"Trigger" Episode #1.4

ID13198702
Movie Name"Trigger" Episode #1.4
Release Name Trigger.S01E04.Episode.4.1080p.WEB.H264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37436498
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:48,673 --> 00:00:51,134 ‫{\an8}هذا آخر تحذير لك. ألق السلاح. 3 00:00:51,217 --> 00:00:53,470 ‫{\an8}حسنًا. 4 00:00:53,553 --> 00:00:54,512 ‫{\an8}ها هو ذا. 5 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 ‫{\an8}ها هو السلاح. 6 00:00:56,347 --> 00:00:57,432 ‫{\an8}سيدي، هل أنت بخير؟ 7 00:00:59,976 --> 00:01:01,227 ‫{\an8}أجل، النقيب "جو" بخير. 8 00:01:42,018 --> 00:01:44,979 ‫هذا آخر تحذير لك. ألق السلاح. 9 00:01:49,317 --> 00:01:50,151 ‫مهلًا. 10 00:01:51,903 --> 00:01:54,489 ‫يا للروعة، حقًا. لا أصدّق هذا. 11 00:01:54,572 --> 00:01:56,991 ‫ما الذي جعلك تفكر في الذهاب إلى هناك؟ 12 00:01:57,075 --> 00:01:57,909 ‫بحقك يا رجل. 13 00:01:58,409 --> 00:02:02,622 ‫نحن نفعل أي شيء للحصول على سبق صحفي، صحيح؟ ‫هذا أمر بسيط. 14 00:02:02,705 --> 00:02:04,791 ‫لا تزال بارعًا يا رجل. 15 00:02:06,084 --> 00:02:07,377 ‫- بالمناسبة… ‫- ماذا؟ 16 00:02:08,002 --> 00:02:10,505 ‫هل سبق ورأيت سلاحًا كهذا؟ 17 00:02:11,005 --> 00:02:12,215 ‫لا، لم أفعل. لماذا؟ 18 00:02:13,842 --> 00:02:15,677 ‫عادةً ما يكون حدسي صادقًا. 19 00:02:16,261 --> 00:02:17,929 ‫حادثة مسكن الطلبة أيضًا. 20 00:02:20,515 --> 00:02:22,142 ‫أنا واثق بأن هناك المزيد منها. 21 00:02:23,226 --> 00:02:26,437 ‫إن كان هذا صحيحًا، ‫أحضر لي المزيد من القصص الحصرية مثل هذه. 22 00:02:26,521 --> 00:02:27,814 ‫وإن أحضرتها؟ 23 00:02:27,897 --> 00:02:28,898 ‫إن فعلت ذلك، 24 00:02:28,982 --> 00:02:31,901 ‫سأبذل قصارى جهدي لأحصل لك على وظيفة دائمة. 25 00:02:31,985 --> 00:02:34,487 ‫ومكتب بإطلالة متميزة ‫يجعلك تشعر وكأنك في منزلك. 26 00:02:34,571 --> 00:02:36,114 ‫مكتب بإطلالة؟ 27 00:02:36,197 --> 00:02:37,699 ‫إطلالة بانورامية، اتفقنا؟ 28 00:02:38,992 --> 00:02:39,909 ‫التزم بوعدك. 29 00:02:40,827 --> 00:02:42,203 ‫إطلالة بانورامية، اتفقنا؟ 30 00:02:44,455 --> 00:02:46,207 ‫مكتب بإطلالة… 31 00:02:53,590 --> 00:02:57,927 ‫"الزناد" 32 00:03:03,683 --> 00:03:04,809 ‫خبر عاجل. 33 00:03:04,893 --> 00:03:07,437 ‫في يوم 21 نوفمبر، وقع حادث إطلاق نار مروّع 34 00:03:07,520 --> 00:03:10,148 ‫حين ذهب "جيون"، بعد نزع جهاز مراقبة كاحله، 35 00:03:10,231 --> 00:03:12,066 ‫إلى مركز شرطة "غيونغين سيوبو" 36 00:03:12,150 --> 00:03:14,444 ‫وأطلق النار عشوائيًا على الضباط. 37 00:03:14,944 --> 00:03:16,946 ‫يبدو أنه شنّ الهجوم ليلًا، 38 00:03:17,030 --> 00:03:19,073 ‫مستغلًا نقص الضباط المناوبين… 39 00:03:19,157 --> 00:03:20,158 ‫رائع. 40 00:03:21,534 --> 00:03:25,038 ‫قُتل المشتبه به على يد الشرطة ‫أثناء إلقاء القبض عليه، 41 00:03:25,622 --> 00:03:28,249 ‫وهو الأمر الذي أثار جدالًا آخر. 42 00:03:31,586 --> 00:03:33,087 ‫"شراء سلاح" 43 00:03:33,171 --> 00:03:34,714 ‫{\an8}"نتبرّع بالأسلحة! سلاح مجاني" 44 00:03:43,431 --> 00:03:46,184 ‫"مركز شرطة (غيونغين سيوبو)" 45 00:03:51,940 --> 00:03:54,817 ‫لقد حصلت على السلاح من غرفة الأدلة. 46 00:03:56,819 --> 00:03:59,155 ‫من أين حصلت على كلّ ذلك الرصاص إذًا؟ 47 00:03:59,739 --> 00:04:02,367 ‫لم يُذكر أي رصاص في قائمة الأدلة. 48 00:04:03,785 --> 00:04:05,203 ‫لقد حصلت على الرصاص 49 00:04:05,703 --> 00:04:08,998 ‫من السيد "مون بايك"، ‫الذي رافقك إلى مسرح الجريمة، صحيح؟ 50 00:04:09,707 --> 00:04:11,542 ‫هل قابلته لأول مرة في المنزل؟ 51 00:04:12,043 --> 00:04:12,877 ‫أجل. 52 00:04:12,961 --> 00:04:14,545 ‫لكن ما سبب ذهابك إلى هناك؟ 53 00:04:14,629 --> 00:04:18,758 ‫سبق وأخبرت ذلك الرجل بكلّ شيء. 54 00:04:19,968 --> 00:04:21,052 ‫أين ذهب؟ 55 00:04:22,053 --> 00:04:23,054 ‫أخبرت من؟ 56 00:04:24,430 --> 00:04:25,265 ‫حسنًا. 57 00:04:25,932 --> 00:04:28,851 ‫سأخبرك بالحقيقة الكاملة منذ البداية. 58 00:04:28,935 --> 00:04:31,646 ‫قال السيد "مون بايك" إنك أخذت الرصاص 59 00:04:32,146 --> 00:04:34,357 ‫الذي كان سيسلّمه للشرطة. 60 00:04:35,316 --> 00:04:38,778 ‫ما علاقتك بالسيد "مون بايك"؟ 61 00:04:39,988 --> 00:04:41,406 ‫التقينا بالصدفة. 62 00:04:41,489 --> 00:04:43,116 ‫كانت حالة طارئة… 63 00:04:45,201 --> 00:04:46,035 ‫لذا ساعدني. 64 00:04:53,710 --> 00:04:57,463 ‫أخبرنا بما حدث ‫عندما أسقطت "جيون وون سيونغ". 65 00:04:59,007 --> 00:05:01,426 ‫"جيون"، الذي أطلق النار ‫على ضباط الإفراج المشروط، 66 00:05:02,010 --> 00:05:04,846 ‫فقد أعصابه ‫وكان على وشك ارتكاب المزيد من الجرائم. 67 00:05:06,139 --> 00:05:06,973 ‫توصّلت 68 00:05:08,558 --> 00:05:10,601 ‫إلى أن الاستجابة السريعة كانت ضرورية. 69 00:05:11,102 --> 00:05:15,565 ‫ومع ذلك، ألم يكن من المفرط ‫إطلاق النار عليه بهذه الطريقة على الملأ؟ 70 00:05:19,736 --> 00:05:21,279 ‫لقد فحصنا سجلّك. 71 00:05:22,030 --> 00:05:25,450 ‫يبدو أنك تطوعت للخدمة حصرًا ‫في مناطق الصراع عالية الخطورة 72 00:05:26,159 --> 00:05:27,869 ‫التي يتجنبها الآخرون. 73 00:05:29,829 --> 00:05:32,582 ‫في السجلّات الرسمية، أسقطت 99 هدفًا. 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,712 ‫حاليًا، أصبح العدد 100. 75 00:05:42,300 --> 00:05:44,052 ‫لماذا تذكر هذا الأمر هنا؟ 76 00:05:45,345 --> 00:05:48,306 ‫لم لا تكون صريحًا معنا؟ 77 00:05:51,392 --> 00:05:54,437 ‫أنت رغبت في إطلاق النار عليهم جميعًا فحسب، ‫أليس كذلك؟ 78 00:05:56,898 --> 00:05:58,274 ‫دعنا لا نتجاوز الحدود. 79 00:05:58,358 --> 00:06:01,444 ‫أنا أسأل لأن لديّ سبب وجيه للشك. 80 00:06:10,620 --> 00:06:11,454 ‫مرحبًا يا "لي". 81 00:06:12,121 --> 00:06:14,123 ‫ماذا تفعلان هنا؟ اخرجا. 82 00:06:14,874 --> 00:06:17,251 ‫أيها الرئيس، ما زلنا نحقّق في الأمر. 83 00:06:17,335 --> 00:06:19,420 ‫تبًا للتحقيق أيها الوغدان. 84 00:06:19,504 --> 00:06:22,298 ‫نحتاج إلى مزيد من التحقيق ‫للتأكد من أنه اتبع التعليمات 85 00:06:22,382 --> 00:06:23,633 ‫في استخدام السلاح الناري. 86 00:06:23,716 --> 00:06:25,593 ‫ألم تشاهدا تسجيلات كاميرات المراقبة؟ 87 00:06:26,094 --> 00:06:28,346 ‫لقد أنقذ حياة 30 من زملائه الضباط 88 00:06:28,429 --> 00:06:30,598 ‫وكان الوحيد الذي سارع للمساعدة. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,600 ‫ما كنتما لتستطيعا فعل أي شيء. 90 00:06:32,683 --> 00:06:36,312 ‫بغضّ النظر عن السبب، ‫لقد أطلق النار من سلاح برصاص غير قانوني. 91 00:06:37,063 --> 00:06:39,607 ‫سنحيل هذه القضية إلى اللجنة التأديبية. 92 00:06:39,690 --> 00:06:40,525 ‫حسنًا، فليكن. 93 00:06:41,818 --> 00:06:45,238 ‫إن كنتما ستعاقبان شرطيًا لتأديته عمله، ‫ابدآ بي. 94 00:06:45,321 --> 00:06:46,864 ‫حسنًا؟ أنا رئيسه في العمل، 95 00:06:46,948 --> 00:06:49,784 ‫أعطيت الأوامر، وأنا المسؤول. 96 00:06:49,867 --> 00:06:51,369 ‫أنا المسؤول، اللعنة! 97 00:06:51,452 --> 00:06:53,996 ‫لا تفكرا حتى في جعله كبش فداء. 98 00:06:54,080 --> 00:06:55,998 ‫إن كنتما ستعاقبان أحدًا، ابدآ بي! 99 00:06:56,082 --> 00:06:59,001 ‫ستكونان أنتما أول من يهرب ‫عندما يبدأ الرصاص في التطاير. 100 00:06:59,085 --> 00:07:00,378 ‫كيف جرؤتما؟ 101 00:07:01,504 --> 00:07:02,338 ‫اخرجا! 102 00:07:03,089 --> 00:07:04,841 ‫"غرفة الاستجواب" 103 00:07:08,719 --> 00:07:09,720 ‫أنا آسف. 104 00:07:10,263 --> 00:07:11,514 ‫لا داعي للاعتذار. 105 00:07:12,765 --> 00:07:15,476 ‫سنتولّى الأمور من هنا، ‫لذا اذهب واحصل على قسط من الراحة. 106 00:07:16,894 --> 00:07:17,895 ‫ارفع رأسك يا فتى. 107 00:07:35,163 --> 00:07:35,997 ‫"لي دو"! 108 00:07:36,080 --> 00:07:38,040 ‫- سيادة النقيب. ‫- لا بد أن الأمر كان صعبًا. 109 00:07:43,296 --> 00:07:45,131 ‫حضرة الضابط، ماذا حدث لمُطلق النار؟ 110 00:07:45,214 --> 00:07:46,632 ‫ألا تظن أن القوة كانت مفرطة؟ 111 00:07:46,716 --> 00:07:48,718 ‫- لا تعليق. ‫- من أين أتيت بالسلاح؟ 112 00:07:57,435 --> 00:07:58,561 ‫لم يكن عليك المجيء. 113 00:08:03,774 --> 00:08:06,694 ‫من مدرستك الابتدائية لتخرّجك من الجامعة، 114 00:08:06,777 --> 00:08:09,697 ‫مسابقات الرماية، التجنيد العسكري، ‫نشرك مع القوات في الخارج، 115 00:08:09,780 --> 00:08:10,948 ‫امتحان الشرطة… 116 00:08:11,032 --> 00:08:12,867 ‫هل فاتني أي من هذه المناسبات؟ 117 00:08:15,786 --> 00:08:16,704 ‫نعم أم لا؟ 118 00:08:18,122 --> 00:08:19,081 ‫لا. 119 00:08:19,165 --> 00:08:24,378 ‫إذًا لماذا تشكرني دائمًا ‫بطريقة تزعجني يا فتى؟ 120 00:08:25,588 --> 00:08:27,507 ‫أظن أنه من الجيد أن ألتزم بنمط ثابت. 121 00:08:27,590 --> 00:08:30,092 ‫ماذا؟ يا لك من حقير ثرثار. 122 00:08:34,597 --> 00:08:35,932 ‫كيف حال "سي يونغ"؟ 123 00:08:36,015 --> 00:08:37,433 ‫هل رأيت؟ 124 00:08:37,517 --> 00:08:40,311 ‫أنت تغيّر الموضوع دائمًا ‫عندما تكون في وضع صعب. 125 00:08:40,394 --> 00:08:43,606 ‫هل يجب عليك حقًا أن تقلق بشأن الآخرين الآن؟ 126 00:08:43,689 --> 00:08:46,651 ‫توقّف عن القلق بشأن "سي يونغ". فكر في نفسك. 127 00:08:52,114 --> 00:08:54,116 ‫هل أنت بخير؟ 128 00:08:54,992 --> 00:08:56,410 ‫لم عساي لا أكون بخير؟ 129 00:08:57,453 --> 00:08:59,664 ‫لا أتحدث عن المشكلات الجسدية. 130 00:09:00,957 --> 00:09:03,292 ‫هل أنت بخير بعد أن حملت سلاحًا مرة أخرى؟ 131 00:09:05,878 --> 00:09:08,464 ‫لا تتدخّل في الأمور وتورّط نفسك، اتفقنا؟ 132 00:09:09,507 --> 00:09:11,676 ‫لا أستطيع أن أتحمّل رؤيتك تتأذى، 133 00:09:12,927 --> 00:09:14,303 ‫جسديًا أو نفسيًا. 134 00:09:15,638 --> 00:09:17,139 ‫هل يمكن لضابط شرطة قول ذلك؟ 135 00:09:17,765 --> 00:09:20,017 ‫عمري 60 عامًا تقريبًا. لا يهمني رأي أحد. 136 00:09:20,101 --> 00:09:21,227 ‫بالطبع يمكنني قول ذلك. 137 00:09:21,978 --> 00:09:23,854 ‫لم أخبرك بذلك قط، 138 00:09:24,855 --> 00:09:28,776 ‫لكن هل تعرف كم شعرت بالقلق ‫حين سمعت أنك حملت سلاحًا؟ 139 00:09:29,277 --> 00:09:31,362 ‫أنت لا تعرف حتى بماذا أشعر، تبًا. 140 00:09:52,216 --> 00:09:54,969 ‫في السجلّات الرسمية، أسقطت 99 هدفًا. 141 00:09:56,262 --> 00:09:58,264 ‫حاليًا، أصبح العدد 100. 142 00:09:58,848 --> 00:10:01,809 ‫أنت رغبت في إطلاق النار عليهم جميعًا فحسب، ‫أليس كذلك؟ 143 00:10:13,487 --> 00:10:14,989 ‫لا تكن جبانًا أيها القذر. 144 00:10:15,072 --> 00:10:16,240 ‫لقد وصل الحقير البدين. 145 00:10:16,324 --> 00:10:18,909 ‫تحرّك أيها الغبي. تبًا لك. 146 00:10:22,455 --> 00:10:23,414 ‫"سيو يونغ دونغ". 147 00:10:25,166 --> 00:10:26,626 ‫أتريد أن تجرب أن تكون متنمرًا؟ 148 00:10:27,293 --> 00:10:28,544 ‫يا "غيو الأحمق". 149 00:10:38,554 --> 00:10:40,431 ‫من الأفضل أن تحضر بطاقة هوية أمك. 150 00:10:42,308 --> 00:10:43,351 ‫أيها الحقير. 151 00:10:48,064 --> 00:10:49,857 ‫أجل. أفهم. 152 00:10:49,940 --> 00:10:51,984 ‫"قرار اللجنة التأديبية" 153 00:10:52,109 --> 00:10:53,319 ‫لكن، كما تعلم، هذا… 154 00:10:54,612 --> 00:10:56,614 ‫حسنًا، لا بأس. مفهوم. 155 00:10:59,033 --> 00:11:01,452 ‫جديًا؟ إيقاف عن العمل لمدة ثلاثة أشهر؟ 156 00:11:01,994 --> 00:11:03,496 ‫أليس هذا كثيرًا بعض الشيء؟ 157 00:11:04,205 --> 00:11:05,956 ‫هذه قسوة كبيرة منهم يا رجل. 158 00:11:07,333 --> 00:11:09,835 ‫ألا يعرفون عدد الأرواح ‫التي أنقذها الضابط "لي"؟ 159 00:11:12,296 --> 00:11:13,130 ‫لقد وصل "لي دو". 160 00:11:27,144 --> 00:11:28,104 ‫أيها الضابط "جانغ". 161 00:11:28,896 --> 00:11:31,899 ‫هل تأكدت من هوية الرجل ‫الذي هرب من منزل "جيون"؟ 162 00:11:32,650 --> 00:11:34,443 ‫في الواقع أيها الضابط "لي"… 163 00:11:34,527 --> 00:11:37,738 ‫اسمع يا "لي دو". ‫لا يمكنك العمل على أي شيء. 164 00:11:38,948 --> 00:11:40,324 ‫بحقكما أيها الرفيقان. 165 00:11:40,408 --> 00:11:42,243 ‫لا تكونا قاسيين هكذا، جديًا. 166 00:11:43,035 --> 00:11:45,871 ‫لم يقل الضابط "لي" قط ‫إنه سيفعل أي شيء. 167 00:11:45,955 --> 00:11:48,040 ‫كان يطرح سؤالًا فحسب، أليس كذلك؟ 168 00:11:48,124 --> 00:11:51,836 ‫أليس لدى كلّ منا سؤال ‫في ذهنه يريد الإجابة عليه؟ 169 00:11:54,088 --> 00:11:54,922 ‫في الواقع، 170 00:11:55,881 --> 00:11:57,717 ‫كنت أشعر بالفضول بشأن نفس الأمر. 171 00:11:57,800 --> 00:12:00,594 ‫أيها الضابط "جانغ"، أطلعني على ما حدث. 172 00:12:00,678 --> 00:12:02,847 ‫إذًا، دعني أعطيك ملخصًا يا سيدي. 173 00:12:02,930 --> 00:12:06,100 ‫الرجل الذي هرب من منزل "جيون". ‫هل عرفت من هو؟ 174 00:12:06,183 --> 00:12:07,309 ‫لم يكن هناك! 175 00:12:07,393 --> 00:12:08,853 ‫لم يكن هناك؟ يا لك من أحمق. 176 00:12:08,936 --> 00:12:11,564 ‫كن صادقًا، ‫وإلا سينتهي بك الأمر إلى الإيقاف أيضًا. 177 00:12:11,647 --> 00:12:12,898 ‫لم يكن هناك حقًا. 178 00:12:13,399 --> 00:12:16,235 ‫ماذا تعني؟ ‫طلبت منك أن تذهب إلى هناك على الفور. 179 00:12:16,318 --> 00:12:18,112 ‫طلب منك أن تذهب إلى هناك على الفور! 180 00:12:18,195 --> 00:12:20,364 ‫- فذهبت على الفور. ‫- لكن؟ 181 00:12:20,448 --> 00:12:23,075 ‫لكن كان هناك رجال آخرون في المكان. 182 00:12:24,910 --> 00:12:27,037 ‫رقم لوحة السيارة وخط السير من فضلك. 183 00:12:27,955 --> 00:12:31,500 ‫يمكنك إخباري أنا ‫برقم لوحة السيارة وخط السير. 184 00:12:31,584 --> 00:12:32,418 ‫أمرك يا سيدي. 185 00:12:32,501 --> 00:12:34,587 ‫- كانت السيارة تخص شخصًا آخر. ‫- وماذا؟ 186 00:12:34,670 --> 00:12:39,133 ‫ورقم اللوحة كان ‫"واحد، خمسة، نون، اثنان، ثلاثة… " وشيء ما. 187 00:12:42,845 --> 00:12:44,346 ‫"15، نون، 2335"؟ 188 00:12:45,139 --> 00:12:46,056 ‫هذا صحيح! 189 00:12:46,140 --> 00:12:48,434 ‫- أفسح المجال قليلًا. ‫- أمرك يا سيدي. 190 00:12:51,437 --> 00:12:52,772 ‫انتظروا لحظة. 191 00:12:55,816 --> 00:12:57,985 ‫هذا الرجل يشبه "جو يو تاي"، أليس كذلك؟ 192 00:12:58,068 --> 00:13:00,154 ‫صحيح؟ كنت أفكر في الأمر نفسه. 193 00:13:02,198 --> 00:13:03,157 ‫من هو "جو يو تاي"؟ 194 00:13:03,240 --> 00:13:05,242 ‫إنه شخص حقير 195 00:13:05,326 --> 00:13:08,704 ‫يتسبّب بكلّ أنواع المشكلات ‫في هذا الحي منذ سنوات. 196 00:13:09,955 --> 00:13:13,083 ‫ألم يخرج من السجن مؤخرًا؟ 197 00:13:13,167 --> 00:13:16,003 ‫اكتشفت مؤخرًا أنه كان يقضي الوقت 198 00:13:16,086 --> 00:13:17,546 ‫في إنجاز مهام غريبة لـ"غونغ". 199 00:13:18,047 --> 00:13:21,425 ‫هل تقصد "غونغ سيوك هو" من "عصابة المجد"؟ 200 00:13:21,509 --> 00:13:22,927 ‫أجل، إنه هو! 201 00:13:23,010 --> 00:13:23,886 ‫هذا صحيح. 202 00:13:23,969 --> 00:13:27,598 ‫عملت ذات مرة ‫مع المحقّق "سيو" لإسقاطه، صحيح؟ 203 00:13:28,098 --> 00:13:29,934 ‫أجل، إنه "غونغ سيوك هو" ذاته. 204 00:13:31,811 --> 00:13:34,188 ‫لنر. 205 00:13:35,231 --> 00:13:38,025 ‫"حظ البرج اليوم لـ(غونغ سيوك هو)." 206 00:13:38,776 --> 00:13:41,403 ‫"عدو منسي سوف يزورك. 207 00:13:41,487 --> 00:13:43,322 ‫كن حذرًا مهما كان الثمن." 208 00:13:44,031 --> 00:13:44,865 ‫اللعنة. 209 00:13:46,492 --> 00:13:47,409 ‫"شرطي بالاسم فحسب" 210 00:13:47,493 --> 00:13:48,410 ‫تبًا، أفزعني هذا. 211 00:13:49,203 --> 00:13:51,121 ‫توقّع الأبراج دقيق جدًا. 212 00:13:53,332 --> 00:13:54,542 ‫ذلك الحقير. 213 00:13:54,625 --> 00:13:57,753 ‫أيها المحقّق "سيو"، هذا أنا. ‫أيمكنك إخباري بمكان "غونغ سيوك هو"؟ 214 00:13:57,837 --> 00:14:01,006 ‫- لكن يا "دو"، أنت… ‫- لن أفعل شيئًا. أنا أتحقّق فحسب. 215 00:14:01,090 --> 00:14:03,717 ‫- سأتصل بك إن حدث أي شيء. ‫- حسنًا. 216 00:14:04,218 --> 00:14:07,221 ‫أتتذكّر ذلك الشاب "مون بايك"؟ ‫لقد تحقّقت منه، وسجلّه نظيف. 217 00:14:07,721 --> 00:14:08,931 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 218 00:14:09,849 --> 00:14:12,726 ‫حسنًا. أبلغني بموقع "غونغ سيوك هو" ‫بأسرع ما يمكن. 219 00:14:12,810 --> 00:14:13,644 ‫شكرًا لك. 220 00:14:15,771 --> 00:14:17,356 ‫تفضّل أيها الضابط "لي". 221 00:14:20,067 --> 00:14:20,901 ‫شكرًا لك. 222 00:14:21,402 --> 00:14:23,362 ‫- أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟ ‫- بالتأكيد. 223 00:14:23,445 --> 00:14:26,323 ‫هل يمكنك معرفة كلّ ما تستطيع عن هذا الشخص؟ 224 00:14:28,909 --> 00:14:30,286 ‫سأجمع كلّ المعلومات الممكنة. 225 00:14:30,369 --> 00:14:31,912 ‫- قد بأمان. ‫- سأفعل. 226 00:14:40,588 --> 00:14:42,381 ‫"صناعات (دونغوول)". "مون بايك". 227 00:14:54,977 --> 00:14:55,811 ‫من أنت؟ 228 00:14:56,812 --> 00:14:57,646 ‫أخبرني! 229 00:14:59,648 --> 00:15:01,066 ‫هل السيد "غونغ سيوك هو" هنا؟ 230 00:15:01,150 --> 00:15:03,694 ‫من تظن نفسك؟ إنه ليس هنا. غادر فحسب. 231 00:15:04,612 --> 00:15:06,405 ‫ثمة ضابط غريب هنا، يريد إثارة… 232 00:15:07,364 --> 00:15:08,324 ‫سيد "غونغ سيوك هو". 233 00:15:11,744 --> 00:15:14,496 ‫اللعنة. لا بد أنه توقّع برجي اليوم. 234 00:15:14,580 --> 00:15:16,290 ‫من قال إنك تستطيع الدخول؟ 235 00:15:16,790 --> 00:15:18,292 ‫مهلًا، أفسحوا الطريق. 236 00:15:19,501 --> 00:15:21,712 ‫أنا أتحدث عنك أيها الأحمق. ‫أتريد الموت؟ تحرّك! 237 00:15:21,795 --> 00:15:23,714 ‫تحرّكوا أيها الأغبياء. 238 00:15:23,797 --> 00:15:25,883 ‫لا تثيروا ضجة. هيا، تحرّكوا! 239 00:15:30,679 --> 00:15:31,680 ‫اللعنة. 240 00:15:35,726 --> 00:15:38,187 ‫تريد أن تقتلني بنظراتك، صحيح؟ 241 00:15:39,647 --> 00:15:40,648 ‫الضابط "لي". 242 00:15:41,482 --> 00:15:44,401 ‫يجب أن تحمي منطقتك. لماذا أنت هنا؟ 243 00:15:48,072 --> 00:15:49,073 ‫سيد "غونغ سيوك هو". 244 00:15:51,116 --> 00:15:52,326 ‫هل تتاجر بالأسلحة مؤخرًا؟ 245 00:15:52,409 --> 00:15:53,410 ‫أسلحة؟ 246 00:15:57,122 --> 00:15:57,957 ‫حقًا؟ أسلحة؟ 247 00:15:58,999 --> 00:15:59,959 ‫جديًا. 248 00:16:00,459 --> 00:16:03,295 ‫هل اقتحمت مكتبي فحسب لطرح سؤال سخيف كهذا؟ 249 00:16:04,380 --> 00:16:05,381 ‫أجبني. 250 00:16:07,925 --> 00:16:09,551 ‫هل تتاجر بالأسلحة النارية؟ 251 00:16:09,635 --> 00:16:12,930 ‫هل أُصبت برصاصة في رأسك أو ما شابه؟ 252 00:16:13,514 --> 00:16:15,766 ‫ألق نظرة. ‫هل تبدو هذه أسلحة نارية بالنسبة لك؟ 253 00:16:17,643 --> 00:16:20,771 ‫أخبروني، هل كان أي منكم يلهو بسلاح مؤخرًا؟ 254 00:16:21,271 --> 00:16:23,399 ‫أعني، حتى لو كان مسدس لعبة؟ 255 00:16:23,482 --> 00:16:25,150 ‫لا يا سيدي! 256 00:16:27,611 --> 00:16:28,529 ‫هل سمعتهم؟ 257 00:16:38,080 --> 00:16:39,164 ‫هل تعرف هذا الرجل؟ 258 00:16:42,292 --> 00:16:43,127 ‫ليس لديّ أي فكرة. 259 00:16:46,463 --> 00:16:48,841 ‫سمعت أنه يعمل في إحدى شركاتك. 260 00:16:49,425 --> 00:16:51,927 ‫هل تدرك كم عدد الرجال الذين يعملون لديّ؟ 261 00:16:52,011 --> 00:16:54,638 ‫كيف يمكنني أن أعرفهم جميعًا؟ 262 00:16:56,098 --> 00:16:57,224 ‫ألا تعرفه حقًا؟ 263 00:17:01,020 --> 00:17:03,480 ‫وليس لديك شيء آخر لتخبرني به عن الأسلحة؟ 264 00:17:04,064 --> 00:17:07,443 ‫لا أعرف شيئًا، وليس لديّ ما أخبرك به. 265 00:17:09,778 --> 00:17:13,198 ‫إذًا سأبدأ بجمع كلّ الأدلة ‫المتعلّقة بتلك القضية. 266 00:17:14,992 --> 00:17:16,368 ‫إن وجدت أي دليل 267 00:17:17,911 --> 00:17:20,122 ‫على أنك تتاجر بالأسلحة… 268 00:17:22,499 --> 00:17:23,876 ‫فأنت تعرف ما سيحدث، صحيح؟ 269 00:17:26,545 --> 00:17:30,007 ‫قد نتولّى أي عمل يأتي في طريقنا، 270 00:17:30,674 --> 00:17:33,093 ‫لكننا لسنا أغبياء لدرجة المخاطرة بحياتنا. 271 00:17:42,269 --> 00:17:44,396 ‫من الأفضل أن تفي بوعدك. 272 00:17:47,441 --> 00:17:49,193 ‫لقد حذّرتك. 273 00:18:03,415 --> 00:18:04,458 ‫من هذا الوغد؟ 274 00:18:04,541 --> 00:18:06,335 ‫لم أره من قبل. 275 00:18:14,009 --> 00:18:15,427 ‫"صناعات (دونغوول)" 276 00:18:16,470 --> 00:18:19,389 ‫أيمكنك تأكيد ‫ما إذا كان هذا الشخص يعمل هنا؟ 277 00:18:19,473 --> 00:18:21,642 ‫"صناعات (دونغوول)، ‫مدير المبيعات التقنية، (مون بايك)" 278 00:18:21,725 --> 00:18:24,561 ‫أنا آسف. ‫لا يمكننا التحقّق لك من ذلك على الفور. 279 00:18:25,145 --> 00:18:26,563 ‫بصفتنا شركة مقاولات دفاعية، 280 00:18:26,647 --> 00:18:29,983 ‫نحتاج إلى وقت للكشف عن بيانات الموظفين، ‫حتى مع طلب رسمي موثّق. 281 00:18:30,067 --> 00:18:30,943 ‫أيها الضابط "لي". 282 00:18:31,026 --> 00:18:31,860 ‫"شقق (دونغجين)" 283 00:18:31,944 --> 00:18:33,779 ‫حصلت على عنوان "مون بايك" كما طلبت. 284 00:18:33,862 --> 00:18:35,197 ‫إنه يعيش في شقق "دونغجين". 285 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 ‫مرحبًا؟ 286 00:18:46,208 --> 00:18:47,126 ‫مرحبًا، هذا أنا. 287 00:18:47,626 --> 00:18:50,045 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟ ‫- ألديك دقيقة؟ 288 00:18:50,546 --> 00:18:52,965 ‫دقيقة؟ بالطبع. 289 00:18:53,048 --> 00:18:54,049 ‫أيمكننا التحدث؟ 290 00:19:16,238 --> 00:19:18,240 ‫لا، افعلها مجددًا. هيا، انهض. 291 00:19:25,873 --> 00:19:27,332 ‫يا للهول. 292 00:19:27,416 --> 00:19:30,252 ‫هل أخفوا أسلحة حقيقية ‫وشحنوها كطرود عادية؟ 293 00:19:31,170 --> 00:19:32,171 ‫هذه جرأة كبيرة. 294 00:19:33,505 --> 00:19:34,339 ‫ما المانع؟ 295 00:19:35,257 --> 00:19:36,925 ‫الفكرة آمنة للغاية ولا تثير الشك. 296 00:19:37,509 --> 00:19:38,760 ‫إنهم أذكياء في الواقع. 297 00:19:38,844 --> 00:19:41,847 ‫هل رأيتم أحدًا في "كوريا" ‫يسرق طرد شخص آخر؟ 298 00:19:41,930 --> 00:19:44,057 ‫إنها قاعدة يتبعها الناس كأنها قانون. 299 00:19:44,141 --> 00:19:45,767 ‫أخبرنا بالمزيد عن هؤلاء الأشخاص. 300 00:19:47,853 --> 00:19:49,354 ‫أنا أيضًا لا أعرف الكثير. 301 00:19:49,897 --> 00:19:52,774 ‫لكن يجب أن أقول ‫إن قدراتهم خارجة عن المألوف. 302 00:19:53,400 --> 00:19:54,735 ‫كم سلاحًا كان هناك؟ 303 00:19:56,195 --> 00:19:57,321 ‫الكثير من الأسلحة. 304 00:19:57,863 --> 00:19:59,615 ‫حمولة عشر شاحنات تقريبًا؟ 305 00:19:59,698 --> 00:20:00,699 ‫حمولة عشر شاحنات؟ 306 00:20:01,283 --> 00:20:04,411 ‫أجل، ‫لكننا أحضرنا حوالي نصف حمولة شاحنة واحدة. 307 00:20:04,494 --> 00:20:05,746 ‫كيف تواصلت معهم؟ 308 00:20:05,829 --> 00:20:08,207 ‫وسيلة التواصل؟ أجل، منصة "تيليغرام". 309 00:20:08,290 --> 00:20:11,126 ‫- لكنهم يتواصلون عندما يريدون فحسب. ‫- أعطني هاتفك. 310 00:20:12,211 --> 00:20:14,046 ‫لقد أخذ "غونغ سيوك هو" هاتفي. 311 00:20:14,129 --> 00:20:16,757 ‫لا يمكنني اللعب حتى عندما أشعر بالملل ‫لأن الوغد أخذه. 312 00:20:18,008 --> 00:20:20,177 ‫هل تحقّقت من غرفة التخزين؟ 313 00:20:21,011 --> 00:20:21,845 ‫لقد كانت مُقفلة. 314 00:20:22,429 --> 00:20:25,432 ‫حسنًا. هذا يعني أن "غونغ سيوك هو" ‫لم يتحقّق منها بعد أيضًا. 315 00:20:26,266 --> 00:20:27,100 ‫قائمة العناوين؟ 316 00:20:27,809 --> 00:20:30,187 ‫يجب أن نكون حذرين حتى نتأكد، 317 00:20:30,270 --> 00:20:33,607 ‫خاصةً وأن رجالنا ‫قابلوا شرطيًا حقيرًا بالصدفة في مسكن الطلبة. 318 00:20:33,690 --> 00:20:34,524 ‫اسمعوا. 319 00:20:35,734 --> 00:20:37,361 ‫ظهور شرطي في المكان 320 00:20:37,444 --> 00:20:40,197 ‫يؤكد وجود أسلحة في تلك العناوين. 321 00:20:40,280 --> 00:20:41,448 ‫- هل فهمتم؟ ‫- اللعنة. 322 00:20:41,531 --> 00:20:43,283 ‫أنتم جميعًا جهلة. 323 00:20:49,373 --> 00:20:50,666 ‫"(غونغ سيوك هو)" 324 00:20:50,749 --> 00:20:51,875 ‫ذلك السافل الحقير. 325 00:20:51,959 --> 00:20:54,795 ‫"غونغ سيوك هو"، ذلك اللعين. لماذا يتصل بك؟ 326 00:20:58,507 --> 00:21:00,842 ‫ردّ يا "جيونغ مان". 327 00:21:01,510 --> 00:21:03,971 ‫الشخص الذي تتصل به غير متاح. 328 00:21:04,054 --> 00:21:06,098 ‫الرجاء المحاولة مرة أخرى لاحقًا. 329 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 ‫ذلك الوغد اللعين. 330 00:21:15,732 --> 00:21:17,818 ‫ماذا يجري؟ لماذا اتصل "غونغ"؟ 331 00:21:19,111 --> 00:21:20,028 ‫هل عرف الأمر؟ 332 00:21:20,112 --> 00:21:21,154 ‫هيا يا "جيونغ مان". 333 00:21:21,738 --> 00:21:23,907 ‫ما سبب ترددك؟ 334 00:21:24,491 --> 00:21:26,743 ‫من الجيد أنني احتفظت بسلاح. 335 00:21:26,827 --> 00:21:30,914 ‫إذا اكتشف أن هناك أسلحة في غرفة التخزين، ‫سنقع جميعًا في ورطة. 336 00:21:32,291 --> 00:21:33,625 ‫لنتحرّك بسرعة. 337 00:21:33,709 --> 00:21:35,794 ‫من يصل إلى هناك أولًا سيحصل على الأسلحة. 338 00:21:40,507 --> 00:21:41,341 ‫دعونا… 339 00:21:43,468 --> 00:21:44,761 ‫نأخذ تلك الأسلحة. 340 00:21:44,845 --> 00:21:47,055 ‫- هذا صحيح. ‫- اللعنة. 341 00:21:47,139 --> 00:21:49,850 ‫جد كلّ الأسلحة وأحضرها إلى هنا. ‫لا تترك أيًا منها خلفك. 342 00:21:50,600 --> 00:21:52,561 ‫أسرع وأحضرها كلّها إلى هنا! 343 00:21:53,270 --> 00:21:54,896 ‫- تحرّكوا بسرعة! ‫- تبًا. هيا بنا. 344 00:21:54,980 --> 00:21:56,940 ‫هيا. تحرّك أيها الوغد! 345 00:21:57,024 --> 00:21:57,858 ‫تحّركوا الآن! 346 00:21:57,941 --> 00:21:59,443 ‫يا رفاق! لنذهب! 347 00:21:59,526 --> 00:22:00,652 ‫- هيا! ‫- أمرك يا سيدي! 348 00:22:00,736 --> 00:22:01,695 ‫هيا بنا! 349 00:22:09,036 --> 00:22:12,664 ‫رباه. أرز اليوم مطهو بشكل مثالي. 350 00:22:15,667 --> 00:22:17,210 ‫يا للروعة. يبدو هذا جيدًا. 351 00:22:21,798 --> 00:22:23,383 ‫"استمعوا إلى رسالة ابني الميت!" 352 00:22:23,467 --> 00:22:25,802 ‫"اعتذروا! ‫احظروا الاستعانة بمصادر خارجية خطيرة" 353 00:22:28,138 --> 00:22:31,266 ‫سيدي! أريد التحدث إليك فحسب. 354 00:22:32,059 --> 00:22:32,893 ‫أريد أن… 355 00:22:32,976 --> 00:22:34,644 ‫ألم تتولّ أمرها بعد؟ 356 00:22:34,728 --> 00:22:36,271 ‫أريد التحدث إليك فحسب. 357 00:22:36,355 --> 00:22:38,148 ‫لماذا يصعب عليّ فعل ذلك؟ 358 00:22:52,037 --> 00:22:54,498 ‫لماذا الأرضية زلقة هكذا؟ 359 00:22:54,581 --> 00:22:57,000 ‫- تبًا، هل أنت بخير؟ ‫- اللعنة يا صاح. 360 00:22:57,084 --> 00:22:59,836 ‫هذا الوغد يأكل غدائه دائمًا برأسه اللعين. 361 00:22:59,920 --> 00:23:00,837 ‫يبدو الطعام لذيذًا. 362 00:23:37,374 --> 00:23:39,209 ‫يا "غيو الأحمق". ألن تردّ؟ 363 00:23:39,292 --> 00:23:41,336 ‫هل تريدنا أن نزور مطعم أمك؟ 364 00:23:41,420 --> 00:23:43,463 ‫هل تريد أن تفقد أمك كما فقدت أباك؟ 365 00:23:43,547 --> 00:23:44,506 ‫هل سيصبح يتيمًا؟ 366 00:23:44,589 --> 00:23:46,425 ‫- هل مات أبوه؟ ‫- ألم تكن تعرف؟ 367 00:23:46,508 --> 00:23:48,802 ‫لهذا السبب "غيو الأحمق" غبي. 368 00:23:48,885 --> 00:23:50,303 ‫أشفق على أمك لأنك ابنها. 369 00:23:50,387 --> 00:23:51,930 ‫- ردّ. ‫- أما زلت لا تفهم؟ 370 00:23:52,013 --> 00:23:55,142 ‫إذا رأيتك يومًا، ستموت. أيها الفاشل. 371 00:23:57,853 --> 00:23:58,687 ‫تبًا. 372 00:24:09,990 --> 00:24:12,325 ‫المعذرة. هل تعيش في الوحدة 1311؟ 373 00:25:07,422 --> 00:25:09,216 ‫لقد وصلت. أتريد بعضًا من هذا؟ 374 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 ‫ماذا كنت تعمل في شركة "صناعات (دونغوول)"؟ 375 00:25:25,315 --> 00:25:28,777 ‫كنت أصمّم وأختبر الرصاصات الجديدة. 376 00:25:30,779 --> 00:25:31,613 ‫هل كنت تعلم 377 00:25:32,572 --> 00:25:34,783 ‫أن "كوريا الجنوبية"، ‫البلد الخالي من الأسلحة، 378 00:25:34,866 --> 00:25:37,410 ‫هو في الواقع أحد أكبر مصدّري الرصاص؟ 379 00:25:38,453 --> 00:25:39,412 ‫أليست مفارقة غريبة؟ 380 00:25:45,794 --> 00:25:47,754 ‫ماذا كنت ستفعل بالسلاح إن وجدته؟ 381 00:25:50,966 --> 00:25:52,008 ‫بخصوص ذلك… 382 00:25:53,510 --> 00:25:54,761 ‫لا أريد أن أقول حقًا. 383 00:26:07,440 --> 00:26:08,275 ‫حسنًا. 384 00:26:10,777 --> 00:26:13,488 ‫أنا مُصاب بالسرطان. ‫يقولون إنني سأموت بعد ستة أشهر. 385 00:26:14,573 --> 00:26:15,740 ‫ربما أقلّ من ذلك. 386 00:26:17,492 --> 00:26:18,743 ‫ألا تصدّقني؟ 387 00:26:24,416 --> 00:26:25,250 ‫انظر. 388 00:26:26,167 --> 00:26:27,669 ‫لقد فتحوا جسدي ثلاث مرات. 389 00:26:28,545 --> 00:26:32,090 ‫المرض يسري في دمي، وينتشر في كلّ مكان. 390 00:26:33,133 --> 00:26:35,510 ‫أولًا، "سول". 391 00:26:36,845 --> 00:26:38,680 ‫ثم "بوسان". 392 00:26:39,598 --> 00:26:41,725 ‫من "بوسان" إلى "غوانغجو". 393 00:26:46,730 --> 00:26:48,231 ‫هذا الشيء المسمّى بالسرطان. 394 00:26:50,525 --> 00:26:51,693 ‫إنه حقًا 395 00:26:52,819 --> 00:26:53,945 ‫مؤلم للغاية. 396 00:26:55,488 --> 00:27:00,285 ‫لذا أردت أن أرحل عن هذا العالم بشكل لافت. 397 00:27:07,834 --> 00:27:09,544 ‫لكن الرصاص كان كلّ ما لديك. 398 00:27:10,629 --> 00:27:12,005 ‫من أين حصلت عليه؟ 399 00:27:12,505 --> 00:27:17,093 ‫أثناء البحث عن الأسلحة المصنوعة يدويًا ‫على الإنترنت حتى أرحل عن العالم بشكل لافت، 400 00:27:17,177 --> 00:27:21,181 ‫عثرت بالصدفة على موقع غريب ‫يدّعي أنه يوزّع أسلحة مجانية. 401 00:27:21,681 --> 00:27:24,309 ‫قرّرت أن أجربه ونقرت عليه. 402 00:27:24,392 --> 00:27:25,268 ‫{\an8}"انقر" 403 00:27:25,352 --> 00:27:26,811 ‫"اضغط هنا إن أردت سلاحًا" 404 00:27:26,895 --> 00:27:30,982 ‫بعد يومين، وصلني طرد بالفعل. 405 00:27:32,025 --> 00:27:34,778 ‫لكن الأمر المزعج ‫هو أن الطرد لم يكن بداخله أسلحة. 406 00:27:34,861 --> 00:27:37,906 ‫كلّ ما كان بداخله هو قطعة من الورق ‫ومجموعة من الرصاصات. 407 00:27:40,992 --> 00:27:43,036 ‫حاول الدخول إلى ذلك الموقع مجددًا. 408 00:27:45,914 --> 00:27:47,707 ‫أود أن أفعل ذلك أيضًا. 409 00:27:50,460 --> 00:27:52,295 ‫لكنني لا أستطيع. 410 00:27:52,379 --> 00:27:53,672 ‫"لا يُمكن الاتصال بالموقع" 411 00:27:53,755 --> 00:27:54,673 ‫لقد اختفى الموقع. 412 00:27:57,175 --> 00:28:01,137 ‫لذا تحقّقت من الورقة التي وصلت في الطرد. 413 00:28:01,638 --> 00:28:05,141 ‫كان فيها عناوين الأشخاص الذين طلبوا أسلحة، ‫كما فعلت أنا. 414 00:28:05,725 --> 00:28:09,688 ‫ذهبت بشكل عشوائي إلى أحد العناوين. 415 00:28:09,771 --> 00:28:10,772 ‫للحصول على سلاح. 416 00:28:13,024 --> 00:28:14,693 ‫أين قائمة العناوين الآن؟ 417 00:28:16,569 --> 00:28:17,570 ‫لقد رميتها. 418 00:28:19,447 --> 00:28:20,448 ‫تخلّصت منها. 419 00:28:20,949 --> 00:28:22,325 ‫هل تتوقّع أن أصدّقك؟ 420 00:28:22,409 --> 00:28:25,161 ‫لكن لديّ ذاكرة جيدة جدًا. 421 00:28:25,245 --> 00:28:26,329 ‫كلّ شيء محفوظ في رأسي. 422 00:28:28,498 --> 00:28:29,332 ‫فهمت. 423 00:28:32,502 --> 00:28:34,254 ‫إن كانت ذاكرتك جيدة إلى هذه الدرجة، 424 00:28:35,422 --> 00:28:37,048 ‫العناوين التي تحفظها في رأسك… 425 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 ‫اكتبها كلّها هنا. 426 00:28:44,764 --> 00:28:46,141 ‫أمرك يا سيدي. 427 00:29:00,238 --> 00:29:04,284 ‫"(دوميونغ رو)، (1 غيل)، (دونغان غو)، ‫(غيونغين)" 428 00:29:09,038 --> 00:29:09,873 ‫ما الأمر؟ 429 00:29:09,956 --> 00:29:11,583 ‫هل أنت متأكد من هذه العناوين؟ 430 00:29:13,793 --> 00:29:14,794 ‫أجل. 431 00:29:18,798 --> 00:29:19,632 ‫مهلًا! 432 00:29:20,425 --> 00:29:22,218 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ اللعنة. 433 00:29:23,803 --> 00:29:26,264 ‫"السيدة (أوه)" 434 00:29:27,140 --> 00:29:29,559 ‫الشخص الذي تتصل به غير متاح. 435 00:29:33,813 --> 00:29:34,939 ‫يا للهول. 436 00:29:36,483 --> 00:29:38,234 ‫ما القصة هذه المرة؟ 437 00:29:40,487 --> 00:29:41,988 ‫- اللعنة. ‫- سيدي. 438 00:29:42,071 --> 00:29:43,782 ‫إلى متى يجب أن أتجنب هؤلاء الناس؟ 439 00:29:43,865 --> 00:29:45,492 ‫سيدي، انظر هنا من فضلك! 440 00:29:45,575 --> 00:29:47,285 ‫هل من الصعب التخلّص منهم؟ 441 00:29:47,368 --> 00:29:49,204 ‫إنهم لا يخرقون القانون بأي شكل. 442 00:29:49,704 --> 00:29:51,206 ‫سأتولّى أمرهم بسرعة. 443 00:29:54,417 --> 00:29:56,461 ‫- اللعنة. ‫- أنا آسف جدًا يا سيدي. 444 00:29:57,170 --> 00:29:58,588 ‫قد بشكل صحيح بالله عليك. 445 00:29:58,671 --> 00:30:00,548 ‫آسف، لقد ظهرت المرأة فجأة. 446 00:30:00,632 --> 00:30:03,259 ‫سيدي. اخرج من فضلك. 447 00:30:03,343 --> 00:30:04,552 ‫أريد التحدث فحسب. 448 00:30:05,220 --> 00:30:06,054 ‫ماذا يحدث؟ 449 00:30:06,763 --> 00:30:08,306 ‫هل فقدت صوابك؟ 450 00:30:08,807 --> 00:30:11,476 ‫أتعرفين مع من تتحدثين؟ ابتعدي عن الطريق! 451 00:30:11,559 --> 00:30:13,978 ‫هل الاعتذار صعب حقًا؟ 452 00:30:14,062 --> 00:30:15,605 ‫أريد التحدث إليك فحسب! 453 00:30:15,688 --> 00:30:16,564 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 454 00:30:16,648 --> 00:30:18,983 ‫ماذا تفعل؟ استمر بالقيادة. 455 00:30:19,067 --> 00:30:21,444 ‫- أستمر بالقيادة؟ ‫- أتريدني أن أفعل ذلك بنفسي؟ 456 00:30:22,070 --> 00:30:22,904 ‫قد أيها الحقير. 457 00:30:24,030 --> 00:30:26,491 ‫قلت استمر بالقيادة. هيا! 458 00:30:28,952 --> 00:30:30,078 ‫لماذا توقّفت؟ 459 00:30:30,161 --> 00:30:32,747 ‫- سيدتي، أرجوك… ‫- أدّ عملك! أيها الحقير عديم الفائدة. 460 00:30:37,126 --> 00:30:37,961 ‫اذهبي! 461 00:30:40,630 --> 00:30:42,882 ‫ما الذي تخرجه تلك الساقطة المجنونة ‫من ملابسها؟ 462 00:30:43,800 --> 00:30:45,009 ‫- مسدس؟ ‫- ماذا؟ 463 00:30:45,510 --> 00:30:46,344 ‫سيدي… 464 00:30:46,427 --> 00:30:48,137 ‫انظر إلى تلك الساقطة المجنونة. 465 00:31:02,068 --> 00:31:03,361 ‫ما هذا؟ 466 00:31:16,332 --> 00:31:18,126 ‫"قائمة عناوين الطالبين، البيانات" 467 00:31:18,209 --> 00:31:19,085 ‫"(أوه كيونغ سوك)" 468 00:31:28,803 --> 00:31:30,513 ‫- أنا آسف يا سيدي! ‫- "جي أونغ". 469 00:31:31,014 --> 00:31:33,016 ‫- مهلًا يا "جي أونغ"! ‫- سيدي. 470 00:31:35,602 --> 00:31:37,687 ‫أنت تعرف "هوانغ مين جو"، صحيح؟ 471 00:31:38,187 --> 00:31:40,607 ‫من هو "هوانغ مين جو"؟ ليس لديّ فكرة! 472 00:31:51,492 --> 00:31:52,410 ‫لا تعرفه؟ 473 00:31:53,286 --> 00:31:54,287 ‫لماذا لا تعرفه؟ 474 00:31:55,079 --> 00:31:55,914 ‫كيف لا تعرفه؟ 475 00:31:57,040 --> 00:31:59,167 ‫كيف لك ألّا تعرف "هوانغ مين جو"؟ 476 00:31:59,918 --> 00:32:01,044 ‫أنت من بين كلّ الناس… 477 00:32:02,086 --> 00:32:03,046 ‫كيف لك ألّا… 478 00:32:03,630 --> 00:32:08,051 ‫تبًا لهذا، ‫لا أعرف من هو "هوانغ مين جو"! 479 00:32:08,551 --> 00:32:10,345 ‫لقد كان أحد موظفيك. 480 00:32:12,055 --> 00:32:13,056 ‫إنه ابني، 481 00:32:13,848 --> 00:32:15,183 ‫الذي أجهدته في العمل 482 00:32:16,351 --> 00:32:17,810 ‫لتوفّر المال، 483 00:32:18,603 --> 00:32:22,565 ‫حتى تمزّق جسده إلى نصفين. 484 00:32:24,567 --> 00:32:28,905 ‫كنت أصرخ باسمه بأعلى صوت طوال هذا الوقت. 485 00:32:31,115 --> 00:32:33,201 ‫لا بد أننا كنا مزحة بالنسبة لك. 486 00:32:34,160 --> 00:32:36,537 ‫إلى أي مدى كنا وضيعين في عينيك 487 00:32:37,747 --> 00:32:41,709 ‫حتى لا تعرف اسم ابني الميت؟ 488 00:32:43,586 --> 00:32:48,424 ‫سامحيني أرجوك. هذه المرة فقط، لا تقتليني. 489 00:32:50,093 --> 00:32:53,471 ‫أرجوك لا تقتليني. أنا آسف. 490 00:32:53,554 --> 00:32:57,892 ‫أرجوك دعيني أعيش. أنا آسف. 491 00:33:00,812 --> 00:33:02,146 ‫لا تعتذر لي. 492 00:33:05,316 --> 00:33:06,901 ‫اعتذر لابني. 493 00:33:24,168 --> 00:33:26,004 ‫سيدة "أوه"، لماذا لم تردّي؟ 494 00:33:26,504 --> 00:33:27,797 ‫حضرة الضابط "لي". 495 00:33:31,175 --> 00:33:32,301 ‫أخيرًا، 496 00:33:33,428 --> 00:33:35,179 ‫اليوم حصلت على الاعتذار الذي أردته. 497 00:33:38,474 --> 00:33:40,476 ‫مهما صرخت، 498 00:33:40,977 --> 00:33:42,937 ‫لم يستمع قط. 499 00:33:43,813 --> 00:33:45,231 ‫لكنه رضخ بسهولة 500 00:33:46,774 --> 00:33:48,568 ‫عندما أخرجت مسدسًا. 501 00:33:49,444 --> 00:33:50,278 ‫سيدة "أوه". 502 00:33:50,862 --> 00:33:51,696 ‫أجل، أعرف. 503 00:33:53,948 --> 00:33:55,199 ‫ما فعلته كان خطأ. 504 00:33:56,993 --> 00:34:00,329 ‫الآن وقد حصلت على اعتذاري، 505 00:34:01,956 --> 00:34:03,875 ‫يجب أن أدفع ثمن ما فعلته أيضًا. 506 00:34:05,293 --> 00:34:06,461 ‫حضرة الضابط "لي". 507 00:34:07,712 --> 00:34:10,089 ‫دعني أعدّ 508 00:34:10,673 --> 00:34:13,801 ‫وجبة أخيرة لابني. 509 00:34:26,689 --> 00:34:30,151 ‫"مين جو"، استمتع بوجبتك. 510 00:34:32,111 --> 00:34:33,237 ‫لقد جعلته 511 00:34:34,655 --> 00:34:36,032 ‫يعتذر لك اليوم. 512 00:34:38,076 --> 00:34:39,077 ‫لا أعتقد… 513 00:34:43,164 --> 00:34:45,750 ‫أنني سأستطيع أن أطهو لك لفترة. 514 00:34:50,379 --> 00:34:51,214 ‫أنا آسفة. 515 00:35:02,975 --> 00:35:04,018 ‫حضرة الضابط "لي"؟ 516 00:35:17,615 --> 00:35:18,616 ‫من أنت؟ 517 00:35:19,283 --> 00:35:20,284 ‫مرحبًا يا سيدتي. 518 00:35:21,119 --> 00:35:21,953 ‫أجل؟ 519 00:35:23,204 --> 00:35:24,580 ‫لديك سلاح، أليس كذلك؟ 520 00:35:39,178 --> 00:35:41,430 ‫ما الأمر؟ أتعرف تلك السيارة؟ 521 00:35:42,181 --> 00:35:43,599 ‫راقب تلك السيارة. 522 00:36:21,679 --> 00:36:22,763 ‫"السيدة (أوه)" 523 00:36:57,506 --> 00:36:59,133 ‫"الضابط (لي دو)" 524 00:37:05,765 --> 00:37:06,599 ‫يا للهول. 525 00:37:07,642 --> 00:37:09,852 ‫ينتابني فضول شديد. 526 00:37:14,732 --> 00:37:17,693 ‫"استمعوا إلى رسالة ابني الميت!" 527 00:37:32,917 --> 00:37:34,335 ‫"مون بايك" لا يعيقه شيء قط. 528 00:37:44,262 --> 00:37:46,847 ‫- تبًا. ما هذا؟ ‫- لقد أفزعني ذلك. 529 00:37:46,931 --> 00:37:48,474 ‫- ما خطبه؟ ‫- اللعنة! 530 00:37:50,226 --> 00:37:52,061 ‫قلت لكم ألّا تركنوا سيارتكم هنا. 531 00:37:52,687 --> 00:37:53,521 ‫ومن تكون؟ 532 00:37:53,604 --> 00:37:55,147 ‫أنا؟ "مون بايك". 533 00:37:55,231 --> 00:37:56,565 ‫- لا. ‫- أيها الوغد اللعين. 534 00:37:56,649 --> 00:37:59,026 ‫لماذا ركنتم السيارة في هذا الشارع الضيق 535 00:37:59,110 --> 00:38:00,903 ‫ومنعتم الآخرين من المرور؟ 536 00:38:07,118 --> 00:38:10,454 ‫اللعنة. ها نحن نلتقي مجددًا أيها الوغد. 537 00:38:16,085 --> 00:38:17,044 ‫انظر إلى الكاميرا. 538 00:38:17,128 --> 00:38:19,130 ‫أريد التقاط صورة لتُوضع في جنازتك. 539 00:38:19,213 --> 00:38:20,172 ‫ابتسم. 540 00:38:21,007 --> 00:38:23,718 ‫حسنًا، فهمنا. الآن اغرب عن وجوهنا. 541 00:38:25,845 --> 00:38:27,430 ‫- ماذا؟ ‫- ما الأمر؟ 542 00:38:27,513 --> 00:38:28,514 ‫ما هذا؟ 543 00:38:29,140 --> 00:38:30,224 ‫من هذا؟ 544 00:38:31,684 --> 00:38:34,312 ‫- إلام تنظر؟ ‫- فهمنا. اغرب عن وجوهنا الآن! 545 00:38:34,395 --> 00:38:37,523 ‫أجل، فهمت. الآن اغربوا عن وجهي أنتم أيضًا! 546 00:38:37,606 --> 00:38:38,441 ‫ما هذا؟ 547 00:38:38,524 --> 00:38:40,192 ‫- إلا إذا أردتم الموت هنا. ‫- ماذا؟ 548 00:38:40,276 --> 00:38:42,528 ‫- أيها الوغد اللعين. ‫- ماذا يفعل؟ 549 00:38:42,611 --> 00:38:45,031 ‫ذلك الوغد رأى وجوهنا. هل هذا مقبول؟ 550 00:38:45,114 --> 00:38:46,824 ‫بالطبع لا. انزلوا من السيارة. 551 00:38:47,616 --> 00:38:50,286 ‫رائع، لقد أصبح الأمر أكثر تشويقًا. 552 00:38:51,954 --> 00:38:54,248 ‫أنت! تعال إلى هنا. 553 00:38:54,332 --> 00:38:55,624 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 554 00:38:55,708 --> 00:38:56,709 ‫انتظر أيها الحقير. 555 00:39:01,630 --> 00:39:02,465 ‫مهلًا! 556 00:39:02,548 --> 00:39:04,008 ‫ذلك اللعين، انظروا إلى عينيه. 557 00:39:04,091 --> 00:39:05,343 ‫مهلًا! 558 00:39:05,426 --> 00:39:07,762 ‫أيها الوغد! سأنتزع شعرك كلّه! 559 00:39:09,180 --> 00:39:10,681 ‫- ذلك الوغد المجنون. ‫- مهلًا! 560 00:39:10,765 --> 00:39:12,475 ‫- مهلًا! ‫- أمسكوا به! 561 00:39:12,558 --> 00:39:13,726 ‫أيها الوغد! 562 00:39:13,809 --> 00:39:15,394 ‫- أيها الحقير. ‫- توقّف! 563 00:39:16,187 --> 00:39:18,230 ‫- أيها الوغد! ‫- توقّف! 564 00:39:19,565 --> 00:39:20,775 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 565 00:39:23,527 --> 00:39:25,738 ‫- أين هي؟ ‫- أيها اللعين. 566 00:39:25,821 --> 00:39:28,574 ‫أنت ستموت قريبًا. اقلق بشأن نفسك. 567 00:39:42,546 --> 00:39:44,006 ‫هل جعلك "غونغ" تفعل هذا؟ 568 00:39:44,090 --> 00:39:47,093 ‫يا للهول، هذا الرجل ليس لديه أدنى فكرة ‫عما يتعامل معه. 569 00:39:47,593 --> 00:39:49,011 ‫هذا مسدس حقيقي. 570 00:39:49,095 --> 00:39:51,889 ‫إن ضغطت على الزناد، سأفجّر رأسك. 571 00:39:51,972 --> 00:39:52,890 ‫اللعنة. 572 00:39:56,519 --> 00:39:58,104 ‫ذلك الوغد المجنون. 573 00:40:00,439 --> 00:40:01,273 ‫ماذا؟ 574 00:40:01,774 --> 00:40:03,150 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 575 00:40:04,777 --> 00:40:05,611 ‫ماذا؟ 576 00:40:10,449 --> 00:40:12,201 ‫سيارة أخرى. 577 00:40:33,889 --> 00:40:35,224 ‫اللعنة! 578 00:40:40,146 --> 00:40:41,564 ‫اللعنة! 579 00:40:46,986 --> 00:40:49,280 ‫لا يمكنك حتى التمييز ‫بين الطلقات الفارغة والحية. 580 00:40:49,864 --> 00:40:51,907 ‫تبًا! اقتلوه! 581 00:40:55,953 --> 00:40:56,787 ‫اللعنة! 582 00:41:05,296 --> 00:41:06,672 ‫جديًا! 583 00:41:31,322 --> 00:41:32,448 ‫"يو تاي" يتصل. 584 00:41:32,531 --> 00:41:33,365 ‫أجل يا "يو تاي". 585 00:41:33,449 --> 00:41:34,992 ‫تعالوا جميعًا إلى هنا. 586 00:41:37,661 --> 00:41:39,038 ‫خذوا أدواتكم وادخلوا. 587 00:41:39,121 --> 00:41:41,332 ‫- استعدّوا لتولّي أمر الرجل. ‫- لنتحرّك. 588 00:41:42,625 --> 00:41:43,501 ‫هيا، أسرعوا. 589 00:41:43,584 --> 00:41:45,085 ‫ادخلوا إلى المنزل الآن يا رفاق. 590 00:41:46,128 --> 00:41:48,672 ‫تبًا، لقد انتهى أمرنا. اخرجوا الآن! 591 00:41:48,756 --> 00:41:49,840 ‫هيا، أسرعوا! 592 00:42:02,186 --> 00:42:03,312 ‫تبًا. 593 00:42:12,863 --> 00:42:13,697 ‫تبًا لك! 594 00:42:26,293 --> 00:42:27,253 ‫سيدة "أوه". 595 00:42:35,052 --> 00:42:36,971 ‫سأعود قريبًا. اصمدي. 596 00:42:53,404 --> 00:42:55,656 ‫قلت لكم أن تجهّزوا السلاح. ما سبب التأخير؟ 597 00:42:55,739 --> 00:42:57,241 ‫هيا، أسرعوا! 598 00:42:57,324 --> 00:42:58,659 ‫- هيا. ‫- جديًا. 599 00:43:02,746 --> 00:43:05,416 ‫- لماذا يعود باستمرار؟ ‫- إنه مجنون تمامًا. 600 00:43:15,593 --> 00:43:16,802 ‫- مهلًا! ‫- سيصدمنا! 601 00:43:20,389 --> 00:43:22,933 ‫يا لكم من جبناء. 602 00:43:24,810 --> 00:43:25,853 ‫- أمسكوا به! ‫- تبًا! 603 00:43:41,118 --> 00:43:42,119 ‫اللعنة! 604 00:44:07,144 --> 00:44:08,562 ‫تبًا! 605 00:44:20,699 --> 00:44:21,867 ‫أنت! تبًا لك! 606 00:44:27,581 --> 00:44:28,666 ‫أنت! 607 00:44:32,878 --> 00:44:33,837 ‫- اترك شعري! ‫- مهلًا. 608 00:44:33,921 --> 00:44:36,507 ‫أين ذهب الجميع؟ 609 00:44:36,590 --> 00:44:37,591 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 610 00:44:51,730 --> 00:44:53,816 ‫أيها الأوغاد! 611 00:44:54,650 --> 00:44:57,444 ‫دعني! قلت اتركني أيها الوغد! 612 00:45:12,000 --> 00:45:13,001 ‫اللعنة! 613 00:45:21,051 --> 00:45:22,302 ‫لهذا السبب 614 00:45:22,386 --> 00:45:23,846 ‫يجب عليكم 615 00:45:23,929 --> 00:45:24,930 ‫أن تركنوا سيارتكم 616 00:45:26,181 --> 00:45:27,766 ‫بشكل صحيح! 617 00:45:39,361 --> 00:45:41,029 ‫أيها الوغد اللعين. 618 00:45:43,699 --> 00:45:44,992 ‫سحقًا لهذا! 619 00:45:57,045 --> 00:45:58,172 ‫اتركني أيها القذر! 620 00:45:58,255 --> 00:45:59,590 ‫دعني. قلت لك اتركني. 621 00:45:59,673 --> 00:46:01,133 ‫أيها الوغد، قلت لك اتركني. 622 00:46:01,216 --> 00:46:02,634 ‫سأقتلك. 623 00:46:07,681 --> 00:46:09,391 ‫- تبًا، ما هذا؟ ‫- ماذا يحدث؟ 624 00:46:10,893 --> 00:46:12,186 ‫من أنت أيها الوغد؟ 625 00:46:29,620 --> 00:46:31,997 ‫- ما الأمر؟ أهي مُصابة؟ ‫- "مون بايك"، افتح الباب. 626 00:46:39,755 --> 00:46:40,589 ‫اضغط هنا. 627 00:46:40,672 --> 00:46:41,840 ‫- أنا سأقود. ‫- حسنًا. 628 00:47:08,659 --> 00:47:10,077 ‫ستكونين بخير يا سيدة "أوه". 629 00:47:10,661 --> 00:47:12,496 ‫اصمدي قليلًا. 630 00:47:12,996 --> 00:47:14,414 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 631 00:47:14,498 --> 00:47:16,750 ‫أوشكنا على الوصول. 632 00:47:18,210 --> 00:47:20,546 ‫ذهب يمينًا عند 96 "غيومسيونغ رو" ‫منذ خمس دقائق. 633 00:47:20,629 --> 00:47:23,465 ‫- ماذا؟ لا، لقد ذهب يسارًا. ‫- توقّف. كان ذلك 96 "غيومسيونغ رو". 634 00:47:25,425 --> 00:47:26,260 ‫"غرفة التحكم بكاميرات المراقبة" 635 00:47:26,343 --> 00:47:27,427 ‫"السيدة (أوه)" 636 00:47:28,136 --> 00:47:29,263 ‫انتظري، لديّ اتصال آخر. 637 00:47:31,139 --> 00:47:32,015 ‫مرحبًا يا سيدة "أوه". 638 00:47:32,099 --> 00:47:34,643 ‫لديّ مسألة طارئة الآن. ‫أيمكنني معاودة الاتصال بك لاحقًا؟ 639 00:47:34,726 --> 00:47:37,229 ‫بالطبع. أنا آسفة على المقاطعة. 640 00:47:39,606 --> 00:47:40,941 ‫لقد عدت. تفضّلي. 641 00:48:06,425 --> 00:48:07,259 ‫سيدة "أوه". 642 00:48:08,218 --> 00:48:09,636 ‫احذر. انتبه لرأسها. 643 00:48:11,930 --> 00:48:13,640 ‫سيدة "أوه"، ستكونين بخير. 644 00:48:13,724 --> 00:48:15,350 ‫نحن هنا. اصمدي. 645 00:48:15,851 --> 00:48:17,936 ‫سيدة "أوه"، هل تسمعينني؟ 646 00:48:18,812 --> 00:48:20,397 ‫عليك البقاء مستيقظة، اتفقنا؟ 647 00:48:20,480 --> 00:48:21,815 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 648 00:48:25,527 --> 00:48:27,112 ‫"الدخول حصري للمصرّح لهم" 649 00:48:38,332 --> 00:48:39,499 ‫"غرفة العمليات" 650 00:52:45,370 --> 00:52:50,375 ‫ترجمة "مينا الروماني" 650 00:52:51,305 --> 00:53:51,348 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا