Mandala Murders
ID | 13198918 |
---|---|
Movie Name | Mandala Murders |
Release Name | Mandala.Murders.S01E05.Chapter.5.1080p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 26626214 |
Format | srt |
1
00:00:06,160 --> 00:00:10,120
{\an8}"قبل 20 عامًا"
2
00:00:16,200 --> 00:00:23,200
{\an8}"(تشارانداسبور)، أدغال (فارونا)"
3
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
4
00:00:43,720 --> 00:00:45,120
تمنّ معجزة.
5
00:00:45,200 --> 00:00:48,280
مات جدّي بسبب هذا المرض.
6
00:00:49,400 --> 00:00:50,640
وأبي أيضًا.
7
00:00:51,640 --> 00:00:53,240
ودوري حان الآن.
8
00:00:54,200 --> 00:00:58,400
أتمنّى ألّا يُصاب ابني بهذا المرض أبدًا.
9
00:01:06,040 --> 00:01:08,840
قال الطبيب إن حالتي ميؤوس منها.
10
00:01:19,040 --> 00:01:20,920
سيكون وحيدًا…
11
00:01:22,240 --> 00:01:23,560
بعد موتي.
12
00:01:25,080 --> 00:01:26,960
أسدي لي معروفًا يا أختاه.
13
00:01:27,560 --> 00:01:31,040
تبنّيه من فضلك.
14
00:01:51,240 --> 00:01:54,120
{\an8}"(تشارانداسبور) - الوقت الحالي"
15
00:02:28,320 --> 00:02:31,600
"(في إن باندي)
عضو مجلس مدينة (تشارانداسبور)"
16
00:02:34,560 --> 00:02:35,560
أنا قادم.
17
00:02:37,880 --> 00:02:38,760
أمي!
18
00:02:42,600 --> 00:02:43,920
ما الخطب؟
19
00:02:46,120 --> 00:02:48,000
أصغ إليّ بعناية!
20
00:02:48,600 --> 00:02:52,440
وفقًا للـ"ماندالا" الخاصة بجماعة "آياست"،
أنت من ستُقتل تاليًا.
21
00:02:53,840 --> 00:02:55,360
هذه ترهات! سأخلد إلى النوم.
22
00:02:56,800 --> 00:02:59,480
هذه ليست ترهات. إنها الحقيقة.
23
00:03:00,280 --> 00:03:04,680
لا يمكنك الهروب.
24
00:03:05,560 --> 00:03:06,440
لكن…
25
00:03:07,320 --> 00:03:10,400
لكن بوسعك إنقاذ حياتك.
26
00:04:00,000 --> 00:04:02,960
"الـ(ماندالا) القاتلة"
27
00:04:04,080 --> 00:04:08,320
"الفصل الخامس"
28
00:04:17,680 --> 00:04:18,520
"ريا".
29
00:04:19,720 --> 00:04:21,000
"ريا".
30
00:04:23,760 --> 00:04:24,880
"ريا".
31
00:04:27,160 --> 00:04:28,760
"ريا"!
32
00:04:36,400 --> 00:04:37,240
سيدتي "ريا".
33
00:04:38,840 --> 00:04:40,040
التقرير جاهز.
34
00:04:47,360 --> 00:04:50,960
يا سيدتي،
ماتت الأميرة قبل ست ساعات من نزع وجهها.
35
00:04:52,000 --> 00:04:54,040
- كيف قُتلت إذًا؟
- ماتت دماغيًا.
36
00:04:54,800 --> 00:04:56,800
وكانت تعاني إصابة داخلية قديمة في رأسها.
37
00:04:56,880 --> 00:04:59,000
هل من تفاصيل أخرى تدلّ على هويتها؟
38
00:04:59,920 --> 00:05:03,160
يُوجد قضيب فولاذي مُركّب قُرب كاحل الضحية.
39
00:05:03,240 --> 00:05:04,560
حسنًا أيها الطبيب.
40
00:05:05,440 --> 00:05:09,920
يمكننا معرفة اسم المستشفى وهوية المريضة
من خلال الرقم التسلسلي للقضيب الفولاذي.
41
00:05:10,000 --> 00:05:10,840
أجل يا سيدتي.
42
00:05:11,360 --> 00:05:12,200
شكرًا لك.
43
00:05:14,280 --> 00:05:15,640
تولّ هذه المهمة يا "أنوبام".
44
00:05:15,720 --> 00:05:16,600
حاضر يا سيدتي!
45
00:05:17,920 --> 00:05:20,720
أريد كلّ تفاصيل ذلك المتجر يا "مالك".
46
00:05:20,800 --> 00:05:21,640
حسنًا يا سيدتي.
47
00:05:23,240 --> 00:05:24,080
"مالك".
48
00:05:26,000 --> 00:05:27,160
هل "فيكرام" بخير؟
49
00:05:35,920 --> 00:05:37,640
مات بسببي.
50
00:05:39,680 --> 00:05:42,160
طلبت منه أن يعرف معلومات عن ذاك القرص.
51
00:05:45,400 --> 00:05:46,920
قابلته أمس.
52
00:05:49,480 --> 00:05:51,720
إلى أين ذهبت يا صديقي العزيز "برمود"؟
53
00:05:57,240 --> 00:06:00,840
قبل عامين،
عندما كنت أعمل في وحدة التحقيقات الخاصة،
54
00:06:03,880 --> 00:06:06,800
وردتنا معلومة تفيد
بأن أخطر مجرمي إقليم "البنجاب"
55
00:06:06,880 --> 00:06:09,000
مختبئ في مزرعة في "دلهي".
56
00:06:25,800 --> 00:06:27,280
ابقي هنا رجاءً.
57
00:06:27,920 --> 00:06:30,840
أريد الذهاب إلى أبي يا أختاه!
58
00:06:31,760 --> 00:06:33,920
أريد الذهاب إلى أبي يا أختاه!
59
00:06:34,640 --> 00:06:36,120
وعدتك بأننا سنذهب إليه.
60
00:06:36,200 --> 00:06:37,480
ثقي بي. اتفقنا؟
61
00:06:37,560 --> 00:06:38,520
أنت بأمان هنا.
62
00:06:56,040 --> 00:06:58,760
لا!
63
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
لا!
64
00:07:08,800 --> 00:07:09,640
لا!
65
00:07:10,920 --> 00:07:11,760
لا!
66
00:07:18,200 --> 00:07:19,520
"ريا"!
67
00:07:23,920 --> 00:07:25,360
ارجعي!
68
00:07:27,600 --> 00:07:29,520
هيا بنا!
69
00:07:31,280 --> 00:07:32,880
تلك الفتاة الصغيرة
70
00:07:33,480 --> 00:07:35,280
ماتت أمام عينيّ.
71
00:07:40,640 --> 00:07:41,640
وأنا…
72
00:07:45,200 --> 00:07:46,520
لم أستطع إنقاذها.
73
00:07:52,440 --> 00:07:57,000
الشعور بالذنب يشبه صخرة مربوطة حول عنقك
تغرقك في بحر الندم.
74
00:08:00,400 --> 00:08:02,120
الشعور بالذنب لا يفيد أحدًا.
75
00:08:08,000 --> 00:08:09,680
ما زالت لدينا مهمة علينا إنجازها.
76
00:08:12,280 --> 00:08:16,800
لا يزال القاتل طليقًا
يخطط لاغتيال بريء آخر.
77
00:09:05,360 --> 00:09:07,400
- حان دوري الآن.
- توقّف.
78
00:09:07,480 --> 00:09:08,520
"راتنا"!
79
00:09:08,600 --> 00:09:11,040
- هل الممرضة هنا؟
- بئسًا! من أين أتت؟
80
00:09:17,120 --> 00:09:18,640
جئت مبكرة اليوم!
81
00:09:18,720 --> 00:09:20,120
أتيت لإعطائه حقنة.
82
00:09:20,200 --> 00:09:21,880
هل تستجوبينها؟
83
00:09:22,560 --> 00:09:23,880
هل حدث خطب ما؟
84
00:09:24,880 --> 00:09:26,920
ليس بعد، لكن سيحدث حتمًا.
85
00:09:27,920 --> 00:09:29,640
عندما يحين الوقت المناسب.
86
00:09:29,720 --> 00:09:31,880
من الآن فصاعدًا، أنا من سيقرر ما سيحدث.
87
00:09:31,960 --> 00:09:33,080
"مؤتمر المعجزة الكبرى"
88
00:09:33,160 --> 00:09:37,520
احضري معي المؤتمر،
فأنت أيضًا جزء من معجزتي الكبرى.
89
00:09:38,120 --> 00:09:39,040
"معجزتك الكبرى"؟
90
00:09:41,480 --> 00:09:42,400
أي معجزة تقصد؟
91
00:09:43,600 --> 00:09:44,640
أتقصد هذه؟
92
00:09:49,600 --> 00:09:50,640
أيتها الساقطة!
93
00:09:53,280 --> 00:09:54,520
أي عبث هذا؟
94
00:09:58,600 --> 00:10:00,040
- أيتها الممرضة!
- ما الأمر؟
95
00:10:00,640 --> 00:10:01,880
أتريد أن تصفعني؟
96
00:10:03,080 --> 00:10:05,000
كما اعتدت.
97
00:10:05,600 --> 00:10:06,880
تعيش في منزلي…
98
00:10:09,040 --> 00:10:12,760
تبيت في غرفتي وتبرحني ضربًا.
99
00:10:12,840 --> 00:10:14,200
اقتربي!
100
00:10:14,280 --> 00:10:15,360
فلتنهض إذًا.
101
00:10:16,760 --> 00:10:17,800
أوسعني ضربًا.
102
00:10:18,840 --> 00:10:20,440
لا يمكنك تحريك ساقيك!
103
00:10:21,960 --> 00:10:25,440
ماذا فعلت أيتها الساقطة؟
104
00:10:25,520 --> 00:10:27,720
الممرضة "هينا" ليست عشيقتك.
105
00:10:28,640 --> 00:10:29,600
إنها خادمتي.
106
00:10:30,840 --> 00:10:34,360
حقنة "تيترودوتوكسين" التي أعطتك إياها
107
00:10:35,600 --> 00:10:36,920
خدّرت ساقيك.
108
00:10:37,480 --> 00:10:38,640
أيتها الساقطة!
109
00:10:39,880 --> 00:10:41,320
"كاشيناث"! "رامان"!
110
00:10:43,560 --> 00:10:44,880
أمسكا بتلك الساقطة!
111
00:10:46,800 --> 00:10:49,400
فيم تحدّقان؟ أمسكا بها!
112
00:10:49,480 --> 00:10:50,880
هيا!
113
00:10:57,560 --> 00:10:59,640
لن ينفّذ أحد أوامرك يا "جايراج سينغ".
114
00:10:59,720 --> 00:11:01,920
هذا قصر "بارادواج".
115
00:11:03,320 --> 00:11:04,960
وحدي من له السمع والطاعة.
116
00:11:05,040 --> 00:11:07,000
إن مسستني بسوء،
117
00:11:07,560 --> 00:11:09,200
فسينتشر الخبر كالنار في الهشيم.
118
00:11:09,840 --> 00:11:12,320
سأفضح حقيقتك أمام العالم أجمع.
119
00:11:13,040 --> 00:11:17,360
هذا إن استطعت المشي أو الكلام.
120
00:11:17,440 --> 00:11:18,760
تولّيا أمره.
121
00:11:19,600 --> 00:11:20,480
توقّفا!
122
00:11:21,680 --> 00:11:22,560
سأقضي عليكما…
123
00:11:25,120 --> 00:11:27,320
أحرز منتخب "الهند" تقدّمًا مذهلًا.
124
00:11:27,400 --> 00:11:31,800
من نتيجة 230 جولة مقابل أربع
إلى 670 مقابل سبع.
125
00:11:33,120 --> 00:11:35,200
أداء "لاكسمان" أذهل الأستراليين.
126
00:11:35,280 --> 00:11:38,160
في الواقع،
زيارتك المفاجئة هي ما أذهلنا يا سيدي.
127
00:11:38,240 --> 00:11:41,560
ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟
لم يكن لديّ خيار آخر.
128
00:11:42,120 --> 00:11:43,960
قُتل الكثير من الناس هنا، أليس كذلك؟
129
00:11:46,360 --> 00:11:47,400
مرحبًا يا "ريا".
130
00:11:47,480 --> 00:11:48,320
كيف حالك؟
131
00:11:48,400 --> 00:11:50,120
مرحبًا يا "براديوت". ما سبب قدومك؟
132
00:11:50,840 --> 00:11:51,720
قال سيدي…
133
00:11:51,800 --> 00:11:54,240
كان من المفترض أن نذهب إلى "لكناو".
134
00:11:54,320 --> 00:11:56,920
قلت له، "لنمرّ بـ(تشارانداسبور).
135
00:11:57,000 --> 00:12:01,480
سنحلّ المشكلات الموجودة هناك،
ثم نذهب إلى (لكناو) لنستمتع بأنشطة الغوص."
136
00:12:01,560 --> 00:12:02,800
صباح الخير جميعًا.
137
00:12:02,880 --> 00:12:05,840
"ريا توماس"
هي الضابطة المسؤولة عن هذه القضية.
138
00:12:05,920 --> 00:12:06,800
"المركز الإعلامي"
139
00:12:06,880 --> 00:12:08,200
ستجيب كلّ أسئلتكم.
140
00:12:08,280 --> 00:12:09,280
سيدي؟
141
00:12:09,360 --> 00:12:10,440
تفضّلي.
142
00:12:10,520 --> 00:12:14,440
قبل يومين، صرّحت وكالة "سي آي بي"
بأن سبب جرائم القتل هو صراعات شخصية.
143
00:12:14,520 --> 00:12:16,720
لماذا قُتل ضابط شرطة أمس إذًا؟
144
00:12:16,800 --> 00:12:19,200
الشرطي الذي وقع ضحية في وقت سابق
145
00:12:19,280 --> 00:12:22,080
قُتل في تبادل إطلاق نار
اشترك فيه "فيجاي" و"سوجاي ياداف"،
146
00:12:22,160 --> 00:12:24,680
لكن أمس قُتل المأمور "برمود ساهني"
147
00:12:24,760 --> 00:12:29,240
على يد القاتل المختلّ عقليًا
الذي ما زلنا نطارده.
148
00:12:29,320 --> 00:12:32,720
هل ستكتفي وكالة "سي آي بي" بمطاردة القاتل
أم ستنجح في القبض عليه؟
149
00:12:35,320 --> 00:12:36,600
السؤال التالي رجاءً.
150
00:12:36,680 --> 00:12:39,280
- أنا "سوراب سومان" من "إن بي نيوز".
- انتظر.
151
00:12:39,360 --> 00:12:40,840
أجيبي سؤالي أولًا من فضلك.
152
00:12:40,920 --> 00:12:44,840
كم شخصًا آخر سيموت
قبل أن تعتقلوا ذلك القاتل المختلّ عقليًا؟
153
00:12:45,440 --> 00:12:48,120
لم يعطنا القاتل
نسخة من قائمة ضحاياه يا سيدتي.
154
00:12:48,200 --> 00:12:50,960
- كيف تتحدثين إلينا هكذا؟
- هل هذه طريقة لائقة؟
155
00:12:51,600 --> 00:12:56,640
اسمعوا،
نحن نحاول القبض عليه بأسرع ما يمكن…
156
00:12:57,400 --> 00:12:58,840
عذرًا يا سيد "ديساي".
157
00:13:01,880 --> 00:13:05,400
تدفع مدينة "تشارانداسبور" ثمن محاولاتكم.
158
00:13:05,480 --> 00:13:08,680
قومنا وضباطنا وحدهم من يموتون.
159
00:13:08,760 --> 00:13:09,680
"أنانيا بارادواج"!
160
00:13:09,760 --> 00:13:11,440
تحيا الزعيمة!
161
00:13:11,520 --> 00:13:13,120
من الأجدر بزعامة قومنا؟
162
00:13:13,200 --> 00:13:15,080
"أنانيا بارادواج"!
163
00:13:15,160 --> 00:13:16,560
حزب "لقمان"!
164
00:13:16,640 --> 00:13:18,240
يحيا حزبنا!
165
00:13:19,080 --> 00:13:20,240
يا سيدتي.
166
00:13:20,320 --> 00:13:22,440
متى بدأت العمل في الإعلام؟
167
00:13:22,520 --> 00:13:24,560
أنا أخدم مصالح أهل "تشارانداسبور".
168
00:13:25,080 --> 00:13:26,720
لديّ الحق في استجوابك.
169
00:13:26,800 --> 00:13:29,720
أولًا يا سيدة "أنانيا"،
لا تستغلي هذا لتحقيق مكسب سياسي.
170
00:13:29,800 --> 00:13:32,440
لا تثيري أي مشكلة رجاءً، اتفقنا؟
171
00:13:32,520 --> 00:13:35,000
أخبرنا يا سيد "ديساي".
172
00:13:35,560 --> 00:13:38,280
هل السيدة "ريا توماس" هي الضابطة نفسها
173
00:13:38,360 --> 00:13:43,200
التي تسبب إهمالها
في مقتل فتاة مسكينة قبل بضع سنوات؟
174
00:13:43,280 --> 00:13:44,920
- إهمالها؟
- ماذا تعنين؟
175
00:13:45,000 --> 00:13:47,440
- نعم، إهمالها.
- معلوماتك ليست صحـ…
176
00:13:47,520 --> 00:13:49,120
لا يهم.
177
00:13:49,200 --> 00:13:54,080
سؤالي هو، هل تكلّف وكالة "سي آي بي"
ضباطها الأكفاء ذوي الخبرة
178
00:13:54,160 --> 00:13:58,680
بحلّ القضايا المهمة
في "مومباي" و"دلهي" فقط؟
179
00:13:58,760 --> 00:14:00,880
هل حياة الناس في "تشارانداسبور" بلا قيمة؟
180
00:14:01,560 --> 00:14:03,720
حسنًا، شكرًا جزيلًا. انتهى مؤتمرنا الصحفي.
181
00:14:03,800 --> 00:14:06,000
كيف له أن ينتهي؟ هذا سؤال جدير بالإجابة.
182
00:14:06,080 --> 00:14:09,000
ماذا تظنين نفسك فاعلة هنا؟
183
00:14:09,080 --> 00:14:12,160
- أنت ممثّلة الوكالة يا سيدة "ريا".
- لكنني لست مسؤولة أمامك!
184
00:14:12,240 --> 00:14:14,240
أنت مسؤولة لأنك تعملين لصالح الشعب!
185
00:14:16,400 --> 00:14:17,640
"أنانيا بارادواج"!
186
00:14:17,720 --> 00:14:19,440
تحيا الزعيمة!
187
00:14:41,320 --> 00:14:43,880
يا سيدي، هل تظن أنت أيضًا
أنني مقصّرة في أداء عملي؟
188
00:14:45,160 --> 00:14:46,920
ما أظنه لا يهم.
189
00:14:47,000 --> 00:14:48,240
الأمر المؤكد
190
00:14:48,880 --> 00:14:50,400
أنه لا يمكن إمهالك وقتًا آخر.
191
00:14:50,480 --> 00:14:54,080
كما أنني أرزح تحت ضغط كبير لحلّ هذه القضية.
192
00:14:54,160 --> 00:14:55,640
إنها قضية صعبة يا سيدي.
193
00:14:55,720 --> 00:14:58,840
اقتربت جدًا من حلّها. يلزمني بعض الوقت فحسب.
194
00:15:00,680 --> 00:15:05,400
"(موناليزا كوريو)"
195
00:15:05,480 --> 00:15:07,960
تُوجد كتب ثمينة جدًا هنا يا "فيكرام".
196
00:15:08,480 --> 00:15:10,640
كتاب "رسالة فلكية" لـ"غاليليو".
197
00:15:10,720 --> 00:15:12,280
"المجسطي" لـ"بطليموس"،
198
00:15:12,360 --> 00:15:14,200
و"تشاراك سامهيتا" و"أثارفافيدا"!
199
00:15:14,280 --> 00:15:18,440
كنز مدفون من كتب علم الفلك والـ"أيورفيدا".
200
00:15:19,480 --> 00:15:20,600
انظر إلى هذا.
201
00:15:21,800 --> 00:15:25,240
من أين جاؤوا بكلّ هذه المخطوطات الأصلية؟
202
00:15:27,720 --> 00:15:31,880
"(شبح الموت)
ذكريات في (الهند) - تأليف (روبرت ماكولي)."
203
00:15:39,160 --> 00:15:40,320
يا حضرة المرشد الروحي.
204
00:15:51,960 --> 00:15:53,240
إنه الرمز نفسه.
205
00:16:00,200 --> 00:16:01,960
الـ"ماندالا" الخاصة بجماعة "آياست".
206
00:16:06,680 --> 00:16:07,640
اسمع.
207
00:16:07,720 --> 00:16:08,560
نعم يا سيدي؟
208
00:16:10,240 --> 00:16:11,280
هل تكنس هنا كلّ يوم؟
209
00:16:11,360 --> 00:16:12,840
أكنس مرتين يوميًا بشكل دوري.
210
00:16:14,560 --> 00:16:15,760
من كان يدير هذا المتجر؟
211
00:16:15,840 --> 00:16:17,120
امرأة عجوز.
212
00:16:17,960 --> 00:16:18,960
كانت صمّاء وبكماء.
213
00:16:19,640 --> 00:16:21,120
هل رأيت أحدًا يدخل المتجر؟
214
00:16:21,200 --> 00:16:22,960
كلّا، لا أتذكّر هذا يا سيدي.
215
00:16:23,040 --> 00:16:23,880
مهلًا.
216
00:16:24,880 --> 00:16:26,840
رأيت أمّ السيد "سوجاي" تدخل بضع مرات.
217
00:16:27,440 --> 00:16:28,560
"ليلا ياداف".
218
00:16:34,920 --> 00:16:35,800
يا "مالك".
219
00:16:38,320 --> 00:16:41,000
أين يُحتجز "بانتي" شقيق "سوجاي" و"فيجاي"؟
220
00:16:53,200 --> 00:16:55,920
أرسلتك أمك لقتل "أنانيا"، صحيح؟
221
00:16:56,760 --> 00:16:57,920
أين هي؟
222
00:17:00,360 --> 00:17:02,640
ضعفت قواك بعد أن صرت عشيق "أنانيا".
223
00:17:04,200 --> 00:17:06,320
غادر. يلزمك حليب من "تشارانداسبور".
224
00:17:06,400 --> 00:17:07,680
يا "كولديب"!
225
00:17:08,680 --> 00:17:10,760
أخرج المفتّش من هنا!
226
00:17:12,000 --> 00:17:13,520
أحضر له كأسًا من الحليب.
227
00:17:14,160 --> 00:17:15,000
إنه ضعيف…
228
00:17:27,360 --> 00:17:29,040
أين أمك؟
229
00:17:35,240 --> 00:17:37,320
أين تختبئ أمك؟
230
00:17:40,520 --> 00:17:41,880
أين هي؟
231
00:17:43,600 --> 00:17:44,640
أجبني!
232
00:18:26,000 --> 00:18:30,120
هل تخطط "أنانيا" لقتلي تاليًا
بعد أن قتلت ابنيّ؟
233
00:18:30,760 --> 00:18:32,920
لم تقتل "أنانيا" ابنيك.
234
00:18:33,640 --> 00:18:35,920
من يحقق المعجزات التي تتمنّينها
هو من قتلهما.
235
00:18:36,480 --> 00:18:37,320
اسمعي.
236
00:18:37,960 --> 00:18:41,760
تسعين إلى إيجاد قاتل ابنيك،
وأنا أسعى إلى العثور على أمي "فاسودا".
237
00:18:43,040 --> 00:18:44,680
ليتعاون كلانا.
238
00:18:47,800 --> 00:18:50,280
ضع العملة في الآلة،
ثم ضحّ بقطع إبهام يدك اليمنى،
239
00:18:50,360 --> 00:18:52,520
وستتحقق المعجزة التي تتمنّاها.
240
00:18:53,920 --> 00:18:54,880
من أعطاك العملات؟
241
00:18:56,040 --> 00:18:57,200
"كاليندي".
242
00:19:01,920 --> 00:19:05,680
كانت تقيم معها
امرأة صمّاء وبكماء اسمها "مايتيلي".
243
00:19:07,360 --> 00:19:09,120
امرأة عجوز.
244
00:19:09,200 --> 00:19:10,360
كانت صمّاء وبكماء.
245
00:19:11,080 --> 00:19:14,600
"مايتيلي"؟ أهي من كانت تدير
متجر منتجات الـ"أيورفيدا"؟
246
00:19:15,520 --> 00:19:16,640
نعم.
247
00:19:16,720 --> 00:19:18,640
إنها أمّ "فيانكات باندي".
248
00:19:19,720 --> 00:19:21,280
"مايتيلي" هي أمّ "فيانكات"؟
249
00:19:27,560 --> 00:19:28,680
هل رأيت هذه من قبل؟
250
00:19:29,600 --> 00:19:31,360
عُثر عليها في منزل "كاليندي".
251
00:19:35,120 --> 00:19:36,200
انتظر قليلًا.
252
00:19:42,680 --> 00:19:43,520
خذ.
253
00:19:44,440 --> 00:19:47,360
عندما أُنقذت حياتا "سوجاي" و"فيجاي"
لأول مرة،
254
00:19:48,080 --> 00:19:50,440
ذهبت لأشكر "كاليندي" على مساعدتها.
255
00:19:50,520 --> 00:19:52,040
رأيت هذا في منزلها.
256
00:19:52,120 --> 00:19:54,760
فكرت في أنني لو صلّيت إلى هذا الإله،
257
00:19:55,280 --> 00:19:58,240
فستتحقق كلّ المعجزات التي أتمنّاها.
258
00:20:10,680 --> 00:20:12,240
لم أكن أعلم…
259
00:20:14,400 --> 00:20:16,640
أنني كنت أصلّي إلى الشيطان.
260
00:20:22,800 --> 00:20:24,280
- يا "ريا".
- نعم يا "فيكرام"؟
261
00:20:24,360 --> 00:20:26,080
أخبرتني "ليلا ياداف" بمعلومة مهمة.
262
00:20:26,880 --> 00:20:28,280
"فيانكات باندي".
263
00:20:28,360 --> 00:20:32,080
كانت أمّه "مايتيلي" تتعاون مع "كاليندي"
في مسألة تحقيق المعجزات.
264
00:20:32,160 --> 00:20:35,200
أعتقد أن عليك استجواب "فيانكات".
265
00:20:35,280 --> 00:20:36,320
سأحضره.
266
00:20:53,480 --> 00:20:54,760
خذ، احتفظ بهذا.
267
00:20:56,480 --> 00:20:57,640
هل تواصلت مع "فيانكات"؟
268
00:20:57,720 --> 00:20:59,520
لا يزال رقم هاتفه غير متاح.
269
00:21:02,040 --> 00:21:04,040
يا "ريا"، هل وجدت "فيانكات"؟
270
00:21:04,800 --> 00:21:06,880
لا، لقد غادر. نحن نفتّش منزله.
271
00:21:06,960 --> 00:21:08,040
أين أنت؟
272
00:21:08,880 --> 00:21:10,880
أنا في منزل "جيمي خان".
273
00:21:10,960 --> 00:21:12,120
هنا أيها المرشد الروحي!
274
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
لاكتشاف مسألة الرموز.
275
00:21:14,400 --> 00:21:15,920
هلّا نتقابل في أدغال "فارونا".
276
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
لماذا؟
277
00:21:17,080 --> 00:21:17,920
من أجل أمر مهم.
278
00:21:18,000 --> 00:21:20,400
يريد المرشد الروحي التحدث إليك. انتظري.
279
00:21:21,120 --> 00:21:22,840
- سأنتظر في السيارة.
- اتفقنا.
280
00:21:22,920 --> 00:21:24,120
يا عزيزتي "ريا".
281
00:21:24,200 --> 00:21:25,920
نجحت في تفسير رمز آخر.
282
00:21:26,000 --> 00:21:27,040
أي رمز؟
283
00:21:27,120 --> 00:21:29,040
قدما ابن خادم.
284
00:21:30,400 --> 00:21:31,360
"ابن خادم."
285
00:21:31,960 --> 00:21:35,880
أليس "فيانكات" ابن خادم؟
286
00:21:35,960 --> 00:21:38,920
كان والده يعمل لدى عائلة "بارادواج".
287
00:21:39,000 --> 00:21:40,520
بالضبط.
288
00:21:40,600 --> 00:21:42,240
ماذا يؤخّرك يا حضرة المرشد؟ أسرع!
289
00:21:42,320 --> 00:21:44,200
حسنًا، لنتقابل في أدغال "فارونا".
290
00:21:44,280 --> 00:21:46,640
لا أعرف ما الذي يريد "فيكرام" أن يريه لنا.
291
00:21:57,400 --> 00:21:59,440
لماذا نحتاج إلى هذه الشعلات؟
292
00:21:59,520 --> 00:22:00,840
الكشّاف العادي لا يعمل هنا.
293
00:22:00,920 --> 00:22:02,520
هلّا ندخل.
294
00:22:02,600 --> 00:22:03,440
أجل، هيا بنا.
295
00:22:05,160 --> 00:22:08,160
لكن لماذا لا يعمل الكشّاف العادي هنا؟
296
00:22:09,000 --> 00:22:11,560
ربما بسبب تأثير مجال كهرومغناطيسي.
297
00:22:44,720 --> 00:22:47,360
أردتما أن تعرفا
لماذا أحضرتكما إلى هنا، صحيح؟
298
00:22:50,280 --> 00:22:51,600
لأريكما هذا.
299
00:22:55,200 --> 00:22:57,400
ألا يشبه هذا الرجل الفيتروفي يا "جيمي"؟
300
00:22:57,480 --> 00:23:00,440
بلى. إنه نموذج "ليوناردو دافنشي"
للإنسان المثالي.
301
00:23:00,520 --> 00:23:03,200
لكن ما علاقة هذا بالقضية؟
302
00:23:03,960 --> 00:23:05,960
هل أحضرت الرموز يا سيد "جيمي"؟
303
00:23:10,760 --> 00:23:12,080
أيًا كان اسم هذا الشكل،
304
00:23:12,880 --> 00:23:14,600
لقد رأيته في منزل "ليلا".
305
00:23:25,200 --> 00:23:26,280
أعطني يا سيد "جيمي"!
306
00:23:57,920 --> 00:23:59,400
رأس "شوناك".
307
00:24:00,800 --> 00:24:02,360
جذع متلصص!
308
00:24:05,800 --> 00:24:07,840
ذراعا الشيطانين "شومبا" و"نيشومبا".
309
00:24:09,520 --> 00:24:11,000
وجه أميرة.
310
00:24:12,720 --> 00:24:16,360
كلّ رمز يمثّل جزءًا من الجسد.
311
00:24:20,720 --> 00:24:25,320
يُكوّن إنسان مثالي من أشلاء القتلى.
312
00:24:38,800 --> 00:24:42,080
يا "بالوانت"، متى سيُعاد تشغيل التيار؟
هل اتصلت بشركة الكهرباء؟
313
00:24:42,160 --> 00:24:44,720
أتصل بالشركة باستمرار، لكن لا أحد يردّ.
314
00:24:45,240 --> 00:24:47,720
تحيا شركة الكهرباء في "تشارانداسبور"!
315
00:24:48,240 --> 00:24:50,560
عاد "جيمي خان" إلى بيته ليدرس الرموز.
316
00:24:50,640 --> 00:24:54,280
لكن هذا الإنسان المثالي، الرجل الفيتروفي…
317
00:24:55,280 --> 00:24:56,800
ما هي غايتهم الحقيقية؟
318
00:24:58,200 --> 00:24:59,760
ما يحدث ليس عشوائيًا.
319
00:25:01,120 --> 00:25:04,080
من الواضح أن لدى هؤلاء الأشخاص
دراية واسعة بالتشريح البشري.
320
00:25:05,480 --> 00:25:08,160
أخذنا هذه الصناديق
من خزانة "فيانكات" يا سيدتي.
321
00:25:08,880 --> 00:25:10,800
يحوي هذا الصندوق صور فتاة ومجوهرات.
322
00:25:11,400 --> 00:25:13,640
- سأتفقّد بقية الصناديق الأخرى أيضًا.
- حسنًا.
323
00:25:20,200 --> 00:25:22,040
صور كثيرة للفتاة نفسها.
324
00:25:29,440 --> 00:25:30,960
- ماذا تفعلين؟
- انتظر!
325
00:25:31,040 --> 00:25:31,880
ما هذا؟
326
00:25:35,160 --> 00:25:36,240
انظر.
327
00:25:38,920 --> 00:25:40,080
ما هذا؟
328
00:25:41,200 --> 00:25:42,040
قلادة "كافيتا".
329
00:25:43,520 --> 00:25:44,840
هذه قلادة "كافيتا".
330
00:25:47,400 --> 00:25:48,280
هذه قـ…
331
00:25:50,640 --> 00:25:52,640
أليست هذه "كافيتا"؟
332
00:25:57,360 --> 00:25:58,200
نعم يا "أنوبام"؟
333
00:25:58,280 --> 00:26:00,480
المريضة التي رُكّب لها القضيب الفولاذي…
334
00:26:00,560 --> 00:26:02,600
أقصد ضحية جريمة القتل، لقد عرفنا اسمها.
335
00:26:02,680 --> 00:26:03,960
حسنًا. من هي؟
336
00:26:04,040 --> 00:26:05,320
اسمها…
337
00:26:05,400 --> 00:26:06,560
"استمارة دخول المستشفى"
338
00:26:06,640 --> 00:26:08,400
…"كافيتا بارادواج"!
339
00:26:17,920 --> 00:26:20,880
يوضّح النصف الأول أنها أميرة.
340
00:26:20,960 --> 00:26:24,640
ويرمز النصف الثاني إلى جمالها.
يرمز إلى وجهها.
341
00:26:25,360 --> 00:26:30,680
فتاة من عائلة ثرية.
342
00:26:31,520 --> 00:26:35,000
قالت "كافيتا" إن أمكما من عائلة ملكية.
343
00:26:36,080 --> 00:26:38,560
وجنتك ملطّخة بأحمر الشفاه. هل تعمل أم تلهو؟
344
00:26:38,640 --> 00:26:39,480
"الاستقبال"
345
00:26:39,560 --> 00:26:41,040
بوسعي أن أبالغ في ردّ فعلي!
346
00:26:41,120 --> 00:26:41,960
"فيكرام"!
347
00:27:25,520 --> 00:27:28,120
لا تذهب إلى أي مكان. ابق هنا. اتفقنا؟
348
00:27:29,040 --> 00:27:31,080
سأنهي عملي وأعود سريعًا.
349
00:27:36,280 --> 00:27:37,840
هذه أرجوحتي!
350
00:27:44,880 --> 00:27:48,200
دعيني أشاركك الأرجوحة وسأخبرك بقصة.
351
00:27:53,320 --> 00:27:57,280
كان هنالك أربعة حرّاس بداخل قصر.
352
00:27:57,360 --> 00:28:00,680
قال الجنود، "سنحرس المكان
353
00:28:01,360 --> 00:28:03,920
لينام الملك والملكة في سلام."
354
00:28:06,800 --> 00:28:07,720
هذا هو الملك.
355
00:28:09,160 --> 00:28:10,000
وهذه هي الملكة.
356
00:28:11,320 --> 00:28:12,520
"كافيتا".
357
00:28:12,600 --> 00:28:15,360
سألعب بجوار بركة المياه يا "كافيتا".
تعالي معي.
358
00:28:17,320 --> 00:28:18,600
هل تريد أن ترافقنا؟
359
00:28:19,840 --> 00:28:22,160
لم لا؟ ألا تحب بركة المياه؟
360
00:28:22,680 --> 00:28:24,200
أعشق بركة المياه.
361
00:28:24,280 --> 00:28:26,520
طلبت مني أمي أن أنتظر هنا.
362
00:28:28,560 --> 00:28:29,680
اسمي "كافيتا".
363
00:28:29,760 --> 00:28:31,280
ما اسمك؟
364
00:28:31,360 --> 00:28:32,280
"فيانكات".
365
00:28:32,880 --> 00:28:34,360
أراك لاحقًا يا "فيانكات".
366
00:28:43,800 --> 00:28:46,880
وفقًا للـ"ماندالا" الخاصة بجماعة "آياست"،
أنت من ستُقتل تاليًا.
367
00:28:50,080 --> 00:28:54,480
لا يمكنك الهروب.
368
00:28:54,560 --> 00:28:57,680
لكن بوسعك إنقاذ حياتك.
369
00:29:37,440 --> 00:29:39,360
وفقًا للـ"ماندالا"،
370
00:29:39,920 --> 00:29:41,920
تلزمك قدما ابن خادم.
371
00:29:43,880 --> 00:29:46,600
تمنّى أبي "ناندلال" تحقيق معجزة لي،
372
00:29:47,120 --> 00:29:49,480
وقد كان خادمًا في قصر "بارادواج".
373
00:29:50,000 --> 00:29:52,440
هذا يعني أنني ابن خادم.
374
00:29:53,840 --> 00:29:55,640
لكن…
375
00:29:55,720 --> 00:29:57,400
هذا "أوديش".
376
00:30:00,200 --> 00:30:01,040
ابن "بيرجو".
377
00:30:01,120 --> 00:30:02,720
"بيرجو" أيضًا تمنّى معجزة له.
378
00:30:06,160 --> 00:30:09,840
أتمنّى أن يعود ابني المفقود "أوديش"
إلى المنزل.
379
00:30:18,200 --> 00:30:20,400
أخبرتني أمي بأن قانونكم
380
00:30:21,160 --> 00:30:23,160
ينصّ على أن من تتحقق له معجزة يصير أضحية.
381
00:30:24,120 --> 00:30:26,000
أنا ابن خادم، وكذلك هو.
382
00:30:29,800 --> 00:30:32,600
كرّست أمي حياتها لخدمة جماعتكم.
383
00:30:33,320 --> 00:30:37,560
ألا يُعدّ إخلاصها لجماعتكم
384
00:30:38,880 --> 00:30:41,040
سببًا كافيًا لإنقاذ حياة ابنها؟
385
00:31:28,800 --> 00:31:31,520
"مقتبس من كتاب (ذا بوتشر أوف بنارس)
لـ(ماهيندرا جاكار)"
386
00:33:20,120 --> 00:33:24,920
ترجمة "ميرنا بشرى"
386
00:33:25,305 --> 00:34:25,607