Mandala Murders

ID13198918
Movie NameMandala Murders
Release Name Mandala.Murders.S01E05.Chapter.5.1080p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID26626214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,160 --> 00:00:10,120 ‫{\an8}"قبل 20 عامًا" 2 00:00:16,200 --> 00:00:23,200 ‫{\an8}"(تشارانداسبور)، أدغال (فارونا)" 3 00:00:25,000 --> 00:00:31,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 4 00:00:43,720 --> 00:00:45,120 ‫تمنّ معجزة. 5 00:00:45,200 --> 00:00:48,280 ‫مات جدّي بسبب هذا المرض. 6 00:00:49,400 --> 00:00:50,640 ‫وأبي أيضًا. 7 00:00:51,640 --> 00:00:53,240 ‫ودوري حان الآن. 8 00:00:54,200 --> 00:00:58,400 ‫أتمنّى ألّا يُصاب ابني بهذا المرض أبدًا. 9 00:01:06,040 --> 00:01:08,840 ‫قال الطبيب إن حالتي ميؤوس منها. 10 00:01:19,040 --> 00:01:20,920 ‫سيكون وحيدًا… 11 00:01:22,240 --> 00:01:23,560 ‫بعد موتي. 12 00:01:25,080 --> 00:01:26,960 ‫أسدي لي معروفًا يا أختاه. 13 00:01:27,560 --> 00:01:31,040 ‫تبنّيه من فضلك. 14 00:01:51,240 --> 00:01:54,120 ‫{\an8}"(تشارانداسبور) - الوقت الحالي" 15 00:02:28,320 --> 00:02:31,600 ‫"(في إن باندي) ‫عضو مجلس مدينة (تشارانداسبور)" 16 00:02:34,560 --> 00:02:35,560 ‫أنا قادم. 17 00:02:37,880 --> 00:02:38,760 ‫أمي! 18 00:02:42,600 --> 00:02:43,920 ‫ما الخطب؟ 19 00:02:46,120 --> 00:02:48,000 ‫أصغ إليّ بعناية! 20 00:02:48,600 --> 00:02:52,440 ‫وفقًا للـ"ماندالا" الخاصة بجماعة "آياست"، ‫أنت من ستُقتل تاليًا. 21 00:02:53,840 --> 00:02:55,360 ‫هذه ترهات! سأخلد إلى النوم. 22 00:02:56,800 --> 00:02:59,480 ‫هذه ليست ترهات. إنها الحقيقة. 23 00:03:00,280 --> 00:03:04,680 ‫لا يمكنك الهروب. 24 00:03:05,560 --> 00:03:06,440 ‫لكن… 25 00:03:07,320 --> 00:03:10,400 ‫لكن بوسعك إنقاذ حياتك. 26 00:04:00,000 --> 00:04:02,960 ‫"الـ(ماندالا) القاتلة" 27 00:04:04,080 --> 00:04:08,320 ‫"الفصل الخامس" 28 00:04:17,680 --> 00:04:18,520 ‫"ريا". 29 00:04:19,720 --> 00:04:21,000 ‫"ريا". 30 00:04:23,760 --> 00:04:24,880 ‫"ريا". 31 00:04:27,160 --> 00:04:28,760 ‫"ريا"! 32 00:04:36,400 --> 00:04:37,240 ‫سيدتي "ريا". 33 00:04:38,840 --> 00:04:40,040 ‫التقرير جاهز. 34 00:04:47,360 --> 00:04:50,960 ‫يا سيدتي، ‫ماتت الأميرة قبل ست ساعات من نزع وجهها. 35 00:04:52,000 --> 00:04:54,040 ‫- كيف قُتلت إذًا؟ ‫- ماتت دماغيًا. 36 00:04:54,800 --> 00:04:56,800 ‫وكانت تعاني إصابة داخلية قديمة في رأسها. 37 00:04:56,880 --> 00:04:59,000 ‫هل من تفاصيل أخرى تدلّ على هويتها؟ 38 00:04:59,920 --> 00:05:03,160 ‫يُوجد قضيب فولاذي مُركّب قُرب كاحل الضحية. 39 00:05:03,240 --> 00:05:04,560 ‫حسنًا أيها الطبيب. 40 00:05:05,440 --> 00:05:09,920 ‫يمكننا معرفة اسم المستشفى وهوية المريضة ‫من خلال الرقم التسلسلي للقضيب الفولاذي. 41 00:05:10,000 --> 00:05:10,840 ‫أجل يا سيدتي. 42 00:05:11,360 --> 00:05:12,200 ‫شكرًا لك. 43 00:05:14,280 --> 00:05:15,640 ‫تولّ هذه المهمة يا "أنوبام". 44 00:05:15,720 --> 00:05:16,600 ‫حاضر يا سيدتي! 45 00:05:17,920 --> 00:05:20,720 ‫أريد كلّ تفاصيل ذلك المتجر يا "مالك". 46 00:05:20,800 --> 00:05:21,640 ‫حسنًا يا سيدتي. 47 00:05:23,240 --> 00:05:24,080 ‫"مالك". 48 00:05:26,000 --> 00:05:27,160 ‫هل "فيكرام" بخير؟ 49 00:05:35,920 --> 00:05:37,640 ‫مات بسببي. 50 00:05:39,680 --> 00:05:42,160 ‫طلبت منه أن يعرف معلومات عن ذاك القرص. 51 00:05:45,400 --> 00:05:46,920 ‫قابلته أمس. 52 00:05:49,480 --> 00:05:51,720 ‫إلى أين ذهبت يا صديقي العزيز "برمود"؟ 53 00:05:57,240 --> 00:06:00,840 ‫قبل عامين، ‫عندما كنت أعمل في وحدة التحقيقات الخاصة، 54 00:06:03,880 --> 00:06:06,800 ‫وردتنا معلومة تفيد ‫بأن أخطر مجرمي إقليم "البنجاب" 55 00:06:06,880 --> 00:06:09,000 ‫مختبئ في مزرعة في "دلهي". 56 00:06:25,800 --> 00:06:27,280 ‫ابقي هنا رجاءً. 57 00:06:27,920 --> 00:06:30,840 ‫أريد الذهاب إلى أبي يا أختاه! 58 00:06:31,760 --> 00:06:33,920 ‫أريد الذهاب إلى أبي يا أختاه! 59 00:06:34,640 --> 00:06:36,120 ‫وعدتك بأننا سنذهب إليه. 60 00:06:36,200 --> 00:06:37,480 ‫ثقي بي. اتفقنا؟ 61 00:06:37,560 --> 00:06:38,520 ‫أنت بأمان هنا. 62 00:06:56,040 --> 00:06:58,760 ‫لا! 63 00:07:06,080 --> 00:07:06,920 ‫لا! 64 00:07:08,800 --> 00:07:09,640 ‫لا! 65 00:07:10,920 --> 00:07:11,760 ‫لا! 66 00:07:18,200 --> 00:07:19,520 ‫"ريا"! 67 00:07:23,920 --> 00:07:25,360 ‫ارجعي! 68 00:07:27,600 --> 00:07:29,520 ‫هيا بنا! 69 00:07:31,280 --> 00:07:32,880 ‫تلك الفتاة الصغيرة 70 00:07:33,480 --> 00:07:35,280 ‫ماتت أمام عينيّ. 71 00:07:40,640 --> 00:07:41,640 ‫وأنا… 72 00:07:45,200 --> 00:07:46,520 ‫لم أستطع إنقاذها. 73 00:07:52,440 --> 00:07:57,000 ‫الشعور بالذنب يشبه صخرة مربوطة حول عنقك ‫تغرقك في بحر الندم. 74 00:08:00,400 --> 00:08:02,120 ‫الشعور بالذنب لا يفيد أحدًا. 75 00:08:08,000 --> 00:08:09,680 ‫ما زالت لدينا مهمة علينا إنجازها. 76 00:08:12,280 --> 00:08:16,800 ‫لا يزال القاتل طليقًا ‫يخطط لاغتيال بريء آخر. 77 00:09:05,360 --> 00:09:07,400 ‫- حان دوري الآن. ‫- توقّف. 78 00:09:07,480 --> 00:09:08,520 ‫"راتنا"! 79 00:09:08,600 --> 00:09:11,040 ‫- هل الممرضة هنا؟ ‫- بئسًا! من أين أتت؟ 80 00:09:17,120 --> 00:09:18,640 ‫جئت مبكرة اليوم! 81 00:09:18,720 --> 00:09:20,120 ‫أتيت لإعطائه حقنة. 82 00:09:20,200 --> 00:09:21,880 ‫هل تستجوبينها؟ 83 00:09:22,560 --> 00:09:23,880 ‫هل حدث خطب ما؟ 84 00:09:24,880 --> 00:09:26,920 ‫ليس بعد، لكن سيحدث حتمًا. 85 00:09:27,920 --> 00:09:29,640 ‫عندما يحين الوقت المناسب. 86 00:09:29,720 --> 00:09:31,880 ‫من الآن فصاعدًا، أنا من سيقرر ما سيحدث. 87 00:09:31,960 --> 00:09:33,080 ‫"مؤتمر المعجزة الكبرى" 88 00:09:33,160 --> 00:09:37,520 ‫احضري معي المؤتمر، ‫فأنت أيضًا جزء من معجزتي الكبرى. 89 00:09:38,120 --> 00:09:39,040 ‫"معجزتك الكبرى"؟ 90 00:09:41,480 --> 00:09:42,400 ‫أي معجزة تقصد؟ 91 00:09:43,600 --> 00:09:44,640 ‫أتقصد هذه؟ 92 00:09:49,600 --> 00:09:50,640 ‫أيتها الساقطة! 93 00:09:53,280 --> 00:09:54,520 ‫أي عبث هذا؟ 94 00:09:58,600 --> 00:10:00,040 ‫- أيتها الممرضة! ‫- ما الأمر؟ 95 00:10:00,640 --> 00:10:01,880 ‫أتريد أن تصفعني؟ 96 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 ‫كما اعتدت. 97 00:10:05,600 --> 00:10:06,880 ‫تعيش في منزلي… 98 00:10:09,040 --> 00:10:12,760 ‫تبيت في غرفتي وتبرحني ضربًا. 99 00:10:12,840 --> 00:10:14,200 ‫اقتربي! 100 00:10:14,280 --> 00:10:15,360 ‫فلتنهض إذًا. 101 00:10:16,760 --> 00:10:17,800 ‫أوسعني ضربًا. 102 00:10:18,840 --> 00:10:20,440 ‫لا يمكنك تحريك ساقيك! 103 00:10:21,960 --> 00:10:25,440 ‫ماذا فعلت أيتها الساقطة؟ 104 00:10:25,520 --> 00:10:27,720 ‫الممرضة "هينا" ليست عشيقتك. 105 00:10:28,640 --> 00:10:29,600 ‫إنها خادمتي. 106 00:10:30,840 --> 00:10:34,360 ‫حقنة "تيترودوتوكسين" التي أعطتك إياها 107 00:10:35,600 --> 00:10:36,920 ‫خدّرت ساقيك. 108 00:10:37,480 --> 00:10:38,640 ‫أيتها الساقطة! 109 00:10:39,880 --> 00:10:41,320 ‫"كاشيناث"! "رامان"! 110 00:10:43,560 --> 00:10:44,880 ‫أمسكا بتلك الساقطة! 111 00:10:46,800 --> 00:10:49,400 ‫فيم تحدّقان؟ أمسكا بها! 112 00:10:49,480 --> 00:10:50,880 ‫هيا! 113 00:10:57,560 --> 00:10:59,640 ‫لن ينفّذ أحد أوامرك يا "جايراج سينغ". 114 00:10:59,720 --> 00:11:01,920 ‫هذا قصر "بارادواج". 115 00:11:03,320 --> 00:11:04,960 ‫وحدي من له السمع والطاعة. 116 00:11:05,040 --> 00:11:07,000 ‫إن مسستني بسوء، 117 00:11:07,560 --> 00:11:09,200 ‫فسينتشر الخبر كالنار في الهشيم. 118 00:11:09,840 --> 00:11:12,320 ‫سأفضح حقيقتك أمام العالم أجمع. 119 00:11:13,040 --> 00:11:17,360 ‫هذا إن استطعت المشي أو الكلام. 120 00:11:17,440 --> 00:11:18,760 ‫تولّيا أمره. 121 00:11:19,600 --> 00:11:20,480 ‫توقّفا! 122 00:11:21,680 --> 00:11:22,560 ‫سأقضي عليكما… 123 00:11:25,120 --> 00:11:27,320 ‫أحرز منتخب "الهند" تقدّمًا مذهلًا. 124 00:11:27,400 --> 00:11:31,800 ‫من نتيجة 230 جولة مقابل أربع ‫إلى 670 مقابل سبع. 125 00:11:33,120 --> 00:11:35,200 ‫أداء "لاكسمان" أذهل الأستراليين. 126 00:11:35,280 --> 00:11:38,160 ‫في الواقع، ‫زيارتك المفاجئة هي ما أذهلنا يا سيدي. 127 00:11:38,240 --> 00:11:41,560 ‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟ ‫لم يكن لديّ خيار آخر. 128 00:11:42,120 --> 00:11:43,960 ‫قُتل الكثير من الناس هنا، أليس كذلك؟ 129 00:11:46,360 --> 00:11:47,400 ‫مرحبًا يا "ريا". 130 00:11:47,480 --> 00:11:48,320 ‫كيف حالك؟ 131 00:11:48,400 --> 00:11:50,120 ‫مرحبًا يا "براديوت". ما سبب قدومك؟ 132 00:11:50,840 --> 00:11:51,720 ‫قال سيدي… 133 00:11:51,800 --> 00:11:54,240 ‫كان من المفترض أن نذهب إلى "لكناو". 134 00:11:54,320 --> 00:11:56,920 ‫قلت له، "لنمرّ بـ(تشارانداسبور). 135 00:11:57,000 --> 00:12:01,480 ‫سنحلّ المشكلات الموجودة هناك، ‫ثم نذهب إلى (لكناو) لنستمتع بأنشطة الغوص." 136 00:12:01,560 --> 00:12:02,800 ‫صباح الخير جميعًا. 137 00:12:02,880 --> 00:12:05,840 ‫"ريا توماس" ‫هي الضابطة المسؤولة عن هذه القضية. 138 00:12:05,920 --> 00:12:06,800 ‫"المركز الإعلامي" 139 00:12:06,880 --> 00:12:08,200 ‫ستجيب كلّ أسئلتكم. 140 00:12:08,280 --> 00:12:09,280 ‫سيدي؟ 141 00:12:09,360 --> 00:12:10,440 ‫تفضّلي. 142 00:12:10,520 --> 00:12:14,440 ‫قبل يومين، صرّحت وكالة "سي آي بي" ‫بأن سبب جرائم القتل هو صراعات شخصية. 143 00:12:14,520 --> 00:12:16,720 ‫لماذا قُتل ضابط شرطة أمس إذًا؟ 144 00:12:16,800 --> 00:12:19,200 ‫الشرطي الذي وقع ضحية في وقت سابق 145 00:12:19,280 --> 00:12:22,080 ‫قُتل في تبادل إطلاق نار ‫اشترك فيه "فيجاي" و"سوجاي ياداف"، 146 00:12:22,160 --> 00:12:24,680 ‫لكن أمس قُتل المأمور "برمود ساهني" 147 00:12:24,760 --> 00:12:29,240 ‫على يد القاتل المختلّ عقليًا ‫الذي ما زلنا نطارده. 148 00:12:29,320 --> 00:12:32,720 ‫هل ستكتفي وكالة "سي آي بي" بمطاردة القاتل ‫أم ستنجح في القبض عليه؟ 149 00:12:35,320 --> 00:12:36,600 ‫السؤال التالي رجاءً. 150 00:12:36,680 --> 00:12:39,280 ‫- أنا "سوراب سومان" من "إن بي نيوز". ‫- انتظر. 151 00:12:39,360 --> 00:12:40,840 ‫أجيبي سؤالي أولًا من فضلك. 152 00:12:40,920 --> 00:12:44,840 ‫كم شخصًا آخر سيموت ‫قبل أن تعتقلوا ذلك القاتل المختلّ عقليًا؟ 153 00:12:45,440 --> 00:12:48,120 ‫لم يعطنا القاتل ‫نسخة من قائمة ضحاياه يا سيدتي. 154 00:12:48,200 --> 00:12:50,960 ‫- كيف تتحدثين إلينا هكذا؟ ‫- هل هذه طريقة لائقة؟ 155 00:12:51,600 --> 00:12:56,640 ‫اسمعوا، ‫نحن نحاول القبض عليه بأسرع ما يمكن… 156 00:12:57,400 --> 00:12:58,840 ‫عذرًا يا سيد "ديساي". 157 00:13:01,880 --> 00:13:05,400 ‫تدفع مدينة "تشارانداسبور" ثمن محاولاتكم. 158 00:13:05,480 --> 00:13:08,680 ‫قومنا وضباطنا وحدهم من يموتون. 159 00:13:08,760 --> 00:13:09,680 ‫"أنانيا بارادواج"! 160 00:13:09,760 --> 00:13:11,440 ‫تحيا الزعيمة! 161 00:13:11,520 --> 00:13:13,120 ‫من الأجدر بزعامة قومنا؟ 162 00:13:13,200 --> 00:13:15,080 ‫"أنانيا بارادواج"! 163 00:13:15,160 --> 00:13:16,560 ‫حزب "لقمان"! 164 00:13:16,640 --> 00:13:18,240 ‫يحيا حزبنا! 165 00:13:19,080 --> 00:13:20,240 ‫يا سيدتي. 166 00:13:20,320 --> 00:13:22,440 ‫متى بدأت العمل في الإعلام؟ 167 00:13:22,520 --> 00:13:24,560 ‫أنا أخدم مصالح أهل "تشارانداسبور". 168 00:13:25,080 --> 00:13:26,720 ‫لديّ الحق في استجوابك. 169 00:13:26,800 --> 00:13:29,720 ‫أولًا يا سيدة "أنانيا"، ‫لا تستغلي هذا لتحقيق مكسب سياسي. 170 00:13:29,800 --> 00:13:32,440 ‫لا تثيري أي مشكلة رجاءً، اتفقنا؟ 171 00:13:32,520 --> 00:13:35,000 ‫أخبرنا يا سيد "ديساي". 172 00:13:35,560 --> 00:13:38,280 ‫هل السيدة "ريا توماس" هي الضابطة نفسها 173 00:13:38,360 --> 00:13:43,200 ‫التي تسبب إهمالها ‫في مقتل فتاة مسكينة قبل بضع سنوات؟ 174 00:13:43,280 --> 00:13:44,920 ‫- إهمالها؟ ‫- ماذا تعنين؟ 175 00:13:45,000 --> 00:13:47,440 ‫- نعم، إهمالها. ‫- معلوماتك ليست صحـ… 176 00:13:47,520 --> 00:13:49,120 ‫لا يهم. 177 00:13:49,200 --> 00:13:54,080 ‫سؤالي هو، هل تكلّف وكالة "سي آي بي" ‫ضباطها الأكفاء ذوي الخبرة 178 00:13:54,160 --> 00:13:58,680 ‫بحلّ القضايا المهمة ‫في "مومباي" و"دلهي" فقط؟ 179 00:13:58,760 --> 00:14:00,880 ‫هل حياة الناس في "تشارانداسبور" بلا قيمة؟ 180 00:14:01,560 --> 00:14:03,720 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا. انتهى مؤتمرنا الصحفي. 181 00:14:03,800 --> 00:14:06,000 ‫كيف له أن ينتهي؟ هذا سؤال جدير بالإجابة. 182 00:14:06,080 --> 00:14:09,000 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة هنا؟ 183 00:14:09,080 --> 00:14:12,160 ‫- أنت ممثّلة الوكالة يا سيدة "ريا". ‫- لكنني لست مسؤولة أمامك! 184 00:14:12,240 --> 00:14:14,240 ‫أنت مسؤولة لأنك تعملين لصالح الشعب! 185 00:14:16,400 --> 00:14:17,640 ‫"أنانيا بارادواج"! 186 00:14:17,720 --> 00:14:19,440 ‫تحيا الزعيمة! 187 00:14:41,320 --> 00:14:43,880 ‫يا سيدي، هل تظن أنت أيضًا ‫أنني مقصّرة في أداء عملي؟ 188 00:14:45,160 --> 00:14:46,920 ‫ما أظنه لا يهم. 189 00:14:47,000 --> 00:14:48,240 ‫الأمر المؤكد 190 00:14:48,880 --> 00:14:50,400 ‫أنه لا يمكن إمهالك وقتًا آخر. 191 00:14:50,480 --> 00:14:54,080 ‫كما أنني أرزح تحت ضغط كبير لحلّ هذه القضية. 192 00:14:54,160 --> 00:14:55,640 ‫إنها قضية صعبة يا سيدي. 193 00:14:55,720 --> 00:14:58,840 ‫اقتربت جدًا من حلّها. يلزمني بعض الوقت فحسب. 194 00:15:00,680 --> 00:15:05,400 ‫"(موناليزا كوريو)" 195 00:15:05,480 --> 00:15:07,960 ‫تُوجد كتب ثمينة جدًا هنا يا "فيكرام". 196 00:15:08,480 --> 00:15:10,640 ‫كتاب "رسالة فلكية" لـ"غاليليو". 197 00:15:10,720 --> 00:15:12,280 ‫"المجسطي" لـ"بطليموس"، 198 00:15:12,360 --> 00:15:14,200 ‫و"تشاراك سامهيتا" و"أثارفافيدا"! 199 00:15:14,280 --> 00:15:18,440 ‫كنز مدفون من كتب علم الفلك والـ"أيورفيدا". 200 00:15:19,480 --> 00:15:20,600 ‫انظر إلى هذا. 201 00:15:21,800 --> 00:15:25,240 ‫من أين جاؤوا بكلّ هذه المخطوطات الأصلية؟ 202 00:15:27,720 --> 00:15:31,880 ‫"(شبح الموت) ‫ذكريات في (الهند) - تأليف (روبرت ماكولي)." 203 00:15:39,160 --> 00:15:40,320 ‫يا حضرة المرشد الروحي. 204 00:15:51,960 --> 00:15:53,240 ‫إنه الرمز نفسه. 205 00:16:00,200 --> 00:16:01,960 ‫الـ"ماندالا" الخاصة بجماعة "آياست". 206 00:16:06,680 --> 00:16:07,640 ‫اسمع. 207 00:16:07,720 --> 00:16:08,560 ‫نعم يا سيدي؟ 208 00:16:10,240 --> 00:16:11,280 ‫هل تكنس هنا كلّ يوم؟ 209 00:16:11,360 --> 00:16:12,840 ‫أكنس مرتين يوميًا بشكل دوري. 210 00:16:14,560 --> 00:16:15,760 ‫من كان يدير هذا المتجر؟ 211 00:16:15,840 --> 00:16:17,120 ‫امرأة عجوز. 212 00:16:17,960 --> 00:16:18,960 ‫كانت صمّاء وبكماء. 213 00:16:19,640 --> 00:16:21,120 ‫هل رأيت أحدًا يدخل المتجر؟ 214 00:16:21,200 --> 00:16:22,960 ‫كلّا، لا أتذكّر هذا يا سيدي. 215 00:16:23,040 --> 00:16:23,880 ‫مهلًا. 216 00:16:24,880 --> 00:16:26,840 ‫رأيت أمّ السيد "سوجاي" تدخل بضع مرات. 217 00:16:27,440 --> 00:16:28,560 ‫"ليلا ياداف". 218 00:16:34,920 --> 00:16:35,800 ‫يا "مالك". 219 00:16:38,320 --> 00:16:41,000 ‫أين يُحتجز "بانتي" شقيق "سوجاي" و"فيجاي"؟ 220 00:16:53,200 --> 00:16:55,920 ‫أرسلتك أمك لقتل "أنانيا"، صحيح؟ 221 00:16:56,760 --> 00:16:57,920 ‫أين هي؟ 222 00:17:00,360 --> 00:17:02,640 ‫ضعفت قواك بعد أن صرت عشيق "أنانيا". 223 00:17:04,200 --> 00:17:06,320 ‫غادر. يلزمك حليب من "تشارانداسبور". 224 00:17:06,400 --> 00:17:07,680 ‫يا "كولديب"! 225 00:17:08,680 --> 00:17:10,760 ‫أخرج المفتّش من هنا! 226 00:17:12,000 --> 00:17:13,520 ‫أحضر له كأسًا من الحليب. 227 00:17:14,160 --> 00:17:15,000 ‫إنه ضعيف… 228 00:17:27,360 --> 00:17:29,040 ‫أين أمك؟ 229 00:17:35,240 --> 00:17:37,320 ‫أين تختبئ أمك؟ 230 00:17:40,520 --> 00:17:41,880 ‫أين هي؟ 231 00:17:43,600 --> 00:17:44,640 ‫أجبني! 232 00:18:26,000 --> 00:18:30,120 ‫هل تخطط "أنانيا" لقتلي تاليًا ‫بعد أن قتلت ابنيّ؟ 233 00:18:30,760 --> 00:18:32,920 ‫لم تقتل "أنانيا" ابنيك. 234 00:18:33,640 --> 00:18:35,920 ‫من يحقق المعجزات التي تتمنّينها ‫هو من قتلهما. 235 00:18:36,480 --> 00:18:37,320 ‫اسمعي. 236 00:18:37,960 --> 00:18:41,760 ‫تسعين إلى إيجاد قاتل ابنيك، ‫وأنا أسعى إلى العثور على أمي "فاسودا". 237 00:18:43,040 --> 00:18:44,680 ‫ليتعاون كلانا. 238 00:18:47,800 --> 00:18:50,280 ‫ضع العملة في الآلة، ‫ثم ضحّ بقطع إبهام يدك اليمنى، 239 00:18:50,360 --> 00:18:52,520 ‫وستتحقق المعجزة التي تتمنّاها. 240 00:18:53,920 --> 00:18:54,880 ‫من أعطاك العملات؟ 241 00:18:56,040 --> 00:18:57,200 ‫"كاليندي". 242 00:19:01,920 --> 00:19:05,680 ‫كانت تقيم معها ‫امرأة صمّاء وبكماء اسمها "مايتيلي". 243 00:19:07,360 --> 00:19:09,120 ‫امرأة عجوز. 244 00:19:09,200 --> 00:19:10,360 ‫كانت صمّاء وبكماء. 245 00:19:11,080 --> 00:19:14,600 ‫"مايتيلي"؟ أهي من كانت تدير ‫متجر منتجات الـ"أيورفيدا"؟ 246 00:19:15,520 --> 00:19:16,640 ‫نعم. 247 00:19:16,720 --> 00:19:18,640 ‫إنها أمّ "فيانكات باندي". 248 00:19:19,720 --> 00:19:21,280 ‫"مايتيلي" هي أمّ "فيانكات"؟ 249 00:19:27,560 --> 00:19:28,680 ‫هل رأيت هذه من قبل؟ 250 00:19:29,600 --> 00:19:31,360 ‫عُثر عليها في منزل "كاليندي". 251 00:19:35,120 --> 00:19:36,200 ‫انتظر قليلًا. 252 00:19:42,680 --> 00:19:43,520 ‫خذ. 253 00:19:44,440 --> 00:19:47,360 ‫عندما أُنقذت حياتا "سوجاي" و"فيجاي" ‫لأول مرة، 254 00:19:48,080 --> 00:19:50,440 ‫ذهبت لأشكر "كاليندي" على مساعدتها. 255 00:19:50,520 --> 00:19:52,040 ‫رأيت هذا في منزلها. 256 00:19:52,120 --> 00:19:54,760 ‫فكرت في أنني لو صلّيت إلى هذا الإله، 257 00:19:55,280 --> 00:19:58,240 ‫فستتحقق كلّ المعجزات التي أتمنّاها. 258 00:20:10,680 --> 00:20:12,240 ‫لم أكن أعلم… 259 00:20:14,400 --> 00:20:16,640 ‫أنني كنت أصلّي إلى الشيطان. 260 00:20:22,800 --> 00:20:24,280 ‫- يا "ريا". ‫- نعم يا "فيكرام"؟ 261 00:20:24,360 --> 00:20:26,080 ‫أخبرتني "ليلا ياداف" بمعلومة مهمة. 262 00:20:26,880 --> 00:20:28,280 ‫"فيانكات باندي". 263 00:20:28,360 --> 00:20:32,080 ‫كانت أمّه "مايتيلي" تتعاون مع "كاليندي" ‫في مسألة تحقيق المعجزات. 264 00:20:32,160 --> 00:20:35,200 ‫أعتقد أن عليك استجواب "فيانكات". 265 00:20:35,280 --> 00:20:36,320 ‫سأحضره. 266 00:20:53,480 --> 00:20:54,760 ‫خذ، احتفظ بهذا. 267 00:20:56,480 --> 00:20:57,640 ‫هل تواصلت مع "فيانكات"؟ 268 00:20:57,720 --> 00:20:59,520 ‫لا يزال رقم هاتفه غير متاح. 269 00:21:02,040 --> 00:21:04,040 ‫يا "ريا"، هل وجدت "فيانكات"؟ 270 00:21:04,800 --> 00:21:06,880 ‫لا، لقد غادر. نحن نفتّش منزله. 271 00:21:06,960 --> 00:21:08,040 ‫أين أنت؟ 272 00:21:08,880 --> 00:21:10,880 ‫أنا في منزل "جيمي خان". 273 00:21:10,960 --> 00:21:12,120 ‫هنا أيها المرشد الروحي! 274 00:21:12,640 --> 00:21:14,320 ‫لاكتشاف مسألة الرموز. 275 00:21:14,400 --> 00:21:15,920 ‫هلّا نتقابل في أدغال "فارونا". 276 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 ‫لماذا؟ 277 00:21:17,080 --> 00:21:17,920 ‫من أجل أمر مهم. 278 00:21:18,000 --> 00:21:20,400 ‫يريد المرشد الروحي التحدث إليك. انتظري. 279 00:21:21,120 --> 00:21:22,840 ‫- سأنتظر في السيارة. ‫- اتفقنا. 280 00:21:22,920 --> 00:21:24,120 ‫يا عزيزتي "ريا". 281 00:21:24,200 --> 00:21:25,920 ‫نجحت في تفسير رمز آخر. 282 00:21:26,000 --> 00:21:27,040 ‫أي رمز؟ 283 00:21:27,120 --> 00:21:29,040 ‫قدما ابن خادم. 284 00:21:30,400 --> 00:21:31,360 ‫"ابن خادم." 285 00:21:31,960 --> 00:21:35,880 ‫أليس "فيانكات" ابن خادم؟ 286 00:21:35,960 --> 00:21:38,920 ‫كان والده يعمل لدى عائلة "بارادواج". 287 00:21:39,000 --> 00:21:40,520 ‫بالضبط. 288 00:21:40,600 --> 00:21:42,240 ‫ماذا يؤخّرك يا حضرة المرشد؟ أسرع! 289 00:21:42,320 --> 00:21:44,200 ‫حسنًا، لنتقابل في أدغال "فارونا". 290 00:21:44,280 --> 00:21:46,640 ‫لا أعرف ما الذي يريد "فيكرام" أن يريه لنا. 291 00:21:57,400 --> 00:21:59,440 ‫لماذا نحتاج إلى هذه الشعلات؟ 292 00:21:59,520 --> 00:22:00,840 ‫الكشّاف العادي لا يعمل هنا. 293 00:22:00,920 --> 00:22:02,520 ‫هلّا ندخل. 294 00:22:02,600 --> 00:22:03,440 ‫أجل، هيا بنا. 295 00:22:05,160 --> 00:22:08,160 ‫لكن لماذا لا يعمل الكشّاف العادي هنا؟ 296 00:22:09,000 --> 00:22:11,560 ‫ربما بسبب تأثير مجال كهرومغناطيسي. 297 00:22:44,720 --> 00:22:47,360 ‫أردتما أن تعرفا ‫لماذا أحضرتكما إلى هنا، صحيح؟ 298 00:22:50,280 --> 00:22:51,600 ‫لأريكما هذا. 299 00:22:55,200 --> 00:22:57,400 ‫ألا يشبه هذا الرجل الفيتروفي يا "جيمي"؟ 300 00:22:57,480 --> 00:23:00,440 ‫بلى. إنه نموذج "ليوناردو دافنشي" ‫للإنسان المثالي. 301 00:23:00,520 --> 00:23:03,200 ‫لكن ما علاقة هذا بالقضية؟ 302 00:23:03,960 --> 00:23:05,960 ‫هل أحضرت الرموز يا سيد "جيمي"؟ 303 00:23:10,760 --> 00:23:12,080 ‫أيًا كان اسم هذا الشكل، 304 00:23:12,880 --> 00:23:14,600 ‫لقد رأيته في منزل "ليلا". 305 00:23:25,200 --> 00:23:26,280 ‫أعطني يا سيد "جيمي"! 306 00:23:57,920 --> 00:23:59,400 ‫رأس "شوناك". 307 00:24:00,800 --> 00:24:02,360 ‫جذع متلصص! 308 00:24:05,800 --> 00:24:07,840 ‫ذراعا الشيطانين "شومبا" و"نيشومبا". 309 00:24:09,520 --> 00:24:11,000 ‫وجه أميرة. 310 00:24:12,720 --> 00:24:16,360 ‫كلّ رمز يمثّل جزءًا من الجسد. 311 00:24:20,720 --> 00:24:25,320 ‫يُكوّن إنسان مثالي من أشلاء القتلى. 312 00:24:38,800 --> 00:24:42,080 ‫يا "بالوانت"، متى سيُعاد تشغيل التيار؟ ‫هل اتصلت بشركة الكهرباء؟ 313 00:24:42,160 --> 00:24:44,720 ‫أتصل بالشركة باستمرار، لكن لا أحد يردّ. 314 00:24:45,240 --> 00:24:47,720 ‫تحيا شركة الكهرباء في "تشارانداسبور"! 315 00:24:48,240 --> 00:24:50,560 ‫عاد "جيمي خان" إلى بيته ليدرس الرموز. 316 00:24:50,640 --> 00:24:54,280 ‫لكن هذا الإنسان المثالي، الرجل الفيتروفي… 317 00:24:55,280 --> 00:24:56,800 ‫ما هي غايتهم الحقيقية؟ 318 00:24:58,200 --> 00:24:59,760 ‫ما يحدث ليس عشوائيًا. 319 00:25:01,120 --> 00:25:04,080 ‫من الواضح أن لدى هؤلاء الأشخاص ‫دراية واسعة بالتشريح البشري. 320 00:25:05,480 --> 00:25:08,160 ‫أخذنا هذه الصناديق ‫من خزانة "فيانكات" يا سيدتي. 321 00:25:08,880 --> 00:25:10,800 ‫يحوي هذا الصندوق صور فتاة ومجوهرات. 322 00:25:11,400 --> 00:25:13,640 ‫- سأتفقّد بقية الصناديق الأخرى أيضًا. ‫- حسنًا. 323 00:25:20,200 --> 00:25:22,040 ‫صور كثيرة للفتاة نفسها. 324 00:25:29,440 --> 00:25:30,960 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- انتظر! 325 00:25:31,040 --> 00:25:31,880 ‫ما هذا؟ 326 00:25:35,160 --> 00:25:36,240 ‫انظر. 327 00:25:38,920 --> 00:25:40,080 ‫ما هذا؟ 328 00:25:41,200 --> 00:25:42,040 ‫قلادة "كافيتا". 329 00:25:43,520 --> 00:25:44,840 ‫هذه قلادة "كافيتا". 330 00:25:47,400 --> 00:25:48,280 ‫هذه قـ… 331 00:25:50,640 --> 00:25:52,640 ‫أليست هذه "كافيتا"؟ 332 00:25:57,360 --> 00:25:58,200 ‫نعم يا "أنوبام"؟ 333 00:25:58,280 --> 00:26:00,480 ‫المريضة التي رُكّب لها القضيب الفولاذي… 334 00:26:00,560 --> 00:26:02,600 ‫أقصد ضحية جريمة القتل، لقد عرفنا اسمها. 335 00:26:02,680 --> 00:26:03,960 ‫حسنًا. من هي؟ 336 00:26:04,040 --> 00:26:05,320 ‫اسمها… 337 00:26:05,400 --> 00:26:06,560 ‫"استمارة دخول المستشفى" 338 00:26:06,640 --> 00:26:08,400 ‫…"كافيتا بارادواج"! 339 00:26:17,920 --> 00:26:20,880 ‫يوضّح النصف الأول أنها أميرة. 340 00:26:20,960 --> 00:26:24,640 ‫ويرمز النصف الثاني إلى جمالها. ‫يرمز إلى وجهها. 341 00:26:25,360 --> 00:26:30,680 ‫فتاة من عائلة ثرية. 342 00:26:31,520 --> 00:26:35,000 ‫قالت "كافيتا" إن أمكما من عائلة ملكية. 343 00:26:36,080 --> 00:26:38,560 ‫وجنتك ملطّخة بأحمر الشفاه. هل تعمل أم تلهو؟ 344 00:26:38,640 --> 00:26:39,480 ‫"الاستقبال" 345 00:26:39,560 --> 00:26:41,040 ‫بوسعي أن أبالغ في ردّ فعلي! 346 00:26:41,120 --> 00:26:41,960 ‫"فيكرام"! 347 00:27:25,520 --> 00:27:28,120 ‫لا تذهب إلى أي مكان. ابق هنا. اتفقنا؟ 348 00:27:29,040 --> 00:27:31,080 ‫سأنهي عملي وأعود سريعًا. 349 00:27:36,280 --> 00:27:37,840 ‫هذه أرجوحتي! 350 00:27:44,880 --> 00:27:48,200 ‫دعيني أشاركك الأرجوحة وسأخبرك بقصة. 351 00:27:53,320 --> 00:27:57,280 ‫كان هنالك أربعة حرّاس بداخل قصر. 352 00:27:57,360 --> 00:28:00,680 ‫قال الجنود، "سنحرس المكان 353 00:28:01,360 --> 00:28:03,920 ‫لينام الملك والملكة في سلام." 354 00:28:06,800 --> 00:28:07,720 ‫هذا هو الملك. 355 00:28:09,160 --> 00:28:10,000 ‫وهذه هي الملكة. 356 00:28:11,320 --> 00:28:12,520 ‫"كافيتا". 357 00:28:12,600 --> 00:28:15,360 ‫سألعب بجوار بركة المياه يا "كافيتا". ‫تعالي معي. 358 00:28:17,320 --> 00:28:18,600 ‫هل تريد أن ترافقنا؟ 359 00:28:19,840 --> 00:28:22,160 ‫لم لا؟ ألا تحب بركة المياه؟ 360 00:28:22,680 --> 00:28:24,200 ‫أعشق بركة المياه. 361 00:28:24,280 --> 00:28:26,520 ‫طلبت مني أمي أن أنتظر هنا. 362 00:28:28,560 --> 00:28:29,680 ‫اسمي "كافيتا". 363 00:28:29,760 --> 00:28:31,280 ‫ما اسمك؟ 364 00:28:31,360 --> 00:28:32,280 ‫"فيانكات". 365 00:28:32,880 --> 00:28:34,360 ‫أراك لاحقًا يا "فيانكات". 366 00:28:43,800 --> 00:28:46,880 ‫وفقًا للـ"ماندالا" الخاصة بجماعة "آياست"، ‫أنت من ستُقتل تاليًا. 367 00:28:50,080 --> 00:28:54,480 ‫لا يمكنك الهروب. 368 00:28:54,560 --> 00:28:57,680 ‫لكن بوسعك إنقاذ حياتك. 369 00:29:37,440 --> 00:29:39,360 ‫وفقًا للـ"ماندالا"، 370 00:29:39,920 --> 00:29:41,920 ‫تلزمك قدما ابن خادم. 371 00:29:43,880 --> 00:29:46,600 ‫تمنّى أبي "ناندلال" تحقيق معجزة لي، 372 00:29:47,120 --> 00:29:49,480 ‫وقد كان خادمًا في قصر "بارادواج". 373 00:29:50,000 --> 00:29:52,440 ‫هذا يعني أنني ابن خادم. 374 00:29:53,840 --> 00:29:55,640 ‫لكن… 375 00:29:55,720 --> 00:29:57,400 ‫هذا "أوديش". 376 00:30:00,200 --> 00:30:01,040 ‫ابن "بيرجو". 377 00:30:01,120 --> 00:30:02,720 ‫"بيرجو" أيضًا تمنّى معجزة له. 378 00:30:06,160 --> 00:30:09,840 ‫أتمنّى أن يعود ابني المفقود "أوديش" ‫إلى المنزل. 379 00:30:18,200 --> 00:30:20,400 ‫أخبرتني أمي بأن قانونكم 380 00:30:21,160 --> 00:30:23,160 ‫ينصّ على أن من تتحقق له معجزة يصير أضحية. 381 00:30:24,120 --> 00:30:26,000 ‫أنا ابن خادم، وكذلك هو. 382 00:30:29,800 --> 00:30:32,600 ‫كرّست أمي حياتها لخدمة جماعتكم. 383 00:30:33,320 --> 00:30:37,560 ‫ألا يُعدّ إخلاصها لجماعتكم 384 00:30:38,880 --> 00:30:41,040 ‫سببًا كافيًا لإنقاذ حياة ابنها؟ 385 00:31:28,800 --> 00:31:31,520 ‫"مقتبس من كتاب (ذا بوتشر أوف بنارس) ‫لـ(ماهيندرا جاكار)" 386 00:33:20,120 --> 00:33:24,920 ‫ترجمة "ميرنا بشرى" 386 00:33:25,305 --> 00:34:25,607