Happy Gilmore 2
ID | 13198725 |
---|---|
Movie Name | Happy Gilmore 2 |
Release Name | Happy.Gilmore.2.2025.1080p.WEB.H264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 31868189 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:33,500 --> 00:00:40,458
{\an8}"هابي غيلمور 2"
3
00:00:45,083 --> 00:00:47,250
اسمي "هابي غيلمور".
4
00:00:48,375 --> 00:00:51,625
في نشأتي، أردت دائمًا أن أكون لاعب هوكي.
5
00:00:51,708 --> 00:00:54,583
لكنني قبل 30 عامًا، أمسكت بمضرب غولف.
6
00:00:57,875 --> 00:00:59,833
واتضح أنه قرار ممتاز.
7
00:00:59,916 --> 00:01:03,833
ويفوز "هابي غيلمور"
ببطولة "(أمريكا) المفتوحة للغولف".
8
00:01:03,916 --> 00:01:06,958
تزوجت امرأة رائعة تُدعى "فيرجينيا"،
9
00:01:07,041 --> 00:01:08,958
وأنجبنا ابنًا أسميناه "غوردي".
10
00:01:09,708 --> 00:01:12,250
لم يأت الفوز دائمًا كما هو متوقع،
11
00:01:12,333 --> 00:01:14,208
لكن كما كانت تقول جدّتي،
12
00:01:14,291 --> 00:01:17,250
أحيانًا ما يكون الحظّ أفضل من البراعة.
13
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
يا إلهي!
14
00:01:20,708 --> 00:01:22,541
نجحت!
15
00:01:23,166 --> 00:01:26,250
أجل، كان الحظّ حليفي بطرق مختلفة.
16
00:01:26,333 --> 00:01:28,333
يسدّد ويحرز هدفًا!
17
00:01:28,416 --> 00:01:30,416
وبعد إنجاب ابننا الرابع خلال أربعة أعوام،
18
00:01:30,500 --> 00:01:33,250
خطرت لـ"فيرجينيا" فكرة
للحصول على راع رياضي.
19
00:01:33,333 --> 00:01:36,000
واقيات "تروجان" الذكرية. الأبناء رائعون…
20
00:01:37,708 --> 00:01:39,250
مع عدم الإفراط.
21
00:01:39,333 --> 00:01:40,583
ماذا تفعلون؟ اهدؤوا!
22
00:01:40,666 --> 00:01:41,500
"واقيات ذكرية"
23
00:01:42,125 --> 00:01:45,083
{\an8}حاولت إدخال أبنائي في بطولات الغولف…
24
00:01:47,333 --> 00:01:48,333
حاولوا التفوّق على ذلك.
25
00:01:48,416 --> 00:01:50,958
لكن موهبة الهوكي في عروقهم كانت أقوى.
26
00:01:52,500 --> 00:01:54,666
توقفوا أيها الصبية! مهلًا، ماذا تفعلون؟
27
00:01:55,375 --> 00:01:57,333
أيها الأحمق! كرّر ما قلت!
28
00:01:57,916 --> 00:02:01,708
{\an8}صُنعت لـ"تايغر وودز" لعبة حاسوب،
فصنعنا لعبة باسم "هابي غيلمور".
29
00:02:01,791 --> 00:02:05,041
{\an8}لكن يبدو أن مبرمجي الحاسوب
جعلوها واقعية بشكل زائد.
30
00:02:05,125 --> 00:02:06,166
{\an8}أظن أن هذا يكفي.
31
00:02:06,250 --> 00:02:08,833
{\an8}على أي حال،
أحب الصبية كثرة ما فيها من عنف،
32
00:02:08,916 --> 00:02:11,125
لكنها كانت تثير توتر طفلتي.
33
00:02:11,208 --> 00:02:13,916
هذا صحيح، رُزقنا أخيرًا بطفلة،
34
00:02:14,000 --> 00:02:17,166
"فيينا" الرقيقة، أعزّ صديقة جديدة لأمّها.
35
00:02:17,250 --> 00:02:20,541
{\an8}وقدّمت أيضًا برنامج "ساترداي نايت لايف"
بضع مرّات. كان هذا ممتعًا.
36
00:02:20,625 --> 00:02:22,458
{\an8}حلّ ضيوفنا، فرقة "سبايس غيرلز"!
37
00:02:22,541 --> 00:02:23,958
حلّ ضيوفنا، فرقة "مارون فايف"!
38
00:02:24,041 --> 00:02:28,250
{\an8}حلّت عطلة نهاية الأسبوع!
فابقوا معنا، وسنعود على الفور.
39
00:02:28,333 --> 00:02:31,375
أجل، كانت أحوالنا مزدهرة،
فقلت لـ"فيرجينيا"…
40
00:02:31,458 --> 00:02:35,041
لنتقاعد كي نقضي اليوم كله مع أبنائنا.
41
00:02:35,125 --> 00:02:36,750
لم نفرغ من الغولف يا "هابي".
42
00:02:36,833 --> 00:02:38,250
ولم يفرغ منّا الغولف.
43
00:02:38,750 --> 00:02:42,541
كما كان يقول "تشابز". لا نزال في البداية.
44
00:02:44,708 --> 00:02:45,791
"غوردي"!
45
00:02:45,875 --> 00:02:48,041
توقف، لا تتبوّل على بساط التزلّج.
46
00:02:48,125 --> 00:02:50,000
نحن ممتنّون لوقتك اليوم. إنه عيد الأمّ.
47
00:02:50,083 --> 00:02:52,083
نحن نكرّم كل الأمّهات اللاتي يشاهدننا.
48
00:02:52,166 --> 00:02:53,583
اضربها إلى بعيد!
49
00:02:53,666 --> 00:02:57,625
لكن في الغولف، حتى حين تكون على قمة مجالك،
50
00:02:57,708 --> 00:02:59,583
من الممكن دائمًا أن ترتكب خطأ.
51
00:03:06,708 --> 00:03:11,958
بعد الجنازة،
قرّرت ألّا أحمل مضرب غولف ما حييت.
52
00:03:12,666 --> 00:03:15,125
صرت أبًا عازبًا لخمسة أبناء.
53
00:03:16,000 --> 00:03:18,708
صرت قادرًا على فعل شيء واحد فقط…
54
00:03:19,583 --> 00:03:21,000
لم أكن يومًا من معاقري الشراب،
55
00:03:21,083 --> 00:03:23,291
لكن كان الكحول هو الشيء الوحيد الذي ساعدني
56
00:03:23,375 --> 00:03:26,333
{\an8}على نسيان ما فعلته بأجمل امرأة
عرفتها على الإطلاق.
57
00:03:27,166 --> 00:03:28,875
{\an8}- أمر آخر…
- غير صالحة.
58
00:03:28,958 --> 00:03:29,791
{\an8}المال.
59
00:03:30,958 --> 00:03:31,958
أعطني…
60
00:03:33,750 --> 00:03:35,708
لا يا رجل! توقف يا رجل.
61
00:03:36,333 --> 00:03:38,666
كانت "فيرجينيا" تتولى الأمور المالية،
62
00:03:38,750 --> 00:03:41,791
ومن دونها،
أفلتت أمور كثيرة من دون أن أنتبه.
63
00:03:41,875 --> 00:03:43,416
هل أحطّم النافذة؟
64
00:03:43,500 --> 00:03:46,291
ثم ضبطت رجلًا يحاول أن يفتح عنوة
سيارتي طراز "فيراري".
65
00:03:46,875 --> 00:03:48,625
اسمع، أيمكنك أن تمسك بزجاجة الجعة؟
66
00:03:48,708 --> 00:03:49,708
أجل.
67
00:03:51,833 --> 00:03:54,083
لم يكن لصًا، بل كان من عملاء المصادرات.
68
00:03:54,166 --> 00:03:55,333
أيمكنك أن تتركني أشرح لك؟
69
00:03:55,416 --> 00:03:58,291
اتضح أنني لم أعرف أن عليّ تجديد الإيجار.
70
00:03:58,375 --> 00:04:01,208
رفع ذلك المتباكي دعوى قضائية،
وخسرت كل شيء،
71
00:04:01,916 --> 00:04:04,708
بما في ذلك منزل جدّتي، ممّا حطّمني.
72
00:04:18,000 --> 00:04:20,375
اضطُرّ الصبية إلى الانتقال
للعيش في شقة معًا،
73
00:04:20,458 --> 00:04:24,125
ووجدنا أنا و"فيينا" منزلًا جديدًا
يناسب إمكانياتنا.
74
00:04:26,416 --> 00:04:30,708
ليس في حيّ راق، ولكنه قريب من عملي الجديد.
75
00:04:32,166 --> 00:04:34,916
"غاري"، أيمكنك التوجّه إلى القسم الثاني؟
76
00:04:44,750 --> 00:04:48,166
"هابي غيلمور".
يا إلهي، أنا من أشدّ المعجبين بك.
77
00:04:48,250 --> 00:04:50,083
حسنًا يا أخي، كيف أساعدك؟
78
00:04:50,166 --> 00:04:52,166
هل سمعت يومًا بشراب "ماكسي سبورتس"؟
79
00:04:52,250 --> 00:04:53,750
أظن أنه في الممر الرابع.
80
00:04:53,833 --> 00:04:55,916
لا. إنها شركتي، أنا أمتلكها.
81
00:04:56,000 --> 00:04:57,208
أنا "فرانك ماناتي".
82
00:04:57,291 --> 00:05:00,416
شغفي الحقيقي هو مشروع غولف
بأحدث التقنيات أقوم بتطويره حاليًا.
83
00:05:02,625 --> 00:05:04,125
لم أعد ألعب الغولف يا أخي.
84
00:05:04,208 --> 00:05:05,541
هل بداخلها عصير الخيار؟
85
00:05:05,625 --> 00:05:07,000
بالتأكيد.
86
00:05:07,083 --> 00:05:09,166
على أي حال،
خطر لي أن تعود إلى رياضة الغولف
87
00:05:09,250 --> 00:05:11,250
حين تعرف الحجم الهائل الذي سيميّز الاتحاد.
88
00:05:11,333 --> 00:05:13,500
أتمنى لك التوفيق، لكنني لست مهتمًا.
89
00:05:13,583 --> 00:05:16,166
هذه هي المشكلة.
لا يهتم أحد بالغولف التقليدي.
90
00:05:16,250 --> 00:05:18,833
إنها رياضة مملّة يزاولها أشخاص مملّون.
91
00:05:18,916 --> 00:05:20,833
ليسوا مملّين يا رجل، إنهم أصدقائي.
92
00:05:20,916 --> 00:05:23,458
أنت لا تفهم. أنت مصدر إلهام هذا المشروع.
93
00:05:23,541 --> 00:05:25,750
كما أنني أحبك، وأكره أن تفوتك هذه الفرصة
94
00:05:25,833 --> 00:05:28,541
فتؤول حياتك إلى حال أسوأ
ممّا هي عليه حاليًا، كما يبدو.
95
00:05:29,125 --> 00:05:31,458
أفهم شعورك. الغولف يصيبك بالتوتر، صحيح؟
96
00:05:31,541 --> 00:05:32,791
بسبب ما حدث لزوجتك؟
97
00:05:32,875 --> 00:05:35,166
أبعد أنفاسك الكريهة عن وجهي،
وإلا فإنني أقسم…
98
00:05:35,250 --> 00:05:37,791
وإلا ماذا أيها القوي؟
لن تفعل شيئًا حيال ذلك،
99
00:05:37,875 --> 00:05:41,458
لأنك إن مسست شعرة واحدة منّي،
فستُسجن على الفور.
100
00:05:41,541 --> 00:05:43,166
هذا لو رآني أحد.
101
00:05:44,958 --> 00:05:45,875
قسم التشغيل.
102
00:05:45,958 --> 00:05:50,291
مرحبًا يا "ليندا"، أيمكنك إطفاء
كاميرات المراقبة لمدة 90 ثانية؟
103
00:05:51,458 --> 00:05:52,708
أيها الحقير!
104
00:05:59,958 --> 00:06:05,625
سبعة، ثمانية. دوران على ساق واحدة. ختام.
105
00:06:06,166 --> 00:06:10,208
رائع. الذراعان، في الوضع الخامس. ثبات.
106
00:06:11,541 --> 00:06:13,750
دوران على ساق واحدة.
107
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
الذراعان، في الوضع الخامس.
108
00:06:17,541 --> 00:06:21,750
ثبات. دوران متسلسل.
109
00:06:21,833 --> 00:06:23,958
ووضعية "أرابيسك".
110
00:06:25,416 --> 00:06:26,500
رائع.
111
00:06:27,208 --> 00:06:28,250
أبي!
112
00:06:28,333 --> 00:06:29,833
مرحبًا يا "فيينا".
113
00:06:30,875 --> 00:06:34,666
يا لها من ركلات!
وصلت فرقة "روكيتس" الاستعراضية.
114
00:06:35,916 --> 00:06:37,166
تسرّني عودتك إلى المنزل.
115
00:06:37,250 --> 00:06:39,416
ذكروك ضمن أسئلة برنامج "جيباردي"! سأريك.
116
00:06:39,500 --> 00:06:40,791
حقًا؟
117
00:06:40,875 --> 00:06:42,541
حسنًا. مرحبًا.
118
00:06:42,625 --> 00:06:43,541
مرحبًا.
119
00:06:43,625 --> 00:06:45,250
كيف كان أداء فتاتي اليوم؟
120
00:06:45,333 --> 00:06:48,916
رائع. أكثر من رائع.
تحتاج إلى معلّمة أفضل منّي.
121
00:06:49,000 --> 00:06:50,083
- أبي، انظر.
- أجل.
122
00:06:50,166 --> 00:06:52,750
بضرباته الطويلة المذهلة
ومزاجه الحادّ مثل لاعبي الهوكي،
123
00:06:52,833 --> 00:06:58,000
{\an8}فاز لاعب الغولف هذا
بأولى بطولاته الستة في عام 1996. "كارتر"؟
124
00:06:58,083 --> 00:06:59,375
{\an8}إنه "هابي غولدبرغ"؟
125
00:06:59,458 --> 00:07:01,166
{\an8}آسف، غير صحيح. "لينغ".
126
00:07:01,250 --> 00:07:02,875
{\an8}إنه "هابي غودنستين"؟
127
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
{\an8}لا. "جانا".
128
00:07:04,875 --> 00:07:07,500
{\an8}إنه "سكيبي غولدنباوم"؟
129
00:07:07,583 --> 00:07:09,291
{\an8}جواب غير صحيح.
130
00:07:09,375 --> 00:07:12,458
إنه يهودي،
لكننا كنا نبحث عن اسم "هابي غيلمور".
131
00:07:12,541 --> 00:07:13,875
على الأقل المذيع يعرف الاسم.
132
00:07:13,958 --> 00:07:15,750
سأعدّ اللحم بطريقة جدّتك على العشاء.
133
00:07:15,833 --> 00:07:16,833
الصبية قادمون.
134
00:07:16,916 --> 00:07:18,833
حسنًا. جيد. لا أطيق الانتظار.
135
00:07:19,541 --> 00:07:22,166
ماذا تعنين بقولك "معلّمة أفضل"؟
هل ستستقيلين أو ما إلى ذلك؟
136
00:07:22,250 --> 00:07:24,333
لا، لكنني أعمل في نادي "الصبية والفتيات".
137
00:07:24,416 --> 00:07:26,666
وقد تجاوزت ابنتك بأشواط
مستوى أي شخص درّبته.
138
00:07:26,750 --> 00:07:28,541
وبعد؟ أين يجب أن تتدرّب؟
139
00:07:28,625 --> 00:07:31,083
مدرسة "أوبرا باريس" للباليه.
140
00:07:31,166 --> 00:07:33,041
أين مكانها؟ أهي هنا؟
141
00:07:33,125 --> 00:07:34,458
إنها في "باريس".
142
00:07:35,958 --> 00:07:38,083
يستقبلون أربع طالبات فقط كل عام.
143
00:07:38,166 --> 00:07:39,958
وقد أرسلت إليهم مقاطع مصوّرة لـ"فيينا"،
144
00:07:40,041 --> 00:07:41,916
فحجزوا لها أحد الأماكن.
145
00:07:42,000 --> 00:07:43,291
أهي مجانية؟
146
00:07:44,791 --> 00:07:46,125
كم تكلفتها؟
147
00:07:47,041 --> 00:07:48,875
تكلفتها 75 ألف دولار في العام.
148
00:07:52,416 --> 00:07:55,333
نقعت لحم الصدر في الكتشاب طوال اليوم
كما كانت تفعل جدّتك.
149
00:07:55,416 --> 00:07:56,750
إنه مذهل يا "فيينا".
150
00:07:56,833 --> 00:07:57,916
أجل، أتقنته يا "فيفي".
151
00:07:58,000 --> 00:08:00,083
"فيينا"، عليك إعداد المزيد،
فأنا أتضوّر جوعًا.
152
00:08:00,166 --> 00:08:01,291
تمهّل. أعدّه بنفسك.
153
00:08:01,375 --> 00:08:03,916
- "تيري"، ما رأيك لو أبكيتك؟
- هل تمزح؟
154
00:08:04,000 --> 00:08:06,166
أجل! اخنقه! أجل! استخدم تلك الحركة!
155
00:08:06,250 --> 00:08:08,125
اترك الشوكة! إلا الشوكة.
156
00:08:08,208 --> 00:08:10,500
نتقاتل في القبو، وليس على المائدة.
157
00:08:10,583 --> 00:08:12,000
- آسف يا أبي.
- آسف.
158
00:08:12,083 --> 00:08:13,250
لا بأس.
159
00:08:14,166 --> 00:08:15,666
كيف يسير العمل أيها الصبية؟
160
00:08:15,750 --> 00:08:18,000
بصراحة يا أبي،
أنا سعيد جدًا مع فريق إنشاءات الطرق.
161
00:08:20,000 --> 00:08:21,625
وأنا ناجح جدًا في مغسلة السيارات.
162
00:08:23,541 --> 00:08:25,375
سأحصل على شهادة أفضل موظف للشهر
في الصيدلية.
163
00:08:28,375 --> 00:08:30,333
وأنا أحافظ على سلامة المجال الجوّي
في المطار.
164
00:08:34,916 --> 00:08:35,833
يا رجل!
165
00:08:35,916 --> 00:08:39,458
ما كنتم ستُضطرّون إلى العمل
لولا خسارتي لكل أموالنا.
166
00:08:39,541 --> 00:08:41,833
- لسنا بحاجة إلى المال يا أبي.
- المال للمتعجرفين.
167
00:08:41,916 --> 00:08:44,750
يحتاج الجميع إلى المال لتحقيق أحلامهم.
168
00:08:45,541 --> 00:08:47,041
لم تلتحقوا حتى بالجامعة
169
00:08:47,125 --> 00:08:50,208
لشعوركم بضرورة البقاء هنا ورعايتي.
170
00:08:50,291 --> 00:08:51,583
عمّ تتحدّث؟
171
00:08:51,666 --> 00:08:54,291
- لدينا لحم ولدينا هوكي.
- لدينا طعام.
172
00:08:54,375 --> 00:08:57,625
أستغرب أنك ظننت
أن أيًا منّا يمكنه الالتحاق بالجامعة.
173
00:08:57,708 --> 00:08:58,916
هذا الفتى لن يلتحق بالجامعة.
174
00:08:59,000 --> 00:09:00,875
- لا.
- هذا ما كان يعنيه.
175
00:09:00,958 --> 00:09:02,750
إنه تعبير مجازي يا رفاق. لا أقول…
176
00:09:02,833 --> 00:09:04,708
تعبير مجازي؟ لقد قلت حرفيًا…
177
00:09:04,791 --> 00:09:05,833
عبّر عمّا تقول مباشرةً.
178
00:09:05,916 --> 00:09:06,916
هذا ليس منطقيًا.
179
00:09:07,000 --> 00:09:08,125
أعرف معناها.
180
00:09:08,208 --> 00:09:10,541
تلتفت وتنظر إلى شخص ما وتعبّر عن شيء…
181
00:09:31,208 --> 00:09:33,166
إنني أخبرك الآن، سآخذ الفراش المائي.
182
00:09:33,250 --> 00:09:35,291
عمّ تتحدّث؟ طالبت بالفراش المائي أولًا.
183
00:09:35,375 --> 00:09:37,458
- كفاك يا أخي.
- عمّ تتحدّث؟
184
00:09:37,541 --> 00:09:39,708
ستنام على الأرض. لقد ثقبت الفراش المائي.
185
00:09:39,791 --> 00:09:41,875
- حسنًا. هيا، لنذهب.
- حسنًا.
186
00:09:41,958 --> 00:09:44,916
- طابت ليلتكم يا رفاق. أحبكم.
- شكرًا لمجيئكم يا رفاق.
187
00:09:45,708 --> 00:09:46,791
اتصلوا بي حين تصلون.
188
00:09:47,875 --> 00:09:49,958
مهلًا. كيف تكونون أربعة؟
189
00:09:50,041 --> 00:09:54,041
مهلًا. من يتولى القيادة؟
"غوردي"، لا تمسك بالمقود بقدميك.
190
00:09:54,125 --> 00:09:55,791
من شابه أباه فما ظلم.
191
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
مرحبًا بالعمّ "جون دالي".
192
00:09:57,041 --> 00:09:58,250
"فيينا"، "هابي"، مرحبًا.
193
00:09:58,333 --> 00:09:59,250
مرحبًا يا صديقي.
194
00:09:59,333 --> 00:10:02,333
سأرحل قريبًا. دفعت عربون خيمة مؤخرًا.
195
00:10:02,416 --> 00:10:04,500
أيمكنك التوقف من فضلك؟ لا أريدك أن ترحل.
196
00:10:04,583 --> 00:10:06,000
ابق كما تشاء.
197
00:10:06,083 --> 00:10:08,791
أنا ممتنّ يا رجل.
أتريد مشاهدة مسلسل "لاف آيلاند" معي؟
198
00:10:08,875 --> 00:10:12,000
أريد ذلك، لكنني سأتناول بضع كؤوس من الشراب
199
00:10:12,083 --> 00:10:13,916
وسأنام قليلًا استعدادًا للعمل غدًا.
200
00:10:14,000 --> 00:10:15,375
اجتهد لتكسب قوتك يا رجل.
201
00:10:15,458 --> 00:10:17,666
حسنًا. طابت ليلتك يا أخي.
202
00:10:17,750 --> 00:10:19,208
طابت ليلتكما. أحبكما.
203
00:10:19,291 --> 00:10:20,208
أحبك.
204
00:10:20,791 --> 00:10:22,916
يا إلهي. أرجو أن يتزوجها.
205
00:10:23,000 --> 00:10:25,166
إنها تحاول. إنها تبادر.
206
00:10:28,125 --> 00:10:29,958
أنا من يجب أن أدثّرك في فراشك.
207
00:10:33,791 --> 00:10:36,875
اسمع يا أبي، أعرف أن الآنسة "سايمون"
قد تحدّثت إليك بشأن مدرسة الرقص،
208
00:10:36,958 --> 00:10:38,166
لكن لا تفكّر في ذلك أصلًا.
209
00:10:38,791 --> 00:10:41,750
حين كنت مراهقًا،
أردت أن أكون ضمن فريق "بروينز" للهوكي.
210
00:10:41,833 --> 00:10:43,625
هذا فريق "بروينز" بالنسبة إليك.
211
00:10:43,708 --> 00:10:47,333
الفارق أنك تجيدين الرقص
بينما لم أعرف كيف أتزلّج.
212
00:10:47,416 --> 00:10:50,458
أتعرفين أن أمك كانت راقصة بارعة؟
213
00:10:50,541 --> 00:10:51,708
نعم، بالفعل.
214
00:10:52,291 --> 00:10:53,750
خذ قسطًا من النوم يا أبي.
215
00:10:55,416 --> 00:10:57,916
أجل، كانت مميّزة.
216
00:10:58,875 --> 00:11:00,166
طابت ليلتك يا أبي.
217
00:11:00,250 --> 00:11:02,083
طابت ليلتك يا "فيرجينيا".
218
00:11:11,083 --> 00:11:14,375
لا أصدّق أن تخيّلك إياي بلباس مثير رخيص
219
00:11:14,458 --> 00:11:18,333
بينما أحمل إبريقين من جعة "موسهيد"
هو "ملاذك السعيد".
220
00:11:19,333 --> 00:11:20,833
أنا آسف يا "فيرجينيا".
221
00:11:20,916 --> 00:11:24,250
لا عليك يا عزيزي. لم آت لأنتقد خيالاتك.
222
00:11:24,333 --> 00:11:28,083
كلا، لا أعتذر عن ذلك. أنا آسف على…
223
00:11:28,166 --> 00:11:29,833
قتلي بضربة غولف؟
224
00:11:31,208 --> 00:11:32,291
بربك.
225
00:11:33,000 --> 00:11:35,291
اعتذرت عن ذلك مئات المرّات.
226
00:11:36,250 --> 00:11:39,458
اسمع يا "هابي"،
أعرف أنك قلق على مستقبل أبنائنا،
227
00:11:40,333 --> 00:11:43,250
لكن عليك أن تعلّمهم
بأن تكون لهم مثلًا يُحتذى به.
228
00:11:44,041 --> 00:11:46,375
دعهم يرون "هابي" الذي وقعت في حبه.
229
00:11:46,458 --> 00:11:48,333
لم أعد ذلك الرجل.
230
00:11:51,500 --> 00:11:53,166
حسنًا. لا.
231
00:11:53,250 --> 00:11:55,083
- أرجوك.
- لا.
232
00:11:55,166 --> 00:11:57,875
أيمكنك أن تمسكي به لحظة يا عزيزتي؟
233
00:11:57,958 --> 00:12:02,958
حبيبي، ستظلّ عظيمًا دائمًا،
لكنك تحتاج إلى غاية في الحياة.
234
00:12:03,833 --> 00:12:05,625
لذا سأقول لك ما كنت أقوله دائمًا.
235
00:12:05,708 --> 00:12:06,875
حسنًا.
236
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
أنت لست لاعب هوكي يا "هابي".
237
00:12:11,416 --> 00:12:13,000
أنت لاعب…
238
00:12:56,416 --> 00:12:58,208
إلى أين تأخذ هذه المضارب أيها الصعلوك؟
239
00:12:58,833 --> 00:13:00,458
سيد "غيلمور"، أنا مساعدك.
240
00:13:00,541 --> 00:13:02,125
أنا آسف.
241
00:13:02,208 --> 00:13:03,291
لا، دعني أحملها.
242
00:13:03,375 --> 00:13:05,291
إنها مضارب جدّي. إنها قديمة جدًا.
243
00:13:32,291 --> 00:13:33,583
هل ستضربها؟
244
00:13:36,958 --> 00:13:38,958
لا أعرف إن كنت أستطيع يا "جوني".
245
00:13:39,041 --> 00:13:41,416
كيف ستُلحق "فيينا" بمدرسة الباليه؟
246
00:13:41,500 --> 00:13:42,375
أتعرف بهذا الموضوع؟
247
00:13:42,458 --> 00:13:44,166
بالطبع. وهل تعرف ما أعرفه أيضًا؟
248
00:13:44,250 --> 00:13:46,833
أن تكلفتها 75 ألف دولار في العام الواحد.
249
00:13:46,916 --> 00:13:49,500
ومدّتها أربعة أعوام.
أي 333 ألف دولار إجمالًا.
250
00:13:50,333 --> 00:13:53,041
أنت لا تجيد الحساب يا "جوني".
الإجمالي 300 ألف دولار.
251
00:13:53,125 --> 00:13:55,541
فعلًا، إن حصلت على تخفيض،
فسيكون هذا رائعًا.
252
00:13:55,625 --> 00:13:57,333
لكن كيف ستجني ذلك المال؟
253
00:13:57,416 --> 00:13:58,416
لا أعرف.
254
00:13:58,500 --> 00:14:02,458
خطر لي أن أتولى بضع مناوبات مزدوجة
في المتجر الغذائي. ربما…
255
00:14:02,541 --> 00:14:05,958
هناك طريقة واحدة
لتجني أموالًا طائلة، وبسرعة.
256
00:14:06,041 --> 00:14:09,166
"جوني"، لا أعرف حتى من أين أبدأ.
257
00:14:10,291 --> 00:14:11,375
من أسفل السلّم.
258
00:14:12,583 --> 00:14:15,833
{\an8}"استقبال، سجّل هنا"
259
00:14:16,791 --> 00:14:19,083
معذرةً، أريد استخدام الملاعب.
260
00:14:20,916 --> 00:14:24,666
هناك مباراة ثلاثية في الساعة الـ10:15.
يمكنك الانضمام إليهم. الاسم؟
261
00:14:25,291 --> 00:14:26,375
لا تهتمي.
262
00:14:27,041 --> 00:14:28,041
لن أهتم.
263
00:14:30,666 --> 00:14:33,333
من هذا؟ "غريزلي آدمز"؟
264
00:14:34,416 --> 00:14:36,166
لا أعرف من يكون.
265
00:14:36,916 --> 00:14:38,125
ألا يُوجد سوى ثلاثتنا؟
266
00:14:38,208 --> 00:14:40,583
لا. قالت موظفة الاستقبال
إن شخصًا رابعًا سيلعب معنا.
267
00:14:40,666 --> 00:14:42,833
{\an8}- هل سنلعب مع شخص لا نعرفه؟
- نعم.
268
00:14:42,916 --> 00:14:45,666
{\an8}دائمًا ما يكون شخصًا ثرثارًا
من محبّي التأمّل لا يجيد اللعب.
269
00:14:46,500 --> 00:14:47,583
بئسًا. أهذا هو؟
270
00:14:48,416 --> 00:14:51,000
يبدو وكأنه أتمّ طلاقه للتوّ.
271
00:14:51,083 --> 00:14:53,041
هل أنت من سيلعب معنا؟
272
00:14:53,125 --> 00:14:54,333
أظن ذلك، نعم.
273
00:14:54,416 --> 00:14:56,833
نحب اللعب بسرعة، فحاول مجاراة إيقاعنا.
274
00:14:57,750 --> 00:14:58,750
فهمت.
275
00:15:00,083 --> 00:15:02,000
- لنبدأ المباراة.
- أجل.
276
00:15:02,083 --> 00:15:04,208
أجل، لنبدأ.
277
00:15:09,750 --> 00:15:11,166
- طريق العربات!
- رباه!
278
00:15:11,250 --> 00:15:12,666
- أحسنت يا "فيتزي".
- رائع.
279
00:15:13,750 --> 00:15:15,500
أريد ضربات مماثلة اليوم طوال اليوم.
280
00:15:15,583 --> 00:15:18,208
أصبت. ستنجحين يا فتاة. هيا.
281
00:15:23,125 --> 00:15:25,041
يجب أن تسعدي بضربتك يا "سال".
282
00:15:25,125 --> 00:15:27,666
كرة دوّارة.
كانت تسديدة إلى اليمين يا رفيقيّ.
283
00:15:28,250 --> 00:15:29,958
انظرا.
284
00:15:31,583 --> 00:15:34,333
يدان ثابتتان، رأس ثابتة.
285
00:15:39,458 --> 00:15:41,208
- ما هذا؟
- يا للهول.
286
00:15:41,291 --> 00:15:43,791
قنبلة! انفجار!
287
00:15:43,875 --> 00:15:45,750
أحسنت يا صديقي!
288
00:15:46,500 --> 00:15:48,208
أخذت درسًا في "غولف هت".
289
00:15:48,291 --> 00:15:49,500
هذا واضح يا "ستاين".
290
00:15:58,291 --> 00:16:00,750
رائع. ليتكما أشركتماني في ذلك.
291
00:16:01,500 --> 00:16:03,916
- رباه.
- هل سيحاول تقليد ضربة "هابي غيلمور"؟
292
00:16:04,000 --> 00:16:06,125
عمّي الغبي يحاول تقليدها دائمًا.
293
00:16:06,208 --> 00:16:09,041
ضربات لا تصيب هدفها أبدًا. إنه يزعجني.
294
00:16:27,208 --> 00:16:30,750
يا إلهي. تدحرج إلى مسافة أبعد من الكرة.
295
00:16:32,000 --> 00:16:34,041
سيكون يومًا طويلًا يا رفيقيّ.
296
00:16:45,500 --> 00:16:46,333
رائع!
297
00:16:51,208 --> 00:16:52,625
اذهب إلى الجحيم…
298
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
هل وجدت كرتك بعد؟
299
00:16:57,416 --> 00:16:58,916
نعم، وجدتها.
300
00:16:59,000 --> 00:17:03,541
إنني أهيم على وجهي هنا
فقط لأنني أحب اللبلاب السامّ أيها الحقير…
301
00:17:05,666 --> 00:17:06,916
{\an8}جدّتي!
302
00:17:11,291 --> 00:17:14,166
تبًا لكم أيها…
303
00:17:27,708 --> 00:17:30,333
لا أعرف السبب،
لكنني أشعر بالرهبة حين أضرب في الرمال.
304
00:17:30,416 --> 00:17:33,166
نصحني الرجل في "غولف هت"
بقلب الكرة كالفطيرة المُحلّاة.
305
00:17:33,750 --> 00:17:35,500
اقلبي الفطيرة يا "سالي".
306
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
أحسنت!
307
00:17:59,541 --> 00:18:02,875
ضربة غولف رقيقة موفّقة يا رجل.
سنسجّل لك 12 نقطة.
308
00:18:04,166 --> 00:18:05,125
أجل.
309
00:18:13,583 --> 00:18:15,333
أظن أنه يحسب أن علامة الحامل هي الكرة.
310
00:18:20,791 --> 00:18:21,833
أخبرتكما.
311
00:18:29,166 --> 00:18:32,208
يا شبيه "دي جيه خالد"،
أنصحك بالتوقف عن تقليد "هابي غيلمور".
312
00:18:32,291 --> 00:18:33,625
لأن تلك الضربة لا تنجح.
313
00:18:38,875 --> 00:18:41,541
غير معقول، إنه "هابي غيلمور" بنفسه.
314
00:18:41,625 --> 00:18:43,500
"هابي غيلمور" فاشل؟
315
00:18:47,458 --> 00:18:49,500
أيمكنك تحذيرنا في المرّة القادمة؟
316
00:18:54,000 --> 00:18:55,125
تحذير!
317
00:19:03,708 --> 00:19:05,625
لا عليك، على الأقل دخلت الحفرة.
318
00:19:05,708 --> 00:19:06,708
حقًا؟
319
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
لا!
320
00:19:09,125 --> 00:19:12,625
"هابي غيلمور" أضحوكة. حاله مثير للشفقة.
321
00:19:12,708 --> 00:19:14,583
ومع ذلك يجب أن نطلب توقيعه.
322
00:19:15,291 --> 00:19:17,708
كان هذا الأحمق يثير خالتي بشدّة.
323
00:19:19,541 --> 00:19:23,625
أخبري خالتك بأنني سأوقّع
على سروالها الجينز مقابل 300 ألف دولار.
324
00:19:24,375 --> 00:19:26,958
يبدو أنني لم ألعب منذ فترة يا رفاق.
325
00:19:27,708 --> 00:19:31,708
تلقّى "ستاين" مؤخرًا درسًا في "غولف هت".
326
00:19:31,791 --> 00:19:32,833
أجل.
327
00:19:32,916 --> 00:19:38,083
لكنني لم أحمل مضرب غولف منذ عشرة أعوام،
لذا فإنني أعتذر.
328
00:19:41,958 --> 00:19:43,375
ماذا عنك يا "تشابز"؟
329
00:19:45,083 --> 00:19:46,500
ألديك أي نصائح لي؟
330
00:19:47,375 --> 00:19:49,458
استرخ، كما علّمتك، اتفقنا؟
331
00:19:49,541 --> 00:19:53,666
السرّ في الوركين، أجل، السرّ في الوركين!
332
00:19:53,750 --> 00:19:54,791
السرّ في…
333
00:19:54,875 --> 00:19:59,041
أجل. خفّف التوتر.
334
00:20:00,750 --> 00:20:02,125
أفتقدك يا عزيزي.
335
00:20:02,208 --> 00:20:04,791
هل يحتلم هذا الرجل؟
336
00:20:21,541 --> 00:20:24,416
- يا إلهي!
- هذا أداء "هابي غيلمور" الحقيقي!
337
00:20:24,500 --> 00:20:27,875
- أجل.
- غير معقول!
338
00:20:27,958 --> 00:20:32,291
سدّدت ضربات قوية من قبل،
لكن تلك الضربة كانت صاروخية!
339
00:20:32,375 --> 00:20:35,541
بدوت وكأنك سدّدتها بلا جهد يُذكر،
ومع ذلك كانت جبّارة.
340
00:20:35,625 --> 00:20:37,916
يجب أن تعلّمني كيف أفعل ذلك يا رجل.
341
00:20:38,666 --> 00:20:42,583
يا رجل!
342
00:20:42,666 --> 00:20:43,625
- يا رجل!
- يا رجل!
343
00:20:44,833 --> 00:20:46,791
{\an8}"(سبورتس هول)، (غيلمور) في منطقة وعرة"
344
00:20:46,875 --> 00:20:49,541
{\an8}هل تتذكّرون "هابي غيلمور"؟
عاد ليتصدّر أخبار الغولف.
345
00:20:49,625 --> 00:20:50,791
{\an8}وليست أخبارًا مُشرّفة.
346
00:20:50,875 --> 00:20:54,500
{\an8}يبدو أنه كان يقود عربة غولف
تحت تأثير الكحول الأسبوع الماضي
347
00:20:54,583 --> 00:20:55,916
{\an8}فاصطدم بعربة أخرى.
348
00:20:56,000 --> 00:20:57,208
{\an8}صديقي "ستاين"!
349
00:20:57,291 --> 00:21:01,250
{\an8}اعتُقل "غيلمور" ووُجّهت إليه تهمتي
التخريب والقيادة تحت تأثير الكحول.
350
00:21:01,333 --> 00:21:04,708
وافقت النيابة على إيقاف الاتهامات
المتعلّقة بعربة الغولف
351
00:21:04,791 --> 00:21:08,458
بشرط امتناع "غيلمور" عن أي عنف جسدي
352
00:21:08,541 --> 00:21:11,208
وحضور برنامج علاجي جذري لإدمان الكحول.
353
00:21:11,291 --> 00:21:12,666
{\an8}الفوز لفريق "بروينز"!
354
00:21:12,750 --> 00:21:15,458
{\an8}كما فُصل من وظيفته في متجر "ستوب آند شوب".
355
00:21:16,375 --> 00:21:19,416
{\an8}إنها حقًا نهاية مؤسفة لأسطورة رياضية.
356
00:21:20,333 --> 00:21:21,750
"مستشفى (ويستفورد) النفسي العامّ"
357
00:21:21,833 --> 00:21:23,666
شكرًا لوجودك معنا هنا اليوم.
358
00:21:24,875 --> 00:21:29,958
في عام 1996، اعتُقلت بتهمة
إصابة أشخاص أو تخريب ممتلكات،
359
00:21:30,041 --> 00:21:33,000
والتآمر على ارتكاب قتل خطأ بواسطة مركبة،
360
00:21:33,083 --> 00:21:36,916
والتهديد الإجرامي وسرقة سترة.
361
00:21:39,333 --> 00:21:42,208
في المحاكمة،
صدر الحكم بأنك غير مذنب بسبب الجنون
362
00:21:42,291 --> 00:21:43,791
وأُودعت هذه المنشأة.
363
00:21:43,875 --> 00:21:45,375
كان هذا قبل 29 عامًا.
364
00:21:47,041 --> 00:21:48,250
أشعر وكأنه الأمس.
365
00:21:49,791 --> 00:21:51,625
29 عامًا فترة طويلة يا سيد "ماكغافين"،
366
00:21:51,708 --> 00:21:54,458
ولهذا يميل هذا المجلس إلى منحك إخلاء سبيل.
367
00:21:55,000 --> 00:21:57,875
إن فعلنا ذلك، فماذا بعد؟
368
00:21:57,958 --> 00:22:00,250
أتمنى ردّ الجميل إلى المجتمع.
369
00:22:00,875 --> 00:22:04,500
خاصةً الأطفال الذين هم، بالطبع، مستقبلنا.
370
00:22:04,583 --> 00:22:07,833
والحيوانات أيضًا،
التي تحتاج إلى عناق دافئ،
371
00:22:07,916 --> 00:22:10,416
وجراحات إخصاء، بموافقتها بالطبع.
372
00:22:11,416 --> 00:22:13,125
ماذا عن "هابي غيلمور"؟
373
00:22:13,208 --> 00:22:15,500
سأبقى بعيدًا جدًا عنه.
374
00:22:15,583 --> 00:22:17,875
سأبتعد تمامًا عن "غيلمور".
375
00:22:17,958 --> 00:22:22,625
ماذا لو صادفته في ملعب غولف مثلًا؟
376
00:22:22,708 --> 00:22:26,750
سألوّح له بيدي أو سأومئ برأسي.
هذا لائق أيضًا.
377
00:22:27,458 --> 00:22:30,458
وإن كان يرتدي سترة ذهبية؟
378
00:22:32,666 --> 00:22:33,958
مذهل!
379
00:22:34,041 --> 00:22:36,916
- يفوز "هابي غيلمور" بالسترة الذهبية!
- لا!
380
00:22:39,208 --> 00:22:45,041
سأملأ كيس وسادة بكرات الغولف
وأوسعه به ضربًا!
381
00:22:45,125 --> 00:22:47,458
- سأمزّق عنه السترة…
- أيها الحرّاس.
382
00:22:47,541 --> 00:22:49,458
…وأحشرها في حلقه!
383
00:22:49,541 --> 00:22:51,291
أعيدوا هذا المتوحش إلى زنزانته!
384
00:22:51,375 --> 00:22:53,833
إنها سترتي! إنها لي!
385
00:22:53,916 --> 00:22:57,125
هذه جائزة "شوتر"! إنها لي…
386
00:23:00,333 --> 00:23:01,750
أنذهب للغداء؟ مطعم "بينيهانا"؟
387
00:23:01,833 --> 00:23:02,958
- بالتأكيد.
- بالتأكيد.
388
00:23:11,541 --> 00:23:15,583
معذرةً. هل تُعقد هنا
اجتماعات إدمان الكحول؟
389
00:23:15,666 --> 00:23:18,625
أنت في المكان الصحيح. كيف حالك؟
390
00:23:18,708 --> 00:23:19,833
متوتر بعض الشيء.
391
00:23:19,916 --> 00:23:21,625
الأيام الخمسة الأولى عصيبة.
392
00:23:21,708 --> 00:23:24,666
تجاوز اليوم فحسب
وسيبدأ جسدك في اعتياد الوضع الجديد.
393
00:23:24,750 --> 00:23:27,833
شكرًا. وتُعقد الاجتماعات
في سرّية تامة، صحيح؟
394
00:23:27,916 --> 00:23:30,166
"هابي غيلمور" اللعين!
395
00:23:30,250 --> 00:23:34,333
لا أصدّق أنك تعاقر الشراب أيضًا!
396
00:23:34,416 --> 00:23:36,708
يبدو أن "بيسي" لم تُخطر بالسرّية التامّة.
397
00:23:36,791 --> 00:23:39,375
لا بأس. أين المعالج النفسي؟
398
00:23:39,458 --> 00:23:41,708
سيأتي. يجب الدخول بأسلوب مهيب.
399
00:23:41,791 --> 00:23:44,125
سيد "غيلمور"؟
400
00:23:45,791 --> 00:23:47,500
يا للهول!
401
00:23:49,291 --> 00:23:52,791
غير معقول، تسعدني رؤيتك.
402
00:23:53,791 --> 00:23:55,041
كيف حال جدّتك؟
403
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
جدّتي؟ ماتت قبل 15 عامًا تقريبًا.
404
00:23:59,833 --> 00:24:02,958
يا للأسف! أعرف أنك أحببتها حبًا جمًا.
405
00:24:03,041 --> 00:24:04,333
أجل.
406
00:24:05,125 --> 00:24:07,333
هل بدأت معاقرة الشراب آنذاك؟
407
00:24:07,416 --> 00:24:11,333
لا. في الواقع، بدأ ذلك حين قُتلت زوجتي.
408
00:24:12,458 --> 00:24:14,083
دائمًا ما يكون السبب مأساويًا.
409
00:24:15,958 --> 00:24:17,166
حسنًا.
410
00:24:17,250 --> 00:24:19,166
"هابي"، لم لا تأتي إلى المقدّمة؟
411
00:24:20,416 --> 00:24:22,125
لدينا هنا عضو جديد.
412
00:24:23,583 --> 00:24:27,166
مرحبًا. أنا "هابي" وأنا مدمن على الكحول.
413
00:24:27,250 --> 00:24:29,208
{\an8}لا نقول "مدمن على الكحول".
414
00:24:29,291 --> 00:24:30,875
{\an8}لسنا علماء.
415
00:24:30,958 --> 00:24:35,541
{\an8}نحن مجرد أشخاص يحاولون تدبّر أمورهم.
نقول "شاربون". تخفيفًا للأجواء.
416
00:24:37,375 --> 00:24:38,791
أنا "هابي" وأنا "شارب"؟
417
00:24:38,875 --> 00:24:40,458
{\an8}ارفع صوتك وقلها بفخر!
418
00:24:40,541 --> 00:24:43,416
{\an8}مرحبًا، أنا "هابي" وأنا "شارب"!
419
00:24:44,125 --> 00:24:46,125
المشاهير. إنهم مثلنا تمامًا.
420
00:24:46,208 --> 00:24:48,541
الفارق أنهم يملكون نقودًا أكثر بكثير.
421
00:24:48,625 --> 00:24:51,416
"شارلوت"، كنت قلقة الأسبوع الماضي
422
00:24:51,500 --> 00:24:54,000
حيال مهرجان موسيقي تنوين حضوره.
423
00:24:54,083 --> 00:24:55,083
كيف سار الأمر؟
424
00:24:55,666 --> 00:24:57,625
على ما يُرام. كان حفلًا غنائيًا.
425
00:24:58,500 --> 00:25:00,875
أخذ أصدقائي يشربون وعرضوا عليّ مشروبات،
426
00:25:00,958 --> 00:25:02,083
لكنني لم أشرب.
427
00:25:02,166 --> 00:25:04,958
لكنني أراهن أنك كنت تشتهين
ذلك الكحول، صحيح؟
428
00:25:05,041 --> 00:25:06,875
شعرت بالإغراء، لكن…
429
00:25:06,958 --> 00:25:09,666
أراهن أنك كنت مستعدّة لركل أمك بنفسها
في وجهها
430
00:25:09,750 --> 00:25:12,000
لمجرد رشفة من ذلك الخمر، أليس كذلك؟
431
00:25:12,083 --> 00:25:13,291
ليس إلى هذا الحدّ.
432
00:25:13,375 --> 00:25:17,833
"شارلوت"، إن لم نكفّ عن الكذب،
فلن نتوقف عن شرب الكحول.
433
00:25:17,916 --> 00:25:19,625
لم لا تكفّين عن الكذب؟
434
00:25:20,333 --> 00:25:21,916
لأنني "شاربة"؟
435
00:25:22,000 --> 00:25:28,208
وكيف تتخذ شاربة حقيرة وضيعة
خطوتها الأولى نحو التعافي؟
436
00:25:28,291 --> 00:25:29,750
بغسل سيارتك؟
437
00:25:29,833 --> 00:25:32,083
أصبت! الساعة الـ3 يوم الخميس؟
438
00:25:32,166 --> 00:25:35,458
لديّ الصابون، ولتحضري أنت الخرق والدلو،
ولنمرح، ما رأيك؟
439
00:25:35,541 --> 00:25:38,166
{\an8}- معذرةً، لديّ سؤال.
- تفضّل.
440
00:25:38,250 --> 00:25:42,166
{\an8}ما صلة غسل السيارة بالامتناع عن شرب الخمر؟
441
00:25:42,250 --> 00:25:44,041
{\an8}أنت تفكّر.
442
00:25:44,125 --> 00:25:46,791
{\an8}"السيد (غيلمور) غارق في أفكاره
بينما ينبغي له
443
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
{\an8}أن يستمع إليّ ويطبق فمه."
444
00:25:49,375 --> 00:25:52,208
هذا برنامج علاجي جذري لإدمان الكحول.
445
00:25:52,291 --> 00:25:55,291
{\an8}والقاضي الأعلى، عمّي "ديف"،
446
00:25:55,375 --> 00:25:59,666
أخبرني بأنني أستطيع أن أفعل ما أريد
بأي شخص في هذه الغرفة.
447
00:25:59,750 --> 00:26:01,041
{\an8}"(هال إل)"
448
00:26:01,125 --> 00:26:02,458
{\an8}اقرأ اسمي.
449
00:26:02,541 --> 00:26:04,583
{\an8}أنت في عالمي الآن أيها المسنّ.
450
00:26:04,666 --> 00:26:06,250
{\an8}أنت في عالمي الآن.
451
00:26:07,875 --> 00:26:09,458
يا إلهي.
452
00:26:10,333 --> 00:26:14,500
مرحبًا بكم في مستقبل الغولف.
453
00:26:14,583 --> 00:26:18,750
أعظم الرياضات صارت أكثر إثارةً وحماسًا.
454
00:26:18,833 --> 00:26:23,166
{\an8}عيشوا ثورة "ماكسي".
455
00:26:24,166 --> 00:26:25,500
{\an8}انتهى عصر الغولف العادي.
456
00:26:25,583 --> 00:26:26,666
{\an8}"قريبًا"
457
00:26:26,750 --> 00:26:27,958
- رائع.
- هذا ممتع جدًا.
458
00:26:28,041 --> 00:26:30,208
أجل، إنه مميّز بالفعل. ما هو؟
459
00:26:30,291 --> 00:26:32,333
- أعني، ما الذي نراه؟
- ما هو؟
460
00:26:32,416 --> 00:26:35,583
"ماكسي" تخيّل جديد لرياضة الغولف.
461
00:26:35,666 --> 00:26:37,250
إنه الغولف لهذا العصر.
462
00:26:37,333 --> 00:26:38,958
لماذا نجد الغولف مملًا وسخيفًا؟
463
00:26:39,041 --> 00:26:41,833
اختُرع الغولف قبل 800 عام تقريبًا.
464
00:26:41,916 --> 00:26:43,291
فكّرت في الأمر وقلت،
465
00:26:43,375 --> 00:26:44,625
"مهلًا، إن كان المجتمع يتغيّر،
466
00:26:44,708 --> 00:26:47,541
فلماذا لا تزال قواعد الغولف كما هي؟"
467
00:26:47,625 --> 00:26:49,291
ولهذا ابتكرت "ماكسي".
468
00:26:50,041 --> 00:26:51,041
- فكر عميق.
- أجل.
469
00:26:51,125 --> 00:26:56,125
اتحادات كرة السلة وكرة القدم والهوكي
تقدّم أعلى جودة في مجالاتها.
470
00:26:56,208 --> 00:26:57,291
وكذلك "ماكسي".
471
00:26:57,375 --> 00:26:59,708
أتقول إن "ماكسي" يضمّ أعظم لاعبي الغولف
في العالم؟
472
00:26:59,791 --> 00:27:00,791
يا إلهي.
473
00:27:00,875 --> 00:27:03,500
- هل أنت بخير يا "فرانك"؟
- أظن أنني سأموت.
474
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
هذا ما يحدث، لكن اسمعوا يا رفاق،
475
00:27:05,458 --> 00:27:07,958
كيف ستقنعون لاعبي الغولف المحترفين
476
00:27:08,041 --> 00:27:09,416
بالانضمام إلى الاتحاد الجديد؟
477
00:27:09,500 --> 00:27:12,166
لديّ لاعبو غولف بالفعل
وهم الأفضل في مجالهم.
478
00:27:12,250 --> 00:27:13,916
أتظن أنهم أفضل من المحترفين؟
479
00:27:14,000 --> 00:27:16,166
لا أظن ذلك يا "ستات". بل أعرفه يقينًا.
480
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
يجب أن تفكّر في التحدّث إلى "هابي غيلمور".
481
00:27:19,000 --> 00:27:20,416
في الواقع، لا أعرف من يكون.
482
00:27:21,083 --> 00:27:22,875
أجل، فلتقل ذلك للكركند.
483
00:27:24,291 --> 00:27:26,500
"جوني"، ماذا تفعل بأجنحة الدجاج تلك؟
484
00:27:26,583 --> 00:27:29,291
إنها في البرّاد منذ ثلاثة أسابيع يا أخي.
485
00:27:29,375 --> 00:27:32,541
وضعت عليها هذه الصلصة فحسب.
إنها تتخلص من البكتيريا.
486
00:27:32,625 --> 00:27:35,041
لست متأكدًا من ذلك، لكن حظًا موفّقًا.
487
00:27:36,291 --> 00:27:38,458
حين تفرغين، خذي جهاز التحكم في التلفاز.
488
00:27:38,541 --> 00:27:40,833
لطالما تساءلت لماذا لا يعمل.
489
00:27:40,916 --> 00:27:42,500
ماذا تفعل على ذلك الحاسب؟
490
00:27:42,583 --> 00:27:43,791
أبحث عن وظيفة.
491
00:27:43,875 --> 00:27:47,166
هناك فرع جديد لـ"ديري كوين" في الجوار.
أظن أن لديهم وظائف شاغرة.
492
00:27:47,250 --> 00:27:49,958
لن تجني 330 ألف دولار في "ديري كوين".
493
00:27:50,041 --> 00:27:51,333
أنت تعرف ما يجب أن تفعله.
494
00:27:51,416 --> 00:27:55,416
لقد جرّبت الغولف، ولم ينجح الأمر.
ساعة الوقواق.
495
00:27:55,500 --> 00:27:58,416
ساعة الجدّة؟ هذا تدنيس للمقدّسات يا أبي.
496
00:27:58,500 --> 00:27:59,416
أجل، أعرف.
497
00:28:01,708 --> 00:28:04,000
لا يمكنك أن تستسلم بعد محاولة واحدة فاشلة.
498
00:28:04,083 --> 00:28:06,125
لا بد أنك حققت بضع تسديدات جيدة على الأقل.
499
00:28:06,208 --> 00:28:09,166
أظن أنني سدّدت مرّة من 117 محاولة.
500
00:28:09,250 --> 00:28:10,500
المرّة القادمة ستحرز هدفين
501
00:28:10,583 --> 00:28:13,083
ثم ثلاثة،
وسرعان ما ستصبح أفضل لاعب من جديد.
502
00:28:13,166 --> 00:28:14,875
أنا في الـ58 من عمري يا "في".
503
00:28:14,958 --> 00:28:16,250
انس أن تكون الأفضل.
504
00:28:16,333 --> 00:28:19,125
لو حصلت على المركز الـ30 في بطولة الجولات،
505
00:28:19,208 --> 00:28:22,000
- فستجني 100 ألف دولار.
- كيف أحصل على المركز الـ30؟
506
00:28:22,083 --> 00:28:24,875
خسرت أمام ثلاثة حمقى في ملعب عمومي.
507
00:28:24,958 --> 00:28:26,166
كنت ثملًا يا رجل.
508
00:28:26,250 --> 00:28:29,083
ربما تحتاج إلى تمرين فحسب يا أبي،
مثل حالي مع الرقص.
509
00:28:29,166 --> 00:28:31,625
ماذا ستفعل غير ذلك أيها المتعافي؟
لا يمكنك أن تشرب.
510
00:28:32,458 --> 00:28:33,833
معقّم الأيدي.
511
00:28:35,500 --> 00:28:36,958
العمّ "جون" سيتولى أمره.
512
00:28:40,666 --> 00:28:42,541
هذا حقًا معقّم للأيدي.
513
00:28:42,625 --> 00:28:44,000
خدعتك.
514
00:28:46,666 --> 00:28:48,500
{\an8}هل أنت "هابي غيلمور"؟
515
00:28:51,541 --> 00:28:53,125
هل تريد أن تجرّب بعض المضارب؟
516
00:28:53,833 --> 00:28:55,166
نعم.
517
00:28:56,250 --> 00:28:58,791
تفضّل، جرّب المضرب المعدني قياس ستة.
يحبه كثير من المحترفين.
518
00:29:01,958 --> 00:29:03,375
"مسافة أفقية 202، إجمالي 240 متراً"
519
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
أجل، سيفي بالغرض.
520
00:29:06,375 --> 00:29:08,166
في خندق لعين.
521
00:29:13,958 --> 00:29:15,041
لا.
522
00:29:18,000 --> 00:29:19,041
إلى اليمين…
523
00:29:20,416 --> 00:29:21,416
اللعنة.
524
00:29:21,500 --> 00:29:22,750
أمسك ببطانيتي.
525
00:29:22,833 --> 00:29:24,291
سأمسك ببطانيتك، حسنًا.
526
00:29:25,291 --> 00:29:29,583
حسنًا، يجب أن تتكئ على الساق الخلفية…
527
00:29:30,625 --> 00:29:32,333
- ثم…
- أجل.
528
00:29:33,416 --> 00:29:36,541
حسنًا، سأتولى الأمر. شكرًا. أنا ممتنّ.
529
00:29:36,625 --> 00:29:39,125
- لا أعرف ماذا حدث.
- تابع ما تفعله فحسب.
530
00:29:39,208 --> 00:29:40,125
انطلق!
531
00:29:43,125 --> 00:29:44,500
يجب أن تكون أسرع من ذلك.
532
00:29:47,625 --> 00:29:49,166
مهلًا. ماذا تفعل يا أبي؟
533
00:29:49,250 --> 00:29:53,541
التعافي من إدمان الكحول رحلة، وليس وجهة.
534
00:29:54,666 --> 00:29:56,458
أنا مؤمنة بقدراتك يا "هابي"!
535
00:30:08,791 --> 00:30:11,375
"ما لم تفهمه معلّمتي،
ما لم تستطع أن تفهمه…"
536
00:30:11,458 --> 00:30:12,958
{\an8}"(هال إل)، كفاحي ضدّ الظلم"
537
00:30:13,041 --> 00:30:14,916
"…هو أنني غششت في الاختبار
538
00:30:15,000 --> 00:30:18,333
فقط لأن أمي كانت قد صرخت في وجهي
بسبب بسكويت الشوفان. ومرّة أخرى…"
539
00:30:18,416 --> 00:30:20,250
"(تشاب بيترسون)، علم الغولف"
540
00:30:27,250 --> 00:30:28,208
ها قد بدأ.
541
00:30:29,083 --> 00:30:32,041
ضربات متساوية بالفرشاة. شكرًا يا "شارلوت".
542
00:30:33,333 --> 00:30:36,083
جيد. أكمل فتحات النافذة، ثم اطل أطرها.
543
00:30:36,166 --> 00:30:37,000
أمرك يا سيدي.
544
00:30:37,083 --> 00:30:39,958
سيداتي وسادتي،
نرجوكم الترحيب بـ"فيينا غيلمور".
545
00:30:40,041 --> 00:30:44,166
الأخريات فاشلات وأنت تعرفين ذلك!
هيا يا "في"!
546
00:30:47,541 --> 00:30:48,583
هيا يا "هابي"!
547
00:30:59,791 --> 00:31:01,375
"هابي"!
548
00:31:06,958 --> 00:31:08,458
{\an8}"382"
549
00:31:08,541 --> 00:31:13,291
{\an8}"هابي"!
550
00:31:20,500 --> 00:31:21,500
هدف في الحذاء!
551
00:31:22,708 --> 00:31:25,250
هيا يا عزيزي! استعدت مهارتك! هيا بنا.
552
00:31:39,625 --> 00:31:41,916
هل تمانع؟
553
00:31:42,000 --> 00:31:42,833
أنا آسف.
554
00:31:42,916 --> 00:31:44,458
ماذا تفعل؟
555
00:31:44,541 --> 00:31:46,375
سأنصرف. طاب يومك.
556
00:31:46,458 --> 00:31:49,375
عد إلى منزلك المتنقل.
557
00:31:49,458 --> 00:31:51,250
أحضرنا لك شيئًا يا أبي.
558
00:31:51,333 --> 00:31:54,000
ماذا؟ ما هذا؟
559
00:31:54,083 --> 00:31:56,166
"30 يومًا بلا كحول! نهنّئك يا أبي!"
560
00:31:59,250 --> 00:32:00,666
{\an8}ستطلي منزلي بالدهان يا أخي.
561
00:32:06,958 --> 00:32:09,291
اطرحوه أرضًا!
562
00:32:16,875 --> 00:32:17,750
{\an8}"399.5"
563
00:32:17,833 --> 00:32:19,583
{\an8}سنبذل جهدًا أكبر في هذه الضربة.
564
00:32:19,666 --> 00:32:22,125
"هابي"!
565
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
أنا آسف جدًا. لم أقصد فعل ذلك.
566
00:32:39,416 --> 00:32:42,875
تبًا لك يا "هابي غيلمور"!
567
00:32:45,666 --> 00:32:48,791
وضعت زجاجة حرارية من القهوة بجوارك يا أبي،
وحلوى البروتين.
568
00:32:48,875 --> 00:32:50,291
هذا رائع. شكرًا يا "فيفي".
569
00:32:50,375 --> 00:32:52,625
هل ستعود إلينا بسترة ذهبية جديدة يا أبي؟
570
00:32:52,708 --> 00:32:54,541
لا أريد أن يخيب أملكم إن لم أفعل.
571
00:32:54,625 --> 00:32:55,708
أحد الـ30 الأوائل فحسب.
572
00:32:55,791 --> 00:32:58,250
لكن ستكفي جائزتك
لإلحاق "فيينا" بمدرسة الرقص.
573
00:32:58,333 --> 00:33:00,875
فلتحاول يا أبي.
يجب أن يصبح لأحدنا شأن في الحياة.
574
00:33:00,958 --> 00:33:03,625
عمّ تتحدّث يا "تيري"؟ كلكم ذوو شأن.
575
00:33:03,708 --> 00:33:07,250
أنتم ذوو شأن بالنسبة إليّ. اقتربوا.
أحبكم يا رفاق.
576
00:33:07,333 --> 00:33:10,833
هذه أول مرّة تغيب عنّا منذ رحيل أمّنا.
577
00:33:10,916 --> 00:33:13,333
سنتحدّث إلى أبي عبر "فيستايم" كل يوم
يا "بوبي". لا تقلق.
578
00:33:13,416 --> 00:33:15,625
- أجل، نهارًا أو ليلًا. هل تسمعني؟
- أجل.
579
00:33:15,708 --> 00:33:18,833
وسأعود يوم الأحد لرؤيتكم أيها الرعاع.
أعدكم بذلك.
580
00:33:18,916 --> 00:33:20,833
وأرجو أن يكون معي أحد الشيكات الكبيرة.
581
00:33:20,916 --> 00:33:23,166
بالتأكيد يا أبي. هيا.
582
00:33:23,250 --> 00:33:25,000
احرصوا على ألّا ينام "جون دالي" في فراشي.
583
00:33:25,083 --> 00:33:26,458
إن فعل، فاحرموه من "إم آند إمز".
584
00:33:26,541 --> 00:33:27,458
- مفهوم.
- مفهوم.
585
00:33:30,583 --> 00:33:32,041
{\an8}"الفائزون خمس مرات ببطولة الجولات"
586
00:33:32,125 --> 00:33:33,291
{\an8}"آرنولد".
587
00:33:34,208 --> 00:33:35,458
{\an8}"جاكو".
588
00:33:36,791 --> 00:33:37,916
{\an8}"تايغر".
589
00:33:39,416 --> 00:33:40,416
"سبونج بوب"؟
590
00:33:41,291 --> 00:33:42,583
{\an8}ما هذا؟
591
00:33:42,666 --> 00:33:44,791
ما أسنان القندس هذه؟
592
00:33:44,875 --> 00:33:46,625
أحيانًا ما تكون الحقيقة مؤلمة.
593
00:33:46,708 --> 00:33:50,041
- يا إلهي. صديقي "دوغي"!
- "هابي"!
594
00:33:50,125 --> 00:33:53,791
افتقدتك يا أخي. كيف تسير الأمور؟
595
00:33:53,875 --> 00:33:56,125
الوضع يزداد صعوبة كل عام يا "هابي".
596
00:33:56,208 --> 00:33:58,375
كيف يزداد صعوبة؟ لم أعد موجودًا.
597
00:33:58,458 --> 00:34:00,750
بصراحة، بسبب اتحاد "ماكسي" للغولف.
598
00:34:00,833 --> 00:34:03,750
"ماكسي"… رأيت دعاية عنه. بدا سخيفًا.
599
00:34:03,833 --> 00:34:07,208
- يقولون إنه أسرع إيقاعًا…
- أجل.
600
00:34:07,291 --> 00:34:10,500
…وفجأة بدأ يتباطأ أكبر رعاتنا الرياضيين
في معاودة الاتصال بي.
601
00:34:10,583 --> 00:34:12,500
لست مطمئنًا.
602
00:34:12,583 --> 00:34:16,500
لدينا أفضل لاعبي غولف في العالم.
هذا ما يريد الناس رؤيته، الأفضل.
603
00:34:16,583 --> 00:34:18,541
يقول "ماناتي" إن لاعبيه أفضل.
604
00:34:18,625 --> 00:34:20,333
هناك طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.
605
00:34:20,416 --> 00:34:22,541
فلتتحدّاه. سيستمتع الناس برؤية ذلك.
606
00:34:22,625 --> 00:34:26,041
عجبًا! تركت "فيرجينيا" أثرها عليك بقوة.
607
00:34:26,125 --> 00:34:27,458
أنجبنا معًا خمسة أبناء.
608
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
كانت تترك عليّ أثرًا طوال الوقت،
609
00:34:29,125 --> 00:34:31,333
وكنت أستلقي في مكاني بلا حراك.
610
00:34:31,416 --> 00:34:34,708
أنت ساحر كعهدي بك. تفضّل بالدخول.
611
00:34:34,791 --> 00:34:36,416
الرفاق متحمسون جدًا لرؤيتك.
612
00:34:36,500 --> 00:34:40,583
أيمكنك وضع تقويم أسنان "إنفيزالاين"
لهذا التمثال على الأقل؟ شكرًا.
613
00:34:41,500 --> 00:34:44,583
أخبرني يا "هابي"،
هل ستكمل حلوى التوت الأزرق؟
614
00:34:44,666 --> 00:34:48,458
رباه. ألا يزال "فريدي" يسرق تحلية الآخرين؟
حسنًا، تفضّل.
615
00:34:48,541 --> 00:34:49,958
شكرًا. نخبك.
616
00:34:50,041 --> 00:34:52,750
أنا سعيد جدًا لوجودي معكم.
أتطلّع إلى اللعب غدًا.
617
00:34:52,833 --> 00:34:54,500
اللعب غدًا؟ هل ستلعب غدًا؟
618
00:34:54,583 --> 00:34:56,041
لماذا؟ ألن تلعبوا؟
619
00:34:56,125 --> 00:34:58,291
الشبّان المشاركون في سنّ الـ20 والـ30.
620
00:34:58,375 --> 00:34:59,500
نحن مسنّون ومتيبّسون.
621
00:34:59,583 --> 00:35:01,333
نحن مسنّون، لكننا لا نزال عصريين.
622
00:35:01,416 --> 00:35:04,083
بالمناسبة، هل تتناولون الأسبرين
قبل الخروج إلى الملعب؟
623
00:35:04,166 --> 00:35:05,791
أتناوله بكثرة.
624
00:35:05,875 --> 00:35:08,083
وأنا أطحنه في التفاح المسلوق.
625
00:35:08,166 --> 00:35:10,583
كنت أستطيع اللعب على مدى 72 حفرة بلا عناء.
626
00:35:10,666 --> 00:35:12,875
والآن أستغرق عشر دقائق
لأنهض عن هذا المقعد.
627
00:35:14,000 --> 00:35:14,833
أجل؟
628
00:35:14,916 --> 00:35:17,458
أتمانع في إحضار كوب نصفه شاي مثلج
ونصفه عصير ليمون؟
629
00:35:17,541 --> 00:35:18,833
"آرنولد بالمر".
630
00:35:18,916 --> 00:35:21,791
لا، "جاك نيكولاس"، لكنني أسمع ذلك كثيرًا.
631
00:35:22,500 --> 00:35:24,083
رائع. سأعود على الفور.
632
00:35:24,750 --> 00:35:28,083
أخبرنا يا "هابي"، ما سرّ محاولة العودة
إلى الساحة بعد أعوام كثيرة؟
633
00:35:28,166 --> 00:35:29,458
في الواقع، نفد مالي.
634
00:35:29,541 --> 00:35:34,416
ابنتي لديها فرصة للالتحاق بمدرسة باليه
في "باريس"، لذا…
635
00:35:34,500 --> 00:35:36,791
"هابي"، أنا أعرفك منذ 30 عامًا.
636
00:35:36,875 --> 00:35:39,000
وأعتبرك ابني. ما المبلغ الذي تحتاج إليه؟
637
00:35:39,083 --> 00:35:40,250
300 ألف دولار.
638
00:35:40,333 --> 00:35:42,458
حظًا موفّقًا غدًا. أتمنى لك التوفيق.
639
00:35:43,166 --> 00:35:44,708
- معذرةً؟
- أجل يا سيدي؟
640
00:35:44,791 --> 00:35:48,250
طلبت شراب "تانكيراي" وتونيك،
لكنني أظن أنهم أعطوني "بومباي".
641
00:35:48,333 --> 00:35:52,041
أنا عامل تنظيف الموائد يا سيدي.
آسف. سأحضر لك نادلًا على الفور.
642
00:35:53,000 --> 00:35:54,458
هل تريدون بعض الخبز؟
643
00:35:54,541 --> 00:35:56,500
كلا، أريد الشراب الصحيح فحسب، شكرًا.
644
00:35:56,583 --> 00:35:57,875
حسنًا.
645
00:35:57,958 --> 00:35:59,208
أظن أنني أخفته.
646
00:35:59,291 --> 00:36:03,041
"هابي"، ماذا حدث لذلك الرجل،
"شوتر ماكغافين"؟
647
00:36:03,125 --> 00:36:05,458
أظن أنه لا يزال في مصحّة نفسية يا "جاك".
648
00:36:05,541 --> 00:36:06,708
ألم يكن صديقًا لـ"أو جيه"؟
649
00:36:06,791 --> 00:36:09,875
كانا يقضيان العطلات معًا.
لا أعرف إن كانا صديقين، لكن…
650
00:36:10,625 --> 00:36:12,958
"البريق، بقلم (ستيفن كينغ)"
651
00:36:16,916 --> 00:36:18,791
فقد هذا الرجل صوابه.
652
00:36:25,791 --> 00:36:28,375
ماذا تفعل هنا؟ هذا وقت الهدوء.
653
00:36:28,458 --> 00:36:31,083
فجأة صار لديك أصدقاء ذوو نفوذ واسع
يا "ماكغافين".
654
00:36:31,708 --> 00:36:35,041
{\an8}هذا أمر قضائي بإخلاء سبيلك فورًا.
655
00:36:35,750 --> 00:36:39,166
معذرةً؟ يريد السيد شراب جين وتونيك جديدًا.
656
00:36:39,250 --> 00:36:42,458
قال "بومباي" وليس "تانكيراي".
657
00:36:42,541 --> 00:36:44,625
هل أخبرت "سبيثي" بأنني المسؤول يا رجل؟
658
00:36:44,708 --> 00:36:45,833
لا.
659
00:36:45,916 --> 00:36:48,625
لقد خنتني. لماذا؟ كي تصبح بطلًا؟
660
00:36:48,708 --> 00:36:49,625
لا. أنا… لا.
661
00:36:49,708 --> 00:36:52,500
لقد أخذت سكينًا وطعنتني في ظهري.
أهذا ما حدث؟
662
00:36:52,583 --> 00:36:53,708
لقد قال فقط…
663
00:36:53,791 --> 00:36:57,166
لا أستطيع العمل بهذه الطريقة.
أترقّب الغدر كل يوم.
664
00:36:57,250 --> 00:36:59,458
أردت تقديم المساعدة فحسب.
عرضت عليهم الخبز.
665
00:36:59,541 --> 00:37:00,875
من يعبث، يُفتضح أمره.
666
00:37:01,833 --> 00:37:02,791
أنت مفصول.
667
00:37:02,875 --> 00:37:03,833
مفصول؟
668
00:37:08,083 --> 00:37:11,000
يا صديقي.
ألا تظن أنك قسوت على الشابّ بعض الشيء؟
669
00:37:11,083 --> 00:37:13,083
آسف لأنك سمعت ذلك يا سيد "غيلمور".
670
00:37:14,041 --> 00:37:17,625
أنت لا تعرف القصة كاملةً. سيد "كابلز"؟
أتريد المزيد من حلوى التوت الأزرق؟
671
00:37:17,708 --> 00:37:20,291
لا، شكرًا. ربما قطعة أخيرة.
672
00:37:20,375 --> 00:37:22,333
أجل. سأعود على الفور.
673
00:37:25,666 --> 00:37:27,791
وداعًا، لا تعد إلى هنا.
674
00:37:39,791 --> 00:37:44,375
"شوتر ماكغافين". أنا من أشدّ المعجبين بك.
675
00:37:45,916 --> 00:37:50,500
أيها السادة، أشكركم على حضوركم
عشاء بطولة الجولات.
676
00:37:51,458 --> 00:37:52,583
هكذا قالت.
677
00:37:55,750 --> 00:37:57,041
لا أظن أن أحدًا قد فهم يا "إكس".
678
00:37:57,125 --> 00:38:01,750
كلما تغلّبت رياضتنا على أحد التحدّيات،
صرنا أكثر قوة.
679
00:38:01,833 --> 00:38:04,833
تحدّي اليوم هو اتحاد "ماكسي" للغولف،
680
00:38:04,916 --> 00:38:08,458
الذي يزعم أنه سيجعل الغولف
رياضة أقرب إلى الجمهور.
681
00:38:08,541 --> 00:38:09,791
هكذا قالت.
682
00:38:12,458 --> 00:38:14,625
- دعابة رائعة يا سيد "شاوفل".
- شكرًا.
683
00:38:14,708 --> 00:38:16,833
كنت أتحدّث هاتفيًا للتوّ مع الرئيس
684
00:38:16,916 --> 00:38:19,416
الذي يقود هذا الاتحاد الجديد،
"فرانك ماناتي"،
685
00:38:19,500 --> 00:38:22,000
وقد تحدّيته للمشاركة في مسابقة.
686
00:38:22,083 --> 00:38:26,541
قبل "فرانك" ذلك التحدّي
ثم أطلق ريحًا في الهاتف.
687
00:38:27,291 --> 00:38:28,125
ماذا فعل؟
688
00:38:29,083 --> 00:38:30,416
ما هي المسابقة؟
689
00:38:30,500 --> 00:38:33,416
أفضل خمسة لاعبين لدينا ضدّ أفضل خمسة لديه.
690
00:38:33,500 --> 00:38:37,166
حتى لو كانوا أسوأ خمسة منّا. لا يهم.
سنقضي عليهم في كل الأحوال، صحيح؟
691
00:38:40,750 --> 00:38:41,833
أجل!
692
00:38:41,916 --> 00:38:46,083
أعرف أنكم تريدون جميعًا نيل شرف هزيمتهم.
693
00:38:46,166 --> 00:38:47,791
- أجل!
- فما رأيكم في الآتي؟
694
00:38:47,875 --> 00:38:51,791
الفائزون الخمسة في نهاية هذا الأسبوع
سيمثّلوننا في التحدّي.
695
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
رائع. هيا.
696
00:38:54,625 --> 00:38:55,791
هكذا قالت.
697
00:38:57,125 --> 00:39:00,125
أيها السادة، حين نثبت تفوّقنا أمام العالم،
698
00:39:00,208 --> 00:39:04,583
سنقضي على هذا الاتحاد
من قبل حتى أن يُفتتح رسميًا.
699
00:39:04,666 --> 00:39:05,541
هيا!
700
00:39:09,666 --> 00:39:12,291
والآن صار لديك هدف آخر تلعب من أجله
يا "هابي".
701
00:39:14,208 --> 00:39:17,666
أجل!
702
00:39:20,500 --> 00:39:23,458
يا إلهي. أظن أن هناك شوكة في مؤخرتي.
703
00:39:23,541 --> 00:39:25,083
هكذا قالت.
704
00:39:26,416 --> 00:39:28,708
أجل!
705
00:39:36,083 --> 00:39:38,625
الشمس مشرقة والعشب يلمع.
706
00:39:38,708 --> 00:39:40,583
{\an8}يا له من يوم للعب الغولف!
707
00:39:40,666 --> 00:39:44,916
مرحبًا بكم في البطولة الكبرى،
"بطولة جولات البنك الأمريكي".
708
00:39:45,000 --> 00:39:48,625
{\an8}أنا "فيرن لاندكويست".
ومعي، كالمعتاد، "جاك بيرد".
709
00:39:48,708 --> 00:39:52,416
{\an8}ولاعب الغولف الذي يتحدّث عنه الجميع،
"هابي غيلمور".
710
00:39:52,500 --> 00:39:53,625
- يبدو وسيمًا.
- أجل.
711
00:39:53,708 --> 00:39:55,375
{\an8}يعود "غيلمور" بعد غياب دام عشرة أعوام.
712
00:39:55,458 --> 00:39:57,500
{\an8}"(هابي غيلمور)، فاز بالبطولة ست مرّات"
713
00:39:57,583 --> 00:39:59,083
{\an8}بعض الرفاق جهّزوا خزانتك.
714
00:40:01,291 --> 00:40:05,333
{\an8}"بينغاي"، "تامز". "بريباريشن إيتش"، أجل.
715
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
"ميرالاكس"، مفيد دائمًا.
716
00:40:06,916 --> 00:40:10,750
{\an8}وحفّاضات. هذه مبالغة.
717
00:40:16,458 --> 00:40:18,291
أعرف أنك لم تُقبل في فريق "بروينز"
يا "هابي"،
718
00:40:18,375 --> 00:40:20,375
لكنك قد تتأهل لفريق التحدّي الخماسي.
719
00:40:20,458 --> 00:40:25,208
أشكّ في ذلك يا "توني".
في الواقع، أخشى ألّا أتأهل للعب أصلًا.
720
00:40:25,291 --> 00:40:26,791
سيد "غيلمور"، أخبرني "سيرجيو"
721
00:40:26,875 --> 00:40:30,416
بأنك نسيت إحضار مساعد في بطولتك الأولى.
أهذا صحيح؟
722
00:40:30,500 --> 00:40:32,416
هل قال ذلك؟ لا.
723
00:40:32,500 --> 00:40:35,708
بلى، ومع ذلك،
لم أكن مُلمًا بالقواعد آنذاك.
724
00:40:35,791 --> 00:40:37,166
هذا جنون.
725
00:40:37,250 --> 00:40:40,625
أجل، كان موقفًا سخيفًا.
لم يكن تصرّفي منطقيًا.
726
00:40:48,250 --> 00:40:52,416
مرحبًا يا أخي. تسرّني رؤيتك.
سأخبرك بما حدث.
727
00:40:52,500 --> 00:40:56,250
انتقل مساعدي الدائم إلى "سويسرا"
لأسباب تتعلّق بالضرائب،
728
00:40:56,333 --> 00:40:58,583
وليس لديّ من يساعدني في ذلك.
729
00:40:58,666 --> 00:41:01,500
ما رأيك لو أصبحت مساعدي
من أجل الأيام الخوالي؟
730
00:41:01,583 --> 00:41:03,250
هذا لطف منك يا سيد "غيلمور"،
731
00:41:03,333 --> 00:41:06,500
لكنني، لسوء الحظّ،
لا أستطيع العمل كمساعد لك اليوم.
732
00:41:06,583 --> 00:41:10,041
لم تعد غاضبًا لأنني خنقتك، أليس كذلك؟
733
00:41:10,125 --> 00:41:11,625
نعم، الأمر ليس كذلك.
734
00:41:11,708 --> 00:41:14,041
في الواقع، لم أعد مساعدًا.
735
00:41:14,125 --> 00:41:17,291
صرت لاعبًا. في الواقع، سنلعب معًا اليوم.
736
00:41:17,375 --> 00:41:20,833
لم أعرف ذلك أيها الأشقر.
حسنًا، سأراك في الملعب.
737
00:41:20,916 --> 00:41:21,750
أجل، سأراك هناك.
738
00:41:23,291 --> 00:41:24,250
الأشقر.
739
00:41:25,416 --> 00:41:30,000
اسمي "ويل"،
وما زلت غاضبًا منك لأنك خنقتني أيها الوغد.
740
00:41:30,083 --> 00:41:32,708
تفصلنا عن البداية بضع دقائق،
741
00:41:32,791 --> 00:41:37,375
ويبدو أن "هابي غيلمور"
يدرّب مساعدًا جديدًا مرّة أخرى.
742
00:41:37,458 --> 00:41:39,166
هذا مضرب. أجل.
743
00:41:39,250 --> 00:41:41,250
مضرب. مثل شطيرة "كلوب ساندويتش".
744
00:41:41,333 --> 00:41:42,833
ليس مثل الشطيرة. حسنًا.
745
00:41:42,916 --> 00:41:45,416
والآن ننتقل إلى زميلنا "غاري بوتر"،
746
00:41:45,500 --> 00:41:48,333
{\an8}مع اللاعب الحاصل على المركز الأول
"سكوتي شيفلير".
747
00:41:48,416 --> 00:41:49,333
{\an8}شكرًا يا "فيرن".
748
00:41:49,416 --> 00:41:51,416
{\an8}"سكوتي"، أنت تشهد فترة نشاط مزدهرة.
749
00:41:51,500 --> 00:41:53,666
{\an8}يا إلهي. أنت ترى الكرة والحفرة،
750
00:41:53,750 --> 00:41:56,666
{\an8}وموضع الكرة والحفرة… كلها أمور جيدة.
751
00:41:56,750 --> 00:41:58,208
{\an8}هل ستطرح سؤالًا يا "غاري"؟
752
00:41:59,000 --> 00:42:02,166
{\an8}"سكوتي"، إن كنت أفضل لاعب،
فهل يعني ذلك أن الآخرين هم الأسوأ؟
753
00:42:03,208 --> 00:42:04,458
{\an8}سأذهب لأبدأ التحمية.
754
00:42:04,541 --> 00:42:07,958
{\an8}تسعدنا دائمًا معرفة أخبار "سكوتي".
نعود إليك يا "فيرن".
755
00:42:08,041 --> 00:42:09,500
شكرًا يا "غاري".
756
00:42:10,583 --> 00:42:14,833
{\an8}المباراة الثلاثية
بين "جاستن توماس" و"ويل زالاتوريس"
757
00:42:14,916 --> 00:42:18,416
و"هابي غيلمور" على وشك البدء.
758
00:42:26,083 --> 00:42:27,916
رائع. ضربة رائعة يا "جيه تي".
759
00:42:28,000 --> 00:42:29,708
أشعر بالتوتر لأن "هابي" يشاهد.
760
00:42:29,791 --> 00:42:31,125
عائلتي تحبك.
761
00:42:31,208 --> 00:42:33,166
في الواقع، أنا أشجّعك. يجب أن أتوقف.
762
00:42:33,250 --> 00:42:35,708
لا. واصل مدحي.
أحتاج إلى كل ما يمكن من محبّة.
763
00:42:35,791 --> 00:42:36,625
فهمت.
764
00:42:36,708 --> 00:42:38,958
والآن يستعدّ "ويل زالاتوريس" لتسديد ضربته.
765
00:42:40,833 --> 00:42:41,750
أهذا اسمك؟
766
00:42:43,666 --> 00:42:46,083
"أهذا اسمك؟"، يا له من أحمق!
767
00:42:46,166 --> 00:42:50,000
أشعر ببعض الرهبة.
نجح كل هؤلاء الرجال كلاعبين.
768
00:42:50,083 --> 00:42:52,500
هل تحتاج إلى إعادة التزوّد بالماء؟
أعواد الخبز؟
769
00:42:52,583 --> 00:42:55,666
كلا. قد يفيدني الذهاب إلى ملاذي السعيد.
770
00:42:56,791 --> 00:42:58,416
حسنًا. سأنتظر هنا.
771
00:43:05,041 --> 00:43:07,541
هذا لا ينفع. لم أعد أشرب الجعة.
772
00:43:08,625 --> 00:43:09,791
جيد.
773
00:43:09,875 --> 00:43:12,750
والآن يسدّد ضربته، "هابي غيلمور".
774
00:43:12,833 --> 00:43:14,500
مرحبًا بعودتك يا "هابي"!
775
00:43:14,583 --> 00:43:18,750
مشجّعو الغولف في جميع أنحاء العالم
متحمسون لرؤية "هابي غيلمور" من جديد،
776
00:43:18,833 --> 00:43:20,625
ولكن في سنّ الـ58،
777
00:43:20,708 --> 00:43:25,375
أشك في إن كان "غيلمور" حتى يحسب أنه يستطيع
منافسة أفضل لاعبي عصرنا الحالي.
778
00:43:25,458 --> 00:43:26,333
مرحبًا يا "هابي"!
779
00:43:26,416 --> 00:43:28,416
يبدو أن عليّ تحديث ملاذي السعيد
780
00:43:28,500 --> 00:43:31,750
ليكون أكثر ملاءمةً لسنّي.
781
00:43:41,833 --> 00:43:44,333
{\an8}"الكولسترول، منخفض"
782
00:43:48,208 --> 00:43:49,875
أنت لها!
783
00:43:54,250 --> 00:43:55,625
"(وسط)"
784
00:44:01,041 --> 00:44:02,708
أجل.
785
00:44:27,583 --> 00:44:28,708
حسنًا.
786
00:44:29,375 --> 00:44:30,791
شكرًا يا "هابي"!
787
00:44:31,875 --> 00:44:34,500
- هيا!
- هيا!
788
00:44:35,458 --> 00:44:37,583
لم أفعل ذلك من قبل. شكرًا يا رجل.
789
00:44:37,666 --> 00:44:40,333
حسنًا، دعنا… حسنًا، سنذهب.
790
00:44:40,416 --> 00:44:42,833
لكن عليك إحضارها. ستحضرها دائمًا.
791
00:44:43,625 --> 00:44:45,625
هل فهمت؟ أحسنت.
792
00:44:45,708 --> 00:44:46,583
آسف.
793
00:44:46,666 --> 00:44:49,333
لا. لهذه الحقائب حزام،
إن أردت استخدام الحزام.
794
00:45:01,916 --> 00:45:05,333
ثعبان! أبعدوه عني، اللعنة!
795
00:45:05,416 --> 00:45:07,041
أبعد الثعبان!
796
00:45:09,000 --> 00:45:10,916
هيا.
797
00:45:11,583 --> 00:45:15,750
هدف! رائع!
798
00:45:18,625 --> 00:45:20,458
هيا يا "هابي"!
799
00:45:21,083 --> 00:45:22,666
لا أشرب.
800
00:45:23,666 --> 00:45:25,000
ما رأيك في بعض القهوة؟
801
00:45:25,083 --> 00:45:28,250
أستطيع أن أشربها! هيا.
802
00:45:28,333 --> 00:45:31,458
اشرب!
803
00:45:33,583 --> 00:45:36,041
رائع!
804
00:45:37,541 --> 00:45:40,541
رائع! هيا! أجل!
805
00:45:47,125 --> 00:45:49,583
يا للهول!
806
00:46:02,666 --> 00:46:04,250
لا تزال بارعًا يا "هابي"!
807
00:46:05,291 --> 00:46:06,583
إنهم أبنائي. أعتذر للجميع.
808
00:46:06,666 --> 00:46:08,625
- مرحبًا. تسرّنا رؤيتك يا فتى!
- ها هم.
809
00:46:08,708 --> 00:46:11,208
أبوكم في موضع التسديد…
أتريدون رؤية أبيكم يسدّد أطول ضربة؟
810
00:46:11,291 --> 00:46:14,333
{\an8}أرجوك يا عزيزتي. شكرًا.
حسنًا أيها الصبية. هذه لكم.
811
00:46:19,708 --> 00:46:21,916
نجح أبوكم في تلك التسديدة.
812
00:46:22,958 --> 00:46:24,291
ماذا تفعلون؟
813
00:46:24,375 --> 00:46:27,458
"غوردي"! يجب أن تستشير طبيبًا في ذلك!
814
00:46:27,541 --> 00:46:28,583
"هابي"!
815
00:46:28,666 --> 00:46:31,666
يبدأ اليوم التالي
ويستمدّ قوّته من دعم المشجّعين،
816
00:46:31,750 --> 00:46:34,916
{\an8}فيصعد "هابي غيلمور" إلى العشرة الأوائل.
817
00:46:35,000 --> 00:46:37,791
"أوسكار". أين كنت؟ من هذا؟
818
00:46:37,875 --> 00:46:40,000
هذا "إستيبان"، مساعدي.
819
00:46:40,083 --> 00:46:41,000
- حسنًا.
- "ستيفن".
820
00:46:41,083 --> 00:46:42,208
"ستيفن"، سُررت بلقائك…
821
00:46:42,291 --> 00:46:44,875
كلا. ليس لك الحقّ في مساعد.
ليس للمساعدين مساعد. آسف.
822
00:46:44,958 --> 00:46:46,333
حقًا؟ أيمكنه أن يلعب؟
823
00:46:46,416 --> 00:46:47,875
ماذا تقصد بأن يلعب؟ إنه ليس…
824
00:46:47,958 --> 00:46:50,375
هذه بطولة للمحترفين.
لا، أنا آسف. يجب أن ينصرف.
825
00:46:55,041 --> 00:46:57,916
"هابي غيلمور"! حسنًا، فهمت. حسنًا.
826
00:46:58,000 --> 00:46:59,833
حسنًا. إلى اللقاء.
827
00:46:59,916 --> 00:47:01,500
لقد أخذ قبعته.
828
00:47:01,583 --> 00:47:02,416
حسنًا، انطلق!
829
00:47:03,583 --> 00:47:07,083
حسنًا، يجب أن نلعب يا رجل.
أعطني المضرب الخشبي.
830
00:47:14,208 --> 00:47:15,625
تبًا.
831
00:47:17,583 --> 00:47:20,291
مهلًا! أرجوك!
832
00:47:21,000 --> 00:47:22,333
الآن قد فهم.
833
00:47:28,875 --> 00:47:30,208
- "هابي"!
- كانت ضربة مذهلة.
834
00:47:30,291 --> 00:47:32,875
أبي!
835
00:47:32,958 --> 00:47:38,125
{\an8}ومع بداية يوم السبت، صار في المركز الثالث.
الفتى العائد، "هابي غيلمور".
836
00:47:38,208 --> 00:47:39,833
ضربة موفّقة يا "هابي"!
837
00:47:51,666 --> 00:47:54,791
"هابي"! رائع!
838
00:47:54,875 --> 00:47:57,083
"هابي"!
839
00:47:58,291 --> 00:48:01,583
هيا يا رفاق، ماذا تفعلون؟
إنني أحاول مشاهدة والدكم وهو يلعب الغولف!
840
00:48:01,666 --> 00:48:04,416
- يا رفاق، نحن لا نسمع!
- هيا يا رفاق.
841
00:48:04,500 --> 00:48:06,791
ما كان أحد يتوقع هذا.
842
00:48:06,875 --> 00:48:08,458
"هابي غيلمور".
843
00:48:08,541 --> 00:48:12,041
{\an8}من الأريكة إلى قمة لوحة النقاط.
844
00:48:12,125 --> 00:48:14,833
وما افترضنا أنها مجرد فرصة
لتذكيرنا بالماضي الجميل،
845
00:48:14,916 --> 00:48:19,000
تحوّلت إلى واحدة من أفضل ثلاث جولات
شهدناها على الإطلاق.
846
00:48:19,083 --> 00:48:22,291
المشكلة أنني لو سدّدت هذه الضربة
وأخطأت الحفرة،
847
00:48:22,375 --> 00:48:25,125
فستتدحرج الكرة على منطقة الراية، لذا… أجل.
848
00:48:25,208 --> 00:48:27,000
- حسنًا، فهمت.
- أجل.
849
00:48:27,083 --> 00:48:28,375
ما هي منطقة الراية؟
850
00:48:28,458 --> 00:48:31,083
منطقة الراية؟ أتعرف؟ لا تهتم بذلك الآن.
851
00:48:31,166 --> 00:48:34,166
كل ما في الأمر أنني أبحث عن طاقة إيجابية،
هل تفهم؟
852
00:48:34,250 --> 00:48:35,125
أيمكنني مساعدتك؟
853
00:48:35,208 --> 00:48:38,083
في الواقع، يمكنك ذلك.
أتتذكّر حين ذهبت إلى ملاذي السعيد؟
854
00:48:38,166 --> 00:48:40,208
- نعم.
- اذهب إلى ملاذك.
855
00:48:40,958 --> 00:48:42,375
حسنًا، سأحاول.
856
00:48:48,541 --> 00:48:49,541
كيف حالك يا رجل؟
857
00:48:50,041 --> 00:48:52,125
ماذا تحمل؟ عسلًا؟
858
00:48:53,291 --> 00:48:57,416
{\an8}ما هذا؟
859
00:48:57,500 --> 00:48:59,750
أهذا بسبب الوظيفة؟ بربك…
860
00:49:00,500 --> 00:49:04,416
{\an8}دعنا… هذا… بربك يا رجل.
861
00:49:06,250 --> 00:49:10,583
كلا. إلا الدببة.
862
00:49:10,666 --> 00:49:12,958
تبًا لك يا عامل تنظيف الموائد!
863
00:49:20,708 --> 00:49:23,166
- الآن أشعر بالسعادة. اضرب الكرة.
- أجل.
864
00:49:23,250 --> 00:49:24,541
أجل.
865
00:49:24,625 --> 00:49:27,750
"أوسكار"، كنت تتخيّل دبًا
يلتهم ذلك النادل، أليس كذلك؟
866
00:49:27,833 --> 00:49:28,708
بلى.
867
00:49:28,791 --> 00:49:31,000
هذا ما توقعته. هل استُخدم العسل؟
868
00:49:32,416 --> 00:49:33,958
يعجبني ذلك.
869
00:49:34,041 --> 00:49:35,208
هيا يا "هابي".
870
00:49:36,208 --> 00:49:37,458
هيا يا "هابي".
871
00:49:40,625 --> 00:49:43,166
بئسًا. لا أتوقع أن تتوقف الكرة.
872
00:49:43,250 --> 00:49:44,833
لحظة واحدة.
873
00:49:44,916 --> 00:49:47,916
علامة كرة "زالاتوريس" أنقذت الموقف!
874
00:49:48,000 --> 00:49:49,083
رائع أيها الأشقر!
875
00:49:49,875 --> 00:49:52,041
{\an8}وتستمرّ القصة الخيالية.
876
00:49:52,125 --> 00:49:55,750
بطريقة ما، أعاد "هابي غيلمور"
عقارب الساعة إلى الوراء.
877
00:49:58,375 --> 00:50:00,583
- كلا. ليس مرّة أخرى.
- تعال. هيا!
878
00:50:01,875 --> 00:50:03,791
يجب أن نفعل ذلك!
879
00:50:06,833 --> 00:50:10,125
رائع! أجل يا "أوسكار"!
880
00:50:11,083 --> 00:50:13,375
{\an8}بعد أقلّ من شهرين من وصوله إلى الحضيض
881
00:50:13,458 --> 00:50:15,250
{\an8}في حادث اصطدام عربة غولف بسبب الثمالة،
882
00:50:15,333 --> 00:50:18,708
{\an8}18 حفرة تفصل بين "هابي غيلمور"
وحصوله على سترة ذهبية سابعة.
883
00:50:18,791 --> 00:50:20,250
{\an8}"عودة (غيلمور) إلى القمة"
884
00:50:20,333 --> 00:50:21,958
الاستنتاج الممكن الوحيد
885
00:50:22,041 --> 00:50:25,875
هو أن يكون "هابي غيلمور"
قد توصّل إلى اتفاق من نوع ما
886
00:50:25,958 --> 00:50:29,375
مع "إبليس"، الشهير بالشيطان!
887
00:50:29,458 --> 00:50:32,208
حسنًا. هيا! "هابي"!
888
00:50:32,291 --> 00:50:33,791
- أحسنت يا سيد "غيلمور".
- كيف حالك؟
889
00:50:33,875 --> 00:50:35,041
أنت متألّق اليوم. رائع.
890
00:50:35,125 --> 00:50:37,875
كنا نضرب ضربات خفيفة.
كنا نبلي بلاءً حسنًا. وحالفنا الحظّ.
891
00:50:37,958 --> 00:50:39,791
مرحبًا يا سيد "غيلمور". أنا "بيلي جينكنز".
892
00:50:39,875 --> 00:50:41,791
- مرحبًا، سُررت بلقائك يا "بوبي".
- "بيلي".
893
00:50:41,875 --> 00:50:44,583
كان "بيلي" متألّقًا اليوم.
قلت، ما سرّ هذا النجاح؟
894
00:50:44,666 --> 00:50:47,208
قدّمت أفضل جولة في حياتي.
أنا في المركز الثاني.
895
00:50:47,291 --> 00:50:48,666
أنا وأنت سنلعب معًا غدًا.
896
00:50:48,750 --> 00:50:50,250
غير معقول. أتطلّع إلى ذلك.
897
00:50:50,333 --> 00:50:53,083
لم أصل إلى المراكز الأولى من قبل.
إنه حلم يتحقق.
898
00:50:53,166 --> 00:50:55,125
سيعجبك ذلك. أصحاب المراكز الخمسة الأولى،
899
00:50:55,208 --> 00:50:57,833
سيلعبون ضدّ هؤلاء الحمقى
من الاتحاد الجديد.
900
00:50:57,916 --> 00:50:59,791
ما قصة ذلك الأحمق الذي أنشأ الاتحاد؟
901
00:50:59,875 --> 00:51:01,500
جاء الرجل ليتحدّث إليّ بشأن الاتحاد.
902
00:51:01,583 --> 00:51:04,416
لم أشمّ رائحة أسوأ من رائحة أنفاسه قط.
903
00:51:04,500 --> 00:51:05,833
وكأن شخصًا مات في فمه
904
00:51:05,916 --> 00:51:08,041
أو تبرّز فيه حمار أو ما إلى ذلك، وكأن…
905
00:51:08,125 --> 00:51:10,166
لم يكن موفّقًا.
على أي حال، يجب أن أحضر اجتماعًا.
906
00:51:10,250 --> 00:51:12,500
أحبك يا "بابا". سُررت برؤيتك يا "ديفيد".
907
00:51:12,583 --> 00:51:13,833
اسمي "بيلي".
908
00:51:14,833 --> 00:51:19,208
الملخص أنه لم يعد مسموحًا لي
بشراء الأقلام الملوّنة السميكة
909
00:51:19,291 --> 00:51:20,791
في ولاية "كونيتيكت".
910
00:51:20,875 --> 00:51:23,750
اسمي "نيت، وقد أقلعت عن الكحول
منذ يوم واحد.
911
00:51:26,916 --> 00:51:29,291
"نيت"، أنت قدوة لنا جميعًا.
912
00:51:30,833 --> 00:51:31,666
ماذا؟
913
00:51:31,750 --> 00:51:33,666
قبل أن نختم لقاءنا، أودّ إلقاء كلمة
914
00:51:33,750 --> 00:51:36,166
عن الإنجاز المذهل الذي حققه أخونا "هابي".
915
00:51:36,250 --> 00:51:39,375
نحن نشاهدك وأنت تلعب يا سيد "غيلمور".
أنت ملهم جدًا.
916
00:51:39,458 --> 00:51:44,083
أجل! "هابي غيلمور" يعيد حب الغولف
إلى جمهور ذوي البشرة السوداء.
917
00:51:44,833 --> 00:51:46,291
هذا صحيح يا "بيسي".
918
00:51:46,375 --> 00:51:49,375
أرجو أن يتمكن "هابي" من مواصلة اللعب
بالبراعة نفسها غدًا.
919
00:51:50,083 --> 00:51:51,958
لأن غدًا كما تعرفون…
920
00:51:54,083 --> 00:51:55,291
عيد الأمّ.
921
00:51:58,708 --> 00:52:02,291
مرحبًا بكم في الجولة الأخيرة
من بطولة الجولات.
922
00:52:02,375 --> 00:52:04,041
والآن يدخل أصحاب المراكز الأولى.
923
00:52:04,125 --> 00:52:05,458
"بيلي جينكنز" المجتهد،
924
00:52:05,541 --> 00:52:10,000
إذ يتذوّق رشفته الأولى من النجاح
بعد مسيرة مهنية خلت من الإنجازات.
925
00:52:10,083 --> 00:52:11,666
والرجل الوحيد الذي يعترض طريقه،
926
00:52:11,750 --> 00:52:16,625
هو ساحر الغولف "هابي أوكتافيوس غيلمور".
927
00:52:16,708 --> 00:52:18,833
{\an8}هل اسمه الأوسط "أوكتافيوس"؟
928
00:52:18,916 --> 00:52:21,166
{\an8}لا، لكنه اسم جذاب، أليس كذلك؟
929
00:52:21,916 --> 00:52:22,916
لحظة واحدة.
930
00:52:23,750 --> 00:52:27,041
لا يمكنك ارتداء سروال قصير في الملعب
يا سيد "جينكنز". المخالفة بضربتين.
931
00:52:27,125 --> 00:52:28,625
لا بأس بذلك.
932
00:52:28,708 --> 00:52:31,958
لا أريد أن أشعر بالحرّ اليوم.
هذا يسبّب حكّة في خصيتيّ.
933
00:52:32,833 --> 00:52:35,666
أهذه ثقة بالنفس أم غباء خالص؟
934
00:52:42,166 --> 00:52:45,500
والآن في موضع التسديد، "هابي غيلمور".
935
00:52:45,583 --> 00:52:47,083
ضربة موفّقة أيها الشابّ.
936
00:52:48,333 --> 00:52:51,333
سيحاول "هابي غيلمور" الحفاظ على تقدّمه
بثماني نقاط
937
00:52:51,416 --> 00:52:53,625
في هذا اليوم العظيم بمناسبة عيد الأمّ.
938
00:53:07,250 --> 00:53:10,666
{\an8}لسبب ما، صوّب "غيلمور" نحو اليمين،
وإلى هناك اتجهت الكرة.
939
00:53:11,458 --> 00:53:12,791
بقيت حُفر كثيرة.
940
00:53:12,875 --> 00:53:13,791
أجل.
941
00:53:14,708 --> 00:53:16,083
لا بأس.
942
00:53:21,958 --> 00:53:23,166
سيد "ماكغافين".
943
00:53:24,208 --> 00:53:25,375
كيف كان نومك؟
944
00:53:25,458 --> 00:53:28,291
هذا المكان… مذهل.
945
00:53:28,375 --> 00:53:29,875
الوسائد وحمّام البخار
946
00:53:29,958 --> 00:53:31,083
والأفلام الإباحية المجانية
947
00:53:31,166 --> 00:53:33,916
وهذه الفطائر المُحلّاة الهشّة. يا إلهي.
948
00:53:34,000 --> 00:53:35,833
ما رأيك في أن نذهب أنا وأنت في جولة قصيرة
949
00:53:35,916 --> 00:53:37,375
لأريك ما يقدّمه اتحادنا؟
950
00:53:38,625 --> 00:53:41,416
سأحرص على تحضيرهم كومة طازجة من الفطائر
لدى عودتنا.
951
00:53:41,500 --> 00:53:42,625
حسنًا.
952
00:53:44,208 --> 00:53:45,583
هل أرتدي نعليّ؟
953
00:53:45,666 --> 00:53:48,125
ولم لا ترتدي سروالًا تحتيًا أيضًا؟
954
00:53:48,208 --> 00:53:49,583
لا بأس يا "هابي".
955
00:53:49,666 --> 00:53:51,541
مرحبًا يا "هابي". هل تتذكّرني؟
956
00:53:53,041 --> 00:53:55,708
{\an8}كان أبي مديرك في أثناء عملك في الإنشاءات.
957
00:53:55,791 --> 00:53:57,458
أنا حقًا فخور بك.
958
00:53:57,541 --> 00:54:00,125
مرحبًا، شكرًا جزيلًا يا سيد "لارسون".
959
00:54:00,750 --> 00:54:04,125
{\an8}"دراغو لارسون" الصغير؟
960
00:54:04,208 --> 00:54:06,500
بالتأكيد! يا إلهي!
961
00:54:06,583 --> 00:54:10,041
لطالما شعرت بالذنب حيال ما فعلت بأبيك
وموضوع المسمار.
962
00:54:10,125 --> 00:54:11,583
في الواقع، بعدما أخرجوه منه،
963
00:54:11,666 --> 00:54:13,875
افتقده نوعًا ما، فطلب إعادته.
964
00:54:13,958 --> 00:54:15,541
حسنًا.
965
00:54:15,625 --> 00:54:17,500
تُوفي قبل بضع سنوات.
966
00:54:17,583 --> 00:54:19,333
تعازيّ الحارّة. ماذا حدث؟
967
00:54:19,416 --> 00:54:21,208
انقلب عليه في أثناء نومه.
968
00:54:21,291 --> 00:54:22,416
أجل.
969
00:54:22,500 --> 00:54:25,833
على الأقل لا يزال لديّ أمي.
كل صبي يحتاج إلى أمّه.
970
00:54:26,541 --> 00:54:28,916
- أجل.
- "هابي" لديه خمسة أبناء يا أمي.
971
00:54:29,000 --> 00:54:31,416
هنّئ زوجتك بعيد الأمّ.
972
00:54:32,416 --> 00:54:34,000
لقد تُوفيت زوجته.
973
00:54:34,708 --> 00:54:37,291
تعازيّ الحارّة يا عزيزي.
974
00:54:37,375 --> 00:54:39,500
لماذا لم تخبرني أيها الأحمق؟
975
00:54:39,583 --> 00:54:41,791
أمي، لا تضربيني يا أمي.
976
00:54:41,875 --> 00:54:43,458
أي مضرب تفضّل يا سيدي؟
977
00:54:43,541 --> 00:54:44,666
هيا يا "غيلمور"!
978
00:54:44,750 --> 00:54:46,666
أعطني… ناولني مضربًا قصيرًا.
979
00:54:51,875 --> 00:54:53,166
هيا يا "هابي".
980
00:54:54,041 --> 00:54:56,708
- كل صبي يحتاج إلى أمّ.
- لكن ليس لنا أمّ.
981
00:54:56,791 --> 00:54:58,125
حسنًا، أنت لها يا "هابي".
982
00:54:58,208 --> 00:54:59,666
- تستطيع أن تنجح.
- أنت لها.
983
00:54:59,750 --> 00:55:01,208
سدّد. هيا يا "هابي".
984
00:55:09,291 --> 00:55:10,791
يجب أن أذهب إلى الحمّام.
985
00:55:13,916 --> 00:55:15,750
جئت في لحظة خاصة جدًا يا "شوتر".
986
00:55:15,833 --> 00:55:17,083
التغيير يملأ الأجواء.
987
00:55:17,166 --> 00:55:18,541
أي تغيير؟
988
00:55:18,625 --> 00:55:21,000
الغولف. في صورته الجديدة المُحسّنة.
989
00:55:22,416 --> 00:55:24,375
لا بد أن "غيلمور" سعيد بهذا كله.
990
00:55:24,458 --> 00:55:26,875
لا أعرف. "هابي غيلمور" رجل محطّم.
991
00:55:27,583 --> 00:55:28,625
رجل محطّم؟
992
00:55:28,708 --> 00:55:30,583
أجل، منذ أن خسر زوجته.
993
00:55:31,125 --> 00:55:33,250
مهلًا، "فيرجينيا فينيت"؟
994
00:55:33,333 --> 00:55:34,625
هل كان هذا اسمها؟
995
00:55:35,375 --> 00:55:36,333
رباه.
996
00:55:38,666 --> 00:55:40,291
تمّ تمييز الريح.
997
00:55:42,458 --> 00:55:43,958
حسنًا، تفضّل بالدخول.
998
00:55:44,041 --> 00:55:45,958
اللاعب المتقدّم حاليًا، "هابي غيلمور"،
999
00:55:46,041 --> 00:55:49,416
تأخر بشكل غير عادي في الحمّام.
1000
00:56:32,208 --> 00:56:33,875
لنلعب الغولف.
1001
00:56:36,041 --> 00:56:39,208
يقدّم "بيلي جينكنز" أداءً متميّزًا
في هذه الجولة.
1002
00:56:40,458 --> 00:56:44,166
{\an8}من ناحية أخرى، يكافح "غيلمور"
من أجل إبقاء الكرة في الممرّ.
1003
00:56:47,666 --> 00:56:49,250
درب عربات الغولف.
1004
00:56:51,750 --> 00:56:53,583
أتريد رشفة من مضربي الخشبي قياس ثلاثة؟
1005
00:56:53,666 --> 00:56:55,541
- لا، شكرًا.
- حسنًا.
1006
00:56:59,791 --> 00:57:01,416
إن خدشتها، فسأوذيك.
1007
00:57:04,291 --> 00:57:06,125
شكرًا يا إلهي!
1008
00:57:06,916 --> 00:57:08,125
{\an8}لا يزال أمامنا الكثير.
1009
00:57:08,208 --> 00:57:10,250
"هابي"، ماذا يعني لك عيد الأمّ؟
1010
00:57:10,333 --> 00:57:13,750
هل يمكنك أن تذهب إلى الجحيم يا "غاري"؟
أيمكنك أن تذهب بلا عودة؟
1011
00:57:16,416 --> 00:57:17,416
مختلّ.
1012
00:57:20,000 --> 00:57:22,083
{\an8}"(هابي غيلمور)"
1013
00:57:24,541 --> 00:57:28,333
وينهار كل ما حققه "هابي غيلمور"…
1014
00:57:28,416 --> 00:57:32,250
"هابي"… ثمل!
1015
00:57:32,333 --> 00:57:35,875
{\an8}…الذي يترنّح، بمعنى الكلمة،
نحو نقطة النهاية.
1016
00:57:37,833 --> 00:57:41,708
ما سأريك إياه
هو أساس اتحاد "ماكسي" للغولف.
1017
00:57:44,916 --> 00:57:47,166
صورة أشعة من عام 1957.
1018
00:57:47,916 --> 00:57:49,000
من هو "بن داغيت"؟
1019
00:57:49,083 --> 00:57:53,541
إنه الشخص الوحيد القادر على ضرب الكرة
أبعد من "هابي أوكتافيوس غيلمور".
1020
00:57:54,791 --> 00:57:56,250
لماذا لم أسمع به قط؟
1021
00:57:56,333 --> 00:57:58,750
كان منحطًا.
وكان فاشلًا في ضربات الغولف الرقيقة.
1022
00:57:58,833 --> 00:58:01,375
جاب البلاد في خمسينيات القرن الماضي،
1023
00:58:01,458 --> 00:58:03,583
وفاز بجميع مسابقات الغولف للضربات الطويلة.
1024
00:58:03,666 --> 00:58:06,708
يُقال إنه كان يستطيع ضرب الكرة
مسافة 457 مترًا.
1025
00:58:06,791 --> 00:58:10,000
ذات يوم، أحد رجال المافيا
الذين كان يدين لهم بالمال
1026
00:58:10,083 --> 00:58:12,500
أخذ حذاء غولف وحشره في مؤخرة "بن".
1027
00:58:13,333 --> 00:58:15,666
وعندها أُجريت هذه الأشعة السينية.
1028
00:58:18,041 --> 00:58:20,250
هل ترى هنا شيئًا غريبًا؟
1029
00:58:20,333 --> 00:58:23,958
في الواقع، يبدو أن هناك حذاءً
في منطقة المستقيم.
1030
00:58:24,041 --> 00:58:26,250
هذا صحيح. لكن هل ترى هذا؟
1031
00:58:26,333 --> 00:58:29,750
هذا هو الرباط الحرقفي القطني.
ما سبب انقسامه إلى جزئين؟
1032
00:58:29,833 --> 00:58:32,208
دعني أخمّن. بسبب الحذاء في مؤخرته؟
1033
00:58:32,291 --> 00:58:33,708
- لا.
- لا؟
1034
00:58:33,791 --> 00:58:35,750
حدث هذا قبل ذلك في وقت مبكّر من حياته.
1035
00:58:35,833 --> 00:58:39,000
اتضح أن رباط "داغيت" تمزّق في حادث
وقع في طفولته بلعبة العربات المتصادمة.
1036
00:58:39,083 --> 00:58:41,791
انفصال الرباط في مرحلة صباه
1037
00:58:41,875 --> 00:58:44,625
زاد نطاق حركة وركي "داغيت"،
1038
00:58:44,708 --> 00:58:46,833
مما حسّن بقدر هائل كمية العزم
1039
00:58:46,916 --> 00:58:49,125
وسرعة المضرب اللتين يستطيع توليدهما.
1040
00:58:51,500 --> 00:58:53,708
لهذا استطاع ضرب الكرة لمسافات بعيدة.
بسبب الحذاء.
1041
00:58:53,791 --> 00:58:56,291
أيمكنك التوقف عن ذكر الحذاء؟
انتهى موضوع الحذاء.
1042
00:58:56,375 --> 00:58:59,458
تمزّق الرباط بسبب حادث في لعبة
السيارات المتصادمة
1043
00:58:59,541 --> 00:59:01,791
فحوّله إلى معجزة في تسديد الضربات الطويلة.
1044
00:59:02,333 --> 00:59:04,291
وكل لاعبي الغولف في الخارج؟
1045
00:59:04,375 --> 00:59:06,958
قطعنا لديهم أيضًا الرباط الحرقفي القطني.
1046
00:59:07,041 --> 00:59:10,083
هذا غشّ. من عساه أن يوافق على جراحة كهذه؟
1047
00:59:10,916 --> 00:59:13,416
لاعبون مجتهدون،
يملكون البراعة الكافية للاحتراف
1048
00:59:13,500 --> 00:59:15,666
{\an8}لكنهم لم يستطيعوا
التغلّب على أساطير الرياضة.
1049
00:59:23,791 --> 00:59:27,791
السرّ في الوركين أيها الجدّ.
1050
00:59:29,666 --> 00:59:32,083
"شوتر"، أريدك أن تكون قائد فريق "ماكسي".
1051
00:59:33,458 --> 00:59:35,916
- شكرًا جزيلًا.
- بكل سرور يا سيد "ماناتي".
1052
00:59:36,000 --> 00:59:37,833
فطائر مُحلّاة في المرّة القادمة.
1053
00:59:37,916 --> 00:59:40,291
هذا ولم أعرض لك أفضل ما في الأمر بعد.
1054
00:59:43,625 --> 00:59:46,166
18 حفرة؟ يا للملل!
1055
00:59:46,250 --> 00:59:47,625
نحن نلعب سبع حفر فقط.
1056
00:59:48,208 --> 00:59:50,916
واللعب البطيء؟
لدينا ساعة لحساب وقت الضربة.
1057
00:59:51,000 --> 00:59:53,125
يا إلهي، هذا فُحش.
1058
00:59:53,208 --> 00:59:55,208
يصعب استيعاب هذا كله. أفهمك.
1059
00:59:55,291 --> 00:59:58,000
لن أشارك أبدًا في هذا…
1060
00:59:59,250 --> 01:00:01,041
هذا الرجس.
1061
01:00:01,125 --> 01:00:04,041
أتعرف يا "شوتر"؟
لم يكن إخلاء سبيلك بالأمر السهل.
1062
01:00:04,833 --> 01:00:07,666
لكن ينبئني حدسي بأن إعادتك إلى المصحّة
ستكون سهلة جدًا.
1063
01:00:07,750 --> 01:00:09,000
حقًا؟
1064
01:00:10,250 --> 01:00:11,375
تبًا، إنه ساخن.
1065
01:00:11,458 --> 01:00:13,416
- قيل لي إنك تحب الأشياء ساخنة.
- حقًا؟
1066
01:00:27,541 --> 01:00:28,916
عيني!
1067
01:00:32,833 --> 01:00:36,750
{\an8}بالأمس، حشد "هابي غيلمور" مشجّعين
من عالم الرياضة بأكمله،
1068
01:00:36,833 --> 01:00:40,291
{\an8}ثم أخذ كل هذه النوايا الحسنة
وأضرم فيها النار.
1069
01:00:40,375 --> 01:00:42,625
{\an8}- اذهب إلى ملاذك السعيد!
- لا!
1070
01:00:42,708 --> 01:00:45,333
كما خسر فرصة اللعب ضدّ اتحاد "ماكسي"
1071
01:00:45,416 --> 01:00:48,083
إذ وجد نفسه في المركز السادس.
1072
01:00:48,166 --> 01:00:50,875
وهكذا سيقود "جينكنز" الفريق الخماسي
1073
01:00:50,958 --> 01:00:55,458
ضدّ اتحاد "ماكسي" حديث النشأة، أو…
هكذا ظننا.
1074
01:00:55,541 --> 01:00:57,291
أعتذر عن إفساد متعتكم يا رفاق،
1075
01:00:57,375 --> 01:01:01,916
لكنني في الواقع،
أفخر بانتمائي إلى اتحاد "ماكسي" للغولف.
1076
01:01:02,000 --> 01:01:04,708
وداعًا للغولف العادي. وداعًا.
1077
01:01:04,791 --> 01:01:06,666
{\an8}هذا صحيح. "بيلي" عضو في اتحاد جديد
1078
01:01:06,750 --> 01:01:09,500
حيث نسدّد ضربات أطول
ونبدو أكثر عصرية ونحتفل كثيرًا.
1079
01:01:09,583 --> 01:01:12,000
وأفضل ما في الأمر
هو أن رجالنا في "ماكسي" بارعون.
1080
01:01:12,083 --> 01:01:13,375
هيا، أعطني السترة.
1081
01:01:13,458 --> 01:01:15,125
تقول مصادري في مكتب النائب العام
1082
01:01:15,208 --> 01:01:17,291
إن "غيلمور" قد انتهك بتصرّفاته اتفاقية
1083
01:01:17,375 --> 01:01:20,583
تتعلّق بحادث عربة غولف وقع له وهو ثمل
في وقت سابق من هذا العام،
1084
01:01:20,666 --> 01:01:24,125
وإنه قد نجا من الاعتقال
فقط بفضل حليف شتّت الانتباه.
1085
01:01:26,625 --> 01:01:29,750
"دراغو"، لقد نسيت سروالك التحتي
أيها الأحمق!
1086
01:01:29,833 --> 01:01:32,625
والآن يواجه "غيلمور" حُكمًا بالسجن
ستة أعوام في سجن الولاية،
1087
01:01:32,708 --> 01:01:35,916
لكنني أرجو أن تحقق السلطات العدالة
لمشجّعي الغولف حول العالم
1088
01:01:36,000 --> 01:01:41,291
من خلال الحُكم عليه بالإعدام،
وهو ما يستحقّه بجدارة في الوقت الحالي.
1089
01:01:41,375 --> 01:01:42,708
"مكانه مجهول"
1090
01:01:54,625 --> 01:01:57,041
"(فيرجينيا فينيت غيلمور)"
1091
01:01:57,125 --> 01:02:00,250
{\an8}"فيرجينيا"، يؤسفني رحيلك عن عالمنا.
1092
01:02:00,333 --> 01:02:02,625
كنت امرأة تعمل في اتحاد ذكوري.
1093
01:02:02,708 --> 01:02:05,375
أراهن أن الوضع لم يكن سهلًا. صحيح؟
1094
01:02:06,166 --> 01:02:11,291
{\an8}أجل. أظن أنني يجب أن أعتذر أيضًا
لأنني طلبت منك أن تحضري لي شراب "بيبسي".
1095
01:02:11,375 --> 01:02:12,291
{\an8}الحمية.
1096
01:02:16,333 --> 01:02:17,375
"غيلمور".
1097
01:02:18,125 --> 01:02:19,875
"شوتر ماكغافين".
1098
01:02:19,958 --> 01:02:25,791
حين رأيتك آخر مرّة، كنت تهرب
بالتصوير البطيء وقد سرقت سترتي الذهبية.
1099
01:02:25,875 --> 01:02:27,291
بل كانت سترتي.
1100
01:02:27,375 --> 01:02:30,625
خذها. لديّ خمس سترات أخرى.
1101
01:02:33,583 --> 01:02:36,041
يا إلهي! ما كنت ستفوز بها أبدًا
لولا أنني كنت…
1102
01:02:36,125 --> 01:02:38,250
ماذا؟ في مستشفى المجانين؟
1103
01:02:38,916 --> 01:02:40,750
سرقت منّي حياتي.
1104
01:02:40,833 --> 01:02:44,500
لماذا أرغب في سرقة حياة شخص
1105
01:02:45,416 --> 01:02:48,333
يأكل الفضلات…
1106
01:02:48,416 --> 01:02:51,166
- أيها…
- …على الفطور؟
1107
01:02:55,250 --> 01:02:56,875
{\an8}"(بوب باركر)"
1108
01:02:59,375 --> 01:03:01,375
{\an8}انتهت اللعبة أيها الوغد.
1109
01:03:04,625 --> 01:03:05,625
- حسنًا، هيا.
- حسنًا.
1110
01:03:05,708 --> 01:03:07,583
- هيا.
- هل سنتبادل اللكمات الآن؟
1111
01:03:07,666 --> 01:03:08,666
- هل تريد هذا؟
- أجل.
1112
01:03:08,750 --> 01:03:10,791
هل أنت متأكد من أنك تريد ذلك؟ هيا.
1113
01:03:18,625 --> 01:03:19,458
{\an8}تعال إلى هنا.
1114
01:03:21,291 --> 01:03:22,416
هذا من أجلك يا جدّتي.
1115
01:03:22,500 --> 01:03:24,583
{\an8}أنا آسف جدًا لأنني خسرت المنزل مجددًا.
1116
01:03:24,666 --> 01:03:25,875
{\an8}- صدقًا.
- مرحبًا أيتها الجدّة.
1117
01:03:25,958 --> 01:03:27,750
إياك أن تخاطب جدّتي!
1118
01:03:28,500 --> 01:03:29,375
{\an8}هيا.
1119
01:03:29,458 --> 01:03:30,583
{\an8}"(دونالد فلويد) أبله"
1120
01:03:31,125 --> 01:03:32,416
أبله!
1121
01:03:34,750 --> 01:03:37,416
{\an8}"(تشابز بيترسون)"
1122
01:03:44,583 --> 01:03:46,041
تلك كانت الجولة الأولى.
1123
01:03:46,125 --> 01:03:49,416
انتهينا يا بنيّ.
يمكنك أن تخبر الجميع بأنك فزت عليّ.
1124
01:03:50,500 --> 01:03:53,666
هل أجدل شعري بشكل لولبيّ
وأحتفل برقص بربريّ؟
1125
01:03:53,750 --> 01:03:56,791
وأقوم بدور فرديّ
باعتباري قائد الجيوش السرّي؟
1126
01:03:56,875 --> 01:03:59,333
رباه. كان ارتجالًا ممتعًا. الجولة الثانية.
1127
01:04:00,208 --> 01:04:01,833
حسنًا. صرنا متعادلين.
1128
01:04:01,916 --> 01:04:03,541
هيا. أنت تستمتع بهذا.
1129
01:04:04,416 --> 01:04:06,833
- انهض. لا عليك.
- شكرًا يا رجل.
1130
01:04:06,916 --> 01:04:10,375
حسنًا. أخبرني، هل قاموا بقصّ أربطة وركك؟
1131
01:04:11,458 --> 01:04:12,458
لا أظن.
1132
01:04:12,541 --> 01:04:14,916
هل حشر أحدهم حذاءً في مؤخرتك يومًا؟
1133
01:04:15,000 --> 01:04:16,666
لا أتذكّر شيئًا من هذا القبيل.
1134
01:04:16,750 --> 01:04:18,875
أنت تدرك أنهما سؤالان غريبان، صحيح؟
1135
01:04:18,958 --> 01:04:22,291
يبدو أن قطع رباط معيّن في الورك
1136
01:04:22,375 --> 01:04:23,791
يجعلك تضرب الكرة مسافات أكبر.
1137
01:04:23,875 --> 01:04:28,208
لا. لطالما عزّزت ضرباتي الطويلة
بالطريقة التقليدية. بالغضب.
1138
01:04:28,291 --> 01:04:29,416
أجل.
1139
01:04:29,500 --> 01:04:31,791
أتريد أن تخلع هذه المنامة؟ منزلي قريب.
1140
01:04:31,875 --> 01:04:32,916
أجل، شكرًا.
1141
01:04:33,541 --> 01:04:37,166
سيدي! أخرجني من هنا!
1142
01:04:37,250 --> 01:04:39,083
{\an8}"السيدة في دار الرعاية"
1143
01:04:45,041 --> 01:04:47,416
أصدروا أمرًا باعتقالك يا أبي.
1144
01:04:47,500 --> 01:04:49,250
أجل، لعلّك تختبئ في القبو.
1145
01:04:49,333 --> 01:04:51,458
لعلّي أسلّم نفسي وأنهي المسألة.
1146
01:04:51,541 --> 01:04:54,416
- سنسأل المحامي حين يصل.
- هل وكّلتم محاميًا؟
1147
01:04:54,500 --> 01:04:56,750
حسنًا. كيف أبدو؟
1148
01:04:57,250 --> 01:04:58,583
تشبه أبي.
1149
01:04:59,375 --> 01:05:00,416
أجل.
1150
01:05:00,500 --> 01:05:03,083
على الأقل
لا أرتدي قميص فريق "بروينز" السخيف.
1151
01:05:06,500 --> 01:05:07,625
حسنًا.
1152
01:05:09,291 --> 01:05:10,375
حسنًا، افتح الباب.
1153
01:05:14,541 --> 01:05:18,458
سيد "غيلمور". سيد "ماكغافين". "جون دالي".
1154
01:05:18,541 --> 01:05:19,958
تسرّني رؤيتك مجددًا.
1155
01:05:20,750 --> 01:05:23,375
هل أنت المحامي؟ حسبتك مندوب مصلحة الضرائب؟
1156
01:05:23,458 --> 01:05:26,416
كنت كذلك، لكنني سئمت كراهية الجميع لي
1157
01:05:26,500 --> 01:05:28,708
وإلقائي أحيانًا عبر باب زجاجي.
1158
01:05:28,791 --> 01:05:29,958
أنت تكرهني، أليس كذلك؟
1159
01:05:34,083 --> 01:05:36,125
- أجل.
- فالتحقت بكلية الحقوق.
1160
01:05:36,916 --> 01:05:40,250
لم تعد تريد أن يكرهك الناس،
فأصبحت محاميًا؟
1161
01:05:41,416 --> 01:05:43,375
- هذا مضحك.
- المحامون متعجرفون.
1162
01:05:43,458 --> 01:05:44,875
- حقراء.
- حقراء.
1163
01:05:45,708 --> 01:05:47,583
لنجلس. لدينا الكثير لنناقشه.
1164
01:05:47,666 --> 01:05:49,916
{\an8}دعني أستحمّ فحسب…
1165
01:05:50,583 --> 01:05:52,416
قوام هذه الفتاة جميل.
1166
01:05:52,500 --> 01:05:56,333
اسمع، لم نعد نحوّل المرأة إلى أداة جنسية.
1167
01:05:57,666 --> 01:05:58,583
ماذا؟
1168
01:05:58,666 --> 01:06:03,333
حسنًا، رائع. يبدو أن وكيل النيابة
قد سحب أمر الاعتقال.
1169
01:06:03,416 --> 01:06:04,291
ماذا؟
1170
01:06:04,375 --> 01:06:06,625
أجل. رغم أنك بدوت لبعض المشاهدين
1171
01:06:06,708 --> 01:06:08,458
وكأنك في حالة ثمالة في البطولة،
1172
01:06:08,541 --> 01:06:10,208
إلا أنك لم تخضع إلى فحص كحول.
1173
01:06:10,291 --> 01:06:12,208
- وأيضًا… لديّ خبر أفضل.
- ما هو؟
1174
01:06:12,291 --> 01:06:14,208
حصلت على المركز السادس في تلك البطولة.
1175
01:06:14,291 --> 01:06:17,166
هذا صحيح. نسيت ذلك. كم ربحت؟
1176
01:06:17,250 --> 01:06:18,916
496 ألف دولار.
1177
01:06:19,000 --> 01:06:20,291
- يا إلهي!
- غير معقول!
1178
01:06:20,375 --> 01:06:21,916
- لا! ماذا؟
- يا للهول!
1179
01:06:23,000 --> 01:06:24,083
رائع!
1180
01:06:24,166 --> 01:06:25,833
الآن ستكرهونني كثيرًا.
1181
01:06:25,916 --> 01:06:31,041
يُلزمك الاتحاد بدفع غرامة
قدرها 500 ألف دولار لسوء سلوكك.
1182
01:06:31,125 --> 01:06:33,958
إذًا خسر 37 ألف دولار؟
1183
01:06:34,041 --> 01:06:35,541
لا. بل 33 ألف دولار يا أبي.
1184
01:06:35,625 --> 01:06:39,041
بل 4000 أيها الأحمقان.
لم تقول إنه خبر سارّ؟
1185
01:06:39,125 --> 01:06:42,333
لقد حصلت على المركز السادس،
أما الفائز، "بيلي جينكنز"،
1186
01:06:42,416 --> 01:06:45,833
فقد انسحب من فريق البطولة
كي يلعب لصالح الأشرار.
1187
01:06:45,916 --> 01:06:47,208
وبالتالي تأهلت للفريق.
1188
01:06:47,291 --> 01:06:49,291
- أبي، هذا رائع!
- حسنًا يا أبي.
1189
01:06:49,375 --> 01:06:51,625
إنهم لا يريدونني معهم. أنا عار عليهم.
1190
01:06:51,708 --> 01:06:53,291
مدعاة للخجل.
1191
01:06:53,375 --> 01:06:55,250
تعال معي إلى الخارج للحظة يا أبي.
1192
01:06:56,000 --> 01:06:56,958
التالي.
1193
01:07:00,625 --> 01:07:04,375
حسنًا يا "شوتر"،
بسبب إفادة السيد "ماناتي" تحت القسم،
1194
01:07:04,458 --> 01:07:08,416
تُعتبر الآن بشكل نظري هاربًا
من مصحّة نفسية.
1195
01:07:09,541 --> 01:07:11,125
مرحبًا بك في النادي.
1196
01:07:12,916 --> 01:07:15,916
أبي، لا يهم إن لعبت
لصالح ذلك الفريق أم لا.
1197
01:07:16,000 --> 01:07:17,375
يجب أن تقلع عن شرب الخمر.
1198
01:07:17,458 --> 01:07:18,541
لقد فعلت. لكن…
1199
01:07:18,625 --> 01:07:21,250
لا تقل لكن.
يجب أن تجد السلام النفسي بطريقة ما.
1200
01:07:21,333 --> 01:07:23,333
لا يُوجد سلام نفسي. أنا…
1201
01:07:23,416 --> 01:07:25,166
السبب الوحيد لعودتي إلى تلك البطولة
1202
01:07:25,250 --> 01:07:28,125
كان رغبتي في تأمين المستقبل
الذي تستحقّينه، وخسرت 4000 دولار.
1203
01:07:28,208 --> 01:07:31,041
أتظن أنك لو جنيت ذلك المال،
فإنني سأتركك على هذا النحو؟
1204
01:07:31,125 --> 01:07:33,625
لست مسؤولة عن رعايتي. أخبرتك بذلك.
1205
01:07:33,708 --> 01:07:36,250
- بل مسؤوليتنا بالطبع. نحن عائلة.
- لا مفرّ لك منّا.
1206
01:07:36,333 --> 01:07:37,500
أجل، بربك يا أبي.
1207
01:07:37,583 --> 01:07:39,541
لا أريد ألّا يكون لكم مفرّ منّي.
1208
01:07:39,625 --> 01:07:41,166
أنتم لم ترتكبوا أي خطأ. بل أنا.
1209
01:07:41,916 --> 01:07:43,791
أظن أن هذا الشخص يستطيع مساعدتك.
1210
01:07:47,791 --> 01:07:50,958
اسمع، يجب أن تضع علامة على تلك الكرة
1211
01:07:51,041 --> 01:07:54,000
حتى لا تعلق حيث يخفي القرصان…
1212
01:07:55,375 --> 01:07:56,583
غنائمه وما إلى ذلك.
1213
01:07:56,666 --> 01:07:58,166
سجن السفينة؟
1214
01:07:58,250 --> 01:08:00,958
أجل، سجن السفينة. هيا أيها الصبيّان.
1215
01:08:01,041 --> 01:08:03,625
- شكرًا!
- هل أنت "سليم بيترسون"؟
1216
01:08:03,708 --> 01:08:05,250
هكذا يدعونني.
1217
01:08:05,333 --> 01:08:08,333
والدك "تشابز" كان مُعلّمي.
اسمي "هابي غيلمور"…
1218
01:08:08,416 --> 01:08:09,708
أعرف من تكون.
1219
01:08:09,791 --> 01:08:15,375
اسمع، يجب أن تضرب الكرة تحت الأخطبوط
وتمرّرها من فوق إحدى سيقانه.
1220
01:08:15,458 --> 01:08:16,458
مجسّاته؟
1221
01:08:16,541 --> 01:08:18,791
أجل، خصياته. ماذا كنت تقول؟
1222
01:08:18,875 --> 01:08:21,000
أريد التحدّث إليك لبضع دقائق.
1223
01:08:21,083 --> 01:08:23,666
البعوض اللعين. إنه في كل مكان.
1224
01:08:23,750 --> 01:08:25,083
- ما…
- انظر إليه.
1225
01:08:26,625 --> 01:08:27,708
هل بترها تمساح؟
1226
01:08:27,791 --> 01:08:30,208
بل آلة بيع المأكولات.
لم يكن معي عملات صغيرة.
1227
01:08:30,291 --> 01:08:33,166
اضطُررت إلى إدخال يدي
لآخذ بسكويت "فيموس آيموس" بقطع الشوكولاتة.
1228
01:08:33,750 --> 01:08:37,333
ذكّرني النظر إليك بما فعلته بك.
1229
01:08:37,416 --> 01:08:38,583
ماذا فعلت بي؟
1230
01:08:38,666 --> 01:08:41,250
ما فعلته بأبنائي؟ حرمتهم من أمّهم.
1231
01:08:41,333 --> 01:08:43,416
يجب أن تسامح نفسك على ذلك.
1232
01:08:43,500 --> 01:08:44,541
لا أريد.
1233
01:08:44,625 --> 01:08:46,500
أجل، ولا أنا أردت أن أسامحك،
1234
01:08:46,583 --> 01:08:48,708
لأن كرهك كان أسهل
1235
01:08:48,791 --> 01:08:51,916
من تقبّل حقيقة أن أبي لن يعود.
1236
01:08:52,583 --> 01:08:56,208
وكأنني كنت أستخدم الكراهية
لأُبقيه على قيد الحياة.
1237
01:08:56,291 --> 01:08:59,541
لكنني حالما سامحتك، عدت إلى طبيعتي.
1238
01:08:59,625 --> 01:09:02,458
وهذا ما كنت أعرف أن والدي يريده لي.
1239
01:09:06,041 --> 01:09:09,375
أنت أحببت زوجتك. وأحببت أبي.
1240
01:09:09,458 --> 01:09:11,375
وقد أحبّاك، بلا أدنى شكّ.
1241
01:09:11,458 --> 01:09:14,250
أتعرف ماذا أحبّا أيضًا؟ الغولف.
1242
01:09:14,333 --> 01:09:15,791
هذا مؤكد، أجل.
1243
01:09:15,875 --> 01:09:17,458
أتعرف أنني تحدّثت إلى ابنتك،
1244
01:09:17,541 --> 01:09:20,291
وقالت إن لديك فرصة لإنقاذ الرياضة بأكملها
1245
01:09:20,375 --> 01:09:22,875
من خلال اللعب ضدّ اتحاد هزلي؟
1246
01:09:22,958 --> 01:09:26,208
لم لا تذهب وتلقّن هؤلاء المهرّجين درسًا؟
1247
01:09:26,291 --> 01:09:27,666
لنفعل ذلك من أجلهما.
1248
01:09:30,208 --> 01:09:32,000
أنا في غاية الأسف.
1249
01:09:32,083 --> 01:09:34,250
هل كان من الضروري أن تعتصرها هكذا؟
1250
01:09:34,333 --> 01:09:36,166
سأتخلّص منها. يمكنني…
1251
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
لا يا رجل. أعطني إياها. لديّ صمغ قوي.
1252
01:09:38,333 --> 01:09:39,541
أجل، أحبك يا صديقي.
1253
01:09:39,625 --> 01:09:41,708
أجل، شكرًا على الزيارة.
1254
01:09:43,375 --> 01:09:46,250
أتعرف؟ نحتاج إلى بعض المساعدة.
1255
01:09:46,333 --> 01:09:50,958
وأخيرًا قدّر أحدهم عبقريتي.
اعتبر الأمر قد تمّ.
1256
01:09:51,041 --> 01:09:52,250
حسنًا.
1257
01:09:52,333 --> 01:09:53,958
إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا يا "سليم"؟
1258
01:09:54,041 --> 01:09:56,041
أنا ذاهب لإنقاذ الغولف يا "تشارلي".
1259
01:09:56,125 --> 01:10:00,041
إن رحلت الآن، فلن تعود أبدًا أيها الضخم.
1260
01:10:00,125 --> 01:10:04,125
بالطبع لن أعود أبدًا
أيتها الإنجليزية الجاهلة رشيقة القوام.
1261
01:10:04,875 --> 01:10:06,208
مرحبًا بكم أيها السادة.
1262
01:10:06,291 --> 01:10:09,625
أنتم لاعبو الغولف الخمسة
الذين سيمثّلون اتحادنا
1263
01:10:09,708 --> 01:10:12,541
في المباراة غير الودّية ضد اتحاد "ماكسي".
1264
01:10:13,125 --> 01:10:16,375
ليس من الضروري أن أخبركم
بمدى أهمية أن نهزمهم.
1265
01:10:16,458 --> 01:10:20,666
ومعنا اليوم ليحدّثنا عن كيفية تحقيق ذلك
"شوتر ماكغافين".
1266
01:10:22,083 --> 01:10:24,083
شكرًا يا "دوغ". سأتولى الأمر الآن.
1267
01:10:25,291 --> 01:10:27,166
أريد التحدّث إليكم عن الضغط.
1268
01:10:27,958 --> 01:10:31,333
بصفتي لاعب الغولف الأكثر نجاحًا
في التسعينيات،
1269
01:10:31,958 --> 01:10:34,666
واجهت نصيبًا وافرًا من الضغوط، صدّقوني،
1270
01:10:34,750 --> 01:10:37,625
لكن شيئًا لا يضاهي الأعوام الـ30
التي قضيتها في السجن.
1271
01:10:37,708 --> 01:10:41,125
ولو كنت قد تخلّيت عن حذري هناك
ولو لجزء من الثانية…
1272
01:10:41,833 --> 01:10:43,000
لطُعنت!
1273
01:10:43,541 --> 01:10:46,166
كنت سأتلقّى طعنة في بطني.
1274
01:10:46,916 --> 01:10:49,833
على أي حال، سمعت بأنكم جميعًا
تتمتعون بأعصاب من جليد.
1275
01:10:49,916 --> 01:10:53,541
راجعت التسجيلات ولا أرى ذلك.
1276
01:10:53,625 --> 01:10:55,791
ما الذي يحدث الآن؟
1277
01:10:55,875 --> 01:10:57,000
"برايسون ديشامبو".
1278
01:10:58,125 --> 01:11:01,125
{\an8}بطولة "بورتلاند" المفتوحة عام 2022.
الحفرة الثامنة.
1279
01:11:01,208 --> 01:11:02,833
كنت متقدّمًا بضربتين.
1280
01:11:02,916 --> 01:11:05,791
سنحت لك فرصة التقدّم بفارق أكبر بكثير و…
1281
01:11:07,750 --> 01:11:08,833
ماذا؟
1282
01:11:12,541 --> 01:11:13,791
بئسًا.
1283
01:11:14,500 --> 01:11:16,875
بربك يا "شوتر".
كلنا نخطئ ضربة غولف رقيقة أحيانًا.
1284
01:11:16,958 --> 01:11:18,750
"سكوتي شيفلير".
1285
01:11:19,708 --> 01:11:20,625
رباه.
1286
01:11:20,708 --> 01:11:22,958
"كاديلاك إنفيتاشيونال" عام 2019.
1287
01:11:23,041 --> 01:11:25,416
الحفرة الثالثة. أنت متعادل.
على قمّة لوحة النقاط.
1288
01:11:25,500 --> 01:11:28,625
كان يوم الأحد. الضغط شديد. وأنت…
1289
01:11:32,250 --> 01:11:33,541
إلى الغابة.
1290
01:11:34,291 --> 01:11:37,208
الغابة يا "سكوتي"؟ هل تخشى أن تفوز؟
1291
01:11:37,291 --> 01:11:39,333
- ماذا عنك؟
- ماذا؟
1292
01:11:39,416 --> 01:11:42,750
أجل. بطولة الجولات عام 1996.
الجولة الأخيرة.
1293
01:11:42,833 --> 01:11:43,791
لا تفعلوا ذلك يا شباب.
1294
01:11:43,875 --> 01:11:45,416
لا. ليس لذلك صلة بموضوعنا.
1295
01:11:45,500 --> 01:11:47,500
بربك. كنت متقدّمًا بأربع ضربات
في آخر تسع حفر؟
1296
01:11:47,583 --> 01:11:49,875
الرجل الذي هزمك
صدمته سيارة طراز "فولكسفاغن".
1297
01:11:49,958 --> 01:11:50,916
- أبله!
- أبله!
1298
01:11:51,000 --> 01:11:55,375
حسنًا! ربما فشلت
في التعامل مع الضغط بشكل مثالي،
1299
01:11:55,458 --> 01:11:58,375
لكنني رأيت المسوخ المعدّلين جراحيًا
الذين ستواجهونهم.
1300
01:11:58,458 --> 01:12:01,583
ورأيت الملاعب المشوّهة
التي سيجبرونكم على اللعب فيها.
1301
01:12:01,666 --> 01:12:07,291
وإن لم تستطيعوا تحمّل الضغوط،
فسينتهي أمر رياضة الغولف التي نعرفها!
1302
01:12:09,583 --> 01:12:11,166
فدعونا نقاتل!
1303
01:12:11,250 --> 01:12:13,000
هيا. اقتربوا.
1304
01:12:13,083 --> 01:12:14,083
حسنًا. عند ثلاثة.
1305
01:12:14,166 --> 01:12:15,875
- واحد، اثنان، ثلاثة… "شوتر"!
- الغولف!
1306
01:12:21,291 --> 01:12:23,500
حان وقت الاستعداد للهدف المتحرّك.
1307
01:12:23,583 --> 01:12:24,875
هل ستتحرّك الحفر؟
1308
01:12:24,958 --> 01:12:27,291
تبًا يا "روري".
لا يتورّع هؤلاء الشيوعيون عن شيء.
1309
01:12:27,375 --> 01:12:29,416
- والآن، ابن عمّ "أوسكار"…
- "إستيبان".
1310
01:12:29,500 --> 01:12:33,625
"إستيبان" سريع الحركة. وقيل لي إنه مراوغ.
1311
01:12:33,708 --> 01:12:35,208
سيبدأ عند الراية الحمراء.
1312
01:12:35,291 --> 01:12:38,708
إن وصل إلى الراية الزرقاء،
فلن نكون قد أدّينا واجبنا.
1313
01:12:38,791 --> 01:12:40,250
أولا يمانع أن تصيبه الكرة؟
1314
01:12:40,333 --> 01:12:41,458
نعم. لقد تلقّى أجرًا.
1315
01:12:43,833 --> 01:12:44,791
ماذا قال؟
1316
01:12:44,875 --> 01:12:46,375
إنكم لن تصيبوه أبدًا.
1317
01:12:46,458 --> 01:12:47,583
حقًا؟ لماذا؟
1318
01:12:47,666 --> 01:12:49,500
أنا سريع الحركة!
1319
01:12:49,583 --> 01:12:51,875
حسنًا، إنه سريع الحركة.
هذا صحيح. لقد رأيته.
1320
01:13:10,875 --> 01:13:12,125
رائع!
1321
01:13:12,750 --> 01:13:13,750
نلت مني!
1322
01:13:14,500 --> 01:13:16,375
هيا يا ابن العمّ. أوشكت على الوصول.
1323
01:13:28,583 --> 01:13:30,625
حسنًا، توقفوا! لقد نلنا منه.
1324
01:13:33,541 --> 01:13:34,958
أمرتكم بالتوقف! من فعل ذلك؟
1325
01:13:38,083 --> 01:13:40,791
"أوسكار". أيها المختلّ.
1326
01:13:41,791 --> 01:13:43,625
سأطرح عليك سؤالًا عن الهوكي.
1327
01:13:43,708 --> 01:13:45,541
ألاحظ أنه حين يتقاتل اللاعبون،
1328
01:13:45,625 --> 01:13:48,625
دائمًا ما يشدّ أحد الرجال القميص
فوق رأس الرجل الآخر
1329
01:13:48,708 --> 01:13:50,375
- قبل أن يبدأ في ضربه.
- صحيح.
1330
01:13:50,458 --> 01:13:51,416
- أجل.
- أهذا صعب؟
1331
01:13:51,500 --> 01:13:54,416
- لا، هذا سهل. أتريدني أن أريك؟
- نعم، من فضلك.
1332
01:13:54,500 --> 01:13:56,541
أخي. أيمكنني أن أستعيرك لحظات؟
1333
01:13:56,625 --> 01:13:58,916
كل ما عليك فعله هو شدّ القميص فوق رأسه.
1334
01:13:59,000 --> 01:14:00,875
هذا يحبس الذراعين. هل تفهم ما أقوله؟
1335
01:14:00,958 --> 01:14:02,500
- نعم.
- ضربة قاضية. نقود.
1336
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
- هل أنت متأكد؟
- نعم.
1337
01:14:03,833 --> 01:14:05,333
حسنًا. كم؟
1338
01:14:05,416 --> 01:14:06,666
50.
1339
01:14:06,750 --> 01:14:09,958
سأعطيك 100. هيا. أتفهم ما أعنيه؟
1340
01:14:10,041 --> 01:14:11,083
أجل. كان هذا رائعًا.
1341
01:14:11,166 --> 01:14:13,791
- حسنًا. النقود.
- حسنًا. ادفع يا "سكوتي"، فأنا مفلس.
1342
01:14:13,875 --> 01:14:15,458
- شكرًا.
- تفضّل. حسنًا.
1343
01:14:15,541 --> 01:14:17,166
بالمناسبة، أحسنت اليوم.
1344
01:14:17,250 --> 01:14:19,666
- ممتاز. أجل، هذا ممتع.
- أجل. كان سهلًا.
1345
01:14:19,750 --> 01:14:21,250
أحب عملي.
1346
01:14:21,333 --> 01:14:26,000
أسلوب الضربة الرقيقة في الغولف المصغّر
يعتمد على أمرين، الزوايا والعقبات.
1347
01:14:26,083 --> 01:14:30,000
إن استطعت تبيّن الزوايا،
فستتمكّن من تفادي العقبات.
1348
01:14:30,083 --> 01:14:32,958
لنسدّد ضربة غولف رقيقة
كي نفهم تلك الزوايا.
1349
01:14:34,041 --> 01:14:35,666
رائع! "شيفلير"!
1350
01:14:38,291 --> 01:14:39,291
أجل، أنت على حق.
1351
01:14:40,416 --> 01:14:44,833
بقي يوم على مواجهتنا لهؤلاء الحمقى.
هكذا كنت أقوّي أدائي.
1352
01:14:52,416 --> 01:14:54,083
رباه يا "روري"!
1353
01:14:55,333 --> 01:14:57,250
حسنًا يا "أوسكار"، أرنا مهاراتك.
1354
01:15:18,041 --> 01:15:19,375
هل تريد عصي الخبز؟
1355
01:15:24,125 --> 01:15:26,708
قفص تدريب البيسبول لتقوّي أداءك؟
1356
01:15:26,791 --> 01:15:29,250
أنا سعيد جدًا لأنكم تخشوننا إلى هذا الحدّ.
1357
01:15:29,333 --> 01:15:31,375
أظن أنكم أنتم من تخشوننا يا "بريندان".
1358
01:15:31,458 --> 01:15:34,208
لولا ذلك، ما تلصصت وتعقبتنا.
1359
01:15:34,291 --> 01:15:35,291
اسمي "بيلي".
1360
01:15:35,375 --> 01:15:36,583
اهدأ يا "باري"،
1361
01:15:36,666 --> 01:15:38,875
وابتعد عن السيارة "رولز رويس" الكهربائية،
لا تستند.
1362
01:15:39,583 --> 01:15:42,708
اسمع يا "هابي"،
لا أريد أن أُضطرّ إلى إذلالك غدًا.
1363
01:15:43,833 --> 01:15:46,000
أنت في صميم اتحادي، هل تفهم؟
1364
01:15:46,083 --> 01:15:48,041
أسلوبك في التمرّد ضدّ التقاليد
1365
01:15:48,125 --> 01:15:50,291
وسخافات الغولف المرهقة، كان جميلًا.
1366
01:15:50,375 --> 01:15:53,000
لذا سأعرض عليك فرصة أخيرة للمشاركة في ذلك.
1367
01:15:53,083 --> 01:15:53,916
مستحيل.
1368
01:15:54,000 --> 01:15:57,375
وأنت تشبه "فريدي كروغر"
لو كان يعمل في "ستاربكس". غيّر مظهرك.
1369
01:15:58,041 --> 01:15:59,583
سأعطيك عشرة بالمائة من حصة الشركة.
1370
01:16:01,833 --> 01:16:04,958
لا أصدّق أنني أنا
من يتشبّث بالتقاليد، ولكن…
1371
01:16:05,041 --> 01:16:08,833
كانت زوجتي تحب الغولف في سابق عهده،
كما هو.
1372
01:16:08,916 --> 01:16:11,250
وكانت دائمًا على حق في كل شيء.
1373
01:16:11,833 --> 01:16:15,791
لذا فإنني آسف يا رفيقيّ،
لكن غدًا سيُقضى على اتحادكما السخيف.
1374
01:16:15,875 --> 01:16:18,791
لا، غدًا سأقضي على الثورة التي أقمتها أنت
يا "هابي".
1375
01:16:18,875 --> 01:16:21,000
وقد سمعت ما قلته لـ"بابا واتسون"
عن أنفاسي.
1376
01:16:21,083 --> 01:16:23,666
أنا مُصاب بالتهاب اللثة. إنه وراثي.
1377
01:16:23,750 --> 01:16:27,166
وقد ورثته عن جدّ جدّي. لذا فإنني آسف.
1378
01:16:27,250 --> 01:16:29,583
أشمّ رائحتها من هنا.
1379
01:16:29,666 --> 01:16:31,458
رغم أن الريح تهبّ في هذا الاتجاه.
1380
01:16:31,541 --> 01:16:34,041
يجب أن يتغيّر شيء ما في حياتك. صدّقني.
1381
01:16:55,333 --> 01:16:56,333
حسنًا.
1382
01:16:57,458 --> 01:16:58,875
حسنًا، اقتربوا. عانقوني.
1383
01:16:58,958 --> 01:17:01,833
أردت أن أشكركم
لأنكم تعيدونني دائمًا إلى المسار الصحيح.
1384
01:17:01,916 --> 01:17:03,291
- أحبكم.
- نحبك يا أبي.
1385
01:17:03,375 --> 01:17:06,750
إذًا هدفك ليس إلحاق "فيفي" بمدرسة الرقص.
هل تهدف إلى إنقاذ الغولف؟
1386
01:17:06,833 --> 01:17:08,250
من يدري؟ قد نحقق هذا وذاك،
1387
01:17:08,333 --> 01:17:10,375
لكننا سنفكّر في ذلك لاحقًا، أعدكم.
1388
01:17:10,458 --> 01:17:12,750
لأننا آل "غيلمور"، ونحن لا نعرف كيف نتوقف.
1389
01:17:12,833 --> 01:17:14,416
أصبت يا أبي، هيا بنا!
1390
01:17:14,500 --> 01:17:16,875
ولا تنسوا إطعام "دون دالي"
ثلاث مرّات يوميًا.
1391
01:17:16,958 --> 01:17:17,833
- حسنًا.
- فهمنا.
1392
01:17:17,916 --> 01:17:19,416
- حسنًا. أحبكم يا رفاق.
- سمعتموه.
1393
01:17:19,500 --> 01:17:20,791
لنفعل هذا من أجل أمّكم.
1394
01:17:20,875 --> 01:17:22,291
- من أجل أمي!
- من أجل أمي!
1395
01:17:23,041 --> 01:17:24,375
- أنت لها.
- هذا صحيح.
1396
01:17:25,083 --> 01:17:26,750
هذا صحيح. إنها تستحقّ ذلك، أجل.
1397
01:17:26,833 --> 01:17:28,083
حظًا موفّقًا يا أبي.
1398
01:17:29,041 --> 01:17:30,041
أبي…
1399
01:17:31,083 --> 01:17:31,958
- حسنًا.
- أجل!
1400
01:17:32,041 --> 01:17:33,458
- ماذا يحدث؟
- هيا.
1401
01:17:33,541 --> 01:17:34,833
- هيا يا أبي، أنت لها.
- هيا!
1402
01:17:34,916 --> 01:17:36,583
- ماذا يحدث؟
- سيارة غبية.
1403
01:17:37,291 --> 01:17:39,500
- تبًا.
- هل تمزحين؟
1404
01:17:47,083 --> 01:17:48,250
ماذا تفعل يا أخي؟
1405
01:17:48,333 --> 01:17:49,333
ما خطب هذا الرجل؟
1406
01:17:49,416 --> 01:17:51,166
لماذا تضرب سيارة أبي؟
1407
01:17:51,250 --> 01:17:53,208
هذه مسألة عائلية يا أخي!
1408
01:17:53,916 --> 01:17:56,583
اقضوا عليه أيها الصبية! هيا!
1409
01:17:58,125 --> 01:17:59,166
ما الذي يفعله؟
1410
01:17:59,250 --> 01:18:00,625
أمسكوا به!
1411
01:18:00,708 --> 01:18:01,916
لاحقوه! أحسنتم!
1412
01:18:02,000 --> 01:18:03,958
- إلى أين؟ أجل، خير لك أن تركض!
- أمسكوا به!
1413
01:18:04,041 --> 01:18:05,458
ما الذي يحدث؟
1414
01:18:09,083 --> 01:18:12,375
مرحبًا بكم في مناسبة فريدة من نوعها
في أوساط الرياضة.
1415
01:18:13,083 --> 01:18:16,666
مواجهة لا تتكرّر بين أعظم لاعبي الغولف
1416
01:18:17,250 --> 01:18:20,791
{\an8}ولاعبين جدد جامحين
الذين يسعون إلى أن يحلّوا محلّهم.
1417
01:18:20,875 --> 01:18:22,583
لنبدأ.
1418
01:18:22,666 --> 01:18:25,500
مرحبًا بكم في تحدّي الجولات و"ماكسي".
1419
01:18:25,583 --> 01:18:29,125
{\an8}أنا "فيرن لاندكويست"،
ومعي زميلي الدائم "جاك بيرد"،
1420
01:18:29,208 --> 01:18:32,791
{\an8}وشريكي الجديد، "دي جيه أومار غوش".
1421
01:18:32,875 --> 01:18:35,208
{\an8}أنا سعيد جدًا بوجودي هنا يا "فيرن".
1422
01:18:37,958 --> 01:18:39,875
سيداتي وسادتي سكان كوكب "الأرض"!
1423
01:18:41,333 --> 01:18:44,833
هل أنتم مستعدّون لما سيخطف ألبابكم؟
1424
01:18:47,958 --> 01:18:51,791
أنا أقف على أطراف أصابعي.
قلت إنني أقف… شكرًا.
1425
01:18:51,875 --> 01:18:56,458
{\an8}هل أنتم مستعدّون لمشاهدة مباريات غولف
حماسية إلى حدّ الذهول؟
1426
01:18:58,416 --> 01:19:00,958
{\an8}ها هم لاعبو "ماكسي"!
1427
01:19:02,125 --> 01:19:03,000
{\an8}هيا يا "هارلي"!
1428
01:19:03,083 --> 01:19:04,875
معنا "هارلي"…
1429
01:19:05,833 --> 01:19:06,875
"فليكس"!
1430
01:19:07,916 --> 01:19:08,916
"سكريتش"!
1431
01:19:09,583 --> 01:19:10,875
"إيت بول"!
1432
01:19:11,500 --> 01:19:15,041
والفائز ببطولة الجولات "بيلي جينكنز"!
1433
01:19:27,625 --> 01:19:29,916
حسنًا. والآن لنرحّب بخصومهم،
1434
01:19:30,000 --> 01:19:32,958
لاعبي الغولف العاديين المملّين.
1435
01:19:42,958 --> 01:19:45,625
يا للهول! أهذا "شوتر ماكغافين"؟
1436
01:19:45,708 --> 01:19:47,000
انظروا من قرّر أن يأتي.
1437
01:19:47,083 --> 01:19:48,958
لم تكمل فطائرك المُحلّاة، بالمناسبة.
1438
01:19:49,041 --> 01:19:50,583
أتريد القهوة في عينك الأخرى؟
1439
01:19:51,333 --> 01:19:54,291
هل أخذت تسريحًا مؤقتًا من مستشفى المجانين
يا "شوتر" الكريه؟
1440
01:19:54,375 --> 01:19:56,791
- اضحك ما شئت يا "رائحة البول".
- اسمي "إيت بول"!
1441
01:19:56,875 --> 01:19:59,416
اسمك "ديفيس ميلر".
أنت شريك أخي في السكن الجامعي.
1442
01:19:59,500 --> 01:20:02,500
صار اسمي "إيت بول"! أبلغه تحياتي.
1443
01:20:02,583 --> 01:20:05,416
هل أخذتم ملابسكم
من قسم المفقودات بمؤتمر القصص المصوّرة؟
1444
01:20:05,500 --> 01:20:07,916
هل أخذت هذين الثديين من أمك؟
1445
01:20:08,000 --> 01:20:09,833
لا تقرصي حلمتي صديقي! إنهما لي!
1446
01:20:09,916 --> 01:20:12,500
سأفصل رأسك عن جسدك أيها المتحاذق!
1447
01:20:13,583 --> 01:20:15,916
تفرّقوا! حسنًا، توقفوا!
1448
01:20:16,000 --> 01:20:18,625
أيها اللاعبون، ملعبنا مكوّن من سبع حفر.
1449
01:20:18,708 --> 01:20:22,000
أولًا، السيد "شيفلير" ضدّ السيد "هارلي".
1450
01:20:22,083 --> 01:20:25,791
سيداتي وسادتي، لنلعب غولف "ماكسي"!
1451
01:20:27,583 --> 01:20:31,291
- أجل. لنشرب! هيا!
- أجل! رائع!
1452
01:20:31,375 --> 01:20:32,625
- تفضّل.
- لا، شكرًا.
1453
01:20:34,500 --> 01:20:35,833
معك شرابك الخاص.
1454
01:20:35,916 --> 01:20:37,333
أريد تذوّقه.
1455
01:20:38,041 --> 01:20:41,291
وهكذا تبدأ المباراة، الحفرة الأولى.
1456
01:20:41,375 --> 01:20:43,958
الفوز لأكبر عدد من خمس مباريات،
إذًا علينا الفوز بثلاثة فقط.
1457
01:20:44,041 --> 01:20:45,875
أجل. لكنني أفضّل
اكتساح هؤلاء الأوغاد الحمقى.
1458
01:20:45,958 --> 01:20:47,291
- فكرة جيدة.
- أجل.
1459
01:20:50,833 --> 01:20:54,000
هل الممرّ غابة؟
لا أعرف حتى أين أوجّه كرتي.
1460
01:20:54,083 --> 01:20:56,250
ويمكنك ألّا توجّهها،
1461
01:20:56,333 --> 01:20:59,833
وتضرب الكرة مسافة 457 مترًا فوق الأشجار.
1462
01:21:16,000 --> 01:21:19,291
وتتجاوز كرة "هارلي" الغابة بأكملها.
1463
01:21:21,458 --> 01:21:23,291
لست الأول في هذه البطولة أيها الأحمق.
1464
01:21:25,458 --> 01:21:27,125
رائحتك مثل زوج أمي.
1465
01:21:28,541 --> 01:21:31,333
حسنًا، هيا يا "سكوتي". هيا. لا تتأثر به.
1466
01:21:31,416 --> 01:21:32,291
أنت بارع يا "سكوتي"!
1467
01:21:33,541 --> 01:21:35,208
أخطئ الهدف!
1468
01:21:44,583 --> 01:21:46,250
لكمة يمنى مبهرة،
1469
01:21:46,333 --> 01:21:49,541
{\an8}لكن "سكوتي شيفلير" سيُستبعد من المسابقة
1470
01:21:49,625 --> 01:21:51,708
{\an8}قبل حتى أن يلوّح بمضربه.
1471
01:21:52,583 --> 01:21:54,416
كانت ضربة قوية.
1472
01:21:54,500 --> 01:21:57,000
ضربة قوية بالفعل.
1473
01:21:57,083 --> 01:21:58,250
يا لضيعة الاكتساح!
1474
01:21:58,333 --> 01:21:59,333
أجل.
1475
01:22:00,791 --> 01:22:02,666
لا، ليس مرّة أخرى.
1476
01:22:02,750 --> 01:22:04,750
- هيا.
- أعرف الإجراءات.
1477
01:22:05,666 --> 01:22:07,500
- وداعًا!
- آسف يا رفاق.
1478
01:22:07,583 --> 01:22:09,916
سنتولى العمل الآن.
1479
01:22:10,000 --> 01:22:13,041
{\an8}التالي في موضع التسديد،
"روري ماكلروي" و"سكريتش".
1480
01:22:17,958 --> 01:22:18,916
"سكريتش"؟
1481
01:22:19,000 --> 01:22:20,166
أجل، ينادونني "سكريتش"
1482
01:22:20,250 --> 01:22:23,916
لأنه الصوت الذي يصدره منشاري الكهربائي
كلما مزّقت ملعب غولف.
1483
01:22:24,000 --> 01:22:26,083
أليس "سكريتش" شخصية في "سيفد باي ذا بل"؟
1484
01:22:27,291 --> 01:22:28,833
لا أعرف ذلك المسلسل.
1485
01:22:28,916 --> 01:22:31,125
كان الشخص الذي يضفي خفّة هزلية
على المسلسل.
1486
01:22:31,208 --> 01:22:33,000
أجل، مثل "إيركل" ولكنه أبيض.
1487
01:22:33,083 --> 01:22:34,875
فنون التسعينيات لا تهم أحدًا!
1488
01:22:35,791 --> 01:22:36,708
تهم هؤلاء.
1489
01:22:36,791 --> 01:22:37,833
أحبك يا "سكريتش"!
1490
01:22:41,791 --> 01:22:43,666
لنلعب غولف "ماكسي" فحسب.
1491
01:22:47,041 --> 01:22:50,333
بقية فريق "ماكسي" لا يجد صعوبة
في تجاوز الأشجار بضرباتهم.
1492
01:22:54,541 --> 01:22:56,791
بينما يواجه اللاعبون العاديون صعوبة كبيرة.
1493
01:22:58,750 --> 01:23:00,125
انطلق!
1494
01:23:00,208 --> 01:23:01,666
مهلًا! إنني أقود بسرعة!
1495
01:23:04,833 --> 01:23:06,791
- ها هي! هناك.
- أجل، حسنًا.
1496
01:23:08,166 --> 01:23:10,000
يا إلهي. كُسر مضربي قياس ثمانية.
1497
01:23:12,666 --> 01:23:13,625
اصمت!
1498
01:23:15,750 --> 01:23:17,416
ها نحن ذان! إلى اليمين!
1499
01:23:21,166 --> 01:23:22,083
رائع!
1500
01:23:22,166 --> 01:23:24,041
تبدو متشنّجًا بعض الشيء يا "براي براي".
1501
01:23:24,125 --> 01:23:26,166
يبدو أنك تريد السباحة يا "ديفيس".
1502
01:23:26,250 --> 01:23:28,916
هذا هو الغولف الجديد يا "برايسون"،
واسمي "إيت بول"!
1503
01:23:37,125 --> 01:23:38,208
أين كرتي؟
1504
01:23:38,291 --> 01:23:39,833
ضربة سيئة يا "هابي".
1505
01:23:39,916 --> 01:23:42,916
هذا سيحسّن مزاجك.
ما رأيك في تناول رشفة صغيرة؟
1506
01:23:52,416 --> 01:23:56,166
هل سنقيم مسابقة للأنفاس؟
أجل، لو كنت في مكانك لابتعدت أيضًا.
1507
01:23:56,250 --> 01:23:58,666
ضربة بداية "ماكلروي"
هبطت في الخندق الرملي الأيمن،
1508
01:23:58,750 --> 01:24:02,083
وهو ما يبدو مشتعلًا،
مثل سائر حفر هذه الجولة.
1509
01:24:05,708 --> 01:24:06,791
"سكريتش"!
1510
01:24:13,333 --> 01:24:14,458
رائع!
1511
01:24:15,958 --> 01:24:17,208
عاش الغولف العادي!
1512
01:24:17,291 --> 01:24:18,375
"عاش الغولف العادي!"
1513
01:24:19,208 --> 01:24:21,375
سأغيّر القناة يا رجل.
1514
01:24:21,458 --> 01:24:24,000
اجلس يا "فرانكي". نحن نشاهد الغولف.
1515
01:24:24,708 --> 01:24:26,166
حسنًا. أنا آسف.
1516
01:24:28,375 --> 01:24:29,875
انزلي في الحفرة.
1517
01:24:41,041 --> 01:24:43,458
تبًا، غسلتها للتوّ.
1518
01:24:43,541 --> 01:24:46,250
يبدو أن شيئًا لن يبطئ إيقاع "غيلمور".
1519
01:24:46,333 --> 01:24:49,250
حسنًا. حاول تجاوز هذه العقبة يا "هابي".
1520
01:24:49,333 --> 01:24:50,333
"يا رجل، حان الوقت!"
1521
01:24:50,416 --> 01:24:52,583
{\an8}"الحفرة الخامسة،
ساعة حساب وقت الضربة، (غيلمور)"
1522
01:24:52,666 --> 01:24:54,083
هيا يا "غيلمور"!
1523
01:24:55,833 --> 01:24:57,375
- أيها الأبله.
- ما الذي…
1524
01:24:59,458 --> 01:25:02,208
هل تمزح؟ خسرت هذه التسديدة بسببك يا رجل!
1525
01:25:04,166 --> 01:25:05,750
"هابي غيلمور".
1526
01:25:05,833 --> 01:25:07,958
ليت أبي كان هنا ليرى ما يحدث.
1527
01:25:08,041 --> 01:25:09,125
أيها الأبله.
1528
01:25:09,208 --> 01:25:10,166
أبله.
1529
01:25:10,250 --> 01:25:11,708
- أبله!
- ها هو.
1530
01:25:11,791 --> 01:25:15,791
للأسف، إنه في الجحيم الأكبر في السماء.
1531
01:25:15,875 --> 01:25:18,000
أتعرف؟ لا أفتقد ذلك الرجل على الإطلاق.
1532
01:25:18,083 --> 01:25:19,875
ماذا ستفعل يا "هابي"؟
1533
01:25:19,958 --> 01:25:23,083
لا تستطيع أن تضربني، إلا لو أردت أن تُسجن.
أيها الأبله.
1534
01:25:23,166 --> 01:25:24,708
يا إلهي!
1535
01:25:24,791 --> 01:25:27,166
صحيح، لكننا نستطيع.
1536
01:25:27,250 --> 01:25:28,125
هل جئتم؟
1537
01:25:28,208 --> 01:25:29,708
من هؤلاء؟ أهي عصبتك؟
1538
01:25:29,791 --> 01:25:31,625
- هذا اختصاصي.
- حسنًا، لنر.
1539
01:25:31,708 --> 01:25:33,750
هل أنتم أربعة فقط؟ فلتحضروا من يساعدكم!
1540
01:25:34,458 --> 01:25:36,500
حسنًا.
1541
01:25:36,583 --> 01:25:39,500
- هيا! أمسكوا به يا رفاق!
- أعرف الكثير عن القتال.
1542
01:25:39,583 --> 01:25:42,375
سأبتر ساقك بأسناني. أتريدون القتال؟
1543
01:25:44,666 --> 01:25:47,666
هذا ليس بشيء يُذكر. الآن أثرتم غضبي حقًا.
1544
01:25:47,750 --> 01:25:49,916
ما هذا؟ أتريدون النيل مني؟
1545
01:25:50,000 --> 01:25:51,208
انظر إلى التماسيح!
1546
01:25:51,291 --> 01:25:52,625
أحضرتم العائلة بأكملها.
1547
01:25:54,041 --> 01:25:55,166
قضيبي!
1548
01:25:56,375 --> 01:25:57,416
"ديترويت"!
1549
01:25:58,875 --> 01:26:00,583
لا أبالي…
1550
01:26:04,375 --> 01:26:06,291
احترم اسمي أيها الوغد.
1551
01:26:06,375 --> 01:26:09,875
- ماذا يفعل بتلك التماسيح؟
- أبله!
1552
01:26:10,750 --> 01:26:13,791
يبدو أننا شهدنا حالة الوفاة الأولى.
1553
01:26:16,125 --> 01:26:17,541
{\an8}صدّقوا أو لا تصدّقوا،
1554
01:26:17,625 --> 01:26:20,166
{\an8}لاعبو "ماكسي" متقدّمون بجولتين إلى واحدة،
1555
01:26:20,250 --> 01:26:21,833
{\an8}مما يعني أن "كوبكا" و"غيلمور"
1556
01:26:21,916 --> 01:26:25,750
{\an8}سيتحتم عليهما الفوز بكل الجولات الباقية
ليهزما فريق "ماكسي".
1557
01:26:25,833 --> 01:26:28,041
{\an8}حسنًا يا "فليكس"! هيا يا "فليكس"!
1558
01:26:35,416 --> 01:26:36,916
ضربة موفّقة أيتها المثيرة!
1559
01:26:37,000 --> 01:26:39,083
لا أقصد الضغط عليك يا ذا الثديين.
1560
01:26:39,166 --> 01:26:41,458
التسديدة التالية، "بروكس كوبكا".
1561
01:26:41,541 --> 01:26:45,458
بالنسبة إليّ، اللعبة الأكثر ذكاءً
هي الاستفادة من منطقة الراية الثلجية
1562
01:26:45,541 --> 01:26:48,125
ومنح نفسك الفرصة لتسديد ضربة أرضية.
1563
01:26:55,416 --> 01:26:57,333
رائع! يا إلهي!
1564
01:26:58,583 --> 01:27:00,625
آسف يا رفاق.
عرفت أنني أخطئ بجذب قبضتي للأسفل.
1565
01:27:00,708 --> 01:27:02,000
هذا لسوء حظّكم يا رفاق.
1566
01:27:02,083 --> 01:27:04,916
استبعاد آخر. انتهت اللعبة.
1567
01:27:05,000 --> 01:27:09,416
لا، مهلًا. في حالة وقوع إصابة،
يحقّ لنا إدخال بديل.
1568
01:27:09,500 --> 01:27:10,625
حسنًا، كما تريدون.
1569
01:27:11,500 --> 01:27:12,583
من لديكم؟
1570
01:27:12,666 --> 01:27:14,333
اللاعب القدير.
1571
01:27:19,750 --> 01:27:20,750
ماذا قلت؟
1572
01:27:21,916 --> 01:27:24,666
{\an8}يوم حماسي يزداد حماسًا.
1573
01:27:24,750 --> 01:27:27,458
{\an8}"شوتر ماكغافين" سيحلّ محلّ "بروكس كوبكا"
1574
01:27:27,541 --> 01:27:30,666
{\an8}هنا في الحفرة السادسة
وضربة غولف رقيقة من "فليكس".
1575
01:27:33,541 --> 01:27:35,500
حادت عن المسار.
1576
01:27:37,250 --> 01:27:38,416
أظن أنني أرى فرصة.
1577
01:27:38,500 --> 01:27:41,125
هيا يا "سكوتر"! الوقت يمرّ!
1578
01:27:41,208 --> 01:27:43,458
هذه مهزلة. لم أعد لاعب غولف محترفًا.
1579
01:27:43,541 --> 01:27:46,083
عمّ تتحدّث؟ لا تزال مهارة "شوتر" بداخلك.
1580
01:27:46,166 --> 01:27:47,666
لقد ولّى زمانه يا "غيلمور".
1581
01:27:47,750 --> 01:27:50,708
لا. إنه نائم. وقد حان وقت إيقاظه.
1582
01:27:50,791 --> 01:27:53,208
تأمل هؤلاء الصعاليك.
إنهم لاعبو الصفّ الثاني.
1583
01:27:53,291 --> 01:27:55,625
- لم يفوزوا في بطولة حقيقية قط.
- أجل.
1584
01:27:55,708 --> 01:27:57,541
فهل يضحكون الآن من "شوتر ماكغافين"،
1585
01:27:57,625 --> 01:28:01,166
أعظم لاعب غولف في التسعينيات
باستثنائنا أنا و"تايغر"؟
1586
01:28:01,833 --> 01:28:05,916
كيف يجرؤون؟
كيف سوّلت لهم أنفسهم أن يستهينوا بك؟
1587
01:28:06,000 --> 01:28:07,250
إلى أين يجب أن يذهبوا؟
1588
01:28:08,041 --> 01:28:10,166
- يجب أن يعودوا.
- يعودون إلى أين؟
1589
01:28:10,250 --> 01:28:12,458
- يعودون إلى…
- إلام؟
1590
01:28:12,541 --> 01:28:14,791
إلى أكواخهم الحقيرة.
1591
01:28:14,875 --> 01:28:16,875
لأن هذه البطولة لمن؟
1592
01:28:16,958 --> 01:28:18,375
لـ"شوتر"، إنها بطولة "شوتر".
1593
01:28:18,458 --> 01:28:20,250
- لمن هذه البطولة؟
- إنها بطولة "شوتر"!
1594
01:28:20,333 --> 01:28:23,875
- لمن البطولة؟
- إنها بطولة "شوتر" بالطبع!
1595
01:28:25,083 --> 01:28:26,333
أجل!
1596
01:28:26,416 --> 01:28:28,416
استعاد حركة المسدسين الشهيرة.
1597
01:28:28,500 --> 01:28:31,250
- ناوله مضربه القصير المعقوف.
- الآن تجددت طاقتي.
1598
01:28:33,083 --> 01:28:34,791
لا تُوجد ضغوط.
1599
01:28:34,875 --> 01:28:38,000
لن تنجح يا "شوتر". الوقت يمرّ.
1600
01:28:40,083 --> 01:28:42,541
{\an8}- خمسة، أربعة…
- لا!
1601
01:28:44,000 --> 01:28:47,875
…ثلاثة، اثنان، واحد!
1602
01:28:49,291 --> 01:28:50,958
غير معقول!
1603
01:28:52,625 --> 01:28:53,583
يا إلهي!
1604
01:28:53,666 --> 01:28:55,750
كيف الحال الآن؟
1605
01:28:55,833 --> 01:29:00,791
"شوتر ماكغافين" يحرز هدفًا صريحًا،
فيفوز بالحفرة وبمباراته.
1606
01:29:00,875 --> 01:29:02,458
"شوتر"!
1607
01:29:02,541 --> 01:29:05,000
هيا! موتوا بغيظكم!
1608
01:29:05,083 --> 01:29:08,750
{\an8}صرنا الآن في حالة تعادل بين "بيلي جينكنز"
1609
01:29:08,833 --> 01:29:11,916
و"هابي غيلمور"
اللذين سيقرران مصير المباراة.
1610
01:29:13,708 --> 01:29:17,333
{\an8}وهذا ما آل إليه الأمر. الحفرة الأخيرة.
1611
01:29:17,416 --> 01:29:20,083
الفائز بها يفز بالبطولة.
أُطفئت ساعة حساب وقت الضربة.
1612
01:29:20,166 --> 01:29:22,041
بدأ الضغط الحقيقي.
1613
01:29:22,125 --> 01:29:25,791
مستقبل الغولف العادي على المحكّ.
1614
01:29:25,875 --> 01:29:29,000
معدل الاستبعاد 914 مترًا.
إنها مسافة طويلة بعض الشيء.
1615
01:29:29,083 --> 01:29:30,541
ليس بالنسبة إليّ أيها الضخم.
1616
01:29:32,708 --> 01:29:34,458
أجل. انظروا.
1617
01:29:42,333 --> 01:29:43,541
مرحبًا؟
1618
01:29:56,541 --> 01:30:01,125
هذه أطول ضربة رأيتها في حياتي.
1619
01:30:01,208 --> 01:30:03,750
هل تتذكّر اسمي الآن؟ أيها الوغد.
1620
01:30:05,958 --> 01:30:08,041
أتمنى أن أنسى رؤيتي لما فعلته بوركيك.
1621
01:30:08,125 --> 01:30:09,291
كان منظرًا مقززًا.
1622
01:30:09,375 --> 01:30:11,541
يستطيع "جينكنز" بلوغ منقطة الراية بضربتين،
1623
01:30:11,625 --> 01:30:16,000
بينما لا أمل لـ"غيلمور" في الوصول إليها
بأقلّ من ثلاث ضربات.
1624
01:30:16,083 --> 01:30:17,583
"فيرن"، هذا مؤسف.
1625
01:30:20,000 --> 01:30:22,583
هل من المقبول أن أستخدم تلك الكراهية
مرة أخيرة يا "سليم"؟
1626
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
أجل، أخرج كل ما بداخلك.
1627
01:30:31,041 --> 01:30:32,666
لا تُجرى جراحة لمهارة كهذه.
1628
01:30:36,000 --> 01:30:37,750
هيا يا "هابي"، اضرب.
1629
01:30:39,666 --> 01:30:43,666
لم تُقبل قط في فريق "بروينز"
لأنك فاشل في التزلّج.
1630
01:30:43,750 --> 01:30:46,125
أطبق فمك أيها الغبي.
1631
01:30:46,208 --> 01:30:47,375
إلى من يتحدّث؟
1632
01:30:47,458 --> 01:30:50,125
وأيضًا، لن تلتحق ابنتك
بمدرسة الباليه أبدًا
1633
01:30:50,208 --> 01:30:52,291
لأن والدها سكير عفا عليه الزمن.
1634
01:30:52,375 --> 01:30:54,208
سأقتلك!
1635
01:31:23,541 --> 01:31:25,833
هناك من وصل إلى مسافة أبعد.
1636
01:31:25,916 --> 01:31:27,416
أجل…
1637
01:31:27,500 --> 01:31:28,916
أيها الوغد!
1638
01:31:34,458 --> 01:31:36,041
الضربة الأولى لـ"جينكنز".
1639
01:31:42,750 --> 01:31:44,166
أجل!
1640
01:31:46,333 --> 01:31:49,916
وبالمناسبة، أولادك الأربعة جميعًا أغبياء!
1641
01:31:50,000 --> 01:31:51,500
ماذا قلت؟
1642
01:31:56,541 --> 01:31:58,083
أجل!
1643
01:31:58,666 --> 01:32:01,583
لا أصدّق أن هناك سيارات أجرة بلا سائقين،
1644
01:32:01,666 --> 01:32:07,000
وحبيبات من الذكاء الاصطناعي والآن،
يُحتمل جدًا أن تنتهي تقاليد الغولف.
1645
01:32:12,250 --> 01:32:15,458
سأبدأ. سأمنحك فرصة للتفكير
في كيفية ضربك لتلك الكرة.
1646
01:32:20,833 --> 01:32:23,375
"بيلي جينكنز"، لقد دست عليها ودست فيها.
1647
01:32:23,458 --> 01:32:25,416
اصمت يا ذا اليد الخشبية.
1648
01:32:25,500 --> 01:32:27,458
تبًا لك يا شبيه دمية "كرنبة".
1649
01:32:37,083 --> 01:32:38,666
خذ وقتك.
1650
01:32:38,750 --> 01:32:40,458
أحضر مضربي القصير المعقوف. انتظر.
1651
01:32:43,291 --> 01:32:44,458
اذهب وقف هناك.
1652
01:32:52,833 --> 01:32:53,833
حسنًا.
1653
01:32:55,166 --> 01:32:56,708
في مؤخرة الحفرة مباشرةً.
1654
01:32:59,541 --> 01:33:01,791
{\an8}كلا، لا تنزل! يا إلهي!
1655
01:33:03,166 --> 01:33:04,333
{\an8}- "فيكسي"!
- ماذا؟
1656
01:33:04,416 --> 01:33:05,750
تبًا.
1657
01:33:06,375 --> 01:33:08,291
معذرةً. أتعرف؟ أنت مفصول.
1658
01:33:08,375 --> 01:33:09,541
هذا منطقي.
1659
01:33:09,625 --> 01:33:12,500
أيمكنك التوقف عن إهدار الفرصة
وتسديد الضربة؟ هيا.
1660
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
إنني أحاول يا سيدي.
1661
01:33:14,291 --> 01:33:15,833
اضبطها على الحدّ الصحيح.
1662
01:33:15,916 --> 01:33:17,541
على الفور يا سيدي.
1663
01:33:29,500 --> 01:33:32,375
وفاز "بيلي جينكنز" بالجولة الرابعة.
1664
01:33:32,458 --> 01:33:34,166
- أجل!
- مت بغيظك يا "هابي"!
1665
01:33:34,833 --> 01:33:39,250
لم يبق لـ"غيلمور" سوى ضربتين
للتعادل في هذه المباراة.
1666
01:33:39,333 --> 01:33:43,625
كفّاي متعرّقان رغم أنني لا ألعب.
يا للتوتر!
1667
01:33:44,333 --> 01:33:46,250
لا أستطيع التلويح بالمضرب هنا.
1668
01:33:46,333 --> 01:33:48,541
ألديك أي أفكار؟ نحن في ورطة يا رجل.
1669
01:33:49,791 --> 01:33:51,666
أقترح أن تجعل الكرة ترتدّ.
1670
01:33:53,208 --> 01:33:54,500
أجل، فكرة جيدة.
1671
01:34:03,750 --> 01:34:04,666
مذهل!
1672
01:34:04,750 --> 01:34:05,708
هل دخلت؟
1673
01:34:05,791 --> 01:34:07,250
لست مذهلًا إلى هذا الحدّ.
1674
01:34:08,916 --> 01:34:10,291
هل أنت متوتر؟
1675
01:34:10,375 --> 01:34:13,500
لا، لكن… أيمكنني استخدام صندوق بريدك؟
1676
01:34:13,583 --> 01:34:15,291
السؤال الآن،
1677
01:34:15,375 --> 01:34:17,958
كيف تضرب كرة على عشب
لا تستطيع الوقوف عليه؟
1678
01:34:18,833 --> 01:34:19,750
ماذا أفعل؟
1679
01:34:20,458 --> 01:34:21,916
هيا يا أبي!
1680
01:34:22,000 --> 01:34:24,041
- أبي، هيا!
- هيا! الفوز بيدك!
1681
01:34:24,125 --> 01:34:25,500
- الآن!
- حسنًا.
1682
01:34:25,583 --> 01:34:26,750
ما الخطة؟
1683
01:34:27,500 --> 01:34:28,750
ما رأيك في الآتي؟
1684
01:34:28,833 --> 01:34:30,833
اذهب إلى الجهة الأخرى قبالتي مباشرةً.
1685
01:34:30,916 --> 01:34:32,375
- أمرك يا سيدي.
- حسنًا.
1686
01:34:32,458 --> 01:34:34,583
- "أوسكار". أحسنت.
- أجل، اذهب!
1687
01:34:34,666 --> 01:34:36,875
يا إلهي، لا أتحمّل المشاهدة.
1688
01:34:36,958 --> 01:34:39,333
"أوسكار"، كم وزنك؟
1689
01:34:40,083 --> 01:34:41,458
77 كيلوغرامًا.
1690
01:34:42,333 --> 01:34:43,833
احمل الحقيبة من فضلك.
1691
01:34:45,208 --> 01:34:47,000
في الواقع، أخرج منها مضربين.
1692
01:34:47,083 --> 01:34:49,458
مضربان. اثنان. مضربان.
1693
01:34:49,541 --> 01:34:51,625
حسنًا. ارفع الحقيبة مرة أخرى.
1694
01:34:52,666 --> 01:34:55,500
وعند العدّ إلى ثلاثة، سندوس على العشب.
1695
01:34:55,583 --> 01:34:57,625
- حسنًا.
- هل أنت مستعدّ؟
1696
01:34:57,708 --> 01:35:03,166
واحد، اثنان… ثلاثة!
1697
01:35:04,208 --> 01:35:05,375
مهلًا…
1698
01:35:06,500 --> 01:35:09,333
أحسنت. هكذا. حسنًا، سنقفز إلى الأمام.
1699
01:35:09,416 --> 01:35:12,458
واحد. اثنان. ثلاثة.
1700
01:35:17,291 --> 01:35:18,416
حسنًا.
1701
01:35:20,083 --> 01:35:21,250
والآن إلى اليسار.
1702
01:35:22,000 --> 01:35:24,166
واحد، اثنان، ثلاثة.
1703
01:35:25,375 --> 01:35:26,833
هكذا.
1704
01:35:26,916 --> 01:35:30,416
والآن سنتحرّك جانبيًا… اثنان، ثلاثة.
1705
01:35:33,166 --> 01:35:36,000
"أوسكار"… أحسنت صنعًا.
1706
01:35:36,083 --> 01:35:37,583
انظر.
1707
01:35:40,541 --> 01:35:42,625
- ما الذي يحدث؟
- ما الذي…
1708
01:35:42,708 --> 01:35:46,375
آسف يا "هابي"، كنت مُضطرًا.
ليس لدينا كسر للتعادل في "ماكسي".
1709
01:35:46,458 --> 01:35:48,166
ما رأيك لو زدنا الرهان؟
1710
01:35:48,250 --> 01:35:50,541
سأوقف المشروع بأكمله إن أصبت هذا الهدف.
1711
01:35:50,625 --> 01:35:51,958
وإن أخطأته؟
1712
01:35:52,041 --> 01:35:54,083
الأمر بسيط. ستنضمّ إلى اتحاد "ماكسي".
1713
01:35:59,791 --> 01:36:01,333
ما رأيك في الآتي؟
1714
01:36:01,416 --> 01:36:03,125
ستدفع رسوم مدرسة الرقص لابنتي،
1715
01:36:03,208 --> 01:36:04,625
وستعيد شراء منزل جدّتي،
1716
01:36:04,708 --> 01:36:06,625
وسآخذ سيارتك طراز "رولز رويس"،
1717
01:36:07,375 --> 01:36:10,125
وستشتري لـ"أوسكار" مطعمه الخاص.
1718
01:36:11,041 --> 01:36:12,833
أي نوع من المطاعم تريد؟
1719
01:36:12,916 --> 01:36:14,458
أي نوع من الطعام يا "أوسكار"؟
1720
01:36:14,541 --> 01:36:16,916
سوشي. لا. طعام إيطالي.
1721
01:36:17,000 --> 01:36:18,875
كما تريد. اتفقنا.
1722
01:36:18,958 --> 01:36:20,791
سمعتم الاتفاق. لن نشهد تصفيات اليوم.
1723
01:36:20,875 --> 01:36:21,875
"لا تعادل"
1724
01:36:22,958 --> 01:36:24,125
"أوسكار"، لديّ خبر سيئ.
1725
01:36:25,416 --> 01:36:27,333
أحمل مضربًا رمليًا.
أحتاج إلى مضرب ضربة رقيقة.
1726
01:36:29,000 --> 01:36:31,166
أخرجه ببطء من الحقيبة.
1727
01:36:32,500 --> 01:36:36,458
أحسنت. هكذا. اخلع عنه الجورب.
1728
01:36:36,541 --> 01:36:39,500
حسنًا، سيرمي كل منّا مضربه إلى الآخر
عند العدّ إلى ثلاثة.
1729
01:36:39,583 --> 01:36:40,875
- حسنًا.
- نحن قادران.
1730
01:36:42,166 --> 01:36:45,291
واحد، اثنان، ثلاثة.
1731
01:36:47,041 --> 01:36:49,750
حسنًا. التقطت مضربي.
1732
01:36:50,708 --> 01:36:52,708
الفيزياء قاسية، أليس كذلك؟
1733
01:36:53,541 --> 01:36:55,000
هذا ما سنفعله يا "أوسكار".
1734
01:36:55,083 --> 01:36:57,458
سنرمي المضرب رأسيًا نحو السماء، اتفقنا؟
1735
01:36:57,541 --> 01:36:58,583
هيا بنا.
1736
01:36:58,666 --> 01:37:00,458
لا تتقيأ يا "أوسكار".
1737
01:37:00,541 --> 01:37:05,708
- حسنًا. واحد، اثنان، ثلاثة.
- واحد، اثنان…
1738
01:37:10,291 --> 01:37:11,166
رائع!
1739
01:37:11,250 --> 01:37:13,833
هيا يا "هاب"!
1740
01:37:13,916 --> 01:37:16,708
مصافحة. بادليني…
1741
01:37:18,083 --> 01:37:21,666
"غيلمور" قادر على إحراز هذا الهدف.
لقد رأيت ذلك وعشته من قبل.
1742
01:37:22,458 --> 01:37:25,708
{\an8}رائع. ما رأيك لو أوصلناها إلى أقصى حدّ؟
1743
01:37:28,083 --> 01:37:29,000
يا إلهي…
1744
01:37:29,708 --> 01:37:31,291
سيطير من فوقها.
1745
01:37:31,375 --> 01:37:33,833
- …الهدف، ركّز على الهدف.
- أنت لها. هيا، ركّز.
1746
01:37:35,000 --> 01:37:36,166
لا.
1747
01:37:36,250 --> 01:37:38,083
اصمد يا "أوسكار"، أرجوك.
1748
01:37:42,000 --> 01:37:45,625
- …هدف مباشر! هيا يا رجل.
- هيا يا أبي. أنت لها.
1749
01:37:45,708 --> 01:37:47,333
أبي!
1750
01:37:51,541 --> 01:37:52,750
هيا يا أبي!
1751
01:37:56,125 --> 01:37:59,041
أحبك حبًا جمًا!
1752
01:38:04,875 --> 01:38:09,708
اضربها كما علّمك أبي. ربّت عليها برفق.
1753
01:38:19,333 --> 01:38:21,041
هناك أمل للكرة.
1754
01:38:22,166 --> 01:38:24,083
- اذهبي.
- اذهبي.
1755
01:38:24,166 --> 01:38:25,708
هيا يا "هابي".
1756
01:38:25,791 --> 01:38:28,041
- هيا…
- هيا…
1757
01:38:33,416 --> 01:38:34,791
ابلغي هدفك!
1758
01:38:37,500 --> 01:38:39,583
بئسًا!
1759
01:38:40,791 --> 01:38:43,750
أجل! مرحبًا بك في "ماكسي" يا "هابي".
1760
01:38:53,083 --> 01:38:58,125
يا إلهي! لقد فاز "هابي غيلمور"!
1761
01:38:59,000 --> 01:39:02,208
وسيُكتب للغولف العادي أن يستمرّ.
1762
01:39:03,583 --> 01:39:07,125
- أنا "إيت بول"!
- لا! لن يحدث ذلك!
1763
01:39:07,208 --> 01:39:09,125
أنت حقير، أتعرف ذلك؟
1764
01:39:09,208 --> 01:39:10,666
فعلت كل ما بوسعي…
1765
01:39:10,750 --> 01:39:14,125
"أوسكار"! لقد نجحنا يا "أوسكار"!
1766
01:39:18,250 --> 01:39:20,666
هيا يا رجل. أفق.
1767
01:39:21,375 --> 01:39:22,458
- أحسنت!
- هل فزنا؟
1768
01:39:25,166 --> 01:39:26,541
- أجل!
- رائع!
1769
01:39:26,625 --> 01:39:27,666
"هابي"، أجل!
1770
01:39:27,750 --> 01:39:29,416
أجل!
1771
01:39:29,500 --> 01:39:30,500
توقف.
1772
01:39:33,916 --> 01:39:37,958
آتى تدريبك ثماره. لقد نجحت. أنا فخور بك.
1773
01:39:38,041 --> 01:39:39,125
- رائع!
- رائع!
1774
01:39:41,041 --> 01:39:43,041
فوز عظيم! لنذهب إلى مطعم "هوترز".
1775
01:39:50,958 --> 01:39:54,416
- "هابي غيلمور"!
- "هابي غيلمور"!
1776
01:39:54,500 --> 01:39:57,625
لا أصدّق أنني أقول هذا،
لكنني أخلي سبيلكم جميعًا.
1777
01:39:59,000 --> 01:40:00,250
رائع.
1778
01:40:01,875 --> 01:40:04,833
غير معقول. مذهل.
1779
01:40:04,916 --> 01:40:06,541
فهمت أنك تملك مطعمًا.
1780
01:40:06,625 --> 01:40:11,333
{\an8}لدينا أفضل مطعم إيطالي دومينيكاني
بورتوريكي كوبي في المدينة.
1781
01:40:11,416 --> 01:40:13,250
أحب وظيفتي الجديدة!
1782
01:40:13,333 --> 01:40:16,125
نجحنا! فزنا من أجل أمّنا!
1783
01:40:25,125 --> 01:40:29,041
في الواقع، فزت بالكثير من الكؤوس والسترات
على مرّ الأعوام،
1784
01:40:29,833 --> 01:40:35,291
لكن من بينها جميعًا،
أعترف بأن هذه الجائزة هي الأكثر تميّزًا.
1785
01:40:36,333 --> 01:40:38,666
وأريد أن أشكر جميع أصدقائي
1786
01:40:38,750 --> 01:40:42,291
الذين ساعدوني على بلوغ هذه اللحظة الفارقة.
1787
01:40:45,125 --> 01:40:46,375
ثلاثة أشهر بلا شراب.
1788
01:40:48,000 --> 01:40:49,375
أحسنت يا سيد "غيلمور"!
1789
01:40:50,291 --> 01:40:52,833
رائع يا سيد "غيلمور".
1790
01:40:53,750 --> 01:40:56,500
لكن هل ستواصل حتى تتمّ عامًا؟
1791
01:40:56,583 --> 01:41:00,583
تقول كرة التنبؤات السحرية…
إنه أمر مُستبعد.
1792
01:41:01,625 --> 01:41:05,541
عمّ تتحدّث يا "هال"؟
سيواصل "هابي" تعافيه طوال حياته.
1793
01:41:05,625 --> 01:41:07,208
أتعرفين ما مهمتك طوال الفترة القادمة؟
1794
01:41:07,291 --> 01:41:11,041
مجارير منزلي.
امتلأت بأوراق الشجر الجافّة وبراز السناجب.
1795
01:41:11,125 --> 01:41:12,958
لكنك ستنظفينها في نهاية هذا الأسبوع.
1796
01:41:13,041 --> 01:41:15,125
لا يعجبني أسلوبك في مخاطبة هذه الفتاة.
1797
01:41:15,208 --> 01:41:16,250
لا بأس يا سيد "غيلمور".
1798
01:41:16,333 --> 01:41:19,750
لا، هذا غير مقبول.
ساعدتني هذه الفتاة أكثر منك يا "هال".
1799
01:41:19,833 --> 01:41:21,958
جدّيًا يا سيد "غيلمور"، الأمر تحت سيطرتي.
1800
01:41:22,041 --> 01:41:24,625
يا رفاق، أيمكننا الانتهاء هنا؟
لقد اكتفينا.
1801
01:41:24,708 --> 01:41:27,375
لماذا تتكلّمين في ياقتك؟ هل أنت منتشية؟
1802
01:41:28,791 --> 01:41:30,000
هل أنت منتشية؟
1803
01:41:31,500 --> 01:41:33,041
يا للهول…
1804
01:41:33,125 --> 01:41:34,916
"هالوويشوس ليبرمان"!
1805
01:41:35,000 --> 01:41:37,000
أنت معتقل بتهمة الاحتيال والابتزاز.
1806
01:41:37,083 --> 01:41:39,583
لدينا ما يكفي من التسجيلات
التي تثبت أنك وغد مختلّ
1807
01:41:39,666 --> 01:41:41,416
وتسجنك طوال العمر.
1808
01:41:42,291 --> 01:41:44,000
هل وشيت بي؟
1809
01:41:44,625 --> 01:41:45,541
يبدو ذلك.
1810
01:41:45,625 --> 01:41:48,041
كنت أحاول مساعدة هؤلاء الناس فحسب.
1811
01:41:48,125 --> 01:41:51,291
العمل اليدوي مفيد علاجيًا.
1812
01:41:51,375 --> 01:41:52,791
- "هابي".
- ماذا؟
1813
01:41:52,875 --> 01:41:54,000
التقطها.
1814
01:41:56,208 --> 01:41:59,375
- أظن أنها للسيد "غيلمور"!
- لقد أخذ عملتي!
1815
01:42:01,458 --> 01:42:03,583
أخذت العملة!
1816
01:42:09,708 --> 01:42:11,958
- تبًا! توقف!
- الزم مكانك!
1817
01:42:13,875 --> 01:42:15,458
أنت فتاة رائعة جدًا.
1818
01:42:16,041 --> 01:42:19,333
وأنت رجل رائع جدًا. تذكّرني بأبي.
1819
01:42:19,416 --> 01:42:20,416
حقًا؟
1820
01:42:27,541 --> 01:42:29,250
حسنًا، استمتعوا بوقتكم في "باريس".
1821
01:42:29,333 --> 01:42:31,291
إن شعرتم بالحنين إلى "أمريكا"،
1822
01:42:31,375 --> 01:42:34,458
فيمكنني أن أشحن إليكم كعك "يودل"
أو ألعابًا نارية صاروخية.
1823
01:42:34,541 --> 01:42:35,750
أي شيء تريدونه.
1824
01:42:35,833 --> 01:42:38,416
سنكون بخير يا أبي.
وسنراك الشهر المقبل، صحيح؟
1825
01:42:38,500 --> 01:42:39,333
هذا صحيح.
1826
01:42:39,416 --> 01:42:42,333
لديّ "البطولة البريطانية المفتوحة"،
وسآتي لأزوركم قبلها بأسبوع.
1827
01:42:42,416 --> 01:42:44,791
أريد أن أراك تؤدّين رقصًا فرنسيًا راقيًا.
1828
01:42:44,875 --> 01:42:46,375
وبعدها ستأتي لمشاهدة استعراضنا.
1829
01:42:46,458 --> 01:42:47,458
استعراضكم؟ أي استعراض؟
1830
01:42:47,541 --> 01:42:49,041
سنغنّي بالإيماء.
1831
01:42:49,125 --> 01:42:50,875
ظننت أن فناني الإيماء لا يتكلّمون.
1832
01:42:50,958 --> 01:42:54,000
هكذا سنتميّز
عن سائر فناني الإيماء، بالغناء.
1833
01:42:54,083 --> 01:42:55,125
حسنًا.
1834
01:42:55,208 --> 01:43:00,375
"نحن محبوسون في صندوق! الآن نشدّ حبلًا!
1835
01:43:01,125 --> 01:43:03,250
لو وجّهت نظرة واحدة إلى أختنا…
1836
01:43:03,333 --> 01:43:05,375
- فسنقتلك!
- وسنقضي عليك!
1837
01:43:05,458 --> 01:43:07,458
- سأقتلك!
- إياك أن تنظر إليها!"
1838
01:43:07,541 --> 01:43:10,083
- يا للذكاء! يعجبني ذلك!
- أتقنّا الغناء. ممتاز.
1839
01:43:10,166 --> 01:43:11,625
اقتربوا يا رفاق. سأفتقدكم.
1840
01:43:11,708 --> 01:43:14,875
وإن شعرتم بالجوع على متن الطائرة،
فتناولوا الخبز من مطعم "أوسكار".
1841
01:43:14,958 --> 01:43:17,416
حققوا النجاح هناك من أجل أمّكم.
استمتعوا بوقتكم.
1842
01:43:17,500 --> 01:43:18,333
أحبك يا أبي.
1843
01:43:18,416 --> 01:43:20,500
- تفضّل.
- أنتم رائعون يا رفاق.
1844
01:43:20,583 --> 01:43:22,541
- سيدي، هكذا.
- تفضّل يا صديقي.
1845
01:43:22,625 --> 01:43:23,791
أجل، لا تتركوه!
1846
01:43:25,125 --> 01:43:26,375
أنا آسف جدًا يا عزيزتي.
1847
01:43:26,458 --> 01:43:27,458
هيا يا "فيينا".
1848
01:43:29,583 --> 01:43:31,291
أحبكم. سأفتقدكم.
1849
01:43:31,375 --> 01:43:33,541
"بوابات الرحلات الدولية"
1850
01:43:45,166 --> 01:43:46,708
مرحبًا يا "هابي".
1851
01:43:59,708 --> 01:44:00,708
أنت بخير.
1852
01:44:20,125 --> 01:44:22,333
البطارية، صفر بالمائة.
1853
01:44:22,416 --> 01:44:24,458
لم أشحنها! تبًا!
1854
01:45:54,583 --> 01:45:56,791
{\an8}وتتوالى أنباء اتحاد "ماكسي" السيئة
1855
01:45:56,875 --> 01:45:59,708
{\an8}ومؤسسه المثير للجدل، "فرانسيس ماناتي".
1856
01:45:59,791 --> 01:46:03,000
{\an8}منذ الفشل الذريع لاتحاد "ماكسي" للغولف،
1857
01:46:03,083 --> 01:46:07,166
{\an8}سُحب من الأسواق شراب "ماكسي سبورتس"
الذي كان قد حقق شعبية، بعد شكاوى
1858
01:46:07,250 --> 01:46:10,833
{\an8}من تسبّبه في بخر الفم والتهاب اللثة
بدرجة لا تقبل العلاج،
1859
01:46:10,916 --> 01:46:13,750
{\an8}بالإضافة إلى مرض جديد يسمّونه عفن اللسان.
1860
01:46:14,416 --> 01:46:17,250
{\an8}حاول برنامجنا التواصل مع "ماناتي"
للحصول على تعليق،
1861
01:46:17,333 --> 01:46:19,958
{\an8}لكن مكانه حاليًا غير معلوم.
1862
01:46:20,041 --> 01:46:24,000
أجل، أنا أيضًا سأهرب لو أنني السبب
في إصابة نصف العالم بأنفاس كريهة.
1863
01:46:24,083 --> 01:46:28,416
"شيفلير"، مرّت ثلاثة أيام.
ألا تريد حقًا إجراء تلك المكالمة؟
1864
01:46:28,500 --> 01:46:30,500
هذا مشروط. ما طعام العشاء؟
1865
01:46:30,583 --> 01:46:32,083
كفتة الدجاج المقلية.
1866
01:46:32,166 --> 01:46:34,000
سأبقى ليلة أخرى.
1867
01:46:34,083 --> 01:46:35,583
حسنًا.
1868
01:54:05,500 --> 01:54:08,500
{\an8}"إحياءً لذكرى (دانييل بيكر)"
1869
01:54:08,583 --> 01:54:12,583
{\an8}"حب (دان) لرياضة الغولف
لم يضاهه شيء سوى حبه للحياة."
1870
01:54:12,666 --> 01:54:17,083
{\an8}"لن تعود الملاعب إلى سابق عهدها من دونه،
لكن تاريخ العظيم سيصاحبنا دائماً."
1871
01:54:45,541 --> 01:54:50,541
ترجمة مي بدر
1871
01:54:51,305 --> 01:55:51,749
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%