Springfield Rifle
ID | 13198624 |
---|---|
Movie Name | Springfield Rifle |
Release Name | Springfield Rifle 1952 1080p HMAX WEB-DL DDP 2 0 H 265-PiRaTeS |
Year | 1952 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 45184 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:36,837 --> 00:01:39,306
"Cuatro mil caballos perdidos
por ladrones en tres meses.
3
00:01:39,474 --> 00:01:42,501
Necesito más hombres para proteger
manadas desesperadamente.
4
00:01:42,678 --> 00:01:45,078
John Hudson,
teniente coronel, Caballería de EE. UU. "
5
00:01:45,247 --> 00:01:46,441
Más hombres, más hombres.
6
00:01:46,615 --> 00:01:49,210
No hay un comando en el Ejército
que no quiera hombres.
7
00:01:49,386 --> 00:01:52,288
Tendrá que defenderse con lo que tiene.
¿Bien, coronel Sharpe?
8
00:01:52,457 --> 00:01:55,654
Hudson ha tratado de llegar
a la cabeza de línea por todas las rutas.
9
00:01:55,827 --> 00:01:58,353
Pero siempre han sido
interceptados por esos ladrones.
10
00:01:58,530 --> 00:02:01,796
Toda nuestra ofensiva depende
de la fuerza de nuestra caballería...
11
00:02:01,968 --> 00:02:03,162
...y eso significa caballos.
12
00:02:03,236 --> 00:02:06,229
El fuerte Hedley está en el centro
de las manadas del sureste.
13
00:02:06,674 --> 00:02:09,199
Fue idea suya establecer
un depósito de compra allá.
14
00:02:09,376 --> 00:02:11,436
¿Qué está haciendo al respecto?
15
00:02:11,646 --> 00:02:14,706
Sabemos que la Confederación
tiene un sistema de espionaje.
16
00:02:14,783 --> 00:02:16,649
Saben lo importantes
que son los caballos.
17
00:02:16,719 --> 00:02:18,983
Sus hombres pueden
estar operando en nuestro fuerte.
18
00:02:19,055 --> 00:02:22,753
Todo lo que me permitieron fue enviar
un detective privado allá, un civil.
19
00:02:22,926 --> 00:02:24,484
Todo el mundo lo vio de inmediato.
20
00:02:24,661 --> 00:02:26,459
General, como le he dicho
muchas veces...
21
00:02:26,631 --> 00:02:29,964
...la única respuesta al espionaje de ellos
es nuestro propio espionaje.
22
00:02:30,136 --> 00:02:33,196
- Se lo propuse tres veces al gabinete.
- ¿Ellos no quieren ganar?
23
00:02:33,372 --> 00:02:36,365
No aceptan que nuestros uniformados
sean agentes secretos.
24
00:02:36,610 --> 00:02:39,511
Pero sí aceptan que agentes enemigos
nos hagan perder la guerra.
25
00:02:39,679 --> 00:02:43,514
Creen que el espionaje está por debajo
del honor del Ejército. Eso es todo.
26
00:02:43,684 --> 00:02:45,812
¿Cómo espera que traiga
esos caballos hasta aquí?
27
00:02:45,954 --> 00:02:49,014
Coronel Sharpe, hay una guerra
a unos pocos kilómetros al sur de aquí.
28
00:02:49,191 --> 00:02:52,593
Si queremos montar una ofensiva exitosa
en primavera y terminar la guerra...
29
00:02:52,762 --> 00:02:54,663
...necesitamos caballos.
Miles de caballos.
30
00:02:54,832 --> 00:02:58,199
Por eso Hudson está en el fuerte Hedley
y usted es el jefe de planificación.
31
00:02:58,369 --> 00:03:02,670
No me importa cómo lo maneje, pero no
venga a mí de nuevo. Traiga los caballos.
32
00:03:03,508 --> 00:03:06,501
Fuerte Hedley, Colorado
33
00:03:10,651 --> 00:03:12,983
Lo importante no es que
ellos conozcan la ruta.
34
00:03:13,053 --> 00:03:15,386
No se puede esconder el rastro
de cientos de caballos.
35
00:03:15,456 --> 00:03:18,620
Pero ellos saben con anticipación
por dónde cruzaremos.
36
00:03:18,794 --> 00:03:21,922
Esa es su ventaja. Ellos no tienen
que esparcir tanto a sus hombres.
37
00:03:22,031 --> 00:03:24,865
Debe tener alguna idea
de cómo se está filtrando la información.
38
00:03:24,935 --> 00:03:28,133
El pueblo está lleno de gente que trata
de vender caballos e información.
39
00:03:28,306 --> 00:03:29,637
Yo no puedo hacerlo todo solo.
40
00:03:29,807 --> 00:03:33,744
George, sé que oficialmente
estás aquí en una inspección de rutina.
41
00:03:33,912 --> 00:03:37,143
Extraoficialmente, creo que buscas
la oportunidad de reemplazarme.
42
00:03:37,316 --> 00:03:41,083
Si no me envían suficientes hombres
para hacerlo, que me reemplacen.
43
00:03:41,254 --> 00:03:43,849
Sería mucho más fácil liderar
una carga de bayonetas allá.
44
00:03:45,092 --> 00:03:46,457
Señor Quint, ¿nos disculpa?
45
00:03:46,627 --> 00:03:49,426
Tengo un asunto confidencial
que discutir con el coronel Hudson.
46
00:03:49,564 --> 00:03:51,964
Desde luego. Desde luego, señor.
47
00:03:58,709 --> 00:04:00,609
No pude conseguirte más hombres.
48
00:04:00,777 --> 00:04:04,179
Pero antes de venir, me detuve
en el arsenal en Springfield, Massachusetts.
49
00:04:04,349 --> 00:04:06,214
Sin órdenes, a propósito.
50
00:04:06,384 --> 00:04:10,116
John, un armero está probando
una nueva idea con el rifle Springfield.
51
00:04:10,289 --> 00:04:12,485
Vi una demostración increíble.
52
00:04:12,659 --> 00:04:15,719
Se acabó la carga de la boca. Funciona
con una nueva acción de puente.
53
00:04:15,829 --> 00:04:19,630
Ese rifle se carga y dispara tan rápido,
que hará a un hombre como cinco.
54
00:04:19,800 --> 00:04:21,098
¿Cuándo puedo obtenerlos?
55
00:04:22,604 --> 00:04:24,401
Tal vez tarden mucho en estar listos.
56
00:04:24,573 --> 00:04:27,941
- Los de Springfield prueban en secreto.
- ¿Entonces de qué nos sirven?
57
00:04:28,344 --> 00:04:31,075
Tal vez pueda convencerlos
de dejarnos experimentar en acción.
58
00:04:31,248 --> 00:04:34,012
Si no, tendré que esperar
hasta que no estén mirando.
59
00:04:34,118 --> 00:04:35,518
No puedo tenerlos de otra forma.
60
00:04:35,787 --> 00:04:38,984
Mientras tanto, debo usar magia
para pasar a los caballos.
61
00:04:39,157 --> 00:04:42,616
Magia y a ese incompetente que me
enviaste que se hace llamar detective.
62
00:04:42,795 --> 00:04:45,390
Ahora yo te contaré
un pequeño secreto, George.
63
00:04:45,565 --> 00:04:48,466
Creo que esta vez
engañamos a los ladrones.
64
00:04:48,635 --> 00:04:52,572
Envié la manada al mando de Lex Kearny,
el nuevo mayor que me asignaron.
65
00:04:52,740 --> 00:04:55,505
Él tomará una ruta
que esos ladrones jamás anticiparán.
66
00:04:55,678 --> 00:04:58,146
Justo en medio de las cimas
más altas que hay.
67
00:04:58,314 --> 00:05:00,442
Nieve todo el año,
por el paso de Grey Rock...
68
00:05:00,617 --> 00:05:03,552
...que está a 2700 metros
sobre el nivel del mar.
69
00:05:04,522 --> 00:05:06,422
- ¿Mayor Kearny?
- ¿Sí, sargento?
70
00:05:06,590 --> 00:05:09,685
Ese es el paso de Grey Rock,
ahí adelante.
71
00:06:15,407 --> 00:06:17,968
Te dije que esta vez lo lograríamos.
72
00:06:42,173 --> 00:06:44,198
¿Cuáles son las órdenes, mayor?
73
00:06:44,375 --> 00:06:47,937
Esos asaltantes nos superan
al menos 4 a 1, capitán Tennick.
74
00:06:48,113 --> 00:06:50,912
Les daremos la manada
y correremos de regreso al fuerte.
75
00:06:51,083 --> 00:06:52,675
Eso es deserción.
Deme a los hombres.
76
00:06:52,852 --> 00:06:55,116
Yo los retrasaré
mientras usted pasa los caballos.
77
00:06:55,289 --> 00:06:58,850
Capitán, dejaremos la manada.
Fórmese atrás, ahora.
78
00:06:59,026 --> 00:07:00,392
Fórmese atrás, Sargento.
79
00:07:00,562 --> 00:07:03,497
Si yo quisiera que el sargento
cumpliera la orden, se la daría a él.
80
00:07:03,565 --> 00:07:05,557
Fórmese, Capitán.
81
00:07:05,734 --> 00:07:07,463
¡Fórmense atrás!
82
00:07:07,903 --> 00:07:09,929
¡Fórmense atrás!
83
00:07:52,891 --> 00:07:56,089
- ¿El coronel Hudson está solo?
- No. pero puede entrar, señor Quint.
84
00:07:56,262 --> 00:07:57,593
Gracias.
85
00:07:58,899 --> 00:08:00,264
La tropa regresó, coronel.
86
00:08:00,433 --> 00:08:03,369
Tiene otro mensaje de " no entrega"
para enviar a Washington.
87
00:08:03,538 --> 00:08:04,698
- ¿Víctimas?
- No.
88
00:08:04,872 --> 00:08:07,740
Esta vez sólo fue la manada.
Gran comienzo para el nuevo mayor.
89
00:08:07,910 --> 00:08:11,175
Yo pensé que si alguien
podía pasar la manada, era Kearny.
90
00:08:11,446 --> 00:08:14,245
Me dijeron que usted era el mejor
detective que había.
91
00:08:14,317 --> 00:08:16,512
¿Por qué no va y ve
quiénes son los asaltantes?
92
00:08:16,686 --> 00:08:20,521
Primero lo primero, coronel. No me
importa quiénes sean los asaltantes.
93
00:08:20,691 --> 00:08:22,990
Yo quiero saber de dónde
sacan ellos la información.
94
00:08:23,161 --> 00:08:25,891
No me gusta la forma
en que dice eso, Quint.
95
00:08:26,298 --> 00:08:27,664
Ese es mi plan, coronel.
96
00:08:27,833 --> 00:08:30,427
Pero si no le gusta,
puede hacer un cambio.
97
00:08:31,738 --> 00:08:34,502
- El mayor Kearny, señor.
- Que pase.
98
00:08:39,013 --> 00:08:40,913
Siéntate, Lex.
99
00:08:41,951 --> 00:08:43,748
¿Hago mi reporte frente a él?
100
00:08:43,919 --> 00:08:47,151
No sea tímido, mayor.
Yo ya lo hice por usted.
101
00:08:47,691 --> 00:08:49,591
Adelante, Lex.
102
00:08:50,760 --> 00:08:54,424
Como me lo ordenó, no abrí el sobre
sellado hasta que llegamos a Taos Wells.
103
00:08:54,599 --> 00:08:57,933
La orden era llevar la manada
por la ruta de la planicie de Dundalk.
104
00:08:58,103 --> 00:09:01,232
Nos estaban esperando
al otro lado del paso de Grey Rock.
105
00:09:01,407 --> 00:09:03,307
¿Alguien tuvo acceso
a la orden sellada...
106
00:09:03,376 --> 00:09:05,902
...desde que salieron
hasta que llegaron a Taos Wells?
107
00:09:06,480 --> 00:09:07,504
No, señor.
108
00:09:07,681 --> 00:09:10,207
Después de abrir la orden,
¿quién la vio además de ti?
109
00:09:10,385 --> 00:09:12,182
El capitán Tennick y el sargento Snow.
110
00:09:12,354 --> 00:09:15,347
Después de conocer la ruta,
¿ellos estuvieron fuera de su vista?
111
00:09:15,524 --> 00:09:18,084
Algunas veces, pero
yo estaba fuera de la vista de ellos.
112
00:09:18,260 --> 00:09:20,195
¿Viste a alguno de los asaltantes?
113
00:09:21,398 --> 00:09:24,766
- No peleamos.
- ¿Por qué no?
114
00:09:25,036 --> 00:09:27,504
- Permiso para ver al coronel, señor.
- Capitán Tennick.
115
00:09:27,672 --> 00:09:29,470
Solicito una corte marcial.
116
00:09:29,642 --> 00:09:32,611
- ¿Contra quién y bajo qué cargos?
- Contra el mayor Kearny.
117
00:09:33,012 --> 00:09:35,004
Los cargos son
la desobediencia de órdenes...
118
00:09:35,181 --> 00:09:37,547
...y la mala conducta
ante la presencia del enemigo.
119
00:09:37,717 --> 00:09:41,347
Vaya cargos de un hombre que yo
podría arrestar por insubordinación.
120
00:09:41,522 --> 00:09:45,015
Señor, la orden era, " Defender la manada
por la fuerza ante un ataque enemigo".
121
00:09:45,193 --> 00:09:47,718
El mayor Kearny nos ordenó
abandonar la manada.
122
00:09:48,096 --> 00:09:51,658
Hace mucho que conozco a Lex Kearny.
Yo fui su superior en West Point.
123
00:09:51,834 --> 00:09:53,301
Él no podría cometer un acto así.
124
00:09:53,470 --> 00:09:55,995
Seguro que sus razones
para retirarse fueron honorables.
125
00:09:56,173 --> 00:09:58,198
Le recomiendo que retire su solicitud.
126
00:09:58,376 --> 00:10:01,038
Respetuosamente rechazo
su recomendación, señor.
127
00:10:01,346 --> 00:10:03,372
¿Está seguro de tener
suficientes motivos?
128
00:10:05,151 --> 00:10:06,584
Estoy seguro, señor.
129
00:10:08,021 --> 00:10:09,352
Solicitud otorgada.
130
00:10:10,424 --> 00:10:12,085
Gracias, señor.
131
00:10:14,762 --> 00:10:16,559
¿Él tiene suficientes motivos, Lex?
132
00:10:17,432 --> 00:10:18,900
Sí, señor.
133
00:10:19,068 --> 00:10:21,866
Él quiere estas hojas de oro.
134
00:10:22,171 --> 00:10:25,630
Cargo: Violación
del Artículo 52 de Guerra.
135
00:10:25,809 --> 00:10:28,370
" Abandono del deber
y cobardía ante el enemigo.
136
00:10:28,546 --> 00:10:33,177
Sacrificar material de guerra:
un cargamento vital de caballos".
137
00:10:33,351 --> 00:10:37,288
¿Cómo se declara el acusado
ante el cargo y las especificaciones?
138
00:10:38,057 --> 00:10:40,184
Inocente, debido a las circunstancias.
139
00:10:41,027 --> 00:10:43,690
Este es su expediente oficial de servicio.
140
00:10:43,864 --> 00:10:46,424
" El mayor Alexander Kearny
nació en Virginia.
141
00:10:46,601 --> 00:10:48,899
En West Point,
antes de la declaración de guerra...
142
00:10:49,070 --> 00:10:51,403
...abiertamente simpatizó
con su estado de nacimiento.
143
00:10:51,941 --> 00:10:55,468
Cuando empezó la guerra,
él entregó su renuncia al Ejército...
144
00:10:55,644 --> 00:10:58,409
...dando como razón su reticencia
a pelear contra el Sur.
145
00:10:58,582 --> 00:11:00,379
Más adelante, retiró su presentación.
146
00:11:00,550 --> 00:11:03,111
Kearny lideró una tropa
en tres misiones este año.
147
00:11:03,621 --> 00:11:08,252
Fue retirado del mando debido a su
indecisión ante la presencia del enemigo.
148
00:11:08,427 --> 00:11:12,922
Comentario oficial: De poca confianza.
Deberá ser transferido al fuerte Hedley".
149
00:11:13,099 --> 00:11:16,126
Nuestras órdenes eran defender
la manada y llevarla a la vía férrea.
150
00:11:16,303 --> 00:11:18,635
La acción de Kearny
violó directamente estas órdenes.
151
00:11:18,806 --> 00:11:21,401
Ante una fuerza muy superior, pensé...
152
00:11:21,576 --> 00:11:24,409
...que era mejor sacrificar los caballos
y salvar a los hombres.
153
00:11:24,479 --> 00:11:28,143
Luego nos retiramos, dejando la manada
sin protección, sin disparar ni un tiro.
154
00:11:28,317 --> 00:11:31,287
¿Oyó al mayor Kearny diciéndole
al capitán Tennick que no pelearía?
155
00:11:31,455 --> 00:11:34,481
El mayor dijo que nos superaban
4 a 1 y nos ordenó ir atrás.
156
00:11:34,659 --> 00:11:36,684
- Es todo, gracias.
- ¿Puedo decir algo, señor?
157
00:11:36,861 --> 00:11:38,021
Desde luego, Sargento.
158
00:11:38,196 --> 00:11:39,630
Yo serví con el mayor Kearny.
159
00:11:39,799 --> 00:11:43,200
Entonces él era teniente, en la primera
batalla de Bull Run en el 61.
160
00:11:43,369 --> 00:11:47,329
Nuestra tropa cubrió la retirada ese día
y fuimos los últimos en retirarnos.
161
00:11:47,507 --> 00:11:49,408
No teníamos que ser los últimos...
162
00:11:49,510 --> 00:11:51,671
...pero el teniente
era más terco que una mula...
163
00:11:51,846 --> 00:11:52,938
Sargento Snow.
164
00:11:53,114 --> 00:11:55,083
Deje que lo cuente a su manera.
165
00:11:55,250 --> 00:11:59,153
Bueno, señor, nunca
había visto a alguien más...
166
00:11:59,789 --> 00:12:01,620
...obstinado y molesto en mi vida.
167
00:12:01,791 --> 00:12:03,589
Pero definitivamente
no es ningún cobarde.
168
00:12:03,761 --> 00:12:05,991
Toda la tropa fue avistada
por esa acción, señor.
169
00:12:06,163 --> 00:12:08,564
Pero la acción de la que habla
era una retirada, ¿no?
170
00:12:08,667 --> 00:12:11,397
Todos saben que perdimos
la primera batalla de Bull Run, señor.
171
00:12:11,570 --> 00:12:14,199
Fue justo después que me enlisté.
Estábamos patrullando.
172
00:12:14,373 --> 00:12:16,773
El mayor Kearny,
dos mulas y 10 de nosotros.
173
00:12:16,943 --> 00:12:19,936
De repente, unos 25...
Tal vez eran 50.
174
00:12:20,113 --> 00:12:21,876
En fin, eran hombres de Stand Watie.
175
00:12:22,049 --> 00:12:26,077
Salieron de entre las piedras, gritando
y disparando mientras se acercaban.
176
00:12:26,521 --> 00:12:29,423
Debo admitir que estaba tan asustado
que no pude disparar mi arma.
177
00:12:29,592 --> 00:12:30,889
Ni siquiera podía moverme.
178
00:12:31,160 --> 00:12:34,722
Cuando me di cuenta, el mayor estaba
a mi lado, disparando y cargando.
179
00:12:34,898 --> 00:12:37,561
Mientras cargaba,
me hablaba muy suavemente.
180
00:12:37,735 --> 00:12:40,704
El mayor me salvó la vida ese día.
Lo sé.
181
00:12:40,872 --> 00:12:43,068
La corte declara
al mayor Alexander Kearny...
182
00:12:43,141 --> 00:12:45,234
...Quinta Caballería,
Ejército de los EE. UU...
183
00:12:45,410 --> 00:12:50,781
...culpable de abandono del deber
por cobardía ante el enemigo.
184
00:12:52,820 --> 00:12:57,554
Alexander Kearny, se le advierte
que puede recibir la pena de muerte...
185
00:12:57,726 --> 00:13:01,321
...si entra sin autorización a cualquier
puesto militar de los Estados Unidos...
186
00:13:01,497 --> 00:13:04,694
...o reservación de ahora en adelante.
187
00:13:20,319 --> 00:13:22,220
Lleven al prisionero por la puerta.
188
00:13:59,867 --> 00:14:01,528
ATENCIÓN:
Rancheros y Comerciantes de Caballos
189
00:14:01,703 --> 00:14:04,502
La compra de caballos y mulas
se hará en los corrales del Ejército
190
00:14:04,673 --> 00:14:07,141
junto a la puerta trasera del fuerte Hedley
los lunes y viernes desde las 8 am.
191
00:14:07,309 --> 00:14:08,902
Todos los animales
para la venta deben estar sanos.
192
00:14:09,079 --> 00:14:11,343
JOHN HUDSON, Tte. Cor. EE.UU.
Comandante 5a. Caballería.
193
00:14:20,826 --> 00:14:23,660
El sargento Snow le dará
un recibo por ellos, señor McCool.
194
00:14:23,830 --> 00:14:25,457
Y traiga más la próxima vez.
195
00:14:25,631 --> 00:14:28,567
- No tengo tantos caballos.
- Compraré todo lo que pueda traerme.
196
00:14:28,736 --> 00:14:30,328
¿Cómo pueden comprar esos caballos?
197
00:14:30,504 --> 00:14:33,804
Es el montón de liebres
más triste que he visto.
198
00:14:35,343 --> 00:14:38,472
Usted ya no tiene nada que decir
sobre lo que compra el Ejército...
199
00:14:38,647 --> 00:14:39,705
...cobarde.
200
00:14:39,882 --> 00:14:43,182
Nunca entendí por qué usted era tan
complicado con los rancheros, mayor.
201
00:14:45,155 --> 00:14:48,683
A menos que se asegurara de que los
asaltantes obtuvieran buenos caballos.
202
00:14:48,860 --> 00:14:52,854
Señor, Kearny le está dando un mal
nombre al Ejército al andar así por aquí.
203
00:14:53,032 --> 00:14:55,000
Sé que ya no tenemos jurisdicción
sobre él.
204
00:14:55,167 --> 00:14:57,432
Ojalá hubiera una forma
de sacarlo del pueblo.
205
00:14:57,637 --> 00:15:00,231
Él se irá pronto, teniente.
206
00:15:01,674 --> 00:15:02,664
Capitán Tennick.
207
00:15:04,678 --> 00:15:08,171
Capitán Tennick, veo que todavía
no ha obtenido mis hojas de oro.
208
00:15:12,889 --> 00:15:15,119
Es muy valiente con ese látigo, Capitán.
209
00:15:15,291 --> 00:15:18,750
Volveré sin mi látigo cuando
pase mi manada por la cabeza de línea.
210
00:15:19,930 --> 00:15:22,331
Hay algo que le molesta a ese tipo.
211
00:15:22,500 --> 00:15:24,934
No estoy muy seguro
de que sea un cobarde.
212
00:15:55,240 --> 00:15:56,764
Erin.
213
00:15:59,144 --> 00:16:01,511
¿Qué diablos estás haciendo aquí?
214
00:16:07,521 --> 00:16:10,184
¿Una esposa no tiene derecho
a venir a ver a su esposo?
215
00:16:10,358 --> 00:16:12,258
El coronel John me escribió.
216
00:16:13,294 --> 00:16:15,490
Me gustas vestido de civil.
217
00:16:15,664 --> 00:16:16,926
¿Qué dijo Hudson?
218
00:16:18,801 --> 00:16:20,702
Lex, no me importa
qué haya pasado aquí.
219
00:16:20,871 --> 00:16:22,771
De todas formas odiabas esta guerra.
220
00:16:22,939 --> 00:16:25,374
Le has dado suficiente
de tu vida al Ejército.
221
00:16:25,543 --> 00:16:28,945
Sólo agradezcamos que por fin se acabó
para ti y que puedes volver a casa.
222
00:16:29,114 --> 00:16:33,278
Te fuiste hace tanto, querido, que tu hijo
a duras penas recuerda cómo eres.
223
00:16:34,154 --> 00:16:35,746
¿Cómo es él?
224
00:16:35,922 --> 00:16:37,480
¿Ves?
225
00:16:37,657 --> 00:16:39,956
Tú tampoco lo recuerdas a él.
226
00:16:44,132 --> 00:16:46,157
Jamie ha crecido.
227
00:16:46,334 --> 00:16:47,699
Es un hombre.
228
00:16:48,404 --> 00:16:50,702
Sí y necesita un padre.
229
00:16:52,876 --> 00:16:56,107
Erin, no iré a casa contigo.
230
00:16:56,280 --> 00:16:57,612
¿Por qué?
231
00:16:58,516 --> 00:17:01,883
Hasta que se termine esta guerra,
debo hacer lo que creo que está bien.
232
00:17:02,187 --> 00:17:04,315
O jamás podré volver a darte la cara.
233
00:17:04,490 --> 00:17:06,754
Ni a Jamie, ni a mí mismo.
234
00:17:06,926 --> 00:17:08,724
¿Por qué no confías en mí?
235
00:17:08,895 --> 00:17:11,489
Los hombres a veces
hacen cosas extrañas...
236
00:17:11,565 --> 00:17:14,057
...que no quieren decirles a sus esposas.
237
00:17:14,235 --> 00:17:17,069
No tiene nada que ver con la confianza.
238
00:17:17,639 --> 00:17:19,766
¿Cuándo quieres que regrese?
239
00:17:19,942 --> 00:17:22,036
La diligencia sale en la mañana.
240
00:17:22,212 --> 00:17:24,077
En la mañana.
241
00:17:27,117 --> 00:17:29,415
Hay otra en un par de días.
242
00:17:33,124 --> 00:17:36,652
Y cuando le presentes
tus respetos al coronel John...
243
00:17:36,829 --> 00:17:39,423
...dile que se preocupe por sus asuntos.
244
00:17:39,599 --> 00:17:41,693
Y yo me preocuparé por los míos.
245
00:17:54,750 --> 00:17:57,242
Ese whisky nuevo, Old Crow.
246
00:18:03,728 --> 00:18:04,956
Sírvelo.
247
00:18:05,130 --> 00:18:07,155
Sírvetelo tú mismo, traidor.
248
00:18:11,237 --> 00:18:13,330
Yo haré el honor.
249
00:18:14,107 --> 00:18:16,372
Otra copa, cantinero.
250
00:18:17,645 --> 00:18:19,637
- Asumo que tú invitarás.
- Adelante.
251
00:18:19,814 --> 00:18:21,441
Gracias.
252
00:18:28,090 --> 00:18:29,581
Por la Unión.
253
00:18:34,098 --> 00:18:35,326
Él no brindará por eso.
254
00:18:35,500 --> 00:18:37,559
Te apuesto 10 a que sí.
255
00:18:40,239 --> 00:18:41,866
Por la Unión.
256
00:18:47,247 --> 00:18:49,614
¿Por qué no te fuiste con tu esposa?
257
00:18:49,784 --> 00:18:51,183
¿Eso es asunto suyo?
258
00:18:51,352 --> 00:18:53,719
Tengo suficientes
preocupaciones aquí sin ti.
259
00:18:53,889 --> 00:18:57,154
Tal vez esta manada pase
y tendrá menos por qué preocuparse.
260
00:18:57,326 --> 00:19:00,353
La manada no pasó.
Creo que ya debes saber eso.
261
00:19:00,530 --> 00:19:02,863
Un mensajero nos avisó
hace como una hora.
262
00:19:03,033 --> 00:19:05,228
Más de la mitad murieron.
263
00:19:06,103 --> 00:19:08,971
- ¿Tennick?
- No lo sé.
264
00:19:13,579 --> 00:19:15,774
La tropa regresó.
265
00:19:16,782 --> 00:19:18,808
Atraparon a dos asaltantes
y los traerán.
266
00:19:18,985 --> 00:19:22,251
Los demás se escaparon, pero hirieron
los caballos de dos de ellos.
267
00:19:22,423 --> 00:19:23,890
Nos vemos.
268
00:19:43,048 --> 00:19:46,416
Capitán Tennick,
¿qué tiene en la camisa, tierra?
269
00:19:46,586 --> 00:19:50,613
¿O la sangre de algunos de los soldados
que murieron allá por usted?
270
00:19:56,498 --> 00:19:58,693
¿Está orgulloso de sí mismo,
capitán Tennick?
271
00:19:58,867 --> 00:20:00,665
¿Ahora se siente
como un hombre valiente?
272
00:20:00,836 --> 00:20:03,634
Teniente Johnson,
encárguese del destacamento.
273
00:20:05,442 --> 00:20:08,843
Vayan por el guardia.
Puesto número uno.
274
00:20:09,012 --> 00:20:11,573
Destacamento de guardia, por la entrada.
275
00:20:20,260 --> 00:20:22,558
Cuidado, señor Kearny, no entre.
276
00:20:28,269 --> 00:20:30,738
Arréstenlo.
Está en propiedad militar.
277
00:20:36,612 --> 00:20:38,842
Esto puede significar pena de muerte,
¿lo olvidó?
278
00:20:39,015 --> 00:20:40,847
Yo sí, pero usted no.
279
00:20:41,018 --> 00:20:43,213
Llévenlo a la prisión.
280
00:20:53,265 --> 00:20:54,290
Abra, guardia.
281
00:21:15,726 --> 00:21:18,662
- ¿Fue muy malo?
- Podemos resistir.
282
00:21:21,933 --> 00:21:24,869
Tal vez no los cuelguen
si les dicen lo que quieren saber.
283
00:21:25,037 --> 00:21:27,370
No nos van a colgar.
284
00:21:36,618 --> 00:21:38,519
Dame tu cinturón también.
285
00:21:39,121 --> 00:21:40,816
Amárralos.
286
00:23:17,439 --> 00:23:18,964
Qué amigos tan considerados tienes.
287
00:23:19,142 --> 00:23:20,939
- Tú no estás en esto.
- Retrocede.
288
00:23:21,111 --> 00:23:23,444
Quédate quieto y no saldrás herido.
289
00:23:34,027 --> 00:23:36,257
Esto deberá calentar tu cabeza, calvito.
290
00:23:36,429 --> 00:23:37,761
Sí, gracias.
291
00:23:37,931 --> 00:23:41,867
Se siente bien en mi cabeza,
pero no entra. Mis entrañas siguen frías.
292
00:23:42,036 --> 00:23:44,062
Estoy a punto de echarme a llorar.
293
00:23:46,474 --> 00:23:49,171
Puedes tener estos dos billetes de 10
si nos consigues whisky.
294
00:23:49,245 --> 00:23:50,940
¿Qué es, dinero de los confederados?
295
00:23:51,113 --> 00:23:53,173
Tesoro de los EE.UU., dinero de verdad.
296
00:23:53,350 --> 00:23:56,478
Claro, ¿qué hará con eso
en el lugar al que va?
297
00:23:56,888 --> 00:23:58,753
Veinte dólares.
298
00:24:03,662 --> 00:24:06,222
Uno de 10 ahora y uno de 10
cuando traigas el whisky.
299
00:24:06,399 --> 00:24:08,026
Dame el dinero.
300
00:24:23,186 --> 00:24:24,551
¿Dónde están los otros 10?
301
00:24:24,721 --> 00:24:27,782
- Aquí.
- Primero mete una botella.
302
00:24:37,169 --> 00:24:39,228
No la quiebres, abre la puerta.
303
00:24:40,640 --> 00:24:42,835
Dame esos 10
y vuelvan a sus literas.
304
00:24:43,009 --> 00:24:45,501
Lo haré cuando me des
la botella de whisky.
305
00:24:46,047 --> 00:24:48,709
Háganlo a mi manera o jamás la tendrán.
306
00:25:09,308 --> 00:25:11,572
Enderézate.
307
00:25:14,782 --> 00:25:15,771
Suelta esa arma.
308
00:25:32,903 --> 00:25:34,701
Por la entrada principal.
309
00:26:01,170 --> 00:26:02,160
No.
310
00:26:02,873 --> 00:26:04,636
Kearny, ¿qué está haciendo aquí?
311
00:26:41,753 --> 00:26:43,311
Espera aquí.
312
00:26:45,357 --> 00:26:47,383
Tú quédate con él.
313
00:26:47,560 --> 00:26:49,824
Buenas noches.
314
00:26:49,996 --> 00:26:50,986
¿Por qué?
315
00:26:51,164 --> 00:26:52,893
- Él nos ayudó a escapar.
- Que él cuente.
316
00:26:53,367 --> 00:26:57,099
Compartíamos la misma celda e íbamos
a compartir la misma cita en la mañana.
317
00:26:57,272 --> 00:26:59,502
Así que compartimos el mismo escape.
318
00:26:59,674 --> 00:27:01,336
- ¿Y Elm?
- La última vez que lo vimos...
319
00:27:01,510 --> 00:27:02,568
Que él lo diga.
320
00:27:02,745 --> 00:27:05,544
Creo que está buscando
un caballo, yo tomé prestado el suyo.
321
00:27:05,715 --> 00:27:07,580
¿Por qué vino hasta acá con ellos?
322
00:27:07,751 --> 00:27:10,243
Bueno, todos corrimos
naturalmente en la misma dirección.
323
00:27:10,421 --> 00:27:11,911
Usted no tenía que correr, mayor.
324
00:27:12,089 --> 00:27:15,582
Cuando estuviera fuera de la propiedad
militar, no podían tocarlo, lo sabe.
325
00:27:15,694 --> 00:27:16,786
¿Por qué vino hasta acá?
326
00:27:16,962 --> 00:27:19,659
- Si no fuera por él, no habríamos vivido.
- Así es.
327
00:27:19,832 --> 00:27:21,800
Tienen 32 kilómetros
para cubrir esta noche.
328
00:27:21,968 --> 00:27:23,936
Es un poco tarde,
¿no podemos quedarnos aquí?
329
00:27:24,038 --> 00:27:26,529
No, el Ejército ya conoce
su pequeño secreto.
330
00:27:26,707 --> 00:27:29,268
Este rancho y el pueblo
están fuera de sus límites.
331
00:27:29,444 --> 00:27:32,106
Denles agua a sus caballos y váyanse.
332
00:27:32,280 --> 00:27:33,508
Hable.
333
00:27:33,683 --> 00:27:37,779
Vine hasta aquí para pedirle trabajo.
Por supuesto, no sabía que era usted.
334
00:27:37,853 --> 00:27:39,981
De haber sabido,
se lo habría pedido en el pueblo.
335
00:27:40,157 --> 00:27:41,852
Entonces quiere un trabajo.
336
00:27:42,025 --> 00:27:44,722
No me habría molestado tanto
si no lo quisiera.
337
00:27:44,896 --> 00:27:45,920
¿Molestado?
338
00:27:46,097 --> 00:27:47,689
Apenas oí que tenían asaltantes...
339
00:27:47,865 --> 00:27:50,232
...me hice arrestar
y meter en la celda con ellos.
340
00:27:50,402 --> 00:27:52,700
Ninguno pareció estar mucho
tiempo en prisión antes.
341
00:27:52,871 --> 00:27:57,742
Si no quiere contratarme, olvídelo
todo y yo regresaré al pueblo.
342
00:27:57,912 --> 00:28:00,073
No puede regresar, mayor. Ahora no.
343
00:28:00,247 --> 00:28:01,942
O está conmigo o está acabado.
344
00:28:08,191 --> 00:28:09,419
¿Dónde están Sims y Mizzell?
345
00:28:09,592 --> 00:28:10,991
Voy a matar a esos...
346
00:28:11,160 --> 00:28:12,788
Kearny.
347
00:28:13,731 --> 00:28:17,498
Te dije que nunca montaras un caballo
así. Míralo. ¿De dónde lo sacaste?
348
00:28:17,669 --> 00:28:20,229
Se lo alquilé al herrero en el pueblo.
349
00:28:20,405 --> 00:28:21,805
¿Qué es tan gracioso?
350
00:28:21,974 --> 00:28:24,169
Si algo tenemos es caballos.
351
00:28:24,343 --> 00:28:26,504
- Y teníais que alquilar uno.
- ¿Qué hace él aquí?
352
00:28:26,680 --> 00:28:27,977
Todavía no lo sé.
353
00:28:28,148 --> 00:28:30,116
Cepilla a esos animales
y vamos a dormir.
354
00:28:30,283 --> 00:28:32,218
¿El de él también?
355
00:28:32,387 --> 00:28:35,754
Es tu caballo. A menos
que se lo estés regalando a él.
356
00:28:36,458 --> 00:28:37,823
Venga conmigo, mayor.
357
00:28:37,993 --> 00:28:40,325
Está bien, señor McCool.
358
00:29:05,293 --> 00:29:06,885
Escoja un caballo.
359
00:29:07,062 --> 00:29:08,927
Y use este equipo.
360
00:29:16,006 --> 00:29:18,474
- ¿Cualquiera?
- El que quiera.
361
00:29:18,642 --> 00:29:19,974
Tomaré el negro.
362
00:29:20,144 --> 00:29:21,372
No se lo darás a él.
363
00:29:21,546 --> 00:29:24,379
Tienes un caballo que puedes montar,
¿quieres uno que no puedes?
364
00:29:48,812 --> 00:29:51,610
Buenos días, señor McCool.
365
00:29:59,024 --> 00:30:01,254
¿Qué le parece?
Qué no darían los yanquis...
366
00:30:01,427 --> 00:30:02,519
...por saber de esto.
367
00:30:02,695 --> 00:30:06,063
Es un escondite genial, pero no pueden
tener esos caballos aquí para siempre.
368
00:30:06,133 --> 00:30:09,069
Se nos unió justo a tiempo,
para responder esa pregunta, mayor.
369
00:30:09,237 --> 00:30:11,137
Esos caballos representan cinco asaltos.
370
00:30:11,305 --> 00:30:13,501
Hay cerca de 1000 cabezas allá abajo.
371
00:30:13,675 --> 00:30:15,768
Los llevaremos a través de las montañas.
372
00:30:15,978 --> 00:30:18,641
De ahí en adelante,
no irán al Norte sino al Sur.
373
00:30:18,815 --> 00:30:20,976
Y por el precio adecuado.
374
00:30:21,217 --> 00:30:22,879
Muy bien, Pete, andando.
375
00:30:25,623 --> 00:30:27,182
Sígame, mayor.
376
00:30:32,431 --> 00:30:35,332
¡Vamos, Rebs, andando!
377
00:30:35,501 --> 00:30:38,562
Este no es ningún cotillón.
378
00:30:39,673 --> 00:30:42,234
Muchachos, empaquen y ensillen.
Vamos hacia el Sur.
379
00:30:42,410 --> 00:30:44,901
Dinero en la bolsa, muchachos.
380
00:30:47,449 --> 00:30:50,475
¡Cuando digo que se muevan,
es para que se muevan!
381
00:30:50,653 --> 00:30:52,918
Él sabe manejar muy bien a esa gente.
382
00:30:53,089 --> 00:30:55,319
Son buenos para nada,
desertores y ladrones.
383
00:30:55,492 --> 00:30:58,690
Pero los muchachos de gris
son patriotas como usted, mayor.
384
00:30:58,796 --> 00:31:00,958
Esos caballeros del Sur
son verdaderos luchadores.
385
00:31:01,033 --> 00:31:02,830
No hay nada a lo que no se le enfrenten.
386
00:31:03,001 --> 00:31:05,835
¿Qué evita que se separen
y trabajen solos?
387
00:31:06,005 --> 00:31:09,463
Después de todo, no hay límites
en el negocio del asalto hoy en día.
388
00:31:09,642 --> 00:31:11,770
Tal vez no,
pero está el saber dónde asaltar.
389
00:31:16,151 --> 00:31:17,709
Están listos.
390
00:31:18,887 --> 00:31:22,483
Hombres, este es el mayor que se hizo
echar del Ejército yanqui...
391
00:31:22,658 --> 00:31:25,628
...por ser solidario con el Sur,
lo cual no pudieron probar.
392
00:31:25,796 --> 00:31:28,594
Ahora tendrá una oportunidad
de demostrárselos.
393
00:31:31,469 --> 00:31:35,236
- Vamos, muchacho.
- Monten en parejas.
394
00:32:41,753 --> 00:32:45,053
¿Mayor Kearny?
Me llamo Jim Randolph.
395
00:32:45,224 --> 00:32:47,921
Ex mayor, por favor, señor Randolph.
396
00:32:48,529 --> 00:32:50,224
Es un placer tenerlo aquí, señor.
397
00:32:50,397 --> 00:32:52,662
- Tengo entendido que es de Virginia.
- Sí. ¿Y usted?
398
00:32:52,834 --> 00:32:53,994
De Carolina del Sur.
399
00:32:54,469 --> 00:32:56,938
¿Sabe, señor?
Una vez lo tuve en la mira.
400
00:32:57,106 --> 00:32:59,199
Yo montaba con Stand Watie.
401
00:32:59,375 --> 00:33:01,104
Y ahora me alegra haber fallado.
402
00:33:01,277 --> 00:33:03,007
Pues a mí también me alegra.
403
00:33:03,180 --> 00:33:05,375
¿Por qué dejó ese grupo por este?
404
00:33:05,549 --> 00:33:08,212
A algunos de nosotros
nos enviaron para unirnos a McCool.
405
00:33:08,386 --> 00:33:12,551
Creo que los caballos son casi
más importantes que los hombres ahora.
406
00:33:12,725 --> 00:33:17,026
- ¿Todos ustedes son de Stand Watie?
- No, señor. Ellos vienen de todas partes.
407
00:33:17,197 --> 00:33:20,428
Los comandos de algunos
fueron destruidos y vagaron hasta aquí.
408
00:33:20,601 --> 00:33:24,435
Todos son buenas personas.
No como la basura de Elm.
409
00:33:24,605 --> 00:33:27,632
¿No somos suficientes para trabajar
solos? ¿Necesitamos a Pete Elm?
410
00:33:27,809 --> 00:33:30,004
No, pero necesitamos a McCool.
411
00:33:30,178 --> 00:33:33,808
Sin él, jamás sabríamos por dónde
enviarán los yanquis sus manadas.
412
00:33:33,983 --> 00:33:37,579
Le preguntamos de dónde saca
su información y sólo se ríe.
413
00:33:37,688 --> 00:33:39,713
Elm le cae bien a McCool,
así que eso es todo.
414
00:33:39,790 --> 00:33:42,055
¡Sims! ¡Mizzell!
415
00:33:47,666 --> 00:33:49,190
¿Ustedes dos siguen aquí?
416
00:33:49,301 --> 00:33:52,362
Retrocedan por esa colina
y avisen a los que están en servicio.
417
00:33:52,439 --> 00:33:55,705
Y nada de trago. Si están listos
para nosotros, vuelvan acá pronto.
418
00:33:58,112 --> 00:33:59,842
Saben que tenemos
problemas de comida.
419
00:33:59,948 --> 00:34:02,246
Cuanto más rápido vuelvan,
más rápido los liquidaremos.
420
00:34:02,317 --> 00:34:04,684
No podemos venderles
caballos muertos. Ahora, vayan.
421
00:34:05,455 --> 00:34:07,047
¿Adónde los está enviando?
422
00:34:07,223 --> 00:34:10,489
South Fork. Bear Creek.
Algunos de los nuestros están allá.
423
00:34:10,661 --> 00:34:13,927
Ellos le pagan a McCool
y se encargan de llevarse la manada.
424
00:34:28,850 --> 00:34:31,819
¿Me presta su espejo
cuando termine con él?
425
00:34:31,986 --> 00:34:35,445
Ya terminé, señor Kearny. Es suyo.
426
00:34:36,892 --> 00:34:38,690
Gracias, señor.
427
00:34:44,368 --> 00:34:48,032
McCool, creo poder reducir a la mitad
nuestro problema de alimentación.
428
00:34:48,207 --> 00:34:50,437
¿Ve esa colina de allá? ¿Mizzell?
429
00:34:50,609 --> 00:34:53,010
Hágase en la cima
y espere la señal de Sims.
430
00:34:53,179 --> 00:34:55,204
- ¿Qué señal?
- Déjalo hablar.
431
00:34:55,915 --> 00:34:59,477
Sims, cuando llegues a South Fork,
si todo está bien...
432
00:34:59,653 --> 00:35:03,351
refleja tu espejo fijo hacia el de Mizzell
en esta posición por medio minuto.
433
00:35:03,525 --> 00:35:06,221
Nosotros bajaremos la manada.
Si algo anda mal...
434
00:35:06,394 --> 00:35:09,660
...muévelo así y nos quedaremos quietos
hasta recibir tu señal de seguir.
435
00:35:11,000 --> 00:35:12,764
¿Te quedó claro?
436
00:35:13,770 --> 00:35:17,867
Esto significa " bajen ",
esto significa " quédense donde están ".
437
00:35:18,042 --> 00:35:21,410
Sí. Así se ahorran todo el tiempo
en volver hasta acá a decírnoslo.
438
00:35:21,580 --> 00:35:24,208
- Vayan, hombres.
- ¿Alguna pregunta?
439
00:35:24,383 --> 00:35:26,477
¿Y si nieva?
440
00:35:26,653 --> 00:35:29,622
Enviaré al mayor abajo.
Podrá enseñarles otro truco.
441
00:35:31,526 --> 00:35:32,754
Vamos.
442
00:35:33,528 --> 00:35:35,554
Está acostumbrado a dar órdenes, ¿no?
443
00:35:35,731 --> 00:35:38,529
Lo peor es que estoy acostumbrado
a que me obedezcan.
444
00:35:39,334 --> 00:35:41,929
Bueno, no se pase, mayor.
445
00:36:11,140 --> 00:36:13,404
Nunca más vuelva a montar ese caballo.
446
00:36:13,576 --> 00:36:15,636
Calma, muchacho.
447
00:36:38,607 --> 00:36:40,404
Guárdala.
448
00:36:41,309 --> 00:36:42,571
Déjalos pelear.
449
00:37:04,738 --> 00:37:07,299
Hágalo tirar ese puñal, señor McCool.
450
00:37:07,475 --> 00:37:09,375
Dije que los dejaran pelear.
451
00:37:23,193 --> 00:37:27,494
Ahora no montará mi caballo
ni cualquier otro, por un tiempo.
452
00:37:47,356 --> 00:37:52,260
Funcionó, muchachos.
Señor Kearny, tiene razón. Funcionó.
453
00:37:52,429 --> 00:37:54,090
Él me dio la señal de seguir adelante.
454
00:37:54,264 --> 00:37:59,293
¡Bien, muchachos, movámonos!
El día de pago está muy cerca. ¡Vamos!
455
00:38:00,138 --> 00:38:01,765
¡Vamos!
456
00:38:09,315 --> 00:38:11,341
Vamos.
457
00:38:14,054 --> 00:38:15,522
Andando.
458
00:38:20,663 --> 00:38:22,722
Vamos.
459
00:38:54,604 --> 00:38:56,902
Son todos suyos, señor Comisario.
460
00:38:57,273 --> 00:39:00,243
Mil cabezas para llevar
al viejo Mississippi.
461
00:39:00,410 --> 00:39:03,903
Novecientas ochenta y cuatro
según la cuenta, señor McCool.
462
00:39:04,082 --> 00:39:06,414
Y tome, ya tengo el dinero por ellos.
463
00:39:06,584 --> 00:39:10,316
Me pidieron que les dijera, caballeros,
que si siguen trayendo estos caballos...
464
00:39:10,489 --> 00:39:14,187
...cualquier ofensiva que intenten
los yanquis será frustrada.
465
00:39:14,361 --> 00:39:18,355
Los seguiremos trayendo,
mientras siga habiendo buen dinero.
466
00:39:35,452 --> 00:39:39,150
El Ejército no aprueba caballos de quienes
contratan a hombres como Kearny.
467
00:39:39,324 --> 00:39:41,350
No me importa qué apruebe el Ejército.
468
00:39:41,527 --> 00:39:44,155
Yo soy un civil. Un civil neutral.
469
00:39:44,463 --> 00:39:47,797
Contrato a quien yo quiera. Vamos.
470
00:39:51,206 --> 00:39:52,605
¿Qué está pasando aquí, capitán?
471
00:39:52,774 --> 00:39:55,436
Ese ranchero McCool
contrató al fugitivo Kearny.
472
00:39:55,610 --> 00:39:59,479
- Debería estar de vuelta en la cárcel.
- Yo no lo apruebo más que usted.
473
00:39:59,648 --> 00:40:03,415
Pero tampoco apruebo la forma en que
lo hizo arrestar. Usted empezó la pelea.
474
00:40:03,587 --> 00:40:06,148
De todas formas habría
tenido que desestimar los cargos.
475
00:40:06,324 --> 00:40:08,053
Lo engañó para que fuera al puesto.
476
00:40:08,125 --> 00:40:10,754
No hubo ninguna acción
premeditada de parte de él.
477
00:40:11,196 --> 00:40:13,596
Tiene suerte
de que yo no lo acusara...
478
00:40:13,665 --> 00:40:17,295
...por pelearse con un oficial
con licenciamiento deshonroso.
479
00:40:23,477 --> 00:40:25,378
- ¿Cuántas cabezas tienen?
- Ocho.
480
00:40:25,547 --> 00:40:28,141
Tendré más que vendrán
por la sierra el viernes.
481
00:40:33,723 --> 00:40:35,555
Setenta y cinco.
482
00:40:36,126 --> 00:40:37,684
Ciento cuarenta.
483
00:40:37,861 --> 00:40:40,023
Doscientos veinticinco.
484
00:40:42,100 --> 00:40:44,126
Cuatro y veinticinco centavos.
485
00:40:44,303 --> 00:40:46,032
Seiscientos setenta y cinco dólares.
486
00:40:46,205 --> 00:40:48,766
- ¿Por los ocho?
- Eso valen.
487
00:40:49,843 --> 00:40:52,004
Parece que el Ejército
hizo un trato, mayor.
488
00:40:52,078 --> 00:40:53,842
Lo veré en el bar como en una hora.
489
00:40:54,015 --> 00:40:57,951
Tengo unas cuentas y unos asuntos
personales que atender. Vamos.
490
00:41:04,227 --> 00:41:07,822
Señor, lamento verlo
en una posición como esta.
491
00:41:07,997 --> 00:41:09,761
Gracias, Sargento.
492
00:41:10,234 --> 00:41:11,758
Kearny.
493
00:41:15,307 --> 00:41:18,072
Cometiste un grave error
al no irte a casa, Lex.
494
00:41:18,244 --> 00:41:20,303
Erin regresó.
495
00:41:20,880 --> 00:41:23,111
¿Le volvió a escribir?
496
00:41:23,283 --> 00:41:25,945
Tu hijo se escapó de la escuela.
497
00:42:31,332 --> 00:42:34,165
Señor Ramsey, Sargento Poole.
498
00:43:10,612 --> 00:43:13,741
Me pregunto si usted y Kearny
todavía pueden darse la mano.
499
00:43:16,119 --> 00:43:18,247
Sigamos con su reporte, mayor.
500
00:43:18,422 --> 00:43:21,789
Los asaltantes son liderados
por un ranchero de apellido McCool...
501
00:43:21,959 --> 00:43:24,895
...el que les vende algunos caballos
al Ejército como a un ciego.
502
00:43:25,063 --> 00:43:26,360
Tiene casi cien hombres.
503
00:43:26,531 --> 00:43:29,501
Un tercio son soldados confederados
asignados para esto.
504
00:43:29,669 --> 00:43:32,901
Y los demás son un montón
de guerrilleros liderados por un tal Elm.
505
00:43:33,073 --> 00:43:36,099
Los caballos capturados están
en un cañón a 72 kilómetros de aquí...
506
00:43:36,276 --> 00:43:38,871
...y como una vez al mes
los llevan a Bear Creek...
507
00:43:39,047 --> 00:43:41,811
...donde se los entregan
a unos agentes confederados.
508
00:43:41,983 --> 00:43:43,008
Esa es la idea.
509
00:43:43,652 --> 00:43:44,983
Buen trabajo, mayor.
510
00:43:45,154 --> 00:43:49,751
Gracias, coronel. Y ahora, señor,
solicito que me retire de la misión.
511
00:43:49,926 --> 00:43:51,791
Eso requiere una explicación, mayor.
512
00:43:52,330 --> 00:43:53,854
Me considero un mal riesgo.
513
00:43:54,031 --> 00:43:56,295
Sólo se necesitará un error
para que fracasemos.
514
00:43:56,467 --> 00:43:58,493
Coronel, permítame hablar por el mayor.
515
00:43:58,670 --> 00:44:01,002
Él tiene un problema personal.
Su esposa está aquí.
516
00:44:01,173 --> 00:44:02,664
¿Qué tiene eso que ver?
517
00:44:02,842 --> 00:44:06,677
Porque yo no tenía idea del efecto
que esto tendría con mi familia.
518
00:44:06,847 --> 00:44:08,712
Estos hombres
también tienen problemas.
519
00:44:08,883 --> 00:44:11,284
Discúlpeme, coronel,
pero con Lex es un poco diferente.
520
00:44:11,453 --> 00:44:15,514
Su hijo se escapó de la escuela porque
no soportaba la desgracia de su padre.
521
00:44:16,159 --> 00:44:18,184
¿Por qué se ofreció
para esta misión, Lex?
522
00:44:18,361 --> 00:44:20,853
Porque quería ver que esta
guerra se terminara pronto...
523
00:44:21,031 --> 00:44:23,795
...y la idea de hacer contrainteligencia...
524
00:44:23,967 --> 00:44:25,457
...me pareció la mejor ayuda.
525
00:44:25,637 --> 00:44:26,934
Entonces siga con el trabajo.
526
00:44:27,005 --> 00:44:29,599
Si no, pasará el resto de sus días
con una marca:
527
00:44:29,774 --> 00:44:32,676
Traidor y cobarde. Está en su expediente.
Tuvimos que ponerlo ahí.
528
00:44:32,745 --> 00:44:34,508
El reintegrarlo ahora nos expondría.
529
00:44:34,680 --> 00:44:36,478
No puedo volver a cambiar
su expediente.
530
00:44:36,650 --> 00:44:38,709
Muy bien, señor.
¿Qué quiere que haga?
531
00:44:39,052 --> 00:44:42,284
Averigüe cómo obtiene McCool
la información para interceptar manadas.
532
00:44:42,356 --> 00:44:43,653
¿Cómo está usted con él?
533
00:44:43,991 --> 00:44:47,587
Tan bien como cualquiera, creo.
Pero él no confía en nadie.
534
00:44:47,696 --> 00:44:50,791
Si él fuera removido, ¿podría llegar
a tener una posición de autoridad?
535
00:44:50,867 --> 00:44:53,301
- Es posible.
- Entonces McCool debe ser removido.
536
00:44:53,469 --> 00:44:55,529
¿Me da permiso para empezar
una pelea con él?
537
00:44:55,706 --> 00:44:58,174
Debe hacerse de forma
que su contacto no se asuste.
538
00:44:58,275 --> 00:45:00,870
Así es esto. La banda de espías
del Sur se está esparciendo.
539
00:45:01,046 --> 00:45:02,809
Sin duda tienen un hombre aquí.
540
00:45:02,981 --> 00:45:05,246
Debemos llegar a él
y destruirlo a través de McCool.
541
00:45:05,518 --> 00:45:07,509
La mejor forma de hacer eso
es en un asalto.
542
00:45:08,487 --> 00:45:11,355
- ¿Quién liderará el próximo destacamento?
- Yo, señor.
543
00:45:11,525 --> 00:45:14,051
Bien. Entonces
su trabajo es matar a McCool.
544
00:45:14,229 --> 00:45:17,164
Él monta un caballo pinto grande.
Es el único del grupo.
545
00:45:17,332 --> 00:45:22,327
Yo le haré una señal antes del ataque
y lo pondré en posición para usted.
546
00:45:22,504 --> 00:45:24,405
Gracias. Lo mataré.
547
00:45:26,977 --> 00:45:28,843
Cuando sea jefe de ese grupo...
548
00:45:29,013 --> 00:45:32,141
...si el hombre clave quiere hacer
negocios, tendrá que verlo a usted.
549
00:45:32,316 --> 00:45:34,547
Cuando conozca a su hombre,
avísele a Poole.
550
00:45:34,720 --> 00:45:37,120
Poole se lo dirá a Ramsey
y Ramsey me hará llamar a mí.
551
00:45:37,289 --> 00:45:39,485
- ¿Alguna pregunta?
- No, señor.
552
00:45:40,026 --> 00:45:42,791
Salgan uno por uno, con intervalos
de dos minutos. Pueden irse.
553
00:45:42,963 --> 00:45:46,126
- Señor, ¿puedo salir yo primero?
- Sí, Poole.
554
00:45:49,871 --> 00:45:52,807
Lamento lo de su hijo, Lex.
Me gustaría poder hacer algo.
555
00:45:52,975 --> 00:45:55,603
Hay algo, señor. Esta es su foto.
556
00:45:55,778 --> 00:45:58,213
Creo que puede estar
en las oficinas de reclutamiento...
557
00:45:58,282 --> 00:45:59,613
...cerca de Filadelfia.
558
00:45:59,783 --> 00:46:02,309
Su madre y yo le estaremos
muy agradecidos.
559
00:46:02,487 --> 00:46:05,513
- Si está en el servicio, yo lo encontraré.
- Gracias, señor.
560
00:46:15,869 --> 00:46:17,565
Qué golpe está aguantando él.
561
00:46:17,738 --> 00:46:19,865
- Se pondrá de pie.
- Estoy seguro de que así será.
562
00:46:19,974 --> 00:46:22,876
Porque él tiene fe. Fe en la gente.
Fe en una Unión fuerte.
563
00:46:23,378 --> 00:46:27,782
Espero que algún día su familia entienda
y aprecie lo que está haciendo.
564
00:46:27,950 --> 00:46:30,418
Me enteré justo después
que volví a Filadelfia.
565
00:46:30,586 --> 00:46:32,350
Tu noticia estaba en todos los diarios.
566
00:46:32,523 --> 00:46:34,923
Traté de ocultárselo a Jamie,
pero sus compañeros...
567
00:46:35,092 --> 00:46:36,720
Sabes lo crueles que son los niños.
568
00:46:36,961 --> 00:46:39,623
Me imagino que todo su mundo
se vino abajo y escapó.
569
00:46:39,798 --> 00:46:43,166
- ¿Adónde?
- No lo sé. He buscado en todas partes.
570
00:46:43,336 --> 00:46:47,137
Pensé que tal vez había venido aquí
a buscarte para ver si era cierto.
571
00:46:47,574 --> 00:46:49,735
El coronel John cree
que se unió al Ejército.
572
00:46:49,910 --> 00:46:52,209
Pero es demasiado joven, ¿no, Lex?
573
00:46:52,380 --> 00:46:54,541
Tambor, corneta, mensajero...
574
00:46:54,716 --> 00:46:57,515
Ahora los aceptan si parecen
tener 15 años. Él pasaría.
575
00:46:57,686 --> 00:47:01,248
El coronel John revisa los alistamientos.
Dijo que haría lo que pudiera.
576
00:47:01,358 --> 00:47:03,553
Jamie cambiará su apellido.
No usaría Kearny.
577
00:47:03,827 --> 00:47:05,591
Entonces jamás lo encontraremos.
578
00:47:05,763 --> 00:47:07,230
Lex, tienes que hacer algo.
579
00:47:07,398 --> 00:47:10,368
Quedándote, lo que quieres probar
no vale la vida de nuestro hijo.
580
00:47:10,435 --> 00:47:11,424
Nada vale eso.
581
00:47:11,603 --> 00:47:14,539
Para empezar, si no hubieras
venido aquí lo habrías detenido.
582
00:47:14,707 --> 00:47:18,336
Si fueras una buena madre,
ahí es donde estaríais. En casa. Ahora.
583
00:47:18,511 --> 00:47:20,742
Los niños se asustan cuando salen solos.
584
00:47:20,914 --> 00:47:23,975
Él podría regresar arrastrándose
y tú deberíais estar ahí para ayudarlo.
585
00:47:24,152 --> 00:47:27,087
¿De qué sirve venir
a lamentarse conmigo?
586
00:47:27,255 --> 00:47:29,918
Como Jamie no estaba,
pensé que debía estar con mi marido.
587
00:47:30,092 --> 00:47:31,150
No puedes estar conmigo.
588
00:47:31,293 --> 00:47:34,695
Tengo cosas que hacer
con las que estás interfiriendo.
589
00:47:38,436 --> 00:47:41,872
Lex, tengo miedo.
Por favor, deja que me quede.
590
00:47:42,807 --> 00:47:44,241
Ya dije todo lo que podía decir.
591
00:47:44,410 --> 00:47:47,311
Me gustaría que regresaras,
pero no puedo obligarte.
592
00:47:53,888 --> 00:47:55,321
Sólo piense, señor Kearny...
593
00:47:55,489 --> 00:47:59,517
...esa vez pude haberlo matado.
Habría sido un pecado.
594
00:48:02,264 --> 00:48:05,200
Deberíamos estar en esa cresta,
donde podamos ver venir a la manada.
595
00:48:05,301 --> 00:48:08,237
¿Para qué estar allá congelándonos?
Los vigilantes nos harán señas.
596
00:48:08,305 --> 00:48:10,705
No me gusta todo
este asunto del espejo.
597
00:48:10,874 --> 00:48:12,775
Bueno, funcionó antes, ¿no?
598
00:48:15,914 --> 00:48:17,439
Y ahora también está funcionando.
599
00:48:24,658 --> 00:48:26,250
¡A sus caballos, hombres!
600
00:48:26,426 --> 00:48:28,759
Todavía no. Aún están demasiado lejos.
601
00:48:29,163 --> 00:48:30,687
¿Quién lo dice?
602
00:48:30,965 --> 00:48:33,457
Es un código, Pete. Deletrea palabras.
603
00:48:33,635 --> 00:48:36,160
Yo iré hasta allá para asegurarme
de Sims y Mizzell.
604
00:48:36,339 --> 00:48:39,831
Muy bien, quédense aquí.
Pero estén listos para arrancar.
605
00:48:40,677 --> 00:48:43,146
Muy bien, mayor. Adelante.
606
00:48:57,397 --> 00:49:01,027
Tú regresa y hazle señas a McCool para
que ponga a los hombres en posición.
607
00:49:02,303 --> 00:49:04,863
Sims te hará señas de cuándo atacar.
608
00:49:23,595 --> 00:49:25,655
¡Alto!
609
00:49:32,239 --> 00:49:33,331
Esa es.
610
00:49:37,212 --> 00:49:39,113
- Organícense atrás.
- Sí, señor.
611
00:49:39,282 --> 00:49:41,750
¡Organícense atrás!
612
00:49:42,218 --> 00:49:44,483
¡Organícense atrás!
613
00:49:59,472 --> 00:50:02,635
Debieron haber visto
esos malditos espejos.
614
00:50:02,809 --> 00:50:04,835
Bueno, es un punto
perfecto para una emboscada.
615
00:50:04,946 --> 00:50:06,880
Después de todo,
tienen algo de experiencia.
616
00:50:07,048 --> 00:50:09,017
Se están volviendo cautelosos, ¿no?
617
00:50:09,184 --> 00:50:12,085
Bueno, si esto es lo que quieren,
se los daremos.
618
00:50:12,254 --> 00:50:13,882
¡Vamos!
619
00:50:17,293 --> 00:50:19,558
Llévenlos. Muévanlos rápido.
620
00:51:02,915 --> 00:51:05,247
¡Vayan tras esa manada!
621
00:52:17,105 --> 00:52:18,095
Agárreme un caballo.
622
00:52:40,867 --> 00:52:42,335
Sucio traidor.
623
00:53:11,871 --> 00:53:14,533
Sí que se desquitó de ese tipo.
624
00:53:36,534 --> 00:53:38,559
Le dieron a Mac por sus espejos.
625
00:53:38,736 --> 00:53:40,705
¡Debería meterle un balazo en la cabeza!
626
00:53:46,780 --> 00:53:48,839
Cuidado, que él no te meta uno a ti.
627
00:53:49,015 --> 00:53:52,508
¡Ve tras tus hombres! Están dispersando
la manada en toda la montaña.
628
00:54:06,503 --> 00:54:07,595
Tonto, ¿estás bien?
629
00:54:07,771 --> 00:54:09,672
- Sí, señor.
- ¿Vas a vivir?
630
00:54:09,841 --> 00:54:11,900
Toma un caballo perdido
cuando nos hayamos ido.
631
00:54:12,077 --> 00:54:13,739
McCool y Tennick están muertos.
632
00:54:14,480 --> 00:54:16,380
¡Retírense!
633
00:54:46,485 --> 00:54:48,078
Ahí tiene. Cuéntelos rápido.
634
00:54:48,254 --> 00:54:50,654
- Siguiente.
- Dólares yanquis, Jim.
635
00:54:50,823 --> 00:54:53,816
Envíaselos a tu familia.
Tal vez sirvan de algo algún día.
636
00:54:54,094 --> 00:54:57,223
Si eres inteligente, te los llevarás a casa.
Esta banda se acabó.
637
00:54:57,299 --> 00:54:58,561
No estamos acabados.
638
00:54:58,733 --> 00:55:02,226
Mientras los yanquis pasen caballos
por la montaña trataremos de detenerlos.
639
00:55:02,405 --> 00:55:04,999
- ¿Sabes quién era el amigo de Mac?
- No.
640
00:55:05,174 --> 00:55:08,508
Pero seguiremos las manadas
a las colinas y nos arriesgaremos.
641
00:55:08,679 --> 00:55:10,647
Los matarán como moscas, hermano.
642
00:55:10,814 --> 00:55:14,683
Debes saber adónde van y estar
ahí primero. Solo así funcionará.
643
00:55:14,852 --> 00:55:15,910
Un momento, hombres.
644
00:55:16,087 --> 00:55:17,953
El capitán Spencer
tiene la idea correcta...
645
00:55:18,023 --> 00:55:20,355
...pero creo que la está
viendo de forma equivocada.
646
00:55:20,626 --> 00:55:23,323
Si nos quedamos aquí
y tenemos paciencia...
647
00:55:23,496 --> 00:55:26,864
...el amigo de McCool se nos presentará.
648
00:55:27,034 --> 00:55:30,994
Sea quien sea, él debe saber
que Mac confía en nosotros.
649
00:55:31,273 --> 00:55:33,764
Especialmente a Pete.
Y él se pondrá en contacto con él.
650
00:55:33,942 --> 00:55:36,707
Mientras tanto, Pete y yo
iremos al rancho cerca del pueblo...
651
00:55:36,779 --> 00:55:38,610
...y le venderemos
unos caballos al Ejército.
652
00:55:38,948 --> 00:55:42,248
Pero no digan que McCool está muerto.
653
00:55:42,419 --> 00:55:46,015
Los informantes se asustan fácilmente
y él podría no volver más por aquí.
654
00:55:46,191 --> 00:55:49,319
- Y yo creo que deberíamos intentarlo.
- Así es, hombres.
655
00:55:49,494 --> 00:55:52,487
El mayor y yo tenemos las mismas ideas.
No vamos a renunciar.
656
00:55:52,665 --> 00:55:55,328
En ningún otro lugar
se puede hacer dinero como este.
657
00:55:56,203 --> 00:55:58,865
Todo lo que podemos perder
es un poco de tiempo, muchachos.
658
00:56:03,177 --> 00:56:06,113
Gracias, señor Kearny.
Estamos con usted, por supuesto.
659
00:56:06,281 --> 00:56:08,681
Muy bien, vamos.
Acérquense y vengan por su dinero.
660
00:56:08,851 --> 00:56:10,217
Cuéntalo.
661
00:56:15,960 --> 00:56:18,451
Señor, ¿quiere echar un vistazo allá?
662
00:56:22,300 --> 00:56:23,324
¿Dónde está McCool?
663
00:56:23,502 --> 00:56:25,835
En Texas, trayendo
un grupo de Mustang.
664
00:56:26,005 --> 00:56:28,405
Nosotros nos estamos encargando
mientras Mac no está.
665
00:56:28,575 --> 00:56:32,067
- Ya veo. ¿Cuántos?
- Doce cabezas.
666
00:56:34,682 --> 00:56:36,479
Cuatrocientos veinte...
667
00:56:37,118 --> 00:56:38,347
...cuatrocientos ochenta...
668
00:56:38,454 --> 00:56:39,921
...quinientos sesenta...
669
00:56:40,322 --> 00:56:42,222
...setecientos veinte...
670
00:56:42,825 --> 00:56:44,384
...ochocientos cuarenta...
671
00:56:44,561 --> 00:56:45,926
...novecientos...
672
00:56:46,096 --> 00:56:48,190
...novecientos cincuenta...
673
00:56:52,236 --> 00:56:54,705
...mil sesenta y cinco dólares.
674
00:56:55,541 --> 00:56:57,008
Está bien.
675
00:56:58,711 --> 00:57:02,273
Sargento Snow,
dele el recibo al señor Elm.
676
00:57:19,570 --> 00:57:21,835
¿Alguien ha hablado con usted?
677
00:57:23,975 --> 00:57:27,810
Conmigo tampoco.
Esta idea suya no está funcionando.
678
00:57:28,180 --> 00:57:30,239
Dale tiempo.
679
00:57:44,867 --> 00:57:47,336
Ya perdimos una manada.
680
00:57:47,670 --> 00:57:50,435
Antes de lo pensado, perderemos otra.
681
00:57:51,175 --> 00:57:53,735
Tal vez esté bien para ustedes,
presumidos del Sur...
682
00:57:53,911 --> 00:57:56,608
...estar hibernando en un campamento
como un montón de osas.
683
00:57:56,982 --> 00:58:00,214
Pero para mí no es fácil evitar
que mis hombres salgan corriendo.
684
00:58:00,386 --> 00:58:01,683
¿Qué está haciendo allá?
685
00:58:01,854 --> 00:58:03,185
Encontré un mapa de McCool.
686
00:58:03,356 --> 00:58:07,123
Hizo cruces donde interceptó
cada una de las manadas.
687
00:58:07,561 --> 00:58:09,860
Qué bien.
688
00:58:15,604 --> 00:58:17,469
¡Viene el Ejército!
689
00:58:17,773 --> 00:58:20,743
Si creen tener algo en contra nuestra...
690
00:58:21,745 --> 00:58:25,045
- Les daremos la bienvenida.
- Guarda esas armas.
691
00:58:27,585 --> 00:58:29,520
Déjame manejarlo a mí.
692
00:58:34,227 --> 00:58:36,024
Mucho gusto, señor.
693
00:58:37,697 --> 00:58:39,222
Siéntense.
694
00:58:43,003 --> 00:58:44,403
Así que McCool está muerto.
695
00:58:44,573 --> 00:58:46,370
¿Dónde se enteró de eso?
696
00:58:46,608 --> 00:58:49,442
McCool jamás iría a Texas.
Todos sus negocios están aquí.
697
00:58:49,612 --> 00:58:53,013
- Oiga, señor ejército, si está tratando...
- Un momento, Pete.
698
00:58:53,183 --> 00:58:56,675
Creí que McCool había confiado
en ustedes dos antes de morir.
699
00:58:56,853 --> 00:58:57,980
Tal vez lo hizo.
700
00:58:58,156 --> 00:59:02,890
De haberlo hecho, unos 500 caballos más
estarían en manos de los Confederados.
701
00:59:03,229 --> 00:59:05,129
¿McCool tenía un mapa aquí?
702
00:59:05,297 --> 00:59:07,265
- Bueno...
- No que yo sepa.
703
00:59:07,834 --> 00:59:10,496
Pues tenía uno como este en algún lado.
704
00:59:10,837 --> 00:59:13,204
¿Cuánto les pagué por ese último grupo?
705
00:59:13,808 --> 00:59:16,868
- Mil sesenta y cinco dólares.
- Olvide los mil.
706
00:59:17,044 --> 00:59:20,276
Lidiemos sólo con las últimas dos cifras:
Seis y cinco.
707
00:59:20,449 --> 00:59:24,386
Vean en el mapa, los lados longitudinales
están numerados del uno al nueve.
708
00:59:24,554 --> 00:59:26,112
Los latitudinales, igual.
709
00:59:26,289 --> 00:59:28,383
Ahora, tomemos nuestros números...
710
00:59:29,727 --> 00:59:32,595
...el seis longitudinal y el cinco
latitudinal como coordenadas...
711
00:59:32,764 --> 00:59:34,288
...y veamos dónde cruzamos.
712
00:59:34,466 --> 00:59:36,765
Cómo por aquí, ¿no?
¿Y dónde estamos?
713
00:59:36,936 --> 00:59:39,336
- En el paso de Yellow Rock.
- Exactamente.
714
00:59:39,505 --> 00:59:41,633
Esa fue la ruta que siguió
la última manada.
715
00:59:41,808 --> 00:59:44,470
No puede ser. Usted nos lo ha estado
diciendo todo el tiempo.
716
00:59:45,212 --> 00:59:46,976
¿Recuerdan cuando
les compraba caballos?
717
00:59:47,048 --> 00:59:48,811
El precio nunca era
en números redondos.
718
00:59:48,983 --> 00:59:52,476
Eso era porque las últimas dos cifras
debían indicar la ruta de la manada.
719
00:59:52,655 --> 00:59:54,145
Sencillo, pero efectivo.
720
00:59:54,790 --> 00:59:57,316
Yo le aconsejé a McCool
que confiara en alguien...
721
00:59:57,494 --> 01:00:00,692
...por si algo le llegaba a pasar a él.
Pero él quería hacerlo solo.
722
01:00:00,865 --> 01:00:03,857
Bueno, compañero,
estamos en el negocio de nuevo.
723
01:00:04,035 --> 01:00:07,494
Sí. Mejor sube al cañón y les dices
a los hombres que hicimos contacto.
724
01:00:07,572 --> 01:00:09,699
Pero sin nombres.
Este es nuestro negocio.
725
01:00:09,875 --> 01:00:12,777
Así es, mayor.
Usted y yo somos el cerebro.
726
01:00:17,785 --> 01:00:20,482
- Él tiene sus usos.
- Sí, eso tengo entendido.
727
01:00:20,755 --> 01:00:23,747
No me gustó decírselo a él,
pero no podía hablar a solas contigo...
728
01:00:23,825 --> 01:00:27,318
...sin que él sospechara.
Y mis propios hombres.
729
01:00:27,863 --> 01:00:29,091
¿Qué están pensando ahora?
730
01:00:29,265 --> 01:00:31,598
Que te estoy convenciendo
de traer más caballos.
731
01:00:31,768 --> 01:00:34,636
Tuve el cuidado de visitar
varios ranchos más hoy.
732
01:00:34,806 --> 01:00:38,173
Lex, no sabes cuánto me alegra
tenerte con nosotros.
733
01:00:38,343 --> 01:00:40,209
No estaba seguro de ti
en la corte marcial.
734
01:00:40,379 --> 01:00:42,540
Y temía que Erin pudiera influenciarte.
735
01:00:42,848 --> 01:00:46,785
Pero cuando te negaste a irte
a casa y te quedaste con McCool...
736
01:00:47,454 --> 01:00:51,824
Siento pena por ti y Erin.
Sé cuánto significa ella para ti.
737
01:00:52,526 --> 01:00:54,859
- ¿Ella sigue en el pueblo?
- Sí, pero no te preocupes.
738
01:00:55,030 --> 01:00:56,759
Puse a alguien a buscar a tu muchacho.
739
01:00:56,932 --> 01:01:00,391
Cuando lo encuentren, al menos Erin
no se estará quedando cerca.
740
01:01:00,570 --> 01:01:02,731
Y después de la guerra, bueno...
741
01:01:02,905 --> 01:01:06,535
...lo amargo pierde su sabor
y muchas cosas se olvidan.
742
01:01:07,211 --> 01:01:09,703
- Eso espero.
- Debo irme.
743
01:01:09,981 --> 01:01:11,881
No puedo quedarme mucho tiempo.
744
01:01:14,787 --> 01:01:18,155
Trabajaremos bien juntos, Lex.
A propósito...
745
01:01:18,325 --> 01:01:21,351
...llegará un cargamento.
Un nuevo tipo de rifle.
746
01:01:21,528 --> 01:01:23,997
El Sur podría hacer buen uso de él.
747
01:01:24,165 --> 01:01:28,125
Cuando llegue el momento, organiza
un asalto a nuestras provisiones.
748
01:01:28,303 --> 01:01:30,601
Con gusto lo haré, señor.
749
01:01:34,043 --> 01:01:37,241
John Hudson, su hombre clave.
Es difícil de creer, ¿no?
750
01:01:37,415 --> 01:01:41,146
Tal vez consiga su libro de compras.
Tendrá entradas de todas sus compras...
751
01:01:41,318 --> 01:01:43,549
...y corresponderán
con lo señalado en el mapa.
752
01:01:43,722 --> 01:01:46,783
Sí. Creo que hay
una mejor forma de hacerlo.
753
01:01:46,959 --> 01:01:49,393
Kearny, traiga unos caballos
para que Hudson los compre.
754
01:01:49,462 --> 01:01:51,863
Estaré en los corrales
cuando él diga su precio.
755
01:01:51,932 --> 01:01:53,832
Cuando le dé el recibo, lo arrestaré.
756
01:01:54,001 --> 01:01:56,368
Si él tiene un libro de compras,
eso será mucho mejor.
757
01:01:56,471 --> 01:01:58,769
Lo llevaremos a Washington
y les demostraremos...
758
01:01:58,840 --> 01:02:02,607
...que la única forma de luchar contra
el espionaje es con contraespionaje.
759
01:02:02,778 --> 01:02:06,180
Traeré algunos caballos con Elm
y podrá arrestarlos a él y a Hudson.
760
01:02:06,349 --> 01:02:07,646
Bien.
761
01:02:07,818 --> 01:02:11,016
Antes de irme de Washington, Halleck
me dio la opinión del alto comando...
762
01:02:11,088 --> 01:02:14,319
...sobre organizar un grupo como este.
Se rieron del general.
763
01:02:14,492 --> 01:02:17,291
Dijeron que como " contraespionaje"
no estaba en el diccionario...
764
01:02:17,362 --> 01:02:20,924
...parecía ridículo tratar de crear
algo que no podía ser definido.
765
01:02:21,100 --> 01:02:25,435
Pues se los estamos definiendo.
Y en mayúsculas bien grandes.
766
01:02:25,739 --> 01:02:27,297
- ¿Alguna pregunta?
- Sí, señor.
767
01:02:27,475 --> 01:02:31,572
¿Qué hay con esos rifles que dijo que
había traído en las cajas de pan, señor?
768
01:02:31,746 --> 01:02:35,911
Los empaqué así por si el hombre
equivocado fisgoneaba. ¿Qué suerte, no?
769
01:02:36,085 --> 01:02:38,645
Yo debía robarlos cuando llegaran.
770
01:02:38,821 --> 01:02:42,417
Así los conseguí yo, pero dañaremos
su plan. Gracias a Dios que están aquí.
771
01:02:42,593 --> 01:02:46,963
Estos rifles Springfield multiplicarán
por cinco la fuerza de nuestra guarnición.
772
01:02:47,131 --> 01:02:49,862
Nos darán el equivalente
de 250 hombres.
773
01:02:50,035 --> 01:02:52,731
Superaremos en número
a los asaltantes y dispararemos más.
774
01:02:52,905 --> 01:02:54,396
¿Alguna otra pregunta?
775
01:02:54,875 --> 01:02:57,309
El mayor no será el primero
en salir hoy.
776
01:02:57,477 --> 01:03:00,174
Encontraron a su hijo,
Lex, sano y salvo.
777
01:03:00,348 --> 01:03:03,044
Se había enlistado
bajo el raro nombre de John Smith.
778
01:03:03,150 --> 01:03:05,278
En la estación de reclutamiento
de Chestnut Hill.
779
01:03:05,354 --> 01:03:08,518
- Sé que querrá decírselo a su esposa.
- Sí, señor.
780
01:03:11,895 --> 01:03:13,557
Erin.
781
01:03:14,365 --> 01:03:16,128
- ¿Erin?
- ¿Lex?
782
01:03:16,300 --> 01:03:17,858
Sí.
783
01:03:23,643 --> 01:03:25,304
Cariño.
784
01:03:25,945 --> 01:03:29,746
Encontraron a Jamie.
Y está bien, está a salvo.
785
01:03:29,917 --> 01:03:31,384
¿Cómo lo sabes?
786
01:03:32,386 --> 01:03:35,413
No puedo decirte, pero estaba
en la estación de Chestnut Hill...
787
01:03:35,490 --> 01:03:36,855
...a unos kilómetros de casa.
788
01:03:37,025 --> 01:03:39,620
- ¿El coronel John te lo dijo?
- No.
789
01:03:39,795 --> 01:03:44,665
Por favor no me preguntes nada más,
pero es cierto, créeme.
790
01:03:44,834 --> 01:03:46,529
¿Qué crees que debería hacer yo?
791
01:03:46,703 --> 01:03:49,730
Ir a casa donde él, por supuesto.
La diligencia sale en la mañana...
792
01:03:49,907 --> 01:03:51,842
...y estarás en casa en una semana.
793
01:03:52,010 --> 01:03:53,568
Eso fue lo que pensé.
794
01:03:53,745 --> 01:03:56,339
Tú harías lo que fuera
para deshacerte de mí, ¿no es cierto?
795
01:03:56,415 --> 01:03:58,247
- Erin, no pensarás...
- Sí, lo pienso.
796
01:03:58,351 --> 01:04:00,751
Como has actuado,
te creería capaz de cualquier cosa.
797
01:04:00,820 --> 01:04:02,652
Ninguno de tus amigos te entiende.
798
01:04:02,823 --> 01:04:05,155
Ni siquiera el coronel John
no me quiere hablar de ti.
799
01:04:05,326 --> 01:04:08,922
- Erin, escúchame...
- Suéltame. Ahora, vete.
800
01:04:09,097 --> 01:04:12,033
Y no vuelvas arrastrándote a mí
con ninguno de tus trucos.
801
01:04:12,201 --> 01:04:16,138
Me quedaré hasta que el coronel John
me diga que encontraron a mi hijo.
802
01:04:16,640 --> 01:04:18,870
Espero que sea pronto.
803
01:04:19,276 --> 01:04:21,711
Espero que muchas cosas
sucedan pronto.
804
01:04:21,879 --> 01:04:23,710
Fuera.
805
01:04:24,215 --> 01:04:25,979
¡Fuera!
806
01:04:39,266 --> 01:04:41,963
- La señora Kearny viene a verlo, señor.
- Que pase, Sargento.
807
01:04:42,137 --> 01:04:43,798
Sí, señor. Señora Kearny.
808
01:04:43,972 --> 01:04:46,100
Estaba pensando
en ti en este momento, querida.
809
01:04:46,275 --> 01:04:49,073
Acabo de recibir un largo
documento oficial de Washington.
810
01:04:49,245 --> 01:04:54,013
Que se traducía en una frase que dice,
" El joven James Kearny fue encontrado".
811
01:04:55,053 --> 01:04:56,577
Ay, coronel John.
812
01:04:56,755 --> 01:05:00,157
Está muy bien de salud. La comida
del Ejército parece caerle bien.
813
01:05:00,326 --> 01:05:03,454
- Entonces es cierto.
- ¿Qué pasa, Erin?
814
01:05:03,629 --> 01:05:07,066
Lex fue a verme anoche para decirme
que habían encontrado a Jamie.
815
01:05:07,234 --> 01:05:10,636
Yo no le creí. Lo eché.
816
01:05:10,805 --> 01:05:12,670
¿Cómo supo Lex sobre Jamie?
817
01:05:12,840 --> 01:05:16,607
No lo sé, no quiso decírmelo, esa fue
una de las razones por las que no le creí.
818
01:05:16,779 --> 01:05:19,476
Actuaba de una forma muy extraña,
muy misteriosa con todo.
819
01:05:19,649 --> 01:05:23,050
Por eso vine a verlo hoy. Pensé
que tal vez podría verlo, hablar con él...
820
01:05:23,219 --> 01:05:26,383
...y hacer que deje de hacer
lo que sea que está haciendo.
821
01:05:26,557 --> 01:05:29,527
Erin, tú te preocupaste por Jamie
durante semanas, ¿no?
822
01:05:29,695 --> 01:05:31,424
Eso no ayudó en nada, ¿verdad?
823
01:05:31,596 --> 01:05:34,293
Lo encontraron y todas
tus preocupaciones fueron en vano.
824
01:05:34,467 --> 01:05:36,560
Ahora, ¿sabes qué haría
yo en tu lugar?
825
01:05:37,003 --> 01:05:38,938
Creo que deberíais ir a casa con tu hijo.
826
01:05:39,106 --> 01:05:42,041
Este es un mundo de hombres
y tú no debes estar aquí.
827
01:05:42,209 --> 01:05:43,905
Pero recuerda esto...
828
01:05:44,079 --> 01:05:46,673
...la gente no siempre actúa
como tú esperas.
829
01:05:46,848 --> 01:05:50,751
Eso no significa que no te aprecien
o que no te quieran.
830
01:05:50,920 --> 01:05:56,382
Sólo significa que pueden tener una meta
más fuerte que sus vínculos personales.
831
01:05:57,027 --> 01:06:00,589
Coronel John, no sé
qué habría hecho sin usted.
832
01:06:01,766 --> 01:06:04,031
Ahora vete, querida.
833
01:06:42,482 --> 01:06:44,712
- Buenos días, John.
- Buenos días, George.
834
01:06:44,885 --> 01:06:46,478
- ¿Cuándo regresaste?
- Anoche.
835
01:06:46,654 --> 01:06:48,747
Era tarde, no quise despertarte.
836
01:06:48,923 --> 01:06:51,290
Quiero felicitarte por haber
pasado esa manada.
837
01:06:51,460 --> 01:06:53,121
Todos en Washington están eufóricos.
838
01:06:53,295 --> 01:06:55,787
- Fue una sorpresa, ¿no?
- Definitivamente.
839
01:06:55,965 --> 01:06:59,025
¿Puedo usar tu telégrafo? Quiero
enviarle un cable al general Halleck.
840
01:06:59,169 --> 01:07:01,070
Adelante.
841
01:07:01,305 --> 01:07:04,138
- ¿Ramsey?
- Sí, señor.
842
01:07:40,319 --> 01:07:41,718
Coronel.
843
01:07:43,055 --> 01:07:45,991
Me estaba preparando
para llevarle unos caballos.
844
01:07:46,359 --> 01:07:50,091
Sí, lo sé.
Casi me atrapas, ¿no, Lex?
845
01:07:52,600 --> 01:07:54,364
Me temo que no entiendo.
846
01:07:54,536 --> 01:07:58,098
Estabas detrás de mí, pero por un raro
giro del destino, te atrapé primero.
847
01:07:58,274 --> 01:08:02,040
Los pequeños accidentes a veces
cambian el curso de la historia, ¿no?
848
01:08:02,211 --> 01:08:05,443
Si no le hubieras dicho
a Erin que habían encontrado a Jamie...
849
01:08:05,515 --> 01:08:08,246
...nuestras posiciones
podrían ser al revés.
850
01:08:08,419 --> 01:08:11,718
- Sigo sin entender.
- Cometiste un error.
851
01:08:11,890 --> 01:08:15,554
Tu información sobre Jamie sólo
pudo haber venido de George Sharpe.
852
01:08:15,728 --> 01:08:17,560
Y él también cometió un error.
853
01:08:17,731 --> 01:08:21,189
Él llamó a Ramsey por su nombre,
cuando nunca debía haberlo conocido.
854
01:08:21,368 --> 01:08:23,303
¿Qué prueba todo esto, coronel?
855
01:08:23,471 --> 01:08:27,169
Nada. Pero sentí curiosidad.
Llevé a Ramsey a montar conmigo ayer.
856
01:08:27,342 --> 01:08:29,310
Por casualidad
nos encontramos con Pete Elm.
857
01:08:29,478 --> 01:08:31,970
Como dijiste, él tiene sus usos.
858
01:08:32,148 --> 01:08:33,513
Ramsey habló.
859
01:08:33,683 --> 01:08:37,484
Una de las cosas que admitió fue
que en Washington no saben nada de ti.
860
01:08:37,655 --> 01:08:40,886
Tú estás haciendo esto solo.
Contra tus órdenes.
861
01:08:41,559 --> 01:08:44,756
¿Lo único que tiene que hacer
es deshacerse de mí y queda libre?
862
01:08:44,930 --> 01:08:47,331
Sí. Levanta las manos.
863
01:08:48,401 --> 01:08:49,993
Párate.
864
01:08:54,708 --> 01:08:56,108
Dale la cara a esa pared.
865
01:09:09,592 --> 01:09:11,652
Abre esa puerta.
866
01:09:18,537 --> 01:09:20,005
¿Coronel Sharpe?
867
01:09:20,173 --> 01:09:22,971
Sí. Y ese cantinero...
868
01:09:23,142 --> 01:09:25,976
...y su amigo soldado
Ferguson están muertos.
869
01:09:26,146 --> 01:09:28,979
- Como estará usted si yo...
- Alto, Elm.
870
01:09:29,150 --> 01:09:30,378
Siento que pase esto, Lex.
871
01:09:30,552 --> 01:09:32,850
Los buenos caen
cuando se cometen errores.
872
01:09:33,021 --> 01:09:34,956
No se ganó nada
y ahora todos están muertos.
873
01:09:35,124 --> 01:09:37,024
Estás en un aprieto poco usual.
874
01:09:37,193 --> 01:09:39,458
Uno que me puede servir mucho a mí.
875
01:09:39,629 --> 01:09:42,462
Eres un agente del Norte,
pero no hay nadie vivo para probarlo.
876
01:09:42,632 --> 01:09:45,500
Con tu historial, todos creen
que eres un agente del Sur.
877
01:09:45,703 --> 01:09:48,035
Tendré que colgarte por eso
en la mañana.
878
01:09:48,206 --> 01:09:50,675
Por eso y por el homicidio
del coronel Sharpe.
879
01:09:50,843 --> 01:09:53,244
Luego el astuto Sr. Quint
puede decir en Washington...
880
01:09:53,413 --> 01:09:56,041
...que la banda rebelde de espías
fue vencida...
881
01:09:56,216 --> 01:09:58,947
...y que su líder, tú, fue ejecutado.
882
01:09:59,120 --> 01:10:01,987
Eso me dejará libre
para seguir tomando tus caballos.
883
01:10:02,156 --> 01:10:05,649
Y cuando llegue la primavera, en lugar
del Norte montando una ofensiva...
884
01:10:05,827 --> 01:10:07,693
...será el Sur.
885
01:10:07,897 --> 01:10:09,728
Lo siento, Lex.
886
01:10:10,099 --> 01:10:11,862
Andando.
887
01:10:29,122 --> 01:10:31,556
¿Empezarán a llevar la manada hoy?
888
01:10:31,725 --> 01:10:35,287
Le gustaría estar en esas colinas
para detenerla, ¿no, traidor?
889
01:11:03,097 --> 01:11:05,623
Abra la puerta, guardia.
890
01:11:32,031 --> 01:11:34,432
Debo preguntarle si quiere algo.
891
01:11:34,602 --> 01:11:36,331
¿Quiere algo?
892
01:11:36,504 --> 01:11:40,236
- Hagámoslo de una vez.
- Dese vuelta. Las manos atrás.
893
01:11:55,393 --> 01:11:56,655
Dulces sueños, traidor.
894
01:11:56,828 --> 01:11:59,263
En fila. Derecha, izquierda, al frente.
895
01:11:59,431 --> 01:12:01,422
Adelante.
896
01:12:14,249 --> 01:12:16,649
¡Destacamento, alto!
897
01:12:20,490 --> 01:12:22,925
Tendremos que entrar con usted, señor.
898
01:12:40,981 --> 01:12:45,749
- Les harán una corte marcial por esto.
- Sí, señor. Sígame.
899
01:12:51,460 --> 01:12:53,122
Suba a la carreta.
900
01:13:06,112 --> 01:13:08,808
- Vaya a la bodega.
- Señor, nuestros planes eran ir al Norte...
901
01:13:08,881 --> 01:13:11,146
- ... a las colinas.
- Debemos detener la manada...
902
01:13:11,218 --> 01:13:13,652
...antes que la asalten.
Siga el rastro de la manada.
903
01:13:13,721 --> 01:13:16,247
- Mayor...
- Hay nuevos rifles de Springfield...
904
01:13:16,324 --> 01:13:18,417
...en la bodega.
Suficientes para toda la tropa.
905
01:13:18,526 --> 01:13:21,291
Si los tomamos a tiempo,
tendremos una oportunidad.
906
01:13:45,159 --> 01:13:47,024
Nunca dudé de usted
verdaderamente, señor.
907
01:13:47,194 --> 01:13:50,824
El trato que le dieron en su corte marcial
nos causó muchos dolores de cabeza.
908
01:13:50,999 --> 01:13:53,729
¿Dónde cree que me dolía a mí?
909
01:13:54,470 --> 01:13:57,462
¿Qué está pasando aquí, mayor?
No logramos entenderlo.
910
01:13:57,640 --> 01:14:00,371
Tuve suerte de que hubieran
pensado en lo que hicieron.
911
01:14:00,644 --> 01:14:02,669
No hay tiempo para entrar en detalles...
912
01:14:02,846 --> 01:14:05,213
...pero trabajo para descubrir
al espía líder rebelde.
913
01:14:05,383 --> 01:14:09,150
Y el problema es que resultó ser nuestro
propio superior, el coronel Hudson.
914
01:14:09,322 --> 01:14:11,790
- ¿El coronel Hudson?
- Sí, pero se encargarán de él.
915
01:14:11,957 --> 01:14:15,951
Ahora debemos parar una emboscada
y proteger a los hombres del teniente.
916
01:14:16,196 --> 01:14:17,686
¿Qué podemos hacer nosotros seis?
917
01:14:17,864 --> 01:14:21,961
Si estos rifles son lo que el coronel Sharpe
esperaba, tendremos suficiente poder.
918
01:14:22,136 --> 01:14:27,074
No más carga de la boca. Se abre así en
el puente. El cartucho es insertado aquí.
919
01:14:27,876 --> 01:14:31,005
Al disparar, expulsa el cartucho vacío.
920
01:14:32,315 --> 01:14:35,752
Carga y dispara en cuestión
de segundos. Eso es todo.
921
01:14:36,554 --> 01:14:38,045
Vámonos.
922
01:15:20,073 --> 01:15:21,974
¿Qué hace aquí, soldado Larsen?
923
01:15:22,143 --> 01:15:24,941
El sargento del comedor
me envió a recoger unas raciones.
924
01:15:25,112 --> 01:15:27,377
- ¿Ha visto a Snow y a Kearny?
- ¿Al prisionero?
925
01:15:27,549 --> 01:15:30,747
Sí, al prisionero Kearny.
Se escapó.
926
01:15:30,920 --> 01:15:32,581
No, señor.
927
01:15:33,589 --> 01:15:35,558
- ¿Quién está allá atrás?
- Yo, Sargento.
928
01:15:35,726 --> 01:15:39,628
Estoy moviendo las cajas de pan.
Comeré frijoles cualquier día.
929
01:15:43,435 --> 01:15:45,631
¡Caballos al galope!
930
01:17:19,384 --> 01:17:21,215
¡Cuídense!
931
01:17:45,616 --> 01:17:47,106
Deténganlos.
932
01:17:54,659 --> 01:17:56,855
Traigan los rifles.
933
01:18:04,705 --> 01:18:06,071
Sargento, el teniente Johnson.
934
01:18:09,577 --> 01:18:12,945
Parece que nos molestamos por nada.
Llegamos demasiado tarde.
935
01:18:13,115 --> 01:18:17,519
Tal vez no. Primero vaya
y háblele de mí al teniente Johnson.
936
01:18:23,861 --> 01:18:25,420
Señor, venimos a ayudarle.
937
01:18:25,597 --> 01:18:28,464
- El mayor Kearny está al mando.
- ¿El mayor Kearny?
938
01:18:28,634 --> 01:18:30,694
Sí, el mayor Kearny, teniente.
939
01:18:30,870 --> 01:18:33,840
Si quiere que esa barra en su hombro
se convierta en dos...
940
01:18:34,008 --> 01:18:36,033
...le sugiero que me escuche.
941
01:18:36,777 --> 01:18:40,544
Señor, tal vez el teniente no le crea.
De todas formas deberíamos regresar.
942
01:18:40,715 --> 01:18:43,013
No regresaremos, Olie.
943
01:18:57,101 --> 01:18:59,502
Siento no haber llegado a tiempo,
teniente.
944
01:18:59,571 --> 01:19:01,334
¿Cuáles son sus órdenes, señor?
945
01:19:01,507 --> 01:19:03,908
Equipar a todos los que puedan
montar con estos rifles.
946
01:19:04,077 --> 01:19:07,673
Vamos a ir al extremo Sur de Bear Creek
y recuperaremos su manada.
947
01:19:48,964 --> 01:19:50,761
Desmonten.
948
01:19:52,202 --> 01:19:54,727
- Riley, traiga los rifles y la munición.
- Sí, señor.
949
01:19:54,904 --> 01:19:58,534
Sargento Snow,
teniente, vengan conmigo.
950
01:20:27,477 --> 01:20:29,138
Parece que todos están hoy aquí.
951
01:20:29,312 --> 01:20:31,611
Ahí está el coronel Hudson
con mi chaqueta verde.
952
01:20:31,783 --> 01:20:35,948
Es la única salida que tienen y podemos
atraparlos en el fuego cruzado.
953
01:20:36,121 --> 01:20:39,023
Usted vaya y traiga
a la primera sección a este lado.
954
01:20:39,192 --> 01:20:41,422
Usted despliegue a la segunda
sección al otro lado.
955
01:20:41,528 --> 01:20:44,760
Y un disparo mío
será la señal para abrir fuego.
956
01:20:44,932 --> 01:20:47,696
Coronel, ordéneles a sus hombres
no dispararle al coronel Hudson.
957
01:20:47,768 --> 01:20:50,169
Quiero que lo traigan entero.
958
01:20:50,338 --> 01:20:52,465
- Sí, señor.
- Sí, señor.
959
01:21:31,254 --> 01:21:33,780
¿Cómo pudo dejar
que algo así sucediera, coronel?
960
01:21:33,958 --> 01:21:37,690
Ayudaron a Kearny. Probablemente va
camino a Washington en este momento.
961
01:21:37,863 --> 01:21:40,730
Mi utilidad en el fuerte se terminó.
962
01:21:42,134 --> 01:21:46,504
Bueno, tomaría una semana
poner a alguien en su lugar.
963
01:21:46,607 --> 01:21:48,268
No podemos
dejarles caballos a los yanquis.
964
01:22:40,972 --> 01:22:43,133
Debe haber
unos doscientos hombres allá.
965
01:22:43,308 --> 01:22:46,142
De alguna manera se apoderaron
de los nuevos rifles Springfield.
966
01:22:46,211 --> 01:22:48,873
Me imagino
que Kearny no fue a Washington.
967
01:23:28,196 --> 01:23:31,723
Tendremos que esperar al anochecer
si queremos salir de aquí.
968
01:23:31,899 --> 01:23:34,460
¡Alto el fuego!
969
01:23:36,505 --> 01:23:38,440
Alto el fuego.
970
01:23:39,909 --> 01:23:42,879
- Alto el fuego.
- Estas cosas se calientan, señor.
971
01:23:44,882 --> 01:23:48,011
- Alto el fuego.
- Me siento como todo un ejército, señor.
972
01:23:50,756 --> 01:23:54,249
- Alto el fuego.
- Los tenemos atrapados, mayor.
973
01:23:59,700 --> 01:24:02,033
Se pueden quedar
bajo esos árboles todo el día...
974
01:24:02,203 --> 01:24:06,231
...y pueden escabullirse esta noche.
Debemos sacarlos de ahí.
975
01:24:06,409 --> 01:24:10,778
Así es, mayor, los sacaremos.
Con su permiso, señor.
976
01:24:10,946 --> 01:24:13,575
- Muy bien, Sargento.
- Hamel.
977
01:24:14,951 --> 01:24:17,887
Prendan unos arbustos
y los pondremos en la carreta.
978
01:25:20,965 --> 01:25:23,332
Será un fuego hermoso, mayor.
979
01:26:07,588 --> 01:26:09,351
Saldrán pronto.
980
01:26:28,379 --> 01:26:31,440
- Aliste a sus hombres.
- Sí, señor.
981
01:26:36,356 --> 01:26:38,881
Debió haberme dejado acabar
con Kearny cuando lo teníamos.
982
01:26:38,992 --> 01:26:43,020
No puedo decir que esté en desacuerdo,
Pete. Tu retrospección es estupenda.
983
01:27:43,537 --> 01:27:45,095
Es el coronel Hudson.
984
01:30:34,743 --> 01:30:37,542
¿Por qué no me matas
y acabas esto de una vez?
985
01:30:37,714 --> 01:30:39,341
Te necesito
como prueba viviente...
986
01:30:39,415 --> 01:30:41,748
...de que cinco hombres buenos
no murieron en vano.
987
01:30:47,759 --> 01:30:49,727
¡Presenten!
988
01:30:55,668 --> 01:30:56,829
Mayor Kearny...
989
01:30:57,404 --> 01:30:59,804
...a veces puede parecer
que el Ejército está ciego...
990
01:30:59,973 --> 01:31:01,498
...a nuevos métodos de operación.
991
01:31:01,576 --> 01:31:05,410
Eso es porque lidiamos con incontables
vidas que nos son confiadas.
992
01:31:05,581 --> 01:31:07,674
Afortunadamente,
en los tiempos de emergencia...
993
01:31:07,783 --> 01:31:10,582
...hay hombres que surgen
con una marca de coraje y fortaleza...
994
01:31:10,754 --> 01:31:15,783
...que van más allá de su deber
y usted es uno de ellos.
995
01:31:15,960 --> 01:31:18,793
También lo fueron el coronel Sharpe,
el capitán Tennick...
996
01:31:18,963 --> 01:31:22,525
...y todos los hombres valientes
que voluntariamente sacrificaron su vida.
997
01:31:27,440 --> 01:31:28,702
Mayor Kearny...
998
01:31:29,677 --> 01:31:33,078
...usted regresa al servicio
con la recomendación del general...
999
01:31:33,247 --> 01:31:35,273
...del Ejército de la República.
1000
01:31:35,450 --> 01:31:37,577
Y yo recomiendo que sea transferido...
1001
01:31:37,752 --> 01:31:41,484
...para dirigir el nuevo Departamento
de Inteligencia Militar en Washington.
1002
01:31:41,657 --> 01:31:42,954
Como sea...
1003
01:31:43,125 --> 01:31:46,755
...el logro más importante
de toda esta operación...
1004
01:31:46,930 --> 01:31:50,094
...fue su demostración exitosa
de un arma experimental.
1005
01:31:50,268 --> 01:31:52,168
Usted probó en el campo de acción...
1006
01:31:52,337 --> 01:31:55,307
...su efectividad superior
sobre nuestras armas más viejas.
1007
01:31:55,474 --> 01:31:59,639
Y como resultado, el rifle Springfield
se ha convertido en equipo estándar...
1008
01:31:59,813 --> 01:32:02,008
...del Ejército de los Estados Unidos.
1009
01:32:02,182 --> 01:32:05,516
Seguro que jugará un papel importante
en la finalización de esta guerra...
1010
01:32:05,686 --> 01:32:09,453
...y que le devolverá
la paz y la unidad a nuestro país.
1011
01:32:10,826 --> 01:32:14,661
¡Al frente! ¡De frente!
1011
01:32:15,305 --> 01:33:15,254
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm