"Acapulco" Dead Man's Party
ID | 13198712 |
---|---|
Movie Name | "Acapulco" Dead Man's Party |
Release Name | Acapulco 2021 S03E03 Dead Mans Party 1080p ATVP WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 26537456 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:25,192 --> 00:00:28,195
Então, quem vai ser louco o suficiente
para comer os olhos?
3
00:00:29,655 --> 00:00:33,492
Então, diz-me, Gustavo,
o que é que fazes na vida, exatamente?
4
00:00:33,492 --> 00:00:36,203
É um pouco tarde
para fazer o papel de pai machão.
5
00:00:36,203 --> 00:00:37,538
Já somos casados.
6
00:00:37,538 --> 00:00:39,289
Estou só a fazer conversa.
7
00:00:39,873 --> 00:00:42,709
Está tudo bem, amor.
Na verdade, estou ansioso por isto.
8
00:00:44,795 --> 00:00:45,879
Sou artista.
9
00:00:46,547 --> 00:00:48,465
Aquele é um dos quadros dele.
10
00:00:49,633 --> 00:00:50,676
Ele fez aquilo?
11
00:00:52,970 --> 00:00:55,097
Pensei que fosse uma pintura com os dedos
12
00:00:55,097 --> 00:00:58,475
feita por um neto
do qual também não me falaste.
13
00:00:59,017 --> 00:01:00,894
Também sou um organizador da comunidade.
14
00:01:00,894 --> 00:01:02,354
Isso dá muito dinheiro?
15
00:01:02,938 --> 00:01:04,815
Por 20 dólares, eu como os olhos.
16
00:01:04,815 --> 00:01:07,860
Certo. A si, só lhe interessa o dinheiro.
17
00:01:07,860 --> 00:01:10,571
Mas, para alguns de nós,
é uma questão de satisfação emocional.
18
00:01:10,571 --> 00:01:13,657
Que estranho, porque,
quando comprei esta casa onde vivem,
19
00:01:14,366 --> 00:01:17,119
lembro-me de ter pagado com dinheiro
e não com sentimentos.
20
00:01:17,119 --> 00:01:18,745
Pronto, malta, vamos ser simpáticos.
21
00:01:19,329 --> 00:01:20,330
Olha.
22
00:01:20,956 --> 00:01:25,043
Não sei o que a Paloma te disse,
mas eu não sou assim.
23
00:01:25,043 --> 00:01:28,338
Pelo menos, não era assim que eu era.
24
00:01:28,338 --> 00:01:30,424
Muito bem. Então, o que aconteceu?
25
00:01:31,008 --> 00:01:32,301
- Caíste em cheio.
- Gustavo.
26
00:01:32,301 --> 00:01:33,886
Bem, já que perguntaste,
27
00:01:33,886 --> 00:01:37,764
deixa-me contar-te quando comecei
o caminho que me conduziria até aqui.
28
00:01:38,265 --> 00:01:43,228
Então, enquanto eu me adaptava ao papel
de Assistente do Diretor de Operações,
29
00:01:43,979 --> 00:01:46,773
<i>a Julia começara a trabalhar
na sua nova butique.</i>
30
00:01:47,608 --> 00:01:50,277
<i>Já não era rececionista.</i>
31
00:01:50,277 --> 00:01:52,779
Já te vi muitas vezes com roupa normal,
32
00:01:52,779 --> 00:01:54,489
mas ver-te assim aqui?
33
00:01:54,990 --> 00:01:57,409
- Estás incrível.
- Obrigada, amor.
34
00:01:57,409 --> 00:02:00,329
É bom saber que estou com bom aspeto,
porque não dormi nada.
35
00:02:00,329 --> 00:02:02,080
A minha máquina de costura avariou,
36
00:02:02,080 --> 00:02:04,333
e passei uma hora inteira
num vestido de seda.
37
00:02:04,333 --> 00:02:06,835
Isso é muito tempo?
38
00:02:06,835 --> 00:02:07,920
Pouco?
39
00:02:07,920 --> 00:02:09,630
Vou dizer que é muito.
40
00:02:09,630 --> 00:02:13,425
Porque não vais a minha casa
e usas a máquina de costura da minha mãe?
41
00:02:13,425 --> 00:02:16,303
Obrigada, mas não quero incomodar.
42
00:02:16,303 --> 00:02:18,680
Além disso,
nem sei se a tua mãe gosta de mim.
43
00:02:18,680 --> 00:02:19,932
Ela gosta de ti.
44
00:02:19,932 --> 00:02:22,309
Agora acho que me odeia.
45
00:02:22,309 --> 00:02:24,353
Não, a minha mãe não te conhece bem.
46
00:02:24,353 --> 00:02:26,980
Só sabe
que não queres vir connosco à igreja.
47
00:02:26,980 --> 00:02:29,024
Só não sou tão religiosa como ela.
48
00:02:29,024 --> 00:02:31,068
Nem Jesus era tão religioso como ela.
49
00:02:31,068 --> 00:02:32,194
Perdão, Jesus.
50
00:02:33,820 --> 00:02:34,988
Mas isto poderá ser bom.
51
00:02:34,988 --> 00:02:38,742
Ela vai ficar feliz por te ter por perto.
E talvez possam criar laços.
52
00:02:39,243 --> 00:02:41,411
Quem sabe? Mas, está bem, eu vou até lá.
53
00:02:41,912 --> 00:02:43,247
Obrigada, amor.
54
00:02:43,247 --> 00:02:45,249
- Quem é o namorado mais fofo...
- Nada de abraços!
55
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
Desculpa. É que,
56
00:02:47,125 --> 00:02:49,211
o Chad ainda não nos viu juntos,
desde que voltou.
57
00:02:49,211 --> 00:02:50,838
Não sei como é que ele vai reagir.
58
00:02:50,838 --> 00:02:51,964
Sim, tens razão.
59
00:02:51,964 --> 00:02:54,007
O Chad pode ser muito imprevisível.
60
00:02:54,007 --> 00:02:55,551
Julia! Máximo!
61
00:02:58,554 --> 00:03:00,347
Isto é imprevisível.
62
00:03:00,347 --> 00:03:02,683
Ele parece um Jesus escandinavo.
63
00:03:02,683 --> 00:03:03,767
Perdão outra vez, Jesus.
64
00:03:04,601 --> 00:03:06,728
Chad, meu <i>"hermigo"!</i>
65
00:03:11,817 --> 00:03:14,027
- Julia, tu também.
- Está bem.
66
00:03:14,695 --> 00:03:17,030
Quero que saibam que eu sei.
67
00:03:17,781 --> 00:03:19,449
As montanhas do Peru disseram-me.
68
00:03:20,534 --> 00:03:21,535
E a minha mãe.
69
00:03:22,077 --> 00:03:25,414
Mas o que quero dizer
é que abençoo esta união.
70
00:03:26,290 --> 00:03:27,541
Obrigado.
71
00:03:27,541 --> 00:03:31,295
Sim, estás muito sábio, Chad.
72
00:03:31,295 --> 00:03:32,629
Não, ainda não acabei.
73
00:03:33,672 --> 00:03:39,052
Nas minhas viagens, aprendi a encontrar
alegria na felicidade dos outros.
74
00:03:39,052 --> 00:03:44,057
E desejo-vos verdadeiramente
uma vida cheia de realizações, amor
75
00:03:44,057 --> 00:03:48,395
e, se quiserem, bebés fofos e lindos,
que poderão chamar-me <i>tío</i> Chad.
76
00:03:49,229 --> 00:03:51,523
<i>Foi um alívio o Chad não se importar,</i>
77
00:03:51,523 --> 00:03:53,317
<i>a um nível quase incómodo,</i>
78
00:03:53,317 --> 00:03:56,612
<i>mas, agora,
podia finalmente voltar à minha rotina.</i>
79
00:03:56,612 --> 00:04:00,490
Muito bem, pessoal,
temos 100% da lotação, este fim de semana.
80
00:04:00,490 --> 00:04:03,202
Por isso,
vamos dar 110% aos nossos hóspedes!
81
00:04:05,454 --> 00:04:07,789
Boa ideia! Guardem a percentagem extra
para os hóspedes!
82
00:04:07,789 --> 00:04:09,208
Agora, vamos aos comunicados.
83
00:04:09,208 --> 00:04:11,752
Primeiro,
com a Julia a abrir a sua butique,
84
00:04:11,752 --> 00:04:15,255
a Lorena foi promovida
da lavandaria para a receção.
85
00:04:18,966 --> 00:04:21,512
Muito obrigada a todos
por esta oportunidade.
86
00:04:22,721 --> 00:04:24,556
Era a minha voz da receção.
87
00:04:25,224 --> 00:04:28,393
Avisa quando te cansares
de sorrir como uma tola, lá em cima.
88
00:04:29,645 --> 00:04:32,648
Sra. Davies, também tem
um comunicado importante a fazer?
89
00:04:32,648 --> 00:04:33,732
Tenho.
90
00:04:33,732 --> 00:04:36,527
Preparem-se todos,
91
00:04:36,527 --> 00:04:43,283
porque o meu parceiro no crime, meu filho,
meu braço-direito, o Chad, regressou!
92
00:04:45,661 --> 00:04:50,707
Fez a sua viagem divertida, mas agora
as coisas vão finalmente voltar ao normal.
93
00:04:52,584 --> 00:04:56,046
Olá a todos. Para que conste,
não foi apenas uma viagem divertida.
94
00:04:58,090 --> 00:04:59,758
Tive um enorme despertar espiritual,
95
00:04:59,758 --> 00:05:03,053
e o objetivo
é que as coisas não voltem ao normal.
96
00:05:05,264 --> 00:05:06,682
<i>Namaste.</i>
97
00:05:09,142 --> 00:05:14,940
Certo, a seguir, conheçamos
uma nova invenção genial na piscina.
98
00:05:19,611 --> 00:05:21,029
Muito bem, pessoal.
99
00:05:21,029 --> 00:05:24,950
Estamos muito entusiasmados
por vos apresentar o novíssimo...
100
00:05:24,950 --> 00:05:26,660
Um, dois, três!
101
00:05:26,660 --> 00:05:28,871
- Clube Infantil.
- Clube Infantil!
102
00:05:29,705 --> 00:05:31,039
O quê?
103
00:05:32,124 --> 00:05:33,125
Isso mesmo,
104
00:05:33,125 --> 00:05:35,878
para a criançada ir para a curtição.
105
00:05:36,461 --> 00:05:39,548
Se virem hóspedes com crianças,
por favor, digam-lhes para as levarem lá.
106
00:05:42,009 --> 00:05:44,595
Praticámos muitas vezes.
Mãos e depois palavras, lembras-te?
107
00:05:44,595 --> 00:05:46,013
Foi o que eu fiz.
108
00:05:46,597 --> 00:05:48,473
Muito bem, a seguir na agenda...
109
00:05:48,473 --> 00:05:50,350
Desculpem a interrupção.
110
00:05:50,350 --> 00:05:52,477
Máximo, tens de vir comigo, agora.
111
00:05:53,187 --> 00:05:54,271
Com certeza!
112
00:05:54,271 --> 00:05:55,606
Só tenho uma pergunta.
113
00:05:55,606 --> 00:05:57,399
Porque não fui convidado para o casamento?
114
00:05:57,399 --> 00:05:58,734
O quê?
115
00:05:58,734 --> 00:06:00,068
Foi pela minha dança?
116
00:06:00,652 --> 00:06:03,780
Sabes, não tenho de ficar
sempre à frente na dança do comboio.
117
00:06:03,780 --> 00:06:05,490
Está mesmo a incomodá-lo, não?
118
00:06:05,490 --> 00:06:09,119
Quero dizer, como é que
a minha única filha não me inclui
119
00:06:09,119 --> 00:06:11,580
no dia mais importante da vida dela?
120
00:06:11,580 --> 00:06:14,082
Na verdade,
esse dia foi quando consegui um subsídio
121
00:06:14,082 --> 00:06:17,586
para fornecer água potável a um milhão
de casas em Chiapas, mas tudo bem.
122
00:06:18,879 --> 00:06:19,963
Espera.
123
00:06:20,464 --> 00:06:22,633
Se continuas chateada
por não ter dado certo
124
00:06:22,633 --> 00:06:23,717
entre a tua mãe e eu...
125
00:06:23,717 --> 00:06:25,719
- Não é isso.
- ... lamento. Então, o que é?
126
00:06:25,719 --> 00:06:28,055
Não te convidei
para o meu casamento porque...
127
00:06:31,350 --> 00:06:33,977
... depois de tantos anos
a faltares aos jantares,
128
00:06:33,977 --> 00:06:37,814
festas de aniversário, até encontros
pelo FaceTime por motivos de negócios...
129
00:06:39,399 --> 00:06:41,735
... não queria voltar a ficar desiludida.
130
00:06:46,031 --> 00:06:49,368
Não entendi nada,
mas, mesmo assim, foi difícil de ouvir.
131
00:06:49,368 --> 00:06:50,452
Olha.
132
00:06:51,119 --> 00:06:52,913
Eu sei que te desiludi, Paloma.
133
00:06:53,622 --> 00:06:55,916
Acho que é por isso
que estou a contar esta história.
134
00:06:55,916 --> 00:06:59,545
Não como uma desculpa,
mas para que percebas como mudei.
135
00:07:02,714 --> 00:07:06,677
Tudo começou nesse dia, em que o Don Pablo
me chamou por causa de um assunto urgente.
136
00:07:07,469 --> 00:07:10,889
Tentei lidar com aquilo
o mais profissionalmente possível.
137
00:07:10,889 --> 00:07:12,808
Sim! É isto que tenho esperado.
138
00:07:12,808 --> 00:07:16,144
Percorrer um corredor
e falar sobre assuntos sérios do hotel.
139
00:07:16,144 --> 00:07:17,646
Não é preciso falar tanto.
140
00:07:18,146 --> 00:07:19,398
Desculpe, estou cheio de energia.
141
00:07:19,398 --> 00:07:21,567
Finalmente posso ver
o que está por detrás da cortina.
142
00:07:21,567 --> 00:07:23,360
Ou quem está por detrás da cortina.
143
00:07:23,360 --> 00:07:25,904
Muito bem, sim ou não: é o Lionel Richie?
144
00:07:25,904 --> 00:07:28,240
Eu não me entusiasmaria muito, Máximo.
145
00:07:28,240 --> 00:07:30,868
O teu treino está prestes
a ser posto à prova.
146
00:07:33,120 --> 00:07:34,663
Sinto muito, senhora.
147
00:07:34,663 --> 00:07:36,206
Vamos tratar disto.
148
00:07:36,999 --> 00:07:38,500
Ela está bem?
149
00:07:38,500 --> 00:07:39,585
Que aconteceu?
150
00:07:43,130 --> 00:07:44,715
Meu Deus. Esta pessoa está...
151
00:07:44,715 --> 00:07:48,135
Morta, sim.
E, com todas as famílias aqui hoje,
152
00:07:48,135 --> 00:07:51,680
temos de tirar este corpo daqui
o mais discretamente possível.
153
00:07:51,680 --> 00:07:54,725
Temos? Quê?
Não é um trabalho para os paramédicos?
154
00:07:54,725 --> 00:07:57,728
Máximo. Vendemos uma fantasia.
155
00:07:57,728 --> 00:08:02,274
A última coisa que os hóspedes querem ver
são ambulâncias, polícia, sacos de corpos.
156
00:08:02,274 --> 00:08:05,569
E temos a certeza
de que esta pessoa está 100% morta?
157
00:08:10,908 --> 00:08:12,701
Sim, é uma pessoa morta.
158
00:08:12,701 --> 00:08:15,454
O primeiro que vejo vivo.
Quero dizer, morto.
159
00:08:15,454 --> 00:08:19,333
Bem, agora que o declaraste morto,
temos de o mover. Rápido.
160
00:08:21,710 --> 00:08:24,838
É claro que não podemos ir
pelo elevador dos hóspedes,
161
00:08:24,838 --> 00:08:27,549
por isso, temos de ir por este corredor
até ao elevador de serviço,
162
00:08:27,549 --> 00:08:29,843
e depois sair
pela entrada dos funcionários.
163
00:08:29,843 --> 00:08:31,553
Estarão lá à nossa espera.
164
00:08:31,553 --> 00:08:34,640
Mas como vamos levar o corpo
sem que ninguém se aperceba?
165
00:08:44,650 --> 00:08:46,401
Estás a pensar no mesmo que eu?
166
00:08:46,401 --> 00:08:48,320
Sim, a Lupe sabe mesmo cantar.
167
00:08:49,446 --> 00:08:50,989
Refere-se ao carrinho! Claro!
168
00:08:51,615 --> 00:08:54,910
<i>Quando eu ia mover um hóspede
cuja vida terminara,</i>
169
00:08:54,910 --> 00:08:56,787
<i>o Memo e o Héctor iam entreter</i>
170
00:08:56,787 --> 00:08:59,665
<i>alguns hóspedes
cujas vidas tinham acabado de começar.</i>
171
00:08:59,665 --> 00:09:01,625
Já tenho tudo planeado.
172
00:09:01,625 --> 00:09:03,877
Se houver dois miúdos, jogamos à <i>matatena.</i>
173
00:09:03,877 --> 00:09:06,380
Se houver quatro miúdos,
construímos castelos de areia.
174
00:09:06,380 --> 00:09:10,300
E, se tivermos a sorte de ter seis miúdos,
tenho esta bola para o mata.
175
00:09:14,930 --> 00:09:16,181
Vamos precisar de mais bolas.
176
00:09:18,851 --> 00:09:19,893
A minha bola!
177
00:09:19,893 --> 00:09:23,438
Espera, onde arranjaste essa tesoura?
E para de correr com ela!
178
00:09:23,939 --> 00:09:25,524
Parece que tens tudo controlado.
179
00:09:26,108 --> 00:09:28,569
- Aonde vais?
- Como assim, aonde vou?
180
00:09:28,569 --> 00:09:31,530
O plano era tu cuidares dos miúdos
enquanto eu cuido dos pais
181
00:09:31,530 --> 00:09:33,740
com todo o tempo livre e lucro disponível.
182
00:09:33,740 --> 00:09:36,451
Sim, mas são tantos miúdos. Preciso de ti.
183
00:09:36,451 --> 00:09:38,787
Também os Johnsons na cabana cinco.
184
00:09:38,787 --> 00:09:41,748
Senhor Frank, os gatos vieram à rua, sim!
185
00:09:45,335 --> 00:09:46,587
Não precisas dele.
186
00:09:46,587 --> 00:09:47,880
Tu consegues.
187
00:09:48,505 --> 00:09:51,383
És o Memo Reyes. Consegues fazer tudo.
188
00:09:52,593 --> 00:09:53,635
Tens força.
189
00:09:54,261 --> 00:09:55,345
Tens autoridade.
190
00:09:55,345 --> 00:09:56,513
Tens...
191
00:09:59,308 --> 00:10:00,309
... nenhuma criança.
192
00:10:01,101 --> 00:10:02,269
Não tens nenhuma criança.
193
00:10:02,853 --> 00:10:04,688
Crianças, aonde é que foram?
194
00:10:07,900 --> 00:10:11,361
<i>Já que o Esteban
era tão prestável em casa,</i>
195
00:10:11,361 --> 00:10:15,199
<i>a minha mãe procurava uma nova paixão
para passar o seu tempo livre.</i>
196
00:10:17,701 --> 00:10:20,871
<i>Infelizmente,
ainda faltava a parte da paixão.</i>
197
00:10:26,502 --> 00:10:28,754
- Olá.
- Julia! Que fazes aqui?
198
00:10:28,754 --> 00:10:30,756
O Máximo não lhe ligou?
199
00:10:31,507 --> 00:10:33,300
Desculpe incomodá-la, Dona Nora,
200
00:10:33,300 --> 00:10:35,761
mas será que posso usar
a sua máquina de costura?
201
00:10:35,761 --> 00:10:37,095
A minha avariou e estou a...
202
00:10:37,095 --> 00:10:39,014
Claro! É claro que a podes usar.
203
00:10:39,014 --> 00:10:40,516
- De certeza?
- Entra. Claro!
204
00:10:40,516 --> 00:10:43,393
Não a quero interromper enquanto pinta...
205
00:10:44,353 --> 00:10:45,771
... um espantalho em chamas?
206
00:10:46,271 --> 00:10:48,815
Não! Interrompe-me. Interrompe-me!
207
00:10:49,399 --> 00:10:51,109
Na verdade, gostaria de te ajudar.
208
00:10:51,109 --> 00:10:52,236
Deixa-me ajudar.
209
00:10:53,195 --> 00:10:55,197
É a Virgem de Guadalupe, a propósito.
210
00:10:56,657 --> 00:10:58,742
Sim! Agora estou a ver.
211
00:10:58,742 --> 00:11:00,160
Mas porque está em chamas?
212
00:11:00,911 --> 00:11:01,912
Não é fogo.
213
00:11:02,454 --> 00:11:03,539
É a sua santidade.
214
00:11:04,373 --> 00:11:05,499
O seu halo celestial.
215
00:11:07,417 --> 00:11:09,253
Ficou muito bem.
216
00:11:16,677 --> 00:11:17,845
Hoje há muitas toalhas.
217
00:11:17,845 --> 00:11:19,471
As lavadas são as mais pesadas.
218
00:11:20,764 --> 00:11:23,433
Desculpe. Nunca fiz isto. O senhor já?
219
00:11:23,934 --> 00:11:26,186
Estas coisas acontecem, Máximo.
220
00:11:27,104 --> 00:11:28,522
Lembras-te do casamento dos vaqueiros?
221
00:11:29,481 --> 00:11:30,482
Dois cadáveres.
222
00:11:31,024 --> 00:11:32,192
Quem o ajudou aí?
223
00:11:32,192 --> 00:11:34,194
Não, não me diga! Já sei demasiado.
224
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
ELEVADOR DE SERVIÇO
225
00:11:43,620 --> 00:11:45,455
Não! Avariou-se?
226
00:11:45,455 --> 00:11:46,623
Que estranho.
227
00:11:49,668 --> 00:11:51,503
Esperamos aqui até que o arranjem?
228
00:11:51,503 --> 00:11:55,591
Claro. Vamos esperar junto ao alarme
estridente com um cadáver.
229
00:11:55,591 --> 00:11:58,343
Não o podemos levar pelas escadas.
O que fazemos?
230
00:11:59,678 --> 00:12:01,430
A única coisa que podemos fazer é...
231
00:12:02,514 --> 00:12:04,141
... ir pelo elevador principal.
232
00:12:11,481 --> 00:12:13,192
O elevador principal.
233
00:12:23,410 --> 00:12:26,288
Dona Nora,
esta técnica é muito mais eficiente.
234
00:12:26,288 --> 00:12:27,748
É uma grande costureira.
235
00:12:27,748 --> 00:12:28,999
Obrigada, meu amor.
236
00:12:30,375 --> 00:12:32,711
Quando perdi o meu marido,
tive de ser criativa.
237
00:12:32,711 --> 00:12:35,506
Costurava e bordava coisas
que vendia na praia.
238
00:12:35,506 --> 00:12:39,134
Mas o que realmente me manteve ocupada
foi o Máximo, quando era mais novo.
239
00:12:39,134 --> 00:12:41,637
Ele era tão trapalhão.
Tive de remendar muitos cotovelos.
240
00:12:41,637 --> 00:12:43,722
Ele continua trapalhão.
241
00:12:43,722 --> 00:12:46,767
Tropeçou nas calças dele, no outro dia,
quando estávamos a...
242
00:12:49,228 --> 00:12:50,521
... comprar mais calças.
243
00:12:52,397 --> 00:12:54,066
Que bom que o levaste às compras.
244
00:12:54,066 --> 00:12:56,443
O Máximo tem um gosto terrível.
245
00:12:57,110 --> 00:12:58,820
Mas não quanto às mulheres.
246
00:12:59,446 --> 00:13:01,240
Está pronto. Acabei.
247
00:13:01,240 --> 00:13:03,867
A este ritmo,
vamos estar despachadas num instante.
248
00:13:12,751 --> 00:13:13,752
O que achas?
249
00:13:16,213 --> 00:13:18,549
Fez algumas alterações, não?
250
00:13:18,549 --> 00:13:20,467
Sim, espero que não te importes.
251
00:13:20,467 --> 00:13:21,927
Talvez não tenhas notado,
252
00:13:21,927 --> 00:13:25,764
mas, quando estava a fazer o vestido,
reparei que estava a ficar...
253
00:13:27,015 --> 00:13:28,684
... um pouco ordinário.
254
00:13:29,351 --> 00:13:32,062
E eu pensei:
"A Julia não quer que as suas clientes
255
00:13:32,062 --> 00:13:34,064
pareçam a Prostituta da Babilónia."
256
00:13:34,064 --> 00:13:37,526
- Quem?
- Apocalipse 17, versículo cinco?
257
00:13:39,361 --> 00:13:42,698
Enfim, fiz um pequeno ajuste.
258
00:13:42,698 --> 00:13:44,992
Mas ficou melhor, não achas?
259
00:13:45,617 --> 00:13:46,827
Nada mau.
260
00:13:46,827 --> 00:13:48,412
- Começo a fazer o próximo?
- Não!
261
00:13:50,747 --> 00:13:52,374
Faça uma pausa, Dona Nora.
262
00:13:53,041 --> 00:13:54,042
Merece.
263
00:13:54,042 --> 00:13:55,252
<i>Gracias.</i>
264
00:13:58,964 --> 00:14:00,132
Não estou cansada.
265
00:14:01,633 --> 00:14:04,344
<i>No hotel, a Diane tinha ouvido o Chad</i>
266
00:14:04,344 --> 00:14:07,973
<i>quando ele disse que não queria
que as coisas voltassem a ser como eram.</i>
267
00:14:08,473 --> 00:14:09,474
<i>Por isso, deu-lhe...</i>
268
00:14:09,474 --> 00:14:10,559
Uma promoção!
269
00:14:10,559 --> 00:14:11,810
DIRETOR EXECUTIVO
270
00:14:11,810 --> 00:14:14,229
Com o teu próprio gabinete.
O teu nome está no vidro.
271
00:14:15,272 --> 00:14:16,899
"Diretor executivo."
272
00:14:17,691 --> 00:14:18,692
Que quer isso dizer?
273
00:14:18,692 --> 00:14:21,278
É só o meu antigo trabalho
com um novo nome?
274
00:14:21,278 --> 00:14:22,779
Claro que não.
275
00:14:22,779 --> 00:14:25,657
Diretor-geral
era para gerir as coisas em geral.
276
00:14:25,657 --> 00:14:29,870
Isto trata-se de executar coisas
a nível executivo.
277
00:14:29,870 --> 00:14:31,330
Uma grande evolução.
278
00:14:31,330 --> 00:14:34,458
E, para celebrar, marquei-nos
tratamentos faciais em conjunto.
279
00:14:35,792 --> 00:14:37,544
Não, não o posso fazer.
280
00:14:37,544 --> 00:14:40,047
Querido, não te preocupes.
A Tanya faz na mesma com a barba.
281
00:14:40,047 --> 00:14:42,299
Sim, claro que faz.
É uma profissional. Eu...
282
00:14:42,299 --> 00:14:43,800
Quero dizer, não posso fazer isto.
283
00:14:43,800 --> 00:14:45,844
Não se constrói um templo
de cima para baixo.
284
00:14:45,844 --> 00:14:49,056
Temos de o construir a partir do chão.
Foi o que aprendi em Macho Poncho.
285
00:14:49,056 --> 00:14:50,849
Creio que é Machu...
286
00:14:51,850 --> 00:14:53,185
Continua, querido.
287
00:14:53,185 --> 00:14:55,187
Olha, só quero finalmente
fazer o meu trabalho.
288
00:14:55,187 --> 00:14:56,271
Começar por baixo
289
00:14:56,271 --> 00:14:59,566
e depois aprender tudo
o que há para saber sobre o Las Colinas.
290
00:14:59,566 --> 00:15:00,901
Subir a pulso, para variar.
291
00:15:01,485 --> 00:15:02,486
Estou a ver.
292
00:15:04,363 --> 00:15:05,989
Bem, acho que isso é ótimo.
293
00:15:05,989 --> 00:15:09,243
E eu apoio-te,
não importa quanto tempo isto dure.
294
00:15:09,826 --> 00:15:10,869
Obrigado.
295
00:15:11,495 --> 00:15:12,996
E uma última coisa.
296
00:15:12,996 --> 00:15:16,583
A partir de agora, gostava muito
de te chamar Diane, no hotel.
297
00:15:19,962 --> 00:15:21,755
Só por cima do meu cadáver.
298
00:15:31,515 --> 00:15:35,769
<i>O Don Pablo e eu esperámos
até termos o elevador sem hóspedes.</i>
299
00:15:41,900 --> 00:15:43,527
<i>O que durou um andar.</i>
300
00:15:47,114 --> 00:15:48,407
Olá.
301
00:15:48,407 --> 00:15:49,700
Olá, são os Kirkmans!
302
00:15:49,700 --> 00:15:51,368
- Olá.
- Boa tarde.
303
00:15:51,368 --> 00:15:53,036
Olá.
304
00:15:53,704 --> 00:15:55,539
Todo o hotel é lava.
305
00:15:55,539 --> 00:15:57,374
Se largarem esta corda, morrem.
306
00:15:57,374 --> 00:16:00,002
Vamos lá, crianças do clube. Vamos lá.
307
00:16:01,420 --> 00:16:04,298
Toalhas lavadas. Da última vez
que estivemos na piscina, não havia.
308
00:16:04,298 --> 00:16:06,425
Jason, Celeste, Hailey,
peguem numa toalha.
309
00:16:07,426 --> 00:16:08,510
Sim, mais uma.
310
00:16:08,510 --> 00:16:10,179
Rob, querido, pega em três.
311
00:16:10,179 --> 00:16:11,972
Juro por Deus, ele é insecável.
312
00:16:27,738 --> 00:16:31,116
<i>Naquela altura, o carrinho
era mais de homem do que de toalhas.</i>
313
00:16:31,116 --> 00:16:32,492
<i>Eu tinha de fazer algo.</i>
314
00:16:32,492 --> 00:16:33,577
Não!
315
00:16:36,079 --> 00:16:41,043
Desculpe. É que as toalhas da piscina
são mais compridas, uns seis centímetros.
316
00:16:41,043 --> 00:16:43,962
Se gosta de se deitar,
faz toda a diferença.
317
00:16:44,755 --> 00:16:45,923
Está bem.
318
00:16:56,892 --> 00:16:58,018
Foi por pouco!
319
00:16:58,018 --> 00:17:00,395
Desculpem, mas a história é muito intensa.
320
00:17:00,395 --> 00:17:02,648
Sentia o meu coração a bater no peito.
321
00:17:03,190 --> 00:17:05,317
Vá lá, malta. Quase viam o pé!
322
00:17:05,317 --> 00:17:06,652
Sim.
323
00:17:06,652 --> 00:17:10,239
Até tu, meu fiel marido, sucumbiste
às historinhas encantadoras dele.
324
00:17:10,239 --> 00:17:12,741
Achas que são encantadoras?
325
00:17:12,741 --> 00:17:15,493
Acho que isto é melhor
do que tu a queixares-te do casamento.
326
00:17:15,493 --> 00:17:17,788
- Continua, velhinho.
- Certo.
327
00:17:17,788 --> 00:17:19,122
Então...
328
00:17:19,790 --> 00:17:22,000
Vêm recolhê-lo daqui a três minutos.
329
00:17:22,000 --> 00:17:26,128
Olá, Don Pablo. Olá, Máximo.
Posso perguntar-vos uma coisa rápida?
330
00:17:26,128 --> 00:17:29,007
Desculpem se é um disparate.
É o meu primeiro dia na receção.
331
00:17:29,007 --> 00:17:31,301
Claro. Diz lá, Lorena.
332
00:17:31,301 --> 00:17:34,012
Então, há uma hóspede. Ela está ali.
333
00:17:34,012 --> 00:17:35,931
Passou o dia a relaxar junto à piscina.
334
00:17:35,931 --> 00:17:37,766
Tem passado o tempo a ler revistas.
335
00:17:37,766 --> 00:17:41,228
A parte favorita dela é o horóscopo.
Ao que parece, é Capricórnio.
336
00:17:41,228 --> 00:17:43,981
O horóscopo dela diz que tem
muitas novas aventuras no horizonte.
337
00:17:43,981 --> 00:17:46,066
Evita os esquilos a todo o custo.
338
00:17:46,066 --> 00:17:48,235
Tem um tio em Guadalajara
que vende guitarrinhas.
339
00:17:48,235 --> 00:17:50,028
Uma alergia grave aos amendoins.
340
00:17:50,028 --> 00:17:51,280
Flã para todos!
341
00:17:52,239 --> 00:17:54,533
Então, no meio de tudo isto,
ela perdeu a chave.
342
00:17:55,033 --> 00:17:56,451
Por isso, posso dar-lhe uma nova?
343
00:17:58,078 --> 00:17:59,079
Desculpa.
344
00:17:59,079 --> 00:18:01,874
Então, a tua pergunta
é só se lhe podes dar outra chave?
345
00:18:03,125 --> 00:18:04,501
Ela diz que é urgente. Por isso...
346
00:18:07,754 --> 00:18:09,840
Sim. Dá-lhe uma nova chave.
347
00:18:09,840 --> 00:18:11,675
Mas, primeiro, manda-a ao bar
348
00:18:11,675 --> 00:18:16,638
para uma rodada grátis de bebidas
e bife e lagosta pelos seus incómodos.
349
00:18:16,638 --> 00:18:18,807
Muito bem. Obrigada.
350
00:18:19,433 --> 00:18:23,228
Espere. Então agora damos bife e lagosta
a quem perde as chaves?
351
00:18:23,228 --> 00:18:25,063
Concentra-te no que é importante.
352
00:18:25,063 --> 00:18:26,148
Empurra!
353
00:18:27,149 --> 00:18:30,777
Muito bem, malta. Vamos lá.
Voltemos ao Clube Infantil.
354
00:18:30,777 --> 00:18:32,196
Viva! Não, não, não!
355
00:18:32,196 --> 00:18:34,615
Nathaniel, não te sentes agora. Vá lá.
356
00:18:34,615 --> 00:18:36,408
Vamos... Sabem que mais?
357
00:18:37,117 --> 00:18:40,871
Está bem. Não há problema.
Agarrem-se todos muito bem!
358
00:18:40,871 --> 00:18:41,955
Vamos lá.
359
00:19:11,318 --> 00:19:12,361
<i>Gracias.</i>
360
00:19:12,861 --> 00:19:16,156
<i>Voilà!</i> O néctar do Héctor.
361
00:19:16,156 --> 00:19:17,699
Obrigada, Héctor.
362
00:19:17,699 --> 00:19:20,953
É tão relaxante não ver o meu filho
a saltar para a água o dia todo.
363
00:19:21,453 --> 00:19:23,872
Estou aqui para tudo o que precisar.
364
00:19:23,872 --> 00:19:27,167
Com gelo, batido ou sem camisa.
365
00:19:27,167 --> 00:19:29,586
Olá, Memo, meu amigo.
366
00:19:29,586 --> 00:19:31,463
Olha para ti.
367
00:19:31,463 --> 00:19:33,298
Fazes com que isso dos miúdos
pareça fácil.
368
00:19:33,298 --> 00:19:35,175
Faço, Héctor? Faço?
369
00:19:35,175 --> 00:19:36,552
Larga as cerejas.
370
00:19:37,719 --> 00:19:40,222
Muito bem, preciso que tomes conta deles
por dez minutos
371
00:19:40,222 --> 00:19:41,473
enquanto procuro a Stephanie.
372
00:19:41,974 --> 00:19:44,351
E não vai ser fácil. É a líder deles.
373
00:19:44,351 --> 00:19:45,477
Quem me dera poder.
374
00:19:45,477 --> 00:19:49,273
Mas a Nancy da cadeira 43
está a chegar ao fim da sua <i>piña,</i>
375
00:19:49,273 --> 00:19:51,525
- e também quer uma massagem aos pés.
- Héctor!
376
00:19:52,192 --> 00:19:55,070
Caso te tenhas esquecido,
és meu parceiro nisto.
377
00:19:55,070 --> 00:19:56,613
E eu sou o teu chefe.
378
00:19:56,613 --> 00:19:59,449
Por isso, vais tomar conta dos miúdos
agora mesmo.
379
00:19:59,449 --> 00:20:03,287
E, se não gostares, podes ir à fava!
380
00:20:04,162 --> 00:20:05,747
Aprendi com a Stephanie.
381
00:20:05,747 --> 00:20:09,209
Está bem. Está bem!
Não precisas de ser tão mau.
382
00:20:19,887 --> 00:20:21,430
CAIS DE CARGA
383
00:20:24,892 --> 00:20:27,686
<i>O Don Pablo e eu estávamos quase safos.</i>
384
00:20:28,187 --> 00:20:30,063
<i>Mas havia algo de errado.</i>
385
00:20:30,063 --> 00:20:32,858
Que está a fazer?
A ambulância não vem por ali?
386
00:20:32,858 --> 00:20:35,319
- A partir daqui é comigo.
- Não. Desculpe!
387
00:20:35,319 --> 00:20:37,571
São toalhas muito valiosas.
388
00:20:37,571 --> 00:20:39,281
- Eu trato disso.
- Não.
389
00:20:39,281 --> 00:20:40,741
Máximo.
390
00:20:41,366 --> 00:20:42,659
Deixa-o levar o carrinho.
391
00:20:42,659 --> 00:20:44,620
Eu levo o senador à sua casa.
392
00:20:44,620 --> 00:20:46,330
Obrigado, como sempre, Don Pablo.
393
00:20:49,458 --> 00:20:50,459
Espere.
394
00:20:51,043 --> 00:20:52,461
Era um senador o tempo todo?
395
00:20:53,295 --> 00:20:54,129
Sim.
396
00:20:54,129 --> 00:20:56,006
Mas como é que o vai levar
de volta a casa?
397
00:20:56,006 --> 00:20:57,925
Não acabámos de o trazer do quarto dele?
398
00:20:57,925 --> 00:21:00,093
A esposa dele estava no corredor a chorar.
399
00:21:00,677 --> 00:21:04,223
A esposa dele está a comer bife e lagosta.
400
00:21:06,266 --> 00:21:08,227
Está a dizer que movemos um cadáver
401
00:21:08,227 --> 00:21:11,188
para proteger um político nojento
que traiu a esposa?
402
00:21:11,188 --> 00:21:12,272
Mentiu-me?
403
00:21:12,272 --> 00:21:13,690
Não, eu não menti.
404
00:21:13,690 --> 00:21:16,652
Disse-te o que tinhas de saber
para resolver o problema.
405
00:21:16,652 --> 00:21:18,278
Mesmo que isso seja errado?
406
00:21:18,904 --> 00:21:21,657
- Como pôde fazer algo tão imoral?
- Máximo!
407
00:21:22,241 --> 00:21:25,994
Como Diretor de Operações,
terás de tomar muitas decisões como esta.
408
00:21:26,620 --> 00:21:30,916
Se não conseguires aguentar a pressão,
avisa-me o mais cedo possível.
409
00:21:33,460 --> 00:21:37,047
<i>Enquanto eu acabava de ter
o meu primeiro contacto com o lado negro,</i>
410
00:21:37,673 --> 00:21:39,758
<i>a Julia estava à beira do despertar.</i>
411
00:21:39,758 --> 00:21:43,095
Dona Nora, agradeço muito a sua ajuda,
412
00:21:43,095 --> 00:21:45,389
mas preciso que faça os meus vestidos
à minha maneira.
413
00:21:45,389 --> 00:21:48,725
São vestidos de Julia González,
não de Nora Ramos.
414
00:21:51,603 --> 00:21:55,065
E, com isso, saio das vossas vidas
para sempre. Até nunca mais.
415
00:21:56,483 --> 00:21:58,735
<i>Se a Nora ia usar a religião</i>
416
00:21:58,735 --> 00:22:02,614
<i>para justificar as suas opções de</i> design,
<i>talvez a Julia pudesse fazer o mesmo.</i>
417
00:22:02,614 --> 00:22:05,325
<i>Apesar de ter sido criada
por intelectuais agnósticos,</i>
418
00:22:05,325 --> 00:22:07,995
<i>tinha namorado com um acólito no liceu.</i>
419
00:22:09,872 --> 00:22:11,331
Dona Nora.
420
00:22:11,999 --> 00:22:16,795
É curioso ter falado
da Prostituta da Babilónia, há pouco.
421
00:22:17,504 --> 00:22:23,010
Porque esse vestido foi inspirado
numa frase da minha santa favorita,
422
00:22:23,594 --> 00:22:30,225
que diz:
"Mover-vos-eis à vontade para o Senhor,
423
00:22:31,143 --> 00:22:37,232
com braços e peito livres de tecido
para o Senhor."
424
00:22:38,859 --> 00:22:40,944
Que bonito.
425
00:22:41,695 --> 00:22:43,113
Que santa é essa?
426
00:22:44,990 --> 00:22:46,200
Santa Tina.
427
00:22:47,326 --> 00:22:48,327
Cristina.
428
00:22:48,869 --> 00:22:51,955
É uma santa menos conhecida
que dançava em privado.
429
00:22:53,040 --> 00:22:56,376
Não sabia que havia uma santa padroeira
dos dançarinos privados.
430
00:22:56,376 --> 00:22:58,795
- Há realmente um santo para tudo.
- Sim, senhora.
431
00:22:58,795 --> 00:23:00,923
É a minha santa preferida da Bíblia.
432
00:23:01,590 --> 00:23:03,258
Mas na Bíblia não há santos.
433
00:23:04,843 --> 00:23:10,682
A não ser que a Santa Cristina esteja lá,
mas tenha sido canonizada depois?
434
00:23:13,227 --> 00:23:15,896
- Vou buscar uma Bíblia para me mostrares...
- Não, não, não. Não.
435
00:23:15,896 --> 00:23:17,272
Não vá buscar.
436
00:23:19,316 --> 00:23:21,151
Não fui honesta consigo, Dona Nora.
437
00:23:22,402 --> 00:23:23,862
Não sou religiosa.
438
00:23:24,655 --> 00:23:27,407
A verdade é que odeio
como o vestido ficou.
439
00:23:29,993 --> 00:23:31,161
Porque não me disseste?
440
00:23:31,161 --> 00:23:33,747
Estávamos a dar-nos tão bem.
441
00:23:34,248 --> 00:23:37,334
E porque o Máximo
é muito importante para mim,
442
00:23:37,334 --> 00:23:40,379
por isso,
quero que tenhamos uma boa relação.
443
00:23:41,296 --> 00:23:43,298
Mas isto
também é muito importante para mim.
444
00:23:43,298 --> 00:23:47,261
É algo com que sempre sonhei,
445
00:23:47,261 --> 00:23:50,764
e preciso de ver a minha visão
nos meus vestidos.
446
00:23:55,477 --> 00:23:57,020
Entendo perfeitamente.
447
00:23:57,020 --> 00:23:58,146
A sério?
448
00:24:00,315 --> 00:24:02,860
Inspira-me a tua energia. A tua paixão.
449
00:24:03,735 --> 00:24:05,863
Na verdade, acho que te admiro.
450
00:24:05,863 --> 00:24:07,447
- A sério?
- Sim!
451
00:24:08,240 --> 00:24:11,493
É que, agora que tenho mais tempo
para mim, aqui,
452
00:24:11,493 --> 00:24:14,454
estou a tentar descobrir
qual é a minha verdadeira paixão.
453
00:24:15,122 --> 00:24:18,500
E, para ser sincera,
a pintura claramente não é.
454
00:24:19,209 --> 00:24:20,210
Não.
455
00:24:20,210 --> 00:24:23,630
Dona Nora,
sei que vai encontrar a sua paixão.
456
00:24:23,630 --> 00:24:24,882
Eu sei que vai.
457
00:24:24,882 --> 00:24:27,426
Estou tão contente por teres vindo, Julia.
458
00:24:28,635 --> 00:24:29,761
Obrigada.
459
00:24:30,470 --> 00:24:32,222
Mas, se namoras com o Máximo,
460
00:24:32,222 --> 00:24:35,309
tens de, pelo menos,
tentar ler a Bíblia, sim?
461
00:24:35,309 --> 00:24:36,393
Combinado.
462
00:24:39,313 --> 00:24:42,816
<i>Eu estava com dificuldade
em aceitar o que tinha feito naquele dia.</i>
463
00:24:43,317 --> 00:24:46,570
<i>Se era aquilo que significava
ver atrás da cortina,</i>
464
00:24:46,570 --> 00:24:50,115
<i>talvez, afinal,
não me quisesse tornar no Don Máximo.</i>
465
00:24:51,325 --> 00:24:53,160
Não fiques tão perturbado.
466
00:24:53,160 --> 00:24:55,621
Este tipo de coisas
está sempre a acontecer.
467
00:24:55,621 --> 00:24:56,872
Tu sabes o que aconteceu?
468
00:24:56,872 --> 00:24:59,583
Claro. Já cá estou há muito tempo.
469
00:24:59,583 --> 00:25:00,918
E já vi de tudo.
470
00:25:00,918 --> 00:25:03,837
Não acredito que o Don Pablo me enganou
para fazer algo tão horrível.
471
00:25:04,421 --> 00:25:06,507
E a pobre esposa nunca saberá a verdade.
472
00:25:07,841 --> 00:25:10,677
Achas mesmo que ela ficaria mais feliz
se soubesse?
473
00:25:10,677 --> 00:25:14,431
Muitas vezes,
preferia não saber certas coisas.
474
00:25:14,932 --> 00:25:17,518
Como quando a minha mãe
envenenou lentamente o meu pai,
475
00:25:18,602 --> 00:25:20,771
e o final
do <i>Blade Runner - Perigo Iminente.</i>
476
00:25:21,730 --> 00:25:23,732
Eu entendo, mas estou muito zangado.
477
00:25:25,567 --> 00:25:26,777
Porquê?
478
00:25:27,611 --> 00:25:32,241
Porque fizeste algo mau,
ou porque o Don Pablo não to disse?
479
00:25:39,748 --> 00:25:42,459
És uma adversária à altura, Stephanie.
480
00:25:42,459 --> 00:25:44,753
Só tens de aproveitar
os teus poderes para o bem.
481
00:25:45,379 --> 00:25:46,505
Vai à fava.
482
00:25:47,965 --> 00:25:53,220
E, quando finalmente chegou ao castelo,
o belo e valente Héctor
483
00:25:53,220 --> 00:25:58,141
foi parado por um <i>troll</i> muito, muito,
muito, muito, muito mau, o Memo.
484
00:26:01,061 --> 00:26:02,145
Vá lá!
485
00:26:02,145 --> 00:26:06,525
Tens de fazer o que eu digo
porque eu sou Memo, o <i>troll</i> chefe.
486
00:26:06,525 --> 00:26:07,985
Dá-me o teu cabelo.
487
00:26:07,985 --> 00:26:09,695
É lindo demais.
488
00:26:10,863 --> 00:26:13,949
Nunca porás as mãos
nestes lindos caracóis.
489
00:26:13,949 --> 00:26:16,952
Lutarei contigo até à morte. <i>En garde!</i>
490
00:26:18,704 --> 00:26:20,455
Toma lá! Toma lá, seu monstro!
491
00:26:21,915 --> 00:26:23,792
És tão forte, Héctor!
492
00:26:24,376 --> 00:26:27,129
Sim, eu sou muito, muito,
muito, muito forte.
493
00:26:27,629 --> 00:26:28,714
Então,
494
00:26:29,214 --> 00:26:34,094
depois de salvar a bela rainha
do castelo cor-de-rosa...
495
00:26:36,388 --> 00:26:39,099
... o Héctor teve piedade do Memo.
496
00:26:40,058 --> 00:26:42,144
Vá lá, Memo!
497
00:26:43,061 --> 00:26:47,941
E deixou-o rastejar de volta
para debaixo da ponte viscosa e nojenta
498
00:26:47,941 --> 00:26:49,943
de onde veio.
499
00:26:55,115 --> 00:26:56,950
Gostaram?
500
00:26:58,118 --> 00:27:00,329
Traz-nos margaritas
e entretém os nossos filhos?
501
00:27:00,329 --> 00:27:02,664
- Sim.
- Aqui tem algo para si.
502
00:27:03,498 --> 00:27:06,168
O prazer é meu. São uns anjinhos, a sério.
503
00:27:08,128 --> 00:27:09,838
O que estás a fazer aqui?
504
00:27:13,091 --> 00:27:14,092
Gostas?
505
00:27:19,598 --> 00:27:20,641
Máximo.
506
00:27:21,308 --> 00:27:22,851
Ainda bem que vieste.
507
00:27:23,435 --> 00:27:24,728
Olha.
508
00:27:24,728 --> 00:27:27,606
- Eu sei que estás chateado.
- Eu estou chateado.
509
00:27:28,524 --> 00:27:29,983
Mas, na verdade,
510
00:27:30,901 --> 00:27:33,403
estou mais chateado
por não me ter dito nada.
511
00:27:34,488 --> 00:27:36,323
Se me quer treinar a sério,
512
00:27:36,323 --> 00:27:38,659
tenho de saber tudo o que se passa aqui.
513
00:27:40,160 --> 00:27:41,203
Tens razão.
514
00:27:41,787 --> 00:27:44,248
Foi errado não te ter contado tudo.
515
00:27:46,291 --> 00:27:47,584
Tu mereces.
516
00:27:52,047 --> 00:27:55,425
Quero partilhar algo contigo.
Fecha a porta.
517
00:28:14,069 --> 00:28:15,404
Isto é sobre o senador?
518
00:28:15,404 --> 00:28:18,532
É sobre todos os nossos hóspedes
de alto nível.
519
00:28:19,449 --> 00:28:24,246
Há anos que registo nesse caderno
informações altamente privadas.
520
00:28:26,707 --> 00:28:29,084
Ajuda-nos a satisfazer melhor
as necessidades deles.
521
00:28:29,084 --> 00:28:30,627
É tão detalhado.
522
00:28:32,212 --> 00:28:34,131
Há aqui muitos artistas famosos.
523
00:28:35,549 --> 00:28:36,925
O Huey Lewis fez isto?
524
00:28:38,552 --> 00:28:40,470
- E os The News?
- E os The News.
525
00:28:40,470 --> 00:28:41,805
Que loucura!
526
00:28:41,805 --> 00:28:47,060
Além disso, quando é necessário,
também nos pode servir de vantagem.
527
00:28:48,353 --> 00:28:50,689
Tipo... chantagem?
528
00:28:51,315 --> 00:28:54,818
O que for preciso
para salvaguardar os interesses do hotel.
529
00:28:54,818 --> 00:28:57,237
Isto é incrível!
530
00:28:57,237 --> 00:28:58,989
Mas também assustador. É...
531
00:29:00,490 --> 00:29:02,159
... o Livro dos Segredos!
532
00:29:03,076 --> 00:29:05,204
Não. É só um caderno.
533
00:29:06,955 --> 00:29:08,123
E esta é a tua chave.
534
00:29:08,790 --> 00:29:10,918
A chave da gaveta onde o guardo.
535
00:29:11,793 --> 00:29:13,003
Mantém-na segura.
536
00:29:13,003 --> 00:29:15,923
A chave dos mistérios
para o Livro dos Segredos!
537
00:29:15,923 --> 00:29:17,090
Máximo.
538
00:29:17,090 --> 00:29:19,843
Isto não deve ser tomado de ânimo leve.
539
00:29:20,469 --> 00:29:23,639
E esta informação fica entre nós.
540
00:29:24,306 --> 00:29:26,308
<i>Foi nesse dia que percebi</i>
541
00:29:26,308 --> 00:29:29,561
<i>que a verdade
pode ser uma coisa poderosa e perigosa.</i>
542
00:29:30,187 --> 00:29:33,106
<i>Às vezes, a verdade
inspira-nos a começar de novo.</i>
543
00:29:33,857 --> 00:29:35,359
<i>Perfecto!</i>
544
00:29:37,819 --> 00:29:40,072
Vou dar cabo de ti, loirinho.
545
00:29:42,074 --> 00:29:43,575
Igualmente.
546
00:29:43,575 --> 00:29:47,496
<i>E a verdade também
nos pode levar a compreender novas coisas.</i>
547
00:29:49,498 --> 00:29:51,250
Assim ou mais ordinário?
548
00:29:51,250 --> 00:29:53,752
É a dose perfeita de ordinarice.
549
00:29:54,878 --> 00:29:56,755
- <i>Hola.</i>
- Olá, meu amor.
550
00:29:56,755 --> 00:29:58,882
Cheguei à parte de Caim e Abel.
551
00:29:58,882 --> 00:30:00,342
Parece uma telenovela!
552
00:30:01,093 --> 00:30:02,845
A sério!
553
00:30:04,346 --> 00:30:06,515
A verdade pode ser difícil de admitir,
554
00:30:06,515 --> 00:30:08,934
mesmo para um velho teimoso como eu.
555
00:30:09,601 --> 00:30:14,773
Mas a minha verdade é que me arrependo
de como deixámos as coisas.
556
00:30:17,276 --> 00:30:18,277
Caramba!
557
00:30:18,277 --> 00:30:21,613
Conquistou-me. Agora gostava
de o ter convidado para o casamento.
558
00:30:24,741 --> 00:30:28,328
Paloma, sei que não mereço isto,
559
00:30:28,328 --> 00:30:32,499
mas gostava muito que viesses comigo
ao funeral do Don Pablo.
560
00:30:33,333 --> 00:30:35,377
Quero mostrar-te de onde vim.
561
00:30:36,128 --> 00:30:37,671
Parece-me bem, pai.
562
00:30:38,505 --> 00:30:40,841
Mas, no Las Colinas, não te odeiam todos?
563
00:30:40,841 --> 00:30:42,885
É por isso que preciso de ti.
564
00:30:43,844 --> 00:30:44,845
O que me dizes?
565
00:30:47,014 --> 00:30:48,765
Acho que posso pensar nisso.
566
00:30:48,765 --> 00:30:50,893
Achas que a Julia
também vai estar no funeral?
567
00:30:50,893 --> 00:30:52,436
Não sei, mas espero que sim.
568
00:30:52,436 --> 00:30:55,230
Quero dizer, a Paloma
não pode ligar à mãe dela e perguntar-lhe?
569
00:30:55,230 --> 00:30:56,940
- À mãe dela?
- Pai!
570
00:30:58,066 --> 00:30:59,067
Pois.
571
00:30:59,776 --> 00:31:03,530
Posso ter deixado de fora
um pequeno pormenor.
572
00:31:04,990 --> 00:31:07,159
A Julia não é a mãe da Paloma.
573
00:31:07,910 --> 00:31:09,119
O quê?
574
00:32:09,596 --> 00:32:11,598
Legendas: Teresa Moreira
574
00:32:12,305 --> 00:33:12,315