Mandala Murders

ID13198920
Movie NameMandala Murders
Release Name Mandala.Murders.S01E03.Chapter.3.1080p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID26626214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:19,280 --> 00:01:20,760 ‫ما الخطب؟ 3 00:01:20,840 --> 00:01:21,680 ‫نذير شؤم! 4 00:01:22,760 --> 00:01:23,600 ‫الموت. 5 00:01:24,160 --> 00:01:25,560 ‫رأيت ظل الموت. 6 00:01:26,240 --> 00:01:30,920 ‫ليس بالضرورة ‫أن تفهم كلّ نُذر الشؤم يا "شاستري". 7 00:01:31,720 --> 00:01:34,760 ‫الموت. الموت… 8 00:01:35,920 --> 00:01:36,760 ‫من سيموت؟ 9 00:01:38,040 --> 00:01:39,400 ‫من سيموت؟ 10 00:02:28,200 --> 00:02:31,080 ‫{\an8}"الـ(ماندالا) القاتلة" 11 00:02:31,160 --> 00:02:35,520 ‫"الفصل الثالث" 12 00:02:47,600 --> 00:02:49,440 ‫"سيارة إسعاف" 13 00:03:03,680 --> 00:03:05,840 ‫نحتاج إلى أفراد آخرين لفحص هذه الأطلال. 14 00:03:05,920 --> 00:03:07,960 ‫- اذهب واطلب الدعم. ‫- حاضر يا سيدي. 15 00:03:08,040 --> 00:03:09,080 ‫عليك إنجاز المهمة. 16 00:03:09,160 --> 00:03:10,000 ‫- "مالك". ‫- حاضر. 17 00:03:10,080 --> 00:03:11,400 ‫أبوسعي أن أدخل وألقي نظرة؟ 18 00:03:11,480 --> 00:03:12,440 ‫لا بأس. 19 00:03:13,960 --> 00:03:16,040 ‫هل فهمت؟ أريد تقريرًا كاملًا. 20 00:03:28,000 --> 00:03:29,120 ‫أيها الرجل المتباهي! 21 00:03:30,320 --> 00:03:32,240 ‫- لا جدوى من استخدام الكشّاف. ‫- ماذا؟ 22 00:03:32,320 --> 00:03:34,200 ‫لا جدوى من استخدام الكشّاف. 23 00:03:36,520 --> 00:03:38,240 ‫دخلت قبل قليل، 24 00:03:38,920 --> 00:03:40,520 ‫وفشلت في تشغيل وامض الكاميرا. 25 00:03:44,000 --> 00:03:45,480 ‫حسنًا، سأذهب وأتحقق. 26 00:05:33,400 --> 00:05:36,320 ‫- "أنانيا بارادواج"! ‫- تحيا الزعيمة! 27 00:05:36,400 --> 00:05:39,280 ‫- "أنانيا بارادواج"! ‫- تحيا الزعيمة! 28 00:05:39,360 --> 00:05:42,400 ‫- "أنانيا بارادواج"! ‫- تحيا الزعيمة! 29 00:05:42,480 --> 00:05:45,480 ‫- "أنانيا بارادواج"! ‫- تحيا الزعيمة! 30 00:05:45,560 --> 00:05:48,000 ‫- "أنانيا بارادواج"! ‫- تحيا الزعيمة! 31 00:05:48,080 --> 00:05:51,440 ‫- "أنانيا بارادواج"! ‫- تحيا الزعيمة! 32 00:05:51,520 --> 00:05:54,240 ‫قُتل الأشرار الخائنون الذين كانوا وسطنا. 33 00:05:54,320 --> 00:05:57,960 ‫البقعة التي لطّخت ‫أرض مدينة "تشارانداسبور" المقدسة 34 00:05:58,600 --> 00:06:02,000 ‫أُزيلت! 35 00:06:05,840 --> 00:06:06,920 ‫خادمتكم المتواضعة، 36 00:06:08,120 --> 00:06:13,960 ‫"أنانيا" التي تحبّونها حيّة تُرزق ‫بفضل إلهتنا التي ترعانا. 37 00:06:15,360 --> 00:06:17,440 ‫أبقتني حيّة لخدمتكم. 38 00:06:18,360 --> 00:06:21,200 ‫وسأظل في خدمتكم حتى ألفظ آخر أنفاسي. 39 00:06:22,440 --> 00:06:26,320 ‫لأنني خادمة مخلصة لمدينة "تشارانداسبور"! 40 00:06:28,360 --> 00:06:31,360 ‫- "أنانيا بارادواج"! ‫- تحيا الزعيمة! 41 00:06:31,440 --> 00:06:34,360 ‫- "أنانيا بارادواج"! ‫- تحيا الزعيمة! 42 00:06:34,440 --> 00:06:38,760 ‫- من الأجدر بزعامة قومنا؟ ‫- "أنانيا بارادواج"! 43 00:06:50,760 --> 00:06:52,720 ‫حدث الكثير هناك يا "بيرجو"، 44 00:06:53,320 --> 00:06:54,240 ‫ولم تر شيئًا؟ 45 00:06:55,280 --> 00:06:57,080 ‫كنت خائفًا يا سيدتي. 46 00:06:58,440 --> 00:07:01,800 ‫كنت مذعورًا، ‫لذا بقيت مختبئًا خلف سيارة ربّ عملي. 47 00:07:01,880 --> 00:07:03,000 ‫ممن كنت تختبئ؟ 48 00:07:03,840 --> 00:07:06,360 ‫بدا وكأنه شبح. 49 00:07:07,960 --> 00:07:08,920 ‫لا يا سيدتي. 50 00:07:09,880 --> 00:07:11,280 ‫لا أستطيع تذكّر أي شيء. 51 00:07:13,200 --> 00:07:15,920 ‫أنت الوحيد ‫الذي تُرك من دون أن يُقتل يا أحمق. 52 00:07:17,960 --> 00:07:19,040 ‫لماذا؟ 53 00:07:22,240 --> 00:07:23,720 ‫ماذا حدث لإبهامك؟ 54 00:07:24,320 --> 00:07:25,400 ‫كيف قُطع؟ 55 00:07:25,960 --> 00:07:30,360 ‫طلب مني السيد "سوجاي" أن أقطعه. 56 00:07:30,960 --> 00:07:33,120 ‫طلب منك أن تقطع إبهامك! لماذا؟ 57 00:07:34,240 --> 00:07:37,720 ‫كان هذا ثمن تمنّي المعجزة. 58 00:07:38,560 --> 00:07:40,080 ‫ممن تمنّيت المعجزة؟ 59 00:07:41,480 --> 00:07:43,680 ‫وما هي المعجزة التي تمنّيتها؟ 60 00:07:54,080 --> 00:07:55,160 ‫أخبريني بالتفصيل، 61 00:07:55,240 --> 00:07:59,960 ‫ماذا كنت تفعلين ‫عندما اختطفني "فيجاي ياداف" في سيارته؟ 62 00:08:00,040 --> 00:08:03,560 ‫أركبني سائقي "بانكي" السيارة وانطلقنا. 63 00:08:03,640 --> 00:08:06,600 ‫ناديت عليك بصوت عال، لكنك لم تسمعيني. 64 00:08:06,680 --> 00:08:10,000 ‫بعدها طلبت منه أن يستدير بالسيارة لنقلّك. 65 00:08:10,080 --> 00:08:12,280 ‫كلّفتك عناء قطع مسافة أطول، صحيح؟ 66 00:08:12,880 --> 00:08:14,880 ‫أعرف أنك مستاءة مني يا "ريا"، 67 00:08:14,960 --> 00:08:17,640 ‫لكنني أيضًا كنت مصدومة حينها. 68 00:08:17,720 --> 00:08:20,400 ‫كما أن "بانكي" كان يحاول إنقاذ حياته. 69 00:08:21,720 --> 00:08:23,840 ‫بالإضافة إلى أن هاتفينا لم يكونا بحوزتنا. 70 00:08:24,720 --> 00:08:27,400 ‫بعدها طلبت منه ‫استدعاء شرطة القرية المجاورة. 71 00:08:27,480 --> 00:08:29,240 ‫تحققت من هذا الأمر بالفعل. 72 00:08:29,320 --> 00:08:34,080 ‫لم يكن كلاكما من بلّغ الشرطة. 73 00:08:35,600 --> 00:08:37,040 ‫"بانكي" وحده من بلّغ. 74 00:08:38,040 --> 00:08:43,000 ‫تربطك علاقة معرفة قديمة ‫بالمفتّش "برمود ساهني"، صحيح؟ 75 00:08:43,080 --> 00:08:45,080 ‫نعم، كنا نرتاد المدرسة نفسها. 76 00:08:45,160 --> 00:08:51,000 ‫اللافت للانتباه أن جريمتي قتل وحشيتين ‫ارتُكبتا في الأيام القليلة الماضية، 77 00:08:51,720 --> 00:08:54,720 ‫وكنت موجودًا في مسرحي الجريمتين. 78 00:08:57,000 --> 00:08:58,520 ‫أنا مفتّش شرطة يا سيدتي. 79 00:08:59,200 --> 00:09:01,520 ‫- بحكم العادة. ‫- مفتّش شرطة. في أي قسم؟ 80 00:09:01,600 --> 00:09:04,160 ‫كنت أعمل مؤخرًا ‫في قسم الشرطة رقم 39 في "دلهي". 81 00:09:04,680 --> 00:09:05,880 ‫وماذا جاء بك إلى هنا؟ 82 00:09:06,400 --> 00:09:07,240 ‫هل أنت في عطلة؟ 83 00:09:08,520 --> 00:09:10,640 ‫أنا موقوف عن العمل حاليًا 84 00:09:10,720 --> 00:09:12,760 ‫بسبب تحقيق إداري. 85 00:09:13,560 --> 00:09:16,640 ‫ما المعلومة التي تريدين معرفتها مني؟ 86 00:09:16,720 --> 00:09:20,880 ‫استدعى "بانكي" شرطة القرية، ‫لكنك لم تعودي إلى منزلك بعدها. 87 00:09:21,560 --> 00:09:22,600 ‫إلى أين ذهبت؟ 88 00:09:24,240 --> 00:09:26,880 ‫أعاني ارتفاع ضغط الدم. 89 00:09:26,960 --> 00:09:29,440 ‫ارتفع ضغط دمي بعد ذلك الحادث، 90 00:09:29,520 --> 00:09:32,360 ‫فأقلّني "بانكي" ‫إلى دار رعاية الدكتور "أواستي". 91 00:09:34,840 --> 00:09:38,400 ‫سمعت بأن القاتل قطع ذراعي الضحيتين. 92 00:09:39,600 --> 00:09:41,040 ‫وسمعت بأن "فيكرام" أنقذك! 93 00:09:41,120 --> 00:09:42,240 ‫"فيكرام"! 94 00:09:43,160 --> 00:09:45,520 ‫وما علاقتك بـ"فيكرام"؟ 95 00:09:46,440 --> 00:09:47,720 ‫شخص تربطه علاقات بالجميع. 96 00:09:48,560 --> 00:09:49,400 ‫أنت هذا الشخص. 97 00:09:49,480 --> 00:09:51,520 ‫ما علاقتك بـ"أنانيا بارادواج"؟ 98 00:09:51,600 --> 00:09:55,720 ‫"أنانيا بارادواج" ‫هي شقيقة "كافيتا بارادواج" الكبرى. 99 00:09:55,800 --> 00:09:57,560 ‫كنت سأتزوج "كافيتا". 100 00:09:57,640 --> 00:09:58,480 ‫"كنت"؟ 101 00:09:58,560 --> 00:10:01,880 ‫تعرّضنا إلى حادث، ‫وهي في غيبوبة منذ ذلك الحين. 102 00:10:01,960 --> 00:10:03,880 ‫أين "كافيتا" حاليًا؟ 103 00:10:03,960 --> 00:10:05,480 ‫في مستشفى في "دلهي". 104 00:10:10,720 --> 00:10:11,760 ‫سأخبرك. 105 00:10:12,720 --> 00:10:13,560 ‫سأخبرك. 106 00:10:17,320 --> 00:10:21,360 ‫يُشاع أن قبل سنين عديدة، ‫عندما أراد السيد "براتاب"… 107 00:10:22,880 --> 00:10:25,000 ‫قتل السيدين "سوجاي" و"فيجاي"، 108 00:10:25,600 --> 00:10:27,760 ‫ذهبت أمهما "ليلا" لتمنّي معجزة من الكاهن 109 00:10:29,360 --> 00:10:30,760 ‫لإنقاذ "سوجاي" و"فيجاي". 110 00:10:35,560 --> 00:10:37,600 ‫- ولهذا فإبهامها أيضًا… ‫- قُطع يا سيدتي. 111 00:10:47,960 --> 00:10:49,480 ‫إن كان ما تقوله صحيحًا، 112 00:10:50,160 --> 00:10:52,360 ‫فلماذا مات "سوجاي" و"فيجاي ياداف"؟ 113 00:11:03,720 --> 00:11:06,600 ‫مبرراتك واهية يا "أنانيا"، هذه هي الحقيقة. 114 00:11:07,400 --> 00:11:10,000 ‫تأخرت في إبلاغ الشرطة، 115 00:11:10,840 --> 00:11:16,240 ‫لأن قتلي على يد "فيجاي ياداف" ورجاله ‫كان سيصبّ في مصلحتك. 116 00:11:16,320 --> 00:11:19,480 ‫قتل أحد ضباط وكالة "سي آي بي" 117 00:11:20,240 --> 00:11:22,200 ‫كان سينهي مسيرتهم السياسية، 118 00:11:22,280 --> 00:11:24,760 ‫ويضمن فوزك في الانتخابات. 119 00:11:26,280 --> 00:11:27,600 ‫"إيقاف شرطي لسوء سلوكه" 120 00:11:27,680 --> 00:11:30,080 ‫ماذا كنت تفعل في الأدغال في ذلك اليوم؟ 121 00:11:30,160 --> 00:11:33,440 ‫اختفت أمي في تلك الأدغال منذ 22 عامًا. 122 00:11:35,520 --> 00:11:37,000 ‫كنت أبحث عن آثارها. 123 00:11:37,720 --> 00:11:40,720 ‫اختفت أمك منذ 22 عامًا، صحيح؟ 124 00:11:40,800 --> 00:11:42,000 ‫صحيح. 125 00:11:42,080 --> 00:11:44,960 ‫لكنك تبحث عن آثارها الآن؟ 126 00:11:45,720 --> 00:11:49,640 ‫جرائم قتل "أبهيشيك" والأخوين "ياداف" ‫مرتبطة باختفاء أمي. 127 00:11:51,320 --> 00:11:53,240 ‫عُثر على رمز على جثة "أبهيشيك"، 128 00:11:53,760 --> 00:11:56,560 ‫والرمز نفسه رأيته قبل اختفاء أمي. 129 00:11:56,640 --> 00:11:57,800 ‫أين رأيته؟ 130 00:11:58,840 --> 00:11:59,840 ‫سأخبرك. 131 00:12:00,440 --> 00:12:02,280 ‫أنا متفرغ حاليًا، 132 00:12:02,360 --> 00:12:07,120 ‫وسأتقصّى جرائم القتل هذه ‫لأكشف حقيقة اختفاء أمي. 133 00:12:07,200 --> 00:12:09,240 ‫لديك خياران لا ثالث لهما. 134 00:12:09,840 --> 00:12:14,080 ‫إما أن تضمّيني إلى فريقك ‫مستعينةً بمساعدتي كيفما تشائين، 135 00:12:14,160 --> 00:12:18,120 ‫وإما أن تستبعديني من القضية ‫فتفقدين مصدرًا مهمًا للعون. 136 00:12:18,200 --> 00:12:19,360 ‫في كلتا الحالتين، 137 00:12:20,400 --> 00:12:24,600 ‫سيكون بوسعك الاشتباه بي كما الآن. 138 00:12:25,200 --> 00:12:27,560 ‫الرمز الذي كان على جثة "أبهيشيك"… 139 00:12:29,000 --> 00:12:31,720 ‫أين رأيت ذلك الرمز قبل اختفاء أمك؟ 140 00:12:35,520 --> 00:12:39,720 ‫كانت هذه العملة المعدنية ‫في محفظة أمي ليلة اختفائها. 141 00:12:40,760 --> 00:12:44,800 ‫أعطاني السيد "سوجاي" عملة معدنية ‫وأخذني إلى معبد الكاهن. 142 00:12:44,880 --> 00:12:47,000 ‫قال الكاهن بصوت أجشّ… 143 00:12:47,080 --> 00:12:48,120 ‫ضع العملة المعدنية. 144 00:12:48,640 --> 00:12:52,000 ‫كان أحد وجهي العملة المعدنية يحمل رمزًا، ‫بينما كان الوجه الآخر فارغًا. 145 00:12:52,520 --> 00:12:54,320 ‫أمرني بوضع العملة المعدنية في الآلة. 146 00:12:55,480 --> 00:12:57,760 ‫أصدرت الآلة ضجيجًا، ‫وخرجت منها العملة المعدنية. 147 00:12:58,360 --> 00:13:01,000 ‫صار الرمز موجودًا ‫على وجهي العملة المعدنية كليهما. 148 00:13:04,040 --> 00:13:08,680 ‫ثم أمرني الكاهن بوضع إبهامي داخل الآلة. 149 00:13:10,360 --> 00:13:12,440 ‫تجمدت خوفًا. 150 00:13:21,920 --> 00:13:23,040 ‫ثم قال الكاهن… 151 00:13:23,120 --> 00:13:24,600 ‫تحققت المعجزة التي تمنّيتها. 152 00:13:24,680 --> 00:13:26,240 ‫…ثم أمرني بإبعاد يدي. 153 00:13:26,760 --> 00:13:27,960 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 154 00:13:28,040 --> 00:13:30,400 ‫هل قتل الأخوين؟ 155 00:13:31,200 --> 00:13:33,080 ‫لا أتذكّر ما حدث بعد ذلك. 156 00:13:34,040 --> 00:13:36,880 ‫أبرحاني ضربًا كما تشاءان، ‫اقتلاني إن لزم الأمر، 157 00:13:37,600 --> 00:13:39,600 ‫لكن صدقًا، أنا لا أتذكّر ما حدث بعدها. 158 00:13:40,400 --> 00:13:42,800 ‫يُفترض أن "بيرجو" لديه عملة معدنية كهذه. 159 00:13:44,320 --> 00:13:46,000 ‫- "مالك"؟ ‫- حسنًا يا سيدتي. 160 00:13:46,080 --> 00:13:47,640 ‫- سأتقصّى الأمر. ‫- سيدتي. 161 00:13:49,920 --> 00:13:51,320 ‫ثمة أمر طارئ يا سيدتي. 162 00:13:51,400 --> 00:13:53,200 ‫جاء شخص اسمه "شاستري" لمقابلتك. 163 00:13:53,280 --> 00:13:54,360 ‫سآتي حالًا. 164 00:13:55,960 --> 00:14:01,360 ‫يا سيد "فيكرام"، ‫لا تغادر المدينة قبل اكتمال هذا التحقيق. 165 00:14:01,440 --> 00:14:04,080 ‫قد نحتاج إلى مساعدتك في هذه القضية. 166 00:14:04,160 --> 00:14:06,880 ‫سيُسرّ أبي العزيز بسماع هذا. 167 00:14:08,360 --> 00:14:10,680 ‫"فيكرام" شرطي، وهو من سكان المدينة. 168 00:14:11,400 --> 00:14:13,120 ‫لنستفد من مساعدته في هذا التحقيق. 169 00:14:15,200 --> 00:14:16,840 ‫- أدخله. ‫- حاضر يا سيدتي. 170 00:14:18,880 --> 00:14:19,960 ‫ماذا يجري بالداخل؟ 171 00:14:20,480 --> 00:14:21,480 ‫لا أعرف. 172 00:14:22,000 --> 00:14:24,960 ‫يبدو أنه منجّم ‫يزعم بأنه سيكون ضحية جرائم القتل التالية. 173 00:14:25,040 --> 00:14:27,200 ‫- لندخل ونكتشف الأمر. ‫- لا تقحمني في ورطة. 174 00:14:27,280 --> 00:14:30,080 ‫يرفض ضباط وكالة "سي آي بي" دخولي، ‫فهل سيسمحون بدخولك؟ 175 00:14:30,160 --> 00:14:32,760 ‫- هذا السيدة مزعجة. خذ، تناول هذا. ‫- لا أريد. 176 00:14:32,840 --> 00:14:34,080 ‫- خذ القليل. ‫- "فيكرام"! 177 00:14:36,520 --> 00:14:38,680 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ استدعاني أنا. 178 00:14:39,680 --> 00:14:41,160 ‫كنت سأجلب بعض الشاي. 179 00:14:41,760 --> 00:14:43,600 ‫أرفض أن أكون جاسوس فريقك. 180 00:14:45,200 --> 00:14:47,200 ‫اسمي "كيفاليا شاستري". 181 00:14:48,520 --> 00:14:49,920 ‫أعبد الظلال. 182 00:14:51,120 --> 00:14:52,200 ‫أنا عابد الظلال. 183 00:14:52,720 --> 00:14:55,720 ‫أدرس كلّ أنواع الظلال. 184 00:14:57,200 --> 00:14:58,280 ‫على سبيل المثال… 185 00:15:07,960 --> 00:15:10,720 ‫لكلّ فرد ظل روحاني. 186 00:15:10,800 --> 00:15:12,120 ‫ظل روحاني. 187 00:15:13,120 --> 00:15:16,520 ‫كما أن الظل العادي يشبه الإنسان، 188 00:15:16,600 --> 00:15:20,000 ‫فالظل الروحاني يشبهه أيضًا. 189 00:15:20,600 --> 00:15:24,360 ‫حتمًا لم تأت إلى هنا ‫لشرح فيزياء الظلال يا سيدي. 190 00:15:25,200 --> 00:15:31,080 ‫كيف عرفت توقيت حدوث الجريمة وموقعها؟ 191 00:15:32,120 --> 00:15:33,400 ‫عند بزوغ فجر اليوم، 192 00:15:34,040 --> 00:15:36,200 ‫رأيت ظل الموت في منزلي. 193 00:15:38,800 --> 00:15:41,040 ‫لكلّ حادث موت ظل متفرد. 194 00:15:42,040 --> 00:15:44,640 ‫كان ظل القاتل في منزلي اليوم. 195 00:15:45,800 --> 00:15:47,120 ‫لكنه لم يكن وحده. 196 00:15:47,800 --> 00:15:50,840 ‫جلب معه أثرًا من حادث الموت الأخير. 197 00:15:53,560 --> 00:15:55,560 ‫رائحة شجرة مسك الليل. 198 00:15:55,640 --> 00:15:58,360 ‫رائحة شجرة مسك الليل. 199 00:15:58,440 --> 00:16:03,480 ‫لكنها كانت رائحة خاصة بشجرة مسك الليل ‫الموجودة في أدغال "فارونا". 200 00:16:03,560 --> 00:16:07,600 ‫ذهبت إلى شجرة مسك الليل تلك. 201 00:16:08,320 --> 00:16:10,160 ‫بجوار مسرح الجريمة بالضبط. 202 00:16:11,880 --> 00:16:15,120 ‫كان الظل هناك، وكأنه كان يتحداني. 203 00:16:19,320 --> 00:16:22,200 ‫بعدها مارست سحر الظلال. 204 00:16:22,760 --> 00:16:26,400 ‫عندها اكتشفت توقيت الجريمة ‫والسلاح الذي ارتُكبت به. 205 00:16:27,200 --> 00:16:28,160 ‫سلاح؟ 206 00:16:28,240 --> 00:16:30,280 ‫ما السلاح الذي استُخدم يا سيد "شاستري"؟ 207 00:16:30,360 --> 00:16:33,480 ‫كان السلاح سيفًا عتيقًا. 208 00:16:36,080 --> 00:16:37,800 ‫سيف عتيق؟ 209 00:16:38,760 --> 00:16:40,760 ‫- أيها البروفيسور "شاستري". ‫- ما الأمر؟ 210 00:16:40,840 --> 00:16:42,720 ‫حتى لو صدّقت كلامك، 211 00:16:43,720 --> 00:16:45,480 ‫فثمة أمر لا أفهمه. 212 00:16:46,880 --> 00:16:48,800 ‫لماذا يريد القاتل اغتيالك؟ 213 00:16:50,440 --> 00:16:51,600 ‫هل تعرفه؟ 214 00:16:51,680 --> 00:16:54,160 ‫هل تعرف "سوجاي" أو "فيجاي" أو "أبهيشيك"؟ 215 00:16:54,240 --> 00:16:55,560 ‫كلّا، لا أعرف أيًا منهم. 216 00:16:56,800 --> 00:16:57,920 ‫لكن لديّ صديقًا، 217 00:16:59,320 --> 00:17:00,880 ‫اسمه "جمال الدين خان"، 218 00:17:01,480 --> 00:17:03,360 ‫ويُلقّب بـ"جيمي خان". 219 00:17:03,960 --> 00:17:06,480 ‫لقد درس جرائم القتل الأخيرة، 220 00:17:06,560 --> 00:17:10,320 ‫وهو يزعم أن الضحية التالية "شوناك". 221 00:17:11,800 --> 00:17:15,160 ‫"شوناك" تعني معلّمًا أو مرشدًا روحيًا. 222 00:17:15,240 --> 00:17:17,560 ‫خلال الـ38 سنة الماضية، 223 00:17:17,640 --> 00:17:20,920 ‫كنت أدرّس علمي لآلاف الطلاب. 224 00:17:21,800 --> 00:17:24,120 ‫لهذا السبب ‫أنا الـ"شوناك" المنشود حسب اعتقادي. 225 00:17:24,920 --> 00:17:26,240 ‫سأُقتل تاليًا. 226 00:17:29,840 --> 00:17:31,640 ‫- يا سيدتي. ‫- يا "شاستري"! 227 00:17:31,720 --> 00:17:33,200 ‫- مم حذّرتك؟ ‫- يا سيدتي. 228 00:17:33,280 --> 00:17:35,440 ‫- لقد اقتحمت المكان. ‫- ألم أحذّرك؟ 229 00:17:36,040 --> 00:17:39,560 ‫لن يفهمك العالم، ولا أنت ستفهم العالم. 230 00:17:40,160 --> 00:17:41,880 ‫لطّخت سمعتك في نهاية المطاف. 231 00:17:43,400 --> 00:17:45,160 ‫سيحسبون أنك مجنون. 232 00:17:46,120 --> 00:17:47,040 ‫لماذا جئت؟ 233 00:17:47,120 --> 00:17:48,280 ‫لأصطحبك إلى المنزل. 234 00:17:48,360 --> 00:17:49,280 ‫من أنت يا سيدتي؟ 235 00:17:50,280 --> 00:17:52,280 ‫أنا "كاليندي" زوجة "شاستري". 236 00:17:53,800 --> 00:17:56,640 ‫حان وقت غداء "أمريت" يا "شاستري". 237 00:17:58,400 --> 00:17:59,760 ‫"أمريت" ابننا. 238 00:18:00,280 --> 00:18:02,440 ‫لا يتناول الطعام إلا بصحبتنا. 239 00:18:02,520 --> 00:18:03,800 ‫أين "أمريت"؟ 240 00:18:05,200 --> 00:18:06,840 ‫ينتظرنا في الخارج. 241 00:18:06,920 --> 00:18:09,040 ‫حسنًا، اخرجي، وسآتي إليكما حالًا. 242 00:18:14,960 --> 00:18:16,160 ‫سأغادر الآن. 243 00:18:19,400 --> 00:18:20,480 ‫يا عزيزتي "ريا"، 244 00:18:20,560 --> 00:18:22,960 ‫أرحّب بزيارتك في بيتي ‫إن كانت لديك أسئلة أخرى. 245 00:18:23,040 --> 00:18:24,080 ‫سأفعل ذلك. 246 00:18:25,080 --> 00:18:26,560 ‫لست خائفًا من الموت. 247 00:18:26,640 --> 00:18:29,000 ‫لكن من واجبي أن أكشف الحقيقة. 248 00:18:29,080 --> 00:18:30,040 ‫هذه غايتي. 249 00:18:30,640 --> 00:18:31,520 ‫مفهوم. 250 00:18:37,520 --> 00:18:40,400 ‫"(بالاسي)" 251 00:18:42,160 --> 00:18:43,160 ‫"(غولد) - بيت ضيافة" 252 00:19:05,480 --> 00:19:06,960 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 253 00:19:07,040 --> 00:19:07,960 ‫هل أنت من "سي بي"؟ 254 00:19:08,960 --> 00:19:10,720 ‫شركة الكهرباء في "تشارانداسبور"؟ 255 00:19:10,800 --> 00:19:13,360 ‫لا، جئت لمقابلة السيد "جيمي خان". 256 00:19:13,440 --> 00:19:15,240 ‫هل أتيت لتطلب تبرعًا؟ 257 00:19:15,320 --> 00:19:19,240 ‫لا، طلب مني السيد "شاستري" ‫مقابلة السيد "جيمي خان". 258 00:19:19,320 --> 00:19:20,960 ‫هل تقصد الجدّ "كيه"؟ 259 00:19:21,040 --> 00:19:23,160 ‫نعم! السيد "كيفاليا شاستري". 260 00:19:23,240 --> 00:19:24,280 ‫حسنًا، ادخل. 261 00:19:26,960 --> 00:19:30,440 ‫سأخبرك أمرًا. ‫الجدّ "كيه" هو من سمّاني "نور خان". 262 00:19:30,520 --> 00:19:32,800 ‫وهو اسم جدّتي الكبرى أيضًا. 263 00:19:34,520 --> 00:19:36,760 ‫- يا له من اسم لطيف! ‫- شكرًا لك. 264 00:19:36,840 --> 00:19:38,080 ‫"شركة الكهرباء، لم تُدفع" 265 00:19:38,160 --> 00:19:39,240 ‫اسمي "فيكرام سينغ". 266 00:19:39,840 --> 00:19:41,200 ‫تفضّل بالجلوس. 267 00:19:42,280 --> 00:19:45,640 ‫التيار الكهربائي مقطوع في البيت، ‫لهذا افترضت أنك من شركة الكهرباء. 268 00:19:45,720 --> 00:19:50,080 ‫يا جدّي! أرسل الجدّ "كيه" شخصًا لمقابلتك. 269 00:19:50,920 --> 00:19:51,760 ‫يا "جيمي خان"! 270 00:19:52,400 --> 00:19:53,640 ‫يا "جيمي خان"! 271 00:19:53,720 --> 00:19:55,640 ‫متى سيُعاد تشغيل التيار الكهربائي؟ 272 00:19:55,720 --> 00:19:57,720 ‫لن أدفع إيجار هذا الشهر. 273 00:19:58,760 --> 00:19:59,600 ‫مرحبًا. 274 00:19:59,680 --> 00:20:01,960 ‫كيف حالك؟ اصعد إلى الأعلى. 275 00:20:02,040 --> 00:20:03,720 ‫لا، شكرًا. 276 00:20:05,120 --> 00:20:06,000 ‫مرحبًا. 277 00:20:06,520 --> 00:20:08,080 ‫هل أنت من شركة الكهرباء؟ 278 00:20:08,160 --> 00:20:11,440 ‫لا يا سيد "جمال الدين". ‫أرسلني السيد "شاستري" لمقابلتك. 279 00:20:11,520 --> 00:20:13,800 ‫ناد أباك بـ"جمال الدين"، لكن ليس أنا. 280 00:20:14,320 --> 00:20:15,920 ‫اسمي "جيمي خان". 281 00:20:16,480 --> 00:20:18,120 ‫نادني "جيمي"، مفهوم؟ 282 00:20:18,200 --> 00:20:19,480 ‫نعم يا سيد "جيمي". 283 00:20:19,560 --> 00:20:23,360 ‫حسنًا، ما الأمر؟ لماذا جئت إلى هنا؟ 284 00:20:23,880 --> 00:20:26,000 ‫لماذا أرسلك "شاستري" لمقابلتي؟ 285 00:20:26,080 --> 00:20:27,120 ‫أولًا… 286 00:20:28,000 --> 00:20:29,880 ‫- تحياتي أيها المرشد الروحي. ‫- بُوركت. 287 00:20:29,960 --> 00:20:33,160 ‫ثانيًا، اسمي "فيكرام سينغ"، ‫وأقيم في ضاحية "دوغوليا". 288 00:20:33,240 --> 00:20:36,360 ‫- في أي مناطق "دوغوليا" تحديدًا؟ ‫- ماذا؟ 289 00:20:36,440 --> 00:20:40,120 ‫ضاحية "دوغوليا" هي كون مواز بحدّ ذاتها. 290 00:20:41,000 --> 00:20:43,720 ‫هل لديك منزل هناك أم أنك تقيم في فندق؟ 291 00:20:43,800 --> 00:20:48,240 ‫لا يا حضرة المرشد، إنه منزل أجدادي. ‫وُلدت هنا في "تشارانداسبور". 292 00:20:48,320 --> 00:20:49,440 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 293 00:20:50,480 --> 00:20:52,440 ‫لا يوحي أسلوبك بأنك من السكان المحليين. 294 00:20:55,400 --> 00:20:56,280 ‫هل تحاول خداعي؟ 295 00:20:56,360 --> 00:20:59,400 ‫ما أهمية مسقط رأسي يا سيدي؟ 296 00:20:59,480 --> 00:21:01,680 ‫وُلد الإله "كريشنا" في "ماثورا"، 297 00:21:01,760 --> 00:21:03,480 ‫لكنه نشأ في "فريندافان". 298 00:21:03,560 --> 00:21:06,120 ‫وها أنا أعود ‫إلى مسقطي رأسي بعد أن كبرت محتذيًا به. 299 00:21:06,720 --> 00:21:08,240 ‫عليّ تسوية بعض المسائل. 300 00:21:08,320 --> 00:21:09,520 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 301 00:21:10,320 --> 00:21:11,640 ‫سأتقصى الأمر. 302 00:21:12,200 --> 00:21:15,400 ‫سأسأل "شاستري" عن سبب إرساله لأحمق مثلك… 303 00:21:15,480 --> 00:21:16,680 ‫انتظر يا سيدي! 304 00:21:17,840 --> 00:21:19,400 ‫اسمعني أولًا من فضلك. 305 00:21:19,920 --> 00:21:23,400 ‫أريد أن أسألك عن أمر مهم. ‫صدقًا، إنها مسألة حياة أو موت. 306 00:21:23,920 --> 00:21:26,280 ‫لن آخذ من وقتك سوى بضع دقائق فقط. 307 00:21:27,200 --> 00:21:28,160 ‫حسنًا، تفضّل. 308 00:21:29,480 --> 00:21:30,320 ‫يا سيدي، 309 00:21:30,800 --> 00:21:32,920 ‫عُثر على جثة قرب ضفة النهر قبل بضعة أيام. 310 00:21:33,000 --> 00:21:36,600 ‫لا بدّ أنك قرأت عن هذا في الصحف. ‫"سوجاي ياداف" و"فيجاي ياداف"… 311 00:21:36,680 --> 00:21:39,480 ‫أي سخافة هذه؟ هل أنت شرطي؟ 312 00:21:39,560 --> 00:21:41,240 ‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟ 313 00:21:41,320 --> 00:21:43,200 ‫لا يا سيدي، أنا لست شرطيًا. 314 00:21:43,280 --> 00:21:45,760 ‫لكن رجال الشرطة سيأتون قريبًا حتمًا. 315 00:21:45,840 --> 00:21:47,720 ‫- يجدر بك التحدث إليّ أولًا. ‫- حقًا؟ 316 00:21:47,800 --> 00:21:49,400 ‫سأتحدث إليك فورًا! 317 00:21:49,480 --> 00:21:50,400 ‫مهلًا يا سيدي! 318 00:21:50,920 --> 00:21:52,800 ‫ماذا تفعل؟ 319 00:21:52,880 --> 00:21:55,040 ‫- أتريد التحدث إليّ؟ ‫- يا سيدي… 320 00:21:55,120 --> 00:21:58,720 ‫- ثمة طفلة… ‫- سأقتلك أمام الطفلة إن لم ترحل حالًا. 321 00:21:58,800 --> 00:22:00,840 ‫لا بأس. سأرحل. 322 00:22:05,920 --> 00:22:09,000 ‫إن أراد أي شخص آخر التحدث إليّ، ‫فالآن وقت مناسب. 323 00:22:09,080 --> 00:22:10,880 ‫أنا مستعد لتسوية أي مسائل عالقة. 324 00:22:19,000 --> 00:22:19,920 ‫"أنانيا"؟ 325 00:22:20,000 --> 00:22:23,080 ‫{\an8}"(أنانيا): قابلني في فندق (هاي فاي) ‫الليلة في الـ8 مساءً." 326 00:22:35,080 --> 00:22:36,600 ‫- مرحبًا يا صاح. ‫- مرحبًا. 327 00:22:36,680 --> 00:22:38,040 ‫من أنت؟ هل أنت "جيمي"؟ 328 00:22:38,120 --> 00:22:39,920 ‫ذهبت إلى قسم الشرطة، صحيح؟ 329 00:22:40,000 --> 00:22:42,160 ‫فعلت ما رأيت أنه صواب. 330 00:22:42,680 --> 00:22:44,320 ‫أثق بأن الرب سيتولى بقية الأمور. 331 00:22:44,400 --> 00:22:49,520 ‫كفّ عن هوس أنك ستموت قريبًا. أنت بصحة جيدة. 332 00:22:50,040 --> 00:22:53,680 ‫لن تموت ‫إلا بعد موت كلّ معارفك، بما فيهم أنا. 333 00:22:53,760 --> 00:22:55,240 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا. 334 00:22:55,320 --> 00:22:56,320 ‫حسنًا. 335 00:23:09,960 --> 00:23:12,680 ‫أتريد تدليكًا خفيفًا أم تدليكًا قويًا؟ 336 00:23:12,760 --> 00:23:13,920 ‫- عذرًا. ‫- تدليك خفيف. 337 00:23:15,240 --> 00:23:19,760 ‫- هل هذا… ‫- يا سيدتي، أنا لا أقصّ شعر النساء. 338 00:23:19,840 --> 00:23:23,440 ‫اذهبي إلى ذلك الزقاق. 339 00:23:24,000 --> 00:23:25,800 ‫نحن من وكالة "سي آي بي". 340 00:23:27,000 --> 00:23:31,480 ‫ماذا تعرف عن السيد "شاستري" وزوجته ‫اللذين يعيشان هنا؟ 341 00:23:32,960 --> 00:23:38,280 ‫يا سيدتي، ‫لا أعرف الكثير عن هذين الزوجين المسنّين. 342 00:23:38,800 --> 00:23:41,960 ‫في الواقع، الزوج المسنّ غريب الأطوار، 343 00:23:42,040 --> 00:23:45,280 ‫والزوجة ساذجة جدًا. 344 00:23:45,360 --> 00:23:50,280 ‫لكن منذ وفاة ابنهما الوحيد، 345 00:23:50,920 --> 00:23:53,560 ‫- لم يعودا يخرجان من المنزل… ‫- ما قصدك؟ 346 00:23:54,440 --> 00:23:56,000 ‫- هل مات ابنهما؟ ‫- نعم. 347 00:23:56,600 --> 00:23:57,600 ‫متى؟ 348 00:23:57,680 --> 00:23:59,200 ‫منذ ثمانية أعوام تقريبًا. 349 00:24:00,160 --> 00:24:02,000 ‫هل لديهما ابن آخر اسمه "أمريت"؟ 350 00:24:02,080 --> 00:24:04,400 ‫كان "أمريت" ابنهما الوحيد. 351 00:24:05,120 --> 00:24:06,480 ‫"أمريت" ابننا. 352 00:24:07,040 --> 00:24:08,920 ‫لا يتناول الطعام إلا بصحبتنا. 353 00:24:09,920 --> 00:24:11,760 ‫رأيت ظل الموت في منزلي. 354 00:24:11,840 --> 00:24:13,720 ‫هل السيد "شاستري" متزن عقليًا؟ 355 00:24:14,480 --> 00:24:16,720 ‫"متزن عقليًا"؟ ما قصدك بهذا؟ 356 00:24:16,800 --> 00:24:18,760 ‫انتهينا. لن نطرح أسئلة أخرى. 357 00:24:19,360 --> 00:24:20,600 ‫لنذهب. 358 00:24:24,760 --> 00:24:28,400 ‫- يعيش "بيرجو" أيضًا بالقرب من هنا، صحيح؟ ‫- نعم يا سيدتي. 359 00:24:28,480 --> 00:24:30,400 ‫لماذا سنذهب إلى منزل "بيرجو"؟ 360 00:24:31,000 --> 00:24:34,680 ‫لا يلزمنا سوى أن نبرحه ضربًا، ‫وحينها سيعترف بكلّ شيء. 361 00:24:35,360 --> 00:24:38,520 ‫هذا نهج الشرطة يا "مالك". ‫نعمل لصالح وكالة "سي آي بي". 362 00:24:39,040 --> 00:24:40,840 ‫علينا أن نتبع نهجًا مختلفًا. 363 00:24:47,720 --> 00:24:50,640 ‫أين منزل "بيرجو ماهاتو" يا سيدتي؟ 364 00:24:51,680 --> 00:24:53,800 ‫هل ترين من يرقصون هناك؟ 365 00:24:53,880 --> 00:24:55,040 ‫منزله هناك. 366 00:24:56,520 --> 00:24:57,960 ‫لماذا يرقصون؟ 367 00:24:58,800 --> 00:25:00,760 ‫عاد ابنهما الحبيب. 368 00:25:00,840 --> 00:25:03,240 ‫لدى "بيرجو" و"رادها" ابن اسمه "أوديش". 369 00:25:03,320 --> 00:25:05,680 ‫اختفى منذ خمس سنوات، 370 00:25:05,760 --> 00:25:08,360 ‫لكنه عاد بعد ظهر اليوم فجأةً. 371 00:25:08,880 --> 00:25:11,560 ‫لهذا السبب يحتفلون. 372 00:25:15,320 --> 00:25:17,240 ‫أعرف أنك خائف، 373 00:25:17,840 --> 00:25:21,480 ‫لكنك الوحيد الذي رأى القاتل، 374 00:25:21,560 --> 00:25:23,760 ‫لذا عليك أن تخبرنا بكلّ ما تعرفه عنه. 375 00:25:25,440 --> 00:25:26,560 ‫يا "مالك"! 376 00:25:26,640 --> 00:25:27,880 ‫هل بلّغت "بيرجو" بالخبر؟ 377 00:25:36,920 --> 00:25:38,600 ‫يزعم هذا الشاب أنه ابنك. 378 00:25:38,680 --> 00:25:40,120 ‫"أوديش"! 379 00:25:43,000 --> 00:25:44,360 ‫ضع العملة المعدنية. 380 00:25:49,720 --> 00:25:50,960 ‫تمنّ معجزة. 381 00:25:51,480 --> 00:25:55,160 ‫أتمنّى أن يعود ابني المفقود "أوديش" ‫إلى المنزل. 382 00:25:55,240 --> 00:25:56,360 ‫ضع إبهامك. 383 00:26:01,000 --> 00:26:02,840 ‫تحققت المعجزة التي تمنّيتها. 384 00:26:07,080 --> 00:26:08,200 ‫ابني "أوديش"! 385 00:26:10,960 --> 00:26:12,840 ‫هذا ابني يا سيدتي. 386 00:26:14,480 --> 00:26:16,120 ‫اختفى منذ خمس سنوات. 387 00:26:18,000 --> 00:26:18,840 ‫أين وجدته؟ 388 00:26:19,760 --> 00:26:21,040 ‫أريد مقابلة ابني. 389 00:26:21,120 --> 00:26:22,160 ‫ابني "أوديش"! 390 00:26:22,240 --> 00:26:25,280 ‫لا يا "بيرجو"، ‫إنه ليس ابنك، بل شاب ينتحل شخصيته. 391 00:26:25,360 --> 00:26:27,520 ‫لا يا سيدتي، أقسم إنه ابني "أوديش". 392 00:26:28,640 --> 00:26:32,520 ‫إنه سينتحل شخصية "أوديش" ويخدع عائلتك. 393 00:26:33,800 --> 00:26:36,400 ‫سنُضطر لاعتقاله والزج به في السجن. 394 00:26:37,640 --> 00:26:38,480 ‫أليس كذلك؟ 395 00:26:39,840 --> 00:26:40,840 ‫أليس كذلك؟ 396 00:26:42,400 --> 00:26:43,760 ‫يا سيدتي، فهمت… 397 00:26:46,240 --> 00:26:47,600 ‫ما تلمّحين إليه. 398 00:26:51,280 --> 00:26:54,240 ‫أجل، رأيت القاتل. 399 00:26:56,040 --> 00:26:57,840 ‫وسأخبرك بكلّ ما أعرفه عنه. 400 00:27:00,600 --> 00:27:02,720 ‫لكن بشرط ألّا يُمس "أوديش" بمكروه. 401 00:27:04,840 --> 00:27:06,800 ‫"فندق (هاي فاي)" 402 00:27:16,240 --> 00:27:19,400 ‫"فندق" 403 00:27:36,200 --> 00:27:39,040 ‫هل ستخبرينني الآن؟ 404 00:27:40,040 --> 00:27:41,360 ‫لن أخبرك. 405 00:27:42,160 --> 00:27:43,080 ‫سأريك. 406 00:27:45,640 --> 00:27:47,440 ‫أليس هذا "جايراج"؟ 407 00:27:48,920 --> 00:27:49,840 ‫بلى. 408 00:27:49,920 --> 00:27:51,800 ‫هل لديه عشيقة؟ 409 00:27:58,840 --> 00:28:00,400 ‫عجبًا! 410 00:28:01,640 --> 00:28:03,440 ‫إنه يشبع نزواته التافهة. 411 00:28:07,080 --> 00:28:08,680 ‫كيف يستطيع المشي؟ 412 00:28:12,440 --> 00:28:14,400 ‫إحدى معجزات الطبيعة. 413 00:28:14,480 --> 00:28:18,880 ‫يا له من محتال! 414 00:28:21,880 --> 00:28:25,160 ‫هذان الرجلان من حزبي. 415 00:28:26,760 --> 00:28:30,640 ‫من دون علمي، زوجي المشلول 416 00:28:31,280 --> 00:28:34,360 ‫يخطط للقضاء على مسيرتي السياسية. 417 00:28:36,240 --> 00:28:38,760 ‫لكن متى استطاع أن يمشي؟ 418 00:28:41,360 --> 00:28:42,760 ‫أم أنه لم يكن مشلولًا أصلًا؟ 419 00:28:43,960 --> 00:28:45,680 ‫إنه سرّ منذ عامين. 420 00:28:46,880 --> 00:28:50,200 ‫بدأ يمشي بفضل العلاج الطبيعي، 421 00:28:51,040 --> 00:28:52,920 ‫لكنه لا يريد إعلان الخبر بعد. 422 00:28:53,440 --> 00:28:55,240 ‫قبل الانتخابات مباشرةً، 423 00:28:56,000 --> 00:29:01,720 ‫سيدّعي بأنها معجزة سماوية ‫لكسب تعاطف الرأي العام ومحاولة هزيمتي. 424 00:29:04,200 --> 00:29:08,560 ‫لكن ليس من السهل هزيمتك. 425 00:29:11,240 --> 00:29:12,240 ‫شكرًا لك… 426 00:29:14,680 --> 00:29:17,000 ‫لأنك قابلتني رغم أنني طلبت قبلها بقليل. 427 00:29:23,920 --> 00:29:27,880 ‫في الواقع، أحتاج إلى خدمة منك. 428 00:29:28,480 --> 00:29:29,960 ‫هذا هدفك من مقابلتي إذًا. 429 00:29:32,760 --> 00:29:34,680 ‫هل لديك معارف في شركة الكهرباء؟ 430 00:29:39,160 --> 00:29:41,600 ‫بئسًا! ‫قلت إنه سيُعاد تشغيل التيار الكهربائي. 431 00:29:41,680 --> 00:29:42,960 ‫ما زال التيار مقطوعًا! 432 00:29:43,040 --> 00:29:44,040 ‫يا سيدي… 433 00:29:44,560 --> 00:29:45,480 ‫عجبًا! 434 00:29:46,640 --> 00:29:47,640 ‫يا "تشوني". 435 00:29:48,440 --> 00:29:49,840 ‫يا "تشونيا"! 436 00:29:49,920 --> 00:29:52,120 ‫ألم أقل لك ‫إنه سيُعاد تشغيل التيار الكهربائي؟ 437 00:29:52,200 --> 00:29:53,360 ‫أرأيت؟ 438 00:29:53,440 --> 00:29:55,720 ‫لم يكن هنالك داع لاستيائك. 439 00:29:55,800 --> 00:29:56,960 ‫كفى لغوًا فارغًا. 440 00:29:57,480 --> 00:30:00,680 ‫أستطيع قراءة كتاب الحكايات أخيرًا يا جدّي. 441 00:30:00,760 --> 00:30:02,520 ‫أجل! 442 00:30:03,800 --> 00:30:05,360 ‫استمتعي بوقتك! 443 00:30:08,480 --> 00:30:12,280 ‫أحسنت يا بُنيّ العزيز. ‫اتضح أنك شخص مفيد بالفعل. 444 00:30:12,360 --> 00:30:13,720 ‫تسرّني مساعدتك. 445 00:30:13,800 --> 00:30:16,960 ‫أنا مدين لك بمعروف. 446 00:30:17,960 --> 00:30:19,720 ‫بحقك يا سيدي. 447 00:30:19,800 --> 00:30:23,240 ‫كيف تعاملني كالغرباء ‫بعد أن لقّبتني ببُنيّك العزيز؟ 448 00:30:23,840 --> 00:30:26,480 ‫كانت لديك استفسارات عن جرائم القتل، صحيح؟ 449 00:30:27,160 --> 00:30:28,040 ‫نعم يا سيدي. 450 00:30:28,680 --> 00:30:29,520 ‫تعال. 451 00:30:30,040 --> 00:30:31,000 ‫سأريك شيئًا. 452 00:30:39,160 --> 00:30:40,920 ‫جاء شخص مرتديًا ملابس سوداء. 453 00:30:41,960 --> 00:30:43,800 ‫كان ملثّم الوجه. 454 00:30:45,440 --> 00:30:47,120 ‫كان رشيقًا على نحو لا يُصدّق. 455 00:30:48,440 --> 00:30:50,600 ‫رأيت ظل الموت في منزلي. 456 00:30:51,280 --> 00:30:52,440 ‫كان يحمل سيفًا. 457 00:30:53,800 --> 00:30:56,600 ‫سيف عليه نقوش معقدة. 458 00:30:57,600 --> 00:31:00,640 ‫بدا وكأنه سيف ملكي عتيق. 459 00:31:00,720 --> 00:31:03,280 ‫كان السلاح سيفًا عتيقًا. 460 00:31:05,520 --> 00:31:08,120 ‫قُتل "كاليا" وربّا عملي في لمح البصر. 461 00:31:13,720 --> 00:31:16,880 ‫أنا الـ"شوناك" المنشود. سأُقتل تاليًا. 462 00:31:27,400 --> 00:31:32,040 ‫"أنقذوا الفتيات - علّموا الفتيات" 463 00:31:34,560 --> 00:31:35,440 ‫اسمعا. 464 00:31:36,520 --> 00:31:38,040 ‫انتظراني بالخارج هنا. 465 00:31:38,640 --> 00:31:40,880 ‫دخولنا جميعًا قد يربكه. 466 00:31:41,400 --> 00:31:43,400 ‫حسنًا يا سيدتي. سننتظر هنا. 467 00:31:54,880 --> 00:31:56,640 ‫- مرحبًا. ‫- أنت! 468 00:31:56,720 --> 00:31:57,840 ‫في هذا الوقت المتأخر! 469 00:31:57,920 --> 00:32:00,160 ‫أجل، أردت مقابلة السيد "شاستري". 470 00:32:01,360 --> 00:32:02,360 ‫تفضّلي بالدخول. 471 00:32:14,120 --> 00:32:17,360 ‫عزيزتي "ريا"! ها قد أتيت في نهاية المطاف. 472 00:32:20,440 --> 00:32:21,600 ‫هل ترى هذا السقف؟ 473 00:32:23,000 --> 00:32:25,240 ‫كان على وشك الانهيار قبل عامين. 474 00:32:25,760 --> 00:32:28,240 ‫كانت العوارض الخشبية متآكلة. 475 00:32:28,760 --> 00:32:32,440 ‫ادخرت بعض المال وأصلحته. 476 00:32:33,040 --> 00:32:36,560 ‫لم أكن أعلم أن خلف تلك العوارض الخشبية 477 00:32:37,640 --> 00:32:41,160 ‫يقبع سرّ جدّي. 478 00:32:41,240 --> 00:32:44,720 ‫"آلة (يانترا) خاصة بجماعة (آياست)" 479 00:32:44,800 --> 00:32:48,920 ‫وقعت حادثة مشابهة في عام 1952. 480 00:32:50,120 --> 00:32:56,400 ‫وكان جدّي "محمد غياث الدين خان" ‫هو من تولّى التحقيق في هذه القضية. 481 00:33:04,280 --> 00:33:05,840 ‫هل التيار الكهربائي مقطوع؟ 482 00:33:06,880 --> 00:33:11,320 ‫لا يطيق ابني "أمريت" ‫وهج المصابيح الكهربائية. 483 00:33:12,960 --> 00:33:14,040 ‫أخبريني يا عزيزتي. 484 00:33:14,680 --> 00:33:16,360 ‫كيف أساعدك؟ 485 00:33:19,320 --> 00:33:23,840 ‫كنت أريد أن أعرف كيف علمت بأمر السيف. 486 00:33:23,920 --> 00:33:25,640 ‫"شيش براتيشايا". 487 00:33:27,000 --> 00:33:29,880 ‫إنه مصطلح يعني "الصورة المتبقية". 488 00:33:30,480 --> 00:33:36,160 ‫عندما يتعرض المرء لحادث مروع، ‫تظل ذكراه عالقة في ذهنه لمدة طويلة. 489 00:33:37,560 --> 00:33:41,880 ‫على سبيل المثال، ‫إن حدّقت في شيء ما لمدة طويلة، 490 00:33:42,400 --> 00:33:46,320 ‫فإنك تظلين ترينه ‫حتى بعد أن تغلقي عينيك، صحيح؟ 491 00:33:49,360 --> 00:33:54,720 ‫هل هذا يعني ‫أنك رأيت كلّ ما حدث في مسرح الجريمة؟ 492 00:33:55,360 --> 00:33:56,440 ‫لا، ليس كلّ ما حدث. 493 00:33:57,120 --> 00:33:59,800 ‫أخبرني "فيجاي" عن بعض اللحظات البارزة. 494 00:33:59,880 --> 00:34:01,920 ‫"فيجاي"؟ هل تقصد… 495 00:34:02,000 --> 00:34:04,560 ‫"فيجاي ياداف". الشخص الذي قُتل. 496 00:34:05,720 --> 00:34:06,800 ‫لا أفهم قصدك. 497 00:34:07,720 --> 00:34:09,680 ‫هل كان "فيجاي" حيًا حين وصلت إلى هناك؟ 498 00:34:09,760 --> 00:34:10,600 ‫لا يا عزيزتي. 499 00:34:10,680 --> 00:34:12,040 ‫لقد وصلت إلى هناك 500 00:34:12,560 --> 00:34:17,080 ‫بعد أن أخذتم جثث الضحايا. 501 00:34:17,160 --> 00:34:19,360 ‫فهل تقصد أن "فيجاي ياداف" الميت تحدّث إليك؟ 502 00:34:21,360 --> 00:34:25,040 ‫الجسد فقط هو ما يعيش ويموت يا عزيزتي. 503 00:34:26,120 --> 00:34:29,240 ‫أما الروح فتظل في مكانها من دون تغيير. 504 00:34:30,280 --> 00:34:31,840 ‫لا بدّ أنك تدركين هذا. 505 00:34:33,280 --> 00:34:34,760 ‫ما زال بإمكانك رؤيتها. 506 00:34:54,280 --> 00:34:56,480 ‫إنه ابني "أمريت". 507 00:35:16,200 --> 00:35:18,000 ‫قدماه تعترضان الطريق. 508 00:35:28,880 --> 00:35:29,720 ‫الشاي. 509 00:35:33,400 --> 00:35:35,960 ‫لا يمكنني الجزم، 510 00:35:36,040 --> 00:35:40,080 ‫لكنني أعتقد أن جرائم القتل هذه 511 00:35:41,680 --> 00:35:44,520 ‫لها علاقة بالـ"ماندالا". 512 00:35:44,600 --> 00:35:45,480 ‫الـ"ماندالا"؟ 513 00:35:48,440 --> 00:35:49,960 ‫"ماندالا" خاصة بجماعة "آياست". 514 00:35:50,040 --> 00:35:53,480 ‫الـ"ماندالا" رسم هندسي يمثّل الكون. 515 00:35:54,080 --> 00:35:56,840 ‫هذه الـ"ماندالا" لها ثمانية أقسام. 516 00:35:56,920 --> 00:35:59,400 ‫وثمة ثماني علامات بداخل الأقسام الثمانية. 517 00:35:59,920 --> 00:36:01,720 ‫ثمانية رموز. 518 00:36:01,800 --> 00:36:06,600 ‫استعنت بهذه الملاحظات ‫وعرفت معنى ثلاثة رموز من الثمانية. 519 00:36:08,280 --> 00:36:11,160 ‫الرمز الأول: جذع متلصص. 520 00:36:13,880 --> 00:36:16,880 ‫الرمز الثاني: ‫ذراعا الشيطانين "شومبا" و"نيشومبا". 521 00:36:20,960 --> 00:36:23,080 ‫ووفقًا لهذه الـ"ماندالا"، 522 00:36:23,160 --> 00:36:25,160 ‫الرمز التالي هو رأس "شوناك". 523 00:36:31,280 --> 00:36:36,480 ‫سيد "شاستري"، بما أنك رأيت تفاصيل كثيرة، ‫فلا بدّ أنك لمحت وجه القاتل أيضًا. 524 00:36:36,560 --> 00:36:37,560 ‫لا. 525 00:36:38,440 --> 00:36:39,640 ‫كان وجهه ملثّمًا. 526 00:36:41,200 --> 00:36:44,360 ‫هاجم الضحايا بمهارة مذهلة وهدوء لافت. 527 00:36:45,000 --> 00:36:48,400 ‫كان من المستحيل ‫تكوين صورة متبقية إثر الحادث بسبب طريقته. 528 00:36:49,000 --> 00:36:52,520 ‫لا يفعل هذا سوى شخص مخضرم. 529 00:36:56,120 --> 00:36:59,000 ‫هل تعتقد أن ثمة طائفة وراء الجرائم 530 00:37:00,200 --> 00:37:03,320 ‫وأن بعض ممارسي السحر الأسود ‫يقتلون الناس من أجل مكاسب شخصية؟ 531 00:37:03,400 --> 00:37:04,520 ‫اسمع. 532 00:37:04,600 --> 00:37:07,720 ‫عليك أن تكون واسع الأفق ‫إن أردت دخول عشّ الدبابير. 533 00:37:10,240 --> 00:37:13,440 ‫هل يمكن لممارسي السحر الأسود ‫استخدام آلات كهذه؟ 534 00:37:20,160 --> 00:37:22,760 ‫تعتقد أنك الضحية التالية ‫التي يستهدفها القاتل. 535 00:37:23,640 --> 00:37:25,400 ‫كما أخبرتك قبلًا، 536 00:37:26,200 --> 00:37:27,560 ‫إن صديقي "جيمي" 537 00:37:28,400 --> 00:37:32,000 ‫يعتقد أن الضحية التالية ‫في سلسلة جرائم القتل 538 00:37:32,720 --> 00:37:33,960 ‫ستكون "شوناك". 539 00:37:34,040 --> 00:37:35,320 ‫ومن "شوناك" هنا؟ 540 00:37:36,600 --> 00:37:37,480 ‫أنا. 541 00:37:39,960 --> 00:37:41,720 ‫اقترب. انظر إلى هذا. 542 00:37:48,840 --> 00:37:50,880 ‫- هل هذه قصاصة من صحيفة؟ ‫- بالضبط! 543 00:37:50,960 --> 00:37:53,360 ‫صحيفة تعود إلى عام 1952. 544 00:37:53,440 --> 00:37:56,240 ‫"قتلى في (تشارانداسبور) بسبب شغب الغوغاء" 545 00:37:56,320 --> 00:37:59,560 ‫"مقتل 27 امرأة و12 رجلًا ‫إثر حرق الغوغاء معتكف ديني" 546 00:38:06,960 --> 00:38:08,400 ‫سأغادر الآن. 547 00:38:09,240 --> 00:38:10,800 ‫سأتواصل معك مجددًا. 548 00:38:12,080 --> 00:38:14,240 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تحتاج إلى رجال أمن… 549 00:38:17,960 --> 00:38:19,080 ‫إنه هنا. 550 00:38:28,560 --> 00:38:29,520 ‫من؟ 551 00:38:31,000 --> 00:38:32,080 ‫الموت. 552 00:38:36,720 --> 00:38:39,040 ‫هل أنت بخير يا سيد "شاستري"؟ 553 00:38:42,000 --> 00:38:42,880 ‫سيدة "كاليندي"! 554 00:38:45,120 --> 00:38:48,280 ‫سيد "شاستري"… 555 00:38:50,200 --> 00:38:52,960 ‫يا سيدة "كاليندي"! 556 00:38:54,680 --> 00:38:55,760 ‫يا سيدة "كاليندي"! 557 00:38:55,840 --> 00:38:57,400 ‫يا سيدة "كاليندي"! 558 00:38:59,120 --> 00:39:00,320 ‫يا سيدة "كاليندي"! 559 00:39:03,040 --> 00:39:04,200 ‫يا سيدة "كاليندي"! 560 00:39:05,640 --> 00:39:06,840 ‫يا سيدة "كاليندي"! 561 00:39:34,200 --> 00:39:36,400 ‫الضحية التالية ستكون "شوناك". 562 00:40:06,600 --> 00:40:09,320 ‫"مقتبس من كتاب (ذا بوتشر أوف بنارس) ‫لـ(ماهيندرا جاكار)" 563 00:41:57,920 --> 00:42:01,920 ‫ترجمة "ميرنا بشرى" 563 00:42:02,305 --> 00:43:02,734 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm