:38,679 Donne-moi ta ceinture. 237 00:21:39,332 --> 00:21:40,637 J'y vais. 238 00:23:17,687 --> 00:23:21,080 - Vous avez des bons amis. - Tu n'es pas avec nous. 239 00:23:21,254 --> 00:23:23,168 Tiens ta langue ou gare! 240 00:23:34,173 --> 00:23:36,305 Ça te chauffera la téte. 241 00:23:38,132 --> 00:23:42,047 Extérieurement seulement. Le dedans restera froid. 242 00:23:42,221 --> 00:23:44,092 Je vais bientôt pleurer. 243 00:23:46,701 --> 00:23:49,354 Voici 20 dollars. Apporte-nous du whisky. 244 00:23:49,528 --> 00:23:51,138 De l'argent sudiste? 245 00:23:51,312 --> 00:23:53,140 Non. Des Etats-Unis. 246 00:23:53,357 --> 00:23:56,446 Il ne sert à rien là où nous allons. 247 00:23:57,055 --> 00:23:58,359 Vingt dollars! 248 00:24:03,884 --> 00:24:06,189 Dix maintenant et dix à ton retour. 249 00:24:06,624 --> 00:24:07,930 Donne-lui l'argent. 250 00:24:23,198 --> 00:24:24,504 Et l'autre billet? 251 00:24:24,721 --> 00:24:27,548 - Tiens... - Passe la bouteille d'abord! 252 00:24:37,379 --> 00:24:39,250 Elle va se casser. Ouvre. 253 00:24:40,773 --> 00:24:42,513 Donne l'argent d'abord. 254 00:24:43,252 --> 00:24:45,383 Quand tu donneras le whisky. 255 00:24:46,254 --> 00:24:48,428 Obéis ou tu n'auras rien! 256 00:25:09,482 --> 00:25:10,745 Bouge pas! 257 00:25:33,191 --> 00:25:34,625 A la porte principale. 258 00:26:02,988 --> 00:26:04,598 Que fais-tu là? 259 00:26:41,965 --> 00:26:43,227 Attends ici. 260 00:26:45,401 --> 00:26:46,794 Reste avec lui. 261 00:26:47,880 --> 00:26:49,273 Bonsoir. 262 00:26:50,143 --> 00:26:51,883 - Alors? - Il nous a aidés. 263 00:26:52,013 --> 00:26:53,449 Laisse-le parler. 264 00:26:53,623 --> 00:26:57,146 Nous partagions la méme cellule, le méme sort... 265 00:26:57,320 --> 00:27:00,496 - Nous avons filé ensemble. - Où est Elm? 266 00:27:00,670 --> 00:27:02,541 - La derniére fois... - Laisse-le parler. 267 00:27:02,889 --> 00:27:05,542 Il cherche un cheval. J'ai pris le sien. 268 00:27:06,107 --> 00:27:07,586 Pourquoi étes-vous ici? 269 00:27:07,891 --> 00:27:10,239 Nous avons pris la méme direction. 270 00:27:10,762 --> 00:27:14,286 Inutile de fuir. Hors d'un terrain militaire, vous étes sauf. 271 00:27:14,460 --> 00:27:16,765 Vous le savez. Pourquoi étes-vous là? 272 00:27:16,982 --> 00:27:19,853 - Sans lui, on ne s'évadait pas. - C'est vrai. 273 00:27:20,027 --> 00:27:21,811 Vous avez du chemin à faire. 274 00:27:22,202 --> 00:27:24,074 Ne peut-on coucher ici? 275 00:27:24,248 --> 00:27:26,727 Non, l'armée vous recherche. 276 00:27:26,901 --> 00:27:29,511 Vous ne pouvez rester là. 277 00:27:29,685 --> 00:27:31,729 Faites boire vos bétes et filez. 278 00:27:32,425 --> 00:27:33,513 Parlez. 279 00:27:33,948 --> 00:27:37,950 Je suis venu pour du travail. Mais j'ignorais que c'était vous. 280 00:27:38,124 --> 00:27:39,951 Je vous l'aurais dit avant. 281 00:27:40,386 --> 00:27:41,953 Vous voulez du travail. 282 00:27:42,169 --> 00:27:44,779 C'est pourquoi j'ai eu tant d'ennuis. 283 00:27:44,954 --> 00:27:45,910 Quels ennuis? 284 00:27:46,302 --> 00:27:50,391 J'ai voulu rejoindre les deux pillards en prison. 285 00:27:50,565 --> 00:27:52,697 Ils n'y restent jamais longtemps. 286 00:27:52,914 --> 00:27:57,830 Mais si vous ne voulez pas m'employer, je retournerai en ville. 287 00:27:58,134 --> 00:28:01,919 Vous ne pouvez plus! Vous resterez avec nous. 288 00:28:08,357 --> 00:28:10,185 Où sont Sims et Mizzell? 289 00:28:13,708 --> 00:28:15,883 On n'éreinte pas un cheval ainsi! 290 00:28:16,057 --> 00:28:17,753 Où l'as-tu pris? 291 00:28:17,927 --> 00:28:19,798 Je l'ai loué en ville. 292 00:28:20,624 --> 00:28:22,016 C'est si drôle? 293 00:28:22,190 --> 00:28:25,540 On a beaucoup de chevaux et tu en loues un. 294 00:28:25,757 --> 00:28:27,975 - Que fait-il là? - Je ne sais pas. 295 00:28:28,368 --> 00:28:30,368 Occupe-toi des chevaux. 296 00:28:30,542 --> 00:28:31,935 Ces deux-là? 297 00:28:32,586 --> 00:28:35,501 Ce cheval est le tien. L'as-tu oublié? 298 00:28:36,675 --> 00:28:40,068 - Suivez-moi, commandant. - Trés bien, M. McCool. 299 00:29:05,430 --> 00:29:08,562 Choisissez un cheval. Et prenez cet équipement. 300 00:29:16,131 --> 00:29:18,654 - N'importe lequel? - Comme vous voulez. 301 00:29:18,827 --> 00:29:20,002 Je prendrai le noir. 302 00:29:20,219 --> 00:29:21,612 Non, pas celui-là! 303 00:29:21,743 --> 00:29:24,352 Tu ne dois pas le monter. 304 00:29:59,066 --> 00:29:59,892 Alors? 305 00:30:00,110 --> 00:30:02,459 Les Yankees donneraient cher pour ces chevaux. 306 00:30:02,719 --> 00:30:05,982 Quelle cachette! Restent-ils longtemps ici? 307 00:30:06,156 --> 00:30:09,244 Vous posez cette question au bon moment. 308 00:30:09,418 --> 00:30:13,683 Le produit de cinq rafles. Il y en a environ un millier. 309 00:30:13,857 --> 00:30:16,117 Nous leur ferons passer les montagnes. 310 00:30:16,292 --> 00:30:20,425 Pour les emmener dans le Sud. Et pour un bon prix encore! 311 00:30:21,381 --> 00:30:22,905 Allez les gars, emballez! 312 00:30:25,646 --> 00:30:27,124 Suivez-moi, commandant. 313 00:30:32,692 --> 00:30:34,736 Allez, bougez, vous autres! 314 00:30:35,737 --> 00:30:37,781 Ce n'est pas une rigolade! 315 00:30:39,957 --> 00:30:44,089 On va dans le Sud. On a besoin d'argent. 316 00:30:47,656 --> 00:30:49,700 Quand je dis "bougez", bougez! 317 00:30:50,702 --> 00:30:55,485 Elm sait mener ces types, des vauriens, des déserteurs. 318 00:30:55,659 --> 00:30:58,661 Ceux en gris sont des patriotes, comme vous. 319 00:30:59,226 --> 00:31:02,490 Ces Sudistes sont préts à faire n'importe quoi. 320 00:31:03,098 --> 00:31:05,534 Pourquoi n'agissent-ils pas seuls? 321 00:31:06,230 --> 00:31:09,537 Pourquoi ont-ils besoin de vous pour ces rafles? 322 00:31:09,929 --> 00:31:11,754 Je sais où attaquer. 323 00:31:16,235 --> 00:31:17,584 Ils sont préts. 324 00:31:19,020 --> 00:31:24,152 Ce commandant s'est fait casser pour ses sympathies sudistes. 325 00:31:24,675 --> 00:31:28,372 Avec nous, il pourra prouver ce qu'il est. 326 00:31:33,244 --> 00:31:35,636 Deux par deux! En avant! 327 00:32:42,019 --> 00:32:45,020 Commandant Lex? Je suis Jim Randolph. 328 00:32:45,412 --> 00:32:47,326 Ex-commandant, je vous prie. 329 00:32:48,718 --> 00:32:51,719 Heureux de vous voir ici. Vous étes de la Virginie? 330 00:32:51,893 --> 00:32:54,026 - Oui, et vous? - De la Caroline du Sud. 331 00:32:54,634 --> 00:32:58,810 Vous savez, un jour, j'ai failli vous abattre. 332 00:32:59,592 --> 00:33:01,376 Heureusement, je vous ai raté. 333 00:33:01,550 --> 00:33:05,379 Je m'en réjouis. Comment étes-vous ici? 334 00:33:05,595 --> 00:33:08,423 Avec d'autres, on m'a envoyé à McCool. 335 00:33:08,597 --> 00:33:11,947 Les chevaux valent plus que les hommes. 336 00:33:12,992 --> 00:33:15,340 Vous étiez tous avec Watie? 337 00:33:16,167 --> 00:33:20,430 Certains proviennent d'unités décimées. 338 00:33:20,865 --> 00:33:23,953 Des types bien, tous. Pas comme ceux d'EIm. 339 00:33:24,911 --> 00:33:27,780 Agissons seuls. Avons-nous besoin d'EIm? 340 00:33:27,955 --> 00:33:30,043 Non, mais de McCool, oui! 341 00:33:30,391 --> 00:33:34,003 Lui seul connaît l'itinéraire des troupeaux yankees. 342 00:33:34,177 --> 00:33:37,700 Donc, on a besoin de lui pour étre renseigné. 343 00:33:37,874 --> 00:33:39,961 Et comme il aime bien Elm... 344 00:33:47,879 --> 00:33:52,315 Vous deviez aller sur la colline prévenir les acheteurs. 345 00:33:52,489 --> 00:33:55,753 Et interdit de boire. S'ils sont disposés, revenez vite. 346 00:33:58,319 --> 00:34:02,974 La nourriture des bétes est un probléme. Vendez-les vite! 347 00:34:03,147 --> 00:34:04,452 Exécution! 348 00:34:05,627 --> 00:34:07,149 Où vont-ils? 349 00:34:07,323 --> 00:34:10,672 A South Fork. Nos acheteurs sont là-bas. 350 00:34:10,889 --> 00:34:13,500 Ils paient et prennent le troupeau. 351 00:34:29,074 --> 00:34:32,032 Prétez-moi votre glace, un instant. 352 00:34:32,206 --> 00:34:35,076 J'ai fini, M. Kearny. Prenez-la. 353 00:34:37,034 --> 00:34:38,208 Merci bien. 354 00:34:46,039 --> 00:34:49,562 Je pense pouvoir résoudre la question du fourrage. 355 00:34:49,736 --> 00:34:53,259 Mizzell, va sur la colline et attends le signal de Sims. 356 00:34:53,433 --> 00:34:55,261 - Quel signal? - Laisse-le finir. 357 00:34:56,087 --> 00:34:59,741 Quand tu seras à South Fork et si tout se passe bien, 358 00:34:59,915 --> 00:35:04,571 envoie un rayon fixe à Mizzell si on peut passer le troupeau. 359 00:35:04,744 --> 00:35:06,310 Dans le cas contraire, 360 00:35:06,484 --> 00:35:09,702 agite la glace, nous attendrons le bon moment. 361 00:35:11,182 --> 00:35:12,443 Tu as compris? 362 00:35:14,053 --> 00:35:18,055 Ceci veut dire "Venez". Ça, "Restez où vous étes". 363 00:35:18,229 --> 00:35:21,709 Trés bien, ça nous fera gagner un temps précieux. 364 00:35:21,883 --> 00:35:23,101 Allez-y! 365 00:35:23,275 --> 00:35:25,712 - Des questions? - Et s'il neige? 366 00:35:26,886 --> 00:35:29,278 Le commandant trouvera bien un truc! 367 00:35:33,759 --> 00:35:35,803 Habitué à commander, hein? 368 00:35:35,977 --> 00:35:38,240 Habitué à me faire obéir, aussi! 369 00:35:39,544 --> 00:35:41,241 N'en abusez pas trop. 370 00:36:11,387 --> 00:36:13,387 Ne monte plus jamais ce cheval! 371 00:36:13,605 --> 00:36:15,085 Du calme. 372 00:36:38,836 --> 00:36:40,271 Range ça! 373 00:36:41,619 --> 00:36:43,360 Laisse-les se battre. 374 00:37:05,023 --> 00:37:07,285 Dites-lui de jeter son couteau. 375 00:37:07,460 --> 00:37:09,417 J'ai dit de les laisser se battre. 376 00:37:23,424 --> 00:37:26,947 Tu ne monteras plus un cheval avant longtemps. 377 00:37:47,567 --> 00:37:48,915 Ça marche! 378 00:37:51,438 --> 00:37:54,266 Ça marche. Il m'a fait le signal de venir. 379 00:37:54,440 --> 00:37:58,528 Allons-y! On va bientôt pouvoir toucher l'argent. 380 00:38:54,904 --> 00:38:56,862 Ils sont à vous. 381 00:38:57,602 --> 00:39:00,256 Mille chevaux à emmener au Mississippi. 382 00:39:00,691 --> 00:39:03,475 984, exactement, M. McCool. 383 00:39:04,258 --> 00:39:06,085 En voici le montant. 384 00:39:06,955 --> 00:39:10,478 Si vous continuez les livraisons à cette cadence, 385 00:39:10,652 --> 00:39:13,740 l'offensive yankee sera vite brisée. 386 00:39:14,568 --> 00:39:18,221 On vous en livrera tant que vous paierez comptant. 387 00:39:35,796 --> 00:39:39,146 L'armée vous reproche d'employer un tel homme. 388 00:39:39,667 --> 00:39:44,061 L'opinion de l'armée m'importe peu. Je suis un civil, neutre. 389 00:39:44,713 --> 00:39:46,584 J'emploie qui je veux. 390 00:39:51,456 --> 00:39:52,804 Que se passe-t-il? 391 00:39:52,978 --> 00:39:56,893 McCool emploie Lex, le prisonnier évadé. 392 00:39:57,154 --> 00:39:59,765 Je n'aime pas qu'il se soit échappé ni la façon 393 00:39:59,938 --> 00:40:03,419 dont vous l'avez fait arréter. Vous avez commencé la bagarre. 394 00:40:03,637 --> 00:40:06,333 Il m'aurait fallu retirer l'accusation contre lui. 395 00:40:06,464 --> 00:40:08,160 Vous l'avez attiré au poste. 396 00:40:08,334 --> 00:40:10,770 Ce n'est pas lui qui l'a voulu. 397 00:40:11,466 --> 00:40:16,556 Vous avez de la chance que je ne vous punisse pas pour ça. 398 00:40:23,689 --> 00:40:24,996 Combien en avez-vous? 399 00:40:25,169 --> 00:40:27,561 Huit. Il y en aura plus vendredi. 400 00:40:44,483 --> 00:40:46,963 - 675 dollars. - Pour les 8? 401 00:40:47,137 --> 00:40:48,964 C'est tout ce qu'ils valent. 402 00:40:50,139 --> 00:40:52,443 L'armée fait une bonne affaire. 403 00:40:52,617 --> 00:40:57,055 Je vous verrai au bar dans une heure. J'ai à faire. 404 00:41:04,406 --> 00:41:08,104 Mon commandant, je suis navré de vous voir dans cette situation. 405 00:41:08,278 --> 00:41:09,626 Merci, sergent. 406 00:41:15,629 --> 00:41:18,109 Vous auriez dû rentrer chez vous, Lex. 407 00:41:18,501 --> 00:41:20,153 Erin est revenue. 408 00:41:21,154 --> 00:41:22,851 Vous lui aviez récrit? 409 00:41:23,502 --> 00:41:25,548 Votre fils s'est enfui de l'école. 410 00:43:10,819 --> 00:43:13,821 Pouvez-vous toujours vous serrer la main? 411 00:43:16,344 --> 00:43:18,128 Continuez votre rapport. 412 00:43:18,779 --> 00:43:21,999 Les voleurs ont pour chef McCool. 413 00:43:22,173 --> 00:43:25,261 Il vend quelques chevaux à l'armée. 414 00:43:25,435 --> 00:43:29,523 Il a environ cent hommes. Parmi eux, des Sudistes. 415 00:43:29,915 --> 00:43:32,917 Le reste, des bandits menés par un nommé Elm. 416 00:43:33,178 --> 00:43:36,136 Les chevaux volés sont dans un canyon. 417 00:43:36,310 --> 00:43:41,269 La vente aux Sudistes se fait à South Fork tous les mois. 418 00:43:42,269 --> 00:43:43,749 Voilà. 419 00:43:43,923 --> 00:43:45,053 Bon travail. 420 00:43:45,576 --> 00:43:49,752 Maintenant, je vous demande de me relever de ma mission. 421 00:43:50,274 --> 00:43:51,796 Expliquez-vous. 422 00:43:52,624 --> 00:43:56,321 La moindre faute de ma part nous perdrait tous. 423 00:43:56,799 --> 00:44:01,279 Le commandant a des soucis personnels. Sa femme est ici. 424 00:44:01,453 --> 00:44:02,671 Est-ce une raison? 425 00:44:03,236 --> 00:44:06,891 Ma famille est trés affectée par mon attitude. 426 00:44:07,065 --> 00:44:08,718 Chacun a ses ennuis. 427 00:44:08,935 --> 00:44:11,284 Le cas de Lex est un peu différent. 428 00:44:11,458 --> 00:44:15,157 Honteux de sa disgrâce, son fils s'est enfui de l'école. 429 00:44:16,461 --> 00:44:18,245 Vous avez voulu cette mission. 430 00:44:18,766 --> 00:44:21,247 J'espérais activer la fin de la guerre. 431 00:44:21,421 --> 00:44:25,509 Je croyais à l'utilité du contre-espionnage. 432 00:44:26,032 --> 00:44:30,685 Si vous abandonnez, vous passerez toujours pour un traître. 433 00:44:30,859 --> 00:44:34,514 Votre dossier le stipule. Je ne peux le modifier. 434 00:44:34,731 --> 00:44:36,733 Ça nous perdrait tous. 435 00:44:36,907 --> 00:44:38,733 Bon. Que dois-je faire? 436 00:44:39,342 --> 00:44:43,649 Savoir où McCool se renseigne. Vous étes en bons termes? 437 00:44:44,257 --> 00:44:47,259 Oui. Mais il ne se confie à personne. 438 00:44:48,043 --> 00:44:50,827 Seriez-vous capable de le remplacer? 439 00:44:51,001 --> 00:44:52,262 Peut-étre. 440 00:44:52,436 --> 00:44:53,653 Il doit disparaître. 441 00:44:53,828 --> 00:44:55,829 Pourrai-je le provoquer? 442 00:44:56,003 --> 00:44:58,266 Nous devons étre prudents. 443 00:44:58,439 --> 00:45:01,224 Il y a un espion sudiste chez nous. 444 00:45:01,398 --> 00:45:05,269 Nous le démasquerons en supprimant McCool. 445 00:45:05,746 --> 00:45:07,530 A la faveur d'une rafle. 446 00:45:08,836 --> 00:45:10,532 Qui ménera le prochain convoi? 447 00:45:10,706 --> 00:45:12,185 Moi. 448 00:45:12,360 --> 00:45:14,056 Il faudra tuer McCool. 449 00:45:14,491 --> 00:45:19,667 Il monte un cheval pie. Je ferai un signal avant l'attaque 450 00:45:19,885 --> 00:45:22,278 et l'attirerai vers vous. 451 00:45:22,713 --> 00:45:24,408 Merci. Je l'aurai. 452 00:45:27,236 --> 00:45:32,239 Quand vous l'aurez remplacé, l'espion cherchera à vous contacter. 453 00:45:32,413 --> 00:45:34,545 A ce moment-là, prévenez Poole 454 00:45:34,762 --> 00:45:37,024 qui saura où me joindre. 455 00:45:37,590 --> 00:45:39,503 - Avez-vous des questions? - Non. 456 00:45:40,331 --> 00:45:43,070 Partez un par un, toutes les 2 minutes. 457 00:45:43,244 --> 00:45:45,376 Puis-je partir le premier? 458 00:45:50,118 --> 00:45:52,946 Navré pour votre fils. Puis-je vous aider? 459 00:45:53,120 --> 00:45:55,598 Vous le pouvez. Voici sa photo. 460 00:45:55,991 --> 00:45:59,862 Interrogez les bureaux de recrutement. 461 00:46:00,036 --> 00:46:02,602 Sa mére et moi vous devrons tout. 462 00:46:02,820 --> 00:46:05,474 Je le trouverai pour vous, Lex. 463 00:46:16,131 --> 00:46:17,872 Dure épreuve pour lui. 464 00:46:18,046 --> 00:46:19,089 Il y arrivera. 465 00:46:19,263 --> 00:46:22,917 J'en suis sûr. Il a foi en notre cause. 466 00:46:23,744 --> 00:46:27,224 J'espére qu'un jour, on comprendra son patriotisme. 467 00:46:28,267 --> 00:46:32,226 Toute la presse a parlé de ton histoire. 468 00:46:32,399 --> 00:46:35,054 Je l'ai cachée à Jamy, mais à l'école, 469 00:46:35,227 --> 00:46:39,447 ses camarades l'ont humilié et il s'est sauvé. 470 00:46:40,013 --> 00:46:40,970 Où? 471 00:46:41,144 --> 00:46:43,014 J'ignore où il est parti. 472 00:46:43,579 --> 00:46:46,755 Je croyais qu'il serait venu ici vers toi. 473 00:46:47,886 --> 00:46:52,410 Hudson pense qu'il s'est engagé. Mais il est trop jeune. 474 00:46:52,584 --> 00:46:57,544 On les prend comme tambour, trompette, s'ils paraissent 15 ans. 475 00:46:58,023 --> 00:47:01,111 Hudson va alerter les centres de recrutement. 476 00:47:01,285 --> 00:47:03,634 Jamy a dû changer de nom. 477 00:47:04,069 --> 00:47:05,896 On ne le retrouvera pas. 478 00:47:06,026 --> 00:47:11,202 Tu dois agir! La vie de Jamy passe avant tout le reste. 479 00:47:11,985 --> 00:47:14,552 Pourquoi es-tu venue ici? 480 00:47:15,074 --> 00:47:18,510 Une bonne mére serait restée à la maison. 481 00:47:18,684 --> 00:47:23,905 Jamy repentant peut revenir. Tu devrais y étre pour l'aider. 482 00:47:24,470 --> 00:47:26,558 Pourquoi venir te lamenter? 483 00:47:27,429 --> 00:47:29,952 Ma place était prés de toi. 484 00:47:30,169 --> 00:47:34,170 Non! Ta présence contrarie mes plans de travail. 485 00:47:38,521 --> 00:47:39,652 Lex, j'ai peur. 486 00:47:39,869 --> 00:47:41,827 Je voudrais rester. 487 00:47:43,045 --> 00:47:46,786 Tu dois repartir. Mais je ne peux te forcer. 488 00:47:54,137 --> 00:47:58,792 Quel sacrilége j'aurais commis, si je vous avais tué autrefois. 489 00:48:02,577 --> 00:48:05,230 Nous devrions guetter le troupeau. 490 00:48:05,405 --> 00:48:08,275 En nous gelant? Sims le signalera. 491 00:48:08,449 --> 00:48:10,798 Je déteste ces trucs de miroir. 492 00:48:10,973 --> 00:48:12,799 Ça a déjà bien marché. 493 00:48:16,105 --> 00:48:17,453 Et ça marche encore. 494 00:48:24,936 --> 00:48:26,545 A cheval, vous autres! 495 00:48:26,719 --> 00:48:28,764 Pas encore! Ils sont loin. 496 00:48:29,460 --> 00:48:30,722 Qu'en savez-vous? 497 00:48:31,114 --> 00:48:33,463 C'est un code, un message. 498 00:48:33,680 --> 00:48:36,334 Je vais voir ce que fait Sims là-haut. 499 00:48:36,507 --> 00:48:39,161 Restez, mais tenez-vous préts à partir. 500 00:48:40,945 --> 00:48:43,163 Parfait, commandant. Allez-y! 501 00:48:57,779 --> 00:49:00,519 Allez, que McCool se mette en position. 502 00:49:02,607 --> 00:49:04,522 Sims donnera le signal. 503 00:49:32,276 --> 00:49:33,362 C'est le signal. 504 00:49:37,277 --> 00:49:39,017 Rassemblez les hommes. 505 00:49:39,540 --> 00:49:41,237 Rassemblement! 506 00:50:00,855 --> 00:50:02,943 Ils ont dû remarquer ces jeux de glace. 507 00:50:03,117 --> 00:50:07,163 Coin idéal pour une embuscade. Ils le savent bien. 508 00:50:07,337 --> 00:50:09,164 Ils veulent la bagarre. 509 00:50:09,556 --> 00:50:12,383 Eh bien, ils vont étre servis. 510 00:50:12,557 --> 00:50:13,904 Allez! 511 00:50:17,603 --> 00:50:19,561 Mettez-les au galop! 512 00:51:03,191 --> 00:51:05,062 Occupez-vous du troupeau! 513 00:52:17,534 --> 00:52:18,883 Un cheval! 514 00:52:41,154 --> 00:52:42,372 Sale traître! 515 00:53:12,170 --> 00:53:14,257 Vous vous étes vengé, hein? 516 00:53:36,965 --> 00:53:40,750 Vous nous avez eus, avec la glace! Je vous tuerais... 517 00:53:47,058 --> 00:53:48,885 Vous pourriez aussi étre tué. 518 00:53:49,103 --> 00:53:51,756 Que vos hommes rassemblent le troupeau. 519 00:54:06,632 --> 00:54:08,199 Ça va aller? 520 00:54:08,416 --> 00:54:09,678 Tu pourras te sauver? 521 00:54:09,894 --> 00:54:11,940 Trouve-toi un cheval et passe le mot. 522 00:54:12,157 --> 00:54:13,767 McCool est mort, Tennick aussi. 523 00:54:14,768 --> 00:54:16,116 Battons en retraite! 524 00:54:46,739 --> 00:54:49,350 Voilà. Compte-les vite. Au suivant. 525 00:54:49,524 --> 00:54:50,699 Des dollars yankees. 526 00:54:50,916 --> 00:54:53,875 Envoie-les chez toi, ça peut servir. 527 00:54:54,396 --> 00:54:57,485 Emporte-les chez toi. Notre truc est fini. 528 00:54:57,616 --> 00:54:58,660 Pas encore. 529 00:54:58,877 --> 00:55:02,313 Tant qu'il y aura des chevaux yankees, nous les stopperons. 530 00:55:02,531 --> 00:55:04,401 Où les trouverez-vous? 531 00:55:05,445 --> 00:55:08,577 Nous suivrons les troupeaux et nous verrons. 532 00:55:08,796 --> 00:55:10,752 Vous vous ferez massacrer. 533 00:55:10,926 --> 00:55:14,711 Il faut savoir où ils vont et les précéder. 534 00:55:14,929 --> 00:55:16,190 Une minute. 535 00:55:16,364 --> 00:55:20,410 Le capitaine Spencer a raison, mais sa méthode est mauvaise. 536 00:55:20,887 --> 00:55:23,802 Si nous patientons un peu, 537 00:55:23,976 --> 00:55:27,195 le complice de McCool se fera bien connaître. 538 00:55:27,370 --> 00:55:31,067 Il doit savoir que McCool nous faisait confiance. 539 00:55:31,546 --> 00:55:33,808 Surtout Peter. Il le contactera. 540 00:55:34,199 --> 00:55:38,637 En attendant, Peter et moi vendrons des chevaux à l'armée. 541 00:55:39,245 --> 00:55:42,029 Mais ne dites pas que McCool est mort. 542 00:55:42,725 --> 00:55:46,336 Son complice s'effraierait et ne se montrerait plus. 543 00:55:46,467 --> 00:55:47,728 Il faut tenter la chance. 544 00:55:47,945 --> 00:55:51,382 Je suis d'accord avec le commandant. 545 00:55:51,556 --> 00:55:55,428 On va continuer. Où gagnerez-vous autant d'argent? 546 00:55:56,515 --> 00:55:58,690 On n'a rien à perdre que du temps. 547 00:56:03,475 --> 00:56:06,346 - Merci. - Comptez sur nous, bien sûr. 548 00:56:06,520 --> 00:56:09,391 Avancez pour votre argent. 549 00:56:16,177 --> 00:56:17,831 Regardez là-bas, mon colonel. 550 00:56:22,441 --> 00:56:23,530 Où est McCool? 551 00:56:23,703 --> 00:56:25,878 II est allé au Texas. 552 00:56:26,096 --> 00:56:28,661 Nous nous occupons de ses affaires. 553 00:56:28,836 --> 00:56:30,402 Je vois. Combien? 554 00:56:30,576 --> 00:56:32,098 Une douzaine. 555 00:56:52,457 --> 00:56:54,458 Mille soixante cinq dollars. 556 00:56:59,026 --> 00:57:01,853 Sergent, donnez le reçu à M. Elm. 557 00:57:19,862 --> 00:57:21,471 Vous avez du nouveau? 558 00:57:24,255 --> 00:57:27,649 Moi non plus. Votre plan n'est pas fameux. 559 00:57:28,563 --> 00:57:30,172 Un peu de patience. 560 00:57:45,223 --> 00:57:47,137 Nous avons perdu un troupeau. 561 00:57:47,964 --> 00:57:50,225 Nous allons en perdre un autre. 562 00:57:51,443 --> 00:57:56,664 C'est peut-étre bien pour vous, Sudistes, de flâner au camp, 563 00:57:57,272 --> 00:58:02,058 mais mes hommes vont me sauver. Qu'est-ce que vous faites là? 564 00:58:02,232 --> 00:58:07,103 Voilà une carte où McCool notait ses points d'attaque. 565 00:58:07,842 --> 00:58:09,322 Charmant! 566 00:58:15,848 --> 00:58:17,240 L'armée arrive! 567 00:58:18,066 --> 00:58:20,023 S'ils pensent nous avoir... 568 00:58:21,938 --> 00:58:23,112 On va les accueillir! 569 00:58:23,328 --> 00:58:24,765 Cachez ces armes. 570 00:58:27,897 --> 00:58:29,288 Laissez-moi faire. 571 00:58:34,508 --> 00:58:36,336 Mes respects, mon colonel. 572 00:58:37,902 --> 00:58:39,207 Asseyez-vous. 573 00:58:43,209 --> 00:58:46,429 - Ainsi, McCool est mort. - Comment le savez-vous? 574 00:58:46,863 --> 00:58:49,647 II n'est jamais parti. Son travail est ici. 575 00:58:49,821 --> 00:58:51,518 Si vous essayez de... 576 00:58:51,692 --> 00:58:53,344 Attends, Pete! 577 00:58:53,518 --> 00:58:56,737 Vous a-t-il mis au courant avant sa mort? 578 00:58:57,129 --> 00:58:58,304 Peut-étre. 579 00:58:58,478 --> 00:59:02,958 Alors, 500 chevaux devraient étre aux mains des Sudistes. 580 00:59:03,480 --> 00:59:05,177 McCool avait-il une carte? 581 00:59:06,003 --> 00:59:07,309 Pas que je sache. 582 00:59:08,048 --> 00:59:10,310 Il devait en avoir une comme ça. 583 00:59:11,050 --> 00:59:13,225 Combien ai-je payé à la derniére livraison? 584 00:59:14,138 --> 00:59:15,747 Mille soixante cinq dollars. 585 00:59:15,921 --> 00:59:20,010 Occupons-nous seulement des deux derniers chiffres: 6 et 5. 586 00:59:20,750 --> 00:59:24,665 Sur la carte, la longitude est cotée de 1 à 9. 587 00:59:24,839 --> 00:59:26,406 Pareil pour la latitude. 588 00:59:26,579 --> 00:59:28,406 Prenons nos chiffres: 589 00:59:28,624 --> 00:59:31,538 6, la longitude et 5, la latitude. 590 00:59:31,713 --> 00:59:34,365 Voyez où elles se rencontrent. 591 00:59:34,758 --> 00:59:37,062 Ici. Et où sommes-nous? 592 00:59:37,236 --> 00:59:39,673 - Au col de Yellow Rock. - Exactement. 593 00:59:39,846 --> 00:59:42,152 La route prise par le dernier troupeau. 594 00:59:42,326 --> 00:59:44,545 Un truc formidable! 595 00:59:45,633 --> 00:59:48,981 Mon prix n'était jamais en chiffres ronds, 596 00:59:49,156 --> 00:59:52,679 car les 2 derniers chiffres indiquaient la route du convoi. 597 00:59:52,897 --> 00:59:54,202 Simple mais efficace. 598 00:59:55,159 --> 00:59:59,248 J'avais dit à McCool de prendre un homme de confiance, 599 00:59:59,422 --> 01:00:00,988 mais il y était opposé. 600 01:00:01,119 --> 01:00:03,686 Nous revoilà dans les affaires! 601 01:00:04,294 --> 01:00:07,600 Oui, allez dire aux hommes que ça colle. 602 01:00:07,774 --> 01:00:10,080 Mais ne prononcez pas de nom. 603 01:00:10,254 --> 01:00:12,820 Bien sûr! C'est notre affaire! 604 01:00:18,040 --> 01:00:19,215 II a sa maniére. 605 01:00:19,432 --> 01:00:20,520 J'ai bien compris. 606 01:00:21,172 --> 01:00:25,522 Je ne pouvais vous voir seul sans lui donner l'éveil. 607 01:00:25,696 --> 01:00:27,394 Et à mes hommes aussi. 608 01:00:28,133 --> 01:00:29,351 Que croient-ils? 609 01:00:29,524 --> 01:00:34,657 Que je vous demande des chevaux. J'ai visité d'autres élevages. 610 01:00:35,136 --> 01:00:38,485 Trés heureux de vous avoir avec nous, Lex. 611 01:00:38,659 --> 01:00:42,575 J'ai craint pour vous, une fois jugé, l'influence d'Erin. 612 01:00:43,140 --> 01:00:46,881 Mais vous l'avez laissée pour rejoindre McCool. 613 01:00:47,881 --> 01:00:51,187 Je sais combien vous aimez Erin. 614 01:00:52,797 --> 01:00:54,929 - Est-elle encore là? - Ne vous inquiétez pas. 615 01:00:55,103 --> 01:00:56,842 Je fais rechercher votre fils. 616 01:00:57,451 --> 01:01:00,453 Quand on l'aura retrouvé, Erin partira. 617 01:01:01,019 --> 01:01:06,064 Et aprés la guerre, les gens oublieront et vous aussi. 618 01:01:07,587 --> 01:01:09,849 - Je l'espére. - Je dois partir. 619 01:01:10,023 --> 01:01:11,851 Je ne peux m'attarder ici. 620 01:01:15,113 --> 01:01:16,941 On fera du bon travail. 621 01:01:17,332 --> 01:01:21,551 A propos, j'attends bientôt la livraison d'un nouveau fusil. 622 01:01:21,986 --> 01:01:23,900 Le Sud pourra l'utiliser. 623 01:01:24,465 --> 01:01:28,511 En temps voulu, vous intercepterez le convoi. 624 01:01:28,685 --> 01:01:30,338 J'en serai heureux. 625 01:01:34,384 --> 01:01:37,602 Ainsi, c'était Hudson. C'est dur à croire. 626 01:01:37,776 --> 01:01:41,431 J'examinerai le livre où il notait ses marchés. 627 01:01:41,605 --> 01:01:43,866 Ils correspondront à la carte. 628 01:01:45,346 --> 01:01:47,129 Il y a mieux pour le confondre. 629 01:01:47,303 --> 01:01:49,609 Proposez-lui des chevaux. 630 01:01:49,782 --> 01:01:51,654 Je serai dans l'enclos. 631 01:01:51,828 --> 01:01:54,221 Quand il paiera, je l'arréterai. 632 01:01:54,394 --> 01:01:56,786 Si vous avez son livre, c'est mieux. 633 01:01:56,961 --> 01:02:01,094 Nous l'emménerons à Washington pour convaincre l'état-major 634 01:02:01,267 --> 01:02:03,051 de l'utilité du contre-espionnage. 635 01:02:03,225 --> 01:02:07,053 Elm sera avec moi, vous pourrez l'arréter aussi. 636 01:02:08,097 --> 01:02:12,969 J'ai eu l'opinion du ministére sur le contre-espionnage. 637 01:02:13,578 --> 01:02:16,187 Ils se sont moqué. Ils ont jugé absurde 638 01:02:16,362 --> 01:02:21,146 de créer une chose qui n'est méme pas définie dans le dictionnaire! 639 01:02:21,320 --> 01:02:25,279 On va l'écrire, leur définition! Et en majuscules! 640 01:02:26,062 --> 01:02:27,410 Des questions? 641 01:02:27,890 --> 01:02:31,935 Que deviennent les fusils cachés dans des caisses à biscuits? 642 01:02:32,109 --> 01:02:34,849 J'ai voulu ainsi éviter des indiscrétions. 643 01:02:35,023 --> 01:02:36,197 Bonne idée, non? 644 01:02:36,458 --> 01:02:38,721 Dire que je devais m'en emparer. 645 01:02:39,155 --> 01:02:42,636 Ils nous aideront à déjouer les plans de Hudson. 646 01:02:42,810 --> 01:02:47,335 Leur puissance de feu augmentera notre force. 647 01:02:47,508 --> 01:02:50,205 Elle vaudra celle de 250 hommes. 648 01:02:50,379 --> 01:02:52,816 Nous les mettrons en déroute. 649 01:02:53,207 --> 01:02:54,468 D'autres questions? 650 01:02:55,250 --> 01:02:59,166 Vous étes pressé de partir. Votre fils a été retrouvé. 651 01:02:59,340 --> 01:03:03,386 Sain et sauf. Il s'était engagé sous le nom de John Smith. 652 01:03:03,516 --> 01:03:07,518 On l'a gardé au poste. Allez l'annoncer à votre femme. 653 01:03:26,268 --> 01:03:27,877 Jamy a été retrouvé, 654 01:03:28,094 --> 01:03:29,487 sain et sauf. 655 01:03:30,182 --> 01:03:31,444 Comment le sais-tu? 656 01:03:32,705 --> 01:03:37,099 Je ne peux te le dire. Il s'était engagé. 657 01:03:37,273 --> 01:03:39,231 Tu le sais par Hudson? 658 01:03:40,187 --> 01:03:43,798 Ne me questionne pas. Mais c'est vrai, crois-moi. 659 01:03:45,233 --> 01:03:46,973 Que dois-je faire? 660 01:03:47,190 --> 01:03:48,539 Va le retrouver. 661 01:03:48,974 --> 01:03:52,063 La diligence passe demain. Le trajet est long. 662 01:03:52,236 --> 01:03:56,456 C'est bien ça! Tu veux te débarrasser de moi. 663 01:03:57,588 --> 01:04:02,764 Je n'ai plus confiance en toi! Aprés la façon dont tu as agi. 664 01:04:02,981 --> 01:04:05,287 Méme Hudson ne parle plus de toi. 665 01:04:05,461 --> 01:04:09,202 - Erin, écoute-moi... - Laisse-moi! Va-t'en! 666 01:04:09,376 --> 01:04:12,421 Et ne reviens sous aucun prétexte. 667 01:04:12,595 --> 01:04:16,206 J'attendrai ici que Hudson me renseigne sur mon fils. 668 01:04:17,032 --> 01:04:18,424 Bientôt, j'espére. 669 01:04:19,685 --> 01:04:21,948 Comme beaucoup d'autres choses. 670 01:04:22,383 --> 01:04:23,644 Va-t'en. 671 01:04:39,739 --> 01:04:41,219 Mme Kearny est ici. 672 01:04:41,393 --> 01:04:43,132 Faites-la entrer. 673 01:04:44,351 --> 01:04:46,482 Je pensais justement à vous. 674 01:04:46,657 --> 01:04:49,396 J'ai eu des nouvelles de Washington, 675 01:04:49,570 --> 01:04:53,877 m'annonçant que le jeune Kearny a été retrouvé. 676 01:04:57,097 --> 01:05:00,446 Oh, l'armée semble lui avoir fait du bien. 677 01:05:00,576 --> 01:05:01,750 C'était donc vrai. 678 01:05:02,187 --> 01:05:04,012 Qu'avez-vous? 679 01:05:04,186 --> 01:05:07,449 Lex m'a appris la nouvelle hier soir. 680 01:05:07,623 --> 01:05:10,320 Je ne l'ai pas cru. Je l'ai chassé. 681 01:05:11,103 --> 01:05:12,713 Comment Lex l'a-t-il su? 682 01:05:13,322 --> 01:05:16,975 II a refusé de me le dire. Et je me suis méfiée. 683 01:05:17,149 --> 01:05:19,542 Il paraissait si mystérieux. 684 01:05:20,107 --> 01:05:24,067 Peut-étre pourrez-vous le voir, lui parler... 685 01:05:24,241 --> 01:05:26,719 le convaincre de cesser son activité. 686 01:05:26,895 --> 01:05:29,591 Vous étiez inquiéte pour Jamy. 687 01:05:30,070 --> 01:05:31,723 On vous a aidée. 688 01:05:31,896 --> 01:05:34,028 Vos inquiétudes étaient vaines. 689 01:05:34,724 --> 01:05:36,639 Je n'ai qu'un conseil à vous donner. 690 01:05:37,291 --> 01:05:39,249 Rentrez chez vous. 691 01:05:39,423 --> 01:05:42,424 Ici, c'est un univers auquel vous n'appartenez pas. 692 01:05:42,598 --> 01:05:47,079 Les hommes n'agissent pas toujours comme vous le souhaitez. 693 01:05:47,252 --> 01:05:50,384 Ce qui ne signifie pas qu'ils ne vous aiment pas. 694 01:05:51,297 --> 01:05:56,431 Ils subissent une destinée plus forte que tout lien personnel. 695 01:05:57,518 --> 01:05:59,780 Qu'aurais-je fait sans vous? 696 01:06:02,042 --> 01:06:03,956 Rentrez chez vous, ma chére. 697 01:06:45,239 --> 01:06:48,241 - Quand étes-vous arrivé? - Hier dans la nuit. 698 01:06:49,284 --> 01:06:51,329 Je vous félicite pour le troupeau parvenu au but. 699 01:06:51,807 --> 01:06:53,548 Tout le monde s'en réjouit. 700 01:06:53,678 --> 01:06:56,156 Une surprise, n'est-ce pas? 701 01:06:56,330 --> 01:06:59,376 Puis-je me servir de votre télégraphe? 702 01:06:59,551 --> 01:07:01,160 Je vous en prie. 703 01:07:43,486 --> 01:07:45,922 J'allais vous livrer des chevaux. 704 01:07:46,705 --> 01:07:50,098 Je sais. Vous avez failli m'avoir, hein? 705 01:07:53,142 --> 01:07:54,708 Je ne comprends pas. 706 01:07:54,883 --> 01:07:58,190 Par un heureux hasard, c'est moi qui vous ai. 707 01:07:58,667 --> 01:08:02,104 Parfois, un rien change le cours de l'Histoire. 708 01:08:02,670 --> 01:08:05,888 Si vous n'aviez pas parlé de Jamy à Erin, 709 01:08:06,063 --> 01:08:07,803 je ne vous aurais pas eu. 710 01:08:08,760 --> 01:08:10,238 Je ne comprends pas plus. 711 01:08:10,455 --> 01:08:12,109 Vous avez commis une erreur. 712 01:08:12,283 --> 01:08:15,893 Votre renseignement sur Jamy ne pouvait venir que de Sharpe. 713 01:08:16,110 --> 01:08:17,851 Lui aussi a commis une erreur. 714 01:08:18,026 --> 01:08:21,244 Il a appelé Ramsey par son nom qu'il aurait dû ignorer. 715 01:08:21,679 --> 01:08:23,376 Qu'est-ce que ça prouve? 716 01:08:23,941 --> 01:08:25,638 Rien, mais je suis curieux. 717 01:08:25,811 --> 01:08:29,380 J'ai emmené Ramsey avec moi. Nous avons vu Elm. 718 01:08:29,814 --> 01:08:32,380 Comme vous dites, il a sa maniére. 719 01:08:32,554 --> 01:08:33,816 Ramsey a parlé. 720 01:08:33,990 --> 01:08:37,557 Il prétend que Washington ignore vos activités. 721 01:08:38,034 --> 01:08:40,950 Ainsi vous agissez seul, sans ordres! 722 01:08:41,950 --> 01:08:44,822 Supprimez-moi, vous serez sauf. 723 01:08:46,344 --> 01:08:47,430 Mains en l'air. 724 01:08:48,693 --> 01:08:50,041 Levez-vous. 725 01:08:55,044 --> 01:08:56,175 Face au mur. 726 01:09:10,008 --> 01:09:11,444 Ouvrez cette porte. 727 01:09:22,015 --> 01:09:26,364 Poole et votre ami Ferguson sont morts. 728 01:09:26,538 --> 01:09:29,061 - Vous aussi, si je... - Arrétez! 729 01:09:29,279 --> 01:09:30,540 Désolé, Lex. 730 01:09:30,757 --> 01:09:33,150 Une petite erreur coûte parfois cher. 731 01:09:33,324 --> 01:09:35,021 Ils sont morts pour rien. 732 01:09:35,499 --> 01:09:39,414 Mais vous pouvez m'étre d'un grand secours. 733 01:09:39,936 --> 01:09:42,503 Aucune preuve que vous étes nordiste. 734 01:09:43,068 --> 01:09:45,548 On vous prend pour un agent sudiste. 735 01:09:46,201 --> 01:09:48,376 Vous serez pendu pour ça, 736 01:09:48,550 --> 01:09:51,029 et pour le meurtre du colonel Sharpe. 737 01:09:51,203 --> 01:09:56,337 Quint signalera que le groupe rebelle a été détruit, 738 01:09:56,510 --> 01:09:59,295 et son chef, vous, exécuté. 739 01:09:59,469 --> 01:10:02,035 Ainsi, je continuerai ma besogne. 740 01:10:02,253 --> 01:10:07,081 C'est une offensive du Sud, et non du Nord, qui aura lieu. 741 01:10:08,212 --> 01:10:09,821 Je suis navré, Lex. 742 01:10:10,474 --> 01:10:11,866 Avance! 743 01:10:29,527 --> 01:10:31,702 II y a une sortie aujourd'hui? 744 01:10:32,137 --> 01:10:35,400 Tu voudrais bien l'empécher, hein! 745 01:11:03,589 --> 01:11:05,284 Ouvrez la porte! 746 01:11:32,516 --> 01:11:36,735 Je dois vous demander si vous avez une volonté à exprimer. 747 01:11:36,866 --> 01:11:37,911 Finissons-en. 748 01:11:38,084 --> 01:11:40,433 Tournez-vous, les mains derriére le dos. 749 01:11:57,224 --> 01:11:59,137 Demi-tour gauche. 750 01:11:59,835 --> 01:12:01,139 En avant, marche. 751 01:12:20,846 --> 01:12:22,933 Nous allons entrer avec vous. 752 01:12:41,247 --> 01:12:43,031 Vous passerez en conseil de guerre. 753 01:12:43,205 --> 01:12:45,466 Je sais, mon commandant. Venez! 754 01:12:51,818 --> 01:12:52,992 Dans le chariot. 755 01:13:06,607 --> 01:13:07,826 Allez au magasin. 756 01:13:08,000 --> 01:13:10,000 Nous allions dans les collines. 757 01:13:10,174 --> 01:13:14,003 Atteignons le convoi avant qu'il ne soit anéanti. 758 01:13:15,134 --> 01:13:18,831 Les nouveaux fusils sont au magasin. Nous en avons besoin. 759 01:13:19,005 --> 01:13:21,572 Nous avons une chance si nous arrivons à temps. 760 01:13:45,541 --> 01:13:50,717 Votre condamnation au conseil de guerre nous a révoltés. 761 01:13:51,414 --> 01:13:53,327 Et moi donc? 762 01:13:54,763 --> 01:13:57,546 Que se passe-t-il ici, mon commandant? 763 01:13:57,764 --> 01:13:59,853 Faites-moi confiance! 764 01:14:00,896 --> 01:14:03,071 Je ne peux vous expliquer en détails, 765 01:14:03,245 --> 01:14:05,681 mais j'ai démasqué l'espion ennemi. 766 01:14:05,855 --> 01:14:09,249 C'est notre chef le colonel Hudson. 767 01:14:10,466 --> 01:14:11,858 Je m'en occuperai aprés. 768 01:14:12,075 --> 01:14:16,035 Allons d'abord au secours du lieutenant Johnson. 769 01:14:16,426 --> 01:14:17,774 Que pouvons-nous à 6? 770 01:14:17,991 --> 01:14:21,821 Ces fusils représentent la valeur de 30 hommes. 771 01:14:22,472 --> 01:14:26,910 Pas de chargement par le canon. La culasse s'ouvre ainsi. 772 01:14:28,301 --> 01:14:30,519 Il éjecte la cartouche. 773 01:14:32,695 --> 01:14:35,262 On charge et tire en quelques secondes. 774 01:14:37,046 --> 01:14:38,132 Allons-y! 775 01:15:20,502 --> 01:15:22,068 Que fais-tu ici? 776 01:15:22,720 --> 01:15:25,070 Je prends des rations pour le mess. 777 01:15:25,331 --> 01:15:26,940 As-tu vu Snow et Lex? 778 01:15:27,114 --> 01:15:29,115 - Le prisonnier? - Oui. 779 01:15:29,333 --> 01:15:30,812 Il s'est échappé. 780 01:15:33,727 --> 01:15:34,945 Qui est là? 781 01:15:35,118 --> 01:15:39,252 C'est moi, sergent. Je me bats avec les boîtes de biscuits. 782 01:17:19,519 --> 01:17:20,999 Attention! 783 01:17:55,103 --> 01:17:56,668 Amenez les fusils ici. 784 01:18:05,021 --> 01:18:06,152 Le lieutenant Johnson. 785 01:18:09,893 --> 01:18:12,981 C'est trop tard! Ils ont été attaqués. 786 01:18:13,547 --> 01:18:17,506 Peut-étre pas. Allez tout expliquer au lieutenant Johnson. 787 01:18:24,422 --> 01:18:27,381 Le commandant Lex vient nous aider. 788 01:18:31,295 --> 01:18:33,949 Si vous tenez à monter en grade, 789 01:18:34,166 --> 01:18:35,820 écoutez-moi. 790 01:18:37,038 --> 01:18:40,256 Le lieutenant ne se laissera pas convaincre. 791 01:18:41,127 --> 01:18:43,258 Nous ne partirons pas, Olie. 792 01:18:57,483 --> 01:18:59,484 Désolé d'arriver trop tard. 793 01:19:00,223 --> 01:19:01,441 Quels sont vos ordres? 794 01:19:01,659 --> 01:19:03,964 Un fusil pour chacun. 795 01:19:04,138 --> 01:19:07,096 Nous allons vers le Sud, reprendre le troupeau. 796 01:19:49,466 --> 01:19:50,640 Pied à terre. 797 01:19:52,642 --> 01:19:54,990 Distribuez fusils et munitions. 798 01:19:55,165 --> 01:19:58,079 Sergent, lieutenant, venez avec moi. 799 01:20:27,659 --> 01:20:31,530 Ils sont tous là. Méme Hudson en civil. 800 01:20:32,228 --> 01:20:36,012 Ils ne peuvent s'échapper que par là. 801 01:20:36,534 --> 01:20:38,839 Déployez la 1 re Section de ce côté. 802 01:20:39,622 --> 01:20:44,756 La 2e, de l'autre côté. Vous tirerez à mon signal. 803 01:20:45,060 --> 01:20:50,236 Que vos hommes épargnent le colonel Hudson. Je le veux vivant. 804 01:21:31,606 --> 01:21:33,736 Comment tout ça est arrivé? 805 01:21:34,259 --> 01:21:37,782 Lex a été aidé. Il doit étre parti à Washington. 806 01:21:38,478 --> 01:21:40,828 Mon rôle au fort est terminé. 807 01:21:43,916 --> 01:21:46,308 Vous serez remplacé. 808 01:21:47,048 --> 01:21:49,485 Les Yankees n'auront pas les chevaux. 809 01:22:41,423 --> 01:22:43,468 Ils sont au moins cent, là-haut! 810 01:22:43,642 --> 01:22:48,254 Ils ont dû avoir les fameux fusils. Lex n'est pas parti. 811 01:23:28,708 --> 01:23:31,450 Attendons la nuit pour partir. 812 01:23:32,319 --> 01:23:34,276 Cessez le feu! 813 01:23:36,930 --> 01:23:38,366 Cessez le feu! 814 01:23:40,976 --> 01:23:42,585 Ça brûle les mains! 815 01:23:46,021 --> 01:23:48,067 Je tire comme une armée entiére. 816 01:23:51,155 --> 01:23:54,417 - Cessez le feu. - On les a bien eus, mon commandant. 817 01:24:00,203 --> 01:24:03,901 Ils peuvent nous échapper à la faveur de la nuit. 818 01:24:04,422 --> 01:24:06,162 Il faut les faire sortir. 819 01:24:06,815 --> 01:24:09,164 Faisons beaucoup de fumée. 820 01:24:09,338 --> 01:24:10,773 Avec votre permission. 821 01:24:15,298 --> 01:24:17,821 Coupez du bois, emplissez la voiture. 822 01:25:21,462 --> 01:25:23,463 Ça fera un feu magnifique. 823 01:26:08,008 --> 01:26:09,487 Ils vont se montrer. 824 01:26:28,801 --> 01:26:30,367 Tenez vos hommes préts. 825 01:26:36,936 --> 01:26:38,980 J'aurais dû tuer Lex. 826 01:26:39,154 --> 01:26:42,547 C'est bien mon avis, mais il est trop tard. 827 01:30:35,406 --> 01:30:37,363 Eh bien, abattez-moi! 828 01:30:38,320 --> 01:30:41,930 Non, je tiens à vous garder comme preuve. 829 01:30:57,851 --> 01:31:01,766 L'armée semble hostile aux idées nouvelles. 830 01:31:01,940 --> 01:31:05,551 Nous sommes responsables de tant de vies humaines. 831 01:31:06,030 --> 01:31:10,727 Mais il se trouve des hommes courageux, entreprenants 832 01:31:10,945 --> 01:31:15,948 qui vont au-delà de leur devoir. Vous étes de ceux-là. 833 01:31:16,600 --> 01:31:19,080 Comme Sharpe, Tennick 834 01:31:19,254 --> 01:31:22,647 et tant d'autres qui se sacrifiérent. 835 01:31:30,346 --> 01:31:33,217 Vous étes réintégré dans votre unité avec citation 836 01:31:33,435 --> 01:31:35,697 du général en chef des Etats-Unis. 837 01:31:35,871 --> 01:31:38,350 J'ai recommandé votre mutation 838 01:31:38,567 --> 01:31:41,657 à la téte du nouveau service de contre-espionnage. 839 01:31:42,352 --> 01:31:47,051 Le résultat le plus important de ces opérations 840 01:31:47,224 --> 01:31:50,226 est le succés que vous avez obtenu avec le nouveau fusil. 841 01:31:50,792 --> 01:31:55,404 Vous avez prouvé sa supériorité au combat, et par conséquent, 842 01:31:55,664 --> 01:31:59,796 le fusil Springfield équipera désormais 843 01:32:00,361 --> 01:32:02,363 l'armée des Etats-Unis. 844 01:32:02,537 --> 01:32:05,669 Il contribuera à la victoire finale 845 01:32:05,886 --> 01:32:09,584 et raménera la paix et l'unité dans notre pays. 845 01:32:10,305 --> 01:33:10,354 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm