"Foundation" When a Book Finds You
ID | 13198691 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" When a Book Finds You |
Release Name | Foundation.S03E03.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 32429247 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,985 --> 00:01:09,486
{\an8}PREMA ROMANIMA ISAACA ASIMOVA
3
00:01:46,023 --> 00:01:49,025
{\an8}PRIJE TRI GODINE
4
00:01:49,026 --> 00:01:52,445
Care, čast nam je što ste...
5
00:01:52,446 --> 00:01:53,780
Psihipovijest.
6
00:01:54,531 --> 00:01:55,740
Želim znati više.
7
00:01:55,741 --> 00:02:00,412
Imamo neka prva izdanja koja...
Kallein deveti dokaz pregibanja.
8
00:02:01,121 --> 00:02:03,665
Navodno je to bila temeljna inspiracija.
9
00:02:04,458 --> 00:02:09,837
Car sigurno zna i da ga je zabranio...
10
00:02:09,838 --> 00:02:11,715
Kleon XII.?
11
00:02:12,633 --> 00:02:13,926
Da.
12
00:02:14,968 --> 00:02:16,761
U zbirci je rijetkih knjiga.
13
00:02:16,762 --> 00:02:19,097
Ovuda, molim.
14
00:02:21,600 --> 00:02:23,602
Najviše dvoje ljudi, nažalost.
15
00:02:25,854 --> 00:02:27,648
Stroga kontrola temperature.
16
00:03:01,765 --> 00:03:05,435
Ostavština Harija Seldona i dalje je osjetljiva tema.
17
00:03:07,354 --> 00:03:12,276
Ova djela, naravno, čuvamo više kao artefakte, ne kao štivo.
18
00:03:12,818 --> 00:03:15,070
Mislim da neće štetno utjecati na mene.
19
00:03:16,196 --> 00:03:17,906
Ne bojim se povijesti.
20
00:03:24,079 --> 00:03:28,416
Trebam li rukavice?
Ako vas knjižničar tjera da nosite rukavice,
21
00:03:28,417 --> 00:03:31,836
dok listate staru knjigu,
samo vas želi impresionirati.
22
00:03:31,837 --> 00:03:36,341
Rukavicama ćete stranice
oštetiti prije nego kožom.
23
00:03:37,509 --> 00:03:41,847
Dodir mojeg dlana manje je štetan
od vrućeg daha mojih tjelohranitelja.
24
00:03:43,599 --> 00:03:45,058
Ovo je neočekivano.
25
00:04:09,082 --> 00:04:14,046
Uvijek mi se činilo da je
Gavran Seldon htio upozoriti, ne prijetiti.
26
00:04:15,380 --> 00:04:21,303
Car ima tri glave.
Ima li u svima mjesta za takve misli?
27
00:04:31,063 --> 00:04:35,691
Originalni rukopis navodno je bio
sažet tekst na svilenim stranicama,
28
00:04:35,692 --> 00:04:37,486
tkanim na Thraxu.
29
00:04:42,115 --> 00:04:43,408
Ovo je traksijanska svila.
30
00:04:44,993 --> 00:04:49,623
Seldon je originalni rukopis iz ove knjižnice
dao Gaal Dornick.
31
00:04:50,207 --> 00:04:54,753
Uzela ga je na "Izbavljenje",
ali nije stigla na Terminus.
32
00:04:56,505 --> 00:04:58,674
Kako se ovo djelo vratilo ovamo?
33
00:05:00,425 --> 00:05:04,930
Priča o tome je vrlo zanimljiva.
Ali ne mogu je ja ispričati.
34
00:05:05,597 --> 00:05:08,392
Tko može?
Kolegica.
35
00:05:10,018 --> 00:05:12,728
Ona koja mi je rekla,
36
00:05:12,729 --> 00:05:16,859
da bi onoga
tko bi pitao za ovu knjigu,
37
00:05:17,609 --> 00:05:19,945
vrlo rado osobno upoznala.
38
00:05:23,615 --> 00:05:26,660
U četvrti Ery je čajana.
39
00:05:27,995 --> 00:05:30,372
Sutra navečer. Rano.
40
00:05:31,832 --> 00:05:33,333
Na stolu će biti školjke.
41
00:06:11,788 --> 00:06:14,917
Kažu
da listiće čaja dobivaju s Jovana.
42
00:06:15,459 --> 00:06:19,421
To nikako nije točno.
Jovan sada pripada Zadužbini.
43
00:06:20,172 --> 00:06:24,551
Čaj je očajan,
ali sviđa mi se ovdje.
44
00:06:27,179 --> 00:06:28,430
Ti si Gaal Dornick.
45
00:06:31,642 --> 00:06:36,479
Gledao sam tvoje holograme sa suđenja
Hariju Seldonu prije tristo godina.
46
00:06:36,480 --> 00:06:38,064
321.
47
00:06:38,065 --> 00:06:40,609
Kako to da si onda...
Ovdje?
48
00:06:41,401 --> 00:06:42,861
Htio sam reći, živa.
49
00:06:44,071 --> 00:06:46,197
Za to postoji mnogo tehnika.
50
00:06:46,198 --> 00:06:49,159
Uključujući redovite cikluse kriogenog sna
i buđenja.
51
00:06:49,785 --> 00:06:52,120
Još uvijek sam ista Gaal Dornick.
52
00:06:54,665 --> 00:06:56,500
Onda si uspjela u nemogućem.
53
00:06:57,417 --> 00:07:00,295
U usporedbi s tobom, Kleon se čini vrlo konačnim.
54
00:07:01,129 --> 00:07:05,259
Pa, to nije loše.
Tome me naučio prijatelj.
55
00:07:09,596 --> 00:07:11,722
Jesi li znala da sam tražio deveti dokaz?
56
00:07:11,723 --> 00:07:16,687
Mislili smo da će nam to pomoći
prepoznati istomišljenike.
57
00:07:17,855 --> 00:07:20,857
Iako nismo očekivali
da ćemo uloviti cara.
58
00:07:20,858 --> 00:07:24,570
Govoriš o Zadužbini?
Recimo.
59
00:07:25,487 --> 00:07:27,488
Novi Terminus ne zna da postojim.
60
00:07:27,489 --> 00:07:30,492
Ako nemaš ništa protiv,
voljela bih da tako i ostane.
61
00:07:31,869 --> 00:07:35,455
Ili bih te mogao dati uhititi.
Ali nećeš.
62
00:07:36,373 --> 00:07:41,211
Ovdje si. I jako si se potrudio
da budeš neprimjetan.
63
00:07:42,379 --> 00:07:44,006
To je puka znatiželja.
64
00:07:45,757 --> 00:07:47,843
Po mojem mišljenju, nije baš puka.
65
00:07:48,760 --> 00:07:50,721
Tvoja krinka:
66
00:07:51,805 --> 00:07:56,559
jednostavna odjeća,
obojene kontaktne leće, brkovi i brada...
67
00:07:56,560 --> 00:07:59,271
Usput, prilično su manjkavi.
68
00:08:01,565 --> 00:08:05,151
Zbog mojeg pretka
su ometači prepoznavanja lica sljedivi.
69
00:08:05,152 --> 00:08:10,282
Puno si razmišljao o tome.
70
00:08:15,370 --> 00:08:17,873
Zašto si išao u knjižnicu, Care?
71
00:08:19,666 --> 00:08:20,792
Primarno žarište.
72
00:08:21,460 --> 00:08:24,546
Naša savjetnica ga ima.
Imate Žarište?
73
00:08:25,214 --> 00:08:26,465
Nisi znala?
74
00:08:27,925 --> 00:08:31,637
Seldon ga je dao Demerzel
tik prije uništenja Terminusa.
75
00:08:35,182 --> 00:08:37,267
Prvi put sam ga vidio
s pet godina.
76
00:08:39,477 --> 00:08:41,855
Kad su se izračuni
kretali po njemu...
77
00:08:44,399 --> 00:08:46,026
Bilo je kao jezik anđela.
78
00:08:50,906 --> 00:08:54,325
Ali ona izračunava
što je najbolje za gensku dinastiju.
79
00:08:54,326 --> 00:08:56,828
Ne za ostatak...
Čovječanstva.
80
00:09:01,542 --> 00:09:03,669
Nema jednog recepta za cijelu galaksiju.
81
00:09:04,461 --> 00:09:07,089
Sve mi jako olakšavaš.
82
00:09:08,799 --> 00:09:14,513
Da želiš,
mogao bi nešto učiniti.
83
00:09:16,181 --> 00:09:17,641
Da pogodim.
84
00:09:18,809 --> 00:09:20,226
Izdao dinastiju?
85
00:09:20,227 --> 00:09:23,271
Preko tebe Zadužbini
pomogao srušiti carstvo?
86
00:09:23,272 --> 00:09:25,983
Svi propadaju
i bez naše pomoći.
87
00:09:26,483 --> 00:09:30,779
Je li to uopće izdaja
ako ti stvaraš pravila?
88
00:09:32,364 --> 00:09:36,117
Trenutni brat Sumrak navodno
zanemaruje svoje dužnosti,
89
00:09:36,118 --> 00:09:38,494
zato si ti zapravo na vlasti.
90
00:09:38,495 --> 00:09:39,830
Odnosno, bit ćeš uskoro.
91
00:09:40,414 --> 00:09:42,498
Ne bi smjela znati za brata Sumraka.
92
00:09:42,499 --> 00:09:44,668
Znamo mnogo toga što ne bismo smjeli.
93
00:09:46,044 --> 00:09:47,880
Znam prepoznati manipulaciju.
94
00:09:48,797 --> 00:09:52,008
Ako budeš previše pritiskala,
izgubit ćeš me.
95
00:09:52,009 --> 00:09:55,929
I tada ćeš nas moći razotkriti
i uništiti mene.
96
00:09:56,471 --> 00:09:58,390
To riskiram dolaskom ovamo.
97
00:10:00,142 --> 00:10:02,686
Ništa mi još nisi ponudila.
98
00:10:03,937 --> 00:10:05,022
Što bi htio?
99
00:10:09,026 --> 00:10:10,610
Znaš na što mislim?
100
00:10:10,611 --> 00:10:15,364
Zora XIV. je pokušao
palaču napustiti s vrtlaricom,
101
00:10:15,365 --> 00:10:19,410
Zora XVIII. je s Trantora
pobjegao sa stranom kraljicom...
102
00:10:19,411 --> 00:10:22,372
Ta dva Zore bili su izdajice. Dezerteri.
Ne.
103
00:10:23,207 --> 00:10:27,252
Samo muškarci
koji su počeli samostalno razmišljati.
104
00:10:28,086 --> 00:10:29,963
Vidio si izračune.
105
00:10:30,839 --> 00:10:32,799
Kako funkcioniraju.
106
00:10:33,550 --> 00:10:35,802
Zato razmišljaš šire.
107
00:10:36,720 --> 00:10:39,014
Želja je još uvijek tu.
108
00:10:40,432 --> 00:10:43,352
Za istim
za čim u tvojim godinama žudi svaki Kleon.
109
00:10:44,811 --> 00:10:46,438
Za izlazom u nuždi.
110
00:10:48,023 --> 00:10:49,690
Ja ti ga mogu omogućiti.
111
00:10:49,691 --> 00:10:53,487
Samo to moramo učiniti.
112
00:10:55,322 --> 00:10:59,867
To je sve?
Nikakvih velikih planova?
113
00:10:59,868 --> 00:11:01,286
U nekom trenutku...
114
00:11:02,287 --> 00:11:05,582
...pojavit će se opasnost,
čovjek po imenu Mula.
115
00:11:06,583 --> 00:11:09,710
Ali o njemu ćemo razgovarati
drugi put.
116
00:11:09,711 --> 00:11:14,049
Za sada se složimo samo o tome
da ćemo nastaviti razgovarati.
117
00:11:15,008 --> 00:11:18,887
Kada ćeš se vratiti?
Zora, pa nisam ni bila ovdje.
118
00:11:34,778 --> 00:11:38,448
{\an8}SADA
119
00:12:25,662 --> 00:12:29,790
Mula. Očekivao sam tvoj poziv
čim sam čuo ime.
120
00:12:29,791 --> 00:12:32,502
<i>Care, vrijeme je da postaneš koristan.</i>
121
00:12:32,503 --> 00:12:34,296
Najavila si ga.
122
00:12:34,880 --> 00:12:37,673
Ali Žarište nije moglo.
Što znaš o njemu?
123
00:12:37,674 --> 00:12:40,676
<i>Svemirski je pirat, mala ekipa.</i>
124
00:12:40,677 --> 00:12:42,929
Godinama mi pričaš o njemu,
125
00:12:42,930 --> 00:12:45,474
ali nikad nisi rekla što je on.
126
00:12:46,183 --> 00:12:49,018
Mogao bih pomoći.
<i>- Je li već nešto zahtijevao?</i>
127
00:12:49,019 --> 00:12:50,854
Još ne.
128
00:12:51,980 --> 00:12:53,564
Zatraži prsten.
129
00:12:53,565 --> 00:12:54,649
Što?
130
00:12:54,650 --> 00:12:57,610
Želim
da za Kalgan zatražiš prsten.
131
00:12:57,611 --> 00:13:02,198
<i>Ne. Kalgan nije naš.
Zadužbina će to smatrati ratnim činom...</i>
132
00:13:02,199 --> 00:13:03,783
Ja ću to riješiti s njima.
133
00:13:03,784 --> 00:13:07,203
Za korištenje flote
trebamo dopuštenje Vijeća.
134
00:13:07,204 --> 00:13:09,539
<i>Neće se složiti.</i>
135
00:13:09,540 --> 00:13:13,335
Samo moraš okupiti vijećnike
na izvanrednoj sjednici.
136
00:13:14,378 --> 00:13:18,631
Ne daj se zavesti.
Mula je sada tamo.
137
00:13:18,632 --> 00:13:22,761
Vrlo kratko vrijeme bit će sam.
138
00:13:24,471 --> 00:13:27,391
Djelujmo, inače ćemo izgubiti.
139
00:13:28,600 --> 00:13:30,393
<i>Uspostavi kontakt.</i>
140
00:13:30,394 --> 00:13:34,272
<i>Sastani se s njim, saznaj što možeš,
ali samo hologramski.</i>
141
00:13:34,273 --> 00:13:36,858
<i>Ne šalji izaslanike,
ne sastaj se uživo.</i>
142
00:13:36,859 --> 00:13:40,027
Zašto ne?
<i>- Možda si čuo glasine o njemu.</i>
143
00:13:40,028 --> 00:13:43,532
Da može mislima
kontrolirati ljude.
144
00:13:44,533 --> 00:13:46,158
Te glasine su istinite.
145
00:13:46,159 --> 00:13:47,786
To nije moguće.
146
00:13:50,455 --> 00:13:51,623
Je li?
147
00:13:53,041 --> 00:13:54,042
Uskoro ću ti reći više.
148
00:14:39,755 --> 00:14:43,633
Satniče,
što da radimo kad ugledamo Mulu?
149
00:14:43,634 --> 00:14:46,219
Ništa.
Vi ste samo moja ulaznica.
150
00:14:46,220 --> 00:14:49,680
Stanite iza mene i šutite.
Ovo je izviđanje.
151
00:14:49,681 --> 00:14:52,434
Moram otkriti
tko je i što želi.
152
00:14:57,064 --> 00:15:00,734
Upozorite me ako primijetite oružje.
Inače...
153
00:15:18,669 --> 00:15:21,505
To je njegov balader,
Magnifico Giganticus.
154
00:15:22,464 --> 00:15:25,092
Mula ga navodno sa sobom vodi
čak i u bitku.
155
00:15:25,926 --> 00:15:29,179
Zašto nas nitko ne gleda?
Zbog glazbe.
156
00:15:29,888 --> 00:15:30,931
Hipnotička je.
157
00:15:32,266 --> 00:15:34,601
Zvuk te dira,
zar ne, dugmiću?
158
00:15:35,394 --> 00:15:36,770
Možda je u tome poanta.
159
00:15:38,647 --> 00:15:41,942
Tamo je.
Moram mu se približiti.
160
00:15:59,710 --> 00:16:01,253
<i>Ti si poput mene.</i>
161
00:16:02,838 --> 00:16:06,966
<i>Tko je Gaal Dornick?</i>
162
00:16:06,967 --> 00:16:10,761
Satnik Pritcher?
163
00:16:10,762 --> 00:16:11,930
Što nije u redu?
164
00:16:14,308 --> 00:16:15,809
Nisam smio doći.
165
00:16:18,562 --> 00:16:19,688
Idite kući.
166
00:17:17,454 --> 00:17:19,080
Bravado!
167
00:17:22,251 --> 00:17:23,877
Bravado!
168
00:17:24,461 --> 00:17:25,921
Bravo.
169
00:17:26,421 --> 00:17:29,174
Magnifico Giganticus!
170
00:17:33,804 --> 00:17:38,016
Moj ćelavi glupan
dobro puše s obje strane.
171
00:17:42,771 --> 00:17:43,772
Zar ne?
172
00:17:58,287 --> 00:18:00,664
Nastavite, molim.
173
00:18:05,836 --> 00:18:09,631
Hoćemo se opustiti?
Naporni satnik je otišao.
174
00:18:10,841 --> 00:18:13,385
Istina. I to vrlo iznenada.
175
00:18:14,303 --> 00:18:16,971
Hajde da otkrijemo što se događa.
176
00:18:16,972 --> 00:18:21,184
Dugmiću, znaš,
ovaj Mula mi ide na živce,
177
00:18:21,185 --> 00:18:23,102
otkad nam je ukrao sunce.
178
00:18:23,103 --> 00:18:26,899
Nastavi.
Rado ću ukrasti malo njegovog.
179
00:18:28,859 --> 00:18:31,360
Satnik Pritcher
je htio podatke o njemu.
180
00:18:31,361 --> 00:18:34,781
Primijetila sam nekoga
tko bi ih mogao imati.
181
00:18:35,574 --> 00:18:38,368
Mogu razgovarati s njim,
ali g. Mula me ne smije vidjeti.
182
00:18:39,786 --> 00:18:42,163
Čovjek
koji zauzme planet i priredi zabavu,
183
00:18:42,164 --> 00:18:44,333
je čovjek koji želi biti na zlu glasu.
184
00:18:45,667 --> 00:18:48,294
Ako mu je do slave,
htjet će me upoznati.
185
00:18:48,295 --> 00:18:52,007
Ti to možeš, a Pritcher nije znao.
Samo moraš biti šarmantan.
186
00:18:57,471 --> 00:18:59,723
I piće! Donesi ga.
187
00:19:36,844 --> 00:19:39,513
Bez brige, pirati.
Dolazim u miru.
188
00:19:43,308 --> 00:19:46,520
Već sam ga vidio. Slavan je.
189
00:19:47,855 --> 00:19:49,022
Toran Mallow.
190
00:19:50,566 --> 00:19:54,235
Budimo prijatelji.
Mogu se pobrinuti za vino i zabavu.
191
00:19:54,236 --> 00:19:57,488
I drago mi je
da svi mirišete bolje nego što su mi rekli.
192
00:19:57,489 --> 00:19:59,949
Dakle...
Pokušavaš nas uvrijediti.
193
00:19:59,950 --> 00:20:04,955
Ne.
Moje ponašanje se nekima čini...
194
00:20:05,622 --> 00:20:06,999
Ponižavajuće.
195
00:20:15,007 --> 00:20:18,010
Hajde, popijmo nešto.
196
00:20:42,701 --> 00:20:43,785
Uvrijedi me opet.
197
00:20:44,286 --> 00:20:45,661
Što?
198
00:20:45,662 --> 00:20:46,955
Uvrijedi me.
199
00:20:47,998 --> 00:20:52,294
Na mojem planetu imamo običaj
da se vrijeđamo.
200
00:20:53,086 --> 00:20:56,632
Igra uvreda. Uvrijedi me.
201
00:20:59,760 --> 00:21:01,260
Neću.
202
00:21:01,261 --> 00:21:02,930
Obećao si zabavu.
203
00:21:03,722 --> 00:21:06,767
Imaš vremena do kraja ove pjesme
da me prikladno uvrijediš.
204
00:21:07,434 --> 00:21:09,853
Ako ne uspiješ,
prestat ću se smiješiti.
205
00:21:14,816 --> 00:21:16,902
Ponestaje ti vremena, vitka trsko.
206
00:21:17,819 --> 00:21:23,157
Meni kažeš da sam vitak? Nisam ja taj
koji podsjeća na umiruću životinju.
207
00:21:23,158 --> 00:21:25,452
Poznato. Očekivano.
208
00:21:26,161 --> 00:21:29,665
Da, ali moram slagati one
koje možeš razumjeti.
209
00:21:30,832 --> 00:21:33,751
Možda ti ih može objasniti
ova pijana curica.
210
00:21:33,752 --> 00:21:34,836
Je li tvoja?
211
00:21:34,837 --> 00:21:38,089
Ne može biti, mule su sterilne,
zar ne?
212
00:21:38,090 --> 00:21:40,341
To je to, je li?
213
00:21:40,342 --> 00:21:44,011
Jadni nevoljeni Mula
sa skupinom razočaranih priležnica
214
00:21:44,012 --> 00:21:48,724
i golemom zavišću doleti brodom
čije ime zvuči kao spolna bolest.
215
00:21:48,725 --> 00:21:51,769
U beznadnoj želji
da ga netko primijeti.
216
00:21:51,770 --> 00:21:54,272
Ali ti si samo nevažan diktator,
217
00:21:54,273 --> 00:21:58,442
koji se jadno nada da će mu se ljudi smilovati
i da se neće smijati
218
00:21:58,443 --> 00:22:01,071
njegovom
onetu izjedenom sifilisom.
219
00:22:13,125 --> 00:22:16,628
Bravo. Uvrijeđen sam.
220
00:22:32,186 --> 00:22:34,396
Grub je s tobom, ha?
221
00:22:35,522 --> 00:22:38,650
Jako mi je žao.
Zli Mula.
222
00:22:39,776 --> 00:22:41,278
Razgovarat ću s njim.
223
00:22:44,948 --> 00:22:46,200
Zovi me Bayta.
224
00:22:49,453 --> 00:22:51,955
Uvrijedio si me...
225
00:22:53,248 --> 00:22:55,375
...idejom
da su moji planovi sitničavi.
226
00:23:00,881 --> 00:23:06,887
Misliš
da želim vladati samo ovim planetom?
227
00:23:08,847 --> 00:23:10,182
Želim sve.
228
00:23:11,099 --> 00:23:12,392
Vrlo je jednostavno.
229
00:23:13,101 --> 00:23:19,608
Pokorit ću si cijelo Carstvo
i cijelu Zadužbinu.
230
00:23:20,275 --> 00:23:23,987
Ako ugledam nešto što mi se sviđa...
231
00:23:26,573 --> 00:23:29,826
Uzmem si to. Tek tako.
232
00:23:31,787 --> 00:23:36,458
A ako ugledam nešto što mi se ne sviđa...
233
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
Molim te.
234
00:23:59,731 --> 00:24:00,858
Boli.
235
00:24:01,900 --> 00:24:07,989
Ali uskoro ćeš moliti
da mi daš još više svoje kože.
236
00:24:07,990 --> 00:24:11,493
U neizdrživoj patnji
pokazat ćeš svoju najbolju stranu.
237
00:24:12,244 --> 00:24:16,373
Umrijet ćeš oderan i zahvalan.
238
00:24:21,503 --> 00:24:25,215
Jesi li spreman?
Jesi li spreman da ti se ovo svidi?
239
00:24:36,476 --> 00:24:37,561
Bjež'te!
240
00:24:44,943 --> 00:24:46,194
Bayta!
241
00:24:46,195 --> 00:24:47,361
Toran!
242
00:24:47,362 --> 00:24:48,613
Idemo!
243
00:24:48,614 --> 00:24:50,324
Brzo!
244
00:24:51,742 --> 00:24:53,659
Idemo. Jesi li što saznala?
245
00:24:53,660 --> 00:24:57,831
O da. Maggie! Maggie, dođi.
To nisu informacije.
246
00:25:00,000 --> 00:25:02,126
<i>Pozdrav.
Da smućkam piće?</i>
247
00:25:02,127 --> 00:25:03,545
Da, molim.
248
00:25:04,046 --> 00:25:05,505
Što se dogodilo?
249
00:25:05,506 --> 00:25:07,257
Što je učinio?
250
00:25:08,217 --> 00:25:10,843
Gdje je? Ubit ću ga.
Riješio sam ga se!
251
00:25:10,844 --> 00:25:12,054
Ne, nisi.
252
00:25:39,665 --> 00:25:41,083
U redu je.
253
00:25:44,545 --> 00:25:48,382
Tko bi rekao, ha?
Stvarno smo dobar par.
254
00:25:49,132 --> 00:25:50,133
Troje nas je.
255
00:25:50,717 --> 00:25:52,176
Troje nas je.
256
00:25:52,177 --> 00:25:54,512
<i>Približava se neprijateljska letjelica.</i>
257
00:25:54,513 --> 00:25:55,973
Flaster za spavanje!
258
00:25:56,723 --> 00:25:58,892
Daj, skači!
<i>Skačem.</i>
259
00:26:16,660 --> 00:26:17,661
Skočili su.
260
00:26:19,079 --> 00:26:20,080
A Magnifico?
261
00:26:21,206 --> 00:26:22,207
Da.
262
00:26:28,130 --> 00:26:30,716
Nije važno.
Uhvatit ćemo ih. Ili nećemo.
263
00:26:32,342 --> 00:26:34,761
Sve ispadne onako kako mora.
264
00:26:40,058 --> 00:26:42,936
Postoji izraz za to.
Da je određeno.
265
00:26:44,271 --> 00:26:45,480
To je taj izraz, Vandagh.
266
00:26:46,398 --> 00:26:51,069
Neke stvari su jednostavno...
Unaprijed određene.
267
00:27:09,588 --> 00:27:10,589
{\an8}CAR
268
00:27:30,400 --> 00:27:32,945
Car je ovdje.
Car je tu.
269
00:27:35,280 --> 00:27:36,323
Imaš vremena?
270
00:27:39,993 --> 00:27:41,787
Na mjestu voljno. Otiđite.
271
00:27:43,580 --> 00:27:45,581
Ako nisi htio privlačiti pažnju,
272
00:27:45,582 --> 00:27:48,960
povorka golih vojnika
nije bila najbolji izbor.
273
00:27:48,961 --> 00:27:50,879
Zloglasni sam ekscentrik.
274
00:27:52,673 --> 00:27:56,050
Zapovjedniče, trebam tvoju pomoć.
Želiš li riskirati?
275
00:27:56,051 --> 00:27:58,886
Tvoj sam Prvi stražar. Nimalo.
276
00:27:58,887 --> 00:28:01,765
Šteta. Moramo iz palače.
277
00:28:02,766 --> 00:28:05,142
Ti si Car.
Možeš raditi što hoćeš.
278
00:28:05,143 --> 00:28:08,063
Drugačije je.
Moja braća ne smiju znati.
279
00:28:08,814 --> 00:28:11,733
Demerzel ne smije znati.
280
00:28:12,985 --> 00:28:14,443
Odlaziš zauvijek?
281
00:28:14,444 --> 00:28:19,408
Da. A ja ću mu se pridružiti
s netaknutim sjećanjem.
282
00:28:21,785 --> 00:28:25,037
A moje sjećanje?
Provjeravaju nas.
283
00:28:25,038 --> 00:28:28,876
Rekao sam ti da će biti opasno.
I ti moraš otići.
284
00:28:29,668 --> 00:28:30,711
Zauvijek.
285
00:28:31,461 --> 00:28:33,796
Možemo stići samo do stare Stanelove utvrde.
286
00:28:33,797 --> 00:28:36,884
Za pristup vanjskom odjelu
trebamo tebe.
287
00:28:37,509 --> 00:28:41,929
Care, to je moj problem.
Nije opasno samo za mene.
288
00:28:41,930 --> 00:28:44,766
Znam.
Bez uvrede, ali ne vjerujem u to.
289
00:28:45,767 --> 00:28:49,688
Svi polažemo zakletvu,
ali nikoga nije briga za riječi.
290
00:28:50,314 --> 00:28:54,902
Znaju da ćemo biti odani
jer svaki stražar treba obitelj.
291
00:28:56,069 --> 00:28:57,945
Smjestite nas u palaču,
292
00:28:57,946 --> 00:29:02,159
da ne zaboravimo
da su naši najmiliji taoci.
293
00:29:04,036 --> 00:29:07,289
Ne mogu vam udovoljiti.
Ni za srednje prijestolje.
294
00:29:08,415 --> 00:29:12,251
Mislio sam na tvoju obitelj.
Ići će s tobom.
295
00:29:12,252 --> 00:29:14,420
A za to odricanje...
Ne mogu...
296
00:29:14,421 --> 00:29:16,924
...izliječit ću ti kćer.
297
00:29:19,927 --> 00:29:20,928
Što?
298
00:29:21,512 --> 00:29:25,974
Moji carski naniti.
Ako nam pomogneš, bit će njezini.
299
00:29:26,600 --> 00:29:30,019
Dat ću ti toliko novca
da ćeš moći otići na bilo koji planet.
300
00:29:30,020 --> 00:29:34,608
Kvragu, za toliko novca
moći ćeš si kupiti jedan.
301
00:29:36,485 --> 00:29:37,778
Razmisli.
302
00:29:54,211 --> 00:29:57,713
Možemo li mu vjerovati?
Sumnjam. Ali trebamo ga.
303
00:29:57,714 --> 00:29:59,091
A ako nas izda?
304
00:30:00,300 --> 00:30:04,888
Ne vara se,
doista držimo njegovu obitelj kao taoce.
305
00:30:14,189 --> 00:30:15,607
Ne može nas čuti.
306
00:30:23,657 --> 00:30:26,743
Tako. Sada ne može.
307
00:30:32,457 --> 00:30:35,794
Što je ovo?
308
00:30:40,340 --> 00:30:42,467
Upozorio si Mavona na nju,
a sada ovo?
309
00:30:45,971 --> 00:30:47,805
Zašto je se toliko bojiš?
310
00:30:47,806 --> 00:30:49,515
Trebam više spora.
311
00:30:49,516 --> 00:30:52,727
Ne. Već si paranoičan.
312
00:30:52,728 --> 00:30:53,937
Ma daj.
313
00:30:54,605 --> 00:30:58,400
Ona je tvoja savjetnica.
Neće ti nauditi.
314
00:30:59,151 --> 00:31:02,403
Ne razumiješ.
Ne bi imala izbora. To stvorenje...
315
00:31:02,404 --> 00:31:05,073
Zašto tako govoriš o njoj?
316
00:31:06,783 --> 00:31:08,994
Ne mogu. Daj mi.
317
00:31:12,706 --> 00:31:15,751
Da, možeš. Možeš mi reći.
318
00:31:17,211 --> 00:31:18,795
Sa mnom razgovaraš.
319
00:31:19,755 --> 00:31:23,509
Zašto bismo skrivali tajne jedno od drugoga,
ako će ionako kraj svijeta?
320
00:31:28,639 --> 00:31:30,390
Demerzel je robot.
321
00:31:33,769 --> 00:31:35,102
Što?
322
00:31:35,103 --> 00:31:36,563
Istina je.
323
00:31:39,525 --> 00:31:42,860
Nema robota.
Svi su uništeni.
324
00:31:42,861 --> 00:31:43,946
Osim jednog.
325
00:31:47,574 --> 00:31:48,575
Lažeš.
326
00:31:49,284 --> 00:31:51,702
Demerzel je stroj.
327
00:31:51,703 --> 00:31:55,040
To znaju le tri osobe u galaksiji
328
00:31:55,749 --> 00:31:57,459
i svima nam je ime Kleon.
329
00:31:59,044 --> 00:32:00,295
A sada znaš i ti.
330
00:32:06,927 --> 00:32:08,178
Zadovoljna?
331
00:32:10,055 --> 00:32:11,515
Idemo se pakirati.
332
00:32:12,891 --> 00:32:15,978
Plan. Nemamo mnogo vremena.
333
00:32:22,067 --> 00:32:24,819
Mula je otvorio tajni kanal,
kako si tražio.
334
00:32:24,820 --> 00:32:27,488
Zašto uopće gubimo vrijeme?
335
00:32:27,489 --> 00:32:32,285
Već sljedeći tjedan može ga svrgnuti
novi pirat s boljim imenom.
336
00:32:32,286 --> 00:32:34,495
I možda će htjeti više
nego što je ovaj uzeo.
337
00:32:34,496 --> 00:32:39,458
Svejedno, stvar je osjetljiva.
Diplomacija bi se trebala voditi osobno.
338
00:32:39,459 --> 00:32:43,004
Priča se
da Mula ima duhovne sposobnosti.
339
00:32:43,005 --> 00:32:46,133
Moramo ih izbjeći.
Gluposti. Tračevi.
340
00:32:48,594 --> 00:32:52,347
Slušaj, s krajnjim oprezom
nemamo što izgubiti.
341
00:32:53,390 --> 00:32:54,474
Pa...
342
00:32:57,561 --> 00:32:58,812
Ovdje si kao savjetnik.
343
00:32:59,396 --> 00:33:04,026
Kontinuitet je ključan.
Jedno lice u prvom planu kad ja postanem Sumrak.
344
00:33:04,776 --> 00:33:06,486
Sve čemu si me naučio.
345
00:33:07,446 --> 00:33:08,614
Care?
346
00:33:14,912 --> 00:33:18,665
U redu... Sumrak.
347
00:33:29,301 --> 00:33:30,344
<i>Što je?</i>
348
00:33:31,220 --> 00:33:34,473
Hladan doček za nekoga
tko je pristao na sastanak u dobroj vjeri.
349
00:33:35,057 --> 00:33:36,558
Ja sam Kleon XXV.
350
00:33:37,476 --> 00:33:41,104
Da te zovem Mula ili da te oslovljavam
kao novog poglavara Kalgana?
351
00:33:41,605 --> 00:33:44,732
<i>Svašta sam bio.
A nikad ono što sam htio.</i>
352
00:33:44,733 --> 00:33:47,861
<i>Promijenim ime
i postanem najveća gnjida u svemiru.</i>
353
00:33:49,363 --> 00:33:52,658
<i>Ali poglavar mi se sviđa.
To još nisam bio.</i>
354
00:33:53,659 --> 00:33:56,244
Došao sam razgovarati o uvjetima
podređenosti Kalgana.
355
00:33:56,245 --> 00:33:58,372
<i>Šalju zamjenika?</i>
356
00:33:59,206 --> 00:34:02,124
Vojska brodova i sunca
me zove Car.
357
00:34:02,125 --> 00:34:05,879
Mogao bih se pobrinuti
da zadržiš titulu poglavara.
358
00:34:06,380 --> 00:34:09,216
To bi donijelo obveze
i pogodnosti.
359
00:34:09,800 --> 00:34:12,219
Postat ću vrhovni vladar Kalgana.
360
00:34:12,844 --> 00:34:16,348
Plaćat ćeš poreze i dopuštati mi
da koristim kalgansku mornaricu.
361
00:34:17,099 --> 00:34:21,227
U zamjenu ćeš imati pristup našoj
nadsvjetlosnoj trgovačkoj mreži
362
00:34:21,228 --> 00:34:23,354
i zaštitu Trantora.
363
00:34:23,355 --> 00:34:27,525
<i>Već niste uspjeli zaštititi Kalgan.
Ja sam dokaz za to.</i>
364
00:34:31,487 --> 00:34:32,821
Što je to bilo?
365
00:34:32,822 --> 00:34:35,576
<i>Čišćenje. Nastavi, molim te.</i>
366
00:34:36,201 --> 00:34:40,246
Ako odbiješ te uvjete,
to bi mogao biti povod za rat.
367
00:34:41,915 --> 00:34:43,000
<i>Rat?</i>
368
00:34:43,583 --> 00:34:45,377
<i>Što ti znaš o ratu?</i>
369
00:34:47,254 --> 00:34:49,255
<i>Ti si dječak.</i>
370
00:34:49,840 --> 00:34:54,178
<i>Dok si ti učio slagati ubruse,
ja sam učio ubijati.</i>
371
00:34:55,596 --> 00:34:58,098
<i>Živiš lagodno.</i>
372
00:34:59,349 --> 00:35:02,394
<i>Rat nije lagodan.</i>
373
00:35:11,904 --> 00:35:13,238
Portal osiguran.
374
00:35:13,780 --> 00:35:16,408
Kakva uzbuna?
Onemogućena prije prodora.
375
00:35:16,992 --> 00:35:18,660
Javi da je sve u redu.
376
00:35:19,745 --> 00:35:22,915
Sve kao i uvijek.
Ne moramo se još hvaliti trofejom.
377
00:35:26,043 --> 00:35:27,044
UKLJUČENO
378
00:35:53,403 --> 00:35:54,863
Nisam uvijek ovakav.
379
00:35:56,532 --> 00:35:59,868
Obično bih te pustio da uživaš.
380
00:36:00,702 --> 00:36:03,330
Ali netko...
381
00:36:06,625 --> 00:36:08,043
...mi je uzeo baladera.
382
00:36:10,379 --> 00:36:11,713
A njegova glazba...
383
00:36:15,342 --> 00:36:16,927
...me tješila.
384
00:36:17,928 --> 00:36:19,513
Bez nje sam...
385
00:36:20,013 --> 00:36:23,016
Još sam manje miran,
a sada vidiš posljedice.
386
00:36:31,316 --> 00:36:33,735
Imaš li ikad osjećaj
da život nije tvoj?
387
00:36:36,071 --> 00:36:39,408
Da ga je zauzeo neki sveti duh?
388
00:36:51,670 --> 00:36:53,255
To je...
389
00:36:55,757 --> 00:36:58,135
To je transcendentalan osjećaj,
390
00:36:59,678 --> 00:37:01,847
koji moraš ubiti u sebi.
391
00:37:09,062 --> 00:37:12,231
<i>Mula je naizgled
bio kao i svi pirati.</i>
392
00:37:12,232 --> 00:37:15,986
<i>Sirov, napet,
beznadno željan pažnje.</i>
393
00:37:18,155 --> 00:37:20,532
<i>Ali ispod nasilja i kaosa</i>
394
00:37:21,575 --> 00:37:25,287
<i>je u tajnosti nastajao plan,</i>
395
00:37:26,413 --> 00:37:29,041
<i>koji će utjecati na sve dijelove galaksije.</i>
396
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
Ovdje.
397
00:37:33,587 --> 00:37:36,172
Ići ćemo na istok,
do terminala svjetlosne ceste,
398
00:37:36,173 --> 00:37:41,303
koji je u istoj prefekturi kao Mycogen.
A onda...
399
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
Draga, jesi li dobro?
Nisi uzela drogu.
400
00:37:54,650 --> 00:37:55,651
Reci.
401
00:37:57,277 --> 00:37:58,487
Demerzel...
402
00:38:00,322 --> 00:38:02,449
Govoriš o njoj kao da je stvar.
403
00:38:03,325 --> 00:38:05,786
Ali ako je tvoj robot, ona je puno više.
404
00:38:08,455 --> 00:38:10,666
Imamo kompliciran odnos.
405
00:38:13,001 --> 00:38:15,170
Nisam ti rekao
da bih te uplašio.
406
00:38:17,464 --> 00:38:21,635
Demerzel je prepreka. Samo to.
407
00:38:24,429 --> 00:38:27,307
Ne znam, je li ispravno da idemo.
Što? Zašto?
408
00:38:29,643 --> 00:38:34,773
O tome smo razgovarali.
Da, želim ići. Stvarno. Ali...
409
00:38:35,691 --> 00:38:40,361
Ako je ondje tako loše kao što kažeš,
moramo ostati blizu Demerzel.
410
00:38:40,362 --> 00:38:42,072
Nemoj i ti.
411
00:38:44,283 --> 00:38:47,077
Želim učiniti nešto normalno.
Samo jednom.
412
00:38:47,661 --> 00:38:52,290
Odvest ćeš me svojoj kući.
Predstavit ćeš me svojima.
413
00:38:52,291 --> 00:38:55,043
Ne vjerujem da će ti se svidjeti.
414
00:38:55,961 --> 00:38:59,756
Care?
Zora vas zove u prijestolnu dvoranu.
415
00:39:00,257 --> 00:39:04,011
Nisam vidio stvora da stoji tamo.
Jesi li ti?
416
00:39:06,013 --> 00:39:07,848
Ispričavam se
što sam ovako upala.
417
00:39:12,186 --> 00:39:13,187
Iza tebe.
418
00:39:20,360 --> 00:39:22,528
Brate, pretjeruješ.
419
00:39:22,529 --> 00:39:25,282
Osvojio je Kalgan u jednom danu.
Vidio si ga.
420
00:39:26,700 --> 00:39:28,243
Gladan je.
421
00:39:29,286 --> 00:39:31,288
Htjet će još, i to uskoro.
422
00:39:32,414 --> 00:39:36,709
Okružimo ga. Obuzdajmo ga.
Sada, dok još možemo.
423
00:39:36,710 --> 00:39:41,757
To još ne zahtijeva djelovanje flote.
Jednostavno ne.
424
00:39:45,469 --> 00:39:48,137
Mula je u srednjem pojasu.
425
00:39:48,138 --> 00:39:51,974
Kalgan nije daleko od Nicose,
naše mornaričke baze u regiji.
426
00:39:51,975 --> 00:39:55,604
Da. Naravno. Točno.
427
00:39:56,605 --> 00:39:57,773
Tko je Mula?
428
00:39:59,816 --> 00:40:01,818
Novi poglavar Kalgana.
429
00:40:02,486 --> 00:40:05,530
Da s kalganskom mornaricom
izvede uspješan napad,
430
00:40:05,531 --> 00:40:07,490
otvorio bi si put do Trantora.
431
00:40:07,491 --> 00:40:12,411
On je pirat.
Oportunist, ne samoubojica.
432
00:40:12,412 --> 00:40:15,164
I to bi izazvalo Zadužbinu.
433
00:40:15,165 --> 00:40:16,250
Zora,
434
00:40:18,001 --> 00:40:19,253
što je ovo?
435
00:40:20,212 --> 00:40:23,631
Zašto si opsjednut Kalganom?
436
00:40:23,632 --> 00:40:26,927
Otkrivam zašto će našoj
dinastiji doći kraj za četiri mjeseca.
437
00:40:29,429 --> 00:40:33,558
Braćo, ako mislite
da ovaj brod, naša država, tone,
438
00:40:33,559 --> 00:40:38,020
i želite zadnje dane potrošiti
na guranje prstiju u rupe,
439
00:40:38,021 --> 00:40:40,106
prvo ih gurnite sebi u guzicu.
440
00:40:40,107 --> 00:40:43,150
Barem ćete uživati.
441
00:40:43,151 --> 00:40:44,944
Zanima me zašto sam ovdje.
442
00:40:44,945 --> 00:40:49,699
Jer srednje prijestolje
može samo sazvati izvanrednu sjednicu.
443
00:40:49,700 --> 00:40:52,869
Čak i da Sumrak to učini,
glasali bi protiv tebe.
444
00:40:52,870 --> 00:40:56,957
Vijeće će već zbog samog zahtjeva
dobiti veću moć nad dinastijom.
445
00:40:57,624 --> 00:41:00,210
Ne možeš znati
hoće li nam Mula nauditi.
446
00:41:00,961 --> 00:41:04,631
Ali Vijeće hoće,
ako dobije priliku.
447
00:41:09,178 --> 00:41:10,762
Brate, žao mi je.
448
00:41:12,639 --> 00:41:13,640
Ne.
449
00:41:16,977 --> 00:41:18,812
Srednje prijestolje odbija zahtjev.
450
00:41:20,689 --> 00:41:23,316
Nije rekao ništa tako pametno
dvadeset godina.
451
00:41:23,317 --> 00:41:24,443
Dobro.
452
00:41:25,110 --> 00:41:28,197
Dobro, ali Mulu želim promatrati.
453
00:41:29,781 --> 00:41:35,871
Demerzel, pošalji sonde. Oko Kalgana
želim nadzornu mrežu. Je li to u mojoj moći?
454
00:41:36,371 --> 00:41:38,123
Da, Care.
455
00:41:49,801 --> 00:41:53,055
Znam
da to nije odgovor koji si htio.
456
00:41:54,056 --> 00:41:55,432
Brate, žao mi je.
457
00:41:59,978 --> 00:42:03,565
Zaboravio sam na tvoj obred odijevanja, zar ne?
458
00:42:06,026 --> 00:42:08,070
Ja sam uskočio.
Jesi li...
459
00:42:09,488 --> 00:42:13,950
Jesi li napravio ono? Onda?
Napravio što?
460
00:42:13,951 --> 00:42:18,871
Ne. Imali smo važnijeg...
Što bi moglo biti važnije?
461
00:42:18,872 --> 00:42:21,582
Ono je najvažnije.
462
00:42:21,583 --> 00:42:22,875
O čemu pričate?
463
00:42:22,876 --> 00:42:26,004
Pa možemo to sad.
Imaš je kod sebe?
464
00:42:27,798 --> 00:42:28,798
Što?
465
00:42:28,799 --> 00:42:31,593
Daj. Za njega.
466
00:42:41,687 --> 00:42:43,897
Kad je Kleon VII. postao Sumrak,
467
00:42:44,648 --> 00:42:50,946
molio je zvijezde za snagu,
mudrost i hrabrost.
468
00:42:51,655 --> 00:42:56,617
Savjetnik mu je predao sve troje.
469
00:42:56,618 --> 00:42:58,036
Znao sam da je imaš.
470
00:42:59,288 --> 00:43:00,414
Znao sam da je ima.
471
00:43:01,415 --> 00:43:02,708
Snaga.
472
00:43:04,710 --> 00:43:06,044
Mudrost.
473
00:43:08,630 --> 00:43:09,673
Hrabrost.
474
00:43:14,178 --> 00:43:15,679
Snaga.
475
00:43:17,347 --> 00:43:18,515
Mudrost.
476
00:43:20,517 --> 00:43:22,019
Hrabrost.
477
00:43:23,604 --> 00:43:25,022
A sad ti...
478
00:43:26,523 --> 00:43:28,025
Daj.
479
00:43:29,359 --> 00:43:30,359
Popij.
480
00:43:30,360 --> 00:43:31,778
Snaga.
481
00:43:33,280 --> 00:43:34,323
Mudrost.
482
00:43:35,532 --> 00:43:37,659
Hrabrost!
Hrabrost.
483
00:43:41,663 --> 00:43:44,957
O, bogovi.
Što je ovo?
484
00:43:44,958 --> 00:43:48,003
Bogovi ti ne mogu pomoći.
Ta žestina dolazi iz pakla.
485
00:43:53,800 --> 00:43:55,135
Popij mudrost.
486
00:43:55,844 --> 00:44:00,556
Nestaje je.
Trebat će nam još.
487
00:44:00,557 --> 00:44:02,518
Trebam još hrabrosti.
488
00:44:03,602 --> 00:44:05,604
Imam je.
489
00:44:17,533 --> 00:44:18,909
Neka se svjetlo nikad ne ugasi.
490
00:44:24,331 --> 00:44:25,582
Dobro poznaješ palaču.
491
00:44:27,793 --> 00:44:32,089
Stanelovi stari zidovi vode do vode.
Mogu prikriti tvoj odlazak.
492
00:44:34,091 --> 00:44:35,801
Znači li to da si s nama?
493
00:44:40,222 --> 00:44:41,932
Odjenite se kao stražari.
494
00:44:42,766 --> 00:44:46,227
Vodit ću vas kroz garnizon
i do vanjskog odjela.
495
00:44:46,228 --> 00:44:48,313
I tvoja će kći dobiti lijek.
496
00:44:57,114 --> 00:44:59,366
Stvarno me nadahnjuješ
za malo odanosti.
497
00:45:00,450 --> 00:45:03,078
Živim za slabašnu pohvalu.
498
00:45:32,191 --> 00:45:35,611
Tvoja je žirafa prošla.
Za dlaku si je promašio.
499
00:45:38,488 --> 00:45:40,365
Mislim da se izgovara girafa.
500
00:45:40,991 --> 00:45:42,326
Varaš se.
501
00:45:43,035 --> 00:45:46,121
Na Zemlji je postojao drevni jezik
koji je koristio slike.
502
00:45:46,788 --> 00:45:49,457
Žirafa je bila dio riječi
za predviđanja.
503
00:45:49,458 --> 00:45:51,627
Jer je vidjela što je pred njima.
504
00:45:52,127 --> 00:45:56,256
Zapanjujuće.
Kako sotonski zlokobna životinja.
505
00:45:58,425 --> 00:45:59,635
Gdje je Pjesma?
506
00:46:00,511 --> 00:46:02,137
Dotaknula si je ruku.
507
00:46:03,180 --> 00:46:07,601
Samo to, ali je bilo dovoljno.
Njena budućnost je prorečena.
508
00:46:10,229 --> 00:46:13,732
Pokazala je nadlakticu
i dotaknula je prstima druge ruke.
509
00:46:14,233 --> 00:46:17,694
Znaš li što to znači?
Semantika je puna pouka.
510
00:46:19,363 --> 00:46:23,199
Blagoslov vjere.
Poznat samo nekolicini.
511
00:46:23,200 --> 00:46:27,120
Zakopan duboko u kostima Trantora,
u sektoru Mycogen,
512
00:46:27,829 --> 00:46:29,248
odakle je tvoja Pjesma.
513
00:46:32,459 --> 00:46:35,754
Iznenađen si. Nije ti rekla?
514
00:46:38,549 --> 00:46:41,718
Njezina je vjera
zabranjena tisućljećima.
515
00:46:42,803 --> 00:46:44,721
Zovu je Nasljeđe.
516
00:46:46,306 --> 00:46:47,516
Štuju robote.
517
00:46:52,020 --> 00:46:55,439
Sekta vjeruje
da će se umjetna bića jednom vratiti
518
00:46:55,440 --> 00:46:58,944
i ukloniti svu okrutnost,
nepravdu i bijedu.
519
00:46:59,736 --> 00:47:02,865
To je obećanje. Nasljeđe.
520
00:47:04,658 --> 00:47:07,035
Nisam znala da još postoji.
521
00:47:08,495 --> 00:47:12,916
To se vjerovanje kažnjava smrću.
522
00:47:17,504 --> 00:47:19,755
Što si učinila?
Uzela sam sekti nešto,
523
00:47:19,756 --> 00:47:22,593
što bi je moglo ponovno rasplamsati.
524
00:47:24,094 --> 00:47:26,388
Učinila sam
što sam trebala prije više mjeseci.
525
00:47:27,472 --> 00:47:29,183
Tvojem je uživanju kraj.
526
00:47:32,853 --> 00:47:34,771
Izbrisala sam joj sjećanje.
527
00:47:35,355 --> 00:47:38,025
Sve što si joj rekao,
što ste značili jedno drugome.
528
00:47:39,776 --> 00:47:40,986
Je li živa?
529
00:47:42,112 --> 00:47:44,072
Poslala sam je u Mycogen.
530
00:47:50,621 --> 00:47:54,291
Prihvati to kao milost
i budi zahvalan.
531
00:47:54,917 --> 00:47:56,043
Zahvalan?
532
00:47:57,836 --> 00:48:01,256
Mogla sam je ubiti,
ali nisam.
533
00:48:01,924 --> 00:48:03,967
Znaš li zašto sam joj poštedjela život?
534
00:48:05,093 --> 00:48:06,386
Zbog tebe.
535
00:48:07,721 --> 00:48:13,519
Dužna sam čuvati svoju tajnu.
Nemam izbora.
536
00:48:17,898 --> 00:48:20,192
Učinila sam to za tebe.
537
00:48:22,027 --> 00:48:23,529
Odlazi.
538
00:48:25,280 --> 00:48:26,657
Odlazi!
539
00:48:30,336 --> 00:48:40,338
Obrada Titla: Fric53nja
540
00:48:41,305 --> 00:49:41,291
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm