Happy Gilmore 2

ID13198725
Movie NameHappy Gilmore 2
Release Name Happy.Gilmore.2.2025.1080p.WEB.H264-ETHEL
Year2025
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID31868189
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:33,500 --> 00:00:40,458 ‫{\an8}"هابي غيلمور 2" 3 00:00:45,083 --> 00:00:47,250 ‫اسمي "هابي غيلمور". 4 00:00:48,375 --> 00:00:51,625 ‫في نشأتي، أردت دائمًا أن أكون لاعب هوكي. 5 00:00:51,708 --> 00:00:54,583 ‫لكنني قبل 30 عامًا، أمسكت بمضرب غولف. 6 00:00:57,875 --> 00:00:59,833 ‫واتضح أنه قرار ممتاز. 7 00:00:59,916 --> 00:01:03,833 ‫ويفوز "هابي غيلمور" ‫ببطولة "(أمريكا) المفتوحة للغولف". 8 00:01:03,916 --> 00:01:06,958 ‫تزوجت امرأة رائعة تُدعى "فيرجينيا"، 9 00:01:07,041 --> 00:01:08,958 ‫وأنجبنا ابنًا أسميناه "غوردي". 10 00:01:09,708 --> 00:01:12,250 ‫لم يأت الفوز دائمًا كما هو متوقع، 11 00:01:12,333 --> 00:01:14,208 ‫لكن كما كانت تقول جدّتي، 12 00:01:14,291 --> 00:01:17,250 ‫أحيانًا ما يكون الحظّ أفضل من البراعة. 13 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 ‫يا إلهي! 14 00:01:20,708 --> 00:01:22,541 ‫نجحت! 15 00:01:23,166 --> 00:01:26,250 ‫أجل، كان الحظّ حليفي بطرق مختلفة. 16 00:01:26,333 --> 00:01:28,333 ‫يسدّد ويحرز هدفًا! 17 00:01:28,416 --> 00:01:30,416 ‫وبعد إنجاب ابننا الرابع خلال أربعة أعوام، 18 00:01:30,500 --> 00:01:33,250 ‫خطرت لـ"فيرجينيا" فكرة ‫للحصول على راع رياضي. 19 00:01:33,333 --> 00:01:36,000 ‫واقيات "تروجان" الذكرية. الأبناء رائعون… 20 00:01:37,708 --> 00:01:39,250 ‫مع عدم الإفراط. 21 00:01:39,333 --> 00:01:40,583 ‫ماذا تفعلون؟ اهدؤوا! 22 00:01:40,666 --> 00:01:41,500 ‫"واقيات ذكرية" 23 00:01:42,125 --> 00:01:45,083 ‫{\an8}حاولت إدخال أبنائي في بطولات الغولف… 24 00:01:47,333 --> 00:01:48,333 ‫حاولوا التفوّق على ذلك. 25 00:01:48,416 --> 00:01:50,958 ‫لكن موهبة الهوكي في عروقهم كانت أقوى. 26 00:01:52,500 --> 00:01:54,666 ‫توقفوا أيها الصبية! مهلًا، ماذا تفعلون؟ 27 00:01:55,375 --> 00:01:57,333 ‫أيها الأحمق! كرّر ما قلت! 28 00:01:57,916 --> 00:02:01,708 ‫{\an8}صُنعت لـ"تايغر وودز" لعبة حاسوب، ‫فصنعنا لعبة باسم "هابي غيلمور". 29 00:02:01,791 --> 00:02:05,041 ‫{\an8}لكن يبدو أن مبرمجي الحاسوب ‫جعلوها واقعية بشكل زائد. 30 00:02:05,125 --> 00:02:06,166 ‫{\an8}أظن أن هذا يكفي. 31 00:02:06,250 --> 00:02:08,833 ‫{\an8}على أي حال، ‫أحب الصبية كثرة ما فيها من عنف، 32 00:02:08,916 --> 00:02:11,125 ‫لكنها كانت تثير توتر طفلتي. 33 00:02:11,208 --> 00:02:13,916 ‫هذا صحيح، رُزقنا أخيرًا بطفلة، 34 00:02:14,000 --> 00:02:17,166 ‫"فيينا" الرقيقة، أعزّ صديقة جديدة لأمّها. 35 00:02:17,250 --> 00:02:20,541 ‫{\an8}وقدّمت أيضًا برنامج "ساترداي نايت لايف" ‫بضع مرّات. كان هذا ممتعًا. 36 00:02:20,625 --> 00:02:22,458 ‫{\an8}حلّ ضيوفنا، فرقة "سبايس غيرلز"! 37 00:02:22,541 --> 00:02:23,958 ‫حلّ ضيوفنا، فرقة "مارون فايف"! 38 00:02:24,041 --> 00:02:28,250 ‫{\an8}حلّت عطلة نهاية الأسبوع! ‫فابقوا معنا، وسنعود على الفور. 39 00:02:28,333 --> 00:02:31,375 ‫أجل، كانت أحوالنا مزدهرة، ‫فقلت لـ"فيرجينيا"… 40 00:02:31,458 --> 00:02:35,041 ‫لنتقاعد كي نقضي اليوم كله مع أبنائنا. 41 00:02:35,125 --> 00:02:36,750 ‫لم نفرغ من الغولف يا "هابي". 42 00:02:36,833 --> 00:02:38,250 ‫ولم يفرغ منّا الغولف. 43 00:02:38,750 --> 00:02:42,541 ‫كما كان يقول "تشابز". لا نزال في البداية. 44 00:02:44,708 --> 00:02:45,791 ‫"غوردي"! 45 00:02:45,875 --> 00:02:48,041 ‫توقف، لا تتبوّل على بساط التزلّج. 46 00:02:48,125 --> 00:02:50,000 ‫نحن ممتنّون لوقتك اليوم. إنه عيد الأمّ. 47 00:02:50,083 --> 00:02:52,083 ‫نحن نكرّم كل الأمّهات اللاتي يشاهدننا. 48 00:02:52,166 --> 00:02:53,583 ‫اضربها إلى بعيد! 49 00:02:53,666 --> 00:02:57,625 ‫لكن في الغولف، حتى حين تكون على قمة مجالك، 50 00:02:57,708 --> 00:02:59,583 ‫من الممكن دائمًا أن ترتكب خطأ. 51 00:03:06,708 --> 00:03:11,958 ‫بعد الجنازة، ‫قرّرت ألّا أحمل مضرب غولف ما حييت. 52 00:03:12,666 --> 00:03:15,125 ‫صرت أبًا عازبًا لخمسة أبناء. 53 00:03:16,000 --> 00:03:18,708 ‫صرت قادرًا على فعل شيء واحد فقط… 54 00:03:19,583 --> 00:03:21,000 ‫لم أكن يومًا من معاقري الشراب، 55 00:03:21,083 --> 00:03:23,291 ‫لكن كان الكحول هو الشيء الوحيد الذي ساعدني 56 00:03:23,375 --> 00:03:26,333 ‫{\an8}على نسيان ما فعلته بأجمل امرأة ‫عرفتها على الإطلاق. 57 00:03:27,166 --> 00:03:28,875 ‫{\an8}- أمر آخر… ‫- غير صالحة. 58 00:03:28,958 --> 00:03:29,791 ‫{\an8}المال. 59 00:03:30,958 --> 00:03:31,958 ‫أعطني… 60 00:03:33,750 --> 00:03:35,708 ‫لا يا رجل! توقف يا رجل. 61 00:03:36,333 --> 00:03:38,666 ‫كانت "فيرجينيا" تتولى الأمور المالية، 62 00:03:38,750 --> 00:03:41,791 ‫ومن دونها، ‫أفلتت أمور كثيرة من دون أن أنتبه. 63 00:03:41,875 --> 00:03:43,416 ‫هل أحطّم النافذة؟ 64 00:03:43,500 --> 00:03:46,291 ‫ثم ضبطت رجلًا يحاول أن يفتح عنوة ‫سيارتي طراز "فيراري". 65 00:03:46,875 --> 00:03:48,625 ‫اسمع، أيمكنك أن تمسك بزجاجة الجعة؟ 66 00:03:48,708 --> 00:03:49,708 ‫أجل. 67 00:03:51,833 --> 00:03:54,083 ‫لم يكن لصًا، بل كان من عملاء المصادرات. 68 00:03:54,166 --> 00:03:55,333 ‫أيمكنك أن تتركني أشرح لك؟ 69 00:03:55,416 --> 00:03:58,291 ‫اتضح أنني لم أعرف أن عليّ تجديد الإيجار. 70 00:03:58,375 --> 00:04:01,208 ‫رفع ذلك المتباكي دعوى قضائية، ‫وخسرت كل شيء، 71 00:04:01,916 --> 00:04:04,708 ‫بما في ذلك منزل جدّتي، ممّا حطّمني. 72 00:04:18,000 --> 00:04:20,375 ‫اضطُرّ الصبية إلى الانتقال ‫للعيش في شقة معًا، 73 00:04:20,458 --> 00:04:24,125 ‫ووجدنا أنا و"فيينا" منزلًا جديدًا ‫يناسب إمكانياتنا. 74 00:04:26,416 --> 00:04:30,708 ‫ليس في حيّ راق، ولكنه قريب من عملي الجديد. 75 00:04:32,166 --> 00:04:34,916 ‫"غاري"، أيمكنك التوجّه إلى القسم الثاني؟ 76 00:04:44,750 --> 00:04:48,166 ‫"هابي غيلمور". ‫يا إلهي، أنا من أشدّ المعجبين بك. 77 00:04:48,250 --> 00:04:50,083 ‫حسنًا يا أخي، كيف أساعدك؟ 78 00:04:50,166 --> 00:04:52,166 ‫هل سمعت يومًا بشراب "ماكسي سبورتس"؟ 79 00:04:52,250 --> 00:04:53,750 ‫أظن أنه في الممر الرابع. 80 00:04:53,833 --> 00:04:55,916 ‫لا. إنها شركتي، أنا أمتلكها. 81 00:04:56,000 --> 00:04:57,208 ‫أنا "فرانك ماناتي". 82 00:04:57,291 --> 00:05:00,416 ‫شغفي الحقيقي هو مشروع غولف ‫بأحدث التقنيات أقوم بتطويره حاليًا. 83 00:05:02,625 --> 00:05:04,125 ‫لم أعد ألعب الغولف يا أخي. 84 00:05:04,208 --> 00:05:05,541 ‫هل بداخلها عصير الخيار؟ 85 00:05:05,625 --> 00:05:07,000 ‫بالتأكيد. 86 00:05:07,083 --> 00:05:09,166 ‫على أي حال، ‫خطر لي أن تعود إلى رياضة الغولف 87 00:05:09,250 --> 00:05:11,250 ‫حين تعرف الحجم الهائل الذي سيميّز الاتحاد. 88 00:05:11,333 --> 00:05:13,500 ‫أتمنى لك التوفيق، لكنني لست مهتمًا. 89 00:05:13,583 --> 00:05:16,166 ‫هذه هي المشكلة. ‫لا يهتم أحد بالغولف التقليدي. 90 00:05:16,250 --> 00:05:18,833 ‫إنها رياضة مملّة يزاولها أشخاص مملّون. 91 00:05:18,916 --> 00:05:20,833 ‫ليسوا مملّين يا رجل، إنهم أصدقائي. 92 00:05:20,916 --> 00:05:23,458 ‫أنت لا تفهم. أنت مصدر إلهام هذا المشروع. 93 00:05:23,541 --> 00:05:25,750 ‫كما أنني أحبك، وأكره أن تفوتك هذه الفرصة 94 00:05:25,833 --> 00:05:28,541 ‫فتؤول حياتك إلى حال أسوأ ‫ممّا هي عليه حاليًا، كما يبدو. 95 00:05:29,125 --> 00:05:31,458 ‫أفهم شعورك. الغولف يصيبك بالتوتر، صحيح؟ 96 00:05:31,541 --> 00:05:32,791 ‫بسبب ما حدث لزوجتك؟ 97 00:05:32,875 --> 00:05:35,166 ‫أبعد أنفاسك الكريهة عن وجهي، ‫وإلا فإنني أقسم… 98 00:05:35,250 --> 00:05:37,791 ‫وإلا ماذا أيها القوي؟ ‫لن تفعل شيئًا حيال ذلك، 99 00:05:37,875 --> 00:05:41,458 ‫لأنك إن مسست شعرة واحدة منّي، ‫فستُسجن على الفور. 100 00:05:41,541 --> 00:05:43,166 ‫هذا لو رآني أحد. 101 00:05:44,958 --> 00:05:45,875 ‫قسم التشغيل. 102 00:05:45,958 --> 00:05:50,291 ‫مرحبًا يا "ليندا"، أيمكنك إطفاء ‫كاميرات المراقبة لمدة 90 ثانية؟ 103 00:05:51,458 --> 00:05:52,708 ‫أيها الحقير! 104 00:05:59,958 --> 00:06:05,625 ‫سبعة، ثمانية. دوران على ساق واحدة. ختام. 105 00:06:06,166 --> 00:06:10,208 ‫رائع. الذراعان، في الوضع الخامس. ثبات. 106 00:06:11,541 --> 00:06:13,750 ‫دوران على ساق واحدة. 107 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 ‫الذراعان، في الوضع الخامس. 108 00:06:17,541 --> 00:06:21,750 ‫ثبات. دوران متسلسل. 109 00:06:21,833 --> 00:06:23,958 ‫ووضعية "أرابيسك". 110 00:06:25,416 --> 00:06:26,500 ‫رائع. 111 00:06:27,208 --> 00:06:28,250 ‫أبي! 112 00:06:28,333 --> 00:06:29,833 ‫مرحبًا يا "فيينا". 113 00:06:30,875 --> 00:06:34,666 ‫يا لها من ركلات! ‫وصلت فرقة "روكيتس" الاستعراضية. 114 00:06:35,916 --> 00:06:37,166 ‫تسرّني عودتك إلى المنزل. 115 00:06:37,250 --> 00:06:39,416 ‫ذكروك ضمن أسئلة برنامج "جيباردي"! سأريك. 116 00:06:39,500 --> 00:06:40,791 ‫حقًا؟ 117 00:06:40,875 --> 00:06:42,541 ‫حسنًا. مرحبًا. 118 00:06:42,625 --> 00:06:43,541 ‫مرحبًا. 119 00:06:43,625 --> 00:06:45,250 ‫كيف كان أداء فتاتي اليوم؟ 120 00:06:45,333 --> 00:06:48,916 ‫رائع. أكثر من رائع. ‫تحتاج إلى معلّمة أفضل منّي. 121 00:06:49,000 --> 00:06:50,083 ‫- أبي، انظر. ‫- أجل. 122 00:06:50,166 --> 00:06:52,750 ‫بضرباته الطويلة المذهلة ‫ومزاجه الحادّ مثل لاعبي الهوكي، 123 00:06:52,833 --> 00:06:58,000 ‫{\an8}فاز لاعب الغولف هذا ‫بأولى بطولاته الستة في عام 1996. "كارتر"؟ 124 00:06:58,083 --> 00:06:59,375 ‫{\an8}إنه "هابي غولدبرغ"؟ 125 00:06:59,458 --> 00:07:01,166 ‫{\an8}آسف، غير صحيح. "لينغ". 126 00:07:01,250 --> 00:07:02,875 ‫{\an8}إنه "هابي غودنستين"؟ 127 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 ‫{\an8}لا. "جانا". 128 00:07:04,875 --> 00:07:07,500 ‫{\an8}إنه "سكيبي غولدنباوم"؟ 129 00:07:07,583 --> 00:07:09,291 ‫{\an8}جواب غير صحيح. 130 00:07:09,375 --> 00:07:12,458 ‫إنه يهودي، ‫لكننا كنا نبحث عن اسم "هابي غيلمور". 131 00:07:12,541 --> 00:07:13,875 ‫على الأقل المذيع يعرف الاسم. 132 00:07:13,958 --> 00:07:15,750 ‫سأعدّ اللحم بطريقة جدّتك على العشاء. 133 00:07:15,833 --> 00:07:16,833 ‫الصبية قادمون. 134 00:07:16,916 --> 00:07:18,833 ‫حسنًا. جيد. لا أطيق الانتظار. 135 00:07:19,541 --> 00:07:22,166 ‫ماذا تعنين بقولك "معلّمة أفضل"؟ ‫هل ستستقيلين أو ما إلى ذلك؟ 136 00:07:22,250 --> 00:07:24,333 ‫لا، لكنني أعمل في نادي "الصبية والفتيات". 137 00:07:24,416 --> 00:07:26,666 ‫وقد تجاوزت ابنتك بأشواط ‫مستوى أي شخص درّبته. 138 00:07:26,750 --> 00:07:28,541 ‫وبعد؟ أين يجب أن تتدرّب؟ 139 00:07:28,625 --> 00:07:31,083 ‫مدرسة "أوبرا باريس" للباليه. 140 00:07:31,166 --> 00:07:33,041 ‫أين مكانها؟ أهي هنا؟ 141 00:07:33,125 --> 00:07:34,458 ‫إنها في "باريس". 142 00:07:35,958 --> 00:07:38,083 ‫يستقبلون أربع طالبات فقط كل عام. 143 00:07:38,166 --> 00:07:39,958 ‫وقد أرسلت إليهم مقاطع مصوّرة لـ"فيينا"، 144 00:07:40,041 --> 00:07:41,916 ‫فحجزوا لها أحد الأماكن. 145 00:07:42,000 --> 00:07:43,291 ‫أهي مجانية؟ 146 00:07:44,791 --> 00:07:46,125 ‫كم تكلفتها؟ 147 00:07:47,041 --> 00:07:48,875 ‫تكلفتها 75 ألف دولار في العام. 148 00:07:52,416 --> 00:07:55,333 ‫نقعت لحم الصدر في الكتشاب طوال اليوم ‫كما كانت تفعل جدّتك. 149 00:07:55,416 --> 00:07:56,750 ‫إنه مذهل يا "فيينا". 150 00:07:56,833 --> 00:07:57,916 ‫أجل، أتقنته يا "فيفي". 151 00:07:58,000 --> 00:08:00,083 ‫"فيينا"، عليك إعداد المزيد، ‫فأنا أتضوّر جوعًا. 152 00:08:00,166 --> 00:08:01,291 ‫تمهّل. أعدّه بنفسك. 153 00:08:01,375 --> 00:08:03,916 ‫- "تيري"، ما رأيك لو أبكيتك؟ ‫- هل تمزح؟ 154 00:08:04,000 --> 00:08:06,166 ‫أجل! اخنقه! أجل! استخدم تلك الحركة! 155 00:08:06,250 --> 00:08:08,125 ‫اترك الشوكة! إلا الشوكة. 156 00:08:08,208 --> 00:08:10,500 ‫نتقاتل في القبو، وليس على المائدة. 157 00:08:10,583 --> 00:08:12,000 ‫- آسف يا أبي. ‫- آسف. 158 00:08:12,083 --> 00:08:13,250 ‫لا بأس. 159 00:08:14,166 --> 00:08:15,666 ‫كيف يسير العمل أيها الصبية؟ 160 00:08:15,750 --> 00:08:18,000 ‫بصراحة يا أبي، ‫أنا سعيد جدًا مع فريق إنشاءات الطرق. 161 00:08:20,000 --> 00:08:21,625 ‫وأنا ناجح جدًا في مغسلة السيارات. 162 00:08:23,541 --> 00:08:25,375 ‫سأحصل على شهادة أفضل موظف للشهر ‫في الصيدلية. 163 00:08:28,375 --> 00:08:30,333 ‫وأنا أحافظ على سلامة المجال الجوّي ‫في المطار. 164 00:08:34,916 --> 00:08:35,833 ‫يا رجل! 165 00:08:35,916 --> 00:08:39,458 ‫ما كنتم ستُضطرّون إلى العمل ‫لولا خسارتي لكل أموالنا. 166 00:08:39,541 --> 00:08:41,833 ‫- لسنا بحاجة إلى المال يا أبي. ‫- المال للمتعجرفين. 167 00:08:41,916 --> 00:08:44,750 ‫يحتاج الجميع إلى المال لتحقيق أحلامهم. 168 00:08:45,541 --> 00:08:47,041 ‫لم تلتحقوا حتى بالجامعة 169 00:08:47,125 --> 00:08:50,208 ‫لشعوركم بضرورة البقاء هنا ورعايتي. 170 00:08:50,291 --> 00:08:51,583 ‫عمّ تتحدّث؟ 171 00:08:51,666 --> 00:08:54,291 ‫- لدينا لحم ولدينا هوكي. ‫- لدينا طعام. 172 00:08:54,375 --> 00:08:57,625 ‫أستغرب أنك ظننت ‫أن أيًا منّا يمكنه الالتحاق بالجامعة. 173 00:08:57,708 --> 00:08:58,916 ‫هذا الفتى لن يلتحق بالجامعة. 174 00:08:59,000 --> 00:09:00,875 ‫- لا. ‫- هذا ما كان يعنيه. 175 00:09:00,958 --> 00:09:02,750 ‫إنه تعبير مجازي يا رفاق. لا أقول… 176 00:09:02,833 --> 00:09:04,708 ‫تعبير مجازي؟ لقد قلت حرفيًا… 177 00:09:04,791 --> 00:09:05,833 ‫عبّر عمّا تقول مباشرةً. 178 00:09:05,916 --> 00:09:06,916 ‫هذا ليس منطقيًا. 179 00:09:07,000 --> 00:09:08,125 ‫أعرف معناها. 180 00:09:08,208 --> 00:09:10,541 ‫تلتفت وتنظر إلى شخص ما وتعبّر عن شيء… 181 00:09:31,208 --> 00:09:33,166 ‫إنني أخبرك الآن، سآخذ الفراش المائي. 182 00:09:33,250 --> 00:09:35,291 ‫عمّ تتحدّث؟ طالبت بالفراش المائي أولًا. 183 00:09:35,375 --> 00:09:37,458 ‫- كفاك يا أخي. ‫- عمّ تتحدّث؟ 184 00:09:37,541 --> 00:09:39,708 ‫ستنام على الأرض. لقد ثقبت الفراش المائي. 185 00:09:39,791 --> 00:09:41,875 ‫- حسنًا. هيا، لنذهب. ‫- حسنًا. 186 00:09:41,958 --> 00:09:44,916 ‫- طابت ليلتكم يا رفاق. أحبكم. ‫- شكرًا لمجيئكم يا رفاق. 187 00:09:45,708 --> 00:09:46,791 ‫اتصلوا بي حين تصلون. 188 00:09:47,875 --> 00:09:49,958 ‫مهلًا. كيف تكونون أربعة؟ 189 00:09:50,041 --> 00:09:54,041 ‫مهلًا. من يتولى القيادة؟ ‫"غوردي"، لا تمسك بالمقود بقدميك. 190 00:09:54,125 --> 00:09:55,791 ‫من شابه أباه فما ظلم. 191 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 ‫مرحبًا بالعمّ "جون دالي". 192 00:09:57,041 --> 00:09:58,250 ‫"فيينا"، "هابي"، مرحبًا. 193 00:09:58,333 --> 00:09:59,250 ‫مرحبًا يا صديقي. 194 00:09:59,333 --> 00:10:02,333 ‫سأرحل قريبًا. دفعت عربون خيمة مؤخرًا. 195 00:10:02,416 --> 00:10:04,500 ‫أيمكنك التوقف من فضلك؟ لا أريدك أن ترحل. 196 00:10:04,583 --> 00:10:06,000 ‫ابق كما تشاء. 197 00:10:06,083 --> 00:10:08,791 ‫أنا ممتنّ يا رجل. ‫أتريد مشاهدة مسلسل "لاف آيلاند" معي؟ 198 00:10:08,875 --> 00:10:12,000 ‫أريد ذلك، لكنني سأتناول بضع كؤوس من الشراب 199 00:10:12,083 --> 00:10:13,916 ‫وسأنام قليلًا استعدادًا للعمل غدًا. 200 00:10:14,000 --> 00:10:15,375 ‫اجتهد لتكسب قوتك يا رجل. 201 00:10:15,458 --> 00:10:17,666 ‫حسنًا. طابت ليلتك يا أخي. 202 00:10:17,750 --> 00:10:19,208 ‫طابت ليلتكما. أحبكما. 203 00:10:19,291 --> 00:10:20,208 ‫أحبك. 204 00:10:20,791 --> 00:10:22,916 ‫يا إلهي. أرجو أن يتزوجها. 205 00:10:23,000 --> 00:10:25,166 ‫إنها تحاول. إنها تبادر. 206 00:10:28,125 --> 00:10:29,958 ‫أنا من يجب أن أدثّرك في فراشك. 207 00:10:33,791 --> 00:10:36,875 ‫اسمع يا أبي، أعرف أن الآنسة "سايمون" ‫قد تحدّثت إليك بشأن مدرسة الرقص، 208 00:10:36,958 --> 00:10:38,166 ‫لكن لا تفكّر في ذلك أصلًا. 209 00:10:38,791 --> 00:10:41,750 ‫حين كنت مراهقًا، ‫أردت أن أكون ضمن فريق "بروينز" للهوكي. 210 00:10:41,833 --> 00:10:43,625 ‫هذا فريق "بروينز" بالنسبة إليك. 211 00:10:43,708 --> 00:10:47,333 ‫الفارق أنك تجيدين الرقص ‫بينما لم أعرف كيف أتزلّج. 212 00:10:47,416 --> 00:10:50,458 ‫أتعرفين أن أمك كانت راقصة بارعة؟ 213 00:10:50,541 --> 00:10:51,708 ‫نعم، بالفعل. 214 00:10:52,291 --> 00:10:53,750 ‫خذ قسطًا من النوم يا أبي. 215 00:10:55,416 --> 00:10:57,916 ‫أجل، كانت مميّزة. 216 00:10:58,875 --> 00:11:00,166 ‫طابت ليلتك يا أبي. 217 00:11:00,250 --> 00:11:02,083 ‫طابت ليلتك يا "فيرجينيا". 218 00:11:11,083 --> 00:11:14,375 ‫لا أصدّق أن تخيّلك إياي بلباس مثير رخيص 219 00:11:14,458 --> 00:11:18,333 ‫بينما أحمل إبريقين من جعة "موسهيد" ‫هو "ملاذك السعيد". 220 00:11:19,333 --> 00:11:20,833 ‫أنا آسف يا "فيرجينيا". 221 00:11:20,916 --> 00:11:24,250 ‫لا عليك يا عزيزي. لم آت لأنتقد خيالاتك. 222 00:11:24,333 --> 00:11:28,083 ‫كلا، لا أعتذر عن ذلك. أنا آسف على… 223 00:11:28,166 --> 00:11:29,833 ‫قتلي بضربة غولف؟ 224 00:11:31,208 --> 00:11:32,291 ‫بربك. 225 00:11:33,000 --> 00:11:35,291 ‫اعتذرت عن ذلك مئات المرّات. 226 00:11:36,250 --> 00:11:39,458 ‫اسمع يا "هابي"، ‫أعرف أنك قلق على مستقبل أبنائنا، 227 00:11:40,333 --> 00:11:43,250 ‫لكن عليك أن تعلّمهم ‫بأن تكون لهم مثلًا يُحتذى به. 228 00:11:44,041 --> 00:11:46,375 ‫دعهم يرون "هابي" الذي وقعت في حبه. 229 00:11:46,458 --> 00:11:48,333 ‫لم أعد ذلك الرجل. 230 00:11:51,500 --> 00:11:53,166 ‫حسنًا. لا. 231 00:11:53,250 --> 00:11:55,083 ‫- أرجوك. ‫- لا. 232 00:11:55,166 --> 00:11:57,875 ‫أيمكنك أن تمسكي به لحظة يا عزيزتي؟ 233 00:11:57,958 --> 00:12:02,958 ‫حبيبي، ستظلّ عظيمًا دائمًا، ‫لكنك تحتاج إلى غاية في الحياة. 234 00:12:03,833 --> 00:12:05,625 ‫لذا سأقول لك ما كنت أقوله دائمًا. 235 00:12:05,708 --> 00:12:06,875 ‫حسنًا. 236 00:12:08,083 --> 00:12:10,083 ‫أنت لست لاعب هوكي يا "هابي". 237 00:12:11,416 --> 00:12:13,000 ‫أنت لاعب… 238 00:12:56,416 --> 00:12:58,208 ‫إلى أين تأخذ هذه المضارب أيها الصعلوك؟ 239 00:12:58,833 --> 00:13:00,458 ‫سيد "غيلمور"، أنا مساعدك. 240 00:13:00,541 --> 00:13:02,125 ‫أنا آسف. 241 00:13:02,208 --> 00:13:03,291 ‫لا، دعني أحملها. 242 00:13:03,375 --> 00:13:05,291 ‫إنها مضارب جدّي. إنها قديمة جدًا. 243 00:13:32,291 --> 00:13:33,583 ‫هل ستضربها؟ 244 00:13:36,958 --> 00:13:38,958 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع يا "جوني". 245 00:13:39,041 --> 00:13:41,416 ‫كيف ستُلحق "فيينا" بمدرسة الباليه؟ 246 00:13:41,500 --> 00:13:42,375 ‫أتعرف بهذا الموضوع؟ 247 00:13:42,458 --> 00:13:44,166 ‫بالطبع. وهل تعرف ما أعرفه أيضًا؟ 248 00:13:44,250 --> 00:13:46,833 ‫أن تكلفتها 75 ألف دولار في العام الواحد. 249 00:13:46,916 --> 00:13:49,500 ‫ومدّتها أربعة أعوام. ‫أي 333 ألف دولار إجمالًا. 250 00:13:50,333 --> 00:13:53,041 ‫أنت لا تجيد الحساب يا "جوني". ‫الإجمالي 300 ألف دولار. 251 00:13:53,125 --> 00:13:55,541 ‫فعلًا، إن حصلت على تخفيض، ‫فسيكون هذا رائعًا. 252 00:13:55,625 --> 00:13:57,333 ‫لكن كيف ستجني ذلك المال؟ 253 00:13:57,416 --> 00:13:58,416 ‫لا أعرف. 254 00:13:58,500 --> 00:14:02,458 ‫خطر لي أن أتولى بضع مناوبات مزدوجة ‫في المتجر الغذائي. ربما… 255 00:14:02,541 --> 00:14:05,958 ‫هناك طريقة واحدة ‫لتجني أموالًا طائلة، وبسرعة. 256 00:14:06,041 --> 00:14:09,166 ‫"جوني"، لا أعرف حتى من أين أبدأ. 257 00:14:10,291 --> 00:14:11,375 ‫من أسفل السلّم. 258 00:14:12,583 --> 00:14:15,833 ‫{\an8}"استقبال، سجّل هنا" 259 00:14:16,791 --> 00:14:19,083 ‫معذرةً، أريد استخدام الملاعب. 260 00:14:20,916 --> 00:14:24,666 ‫هناك مباراة ثلاثية في الساعة الـ10:15. ‫يمكنك الانضمام إليهم. الاسم؟ 261 00:14:25,291 --> 00:14:26,375 ‫لا تهتمي. 262 00:14:27,041 --> 00:14:28,041 ‫لن أهتم. 263 00:14:30,666 --> 00:14:33,333 ‫من هذا؟ "غريزلي آدمز"؟ 264 00:14:34,416 --> 00:14:36,166 ‫لا أعرف من يكون. 265 00:14:36,916 --> 00:14:38,125 ‫ألا يُوجد سوى ثلاثتنا؟ 266 00:14:38,208 --> 00:14:40,583 ‫لا. قالت موظفة الاستقبال ‫إن شخصًا رابعًا سيلعب معنا. 267 00:14:40,666 --> 00:14:42,833 ‫{\an8}- هل سنلعب مع شخص لا نعرفه؟ ‫- نعم. 268 00:14:42,916 --> 00:14:45,666 ‫{\an8}دائمًا ما يكون شخصًا ثرثارًا ‫من محبّي التأمّل لا يجيد اللعب. 269 00:14:46,500 --> 00:14:47,583 ‫بئسًا. أهذا هو؟ 270 00:14:48,416 --> 00:14:51,000 ‫يبدو وكأنه أتمّ طلاقه للتوّ. 271 00:14:51,083 --> 00:14:53,041 ‫هل أنت من سيلعب معنا؟ 272 00:14:53,125 --> 00:14:54,333 ‫أظن ذلك، نعم. 273 00:14:54,416 --> 00:14:56,833 ‫نحب اللعب بسرعة، فحاول مجاراة إيقاعنا. 274 00:14:57,750 --> 00:14:58,750 ‫فهمت. 275 00:15:00,083 --> 00:15:02,000 ‫- لنبدأ المباراة. ‫- أجل. 276 00:15:02,083 --> 00:15:04,208 ‫أجل، لنبدأ. 277 00:15:09,750 --> 00:15:11,166 ‫- طريق العربات! ‫- رباه! 278 00:15:11,250 --> 00:15:12,666 ‫- أحسنت يا "فيتزي". ‫- رائع. 279 00:15:13,750 --> 00:15:15,500 ‫أريد ضربات مماثلة اليوم طوال اليوم. 280 00:15:15,583 --> 00:15:18,208 ‫أصبت. ستنجحين يا فتاة. هيا. 281 00:15:23,125 --> 00:15:25,041 ‫يجب أن تسعدي بضربتك يا "سال". 282 00:15:25,125 --> 00:15:27,666 ‫كرة دوّارة. ‫كانت تسديدة إلى اليمين يا رفيقيّ. 283 00:15:28,250 --> 00:15:29,958 ‫انظرا. 284 00:15:31,583 --> 00:15:34,333 ‫يدان ثابتتان، رأس ثابتة. 285 00:15:39,458 --> 00:15:41,208 ‫- ما هذا؟ ‫- يا للهول. 286 00:15:41,291 --> 00:15:43,791 ‫قنبلة! انفجار! 287 00:15:43,875 --> 00:15:45,750 ‫أحسنت يا صديقي! 288 00:15:46,500 --> 00:15:48,208 ‫أخذت درسًا في "غولف هت". 289 00:15:48,291 --> 00:15:49,500 ‫هذا واضح يا "ستاين". 290 00:15:58,291 --> 00:16:00,750 ‫رائع. ليتكما أشركتماني في ذلك. 291 00:16:01,500 --> 00:16:03,916 ‫- رباه. ‫- هل سيحاول تقليد ضربة "هابي غيلمور"؟ 292 00:16:04,000 --> 00:16:06,125 ‫عمّي الغبي يحاول تقليدها دائمًا. 293 00:16:06,208 --> 00:16:09,041 ‫ضربات لا تصيب هدفها أبدًا. إنه يزعجني. 294 00:16:27,208 --> 00:16:30,750 ‫يا إلهي. تدحرج إلى مسافة أبعد من الكرة. 295 00:16:32,000 --> 00:16:34,041 ‫سيكون يومًا طويلًا يا رفيقيّ. 296 00:16:45,500 --> 00:16:46,333 ‫رائع! 297 00:16:51,208 --> 00:16:52,625 ‫اذهب إلى الجحيم… 298 00:16:55,958 --> 00:16:57,333 ‫هل وجدت كرتك بعد؟ 299 00:16:57,416 --> 00:16:58,916 ‫نعم، وجدتها. 300 00:16:59,000 --> 00:17:03,541 ‫إنني أهيم على وجهي هنا ‫فقط لأنني أحب اللبلاب السامّ أيها الحقير… 301 00:17:05,666 --> 00:17:06,916 ‫{\an8}جدّتي! 302 00:17:11,291 --> 00:17:14,166 ‫تبًا لكم أيها… 303 00:17:27,708 --> 00:17:30,333 ‫لا أعرف السبب، ‫لكنني أشعر بالرهبة حين أضرب في الرمال. 304 00:17:30,416 --> 00:17:33,166 ‫نصحني الرجل في "غولف هت" ‫بقلب الكرة كالفطيرة المُحلّاة. 305 00:17:33,750 --> 00:17:35,500 ‫اقلبي الفطيرة يا "سالي". 306 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 ‫أحسنت! 307 00:17:59,541 --> 00:18:02,875 ‫ضربة غولف رقيقة موفّقة يا رجل. ‫سنسجّل لك 12 نقطة. 308 00:18:04,166 --> 00:18:05,125 ‫أجل. 309 00:18:13,583 --> 00:18:15,333 ‫أظن أنه يحسب أن علامة الحامل هي الكرة. 310 00:18:20,791 --> 00:18:21,833 ‫أخبرتكما. 311 00:18:29,166 --> 00:18:32,208 ‫يا شبيه "دي جيه خالد"، ‫أنصحك بالتوقف عن تقليد "هابي غيلمور". 312 00:18:32,291 --> 00:18:33,625 ‫لأن تلك الضربة لا تنجح. 313 00:18:38,875 --> 00:18:41,541 ‫غير معقول، إنه "هابي غيلمور" بنفسه. 314 00:18:41,625 --> 00:18:43,500 ‫"هابي غيلمور" فاشل؟ 315 00:18:47,458 --> 00:18:49,500 ‫أيمكنك تحذيرنا في المرّة القادمة؟ 316 00:18:54,000 --> 00:18:55,125 ‫تحذير! 317 00:19:03,708 --> 00:19:05,625 ‫لا عليك، على الأقل دخلت الحفرة. 318 00:19:05,708 --> 00:19:06,708 ‫حقًا؟ 319 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 ‫لا! 320 00:19:09,125 --> 00:19:12,625 ‫"هابي غيلمور" أضحوكة. حاله مثير للشفقة. 321 00:19:12,708 --> 00:19:14,583 ‫ومع ذلك يجب أن نطلب توقيعه. 322 00:19:15,291 --> 00:19:17,708 ‫كان هذا الأحمق يثير خالتي بشدّة. 323 00:19:19,541 --> 00:19:23,625 ‫أخبري خالتك بأنني سأوقّع ‫على سروالها الجينز مقابل 300 ألف دولار. 324 00:19:24,375 --> 00:19:26,958 ‫يبدو أنني لم ألعب منذ فترة يا رفاق. 325 00:19:27,708 --> 00:19:31,708 ‫تلقّى "ستاين" مؤخرًا درسًا في "غولف هت". 326 00:19:31,791 --> 00:19:32,833 ‫أجل. 327 00:19:32,916 --> 00:19:38,083 ‫لكنني لم أحمل مضرب غولف منذ عشرة أعوام، ‫لذا فإنني أعتذر. 328 00:19:41,958 --> 00:19:43,375 ‫ماذا عنك يا "تشابز"؟ 329 00:19:45,083 --> 00:19:46,500 ‫ألديك أي نصائح لي؟ 330 00:19:47,375 --> 00:19:49,458 ‫استرخ، كما علّمتك، اتفقنا؟ 331 00:19:49,541 --> 00:19:53,666 ‫السرّ في الوركين، أجل، السرّ في الوركين! 332 00:19:53,750 --> 00:19:54,791 ‫السرّ في… 333 00:19:54,875 --> 00:19:59,041 ‫أجل. خفّف التوتر. 334 00:20:00,750 --> 00:20:02,125 ‫أفتقدك يا عزيزي. 335 00:20:02,208 --> 00:20:04,791 ‫هل يحتلم هذا الرجل؟ 336 00:20:21,541 --> 00:20:24,416 ‫- يا إلهي! ‫- هذا أداء "هابي غيلمور" الحقيقي! 337 00:20:24,500 --> 00:20:27,875 ‫- أجل. ‫- غير معقول! 338 00:20:27,958 --> 00:20:32,291 ‫سدّدت ضربات قوية من قبل، ‫لكن تلك الضربة كانت صاروخية! 339 00:20:32,375 --> 00:20:35,541 ‫بدوت وكأنك سدّدتها بلا جهد يُذكر، ‫ومع ذلك كانت جبّارة. 340 00:20:35,625 --> 00:20:37,916 ‫يجب أن تعلّمني كيف أفعل ذلك يا رجل. 341 00:20:38,666 --> 00:20:42,583 ‫يا رجل! 342 00:20:42,666 --> 00:20:43,625 ‫- يا رجل! ‫- يا رجل! 343 00:20:44,833 --> 00:20:46,791 ‫{\an8}"(سبورتس هول)، (غيلمور) في منطقة وعرة" 344 00:20:46,875 --> 00:20:49,541 ‫{\an8}هل تتذكّرون "هابي غيلمور"؟ ‫عاد ليتصدّر أخبار الغولف. 345 00:20:49,625 --> 00:20:50,791 ‫{\an8}وليست أخبارًا مُشرّفة. 346 00:20:50,875 --> 00:20:54,500 ‫{\an8}يبدو أنه كان يقود عربة غولف ‫تحت تأثير الكحول الأسبوع الماضي 347 00:20:54,583 --> 00:20:55,916 ‫{\an8}فاصطدم بعربة أخرى. 348 00:20:56,000 --> 00:20:57,208 ‫{\an8}صديقي "ستاين"! 349 00:20:57,291 --> 00:21:01,250 ‫{\an8}اعتُقل "غيلمور" ووُجّهت إليه تهمتي ‫التخريب والقيادة تحت تأثير الكحول. 350 00:21:01,333 --> 00:21:04,708 ‫وافقت النيابة على إيقاف الاتهامات ‫المتعلّقة بعربة الغولف 351 00:21:04,791 --> 00:21:08,458 ‫بشرط امتناع "غيلمور" عن أي عنف جسدي 352 00:21:08,541 --> 00:21:11,208 ‫وحضور برنامج علاجي جذري لإدمان الكحول. 353 00:21:11,291 --> 00:21:12,666 ‫{\an8}الفوز لفريق "بروينز"! 354 00:21:12,750 --> 00:21:15,458 ‫{\an8}كما فُصل من وظيفته في متجر "ستوب آند شوب". 355 00:21:16,375 --> 00:21:19,416 ‫{\an8}إنها حقًا نهاية مؤسفة لأسطورة رياضية. 356 00:21:20,333 --> 00:21:21,750 ‫"مستشفى (ويستفورد) النفسي العامّ" 357 00:21:21,833 --> 00:21:23,666 ‫شكرًا لوجودك معنا هنا اليوم. 358 00:21:24,875 --> 00:21:29,958 ‫في عام 1996، اعتُقلت بتهمة ‫إصابة أشخاص أو تخريب ممتلكات، 359 00:21:30,041 --> 00:21:33,000 ‫والتآمر على ارتكاب قتل خطأ بواسطة مركبة، 360 00:21:33,083 --> 00:21:36,916 ‫والتهديد الإجرامي وسرقة سترة. 361 00:21:39,333 --> 00:21:42,208 ‫في المحاكمة، ‫صدر الحكم بأنك غير مذنب بسبب الجنون 362 00:21:42,291 --> 00:21:43,791 ‫وأُودعت هذه المنشأة. 363 00:21:43,875 --> 00:21:45,375 ‫كان هذا قبل 29 عامًا. 364 00:21:47,041 --> 00:21:48,250 ‫أشعر وكأنه الأمس. 365 00:21:49,791 --> 00:21:51,625 ‫29 عامًا فترة طويلة يا سيد "ماكغافين"، 366 00:21:51,708 --> 00:21:54,458 ‫ولهذا يميل هذا المجلس إلى منحك إخلاء سبيل. 367 00:21:55,000 --> 00:21:57,875 ‫إن فعلنا ذلك، فماذا بعد؟ 368 00:21:57,958 --> 00:22:00,250 ‫أتمنى ردّ الجميل إلى المجتمع. 369 00:22:00,875 --> 00:22:04,500 ‫خاصةً الأطفال الذين هم، بالطبع، مستقبلنا. 370 00:22:04,583 --> 00:22:07,833 ‫والحيوانات أيضًا، ‫التي تحتاج إلى عناق دافئ، 371 00:22:07,916 --> 00:22:10,416 ‫وجراحات إخصاء، بموافقتها بالطبع. 372 00:22:11,416 --> 00:22:13,125 ‫ماذا عن "هابي غيلمور"؟ 373 00:22:13,208 --> 00:22:15,500 ‫سأبقى بعيدًا جدًا عنه. 374 00:22:15,583 --> 00:22:17,875 ‫سأبتعد تمامًا عن "غيلمور". 375 00:22:17,958 --> 00:22:22,625 ‫ماذا لو صادفته في ملعب غولف مثلًا؟ 376 00:22:22,708 --> 00:22:26,750 ‫سألوّح له بيدي أو سأومئ برأسي. ‫هذا لائق أيضًا. 377 00:22:27,458 --> 00:22:30,458 ‫وإن كان يرتدي سترة ذهبية؟ 378 00:22:32,666 --> 00:22:33,958 ‫مذهل! 379 00:22:34,041 --> 00:22:36,916 ‫- يفوز "هابي غيلمور" بالسترة الذهبية! ‫- لا! 380 00:22:39,208 --> 00:22:45,041 ‫سأملأ كيس وسادة بكرات الغولف ‫وأوسعه به ضربًا! 381 00:22:45,125 --> 00:22:47,458 ‫- سأمزّق عنه السترة… ‫- أيها الحرّاس. 382 00:22:47,541 --> 00:22:49,458 ‫…وأحشرها في حلقه! 383 00:22:49,541 --> 00:22:51,291 ‫أعيدوا هذا المتوحش إلى زنزانته! 384 00:22:51,375 --> 00:22:53,833 ‫إنها سترتي! إنها لي! 385 00:22:53,916 --> 00:22:57,125 ‫هذه جائزة "شوتر"! إنها لي… 386 00:23:00,333 --> 00:23:01,750 ‫أنذهب للغداء؟ مطعم "بينيهانا"؟ 387 00:23:01,833 --> 00:23:02,958 ‫- بالتأكيد. ‫- بالتأكيد. 388 00:23:11,541 --> 00:23:15,583 ‫معذرةً. هل تُعقد هنا ‫اجتماعات إدمان الكحول؟ 389 00:23:15,666 --> 00:23:18,625 ‫أنت في المكان الصحيح. كيف حالك؟ 390 00:23:18,708 --> 00:23:19,833 ‫متوتر بعض الشيء. 391 00:23:19,916 --> 00:23:21,625 ‫الأيام الخمسة الأولى عصيبة. 392 00:23:21,708 --> 00:23:24,666 ‫تجاوز اليوم فحسب ‫وسيبدأ جسدك في اعتياد الوضع الجديد. 393 00:23:24,750 --> 00:23:27,833 ‫شكرًا. وتُعقد الاجتماعات ‫في سرّية تامة، صحيح؟ 394 00:23:27,916 --> 00:23:30,166 ‫"هابي غيلمور" اللعين! 395 00:23:30,250 --> 00:23:34,333 ‫لا أصدّق أنك تعاقر الشراب أيضًا! 396 00:23:34,416 --> 00:23:36,708 ‫يبدو أن "بيسي" لم تُخطر بالسرّية التامّة. 397 00:23:36,791 --> 00:23:39,375 ‫لا بأس. أين المعالج النفسي؟ 398 00:23:39,458 --> 00:23:41,708 ‫سيأتي. يجب الدخول بأسلوب مهيب. 399 00:23:41,791 --> 00:23:44,125 ‫سيد "غيلمور"؟ 400 00:23:45,791 --> 00:23:47,500 ‫يا للهول! 401 00:23:49,291 --> 00:23:52,791 ‫غير معقول، تسعدني رؤيتك. 402 00:23:53,791 --> 00:23:55,041 ‫كيف حال جدّتك؟ 403 00:23:55,125 --> 00:23:58,958 ‫جدّتي؟ ماتت قبل 15 عامًا تقريبًا. 404 00:23:59,833 --> 00:24:02,958 ‫يا للأسف! أعرف أنك أحببتها حبًا جمًا. 405 00:24:03,041 --> 00:24:04,333 ‫أجل. 406 00:24:05,125 --> 00:24:07,333 ‫هل بدأت معاقرة الشراب آنذاك؟ 407 00:24:07,416 --> 00:24:11,333 ‫لا. في الواقع، بدأ ذلك حين قُتلت زوجتي. 408 00:24:12,458 --> 00:24:14,083 ‫دائمًا ما يكون السبب مأساويًا. 409 00:24:15,958 --> 00:24:17,166 ‫حسنًا. 410 00:24:17,250 --> 00:24:19,166 ‫"هابي"، لم لا تأتي إلى المقدّمة؟ 411 00:24:20,416 --> 00:24:22,125 ‫لدينا هنا عضو جديد. 412 00:24:23,583 --> 00:24:27,166 ‫مرحبًا. أنا "هابي" وأنا مدمن على الكحول. 413 00:24:27,250 --> 00:24:29,208 ‫{\an8}لا نقول "مدمن على الكحول". 414 00:24:29,291 --> 00:24:30,875 ‫{\an8}لسنا علماء. 415 00:24:30,958 --> 00:24:35,541 ‫{\an8}نحن مجرد أشخاص يحاولون تدبّر أمورهم. ‫نقول "شاربون". تخفيفًا للأجواء. 416 00:24:37,375 --> 00:24:38,791 ‫أنا "هابي" وأنا "شارب"؟ 417 00:24:38,875 --> 00:24:40,458 ‫{\an8}ارفع صوتك وقلها بفخر! 418 00:24:40,541 --> 00:24:43,416 ‫{\an8}مرحبًا، أنا "هابي" وأنا "شارب"! 419 00:24:44,125 --> 00:24:46,125 ‫المشاهير. إنهم مثلنا تمامًا. 420 00:24:46,208 --> 00:24:48,541 ‫الفارق أنهم يملكون نقودًا أكثر بكثير. 421 00:24:48,625 --> 00:24:51,416 ‫"شارلوت"، كنت قلقة الأسبوع الماضي 422 00:24:51,500 --> 00:24:54,000 ‫حيال مهرجان موسيقي تنوين حضوره. 423 00:24:54,083 --> 00:24:55,083 ‫كيف سار الأمر؟ 424 00:24:55,666 --> 00:24:57,625 ‫على ما يُرام. كان حفلًا غنائيًا. 425 00:24:58,500 --> 00:25:00,875 ‫أخذ أصدقائي يشربون وعرضوا عليّ مشروبات، 426 00:25:00,958 --> 00:25:02,083 ‫لكنني لم أشرب. 427 00:25:02,166 --> 00:25:04,958 ‫لكنني أراهن أنك كنت تشتهين ‫ذلك الكحول، صحيح؟ 428 00:25:05,041 --> 00:25:06,875 ‫شعرت بالإغراء، لكن… 429 00:25:06,958 --> 00:25:09,666 ‫أراهن أنك كنت مستعدّة لركل أمك بنفسها ‫في وجهها 430 00:25:09,750 --> 00:25:12,000 ‫لمجرد رشفة من ذلك الخمر، أليس كذلك؟ 431 00:25:12,083 --> 00:25:13,291 ‫ليس إلى هذا الحدّ. 432 00:25:13,375 --> 00:25:17,833 ‫"شارلوت"، إن لم نكفّ عن الكذب، ‫فلن نتوقف عن شرب الكحول. 433 00:25:17,916 --> 00:25:19,625 ‫لم لا تكفّين عن الكذب؟ 434 00:25:20,333 --> 00:25:21,916 ‫لأنني "شاربة"؟ 435 00:25:22,000 --> 00:25:28,208 ‫وكيف تتخذ شاربة حقيرة وضيعة ‫خطوتها الأولى نحو التعافي؟ 436 00:25:28,291 --> 00:25:29,750 ‫بغسل سيارتك؟ 437 00:25:29,833 --> 00:25:32,083 ‫أصبت! الساعة الـ3 يوم الخميس؟ 438 00:25:32,166 --> 00:25:35,458 ‫لديّ الصابون، ولتحضري أنت الخرق والدلو، ‫ولنمرح، ما رأيك؟ 439 00:25:35,541 --> 00:25:38,166 ‫{\an8}- معذرةً، لديّ سؤال. ‫- تفضّل. 440 00:25:38,250 --> 00:25:42,166 ‫{\an8}ما صلة غسل السيارة بالامتناع عن شرب الخمر؟ 441 00:25:42,250 --> 00:25:44,041 ‫{\an8}أنت تفكّر. 442 00:25:44,125 --> 00:25:46,791 ‫{\an8}"السيد (غيلمور) غارق في أفكاره ‫بينما ينبغي له 443 00:25:46,875 --> 00:25:49,291 ‫{\an8}أن يستمع إليّ ويطبق فمه." 444 00:25:49,375 --> 00:25:52,208 ‫هذا برنامج علاجي جذري لإدمان الكحول. 445 00:25:52,291 --> 00:25:55,291 ‫{\an8}والقاضي الأعلى، عمّي "ديف"، 446 00:25:55,375 --> 00:25:59,666 ‫أخبرني بأنني أستطيع أن أفعل ما أريد ‫بأي شخص في هذه الغرفة. 447 00:25:59,750 --> 00:26:01,041 ‫{\an8}"(هال إل)" 448 00:26:01,125 --> 00:26:02,458 ‫{\an8}اقرأ اسمي. 449 00:26:02,541 --> 00:26:04,583 ‫{\an8}أنت في عالمي الآن أيها المسنّ. 450 00:26:04,666 --> 00:26:06,250 ‫{\an8}أنت في عالمي الآن. 451 00:26:07,875 --> 00:26:09,458 ‫يا إلهي. 452 00:26:10,333 --> 00:26:14,500 ‫مرحبًا بكم في مستقبل الغولف. 453 00:26:14,583 --> 00:26:18,750 ‫أعظم الرياضات صارت أكثر إثارةً وحماسًا. 454 00:26:18,833 --> 00:26:23,166 ‫{\an8}عيشوا ثورة "ماكسي". 455 00:26:24,166 --> 00:26:25,500 ‫{\an8}انتهى عصر الغولف العادي. 456 00:26:25,583 --> 00:26:26,666 ‫{\an8}"قريبًا" 457 00:26:26,750 --> 00:26:27,958 ‫- رائع. ‫- هذا ممتع جدًا. 458 00:26:28,041 --> 00:26:30,208 ‫أجل، إنه مميّز بالفعل. ما هو؟ 459 00:26:30,291 --> 00:26:32,333 ‫- أعني، ما الذي نراه؟ ‫- ما هو؟ 460 00:26:32,416 --> 00:26:35,583 ‫"ماكسي" تخيّل جديد لرياضة الغولف. 461 00:26:35,666 --> 00:26:37,250 ‫إنه الغولف لهذا العصر. 462 00:26:37,333 --> 00:26:38,958 ‫لماذا نجد الغولف مملًا وسخيفًا؟ 463 00:26:39,041 --> 00:26:41,833 ‫اختُرع الغولف قبل 800 عام تقريبًا. 464 00:26:41,916 --> 00:26:43,291 ‫فكّرت في الأمر وقلت، 465 00:26:43,375 --> 00:26:44,625 ‫"مهلًا، إن كان المجتمع يتغيّر، 466 00:26:44,708 --> 00:26:47,541 ‫فلماذا لا تزال قواعد الغولف كما هي؟" 467 00:26:47,625 --> 00:26:49,291 ‫ولهذا ابتكرت "ماكسي". 468 00:26:50,041 --> 00:26:51,041 ‫- فكر عميق. ‫- أجل. 469 00:26:51,125 --> 00:26:56,125 ‫اتحادات كرة السلة وكرة القدم والهوكي ‫تقدّم أعلى جودة في مجالاتها. 470 00:26:56,208 --> 00:26:57,291 ‫وكذلك "ماكسي". 471 00:26:57,375 --> 00:26:59,708 ‫أتقول إن "ماكسي" يضمّ أعظم لاعبي الغولف ‫في العالم؟ 472 00:26:59,791 --> 00:27:00,791 ‫يا إلهي. 473 00:27:00,875 --> 00:27:03,500 ‫- هل أنت بخير يا "فرانك"؟ ‫- أظن أنني سأموت. 474 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 ‫هذا ما يحدث، لكن اسمعوا يا رفاق، 475 00:27:05,458 --> 00:27:07,958 ‫كيف ستقنعون لاعبي الغولف المحترفين 476 00:27:08,041 --> 00:27:09,416 ‫بالانضمام إلى الاتحاد الجديد؟ 477 00:27:09,500 --> 00:27:12,166 ‫لديّ لاعبو غولف بالفعل ‫وهم الأفضل في مجالهم. 478 00:27:12,250 --> 00:27:13,916 ‫أتظن أنهم أفضل من المحترفين؟ 479 00:27:14,000 --> 00:27:16,166 ‫لا أظن ذلك يا "ستات". بل أعرفه يقينًا. 480 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 ‫يجب أن تفكّر في التحدّث إلى "هابي غيلمور". 481 00:27:19,000 --> 00:27:20,416 ‫في الواقع، لا أعرف من يكون. 482 00:27:21,083 --> 00:27:22,875 ‫أجل، فلتقل ذلك للكركند. 483 00:27:24,291 --> 00:27:26,500 ‫"جوني"، ماذا تفعل بأجنحة الدجاج تلك؟ 484 00:27:26,583 --> 00:27:29,291 ‫إنها في البرّاد منذ ثلاثة أسابيع يا أخي. 485 00:27:29,375 --> 00:27:32,541 ‫وضعت عليها هذه الصلصة فحسب. ‫إنها تتخلص من البكتيريا. 486 00:27:32,625 --> 00:27:35,041 ‫لست متأكدًا من ذلك، لكن حظًا موفّقًا. 487 00:27:36,291 --> 00:27:38,458 ‫حين تفرغين، خذي جهاز التحكم في التلفاز. 488 00:27:38,541 --> 00:27:40,833 ‫لطالما تساءلت لماذا لا يعمل. 489 00:27:40,916 --> 00:27:42,500 ‫ماذا تفعل على ذلك الحاسب؟ 490 00:27:42,583 --> 00:27:43,791 ‫أبحث عن وظيفة. 491 00:27:43,875 --> 00:27:47,166 ‫هناك فرع جديد لـ"ديري كوين" في الجوار. ‫أظن أن لديهم وظائف شاغرة. 492 00:27:47,250 --> 00:27:49,958 ‫لن تجني 330 ألف دولار في "ديري كوين". 493 00:27:50,041 --> 00:27:51,333 ‫أنت تعرف ما يجب أن تفعله. 494 00:27:51,416 --> 00:27:55,416 ‫لقد جرّبت الغولف، ولم ينجح الأمر. ‫ساعة الوقواق. 495 00:27:55,500 --> 00:27:58,416 ‫ساعة الجدّة؟ هذا تدنيس للمقدّسات يا أبي. 496 00:27:58,500 --> 00:27:59,416 ‫أجل، أعرف. 497 00:28:01,708 --> 00:28:04,000 ‫لا يمكنك أن تستسلم بعد محاولة واحدة فاشلة. 498 00:28:04,083 --> 00:28:06,125 ‫لا بد أنك حققت بضع تسديدات جيدة على الأقل. 499 00:28:06,208 --> 00:28:09,166 ‫أظن أنني سدّدت مرّة من 117 محاولة. 500 00:28:09,250 --> 00:28:10,500 ‫المرّة القادمة ستحرز هدفين 501 00:28:10,583 --> 00:28:13,083 ‫ثم ثلاثة، ‫وسرعان ما ستصبح أفضل لاعب من جديد. 502 00:28:13,166 --> 00:28:14,875 ‫أنا في الـ58 من عمري يا "في". 503 00:28:14,958 --> 00:28:16,250 ‫انس أن تكون الأفضل. 504 00:28:16,333 --> 00:28:19,125 ‫لو حصلت على المركز الـ30 في بطولة الجولات، 505 00:28:19,208 --> 00:28:22,000 ‫- فستجني 100 ألف دولار. ‫- كيف أحصل على المركز الـ30؟ 506 00:28:22,083 --> 00:28:24,875 ‫خسرت أمام ثلاثة حمقى في ملعب عمومي. 507 00:28:24,958 --> 00:28:26,166 ‫كنت ثملًا يا رجل. 508 00:28:26,250 --> 00:28:29,083 ‫ربما تحتاج إلى تمرين فحسب يا أبي، ‫مثل حالي مع الرقص. 509 00:28:29,166 --> 00:28:31,625 ‫ماذا ستفعل غير ذلك أيها المتعافي؟ ‫لا يمكنك أن تشرب. 510 00:28:32,458 --> 00:28:33,833 ‫معقّم الأيدي. 511 00:28:35,500 --> 00:28:36,958 ‫العمّ "جون" سيتولى أمره. 512 00:28:40,666 --> 00:28:42,541 ‫هذا حقًا معقّم للأيدي. 513 00:28:42,625 --> 00:28:44,000 ‫خدعتك. 514 00:28:46,666 --> 00:28:48,500 ‫{\an8}هل أنت "هابي غيلمور"؟ 515 00:28:51,541 --> 00:28:53,125 ‫هل تريد أن تجرّب بعض المضارب؟ 516 00:28:53,833 --> 00:28:55,166 ‫نعم. 517 00:28:56,250 --> 00:28:58,791 ‫تفضّل، جرّب المضرب المعدني قياس ستة. ‫يحبه كثير من المحترفين. 518 00:29:01,958 --> 00:29:03,375 ‫"مسافة أفقية 202، إجمالي 240 متراً" 519 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 ‫أجل، سيفي بالغرض. 520 00:29:06,375 --> 00:29:08,166 ‫في خندق لعين. 521 00:29:13,958 --> 00:29:15,041 ‫لا. 522 00:29:18,000 --> 00:29:19,041 ‫إلى اليمين… 523 00:29:20,416 --> 00:29:21,416 ‫اللعنة. 524 00:29:21,500 --> 00:29:22,750 ‫أمسك ببطانيتي. 525 00:29:22,833 --> 00:29:24,291 ‫سأمسك ببطانيتك، حسنًا. 526 00:29:25,291 --> 00:29:29,583 ‫حسنًا، يجب أن تتكئ على الساق الخلفية… 527 00:29:30,625 --> 00:29:32,333 ‫- ثم… ‫- أجل. 528 00:29:33,416 --> 00:29:36,541 ‫حسنًا، سأتولى الأمر. شكرًا. أنا ممتنّ. 529 00:29:36,625 --> 00:29:39,125 ‫- لا أعرف ماذا حدث. ‫- تابع ما تفعله فحسب. 530 00:29:39,208 --> 00:29:40,125 ‫انطلق! 531 00:29:43,125 --> 00:29:44,500 ‫يجب أن تكون أسرع من ذلك. 532 00:29:47,625 --> 00:29:49,166 ‫مهلًا. ماذا تفعل يا أبي؟ 533 00:29:49,250 --> 00:29:53,541 ‫التعافي من إدمان الكحول رحلة، وليس وجهة. 534 00:29:54,666 --> 00:29:56,458 ‫أنا مؤمنة بقدراتك يا "هابي"! 535 00:30:08,791 --> 00:30:11,375 ‫"ما لم تفهمه معلّمتي، ‫ما لم تستطع أن تفهمه…" 536 00:30:11,458 --> 00:30:12,958 ‫{\an8}"(هال إل)، كفاحي ضدّ الظلم" 537 00:30:13,041 --> 00:30:14,916 ‫"…هو أنني غششت في الاختبار 538 00:30:15,000 --> 00:30:18,333 ‫فقط لأن أمي كانت قد صرخت في وجهي ‫بسبب بسكويت الشوفان. ومرّة أخرى…" 539 00:30:18,416 --> 00:30:20,250 ‫"(تشاب بيترسون)، علم الغولف" 540 00:30:27,250 --> 00:30:28,208 ‫ها قد بدأ. 541 00:30:29,083 --> 00:30:32,041 ‫ضربات متساوية بالفرشاة. شكرًا يا "شارلوت". 542 00:30:33,333 --> 00:30:36,083 ‫جيد. أكمل فتحات النافذة، ثم اطل أطرها. 543 00:30:36,166 --> 00:30:37,000 ‫أمرك يا سيدي. 544 00:30:37,083 --> 00:30:39,958 ‫سيداتي وسادتي، ‫نرجوكم الترحيب بـ"فيينا غيلمور". 545 00:30:40,041 --> 00:30:44,166 ‫الأخريات فاشلات وأنت تعرفين ذلك! ‫هيا يا "في"! 546 00:30:47,541 --> 00:30:48,583 ‫هيا يا "هابي"! 547 00:30:59,791 --> 00:31:01,375 ‫"هابي"! 548 00:31:06,958 --> 00:31:08,458 ‫{\an8}"382" 549 00:31:08,541 --> 00:31:13,291 ‫{\an8}"هابي"! 550 00:31:20,500 --> 00:31:21,500 ‫هدف في الحذاء! 551 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 ‫هيا يا عزيزي! استعدت مهارتك! هيا بنا. 552 00:31:39,625 --> 00:31:41,916 ‫هل تمانع؟ 553 00:31:42,000 --> 00:31:42,833 ‫أنا آسف. 554 00:31:42,916 --> 00:31:44,458 ‫ماذا تفعل؟ 555 00:31:44,541 --> 00:31:46,375 ‫سأنصرف. طاب يومك. 556 00:31:46,458 --> 00:31:49,375 ‫عد إلى منزلك المتنقل. 557 00:31:49,458 --> 00:31:51,250 ‫أحضرنا لك شيئًا يا أبي. 558 00:31:51,333 --> 00:31:54,000 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 559 00:31:54,083 --> 00:31:56,166 ‫"30 يومًا بلا كحول! نهنّئك يا أبي!" 560 00:31:59,250 --> 00:32:00,666 ‫{\an8}ستطلي منزلي بالدهان يا أخي. 561 00:32:06,958 --> 00:32:09,291 ‫اطرحوه أرضًا! 562 00:32:16,875 --> 00:32:17,750 ‫{\an8}"399.5" 563 00:32:17,833 --> 00:32:19,583 ‫{\an8}سنبذل جهدًا أكبر في هذه الضربة. 564 00:32:19,666 --> 00:32:22,125 ‫"هابي"! 565 00:32:24,666 --> 00:32:27,625 ‫أنا آسف جدًا. لم أقصد فعل ذلك. 566 00:32:39,416 --> 00:32:42,875 ‫تبًا لك يا "هابي غيلمور"! 567 00:32:45,666 --> 00:32:48,791 ‫وضعت زجاجة حرارية من القهوة بجوارك يا أبي، ‫وحلوى البروتين. 568 00:32:48,875 --> 00:32:50,291 ‫هذا رائع. شكرًا يا "فيفي". 569 00:32:50,375 --> 00:32:52,625 ‫هل ستعود إلينا بسترة ذهبية جديدة يا أبي؟ 570 00:32:52,708 --> 00:32:54,541 ‫لا أريد أن يخيب أملكم إن لم أفعل. 571 00:32:54,625 --> 00:32:55,708 ‫أحد الـ30 الأوائل فحسب. 572 00:32:55,791 --> 00:32:58,250 ‫لكن ستكفي جائزتك ‫لإلحاق "فيينا" بمدرسة الرقص. 573 00:32:58,333 --> 00:33:00,875 ‫فلتحاول يا أبي. ‫يجب أن يصبح لأحدنا شأن في الحياة. 574 00:33:00,958 --> 00:33:03,625 ‫عمّ تتحدّث يا "تيري"؟ كلكم ذوو شأن. 575 00:33:03,708 --> 00:33:07,250 ‫أنتم ذوو شأن بالنسبة إليّ. اقتربوا. ‫أحبكم يا رفاق. 576 00:33:07,333 --> 00:33:10,833 ‫هذه أول مرّة تغيب عنّا منذ رحيل أمّنا. 577 00:33:10,916 --> 00:33:13,333 ‫سنتحدّث إلى أبي عبر "فيستايم" كل يوم ‫يا "بوبي". لا تقلق. 578 00:33:13,416 --> 00:33:15,625 ‫- أجل، نهارًا أو ليلًا. هل تسمعني؟ ‫- أجل. 579 00:33:15,708 --> 00:33:18,833 ‫وسأعود يوم الأحد لرؤيتكم أيها الرعاع. ‫أعدكم بذلك. 580 00:33:18,916 --> 00:33:20,833 ‫وأرجو أن يكون معي أحد الشيكات الكبيرة. 581 00:33:20,916 --> 00:33:23,166 ‫بالتأكيد يا أبي. هيا. 582 00:33:23,250 --> 00:33:25,000 ‫احرصوا على ألّا ينام "جون دالي" في فراشي. 583 00:33:25,083 --> 00:33:26,458 ‫إن فعل، فاحرموه من "إم آند إمز". 584 00:33:26,541 --> 00:33:27,458 ‫- مفهوم. ‫- مفهوم. 585 00:33:30,583 --> 00:33:32,041 ‫{\an8}"الفائزون خمس مرات ببطولة الجولات" 586 00:33:32,125 --> 00:33:33,291 ‫{\an8}"آرنولد". 587 00:33:34,208 --> 00:33:35,458 ‫{\an8}"جاكو". 588 00:33:36,791 --> 00:33:37,916 ‫{\an8}"تايغر". 589 00:33:39,416 --> 00:33:40,416 ‫"سبونج بوب"؟ 590 00:33:41,291 --> 00:33:42,583 ‫{\an8}ما هذا؟ 591 00:33:42,666 --> 00:33:44,791 ‫ما أسنان القندس هذه؟ 592 00:33:44,875 --> 00:33:46,625 ‫أحيانًا ما تكون الحقيقة مؤلمة. 593 00:33:46,708 --> 00:33:50,041 ‫- يا إلهي. صديقي "دوغي"! ‫- "هابي"! 594 00:33:50,125 --> 00:33:53,791 ‫افتقدتك يا أخي. كيف تسير الأمور؟ 595 00:33:53,875 --> 00:33:56,125 ‫الوضع يزداد صعوبة كل عام يا "هابي". 596 00:33:56,208 --> 00:33:58,375 ‫كيف يزداد صعوبة؟ لم أعد موجودًا. 597 00:33:58,458 --> 00:34:00,750 ‫بصراحة، بسبب اتحاد "ماكسي" للغولف. 598 00:34:00,833 --> 00:34:03,750 ‫"ماكسي"… رأيت دعاية عنه. بدا سخيفًا. 599 00:34:03,833 --> 00:34:07,208 ‫- يقولون إنه أسرع إيقاعًا… ‫- أجل. 600 00:34:07,291 --> 00:34:10,500 ‫…وفجأة بدأ يتباطأ أكبر رعاتنا الرياضيين ‫في معاودة الاتصال بي. 601 00:34:10,583 --> 00:34:12,500 ‫لست مطمئنًا. 602 00:34:12,583 --> 00:34:16,500 ‫لدينا أفضل لاعبي غولف في العالم. ‫هذا ما يريد الناس رؤيته، الأفضل. 603 00:34:16,583 --> 00:34:18,541 ‫يقول "ماناتي" إن لاعبيه أفضل. 604 00:34:18,625 --> 00:34:20,333 ‫هناك طريقة واحدة لاكتشاف ذلك. 605 00:34:20,416 --> 00:34:22,541 ‫فلتتحدّاه. سيستمتع الناس برؤية ذلك. 606 00:34:22,625 --> 00:34:26,041 ‫عجبًا! تركت "فيرجينيا" أثرها عليك بقوة. 607 00:34:26,125 --> 00:34:27,458 ‫أنجبنا معًا خمسة أبناء. 608 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 ‫كانت تترك عليّ أثرًا طوال الوقت، 609 00:34:29,125 --> 00:34:31,333 ‫وكنت أستلقي في مكاني بلا حراك. 610 00:34:31,416 --> 00:34:34,708 ‫أنت ساحر كعهدي بك. تفضّل بالدخول. 611 00:34:34,791 --> 00:34:36,416 ‫الرفاق متحمسون جدًا لرؤيتك. 612 00:34:36,500 --> 00:34:40,583 ‫أيمكنك وضع تقويم أسنان "إنفيزالاين" ‫لهذا التمثال على الأقل؟ شكرًا. 613 00:34:41,500 --> 00:34:44,583 ‫أخبرني يا "هابي"، ‫هل ستكمل حلوى التوت الأزرق؟ 614 00:34:44,666 --> 00:34:48,458 ‫رباه. ألا يزال "فريدي" يسرق تحلية الآخرين؟ ‫حسنًا، تفضّل. 615 00:34:48,541 --> 00:34:49,958 ‫شكرًا. نخبك. 616 00:34:50,041 --> 00:34:52,750 ‫أنا سعيد جدًا لوجودي معكم. ‫أتطلّع إلى اللعب غدًا. 617 00:34:52,833 --> 00:34:54,500 ‫اللعب غدًا؟ هل ستلعب غدًا؟ 618 00:34:54,583 --> 00:34:56,041 ‫لماذا؟ ألن تلعبوا؟ 619 00:34:56,125 --> 00:34:58,291 ‫الشبّان المشاركون في سنّ الـ20 والـ30. 620 00:34:58,375 --> 00:34:59,500 ‫نحن مسنّون ومتيبّسون. 621 00:34:59,583 --> 00:35:01,333 ‫نحن مسنّون، لكننا لا نزال عصريين. 622 00:35:01,416 --> 00:35:04,083 ‫بالمناسبة، هل تتناولون الأسبرين ‫قبل الخروج إلى الملعب؟ 623 00:35:04,166 --> 00:35:05,791 ‫أتناوله بكثرة. 624 00:35:05,875 --> 00:35:08,083 ‫وأنا أطحنه في التفاح المسلوق. 625 00:35:08,166 --> 00:35:10,583 ‫كنت أستطيع اللعب على مدى 72 حفرة بلا عناء. 626 00:35:10,666 --> 00:35:12,875 ‫والآن أستغرق عشر دقائق ‫لأنهض عن هذا المقعد. 627 00:35:14,000 --> 00:35:14,833 ‫أجل؟ 628 00:35:14,916 --> 00:35:17,458 ‫أتمانع في إحضار كوب نصفه شاي مثلج ‫ونصفه عصير ليمون؟ 629 00:35:17,541 --> 00:35:18,833 ‫"آرنولد بالمر". 630 00:35:18,916 --> 00:35:21,791 ‫لا، "جاك نيكولاس"، لكنني أسمع ذلك كثيرًا. 631 00:35:22,500 --> 00:35:24,083 ‫رائع. سأعود على الفور. 632 00:35:24,750 --> 00:35:28,083 ‫أخبرنا يا "هابي"، ما سرّ محاولة العودة ‫إلى الساحة بعد أعوام كثيرة؟ 633 00:35:28,166 --> 00:35:29,458 ‫في الواقع، نفد مالي. 634 00:35:29,541 --> 00:35:34,416 ‫ابنتي لديها فرصة للالتحاق بمدرسة باليه ‫في "باريس"، لذا… 635 00:35:34,500 --> 00:35:36,791 ‫"هابي"، أنا أعرفك منذ 30 عامًا. 636 00:35:36,875 --> 00:35:39,000 ‫وأعتبرك ابني. ما المبلغ الذي تحتاج إليه؟ 637 00:35:39,083 --> 00:35:40,250 ‫300 ألف دولار. 638 00:35:40,333 --> 00:35:42,458 ‫حظًا موفّقًا غدًا. أتمنى لك التوفيق. 639 00:35:43,166 --> 00:35:44,708 ‫- معذرةً؟ ‫- أجل يا سيدي؟ 640 00:35:44,791 --> 00:35:48,250 ‫طلبت شراب "تانكيراي" وتونيك، ‫لكنني أظن أنهم أعطوني "بومباي". 641 00:35:48,333 --> 00:35:52,041 ‫أنا عامل تنظيف الموائد يا سيدي. ‫آسف. سأحضر لك نادلًا على الفور. 642 00:35:53,000 --> 00:35:54,458 ‫هل تريدون بعض الخبز؟ 643 00:35:54,541 --> 00:35:56,500 ‫كلا، أريد الشراب الصحيح فحسب، شكرًا. 644 00:35:56,583 --> 00:35:57,875 ‫حسنًا. 645 00:35:57,958 --> 00:35:59,208 ‫أظن أنني أخفته. 646 00:35:59,291 --> 00:36:03,041 ‫"هابي"، ماذا حدث لذلك الرجل، ‫"شوتر ماكغافين"؟ 647 00:36:03,125 --> 00:36:05,458 ‫أظن أنه لا يزال في مصحّة نفسية يا "جاك". 648 00:36:05,541 --> 00:36:06,708 ‫ألم يكن صديقًا لـ"أو جيه"؟ 649 00:36:06,791 --> 00:36:09,875 ‫كانا يقضيان العطلات معًا. ‫لا أعرف إن كانا صديقين، لكن… 650 00:36:10,625 --> 00:36:12,958 ‫"البريق، بقلم (ستيفن كينغ)" 651 00:36:16,916 --> 00:36:18,791 ‫فقد هذا الرجل صوابه. 652 00:36:25,791 --> 00:36:28,375 ‫ماذا تفعل هنا؟ هذا وقت الهدوء. 653 00:36:28,458 --> 00:36:31,083 ‫فجأة صار لديك أصدقاء ذوو نفوذ واسع ‫يا "ماكغافين". 654 00:36:31,708 --> 00:36:35,041 ‫{\an8}هذا أمر قضائي بإخلاء سبيلك فورًا. 655 00:36:35,750 --> 00:36:39,166 ‫معذرةً؟ يريد السيد شراب جين وتونيك جديدًا. 656 00:36:39,250 --> 00:36:42,458 ‫قال "بومباي" وليس "تانكيراي". 657 00:36:42,541 --> 00:36:44,625 ‫هل أخبرت "سبيثي" بأنني المسؤول يا رجل؟ 658 00:36:44,708 --> 00:36:45,833 ‫لا. 659 00:36:45,916 --> 00:36:48,625 ‫لقد خنتني. لماذا؟ كي تصبح بطلًا؟ 660 00:36:48,708 --> 00:36:49,625 ‫لا. أنا… لا. 661 00:36:49,708 --> 00:36:52,500 ‫لقد أخذت سكينًا وطعنتني في ظهري. ‫أهذا ما حدث؟ 662 00:36:52,583 --> 00:36:53,708 ‫لقد قال فقط… 663 00:36:53,791 --> 00:36:57,166 ‫لا أستطيع العمل بهذه الطريقة. ‫أترقّب الغدر كل يوم. 664 00:36:57,250 --> 00:36:59,458 ‫أردت تقديم المساعدة فحسب. ‫عرضت عليهم الخبز. 665 00:36:59,541 --> 00:37:00,875 ‫من يعبث، يُفتضح أمره. 666 00:37:01,833 --> 00:37:02,791 ‫أنت مفصول. 667 00:37:02,875 --> 00:37:03,833 ‫مفصول؟ 668 00:37:08,083 --> 00:37:11,000 ‫يا صديقي. ‫ألا تظن أنك قسوت على الشابّ بعض الشيء؟ 669 00:37:11,083 --> 00:37:13,083 ‫آسف لأنك سمعت ذلك يا سيد "غيلمور". 670 00:37:14,041 --> 00:37:17,625 ‫أنت لا تعرف القصة كاملةً. سيد "كابلز"؟ ‫أتريد المزيد من حلوى التوت الأزرق؟ 671 00:37:17,708 --> 00:37:20,291 ‫لا، شكرًا. ربما قطعة أخيرة. 672 00:37:20,375 --> 00:37:22,333 ‫أجل. سأعود على الفور. 673 00:37:25,666 --> 00:37:27,791 ‫وداعًا، لا تعد إلى هنا. 674 00:37:39,791 --> 00:37:44,375 ‫"شوتر ماكغافين". أنا من أشدّ المعجبين بك. 675 00:37:45,916 --> 00:37:50,500 ‫أيها السادة، أشكركم على حضوركم ‫عشاء بطولة الجولات. 676 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 ‫هكذا قالت. 677 00:37:55,750 --> 00:37:57,041 ‫لا أظن أن أحدًا قد فهم يا "إكس". 678 00:37:57,125 --> 00:38:01,750 ‫كلما تغلّبت رياضتنا على أحد التحدّيات، ‫صرنا أكثر قوة. 679 00:38:01,833 --> 00:38:04,833 ‫تحدّي اليوم هو اتحاد "ماكسي" للغولف، 680 00:38:04,916 --> 00:38:08,458 ‫الذي يزعم أنه سيجعل الغولف ‫رياضة أقرب إلى الجمهور. 681 00:38:08,541 --> 00:38:09,791 ‫هكذا قالت. 682 00:38:12,458 --> 00:38:14,625 ‫- دعابة رائعة يا سيد "شاوفل". ‫- شكرًا. 683 00:38:14,708 --> 00:38:16,833 ‫كنت أتحدّث هاتفيًا للتوّ مع الرئيس 684 00:38:16,916 --> 00:38:19,416 ‫الذي يقود هذا الاتحاد الجديد، ‫"فرانك ماناتي"، 685 00:38:19,500 --> 00:38:22,000 ‫وقد تحدّيته للمشاركة في مسابقة. 686 00:38:22,083 --> 00:38:26,541 ‫قبل "فرانك" ذلك التحدّي ‫ثم أطلق ريحًا في الهاتف. 687 00:38:27,291 --> 00:38:28,125 ‫ماذا فعل؟ 688 00:38:29,083 --> 00:38:30,416 ‫ما هي المسابقة؟ 689 00:38:30,500 --> 00:38:33,416 ‫أفضل خمسة لاعبين لدينا ضدّ أفضل خمسة لديه. 690 00:38:33,500 --> 00:38:37,166 ‫حتى لو كانوا أسوأ خمسة منّا. لا يهم. ‫سنقضي عليهم في كل الأحوال، صحيح؟ 691 00:38:40,750 --> 00:38:41,833 ‫أجل! 692 00:38:41,916 --> 00:38:46,083 ‫أعرف أنكم تريدون جميعًا نيل شرف هزيمتهم. 693 00:38:46,166 --> 00:38:47,791 ‫- أجل! ‫- فما رأيكم في الآتي؟ 694 00:38:47,875 --> 00:38:51,791 ‫الفائزون الخمسة في نهاية هذا الأسبوع ‫سيمثّلوننا في التحدّي. 695 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 ‫رائع. هيا. 696 00:38:54,625 --> 00:38:55,791 ‫هكذا قالت. 697 00:38:57,125 --> 00:39:00,125 ‫أيها السادة، حين نثبت تفوّقنا أمام العالم، 698 00:39:00,208 --> 00:39:04,583 ‫سنقضي على هذا الاتحاد ‫من قبل حتى أن يُفتتح رسميًا. 699 00:39:04,666 --> 00:39:05,541 ‫هيا! 700 00:39:09,666 --> 00:39:12,291 ‫والآن صار لديك هدف آخر تلعب من أجله ‫يا "هابي". 701 00:39:14,208 --> 00:39:17,666 ‫أجل! 702 00:39:20,500 --> 00:39:23,458 ‫يا إلهي. أظن أن هناك شوكة في مؤخرتي. 703 00:39:23,541 --> 00:39:25,083 ‫هكذا قالت. 704 00:39:26,416 --> 00:39:28,708 ‫أجل! 705 00:39:36,083 --> 00:39:38,625 ‫الشمس مشرقة والعشب يلمع. 706 00:39:38,708 --> 00:39:40,583 ‫{\an8}يا له من يوم للعب الغولف! 707 00:39:40,666 --> 00:39:44,916 ‫مرحبًا بكم في البطولة الكبرى، ‫"بطولة جولات البنك الأمريكي". 708 00:39:45,000 --> 00:39:48,625 ‫{\an8}أنا "فيرن لاندكويست". ‫ومعي، كالمعتاد، "جاك بيرد". 709 00:39:48,708 --> 00:39:52,416 ‫{\an8}ولاعب الغولف الذي يتحدّث عنه الجميع، ‫"هابي غيلمور". 710 00:39:52,500 --> 00:39:53,625 ‫- يبدو وسيمًا. ‫- أجل. 711 00:39:53,708 --> 00:39:55,375 ‫{\an8}يعود "غيلمور" بعد غياب دام عشرة أعوام. 712 00:39:55,458 --> 00:39:57,500 ‫{\an8}"(هابي غيلمور)، فاز بالبطولة ست مرّات" 713 00:39:57,583 --> 00:39:59,083 ‫{\an8}بعض الرفاق جهّزوا خزانتك. 714 00:40:01,291 --> 00:40:05,333 ‫{\an8}"بينغاي"، "تامز". "بريباريشن إيتش"، أجل. 715 00:40:05,416 --> 00:40:06,833 ‫"ميرالاكس"، مفيد دائمًا. 716 00:40:06,916 --> 00:40:10,750 ‫{\an8}وحفّاضات. هذه مبالغة. 717 00:40:16,458 --> 00:40:18,291 ‫أعرف أنك لم تُقبل في فريق "بروينز" ‫يا "هابي"، 718 00:40:18,375 --> 00:40:20,375 ‫لكنك قد تتأهل لفريق التحدّي الخماسي. 719 00:40:20,458 --> 00:40:25,208 ‫أشكّ في ذلك يا "توني". ‫في الواقع، أخشى ألّا أتأهل للعب أصلًا. 720 00:40:25,291 --> 00:40:26,791 ‫سيد "غيلمور"، أخبرني "سيرجيو" 721 00:40:26,875 --> 00:40:30,416 ‫بأنك نسيت إحضار مساعد في بطولتك الأولى. ‫أهذا صحيح؟ 722 00:40:30,500 --> 00:40:32,416 ‫هل قال ذلك؟ لا. 723 00:40:32,500 --> 00:40:35,708 ‫بلى، ومع ذلك، ‫لم أكن مُلمًا بالقواعد آنذاك. 724 00:40:35,791 --> 00:40:37,166 ‫هذا جنون. 725 00:40:37,250 --> 00:40:40,625 ‫أجل، كان موقفًا سخيفًا. ‫لم يكن تصرّفي منطقيًا. 726 00:40:48,250 --> 00:40:52,416 ‫مرحبًا يا أخي. تسرّني رؤيتك. ‫سأخبرك بما حدث. 727 00:40:52,500 --> 00:40:56,250 ‫انتقل مساعدي الدائم إلى "سويسرا" ‫لأسباب تتعلّق بالضرائب، 728 00:40:56,333 --> 00:40:58,583 ‫وليس لديّ من يساعدني في ذلك. 729 00:40:58,666 --> 00:41:01,500 ‫ما رأيك لو أصبحت مساعدي ‫من أجل الأيام الخوالي؟ 730 00:41:01,583 --> 00:41:03,250 ‫هذا لطف منك يا سيد "غيلمور"، 731 00:41:03,333 --> 00:41:06,500 ‫لكنني، لسوء الحظّ، ‫لا أستطيع العمل كمساعد لك اليوم. 732 00:41:06,583 --> 00:41:10,041 ‫لم تعد غاضبًا لأنني خنقتك، أليس كذلك؟ 733 00:41:10,125 --> 00:41:11,625 ‫نعم، الأمر ليس كذلك. 734 00:41:11,708 --> 00:41:14,041 ‫في الواقع، لم أعد مساعدًا. 735 00:41:14,125 --> 00:41:17,291 ‫صرت لاعبًا. في الواقع، سنلعب معًا اليوم. 736 00:41:17,375 --> 00:41:20,833 ‫لم أعرف ذلك أيها الأشقر. ‫حسنًا، سأراك في الملعب. 737 00:41:20,916 --> 00:41:21,750 ‫أجل، سأراك هناك. 738 00:41:23,291 --> 00:41:24,250 ‫الأشقر. 739 00:41:25,416 --> 00:41:30,000 ‫اسمي "ويل"، ‫وما زلت غاضبًا منك لأنك خنقتني أيها الوغد. 740 00:41:30,083 --> 00:41:32,708 ‫تفصلنا عن البداية بضع دقائق، 741 00:41:32,791 --> 00:41:37,375 ‫ويبدو أن "هابي غيلمور" ‫يدرّب مساعدًا جديدًا مرّة أخرى. 742 00:41:37,458 --> 00:41:39,166 ‫هذا مضرب. أجل. 743 00:41:39,250 --> 00:41:41,250 ‫مضرب. مثل شطيرة "كلوب ساندويتش". 744 00:41:41,333 --> 00:41:42,833 ‫ليس مثل الشطيرة. حسنًا. 745 00:41:42,916 --> 00:41:45,416 ‫والآن ننتقل إلى زميلنا "غاري بوتر"، 746 00:41:45,500 --> 00:41:48,333 ‫{\an8}مع اللاعب الحاصل على المركز الأول ‫"سكوتي شيفلير". 747 00:41:48,416 --> 00:41:49,333 ‫{\an8}شكرًا يا "فيرن". 748 00:41:49,416 --> 00:41:51,416 ‫{\an8}"سكوتي"، أنت تشهد فترة نشاط مزدهرة. 749 00:41:51,500 --> 00:41:53,666 ‫{\an8}يا إلهي. أنت ترى الكرة والحفرة، 750 00:41:53,750 --> 00:41:56,666 ‫{\an8}وموضع الكرة والحفرة… كلها أمور جيدة. 751 00:41:56,750 --> 00:41:58,208 ‫{\an8}هل ستطرح سؤالًا يا "غاري"؟ 752 00:41:59,000 --> 00:42:02,166 ‫{\an8}"سكوتي"، إن كنت أفضل لاعب، ‫فهل يعني ذلك أن الآخرين هم الأسوأ؟ 753 00:42:03,208 --> 00:42:04,458 ‫{\an8}سأذهب لأبدأ التحمية. 754 00:42:04,541 --> 00:42:07,958 ‫{\an8}تسعدنا دائمًا معرفة أخبار "سكوتي". ‫نعود إليك يا "فيرن". 755 00:42:08,041 --> 00:42:09,500 ‫شكرًا يا "غاري". 756 00:42:10,583 --> 00:42:14,833 ‫{\an8}المباراة الثلاثية ‫بين "جاستن توماس" و"ويل زالاتوريس" 757 00:42:14,916 --> 00:42:18,416 ‫و"هابي غيلمور" على وشك البدء. 758 00:42:26,083 --> 00:42:27,916 ‫رائع. ضربة رائعة يا "جيه تي". 759 00:42:28,000 --> 00:42:29,708 ‫أشعر بالتوتر لأن "هابي" يشاهد. 760 00:42:29,791 --> 00:42:31,125 ‫عائلتي تحبك. 761 00:42:31,208 --> 00:42:33,166 ‫في الواقع، أنا أشجّعك. يجب أن أتوقف. 762 00:42:33,250 --> 00:42:35,708 ‫لا. واصل مدحي. ‫أحتاج إلى كل ما يمكن من محبّة. 763 00:42:35,791 --> 00:42:36,625 ‫فهمت. 764 00:42:36,708 --> 00:42:38,958 ‫والآن يستعدّ "ويل زالاتوريس" لتسديد ضربته. 765 00:42:40,833 --> 00:42:41,750 ‫أهذا اسمك؟ 766 00:42:43,666 --> 00:42:46,083 ‫"أهذا اسمك؟"، يا له من أحمق! 767 00:42:46,166 --> 00:42:50,000 ‫أشعر ببعض الرهبة. ‫نجح كل هؤلاء الرجال كلاعبين. 768 00:42:50,083 --> 00:42:52,500 ‫هل تحتاج إلى إعادة التزوّد بالماء؟ ‫أعواد الخبز؟ 769 00:42:52,583 --> 00:42:55,666 ‫كلا. قد يفيدني الذهاب إلى ملاذي السعيد. 770 00:42:56,791 --> 00:42:58,416 ‫حسنًا. سأنتظر هنا. 771 00:43:05,041 --> 00:43:07,541 ‫هذا لا ينفع. لم أعد أشرب الجعة. 772 00:43:08,625 --> 00:43:09,791 ‫جيد. 773 00:43:09,875 --> 00:43:12,750 ‫والآن يسدّد ضربته، "هابي غيلمور". 774 00:43:12,833 --> 00:43:14,500 ‫مرحبًا بعودتك يا "هابي"! 775 00:43:14,583 --> 00:43:18,750 ‫مشجّعو الغولف في جميع أنحاء العالم ‫متحمسون لرؤية "هابي غيلمور" من جديد، 776 00:43:18,833 --> 00:43:20,625 ‫ولكن في سنّ الـ58، 777 00:43:20,708 --> 00:43:25,375 ‫أشك في إن كان "غيلمور" حتى يحسب أنه يستطيع ‫منافسة أفضل لاعبي عصرنا الحالي. 778 00:43:25,458 --> 00:43:26,333 ‫مرحبًا يا "هابي"! 779 00:43:26,416 --> 00:43:28,416 ‫يبدو أن عليّ تحديث ملاذي السعيد 780 00:43:28,500 --> 00:43:31,750 ‫ليكون أكثر ملاءمةً لسنّي. 781 00:43:41,833 --> 00:43:44,333 ‫{\an8}"الكولسترول، منخفض" 782 00:43:48,208 --> 00:43:49,875 ‫أنت لها! 783 00:43:54,250 --> 00:43:55,625 ‫"(وسط)" 784 00:44:01,041 --> 00:44:02,708 ‫أجل. 785 00:44:27,583 --> 00:44:28,708 ‫حسنًا. 786 00:44:29,375 --> 00:44:30,791 ‫شكرًا يا "هابي"! 787 00:44:31,875 --> 00:44:34,500 ‫- هيا! ‫- هيا! 788 00:44:35,458 --> 00:44:37,583 ‫لم أفعل ذلك من قبل. شكرًا يا رجل. 789 00:44:37,666 --> 00:44:40,333 ‫حسنًا، دعنا… حسنًا، سنذهب. 790 00:44:40,416 --> 00:44:42,833 ‫لكن عليك إحضارها. ستحضرها دائمًا. 791 00:44:43,625 --> 00:44:45,625 ‫هل فهمت؟ أحسنت. 792 00:44:45,708 --> 00:44:46,583 ‫آسف. 793 00:44:46,666 --> 00:44:49,333 ‫لا. لهذه الحقائب حزام، ‫إن أردت استخدام الحزام. 794 00:45:01,916 --> 00:45:05,333 ‫ثعبان! أبعدوه عني، اللعنة! 795 00:45:05,416 --> 00:45:07,041 ‫أبعد الثعبان! 796 00:45:09,000 --> 00:45:10,916 ‫هيا. 797 00:45:11,583 --> 00:45:15,750 ‫هدف! رائع! 798 00:45:18,625 --> 00:45:20,458 ‫هيا يا "هابي"! 799 00:45:21,083 --> 00:45:22,666 ‫لا أشرب. 800 00:45:23,666 --> 00:45:25,000 ‫ما رأيك في بعض القهوة؟ 801 00:45:25,083 --> 00:45:28,250 ‫أستطيع أن أشربها! هيا. 802 00:45:28,333 --> 00:45:31,458 ‫اشرب! 803 00:45:33,583 --> 00:45:36,041 ‫رائع! 804 00:45:37,541 --> 00:45:40,541 ‫رائع! هيا! أجل! 805 00:45:47,125 --> 00:45:49,583 ‫يا للهول! 806 00:46:02,666 --> 00:46:04,250 ‫لا تزال بارعًا يا "هابي"! 807 00:46:05,291 --> 00:46:06,583 ‫إنهم أبنائي. أعتذر للجميع. 808 00:46:06,666 --> 00:46:08,625 ‫- مرحبًا. تسرّنا رؤيتك يا فتى! ‫- ها هم. 809 00:46:08,708 --> 00:46:11,208 ‫أبوكم في موضع التسديد… ‫أتريدون رؤية أبيكم يسدّد أطول ضربة؟ 810 00:46:11,291 --> 00:46:14,333 ‫{\an8}أرجوك يا عزيزتي. شكرًا. ‫حسنًا أيها الصبية. هذه لكم. 811 00:46:19,708 --> 00:46:21,916 ‫نجح أبوكم في تلك التسديدة. 812 00:46:22,958 --> 00:46:24,291 ‫ماذا تفعلون؟ 813 00:46:24,375 --> 00:46:27,458 ‫"غوردي"! يجب أن تستشير طبيبًا في ذلك! 814 00:46:27,541 --> 00:46:28,583 ‫"هابي"! 815 00:46:28,666 --> 00:46:31,666 ‫يبدأ اليوم التالي ‫ويستمدّ قوّته من دعم المشجّعين، 816 00:46:31,750 --> 00:46:34,916 ‫{\an8}فيصعد "هابي غيلمور" إلى العشرة الأوائل. 817 00:46:35,000 --> 00:46:37,791 ‫"أوسكار". أين كنت؟ من هذا؟ 818 00:46:37,875 --> 00:46:40,000 ‫هذا "إستيبان"، مساعدي. 819 00:46:40,083 --> 00:46:41,000 ‫- حسنًا. ‫- "ستيفن". 820 00:46:41,083 --> 00:46:42,208 ‫"ستيفن"، سُررت بلقائك… 821 00:46:42,291 --> 00:46:44,875 ‫كلا. ليس لك الحقّ في مساعد. ‫ليس للمساعدين مساعد. آسف. 822 00:46:44,958 --> 00:46:46,333 ‫حقًا؟ أيمكنه أن يلعب؟ 823 00:46:46,416 --> 00:46:47,875 ‫ماذا تقصد بأن يلعب؟ إنه ليس… 824 00:46:47,958 --> 00:46:50,375 ‫هذه بطولة للمحترفين. ‫لا، أنا آسف. يجب أن ينصرف. 825 00:46:55,041 --> 00:46:57,916 ‫"هابي غيلمور"! حسنًا، فهمت. حسنًا. 826 00:46:58,000 --> 00:46:59,833 ‫حسنًا. إلى اللقاء. 827 00:46:59,916 --> 00:47:01,500 ‫لقد أخذ قبعته. 828 00:47:01,583 --> 00:47:02,416 ‫حسنًا، انطلق! 829 00:47:03,583 --> 00:47:07,083 ‫حسنًا، يجب أن نلعب يا رجل. ‫أعطني المضرب الخشبي. 830 00:47:14,208 --> 00:47:15,625 ‫تبًا. 831 00:47:17,583 --> 00:47:20,291 ‫مهلًا! أرجوك! 832 00:47:21,000 --> 00:47:22,333 ‫الآن قد فهم. 833 00:47:28,875 --> 00:47:30,208 ‫- "هابي"! ‫- كانت ضربة مذهلة. 834 00:47:30,291 --> 00:47:32,875 ‫أبي! 835 00:47:32,958 --> 00:47:38,125 ‫{\an8}ومع بداية يوم السبت، صار في المركز الثالث. ‫الفتى العائد، "هابي غيلمور". 836 00:47:38,208 --> 00:47:39,833 ‫ضربة موفّقة يا "هابي"! 837 00:47:51,666 --> 00:47:54,791 ‫"هابي"! رائع! 838 00:47:54,875 --> 00:47:57,083 ‫"هابي"! 839 00:47:58,291 --> 00:48:01,583 ‫هيا يا رفاق، ماذا تفعلون؟ ‫إنني أحاول مشاهدة والدكم وهو يلعب الغولف! 840 00:48:01,666 --> 00:48:04,416 ‫- يا رفاق، نحن لا نسمع! ‫- هيا يا رفاق. 841 00:48:04,500 --> 00:48:06,791 ‫ما كان أحد يتوقع هذا. 842 00:48:06,875 --> 00:48:08,458 ‫"هابي غيلمور". 843 00:48:08,541 --> 00:48:12,041 ‫{\an8}من الأريكة إلى قمة لوحة النقاط. 844 00:48:12,125 --> 00:48:14,833 ‫وما افترضنا أنها مجرد فرصة ‫لتذكيرنا بالماضي الجميل، 845 00:48:14,916 --> 00:48:19,000 ‫تحوّلت إلى واحدة من أفضل ثلاث جولات ‫شهدناها على الإطلاق. 846 00:48:19,083 --> 00:48:22,291 ‫المشكلة أنني لو سدّدت هذه الضربة ‫وأخطأت الحفرة، 847 00:48:22,375 --> 00:48:25,125 ‫فستتدحرج الكرة على منطقة الراية، لذا… أجل. 848 00:48:25,208 --> 00:48:27,000 ‫- حسنًا، فهمت. ‫- أجل. 849 00:48:27,083 --> 00:48:28,375 ‫ما هي منطقة الراية؟ 850 00:48:28,458 --> 00:48:31,083 ‫منطقة الراية؟ أتعرف؟ لا تهتم بذلك الآن. 851 00:48:31,166 --> 00:48:34,166 ‫كل ما في الأمر أنني أبحث عن طاقة إيجابية، ‫هل تفهم؟ 852 00:48:34,250 --> 00:48:35,125 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 853 00:48:35,208 --> 00:48:38,083 ‫في الواقع، يمكنك ذلك. ‫أتتذكّر حين ذهبت إلى ملاذي السعيد؟ 854 00:48:38,166 --> 00:48:40,208 ‫- نعم. ‫- اذهب إلى ملاذك. 855 00:48:40,958 --> 00:48:42,375 ‫حسنًا، سأحاول. 856 00:48:48,541 --> 00:48:49,541 ‫كيف حالك يا رجل؟ 857 00:48:50,041 --> 00:48:52,125 ‫ماذا تحمل؟ عسلًا؟ 858 00:48:53,291 --> 00:48:57,416 ‫{\an8}ما هذا؟ 859 00:48:57,500 --> 00:48:59,750 ‫أهذا بسبب الوظيفة؟ بربك… 860 00:49:00,500 --> 00:49:04,416 ‫{\an8}دعنا… هذا… بربك يا رجل. 861 00:49:06,250 --> 00:49:10,583 ‫كلا. إلا الدببة. 862 00:49:10,666 --> 00:49:12,958 ‫تبًا لك يا عامل تنظيف الموائد! 863 00:49:20,708 --> 00:49:23,166 ‫- الآن أشعر بالسعادة. اضرب الكرة. ‫- أجل. 864 00:49:23,250 --> 00:49:24,541 ‫أجل. 865 00:49:24,625 --> 00:49:27,750 ‫"أوسكار"، كنت تتخيّل دبًا ‫يلتهم ذلك النادل، أليس كذلك؟ 866 00:49:27,833 --> 00:49:28,708 ‫بلى. 867 00:49:28,791 --> 00:49:31,000 ‫هذا ما توقعته. هل استُخدم العسل؟ 868 00:49:32,416 --> 00:49:33,958 ‫يعجبني ذلك. 869 00:49:34,041 --> 00:49:35,208 ‫هيا يا "هابي". 870 00:49:36,208 --> 00:49:37,458 ‫هيا يا "هابي". 871 00:49:40,625 --> 00:49:43,166 ‫بئسًا. لا أتوقع أن تتوقف الكرة. 872 00:49:43,250 --> 00:49:44,833 ‫لحظة واحدة. 873 00:49:44,916 --> 00:49:47,916 ‫علامة كرة "زالاتوريس" أنقذت الموقف! 874 00:49:48,000 --> 00:49:49,083 ‫رائع أيها الأشقر! 875 00:49:49,875 --> 00:49:52,041 ‫{\an8}وتستمرّ القصة الخيالية. 876 00:49:52,125 --> 00:49:55,750 ‫بطريقة ما، أعاد "هابي غيلمور" ‫عقارب الساعة إلى الوراء. 877 00:49:58,375 --> 00:50:00,583 ‫- كلا. ليس مرّة أخرى. ‫- تعال. هيا! 878 00:50:01,875 --> 00:50:03,791 ‫يجب أن نفعل ذلك! 879 00:50:06,833 --> 00:50:10,125 ‫رائع! أجل يا "أوسكار"! 880 00:50:11,083 --> 00:50:13,375 ‫{\an8}بعد أقلّ من شهرين من وصوله إلى الحضيض 881 00:50:13,458 --> 00:50:15,250 ‫{\an8}في حادث اصطدام عربة غولف بسبب الثمالة، 882 00:50:15,333 --> 00:50:18,708 ‫{\an8}18 حفرة تفصل بين "هابي غيلمور" ‫وحصوله على سترة ذهبية سابعة. 883 00:50:18,791 --> 00:50:20,250 ‫{\an8}"عودة (غيلمور) إلى القمة" 884 00:50:20,333 --> 00:50:21,958 ‫الاستنتاج الممكن الوحيد 885 00:50:22,041 --> 00:50:25,875 ‫هو أن يكون "هابي غيلمور" ‫قد توصّل إلى اتفاق من نوع ما 886 00:50:25,958 --> 00:50:29,375 ‫مع "إبليس"، الشهير بالشيطان! 887 00:50:29,458 --> 00:50:32,208 ‫حسنًا. هيا! "هابي"! 888 00:50:32,291 --> 00:50:33,791 ‫- أحسنت يا سيد "غيلمور". ‫- كيف حالك؟ 889 00:50:33,875 --> 00:50:35,041 ‫أنت متألّق اليوم. رائع. 890 00:50:35,125 --> 00:50:37,875 ‫كنا نضرب ضربات خفيفة. ‫كنا نبلي بلاءً حسنًا. وحالفنا الحظّ. 891 00:50:37,958 --> 00:50:39,791 ‫مرحبًا يا سيد "غيلمور". أنا "بيلي جينكنز". 892 00:50:39,875 --> 00:50:41,791 ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك يا "بوبي". ‫- "بيلي". 893 00:50:41,875 --> 00:50:44,583 ‫كان "بيلي" متألّقًا اليوم. ‫قلت، ما سرّ هذا النجاح؟ 894 00:50:44,666 --> 00:50:47,208 ‫قدّمت أفضل جولة في حياتي. ‫أنا في المركز الثاني. 895 00:50:47,291 --> 00:50:48,666 ‫أنا وأنت سنلعب معًا غدًا. 896 00:50:48,750 --> 00:50:50,250 ‫غير معقول. أتطلّع إلى ذلك. 897 00:50:50,333 --> 00:50:53,083 ‫لم أصل إلى المراكز الأولى من قبل. ‫إنه حلم يتحقق. 898 00:50:53,166 --> 00:50:55,125 ‫سيعجبك ذلك. أصحاب المراكز الخمسة الأولى، 899 00:50:55,208 --> 00:50:57,833 ‫سيلعبون ضدّ هؤلاء الحمقى ‫من الاتحاد الجديد. 900 00:50:57,916 --> 00:50:59,791 ‫ما قصة ذلك الأحمق الذي أنشأ الاتحاد؟ 901 00:50:59,875 --> 00:51:01,500 ‫جاء الرجل ليتحدّث إليّ بشأن الاتحاد. 902 00:51:01,583 --> 00:51:04,416 ‫لم أشمّ رائحة أسوأ من رائحة أنفاسه قط. 903 00:51:04,500 --> 00:51:05,833 ‫وكأن شخصًا مات في فمه 904 00:51:05,916 --> 00:51:08,041 ‫أو تبرّز فيه حمار أو ما إلى ذلك، وكأن… 905 00:51:08,125 --> 00:51:10,166 ‫لم يكن موفّقًا. ‫على أي حال، يجب أن أحضر اجتماعًا. 906 00:51:10,250 --> 00:51:12,500 ‫أحبك يا "بابا". سُررت برؤيتك يا "ديفيد". 907 00:51:12,583 --> 00:51:13,833 ‫اسمي "بيلي". 908 00:51:14,833 --> 00:51:19,208 ‫الملخص أنه لم يعد مسموحًا لي ‫بشراء الأقلام الملوّنة السميكة 909 00:51:19,291 --> 00:51:20,791 ‫في ولاية "كونيتيكت". 910 00:51:20,875 --> 00:51:23,750 ‫اسمي "نيت، وقد أقلعت عن الكحول ‫منذ يوم واحد. 911 00:51:26,916 --> 00:51:29,291 ‫"نيت"، أنت قدوة لنا جميعًا. 912 00:51:30,833 --> 00:51:31,666 ‫ماذا؟ 913 00:51:31,750 --> 00:51:33,666 ‫قبل أن نختم لقاءنا، أودّ إلقاء كلمة 914 00:51:33,750 --> 00:51:36,166 ‫عن الإنجاز المذهل الذي حققه أخونا "هابي". 915 00:51:36,250 --> 00:51:39,375 ‫نحن نشاهدك وأنت تلعب يا سيد "غيلمور". ‫أنت ملهم جدًا. 916 00:51:39,458 --> 00:51:44,083 ‫أجل! "هابي غيلمور" يعيد حب الغولف ‫إلى جمهور ذوي البشرة السوداء. 917 00:51:44,833 --> 00:51:46,291 ‫هذا صحيح يا "بيسي". 918 00:51:46,375 --> 00:51:49,375 ‫أرجو أن يتمكن "هابي" من مواصلة اللعب ‫بالبراعة نفسها غدًا. 919 00:51:50,083 --> 00:51:51,958 ‫لأن غدًا كما تعرفون… 920 00:51:54,083 --> 00:51:55,291 ‫عيد الأمّ. 921 00:51:58,708 --> 00:52:02,291 ‫مرحبًا بكم في الجولة الأخيرة ‫من بطولة الجولات. 922 00:52:02,375 --> 00:52:04,041 ‫والآن يدخل أصحاب المراكز الأولى. 923 00:52:04,125 --> 00:52:05,458 ‫"بيلي جينكنز" المجتهد، 924 00:52:05,541 --> 00:52:10,000 ‫إذ يتذوّق رشفته الأولى من النجاح ‫بعد مسيرة مهنية خلت من الإنجازات. 925 00:52:10,083 --> 00:52:11,666 ‫والرجل الوحيد الذي يعترض طريقه، 926 00:52:11,750 --> 00:52:16,625 ‫هو ساحر الغولف "هابي أوكتافيوس غيلمور". 927 00:52:16,708 --> 00:52:18,833 ‫{\an8}هل اسمه الأوسط "أوكتافيوس"؟ 928 00:52:18,916 --> 00:52:21,166 ‫{\an8}لا، لكنه اسم جذاب، أليس كذلك؟ 929 00:52:21,916 --> 00:52:22,916 ‫لحظة واحدة. 930 00:52:23,750 --> 00:52:27,041 ‫لا يمكنك ارتداء سروال قصير في الملعب ‫يا سيد "جينكنز". المخالفة بضربتين. 931 00:52:27,125 --> 00:52:28,625 ‫لا بأس بذلك. 932 00:52:28,708 --> 00:52:31,958 ‫لا أريد أن أشعر بالحرّ اليوم. ‫هذا يسبّب حكّة في خصيتيّ. 933 00:52:32,833 --> 00:52:35,666 ‫أهذه ثقة بالنفس أم غباء خالص؟ 934 00:52:42,166 --> 00:52:45,500 ‫والآن في موضع التسديد، "هابي غيلمور". 935 00:52:45,583 --> 00:52:47,083 ‫ضربة موفّقة أيها الشابّ. 936 00:52:48,333 --> 00:52:51,333 ‫سيحاول "هابي غيلمور" الحفاظ على تقدّمه ‫بثماني نقاط 937 00:52:51,416 --> 00:52:53,625 ‫في هذا اليوم العظيم بمناسبة عيد الأمّ. 938 00:53:07,250 --> 00:53:10,666 ‫{\an8}لسبب ما، صوّب "غيلمور" نحو اليمين، ‫وإلى هناك اتجهت الكرة. 939 00:53:11,458 --> 00:53:12,791 ‫بقيت حُفر كثيرة. 940 00:53:12,875 --> 00:53:13,791 ‫أجل. 941 00:53:14,708 --> 00:53:16,083 ‫لا بأس. 942 00:53:21,958 --> 00:53:23,166 ‫سيد "ماكغافين". 943 00:53:24,208 --> 00:53:25,375 ‫كيف كان نومك؟ 944 00:53:25,458 --> 00:53:28,291 ‫هذا المكان… مذهل. 945 00:53:28,375 --> 00:53:29,875 ‫الوسائد وحمّام البخار 946 00:53:29,958 --> 00:53:31,083 ‫والأفلام الإباحية المجانية 947 00:53:31,166 --> 00:53:33,916 ‫وهذه الفطائر المُحلّاة الهشّة. يا إلهي. 948 00:53:34,000 --> 00:53:35,833 ‫ما رأيك في أن نذهب أنا وأنت في جولة قصيرة 949 00:53:35,916 --> 00:53:37,375 ‫لأريك ما يقدّمه اتحادنا؟ 950 00:53:38,625 --> 00:53:41,416 ‫سأحرص على تحضيرهم كومة طازجة من الفطائر ‫لدى عودتنا. 951 00:53:41,500 --> 00:53:42,625 ‫حسنًا. 952 00:53:44,208 --> 00:53:45,583 ‫هل أرتدي نعليّ؟ 953 00:53:45,666 --> 00:53:48,125 ‫ولم لا ترتدي سروالًا تحتيًا أيضًا؟ 954 00:53:48,208 --> 00:53:49,583 ‫لا بأس يا "هابي". 955 00:53:49,666 --> 00:53:51,541 ‫مرحبًا يا "هابي". هل تتذكّرني؟ 956 00:53:53,041 --> 00:53:55,708 ‫{\an8}كان أبي مديرك في أثناء عملك في الإنشاءات. 957 00:53:55,791 --> 00:53:57,458 ‫أنا حقًا فخور بك. 958 00:53:57,541 --> 00:54:00,125 ‫مرحبًا، شكرًا جزيلًا يا سيد "لارسون". 959 00:54:00,750 --> 00:54:04,125 ‫{\an8}"دراغو لارسون" الصغير؟ 960 00:54:04,208 --> 00:54:06,500 ‫بالتأكيد! يا إلهي! 961 00:54:06,583 --> 00:54:10,041 ‫لطالما شعرت بالذنب حيال ما فعلت بأبيك ‫وموضوع المسمار. 962 00:54:10,125 --> 00:54:11,583 ‫في الواقع، بعدما أخرجوه منه، 963 00:54:11,666 --> 00:54:13,875 ‫افتقده نوعًا ما، فطلب إعادته. 964 00:54:13,958 --> 00:54:15,541 ‫حسنًا. 965 00:54:15,625 --> 00:54:17,500 ‫تُوفي قبل بضع سنوات. 966 00:54:17,583 --> 00:54:19,333 ‫تعازيّ الحارّة. ماذا حدث؟ 967 00:54:19,416 --> 00:54:21,208 ‫انقلب عليه في أثناء نومه. 968 00:54:21,291 --> 00:54:22,416 ‫أجل. 969 00:54:22,500 --> 00:54:25,833 ‫على الأقل لا يزال لديّ أمي. ‫كل صبي يحتاج إلى أمّه. 970 00:54:26,541 --> 00:54:28,916 ‫- أجل. ‫- "هابي" لديه خمسة أبناء يا أمي. 971 00:54:29,000 --> 00:54:31,416 ‫هنّئ زوجتك بعيد الأمّ. 972 00:54:32,416 --> 00:54:34,000 ‫لقد تُوفيت زوجته. 973 00:54:34,708 --> 00:54:37,291 ‫تعازيّ الحارّة يا عزيزي. 974 00:54:37,375 --> 00:54:39,500 ‫لماذا لم تخبرني أيها الأحمق؟ 975 00:54:39,583 --> 00:54:41,791 ‫أمي، لا تضربيني يا أمي. 976 00:54:41,875 --> 00:54:43,458 ‫أي مضرب تفضّل يا سيدي؟ 977 00:54:43,541 --> 00:54:44,666 ‫هيا يا "غيلمور"! 978 00:54:44,750 --> 00:54:46,666 ‫أعطني… ناولني مضربًا قصيرًا. 979 00:54:51,875 --> 00:54:53,166 ‫هيا يا "هابي". 980 00:54:54,041 --> 00:54:56,708 ‫- كل صبي يحتاج إلى أمّ. ‫- لكن ليس لنا أمّ. 981 00:54:56,791 --> 00:54:58,125 ‫حسنًا، أنت لها يا "هابي". 982 00:54:58,208 --> 00:54:59,666 ‫- تستطيع أن تنجح. ‫- أنت لها. 983 00:54:59,750 --> 00:55:01,208 ‫سدّد. هيا يا "هابي". 984 00:55:09,291 --> 00:55:10,791 ‫يجب أن أذهب إلى الحمّام. 985 00:55:13,916 --> 00:55:15,750 ‫جئت في لحظة خاصة جدًا يا "شوتر". 986 00:55:15,833 --> 00:55:17,083 ‫التغيير يملأ الأجواء. 987 00:55:17,166 --> 00:55:18,541 ‫أي تغيير؟ 988 00:55:18,625 --> 00:55:21,000 ‫الغولف. في صورته الجديدة المُحسّنة. 989 00:55:22,416 --> 00:55:24,375 ‫لا بد أن "غيلمور" سعيد بهذا كله. 990 00:55:24,458 --> 00:55:26,875 ‫لا أعرف. "هابي غيلمور" رجل محطّم. 991 00:55:27,583 --> 00:55:28,625 ‫رجل محطّم؟ 992 00:55:28,708 --> 00:55:30,583 ‫أجل، منذ أن خسر زوجته. 993 00:55:31,125 --> 00:55:33,250 ‫مهلًا، "فيرجينيا فينيت"؟ 994 00:55:33,333 --> 00:55:34,625 ‫هل كان هذا اسمها؟ 995 00:55:35,375 --> 00:55:36,333 ‫رباه. 996 00:55:38,666 --> 00:55:40,291 ‫تمّ تمييز الريح. 997 00:55:42,458 --> 00:55:43,958 ‫حسنًا، تفضّل بالدخول. 998 00:55:44,041 --> 00:55:45,958 ‫اللاعب المتقدّم حاليًا، "هابي غيلمور"، 999 00:55:46,041 --> 00:55:49,416 ‫تأخر بشكل غير عادي في الحمّام. 1000 00:56:32,208 --> 00:56:33,875 ‫لنلعب الغولف. 1001 00:56:36,041 --> 00:56:39,208 ‫يقدّم "بيلي جينكنز" أداءً متميّزًا ‫في هذه الجولة. 1002 00:56:40,458 --> 00:56:44,166 ‫{\an8}من ناحية أخرى، يكافح "غيلمور" ‫من أجل إبقاء الكرة في الممرّ. 1003 00:56:47,666 --> 00:56:49,250 ‫درب عربات الغولف. 1004 00:56:51,750 --> 00:56:53,583 ‫أتريد رشفة من مضربي الخشبي قياس ثلاثة؟ 1005 00:56:53,666 --> 00:56:55,541 ‫- لا، شكرًا. ‫- حسنًا. 1006 00:56:59,791 --> 00:57:01,416 ‫إن خدشتها، فسأوذيك. 1007 00:57:04,291 --> 00:57:06,125 ‫شكرًا يا إلهي! 1008 00:57:06,916 --> 00:57:08,125 ‫{\an8}لا يزال أمامنا الكثير. 1009 00:57:08,208 --> 00:57:10,250 ‫"هابي"، ماذا يعني لك عيد الأمّ؟ 1010 00:57:10,333 --> 00:57:13,750 ‫هل يمكنك أن تذهب إلى الجحيم يا "غاري"؟ ‫أيمكنك أن تذهب بلا عودة؟ 1011 00:57:16,416 --> 00:57:17,416 ‫مختلّ. 1012 00:57:20,000 --> 00:57:22,083 ‫{\an8}"(هابي غيلمور)" 1013 00:57:24,541 --> 00:57:28,333 ‫وينهار كل ما حققه "هابي غيلمور"… 1014 00:57:28,416 --> 00:57:32,250 ‫"هابي"… ثمل! 1015 00:57:32,333 --> 00:57:35,875 ‫{\an8}…الذي يترنّح، بمعنى الكلمة، ‫نحو نقطة النهاية. 1016 00:57:37,833 --> 00:57:41,708 ‫ما سأريك إياه ‫هو أساس اتحاد "ماكسي" للغولف. 1017 00:57:44,916 --> 00:57:47,166 ‫صورة أشعة من عام 1957. 1018 00:57:47,916 --> 00:57:49,000 ‫من هو "بن داغيت"؟ 1019 00:57:49,083 --> 00:57:53,541 ‫إنه الشخص الوحيد القادر على ضرب الكرة ‫أبعد من "هابي أوكتافيوس غيلمور". 1020 00:57:54,791 --> 00:57:56,250 ‫لماذا لم أسمع به قط؟ 1021 00:57:56,333 --> 00:57:58,750 ‫كان منحطًا. ‫وكان فاشلًا في ضربات الغولف الرقيقة. 1022 00:57:58,833 --> 00:58:01,375 ‫جاب البلاد في خمسينيات القرن الماضي، 1023 00:58:01,458 --> 00:58:03,583 ‫وفاز بجميع مسابقات الغولف للضربات الطويلة. 1024 00:58:03,666 --> 00:58:06,708 ‫يُقال إنه كان يستطيع ضرب الكرة ‫مسافة 457 مترًا. 1025 00:58:06,791 --> 00:58:10,000 ‫ذات يوم، أحد رجال المافيا ‫الذين كان يدين لهم بالمال 1026 00:58:10,083 --> 00:58:12,500 ‫أخذ حذاء غولف وحشره في مؤخرة "بن". 1027 00:58:13,333 --> 00:58:15,666 ‫وعندها أُجريت هذه الأشعة السينية. 1028 00:58:18,041 --> 00:58:20,250 ‫هل ترى هنا شيئًا غريبًا؟ 1029 00:58:20,333 --> 00:58:23,958 ‫في الواقع، يبدو أن هناك حذاءً ‫في منطقة المستقيم. 1030 00:58:24,041 --> 00:58:26,250 ‫هذا صحيح. لكن هل ترى هذا؟ 1031 00:58:26,333 --> 00:58:29,750 ‫هذا هو الرباط الحرقفي القطني. ‫ما سبب انقسامه إلى جزئين؟ 1032 00:58:29,833 --> 00:58:32,208 ‫دعني أخمّن. بسبب الحذاء في مؤخرته؟ 1033 00:58:32,291 --> 00:58:33,708 ‫- لا. ‫- لا؟ 1034 00:58:33,791 --> 00:58:35,750 ‫حدث هذا قبل ذلك في وقت مبكّر من حياته. 1035 00:58:35,833 --> 00:58:39,000 ‫اتضح أن رباط "داغيت" تمزّق في حادث ‫وقع في طفولته بلعبة العربات المتصادمة. 1036 00:58:39,083 --> 00:58:41,791 ‫انفصال الرباط في مرحلة صباه 1037 00:58:41,875 --> 00:58:44,625 ‫زاد نطاق حركة وركي "داغيت"، 1038 00:58:44,708 --> 00:58:46,833 ‫مما حسّن بقدر هائل كمية العزم 1039 00:58:46,916 --> 00:58:49,125 ‫وسرعة المضرب اللتين يستطيع توليدهما. 1040 00:58:51,500 --> 00:58:53,708 ‫لهذا استطاع ضرب الكرة لمسافات بعيدة. ‫بسبب الحذاء. 1041 00:58:53,791 --> 00:58:56,291 ‫أيمكنك التوقف عن ذكر الحذاء؟ ‫انتهى موضوع الحذاء. 1042 00:58:56,375 --> 00:58:59,458 ‫تمزّق الرباط بسبب حادث في لعبة ‫السيارات المتصادمة 1043 00:58:59,541 --> 00:59:01,791 ‫فحوّله إلى معجزة في تسديد الضربات الطويلة. 1044 00:59:02,333 --> 00:59:04,291 ‫وكل لاعبي الغولف في الخارج؟ 1045 00:59:04,375 --> 00:59:06,958 ‫قطعنا لديهم أيضًا الرباط الحرقفي القطني. 1046 00:59:07,041 --> 00:59:10,083 ‫هذا غشّ. من عساه أن يوافق على جراحة كهذه؟ 1047 00:59:10,916 --> 00:59:13,416 ‫لاعبون مجتهدون، ‫يملكون البراعة الكافية للاحتراف 1048 00:59:13,500 --> 00:59:15,666 ‫{\an8}لكنهم لم يستطيعوا ‫التغلّب على أساطير الرياضة. 1049 00:59:23,791 --> 00:59:27,791 ‫السرّ في الوركين أيها الجدّ. 1050 00:59:29,666 --> 00:59:32,083 ‫"شوتر"، أريدك أن تكون قائد فريق "ماكسي". 1051 00:59:33,458 --> 00:59:35,916 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- بكل سرور يا سيد "ماناتي". 1052 00:59:36,000 --> 00:59:37,833 ‫فطائر مُحلّاة في المرّة القادمة. 1053 00:59:37,916 --> 00:59:40,291 ‫هذا ولم أعرض لك أفضل ما في الأمر بعد. 1054 00:59:43,625 --> 00:59:46,166 ‫18 حفرة؟ يا للملل! 1055 00:59:46,250 --> 00:59:47,625 ‫نحن نلعب سبع حفر فقط. 1056 00:59:48,208 --> 00:59:50,916 ‫واللعب البطيء؟ ‫لدينا ساعة لحساب وقت الضربة. 1057 00:59:51,000 --> 00:59:53,125 ‫يا إلهي، هذا فُحش. 1058 00:59:53,208 --> 00:59:55,208 ‫يصعب استيعاب هذا كله. أفهمك. 1059 00:59:55,291 --> 00:59:58,000 ‫لن أشارك أبدًا في هذا… 1060 00:59:59,250 --> 01:00:01,041 ‫هذا الرجس. 1061 01:00:01,125 --> 01:00:04,041 ‫أتعرف يا "شوتر"؟ ‫لم يكن إخلاء سبيلك بالأمر السهل. 1062 01:00:04,833 --> 01:00:07,666 ‫لكن ينبئني حدسي بأن إعادتك إلى المصحّة ‫ستكون سهلة جدًا. 1063 01:00:07,750 --> 01:00:09,000 ‫حقًا؟ 1064 01:00:10,250 --> 01:00:11,375 ‫تبًا، إنه ساخن. 1065 01:00:11,458 --> 01:00:13,416 ‫- قيل لي إنك تحب الأشياء ساخنة. ‫- حقًا؟ 1066 01:00:27,541 --> 01:00:28,916 ‫عيني! 1067 01:00:32,833 --> 01:00:36,750 ‫{\an8}بالأمس، حشد "هابي غيلمور" مشجّعين ‫من عالم الرياضة بأكمله، 1068 01:00:36,833 --> 01:00:40,291 ‫{\an8}ثم أخذ كل هذه النوايا الحسنة ‫وأضرم فيها النار. 1069 01:00:40,375 --> 01:00:42,625 ‫{\an8}- اذهب إلى ملاذك السعيد! ‫- لا! 1070 01:00:42,708 --> 01:00:45,333 ‫كما خسر فرصة اللعب ضدّ اتحاد "ماكسي" 1071 01:00:45,416 --> 01:00:48,083 ‫إذ وجد نفسه في المركز السادس. 1072 01:00:48,166 --> 01:00:50,875 ‫وهكذا سيقود "جينكنز" الفريق الخماسي 1073 01:00:50,958 --> 01:00:55,458 ‫ضدّ اتحاد "ماكسي" حديث النشأة، أو… ‫هكذا ظننا. 1074 01:00:55,541 --> 01:00:57,291 ‫أعتذر عن إفساد متعتكم يا رفاق، 1075 01:00:57,375 --> 01:01:01,916 ‫لكنني في الواقع، ‫أفخر بانتمائي إلى اتحاد "ماكسي" للغولف. 1076 01:01:02,000 --> 01:01:04,708 ‫وداعًا للغولف العادي. وداعًا. 1077 01:01:04,791 --> 01:01:06,666 ‫{\an8}هذا صحيح. "بيلي" عضو في اتحاد جديد 1078 01:01:06,750 --> 01:01:09,500 ‫حيث نسدّد ضربات أطول ‫ونبدو أكثر عصرية ونحتفل كثيرًا. 1079 01:01:09,583 --> 01:01:12,000 ‫وأفضل ما في الأمر ‫هو أن رجالنا في "ماكسي" بارعون. 1080 01:01:12,083 --> 01:01:13,375 ‫هيا، أعطني السترة. 1081 01:01:13,458 --> 01:01:15,125 ‫تقول مصادري في مكتب النائب العام 1082 01:01:15,208 --> 01:01:17,291 ‫إن "غيلمور" قد انتهك بتصرّفاته اتفاقية 1083 01:01:17,375 --> 01:01:20,583 ‫تتعلّق بحادث عربة غولف وقع له وهو ثمل ‫في وقت سابق من هذا العام، 1084 01:01:20,666 --> 01:01:24,125 ‫وإنه قد نجا من الاعتقال ‫فقط بفضل حليف شتّت الانتباه. 1085 01:01:26,625 --> 01:01:29,750 ‫"دراغو"، لقد نسيت سروالك التحتي ‫أيها الأحمق! 1086 01:01:29,833 --> 01:01:32,625 ‫والآن يواجه "غيلمور" حُكمًا بالسجن ‫ستة أعوام في سجن الولاية، 1087 01:01:32,708 --> 01:01:35,916 ‫لكنني أرجو أن تحقق السلطات العدالة ‫لمشجّعي الغولف حول العالم 1088 01:01:36,000 --> 01:01:41,291 ‫من خلال الحُكم عليه بالإعدام، ‫وهو ما يستحقّه بجدارة في الوقت الحالي. 1089 01:01:41,375 --> 01:01:42,708 ‫"مكانه مجهول" 1090 01:01:54,625 --> 01:01:57,041 ‫"(فيرجينيا فينيت غيلمور)" 1091 01:01:57,125 --> 01:02:00,250 ‫{\an8}"فيرجينيا"، يؤسفني رحيلك عن عالمنا. 1092 01:02:00,333 --> 01:02:02,625 ‫كنت امرأة تعمل في اتحاد ذكوري. 1093 01:02:02,708 --> 01:02:05,375 ‫أراهن أن الوضع لم يكن سهلًا. صحيح؟ 1094 01:02:06,166 --> 01:02:11,291 ‫{\an8}أجل. أظن أنني يجب أن أعتذر أيضًا ‫لأنني طلبت منك أن تحضري لي شراب "بيبسي". 1095 01:02:11,375 --> 01:02:12,291 ‫{\an8}الحمية. 1096 01:02:16,333 --> 01:02:17,375 ‫"غيلمور". 1097 01:02:18,125 --> 01:02:19,875 ‫"شوتر ماكغافين". 1098 01:02:19,958 --> 01:02:25,791 ‫حين رأيتك آخر مرّة، كنت تهرب ‫بالتصوير البطيء وقد سرقت سترتي الذهبية. 1099 01:02:25,875 --> 01:02:27,291 ‫بل كانت سترتي. 1100 01:02:27,375 --> 01:02:30,625 ‫خذها. لديّ خمس سترات أخرى. 1101 01:02:33,583 --> 01:02:36,041 ‫يا إلهي! ما كنت ستفوز بها أبدًا ‫لولا أنني كنت… 1102 01:02:36,125 --> 01:02:38,250 ‫ماذا؟ في مستشفى المجانين؟ 1103 01:02:38,916 --> 01:02:40,750 ‫سرقت منّي حياتي. 1104 01:02:40,833 --> 01:02:44,500 ‫لماذا أرغب في سرقة حياة شخص 1105 01:02:45,416 --> 01:02:48,333 ‫يأكل الفضلات… 1106 01:02:48,416 --> 01:02:51,166 ‫- أيها… ‫- …على الفطور؟ 1107 01:02:55,250 --> 01:02:56,875 ‫{\an8}"(بوب باركر)" 1108 01:02:59,375 --> 01:03:01,375 ‫{\an8}انتهت اللعبة أيها الوغد. 1109 01:03:04,625 --> 01:03:05,625 ‫- حسنًا، هيا. ‫- حسنًا. 1110 01:03:05,708 --> 01:03:07,583 ‫- هيا. ‫- هل سنتبادل اللكمات الآن؟ 1111 01:03:07,666 --> 01:03:08,666 ‫- هل تريد هذا؟ ‫- أجل. 1112 01:03:08,750 --> 01:03:10,791 ‫هل أنت متأكد من أنك تريد ذلك؟ هيا. 1113 01:03:18,625 --> 01:03:19,458 ‫{\an8}تعال إلى هنا. 1114 01:03:21,291 --> 01:03:22,416 ‫هذا من أجلك يا جدّتي. 1115 01:03:22,500 --> 01:03:24,583 ‫{\an8}أنا آسف جدًا لأنني خسرت المنزل مجددًا. 1116 01:03:24,666 --> 01:03:25,875 ‫{\an8}- صدقًا. ‫- مرحبًا أيتها الجدّة. 1117 01:03:25,958 --> 01:03:27,750 ‫إياك أن تخاطب جدّتي! 1118 01:03:28,500 --> 01:03:29,375 ‫{\an8}هيا. 1119 01:03:29,458 --> 01:03:30,583 ‫{\an8}"(دونالد فلويد) أبله" 1120 01:03:31,125 --> 01:03:32,416 ‫أبله! 1121 01:03:34,750 --> 01:03:37,416 ‫{\an8}"(تشابز بيترسون)" 1122 01:03:44,583 --> 01:03:46,041 ‫تلك كانت الجولة الأولى. 1123 01:03:46,125 --> 01:03:49,416 ‫انتهينا يا بنيّ. ‫يمكنك أن تخبر الجميع بأنك فزت عليّ. 1124 01:03:50,500 --> 01:03:53,666 ‫هل أجدل شعري بشكل لولبيّ ‫وأحتفل برقص بربريّ؟ 1125 01:03:53,750 --> 01:03:56,791 ‫وأقوم بدور فرديّ ‫باعتباري قائد الجيوش السرّي؟ 1126 01:03:56,875 --> 01:03:59,333 ‫رباه. كان ارتجالًا ممتعًا. الجولة الثانية. 1127 01:04:00,208 --> 01:04:01,833 ‫حسنًا. صرنا متعادلين. 1128 01:04:01,916 --> 01:04:03,541 ‫هيا. أنت تستمتع بهذا. 1129 01:04:04,416 --> 01:04:06,833 ‫- انهض. لا عليك. ‫- شكرًا يا رجل. 1130 01:04:06,916 --> 01:04:10,375 ‫حسنًا. أخبرني، هل قاموا بقصّ أربطة وركك؟ 1131 01:04:11,458 --> 01:04:12,458 ‫لا أظن. 1132 01:04:12,541 --> 01:04:14,916 ‫هل حشر أحدهم حذاءً في مؤخرتك يومًا؟ 1133 01:04:15,000 --> 01:04:16,666 ‫لا أتذكّر شيئًا من هذا القبيل. 1134 01:04:16,750 --> 01:04:18,875 ‫أنت تدرك أنهما سؤالان غريبان، صحيح؟ 1135 01:04:18,958 --> 01:04:22,291 ‫يبدو أن قطع رباط معيّن في الورك 1136 01:04:22,375 --> 01:04:23,791 ‫يجعلك تضرب الكرة مسافات أكبر. 1137 01:04:23,875 --> 01:04:28,208 ‫لا. لطالما عزّزت ضرباتي الطويلة ‫بالطريقة التقليدية. بالغضب. 1138 01:04:28,291 --> 01:04:29,416 ‫أجل. 1139 01:04:29,500 --> 01:04:31,791 ‫أتريد أن تخلع هذه المنامة؟ منزلي قريب. 1140 01:04:31,875 --> 01:04:32,916 ‫أجل، شكرًا. 1141 01:04:33,541 --> 01:04:37,166 ‫سيدي! أخرجني من هنا! 1142 01:04:37,250 --> 01:04:39,083 ‫{\an8}"السيدة في دار الرعاية" 1143 01:04:45,041 --> 01:04:47,416 ‫أصدروا أمرًا باعتقالك يا أبي. 1144 01:04:47,500 --> 01:04:49,250 ‫أجل، لعلّك تختبئ في القبو. 1145 01:04:49,333 --> 01:04:51,458 ‫لعلّي أسلّم نفسي وأنهي المسألة. 1146 01:04:51,541 --> 01:04:54,416 ‫- سنسأل المحامي حين يصل. ‫- هل وكّلتم محاميًا؟ 1147 01:04:54,500 --> 01:04:56,750 ‫حسنًا. كيف أبدو؟ 1148 01:04:57,250 --> 01:04:58,583 ‫تشبه أبي. 1149 01:04:59,375 --> 01:05:00,416 ‫أجل. 1150 01:05:00,500 --> 01:05:03,083 ‫على الأقل ‫لا أرتدي قميص فريق "بروينز" السخيف. 1151 01:05:06,500 --> 01:05:07,625 ‫حسنًا. 1152 01:05:09,291 --> 01:05:10,375 ‫حسنًا، افتح الباب. 1153 01:05:14,541 --> 01:05:18,458 ‫سيد "غيلمور". سيد "ماكغافين". "جون دالي". 1154 01:05:18,541 --> 01:05:19,958 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا. 1155 01:05:20,750 --> 01:05:23,375 ‫هل أنت المحامي؟ حسبتك مندوب مصلحة الضرائب؟ 1156 01:05:23,458 --> 01:05:26,416 ‫كنت كذلك، لكنني سئمت كراهية الجميع لي 1157 01:05:26,500 --> 01:05:28,708 ‫وإلقائي أحيانًا عبر باب زجاجي. 1158 01:05:28,791 --> 01:05:29,958 ‫أنت تكرهني، أليس كذلك؟ 1159 01:05:34,083 --> 01:05:36,125 ‫- أجل. ‫- فالتحقت بكلية الحقوق. 1160 01:05:36,916 --> 01:05:40,250 ‫لم تعد تريد أن يكرهك الناس، ‫فأصبحت محاميًا؟ 1161 01:05:41,416 --> 01:05:43,375 ‫- هذا مضحك. ‫- المحامون متعجرفون. 1162 01:05:43,458 --> 01:05:44,875 ‫- حقراء. ‫- حقراء. 1163 01:05:45,708 --> 01:05:47,583 ‫لنجلس. لدينا الكثير لنناقشه. 1164 01:05:47,666 --> 01:05:49,916 ‫{\an8}دعني أستحمّ فحسب… 1165 01:05:50,583 --> 01:05:52,416 ‫قوام هذه الفتاة جميل. 1166 01:05:52,500 --> 01:05:56,333 ‫اسمع، لم نعد نحوّل المرأة إلى أداة جنسية. 1167 01:05:57,666 --> 01:05:58,583 ‫ماذا؟ 1168 01:05:58,666 --> 01:06:03,333 ‫حسنًا، رائع. يبدو أن وكيل النيابة ‫قد سحب أمر الاعتقال. 1169 01:06:03,416 --> 01:06:04,291 ‫ماذا؟ 1170 01:06:04,375 --> 01:06:06,625 ‫أجل. رغم أنك بدوت لبعض المشاهدين 1171 01:06:06,708 --> 01:06:08,458 ‫وكأنك في حالة ثمالة في البطولة، 1172 01:06:08,541 --> 01:06:10,208 ‫إلا أنك لم تخضع إلى فحص كحول. 1173 01:06:10,291 --> 01:06:12,208 ‫- وأيضًا… لديّ خبر أفضل. ‫- ما هو؟ 1174 01:06:12,291 --> 01:06:14,208 ‫حصلت على المركز السادس في تلك البطولة. 1175 01:06:14,291 --> 01:06:17,166 ‫هذا صحيح. نسيت ذلك. كم ربحت؟ 1176 01:06:17,250 --> 01:06:18,916 ‫496 ألف دولار. 1177 01:06:19,000 --> 01:06:20,291 ‫- يا إلهي! ‫- غير معقول! 1178 01:06:20,375 --> 01:06:21,916 ‫- لا! ماذا؟ ‫- يا للهول! 1179 01:06:23,000 --> 01:06:24,083 ‫رائع! 1180 01:06:24,166 --> 01:06:25,833 ‫الآن ستكرهونني كثيرًا. 1181 01:06:25,916 --> 01:06:31,041 ‫يُلزمك الاتحاد بدفع غرامة ‫قدرها 500 ألف دولار لسوء سلوكك. 1182 01:06:31,125 --> 01:06:33,958 ‫إذًا خسر 37 ألف دولار؟ 1183 01:06:34,041 --> 01:06:35,541 ‫لا. بل 33 ألف دولار يا أبي. 1184 01:06:35,625 --> 01:06:39,041 ‫بل 4000 أيها الأحمقان. ‫لم تقول إنه خبر سارّ؟ 1185 01:06:39,125 --> 01:06:42,333 ‫لقد حصلت على المركز السادس، ‫أما الفائز، "بيلي جينكنز"، 1186 01:06:42,416 --> 01:06:45,833 ‫فقد انسحب من فريق البطولة ‫كي يلعب لصالح الأشرار. 1187 01:06:45,916 --> 01:06:47,208 ‫وبالتالي تأهلت للفريق. 1188 01:06:47,291 --> 01:06:49,291 ‫- أبي، هذا رائع! ‫- حسنًا يا أبي. 1189 01:06:49,375 --> 01:06:51,625 ‫إنهم لا يريدونني معهم. أنا عار عليهم. 1190 01:06:51,708 --> 01:06:53,291 ‫مدعاة للخجل. 1191 01:06:53,375 --> 01:06:55,250 ‫تعال معي إلى الخارج للحظة يا أبي. 1192 01:06:56,000 --> 01:06:56,958 ‫التالي. 1193 01:07:00,625 --> 01:07:04,375 ‫حسنًا يا "شوتر"، ‫بسبب إفادة السيد "ماناتي" تحت القسم، 1194 01:07:04,458 --> 01:07:08,416 ‫تُعتبر الآن بشكل نظري هاربًا ‫من مصحّة نفسية. 1195 01:07:09,541 --> 01:07:11,125 ‫مرحبًا بك في النادي. 1196 01:07:12,916 --> 01:07:15,916 ‫أبي، لا يهم إن لعبت ‫لصالح ذلك الفريق أم لا. 1197 01:07:16,000 --> 01:07:17,375 ‫يجب أن تقلع عن شرب الخمر. 1198 01:07:17,458 --> 01:07:18,541 ‫لقد فعلت. لكن… 1199 01:07:18,625 --> 01:07:21,250 ‫لا تقل لكن. ‫يجب أن تجد السلام النفسي بطريقة ما. 1200 01:07:21,333 --> 01:07:23,333 ‫لا يُوجد سلام نفسي. أنا… 1201 01:07:23,416 --> 01:07:25,166 ‫السبب الوحيد لعودتي إلى تلك البطولة 1202 01:07:25,250 --> 01:07:28,125 ‫كان رغبتي في تأمين المستقبل ‫الذي تستحقّينه، وخسرت 4000 دولار. 1203 01:07:28,208 --> 01:07:31,041 ‫أتظن أنك لو جنيت ذلك المال، ‫فإنني سأتركك على هذا النحو؟ 1204 01:07:31,125 --> 01:07:33,625 ‫لست مسؤولة عن رعايتي. أخبرتك بذلك. 1205 01:07:33,708 --> 01:07:36,250 ‫- بل مسؤوليتنا بالطبع. نحن عائلة. ‫- لا مفرّ لك منّا. 1206 01:07:36,333 --> 01:07:37,500 ‫أجل، بربك يا أبي. 1207 01:07:37,583 --> 01:07:39,541 ‫لا أريد ألّا يكون لكم مفرّ منّي. 1208 01:07:39,625 --> 01:07:41,166 ‫أنتم لم ترتكبوا أي خطأ. بل أنا. 1209 01:07:41,916 --> 01:07:43,791 ‫أظن أن هذا الشخص يستطيع مساعدتك. 1210 01:07:47,791 --> 01:07:50,958 ‫اسمع، يجب أن تضع علامة على تلك الكرة 1211 01:07:51,041 --> 01:07:54,000 ‫حتى لا تعلق حيث يخفي القرصان… 1212 01:07:55,375 --> 01:07:56,583 ‫غنائمه وما إلى ذلك. 1213 01:07:56,666 --> 01:07:58,166 ‫سجن السفينة؟ 1214 01:07:58,250 --> 01:08:00,958 ‫أجل، سجن السفينة. هيا أيها الصبيّان. 1215 01:08:01,041 --> 01:08:03,625 ‫- شكرًا! ‫- هل أنت "سليم بيترسون"؟ 1216 01:08:03,708 --> 01:08:05,250 ‫هكذا يدعونني. 1217 01:08:05,333 --> 01:08:08,333 ‫والدك "تشابز" كان مُعلّمي. ‫اسمي "هابي غيلمور"… 1218 01:08:08,416 --> 01:08:09,708 ‫أعرف من تكون. 1219 01:08:09,791 --> 01:08:15,375 ‫اسمع، يجب أن تضرب الكرة تحت الأخطبوط ‫وتمرّرها من فوق إحدى سيقانه. 1220 01:08:15,458 --> 01:08:16,458 ‫مجسّاته؟ 1221 01:08:16,541 --> 01:08:18,791 ‫أجل، خصياته. ماذا كنت تقول؟ 1222 01:08:18,875 --> 01:08:21,000 ‫أريد التحدّث إليك لبضع دقائق. 1223 01:08:21,083 --> 01:08:23,666 ‫البعوض اللعين. إنه في كل مكان. 1224 01:08:23,750 --> 01:08:25,083 ‫- ما… ‫- انظر إليه. 1225 01:08:26,625 --> 01:08:27,708 ‫هل بترها تمساح؟ 1226 01:08:27,791 --> 01:08:30,208 ‫بل آلة بيع المأكولات. ‫لم يكن معي عملات صغيرة. 1227 01:08:30,291 --> 01:08:33,166 ‫اضطُررت إلى إدخال يدي ‫لآخذ بسكويت "فيموس آيموس" بقطع الشوكولاتة. 1228 01:08:33,750 --> 01:08:37,333 ‫ذكّرني النظر إليك بما فعلته بك. 1229 01:08:37,416 --> 01:08:38,583 ‫ماذا فعلت بي؟ 1230 01:08:38,666 --> 01:08:41,250 ‫ما فعلته بأبنائي؟ حرمتهم من أمّهم. 1231 01:08:41,333 --> 01:08:43,416 ‫يجب أن تسامح نفسك على ذلك. 1232 01:08:43,500 --> 01:08:44,541 ‫لا أريد. 1233 01:08:44,625 --> 01:08:46,500 ‫أجل، ولا أنا أردت أن أسامحك، 1234 01:08:46,583 --> 01:08:48,708 ‫لأن كرهك كان أسهل 1235 01:08:48,791 --> 01:08:51,916 ‫من تقبّل حقيقة أن أبي لن يعود. 1236 01:08:52,583 --> 01:08:56,208 ‫وكأنني كنت أستخدم الكراهية ‫لأُبقيه على قيد الحياة. 1237 01:08:56,291 --> 01:08:59,541 ‫لكنني حالما سامحتك، عدت إلى طبيعتي. 1238 01:08:59,625 --> 01:09:02,458 ‫وهذا ما كنت أعرف أن والدي يريده لي. 1239 01:09:06,041 --> 01:09:09,375 ‫أنت أحببت زوجتك. وأحببت أبي. 1240 01:09:09,458 --> 01:09:11,375 ‫وقد أحبّاك، بلا أدنى شكّ. 1241 01:09:11,458 --> 01:09:14,250 ‫أتعرف ماذا أحبّا أيضًا؟ الغولف. 1242 01:09:14,333 --> 01:09:15,791 ‫هذا مؤكد، أجل. 1243 01:09:15,875 --> 01:09:17,458 ‫أتعرف أنني تحدّثت إلى ابنتك، 1244 01:09:17,541 --> 01:09:20,291 ‫وقالت إن لديك فرصة لإنقاذ الرياضة بأكملها 1245 01:09:20,375 --> 01:09:22,875 ‫من خلال اللعب ضدّ اتحاد هزلي؟ 1246 01:09:22,958 --> 01:09:26,208 ‫لم لا تذهب وتلقّن هؤلاء المهرّجين درسًا؟ 1247 01:09:26,291 --> 01:09:27,666 ‫لنفعل ذلك من أجلهما. 1248 01:09:30,208 --> 01:09:32,000 ‫أنا في غاية الأسف. 1249 01:09:32,083 --> 01:09:34,250 ‫هل كان من الضروري أن تعتصرها هكذا؟ 1250 01:09:34,333 --> 01:09:36,166 ‫سأتخلّص منها. يمكنني… 1251 01:09:36,250 --> 01:09:38,250 ‫لا يا رجل. أعطني إياها. لديّ صمغ قوي. 1252 01:09:38,333 --> 01:09:39,541 ‫أجل، أحبك يا صديقي. 1253 01:09:39,625 --> 01:09:41,708 ‫أجل، شكرًا على الزيارة. 1254 01:09:43,375 --> 01:09:46,250 ‫أتعرف؟ نحتاج إلى بعض المساعدة. 1255 01:09:46,333 --> 01:09:50,958 ‫وأخيرًا قدّر أحدهم عبقريتي. ‫اعتبر الأمر قد تمّ. 1256 01:09:51,041 --> 01:09:52,250 ‫حسنًا. 1257 01:09:52,333 --> 01:09:53,958 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا يا "سليم"؟ 1258 01:09:54,041 --> 01:09:56,041 ‫أنا ذاهب لإنقاذ الغولف يا "تشارلي". 1259 01:09:56,125 --> 01:10:00,041 ‫إن رحلت الآن، فلن تعود أبدًا أيها الضخم. 1260 01:10:00,125 --> 01:10:04,125 ‫بالطبع لن أعود أبدًا ‫أيتها الإنجليزية الجاهلة رشيقة القوام. 1261 01:10:04,875 --> 01:10:06,208 ‫مرحبًا بكم أيها السادة. 1262 01:10:06,291 --> 01:10:09,625 ‫أنتم لاعبو الغولف الخمسة ‫الذين سيمثّلون اتحادنا 1263 01:10:09,708 --> 01:10:12,541 ‫في المباراة غير الودّية ضد اتحاد "ماكسي". 1264 01:10:13,125 --> 01:10:16,375 ‫ليس من الضروري أن أخبركم ‫بمدى أهمية أن نهزمهم. 1265 01:10:16,458 --> 01:10:20,666 ‫ومعنا اليوم ليحدّثنا عن كيفية تحقيق ذلك ‫"شوتر ماكغافين". 1266 01:10:22,083 --> 01:10:24,083 ‫شكرًا يا "دوغ". سأتولى الأمر الآن. 1267 01:10:25,291 --> 01:10:27,166 ‫أريد التحدّث إليكم عن الضغط. 1268 01:10:27,958 --> 01:10:31,333 ‫بصفتي لاعب الغولف الأكثر نجاحًا ‫في التسعينيات، 1269 01:10:31,958 --> 01:10:34,666 ‫واجهت نصيبًا وافرًا من الضغوط، صدّقوني، 1270 01:10:34,750 --> 01:10:37,625 ‫لكن شيئًا لا يضاهي الأعوام الـ30 ‫التي قضيتها في السجن. 1271 01:10:37,708 --> 01:10:41,125 ‫ولو كنت قد تخلّيت عن حذري هناك ‫ولو لجزء من الثانية… 1272 01:10:41,833 --> 01:10:43,000 ‫لطُعنت! 1273 01:10:43,541 --> 01:10:46,166 ‫كنت سأتلقّى طعنة في بطني. 1274 01:10:46,916 --> 01:10:49,833 ‫على أي حال، سمعت بأنكم جميعًا ‫تتمتعون بأعصاب من جليد. 1275 01:10:49,916 --> 01:10:53,541 ‫راجعت التسجيلات ولا أرى ذلك. 1276 01:10:53,625 --> 01:10:55,791 ‫ما الذي يحدث الآن؟ 1277 01:10:55,875 --> 01:10:57,000 ‫"برايسون ديشامبو". 1278 01:10:58,125 --> 01:11:01,125 ‫{\an8}بطولة "بورتلاند" المفتوحة عام 2022. ‫الحفرة الثامنة. 1279 01:11:01,208 --> 01:11:02,833 ‫كنت متقدّمًا بضربتين. 1280 01:11:02,916 --> 01:11:05,791 ‫سنحت لك فرصة التقدّم بفارق أكبر بكثير و… 1281 01:11:07,750 --> 01:11:08,833 ‫ماذا؟ 1282 01:11:12,541 --> 01:11:13,791 ‫بئسًا. 1283 01:11:14,500 --> 01:11:16,875 ‫بربك يا "شوتر". ‫كلنا نخطئ ضربة غولف رقيقة أحيانًا. 1284 01:11:16,958 --> 01:11:18,750 ‫"سكوتي شيفلير". 1285 01:11:19,708 --> 01:11:20,625 ‫رباه. 1286 01:11:20,708 --> 01:11:22,958 ‫"كاديلاك إنفيتاشيونال" عام 2019. 1287 01:11:23,041 --> 01:11:25,416 ‫الحفرة الثالثة. أنت متعادل. ‫على قمّة لوحة النقاط. 1288 01:11:25,500 --> 01:11:28,625 ‫كان يوم الأحد. الضغط شديد. وأنت… 1289 01:11:32,250 --> 01:11:33,541 ‫إلى الغابة. 1290 01:11:34,291 --> 01:11:37,208 ‫الغابة يا "سكوتي"؟ هل تخشى أن تفوز؟ 1291 01:11:37,291 --> 01:11:39,333 ‫- ماذا عنك؟ ‫- ماذا؟ 1292 01:11:39,416 --> 01:11:42,750 ‫أجل. بطولة الجولات عام 1996. ‫الجولة الأخيرة. 1293 01:11:42,833 --> 01:11:43,791 ‫لا تفعلوا ذلك يا شباب. 1294 01:11:43,875 --> 01:11:45,416 ‫لا. ليس لذلك صلة بموضوعنا. 1295 01:11:45,500 --> 01:11:47,500 ‫بربك. كنت متقدّمًا بأربع ضربات ‫في آخر تسع حفر؟ 1296 01:11:47,583 --> 01:11:49,875 ‫الرجل الذي هزمك ‫صدمته سيارة طراز "فولكسفاغن". 1297 01:11:49,958 --> 01:11:50,916 ‫- أبله! ‫- أبله! 1298 01:11:51,000 --> 01:11:55,375 ‫حسنًا! ربما فشلت ‫في التعامل مع الضغط بشكل مثالي، 1299 01:11:55,458 --> 01:11:58,375 ‫لكنني رأيت المسوخ المعدّلين جراحيًا ‫الذين ستواجهونهم. 1300 01:11:58,458 --> 01:12:01,583 ‫ورأيت الملاعب المشوّهة ‫التي سيجبرونكم على اللعب فيها. 1301 01:12:01,666 --> 01:12:07,291 ‫وإن لم تستطيعوا تحمّل الضغوط، ‫فسينتهي أمر رياضة الغولف التي نعرفها! 1302 01:12:09,583 --> 01:12:11,166 ‫فدعونا نقاتل! 1303 01:12:11,250 --> 01:12:13,000 ‫هيا. اقتربوا. 1304 01:12:13,083 --> 01:12:14,083 ‫حسنًا. عند ثلاثة. 1305 01:12:14,166 --> 01:12:15,875 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة… "شوتر"! ‫- الغولف! 1306 01:12:21,291 --> 01:12:23,500 ‫حان وقت الاستعداد للهدف المتحرّك. 1307 01:12:23,583 --> 01:12:24,875 ‫هل ستتحرّك الحفر؟ 1308 01:12:24,958 --> 01:12:27,291 ‫تبًا يا "روري". ‫لا يتورّع هؤلاء الشيوعيون عن شيء. 1309 01:12:27,375 --> 01:12:29,416 ‫- والآن، ابن عمّ "أوسكار"… ‫- "إستيبان". 1310 01:12:29,500 --> 01:12:33,625 ‫"إستيبان" سريع الحركة. وقيل لي إنه مراوغ. 1311 01:12:33,708 --> 01:12:35,208 ‫سيبدأ عند الراية الحمراء. 1312 01:12:35,291 --> 01:12:38,708 ‫إن وصل إلى الراية الزرقاء، ‫فلن نكون قد أدّينا واجبنا. 1313 01:12:38,791 --> 01:12:40,250 ‫أولا يمانع أن تصيبه الكرة؟ 1314 01:12:40,333 --> 01:12:41,458 ‫نعم. لقد تلقّى أجرًا. 1315 01:12:43,833 --> 01:12:44,791 ‫ماذا قال؟ 1316 01:12:44,875 --> 01:12:46,375 ‫إنكم لن تصيبوه أبدًا. 1317 01:12:46,458 --> 01:12:47,583 ‫حقًا؟ لماذا؟ 1318 01:12:47,666 --> 01:12:49,500 ‫أنا سريع الحركة! 1319 01:12:49,583 --> 01:12:51,875 ‫حسنًا، إنه سريع الحركة. ‫هذا صحيح. لقد رأيته. 1320 01:13:10,875 --> 01:13:12,125 ‫رائع! 1321 01:13:12,750 --> 01:13:13,750 ‫نلت مني! 1322 01:13:14,500 --> 01:13:16,375 ‫هيا يا ابن العمّ. أوشكت على الوصول. 1323 01:13:28,583 --> 01:13:30,625 ‫حسنًا، توقفوا! لقد نلنا منه. 1324 01:13:33,541 --> 01:13:34,958 ‫أمرتكم بالتوقف! من فعل ذلك؟ 1325 01:13:38,083 --> 01:13:40,791 ‫"أوسكار". أيها المختلّ. 1326 01:13:41,791 --> 01:13:43,625 ‫سأطرح عليك سؤالًا عن الهوكي. 1327 01:13:43,708 --> 01:13:45,541 ‫ألاحظ أنه حين يتقاتل اللاعبون، 1328 01:13:45,625 --> 01:13:48,625 ‫دائمًا ما يشدّ أحد الرجال القميص ‫فوق رأس الرجل الآخر 1329 01:13:48,708 --> 01:13:50,375 ‫- قبل أن يبدأ في ضربه. ‫- صحيح. 1330 01:13:50,458 --> 01:13:51,416 ‫- أجل. ‫- أهذا صعب؟ 1331 01:13:51,500 --> 01:13:54,416 ‫- لا، هذا سهل. أتريدني أن أريك؟ ‫- نعم، من فضلك. 1332 01:13:54,500 --> 01:13:56,541 ‫أخي. أيمكنني أن أستعيرك لحظات؟ 1333 01:13:56,625 --> 01:13:58,916 ‫كل ما عليك فعله هو شدّ القميص فوق رأسه. 1334 01:13:59,000 --> 01:14:00,875 ‫هذا يحبس الذراعين. هل تفهم ما أقوله؟ 1335 01:14:00,958 --> 01:14:02,500 ‫- نعم. ‫- ضربة قاضية. نقود. 1336 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم. 1337 01:14:03,833 --> 01:14:05,333 ‫حسنًا. كم؟ 1338 01:14:05,416 --> 01:14:06,666 ‫50. 1339 01:14:06,750 --> 01:14:09,958 ‫سأعطيك 100. هيا. أتفهم ما أعنيه؟ 1340 01:14:10,041 --> 01:14:11,083 ‫أجل. كان هذا رائعًا. 1341 01:14:11,166 --> 01:14:13,791 ‫- حسنًا. النقود. ‫- حسنًا. ادفع يا "سكوتي"، فأنا مفلس. 1342 01:14:13,875 --> 01:14:15,458 ‫- شكرًا. ‫- تفضّل. حسنًا. 1343 01:14:15,541 --> 01:14:17,166 ‫بالمناسبة، أحسنت اليوم. 1344 01:14:17,250 --> 01:14:19,666 ‫- ممتاز. أجل، هذا ممتع. ‫- أجل. كان سهلًا. 1345 01:14:19,750 --> 01:14:21,250 ‫أحب عملي. 1346 01:14:21,333 --> 01:14:26,000 ‫أسلوب الضربة الرقيقة في الغولف المصغّر ‫يعتمد على أمرين، الزوايا والعقبات. 1347 01:14:26,083 --> 01:14:30,000 ‫إن استطعت تبيّن الزوايا، ‫فستتمكّن من تفادي العقبات. 1348 01:14:30,083 --> 01:14:32,958 ‫لنسدّد ضربة غولف رقيقة ‫كي نفهم تلك الزوايا. 1349 01:14:34,041 --> 01:14:35,666 ‫رائع! "شيفلير"! 1350 01:14:38,291 --> 01:14:39,291 ‫أجل، أنت على حق. 1351 01:14:40,416 --> 01:14:44,833 ‫بقي يوم على مواجهتنا لهؤلاء الحمقى. ‫هكذا كنت أقوّي أدائي. 1352 01:14:52,416 --> 01:14:54,083 ‫رباه يا "روري"! 1353 01:14:55,333 --> 01:14:57,250 ‫حسنًا يا "أوسكار"، أرنا مهاراتك. 1354 01:15:18,041 --> 01:15:19,375 ‫هل تريد عصي الخبز؟ 1355 01:15:24,125 --> 01:15:26,708 ‫قفص تدريب البيسبول لتقوّي أداءك؟ 1356 01:15:26,791 --> 01:15:29,250 ‫أنا سعيد جدًا لأنكم تخشوننا إلى هذا الحدّ. 1357 01:15:29,333 --> 01:15:31,375 ‫أظن أنكم أنتم من تخشوننا يا "بريندان". 1358 01:15:31,458 --> 01:15:34,208 ‫لولا ذلك، ما تلصصت وتعقبتنا. 1359 01:15:34,291 --> 01:15:35,291 ‫اسمي "بيلي". 1360 01:15:35,375 --> 01:15:36,583 ‫اهدأ يا "باري"، 1361 01:15:36,666 --> 01:15:38,875 ‫وابتعد عن السيارة "رولز رويس" الكهربائية، ‫لا تستند. 1362 01:15:39,583 --> 01:15:42,708 ‫اسمع يا "هابي"، ‫لا أريد أن أُضطرّ إلى إذلالك غدًا. 1363 01:15:43,833 --> 01:15:46,000 ‫أنت في صميم اتحادي، هل تفهم؟ 1364 01:15:46,083 --> 01:15:48,041 ‫أسلوبك في التمرّد ضدّ التقاليد 1365 01:15:48,125 --> 01:15:50,291 ‫وسخافات الغولف المرهقة، كان جميلًا. 1366 01:15:50,375 --> 01:15:53,000 ‫لذا سأعرض عليك فرصة أخيرة للمشاركة في ذلك. 1367 01:15:53,083 --> 01:15:53,916 ‫مستحيل. 1368 01:15:54,000 --> 01:15:57,375 ‫وأنت تشبه "فريدي كروغر" ‫لو كان يعمل في "ستاربكس". غيّر مظهرك. 1369 01:15:58,041 --> 01:15:59,583 ‫سأعطيك عشرة بالمائة من حصة الشركة. 1370 01:16:01,833 --> 01:16:04,958 ‫لا أصدّق أنني أنا ‫من يتشبّث بالتقاليد، ولكن… 1371 01:16:05,041 --> 01:16:08,833 ‫كانت زوجتي تحب الغولف في سابق عهده، ‫كما هو. 1372 01:16:08,916 --> 01:16:11,250 ‫وكانت دائمًا على حق في كل شيء. 1373 01:16:11,833 --> 01:16:15,791 ‫لذا فإنني آسف يا رفيقيّ، ‫لكن غدًا سيُقضى على اتحادكما السخيف. 1374 01:16:15,875 --> 01:16:18,791 ‫لا، غدًا سأقضي على الثورة التي أقمتها أنت ‫يا "هابي". 1375 01:16:18,875 --> 01:16:21,000 ‫وقد سمعت ما قلته لـ"بابا واتسون" ‫عن أنفاسي. 1376 01:16:21,083 --> 01:16:23,666 ‫أنا مُصاب بالتهاب اللثة. إنه وراثي. 1377 01:16:23,750 --> 01:16:27,166 ‫وقد ورثته عن جدّ جدّي. لذا فإنني آسف. 1378 01:16:27,250 --> 01:16:29,583 ‫أشمّ رائحتها من هنا. 1379 01:16:29,666 --> 01:16:31,458 ‫رغم أن الريح تهبّ في هذا الاتجاه. 1380 01:16:31,541 --> 01:16:34,041 ‫يجب أن يتغيّر شيء ما في حياتك. صدّقني. 1381 01:16:55,333 --> 01:16:56,333 ‫حسنًا. 1382 01:16:57,458 --> 01:16:58,875 ‫حسنًا، اقتربوا. عانقوني. 1383 01:16:58,958 --> 01:17:01,833 ‫أردت أن أشكركم ‫لأنكم تعيدونني دائمًا إلى المسار الصحيح. 1384 01:17:01,916 --> 01:17:03,291 ‫- أحبكم. ‫- نحبك يا أبي. 1385 01:17:03,375 --> 01:17:06,750 ‫إذًا هدفك ليس إلحاق "فيفي" بمدرسة الرقص. ‫هل تهدف إلى إنقاذ الغولف؟ 1386 01:17:06,833 --> 01:17:08,250 ‫من يدري؟ قد نحقق هذا وذاك، 1387 01:17:08,333 --> 01:17:10,375 ‫لكننا سنفكّر في ذلك لاحقًا، أعدكم. 1388 01:17:10,458 --> 01:17:12,750 ‫لأننا آل "غيلمور"، ونحن لا نعرف كيف نتوقف. 1389 01:17:12,833 --> 01:17:14,416 ‫أصبت يا أبي، هيا بنا! 1390 01:17:14,500 --> 01:17:16,875 ‫ولا تنسوا إطعام "دون دالي" ‫ثلاث مرّات يوميًا. 1391 01:17:16,958 --> 01:17:17,833 ‫- حسنًا. ‫- فهمنا. 1392 01:17:17,916 --> 01:17:19,416 ‫- حسنًا. أحبكم يا رفاق. ‫- سمعتموه. 1393 01:17:19,500 --> 01:17:20,791 ‫لنفعل هذا من أجل أمّكم. 1394 01:17:20,875 --> 01:17:22,291 ‫- من أجل أمي! ‫- من أجل أمي! 1395 01:17:23,041 --> 01:17:24,375 ‫- أنت لها. ‫- هذا صحيح. 1396 01:17:25,083 --> 01:17:26,750 ‫هذا صحيح. إنها تستحقّ ذلك، أجل. 1397 01:17:26,833 --> 01:17:28,083 ‫حظًا موفّقًا يا أبي. 1398 01:17:29,041 --> 01:17:30,041 ‫أبي… 1399 01:17:31,083 --> 01:17:31,958 ‫- حسنًا. ‫- أجل! 1400 01:17:32,041 --> 01:17:33,458 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- هيا. 1401 01:17:33,541 --> 01:17:34,833 ‫- هيا يا أبي، أنت لها. ‫- هيا! 1402 01:17:34,916 --> 01:17:36,583 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- سيارة غبية. 1403 01:17:37,291 --> 01:17:39,500 ‫- تبًا. ‫- هل تمزحين؟ 1404 01:17:47,083 --> 01:17:48,250 ‫ماذا تفعل يا أخي؟ 1405 01:17:48,333 --> 01:17:49,333 ‫ما خطب هذا الرجل؟ 1406 01:17:49,416 --> 01:17:51,166 ‫لماذا تضرب سيارة أبي؟ 1407 01:17:51,250 --> 01:17:53,208 ‫هذه مسألة عائلية يا أخي! 1408 01:17:53,916 --> 01:17:56,583 ‫اقضوا عليه أيها الصبية! هيا! 1409 01:17:58,125 --> 01:17:59,166 ‫ما الذي يفعله؟ 1410 01:17:59,250 --> 01:18:00,625 ‫أمسكوا به! 1411 01:18:00,708 --> 01:18:01,916 ‫لاحقوه! أحسنتم! 1412 01:18:02,000 --> 01:18:03,958 ‫- إلى أين؟ أجل، خير لك أن تركض! ‫- أمسكوا به! 1413 01:18:04,041 --> 01:18:05,458 ‫ما الذي يحدث؟ 1414 01:18:09,083 --> 01:18:12,375 ‫مرحبًا بكم في مناسبة فريدة من نوعها ‫في أوساط الرياضة. 1415 01:18:13,083 --> 01:18:16,666 ‫مواجهة لا تتكرّر بين أعظم لاعبي الغولف 1416 01:18:17,250 --> 01:18:20,791 ‫{\an8}ولاعبين جدد جامحين ‫الذين يسعون إلى أن يحلّوا محلّهم. 1417 01:18:20,875 --> 01:18:22,583 ‫لنبدأ. 1418 01:18:22,666 --> 01:18:25,500 ‫مرحبًا بكم في تحدّي الجولات و"ماكسي". 1419 01:18:25,583 --> 01:18:29,125 ‫{\an8}أنا "فيرن لاندكويست"، ‫ومعي زميلي الدائم "جاك بيرد"، 1420 01:18:29,208 --> 01:18:32,791 ‫{\an8}وشريكي الجديد، "دي جيه أومار غوش". 1421 01:18:32,875 --> 01:18:35,208 ‫{\an8}أنا سعيد جدًا بوجودي هنا يا "فيرن". 1422 01:18:37,958 --> 01:18:39,875 ‫سيداتي وسادتي سكان كوكب "الأرض"! 1423 01:18:41,333 --> 01:18:44,833 ‫هل أنتم مستعدّون لما سيخطف ألبابكم؟ 1424 01:18:47,958 --> 01:18:51,791 ‫أنا أقف على أطراف أصابعي. ‫قلت إنني أقف… شكرًا. 1425 01:18:51,875 --> 01:18:56,458 ‫{\an8}هل أنتم مستعدّون لمشاهدة مباريات غولف ‫حماسية إلى حدّ الذهول؟ 1426 01:18:58,416 --> 01:19:00,958 ‫{\an8}ها هم لاعبو "ماكسي"! 1427 01:19:02,125 --> 01:19:03,000 ‫{\an8}هيا يا "هارلي"! 1428 01:19:03,083 --> 01:19:04,875 ‫معنا "هارلي"… 1429 01:19:05,833 --> 01:19:06,875 ‫"فليكس"! 1430 01:19:07,916 --> 01:19:08,916 ‫"سكريتش"! 1431 01:19:09,583 --> 01:19:10,875 ‫"إيت بول"! 1432 01:19:11,500 --> 01:19:15,041 ‫والفائز ببطولة الجولات "بيلي جينكنز"! 1433 01:19:27,625 --> 01:19:29,916 ‫حسنًا. والآن لنرحّب بخصومهم، 1434 01:19:30,000 --> 01:19:32,958 ‫لاعبي الغولف العاديين المملّين. 1435 01:19:42,958 --> 01:19:45,625 ‫يا للهول! أهذا "شوتر ماكغافين"؟ 1436 01:19:45,708 --> 01:19:47,000 ‫انظروا من قرّر أن يأتي. 1437 01:19:47,083 --> 01:19:48,958 ‫لم تكمل فطائرك المُحلّاة، بالمناسبة. 1438 01:19:49,041 --> 01:19:50,583 ‫أتريد القهوة في عينك الأخرى؟ 1439 01:19:51,333 --> 01:19:54,291 ‫هل أخذت تسريحًا مؤقتًا من مستشفى المجانين ‫يا "شوتر" الكريه؟ 1440 01:19:54,375 --> 01:19:56,791 ‫- اضحك ما شئت يا "رائحة البول". ‫- اسمي "إيت بول"! 1441 01:19:56,875 --> 01:19:59,416 ‫اسمك "ديفيس ميلر". ‫أنت شريك أخي في السكن الجامعي. 1442 01:19:59,500 --> 01:20:02,500 ‫صار اسمي "إيت بول"! أبلغه تحياتي. 1443 01:20:02,583 --> 01:20:05,416 ‫هل أخذتم ملابسكم ‫من قسم المفقودات بمؤتمر القصص المصوّرة؟ 1444 01:20:05,500 --> 01:20:07,916 ‫هل أخذت هذين الثديين من أمك؟ 1445 01:20:08,000 --> 01:20:09,833 ‫لا تقرصي حلمتي صديقي! إنهما لي! 1446 01:20:09,916 --> 01:20:12,500 ‫سأفصل رأسك عن جسدك أيها المتحاذق! 1447 01:20:13,583 --> 01:20:15,916 ‫تفرّقوا! حسنًا، توقفوا! 1448 01:20:16,000 --> 01:20:18,625 ‫أيها اللاعبون، ملعبنا مكوّن من سبع حفر. 1449 01:20:18,708 --> 01:20:22,000 ‫أولًا، السيد "شيفلير" ضدّ السيد "هارلي". 1450 01:20:22,083 --> 01:20:25,791 ‫سيداتي وسادتي، لنلعب غولف "ماكسي"! 1451 01:20:27,583 --> 01:20:31,291 ‫- أجل. لنشرب! هيا! ‫- أجل! رائع! 1452 01:20:31,375 --> 01:20:32,625 ‫- تفضّل. ‫- لا، شكرًا. 1453 01:20:34,500 --> 01:20:35,833 ‫معك شرابك الخاص. 1454 01:20:35,916 --> 01:20:37,333 ‫أريد تذوّقه. 1455 01:20:38,041 --> 01:20:41,291 ‫وهكذا تبدأ المباراة، الحفرة الأولى. 1456 01:20:41,375 --> 01:20:43,958 ‫الفوز لأكبر عدد من خمس مباريات، ‫إذًا علينا الفوز بثلاثة فقط. 1457 01:20:44,041 --> 01:20:45,875 ‫أجل. لكنني أفضّل ‫اكتساح هؤلاء الأوغاد الحمقى. 1458 01:20:45,958 --> 01:20:47,291 ‫- فكرة جيدة. ‫- أجل. 1459 01:20:50,833 --> 01:20:54,000 ‫هل الممرّ غابة؟ ‫لا أعرف حتى أين أوجّه كرتي. 1460 01:20:54,083 --> 01:20:56,250 ‫ويمكنك ألّا توجّهها، 1461 01:20:56,333 --> 01:20:59,833 ‫وتضرب الكرة مسافة 457 مترًا فوق الأشجار. 1462 01:21:16,000 --> 01:21:19,291 ‫وتتجاوز كرة "هارلي" الغابة بأكملها. 1463 01:21:21,458 --> 01:21:23,291 ‫لست الأول في هذه البطولة أيها الأحمق. 1464 01:21:25,458 --> 01:21:27,125 ‫رائحتك مثل زوج أمي. 1465 01:21:28,541 --> 01:21:31,333 ‫حسنًا، هيا يا "سكوتي". هيا. لا تتأثر به. 1466 01:21:31,416 --> 01:21:32,291 ‫أنت بارع يا "سكوتي"! 1467 01:21:33,541 --> 01:21:35,208 ‫أخطئ الهدف! 1468 01:21:44,583 --> 01:21:46,250 ‫لكمة يمنى مبهرة، 1469 01:21:46,333 --> 01:21:49,541 ‫{\an8}لكن "سكوتي شيفلير" سيُستبعد من المسابقة 1470 01:21:49,625 --> 01:21:51,708 ‫{\an8}قبل حتى أن يلوّح بمضربه. 1471 01:21:52,583 --> 01:21:54,416 ‫كانت ضربة قوية. 1472 01:21:54,500 --> 01:21:57,000 ‫ضربة قوية بالفعل. 1473 01:21:57,083 --> 01:21:58,250 ‫يا لضيعة الاكتساح! 1474 01:21:58,333 --> 01:21:59,333 ‫أجل. 1475 01:22:00,791 --> 01:22:02,666 ‫لا، ليس مرّة أخرى. 1476 01:22:02,750 --> 01:22:04,750 ‫- هيا. ‫- أعرف الإجراءات. 1477 01:22:05,666 --> 01:22:07,500 ‫- وداعًا! ‫- آسف يا رفاق. 1478 01:22:07,583 --> 01:22:09,916 ‫سنتولى العمل الآن. 1479 01:22:10,000 --> 01:22:13,041 ‫{\an8}التالي في موضع التسديد، ‫"روري ماكلروي" و"سكريتش". 1480 01:22:17,958 --> 01:22:18,916 ‫"سكريتش"؟ 1481 01:22:19,000 --> 01:22:20,166 ‫أجل، ينادونني "سكريتش" 1482 01:22:20,250 --> 01:22:23,916 ‫لأنه الصوت الذي يصدره منشاري الكهربائي ‫كلما مزّقت ملعب غولف. 1483 01:22:24,000 --> 01:22:26,083 ‫أليس "سكريتش" شخصية في "سيفد باي ذا بل"؟ 1484 01:22:27,291 --> 01:22:28,833 ‫لا أعرف ذلك المسلسل. 1485 01:22:28,916 --> 01:22:31,125 ‫كان الشخص الذي يضفي خفّة هزلية ‫على المسلسل. 1486 01:22:31,208 --> 01:22:33,000 ‫أجل، مثل "إيركل" ولكنه أبيض. 1487 01:22:33,083 --> 01:22:34,875 ‫فنون التسعينيات لا تهم أحدًا! 1488 01:22:35,791 --> 01:22:36,708 ‫تهم هؤلاء. 1489 01:22:36,791 --> 01:22:37,833 ‫أحبك يا "سكريتش"! 1490 01:22:41,791 --> 01:22:43,666 ‫لنلعب غولف "ماكسي" فحسب. 1491 01:22:47,041 --> 01:22:50,333 ‫بقية فريق "ماكسي" لا يجد صعوبة ‫في تجاوز الأشجار بضرباتهم. 1492 01:22:54,541 --> 01:22:56,791 ‫بينما يواجه اللاعبون العاديون صعوبة كبيرة. 1493 01:22:58,750 --> 01:23:00,125 ‫انطلق! 1494 01:23:00,208 --> 01:23:01,666 ‫مهلًا! إنني أقود بسرعة! 1495 01:23:04,833 --> 01:23:06,791 ‫- ها هي! هناك. ‫- أجل، حسنًا. 1496 01:23:08,166 --> 01:23:10,000 ‫يا إلهي. كُسر مضربي قياس ثمانية. 1497 01:23:12,666 --> 01:23:13,625 ‫اصمت! 1498 01:23:15,750 --> 01:23:17,416 ‫ها نحن ذان! إلى اليمين! 1499 01:23:21,166 --> 01:23:22,083 ‫رائع! 1500 01:23:22,166 --> 01:23:24,041 ‫تبدو متشنّجًا بعض الشيء يا "براي براي". 1501 01:23:24,125 --> 01:23:26,166 ‫يبدو أنك تريد السباحة يا "ديفيس". 1502 01:23:26,250 --> 01:23:28,916 ‫هذا هو الغولف الجديد يا "برايسون"، ‫واسمي "إيت بول"! 1503 01:23:37,125 --> 01:23:38,208 ‫أين كرتي؟ 1504 01:23:38,291 --> 01:23:39,833 ‫ضربة سيئة يا "هابي". 1505 01:23:39,916 --> 01:23:42,916 ‫هذا سيحسّن مزاجك. ‫ما رأيك في تناول رشفة صغيرة؟ 1506 01:23:52,416 --> 01:23:56,166 ‫هل سنقيم مسابقة للأنفاس؟ ‫أجل، لو كنت في مكانك لابتعدت أيضًا. 1507 01:23:56,250 --> 01:23:58,666 ‫ضربة بداية "ماكلروي" ‫هبطت في الخندق الرملي الأيمن، 1508 01:23:58,750 --> 01:24:02,083 ‫وهو ما يبدو مشتعلًا، ‫مثل سائر حفر هذه الجولة. 1509 01:24:05,708 --> 01:24:06,791 ‫"سكريتش"! 1510 01:24:13,333 --> 01:24:14,458 ‫رائع! 1511 01:24:15,958 --> 01:24:17,208 ‫عاش الغولف العادي! 1512 01:24:17,291 --> 01:24:18,375 ‫"عاش الغولف العادي!" 1513 01:24:19,208 --> 01:24:21,375 ‫سأغيّر القناة يا رجل. 1514 01:24:21,458 --> 01:24:24,000 ‫اجلس يا "فرانكي". نحن نشاهد الغولف. 1515 01:24:24,708 --> 01:24:26,166 ‫حسنًا. أنا آسف. 1516 01:24:28,375 --> 01:24:29,875 ‫انزلي في الحفرة. 1517 01:24:41,041 --> 01:24:43,458 ‫تبًا، غسلتها للتوّ. 1518 01:24:43,541 --> 01:24:46,250 ‫يبدو أن شيئًا لن يبطئ إيقاع "غيلمور". 1519 01:24:46,333 --> 01:24:49,250 ‫حسنًا. حاول تجاوز هذه العقبة يا "هابي". 1520 01:24:49,333 --> 01:24:50,333 ‫"يا رجل، حان الوقت!" 1521 01:24:50,416 --> 01:24:52,583 ‫{\an8}"الحفرة الخامسة، ‫ساعة حساب وقت الضربة، (غيلمور)" 1522 01:24:52,666 --> 01:24:54,083 ‫هيا يا "غيلمور"! 1523 01:24:55,833 --> 01:24:57,375 ‫- أيها الأبله. ‫- ما الذي… 1524 01:24:59,458 --> 01:25:02,208 ‫هل تمزح؟ خسرت هذه التسديدة بسببك يا رجل! 1525 01:25:04,166 --> 01:25:05,750 ‫"هابي غيلمور". 1526 01:25:05,833 --> 01:25:07,958 ‫ليت أبي كان هنا ليرى ما يحدث. 1527 01:25:08,041 --> 01:25:09,125 ‫أيها الأبله. 1528 01:25:09,208 --> 01:25:10,166 ‫أبله. 1529 01:25:10,250 --> 01:25:11,708 ‫- أبله! ‫- ها هو. 1530 01:25:11,791 --> 01:25:15,791 ‫للأسف، إنه في الجحيم الأكبر في السماء. 1531 01:25:15,875 --> 01:25:18,000 ‫أتعرف؟ لا أفتقد ذلك الرجل على الإطلاق. 1532 01:25:18,083 --> 01:25:19,875 ‫ماذا ستفعل يا "هابي"؟ 1533 01:25:19,958 --> 01:25:23,083 ‫لا تستطيع أن تضربني، إلا لو أردت أن تُسجن. ‫أيها الأبله. 1534 01:25:23,166 --> 01:25:24,708 ‫يا إلهي! 1535 01:25:24,791 --> 01:25:27,166 ‫صحيح، لكننا نستطيع. 1536 01:25:27,250 --> 01:25:28,125 ‫هل جئتم؟ 1537 01:25:28,208 --> 01:25:29,708 ‫من هؤلاء؟ أهي عصبتك؟ 1538 01:25:29,791 --> 01:25:31,625 ‫- هذا اختصاصي. ‫- حسنًا، لنر. 1539 01:25:31,708 --> 01:25:33,750 ‫هل أنتم أربعة فقط؟ فلتحضروا من يساعدكم! 1540 01:25:34,458 --> 01:25:36,500 ‫حسنًا. 1541 01:25:36,583 --> 01:25:39,500 ‫- هيا! أمسكوا به يا رفاق! ‫- أعرف الكثير عن القتال. 1542 01:25:39,583 --> 01:25:42,375 ‫سأبتر ساقك بأسناني. أتريدون القتال؟ 1543 01:25:44,666 --> 01:25:47,666 ‫هذا ليس بشيء يُذكر. الآن أثرتم غضبي حقًا. 1544 01:25:47,750 --> 01:25:49,916 ‫ما هذا؟ أتريدون النيل مني؟ 1545 01:25:50,000 --> 01:25:51,208 ‫انظر إلى التماسيح! 1546 01:25:51,291 --> 01:25:52,625 ‫أحضرتم العائلة بأكملها. 1547 01:25:54,041 --> 01:25:55,166 ‫قضيبي! 1548 01:25:56,375 --> 01:25:57,416 ‫"ديترويت"! 1549 01:25:58,875 --> 01:26:00,583 ‫لا أبالي… 1550 01:26:04,375 --> 01:26:06,291 ‫احترم اسمي أيها الوغد. 1551 01:26:06,375 --> 01:26:09,875 ‫- ماذا يفعل بتلك التماسيح؟ ‫- أبله! 1552 01:26:10,750 --> 01:26:13,791 ‫يبدو أننا شهدنا حالة الوفاة الأولى. 1553 01:26:16,125 --> 01:26:17,541 ‫{\an8}صدّقوا أو لا تصدّقوا، 1554 01:26:17,625 --> 01:26:20,166 ‫{\an8}لاعبو "ماكسي" متقدّمون بجولتين إلى واحدة، 1555 01:26:20,250 --> 01:26:21,833 ‫{\an8}مما يعني أن "كوبكا" و"غيلمور" 1556 01:26:21,916 --> 01:26:25,750 ‫{\an8}سيتحتم عليهما الفوز بكل الجولات الباقية ‫ليهزما فريق "ماكسي". 1557 01:26:25,833 --> 01:26:28,041 ‫{\an8}حسنًا يا "فليكس"! هيا يا "فليكس"! 1558 01:26:35,416 --> 01:26:36,916 ‫ضربة موفّقة أيتها المثيرة! 1559 01:26:37,000 --> 01:26:39,083 ‫لا أقصد الضغط عليك يا ذا الثديين. 1560 01:26:39,166 --> 01:26:41,458 ‫التسديدة التالية، "بروكس كوبكا". 1561 01:26:41,541 --> 01:26:45,458 ‫بالنسبة إليّ، اللعبة الأكثر ذكاءً ‫هي الاستفادة من منطقة الراية الثلجية 1562 01:26:45,541 --> 01:26:48,125 ‫ومنح نفسك الفرصة لتسديد ضربة أرضية. 1563 01:26:55,416 --> 01:26:57,333 ‫رائع! يا إلهي! 1564 01:26:58,583 --> 01:27:00,625 ‫آسف يا رفاق. ‫عرفت أنني أخطئ بجذب قبضتي للأسفل. 1565 01:27:00,708 --> 01:27:02,000 ‫هذا لسوء حظّكم يا رفاق. 1566 01:27:02,083 --> 01:27:04,916 ‫استبعاد آخر. انتهت اللعبة. 1567 01:27:05,000 --> 01:27:09,416 ‫لا، مهلًا. في حالة وقوع إصابة، ‫يحقّ لنا إدخال بديل. 1568 01:27:09,500 --> 01:27:10,625 ‫حسنًا، كما تريدون. 1569 01:27:11,500 --> 01:27:12,583 ‫من لديكم؟ 1570 01:27:12,666 --> 01:27:14,333 ‫اللاعب القدير. 1571 01:27:19,750 --> 01:27:20,750 ‫ماذا قلت؟ 1572 01:27:21,916 --> 01:27:24,666 ‫{\an8}يوم حماسي يزداد حماسًا. 1573 01:27:24,750 --> 01:27:27,458 ‫{\an8}"شوتر ماكغافين" سيحلّ محلّ "بروكس كوبكا" 1574 01:27:27,541 --> 01:27:30,666 ‫{\an8}هنا في الحفرة السادسة ‫وضربة غولف رقيقة من "فليكس". 1575 01:27:33,541 --> 01:27:35,500 ‫حادت عن المسار. 1576 01:27:37,250 --> 01:27:38,416 ‫أظن أنني أرى فرصة. 1577 01:27:38,500 --> 01:27:41,125 ‫هيا يا "سكوتر"! الوقت يمرّ! 1578 01:27:41,208 --> 01:27:43,458 ‫هذه مهزلة. لم أعد لاعب غولف محترفًا. 1579 01:27:43,541 --> 01:27:46,083 ‫عمّ تتحدّث؟ لا تزال مهارة "شوتر" بداخلك. 1580 01:27:46,166 --> 01:27:47,666 ‫لقد ولّى زمانه يا "غيلمور". 1581 01:27:47,750 --> 01:27:50,708 ‫لا. إنه نائم. وقد حان وقت إيقاظه. 1582 01:27:50,791 --> 01:27:53,208 ‫تأمل هؤلاء الصعاليك. ‫إنهم لاعبو الصفّ الثاني. 1583 01:27:53,291 --> 01:27:55,625 ‫- لم يفوزوا في بطولة حقيقية قط. ‫- أجل. 1584 01:27:55,708 --> 01:27:57,541 ‫فهل يضحكون الآن من "شوتر ماكغافين"، 1585 01:27:57,625 --> 01:28:01,166 ‫أعظم لاعب غولف في التسعينيات ‫باستثنائنا أنا و"تايغر"؟ 1586 01:28:01,833 --> 01:28:05,916 ‫كيف يجرؤون؟ ‫كيف سوّلت لهم أنفسهم أن يستهينوا بك؟ 1587 01:28:06,000 --> 01:28:07,250 ‫إلى أين يجب أن يذهبوا؟ 1588 01:28:08,041 --> 01:28:10,166 ‫- يجب أن يعودوا. ‫- يعودون إلى أين؟ 1589 01:28:10,250 --> 01:28:12,458 ‫- يعودون إلى… ‫- إلام؟ 1590 01:28:12,541 --> 01:28:14,791 ‫إلى أكواخهم الحقيرة. 1591 01:28:14,875 --> 01:28:16,875 ‫لأن هذه البطولة لمن؟ 1592 01:28:16,958 --> 01:28:18,375 ‫لـ"شوتر"، إنها بطولة "شوتر". 1593 01:28:18,458 --> 01:28:20,250 ‫- لمن هذه البطولة؟ ‫- إنها بطولة "شوتر"! 1594 01:28:20,333 --> 01:28:23,875 ‫- لمن البطولة؟ ‫- إنها بطولة "شوتر" بالطبع! 1595 01:28:25,083 --> 01:28:26,333 ‫أجل! 1596 01:28:26,416 --> 01:28:28,416 ‫استعاد حركة المسدسين الشهيرة. 1597 01:28:28,500 --> 01:28:31,250 ‫- ناوله مضربه القصير المعقوف. ‫- الآن تجددت طاقتي. 1598 01:28:33,083 --> 01:28:34,791 ‫لا تُوجد ضغوط. 1599 01:28:34,875 --> 01:28:38,000 ‫لن تنجح يا "شوتر". الوقت يمرّ. 1600 01:28:40,083 --> 01:28:42,541 ‫{\an8}- خمسة، أربعة… ‫- لا! 1601 01:28:44,000 --> 01:28:47,875 ‫…ثلاثة، اثنان، واحد! 1602 01:28:49,291 --> 01:28:50,958 ‫غير معقول! 1603 01:28:52,625 --> 01:28:53,583 ‫يا إلهي! 1604 01:28:53,666 --> 01:28:55,750 ‫كيف الحال الآن؟ 1605 01:28:55,833 --> 01:29:00,791 ‫"شوتر ماكغافين" يحرز هدفًا صريحًا، ‫فيفوز بالحفرة وبمباراته. 1606 01:29:00,875 --> 01:29:02,458 ‫"شوتر"! 1607 01:29:02,541 --> 01:29:05,000 ‫هيا! موتوا بغيظكم! 1608 01:29:05,083 --> 01:29:08,750 ‫{\an8}صرنا الآن في حالة تعادل بين "بيلي جينكنز" 1609 01:29:08,833 --> 01:29:11,916 ‫و"هابي غيلمور" ‫اللذين سيقرران مصير المباراة. 1610 01:29:13,708 --> 01:29:17,333 ‫{\an8}وهذا ما آل إليه الأمر. الحفرة الأخيرة. 1611 01:29:17,416 --> 01:29:20,083 ‫الفائز بها يفز بالبطولة. ‫أُطفئت ساعة حساب وقت الضربة. 1612 01:29:20,166 --> 01:29:22,041 ‫بدأ الضغط الحقيقي. 1613 01:29:22,125 --> 01:29:25,791 ‫مستقبل الغولف العادي على المحكّ. 1614 01:29:25,875 --> 01:29:29,000 ‫معدل الاستبعاد 914 مترًا. ‫إنها مسافة طويلة بعض الشيء. 1615 01:29:29,083 --> 01:29:30,541 ‫ليس بالنسبة إليّ أيها الضخم. 1616 01:29:32,708 --> 01:29:34,458 ‫أجل. انظروا. 1617 01:29:42,333 --> 01:29:43,541 ‫مرحبًا؟ 1618 01:29:56,541 --> 01:30:01,125 ‫هذه أطول ضربة رأيتها في حياتي. 1619 01:30:01,208 --> 01:30:03,750 ‫هل تتذكّر اسمي الآن؟ أيها الوغد. 1620 01:30:05,958 --> 01:30:08,041 ‫أتمنى أن أنسى رؤيتي لما فعلته بوركيك. 1621 01:30:08,125 --> 01:30:09,291 ‫كان منظرًا مقززًا. 1622 01:30:09,375 --> 01:30:11,541 ‫يستطيع "جينكنز" بلوغ منقطة الراية بضربتين، 1623 01:30:11,625 --> 01:30:16,000 ‫بينما لا أمل لـ"غيلمور" في الوصول إليها ‫بأقلّ من ثلاث ضربات. 1624 01:30:16,083 --> 01:30:17,583 ‫"فيرن"، هذا مؤسف. 1625 01:30:20,000 --> 01:30:22,583 ‫هل من المقبول أن أستخدم تلك الكراهية ‫مرة أخيرة يا "سليم"؟ 1626 01:30:22,666 --> 01:30:24,708 ‫أجل، أخرج كل ما بداخلك. 1627 01:30:31,041 --> 01:30:32,666 ‫لا تُجرى جراحة لمهارة كهذه. 1628 01:30:36,000 --> 01:30:37,750 ‫هيا يا "هابي"، اضرب. 1629 01:30:39,666 --> 01:30:43,666 ‫لم تُقبل قط في فريق "بروينز" ‫لأنك فاشل في التزلّج. 1630 01:30:43,750 --> 01:30:46,125 ‫أطبق فمك أيها الغبي. 1631 01:30:46,208 --> 01:30:47,375 ‫إلى من يتحدّث؟ 1632 01:30:47,458 --> 01:30:50,125 ‫وأيضًا، لن تلتحق ابنتك ‫بمدرسة الباليه أبدًا 1633 01:30:50,208 --> 01:30:52,291 ‫لأن والدها سكير عفا عليه الزمن. 1634 01:30:52,375 --> 01:30:54,208 ‫سأقتلك! 1635 01:31:23,541 --> 01:31:25,833 ‫هناك من وصل إلى مسافة أبعد. 1636 01:31:25,916 --> 01:31:27,416 ‫أجل… 1637 01:31:27,500 --> 01:31:28,916 ‫أيها الوغد! 1638 01:31:34,458 --> 01:31:36,041 ‫الضربة الأولى لـ"جينكنز". 1639 01:31:42,750 --> 01:31:44,166 ‫أجل! 1640 01:31:46,333 --> 01:31:49,916 ‫وبالمناسبة، أولادك الأربعة جميعًا أغبياء! 1641 01:31:50,000 --> 01:31:51,500 ‫ماذا قلت؟ 1642 01:31:56,541 --> 01:31:58,083 ‫أجل! 1643 01:31:58,666 --> 01:32:01,583 ‫لا أصدّق أن هناك سيارات أجرة بلا سائقين، 1644 01:32:01,666 --> 01:32:07,000 ‫وحبيبات من الذكاء الاصطناعي والآن، ‫يُحتمل جدًا أن تنتهي تقاليد الغولف. 1645 01:32:12,250 --> 01:32:15,458 ‫سأبدأ. سأمنحك فرصة للتفكير ‫في كيفية ضربك لتلك الكرة. 1646 01:32:20,833 --> 01:32:23,375 ‫"بيلي جينكنز"، لقد دست عليها ودست فيها. 1647 01:32:23,458 --> 01:32:25,416 ‫اصمت يا ذا اليد الخشبية. 1648 01:32:25,500 --> 01:32:27,458 ‫تبًا لك يا شبيه دمية "كرنبة". 1649 01:32:37,083 --> 01:32:38,666 ‫خذ وقتك. 1650 01:32:38,750 --> 01:32:40,458 ‫أحضر مضربي القصير المعقوف. انتظر. 1651 01:32:43,291 --> 01:32:44,458 ‫اذهب وقف هناك. 1652 01:32:52,833 --> 01:32:53,833 ‫حسنًا. 1653 01:32:55,166 --> 01:32:56,708 ‫في مؤخرة الحفرة مباشرةً. 1654 01:32:59,541 --> 01:33:01,791 ‫{\an8}كلا، لا تنزل! يا إلهي! 1655 01:33:03,166 --> 01:33:04,333 ‫{\an8}- "فيكسي"! ‫- ماذا؟ 1656 01:33:04,416 --> 01:33:05,750 ‫تبًا. 1657 01:33:06,375 --> 01:33:08,291 ‫معذرةً. أتعرف؟ أنت مفصول. 1658 01:33:08,375 --> 01:33:09,541 ‫هذا منطقي. 1659 01:33:09,625 --> 01:33:12,500 ‫أيمكنك التوقف عن إهدار الفرصة ‫وتسديد الضربة؟ هيا. 1660 01:33:12,583 --> 01:33:14,208 ‫إنني أحاول يا سيدي. 1661 01:33:14,291 --> 01:33:15,833 ‫اضبطها على الحدّ الصحيح. 1662 01:33:15,916 --> 01:33:17,541 ‫على الفور يا سيدي. 1663 01:33:29,500 --> 01:33:32,375 ‫وفاز "بيلي جينكنز" بالجولة الرابعة. 1664 01:33:32,458 --> 01:33:34,166 ‫- أجل! ‫- مت بغيظك يا "هابي"! 1665 01:33:34,833 --> 01:33:39,250 ‫لم يبق لـ"غيلمور" سوى ضربتين ‫للتعادل في هذه المباراة. 1666 01:33:39,333 --> 01:33:43,625 ‫كفّاي متعرّقان رغم أنني لا ألعب. ‫يا للتوتر! 1667 01:33:44,333 --> 01:33:46,250 ‫لا أستطيع التلويح بالمضرب هنا. 1668 01:33:46,333 --> 01:33:48,541 ‫ألديك أي أفكار؟ نحن في ورطة يا رجل. 1669 01:33:49,791 --> 01:33:51,666 ‫أقترح أن تجعل الكرة ترتدّ. 1670 01:33:53,208 --> 01:33:54,500 ‫أجل، فكرة جيدة. 1671 01:34:03,750 --> 01:34:04,666 ‫مذهل! 1672 01:34:04,750 --> 01:34:05,708 ‫هل دخلت؟ 1673 01:34:05,791 --> 01:34:07,250 ‫لست مذهلًا إلى هذا الحدّ. 1674 01:34:08,916 --> 01:34:10,291 ‫هل أنت متوتر؟ 1675 01:34:10,375 --> 01:34:13,500 ‫لا، لكن… أيمكنني استخدام صندوق بريدك؟ 1676 01:34:13,583 --> 01:34:15,291 ‫السؤال الآن، 1677 01:34:15,375 --> 01:34:17,958 ‫كيف تضرب كرة على عشب ‫لا تستطيع الوقوف عليه؟ 1678 01:34:18,833 --> 01:34:19,750 ‫ماذا أفعل؟ 1679 01:34:20,458 --> 01:34:21,916 ‫هيا يا أبي! 1680 01:34:22,000 --> 01:34:24,041 ‫- أبي، هيا! ‫- هيا! الفوز بيدك! 1681 01:34:24,125 --> 01:34:25,500 ‫- الآن! ‫- حسنًا. 1682 01:34:25,583 --> 01:34:26,750 ‫ما الخطة؟ 1683 01:34:27,500 --> 01:34:28,750 ‫ما رأيك في الآتي؟ 1684 01:34:28,833 --> 01:34:30,833 ‫اذهب إلى الجهة الأخرى قبالتي مباشرةً. 1685 01:34:30,916 --> 01:34:32,375 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- حسنًا. 1686 01:34:32,458 --> 01:34:34,583 ‫- "أوسكار". أحسنت. ‫- أجل، اذهب! 1687 01:34:34,666 --> 01:34:36,875 ‫يا إلهي، لا أتحمّل المشاهدة. 1688 01:34:36,958 --> 01:34:39,333 ‫"أوسكار"، كم وزنك؟ 1689 01:34:40,083 --> 01:34:41,458 ‫77 كيلوغرامًا. 1690 01:34:42,333 --> 01:34:43,833 ‫احمل الحقيبة من فضلك. 1691 01:34:45,208 --> 01:34:47,000 ‫في الواقع، أخرج منها مضربين. 1692 01:34:47,083 --> 01:34:49,458 ‫مضربان. اثنان. مضربان. 1693 01:34:49,541 --> 01:34:51,625 ‫حسنًا. ارفع الحقيبة مرة أخرى. 1694 01:34:52,666 --> 01:34:55,500 ‫وعند العدّ إلى ثلاثة، سندوس على العشب. 1695 01:34:55,583 --> 01:34:57,625 ‫- حسنًا. ‫- هل أنت مستعدّ؟ 1696 01:34:57,708 --> 01:35:03,166 ‫واحد، اثنان… ثلاثة! 1697 01:35:04,208 --> 01:35:05,375 ‫مهلًا… 1698 01:35:06,500 --> 01:35:09,333 ‫أحسنت. هكذا. حسنًا، سنقفز إلى الأمام. 1699 01:35:09,416 --> 01:35:12,458 ‫واحد. اثنان. ثلاثة. 1700 01:35:17,291 --> 01:35:18,416 ‫حسنًا. 1701 01:35:20,083 --> 01:35:21,250 ‫والآن إلى اليسار. 1702 01:35:22,000 --> 01:35:24,166 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 1703 01:35:25,375 --> 01:35:26,833 ‫هكذا. 1704 01:35:26,916 --> 01:35:30,416 ‫والآن سنتحرّك جانبيًا… اثنان، ثلاثة. 1705 01:35:33,166 --> 01:35:36,000 ‫"أوسكار"… أحسنت صنعًا. 1706 01:35:36,083 --> 01:35:37,583 ‫انظر. 1707 01:35:40,541 --> 01:35:42,625 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- ما الذي… 1708 01:35:42,708 --> 01:35:46,375 ‫آسف يا "هابي"، كنت مُضطرًا. ‫ليس لدينا كسر للتعادل في "ماكسي". 1709 01:35:46,458 --> 01:35:48,166 ‫ما رأيك لو زدنا الرهان؟ 1710 01:35:48,250 --> 01:35:50,541 ‫سأوقف المشروع بأكمله إن أصبت هذا الهدف. 1711 01:35:50,625 --> 01:35:51,958 ‫وإن أخطأته؟ 1712 01:35:52,041 --> 01:35:54,083 ‫الأمر بسيط. ستنضمّ إلى اتحاد "ماكسي". 1713 01:35:59,791 --> 01:36:01,333 ‫ما رأيك في الآتي؟ 1714 01:36:01,416 --> 01:36:03,125 ‫ستدفع رسوم مدرسة الرقص لابنتي، 1715 01:36:03,208 --> 01:36:04,625 ‫وستعيد شراء منزل جدّتي، 1716 01:36:04,708 --> 01:36:06,625 ‫وسآخذ سيارتك طراز "رولز رويس"، 1717 01:36:07,375 --> 01:36:10,125 ‫وستشتري لـ"أوسكار" مطعمه الخاص. 1718 01:36:11,041 --> 01:36:12,833 ‫أي نوع من المطاعم تريد؟ 1719 01:36:12,916 --> 01:36:14,458 ‫أي نوع من الطعام يا "أوسكار"؟ 1720 01:36:14,541 --> 01:36:16,916 ‫سوشي. لا. طعام إيطالي. 1721 01:36:17,000 --> 01:36:18,875 ‫كما تريد. اتفقنا. 1722 01:36:18,958 --> 01:36:20,791 ‫سمعتم الاتفاق. لن نشهد تصفيات اليوم. 1723 01:36:20,875 --> 01:36:21,875 ‫"لا تعادل" 1724 01:36:22,958 --> 01:36:24,125 ‫"أوسكار"، لديّ خبر سيئ. 1725 01:36:25,416 --> 01:36:27,333 ‫أحمل مضربًا رمليًا. ‫أحتاج إلى مضرب ضربة رقيقة. 1726 01:36:29,000 --> 01:36:31,166 ‫أخرجه ببطء من الحقيبة. 1727 01:36:32,500 --> 01:36:36,458 ‫أحسنت. هكذا. اخلع عنه الجورب. 1728 01:36:36,541 --> 01:36:39,500 ‫حسنًا، سيرمي كل منّا مضربه إلى الآخر ‫عند العدّ إلى ثلاثة. 1729 01:36:39,583 --> 01:36:40,875 ‫- حسنًا. ‫- نحن قادران. 1730 01:36:42,166 --> 01:36:45,291 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 1731 01:36:47,041 --> 01:36:49,750 ‫حسنًا. التقطت مضربي. 1732 01:36:50,708 --> 01:36:52,708 ‫الفيزياء قاسية، أليس كذلك؟ 1733 01:36:53,541 --> 01:36:55,000 ‫هذا ما سنفعله يا "أوسكار". 1734 01:36:55,083 --> 01:36:57,458 ‫سنرمي المضرب رأسيًا نحو السماء، اتفقنا؟ 1735 01:36:57,541 --> 01:36:58,583 ‫هيا بنا. 1736 01:36:58,666 --> 01:37:00,458 ‫لا تتقيأ يا "أوسكار". 1737 01:37:00,541 --> 01:37:05,708 ‫- حسنًا. واحد، اثنان، ثلاثة. ‫- واحد، اثنان… 1738 01:37:10,291 --> 01:37:11,166 ‫رائع! 1739 01:37:11,250 --> 01:37:13,833 ‫هيا يا "هاب"! 1740 01:37:13,916 --> 01:37:16,708 ‫مصافحة. بادليني… 1741 01:37:18,083 --> 01:37:21,666 ‫"غيلمور" قادر على إحراز هذا الهدف. ‫لقد رأيت ذلك وعشته من قبل. 1742 01:37:22,458 --> 01:37:25,708 ‫{\an8}رائع. ما رأيك لو أوصلناها إلى أقصى حدّ؟ 1743 01:37:28,083 --> 01:37:29,000 ‫يا إلهي… 1744 01:37:29,708 --> 01:37:31,291 ‫سيطير من فوقها. 1745 01:37:31,375 --> 01:37:33,833 ‫- …الهدف، ركّز على الهدف. ‫- أنت لها. هيا، ركّز. 1746 01:37:35,000 --> 01:37:36,166 ‫لا. 1747 01:37:36,250 --> 01:37:38,083 ‫اصمد يا "أوسكار"، أرجوك. 1748 01:37:42,000 --> 01:37:45,625 ‫- …هدف مباشر! هيا يا رجل. ‫- هيا يا أبي. أنت لها. 1749 01:37:45,708 --> 01:37:47,333 ‫أبي! 1750 01:37:51,541 --> 01:37:52,750 ‫هيا يا أبي! 1751 01:37:56,125 --> 01:37:59,041 ‫أحبك حبًا جمًا! 1752 01:38:04,875 --> 01:38:09,708 ‫اضربها كما علّمك أبي. ربّت عليها برفق. 1753 01:38:19,333 --> 01:38:21,041 ‫هناك أمل للكرة. 1754 01:38:22,166 --> 01:38:24,083 ‫- اذهبي. ‫- اذهبي. 1755 01:38:24,166 --> 01:38:25,708 ‫هيا يا "هابي". 1756 01:38:25,791 --> 01:38:28,041 ‫- هيا… ‫- هيا… 1757 01:38:33,416 --> 01:38:34,791 ‫ابلغي هدفك! 1758 01:38:37,500 --> 01:38:39,583 ‫بئسًا! 1759 01:38:40,791 --> 01:38:43,750 ‫أجل! مرحبًا بك في "ماكسي" يا "هابي". 1760 01:38:53,083 --> 01:38:58,125 ‫يا إلهي! لقد فاز "هابي غيلمور"! 1761 01:38:59,000 --> 01:39:02,208 ‫وسيُكتب للغولف العادي أن يستمرّ. 1762 01:39:03,583 --> 01:39:07,125 ‫- أنا "إيت بول"! ‫- لا! لن يحدث ذلك! 1763 01:39:07,208 --> 01:39:09,125 ‫أنت حقير، أتعرف ذلك؟ 1764 01:39:09,208 --> 01:39:10,666 ‫فعلت كل ما بوسعي… 1765 01:39:10,750 --> 01:39:14,125 ‫"أوسكار"! لقد نجحنا يا "أوسكار"! 1766 01:39:18,250 --> 01:39:20,666 ‫هيا يا رجل. أفق. 1767 01:39:21,375 --> 01:39:22,458 ‫- أحسنت! ‫- هل فزنا؟ 1768 01:39:25,166 --> 01:39:26,541 ‫- أجل! ‫- رائع! 1769 01:39:26,625 --> 01:39:27,666 ‫"هابي"، أجل! 1770 01:39:27,750 --> 01:39:29,416 ‫أجل! 1771 01:39:29,500 --> 01:39:30,500 ‫توقف. 1772 01:39:33,916 --> 01:39:37,958 ‫آتى تدريبك ثماره. لقد نجحت. أنا فخور بك. 1773 01:39:38,041 --> 01:39:39,125 ‫- رائع! ‫- رائع! 1774 01:39:41,041 --> 01:39:43,041 ‫فوز عظيم! لنذهب إلى مطعم "هوترز". 1775 01:39:50,958 --> 01:39:54,416 ‫- "هابي غيلمور"! ‫- "هابي غيلمور"! 1776 01:39:54,500 --> 01:39:57,625 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا، ‫لكنني أخلي سبيلكم جميعًا. 1777 01:39:59,000 --> 01:40:00,250 ‫رائع. 1778 01:40:01,875 --> 01:40:04,833 ‫غير معقول. مذهل. 1779 01:40:04,916 --> 01:40:06,541 ‫فهمت أنك تملك مطعمًا. 1780 01:40:06,625 --> 01:40:11,333 ‫{\an8}لدينا أفضل مطعم إيطالي دومينيكاني ‫بورتوريكي كوبي في المدينة. 1781 01:40:11,416 --> 01:40:13,250 ‫أحب وظيفتي الجديدة! 1782 01:40:13,333 --> 01:40:16,125 ‫نجحنا! فزنا من أجل أمّنا! 1783 01:40:25,125 --> 01:40:29,041 ‫في الواقع، فزت بالكثير من الكؤوس والسترات ‫على مرّ الأعوام، 1784 01:40:29,833 --> 01:40:35,291 ‫لكن من بينها جميعًا، ‫أعترف بأن هذه الجائزة هي الأكثر تميّزًا. 1785 01:40:36,333 --> 01:40:38,666 ‫وأريد أن أشكر جميع أصدقائي 1786 01:40:38,750 --> 01:40:42,291 ‫الذين ساعدوني على بلوغ هذه اللحظة الفارقة. 1787 01:40:45,125 --> 01:40:46,375 ‫ثلاثة أشهر بلا شراب. 1788 01:40:48,000 --> 01:40:49,375 ‫أحسنت يا سيد "غيلمور"! 1789 01:40:50,291 --> 01:40:52,833 ‫رائع يا سيد "غيلمور". 1790 01:40:53,750 --> 01:40:56,500 ‫لكن هل ستواصل حتى تتمّ عامًا؟ 1791 01:40:56,583 --> 01:41:00,583 ‫تقول كرة التنبؤات السحرية… ‫إنه أمر مُستبعد. 1792 01:41:01,625 --> 01:41:05,541 ‫عمّ تتحدّث يا "هال"؟ ‫سيواصل "هابي" تعافيه طوال حياته. 1793 01:41:05,625 --> 01:41:07,208 ‫أتعرفين ما مهمتك طوال الفترة القادمة؟ 1794 01:41:07,291 --> 01:41:11,041 ‫مجارير منزلي. ‫امتلأت بأوراق الشجر الجافّة وبراز السناجب. 1795 01:41:11,125 --> 01:41:12,958 ‫لكنك ستنظفينها في نهاية هذا الأسبوع. 1796 01:41:13,041 --> 01:41:15,125 ‫لا يعجبني أسلوبك في مخاطبة هذه الفتاة. 1797 01:41:15,208 --> 01:41:16,250 ‫لا بأس يا سيد "غيلمور". 1798 01:41:16,333 --> 01:41:19,750 ‫لا، هذا غير مقبول. ‫ساعدتني هذه الفتاة أكثر منك يا "هال". 1799 01:41:19,833 --> 01:41:21,958 ‫جدّيًا يا سيد "غيلمور"، الأمر تحت سيطرتي. 1800 01:41:22,041 --> 01:41:24,625 ‫يا رفاق، أيمكننا الانتهاء هنا؟ ‫لقد اكتفينا. 1801 01:41:24,708 --> 01:41:27,375 ‫لماذا تتكلّمين في ياقتك؟ هل أنت منتشية؟ 1802 01:41:28,791 --> 01:41:30,000 ‫هل أنت منتشية؟ 1803 01:41:31,500 --> 01:41:33,041 ‫يا للهول… 1804 01:41:33,125 --> 01:41:34,916 ‫"هالوويشوس ليبرمان"! 1805 01:41:35,000 --> 01:41:37,000 ‫أنت معتقل بتهمة الاحتيال والابتزاز. 1806 01:41:37,083 --> 01:41:39,583 ‫لدينا ما يكفي من التسجيلات ‫التي تثبت أنك وغد مختلّ 1807 01:41:39,666 --> 01:41:41,416 ‫وتسجنك طوال العمر. 1808 01:41:42,291 --> 01:41:44,000 ‫هل وشيت بي؟ 1809 01:41:44,625 --> 01:41:45,541 ‫يبدو ذلك. 1810 01:41:45,625 --> 01:41:48,041 ‫كنت أحاول مساعدة هؤلاء الناس فحسب. 1811 01:41:48,125 --> 01:41:51,291 ‫العمل اليدوي مفيد علاجيًا. 1812 01:41:51,375 --> 01:41:52,791 ‫- "هابي". ‫- ماذا؟ 1813 01:41:52,875 --> 01:41:54,000 ‫التقطها. 1814 01:41:56,208 --> 01:41:59,375 ‫- أظن أنها للسيد "غيلمور"! ‫- لقد أخذ عملتي! 1815 01:42:01,458 --> 01:42:03,583 ‫أخذت العملة! 1816 01:42:09,708 --> 01:42:11,958 ‫- تبًا! توقف! ‫- الزم مكانك! 1817 01:42:13,875 --> 01:42:15,458 ‫أنت فتاة رائعة جدًا. 1818 01:42:16,041 --> 01:42:19,333 ‫وأنت رجل رائع جدًا. تذكّرني بأبي. 1819 01:42:19,416 --> 01:42:20,416 ‫حقًا؟ 1820 01:42:27,541 --> 01:42:29,250 ‫حسنًا، استمتعوا بوقتكم في "باريس". 1821 01:42:29,333 --> 01:42:31,291 ‫إن شعرتم بالحنين إلى "أمريكا"، 1822 01:42:31,375 --> 01:42:34,458 ‫فيمكنني أن أشحن إليكم كعك "يودل" ‫أو ألعابًا نارية صاروخية. 1823 01:42:34,541 --> 01:42:35,750 ‫أي شيء تريدونه. 1824 01:42:35,833 --> 01:42:38,416 ‫سنكون بخير يا أبي. ‫وسنراك الشهر المقبل، صحيح؟ 1825 01:42:38,500 --> 01:42:39,333 ‫هذا صحيح. 1826 01:42:39,416 --> 01:42:42,333 ‫لديّ "البطولة البريطانية المفتوحة"، ‫وسآتي لأزوركم قبلها بأسبوع. 1827 01:42:42,416 --> 01:42:44,791 ‫أريد أن أراك تؤدّين رقصًا فرنسيًا راقيًا. 1828 01:42:44,875 --> 01:42:46,375 ‫وبعدها ستأتي لمشاهدة استعراضنا. 1829 01:42:46,458 --> 01:42:47,458 ‫استعراضكم؟ أي استعراض؟ 1830 01:42:47,541 --> 01:42:49,041 ‫سنغنّي بالإيماء. 1831 01:42:49,125 --> 01:42:50,875 ‫ظننت أن فناني الإيماء لا يتكلّمون. 1832 01:42:50,958 --> 01:42:54,000 ‫هكذا سنتميّز ‫عن سائر فناني الإيماء، بالغناء. 1833 01:42:54,083 --> 01:42:55,125 ‫حسنًا. 1834 01:42:55,208 --> 01:43:00,375 ‫"نحن محبوسون في صندوق! الآن نشدّ حبلًا! 1835 01:43:01,125 --> 01:43:03,250 ‫لو وجّهت نظرة واحدة إلى أختنا… 1836 01:43:03,333 --> 01:43:05,375 ‫- فسنقتلك! ‫- وسنقضي عليك! 1837 01:43:05,458 --> 01:43:07,458 ‫- سأقتلك! ‫- إياك أن تنظر إليها!" 1838 01:43:07,541 --> 01:43:10,083 ‫- يا للذكاء! يعجبني ذلك! ‫- أتقنّا الغناء. ممتاز. 1839 01:43:10,166 --> 01:43:11,625 ‫اقتربوا يا رفاق. سأفتقدكم. 1840 01:43:11,708 --> 01:43:14,875 ‫وإن شعرتم بالجوع على متن الطائرة، ‫فتناولوا الخبز من مطعم "أوسكار". 1841 01:43:14,958 --> 01:43:17,416 ‫حققوا النجاح هناك من أجل أمّكم. ‫استمتعوا بوقتكم. 1842 01:43:17,500 --> 01:43:18,333 ‫أحبك يا أبي. 1843 01:43:18,416 --> 01:43:20,500 ‫- تفضّل. ‫- أنتم رائعون يا رفاق. 1844 01:43:20,583 --> 01:43:22,541 ‫- سيدي، هكذا. ‫- تفضّل يا صديقي. 1845 01:43:22,625 --> 01:43:23,791 ‫أجل، لا تتركوه! 1846 01:43:25,125 --> 01:43:26,375 ‫أنا آسف جدًا يا عزيزتي. 1847 01:43:26,458 --> 01:43:27,458 ‫هيا يا "فيينا". 1848 01:43:29,583 --> 01:43:31,291 ‫أحبكم. سأفتقدكم. 1849 01:43:31,375 --> 01:43:33,541 ‫"بوابات الرحلات الدولية" 1850 01:43:45,166 --> 01:43:46,708 ‫مرحبًا يا "هابي". 1851 01:43:59,708 --> 01:44:00,708 ‫أنت بخير. 1852 01:44:20,125 --> 01:44:22,333 ‫البطارية، صفر بالمائة. 1853 01:44:22,416 --> 01:44:24,458 ‫لم أشحنها! تبًا! 1854 01:45:54,583 --> 01:45:56,791 ‫{\an8}وتتوالى أنباء اتحاد "ماكسي" السيئة 1855 01:45:56,875 --> 01:45:59,708 ‫{\an8}ومؤسسه المثير للجدل، "فرانسيس ماناتي". 1856 01:45:59,791 --> 01:46:03,000 ‫{\an8}منذ الفشل الذريع لاتحاد "ماكسي" للغولف، 1857 01:46:03,083 --> 01:46:07,166 ‫{\an8}سُحب من الأسواق شراب "ماكسي سبورتس" ‫الذي كان قد حقق شعبية، بعد شكاوى 1858 01:46:07,250 --> 01:46:10,833 ‫{\an8}من تسبّبه في بخر الفم والتهاب اللثة ‫بدرجة لا تقبل العلاج، 1859 01:46:10,916 --> 01:46:13,750 ‫{\an8}بالإضافة إلى مرض جديد يسمّونه عفن اللسان. 1860 01:46:14,416 --> 01:46:17,250 ‫{\an8}حاول برنامجنا التواصل مع "ماناتي" ‫للحصول على تعليق، 1861 01:46:17,333 --> 01:46:19,958 ‫{\an8}لكن مكانه حاليًا غير معلوم. 1862 01:46:20,041 --> 01:46:24,000 ‫أجل، أنا أيضًا سأهرب لو أنني السبب ‫في إصابة نصف العالم بأنفاس كريهة. 1863 01:46:24,083 --> 01:46:28,416 ‫"شيفلير"، مرّت ثلاثة أيام. ‫ألا تريد حقًا إجراء تلك المكالمة؟ 1864 01:46:28,500 --> 01:46:30,500 ‫هذا مشروط. ما طعام العشاء؟ 1865 01:46:30,583 --> 01:46:32,083 ‫كفتة الدجاج المقلية. 1866 01:46:32,166 --> 01:46:34,000 ‫سأبقى ليلة أخرى. 1867 01:46:34,083 --> 01:46:35,583 ‫حسنًا. 1868 01:54:05,500 --> 01:54:08,500 ‫{\an8}"إحياءً لذكرى (دانييل بيكر)" 1869 01:54:08,583 --> 01:54:12,583 ‫{\an8}"حب (دان) لرياضة الغولف ‫لم يضاهه شيء سوى حبه للحياة." 1870 01:54:12,666 --> 01:54:17,083 ‫{\an8}"لن تعود الملاعب إلى سابق عهدها من دونه، ‫لكن تاريخ العظيم سيصاحبنا دائماً." 1871 01:54:45,541 --> 01:54:50,541 ‫ترجمة مي بدر 1871 01:54:51,305 --> 01:55:51,749 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%