Mandala Murders
ID | 13198921 |
---|---|
Movie Name | Mandala Murders |
Release Name | Mandala.Murders.S01E02.Chapter.2.1080p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 26626214 |
Format | srt |
1
00:00:06,200 --> 00:00:10,040
"قبل سبع سنوات"
2
00:00:12,200 --> 00:00:15,120
{\an8}"في مكان بالقرب من حدود (نيبال)"
3
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:00:24,080 --> 00:00:27,920
على الأقل يجدر بالمرء
أن ينظر حوله قبل قضاء حاجته.
5
00:00:28,680 --> 00:00:30,720
ألم تجد مكانًا أفضل من ذاك؟
6
00:00:30,800 --> 00:00:32,040
- أجبني!
- توقّف!
7
00:00:32,560 --> 00:00:35,000
سأشتري لك مسكّنًا…
8
00:00:35,520 --> 00:00:36,800
وسمبوسة أيضًا.
9
00:00:36,880 --> 00:00:40,400
إن تناول حساء العدس
يشلّ دماغنا ويمنعنا من التفكير بصفاء.
10
00:00:40,480 --> 00:00:42,280
يبحث رجال "براتاب" عنّا.
11
00:00:42,800 --> 00:00:45,760
ونهتنا أمّنا عن الخروج نهارًا.
12
00:00:46,840 --> 00:00:50,040
وعدتنا أمّنا أيضًا بتهريبنا عبر الحدود
خلال عشرة إلى 15 يومًا.
13
00:00:50,120 --> 00:00:52,200
هل أوفت بوعدها؟ تركتنا هنا لنموت!
14
00:00:52,280 --> 00:00:54,960
- وتأمّل ما تفعله أمّنا هناك!
- توقّف!
15
00:00:55,560 --> 00:00:56,600
اخرس!
16
00:00:56,680 --> 00:00:59,960
إياك أن تسيء إلى أمّنا، مفهوم؟
17
00:01:00,040 --> 00:01:01,280
مفهوم؟
18
00:01:02,600 --> 00:01:05,040
إن لم نضع خطة واضحة خلال يومين،
19
00:01:05,120 --> 00:01:06,000
فسأرحل من هنا.
20
00:01:06,080 --> 00:01:07,560
إلى أين ستذهب؟
21
00:01:07,640 --> 00:01:08,600
إلى أي مكان.
22
00:01:09,200 --> 00:01:10,640
وإن كان موتي محتّمًا،
23
00:01:10,720 --> 00:01:13,040
فسأقتل "براتاب" قبل وقوع هذا.
24
00:01:13,120 --> 00:01:13,960
سترى بنفسك.
25
00:01:14,480 --> 00:01:15,440
سأعود بعد قليل.
26
00:01:22,680 --> 00:01:24,640
"مطعم (سونو)"
27
00:01:33,200 --> 00:01:35,200
مرحبًا يا "بيسيسار"! آمل أن تكون بخير.
28
00:01:35,280 --> 00:01:36,760
ستنعم بعمر مديد!
29
00:01:36,840 --> 00:01:39,640
كنت أفكر فيك
بينما كنت أقلي السمبوسة قبل قليل.
30
00:01:39,720 --> 00:01:41,600
حقًا؟ حسنًا، أعطني عشر قطع سمبوسة.
31
00:01:41,680 --> 00:01:44,360
- أعطه عشر قطع سمبوسة.
- حاضر.
32
00:01:47,960 --> 00:01:48,800
يا سيدي.
33
00:01:48,880 --> 00:01:52,200
شُوهد "فيجاي ياداف"
في قرية قريبة من الحدود.
34
00:01:52,280 --> 00:01:53,200
هل هذا صحيح؟
35
00:01:53,280 --> 00:01:54,440
نعم.
36
00:01:54,520 --> 00:01:56,520
- اتصل بـ"راميسوار".
- حاضر.
37
00:01:57,280 --> 00:01:59,760
لنضع هذه هنا.
38
00:02:02,680 --> 00:02:04,600
"راميسوار" على الخط يا سيدي.
39
00:02:06,000 --> 00:02:08,440
- مرحبًا.
- ماذا سنفعل بشأن "فيجاي ياداف" يا زعيم؟
40
00:02:08,520 --> 00:02:09,800
لماذا لا يزال حيًا؟
41
00:02:09,880 --> 00:02:12,000
يجب أن يُقتل قبل حلول صباح الغد.
42
00:02:12,600 --> 00:02:13,640
اقض عليه.
43
00:02:13,720 --> 00:02:15,280
حاضر يا زعيم. ستُنجز المهمة.
44
00:02:22,800 --> 00:02:24,640
غادر "راميسوار" بالفعل.
45
00:02:24,720 --> 00:02:26,960
سيصل إليهما الليلة.
46
00:02:27,560 --> 00:02:30,360
صارت حياتهما في خطر.
47
00:02:31,640 --> 00:02:33,280
إنهما أحمقان.
48
00:02:33,360 --> 00:02:35,320
أدرك هذا، لكن ما باليد حيلة.
49
00:02:35,400 --> 00:02:37,680
لا يمكنني أن أدعهما يموتان.
50
00:02:39,160 --> 00:02:43,240
أنت أيضًا فقدت ابنًا. تتفهمين موقفي، صحيح؟
51
00:02:47,800 --> 00:02:50,680
سنتأخر. يجب أن نذهب إلى هناك الآن.
52
00:02:56,600 --> 00:02:59,200
لا تُوجد معجزة مجانية.
53
00:02:59,280 --> 00:03:00,120
بالتأكيد.
54
00:03:00,200 --> 00:03:03,320
سأنفّذ كلّ ما تملينه عليّ.
55
00:03:21,240 --> 00:03:23,160
لا تُوجد معجزة مجانية.
56
00:03:23,760 --> 00:03:24,720
بالتأكيد.
57
00:03:24,800 --> 00:03:25,960
ضعي العملة المعدنية.
58
00:03:55,640 --> 00:03:57,880
ضعي إبهام يدك اليمنى.
59
00:04:06,000 --> 00:04:06,840
مهلًا!
60
00:04:31,360 --> 00:04:32,360
دعك من هذا.
61
00:04:33,120 --> 00:04:34,360
تناولي هذا.
62
00:04:34,440 --> 00:04:35,520
تمنّي معجزة.
63
00:04:38,720 --> 00:04:41,480
أتمنّى نجاة ابنيّ من الموت،
64
00:04:41,560 --> 00:04:44,720
وهلاك أعدائهما.
65
00:04:51,880 --> 00:04:53,680
استعيدي عملتك المعدنية.
66
00:04:55,680 --> 00:04:57,160
تحققت المعجزة التي تمنّيتها.
67
00:05:44,440 --> 00:05:45,640
هل أنت بخير يا أبي؟
68
00:05:53,080 --> 00:05:56,120
أبي! ما خطبك؟
69
00:06:50,600 --> 00:06:52,800
"الـ(ماندالا) القاتلة"
70
00:06:53,600 --> 00:06:58,520
"الفصل الثاني"
71
00:07:15,920 --> 00:07:18,440
في هذا الوقت المبكر لم أجد سوى زهور حمراء.
72
00:07:18,520 --> 00:07:19,720
- سيدي…
- ها هو!
73
00:07:21,240 --> 00:07:22,560
- تحيا "الهند"!
- سيدي.
74
00:07:24,000 --> 00:07:26,120
- سيدي…
- بأجمل باقة زهور،
75
00:07:26,200 --> 00:07:27,600
أرحّب بك في "تشارانداسبور".
76
00:07:27,680 --> 00:07:29,360
- سيدي، هذا "مالك"…
- لا تقاطعني.
77
00:07:29,440 --> 00:07:31,920
سيكون محل إقامتك
مقابل المكتب مباشرةً يا سيدي.
78
00:07:32,000 --> 00:07:34,240
لن تتحمل متاعب التنقلات!
79
00:07:34,320 --> 00:07:37,960
ستظل ذكرى زيارتك إلى "تشارانداسبور"
محفورة في ذهنك يا سيدي.
80
00:07:38,040 --> 00:07:40,800
وهذا "كولديب"، يعمل كمساعد مفتّش.
إنه ثرثار نوعًا ما.
81
00:07:40,880 --> 00:07:42,440
كيف كانت رحلتك؟
82
00:07:42,520 --> 00:07:43,880
أنت "برمود ساهني"، صحيح؟
83
00:07:44,760 --> 00:07:45,640
أنت صحافية، صحيح؟
84
00:07:46,760 --> 00:07:51,840
حذّرتك كثيرًا
من عدم إفشاء تحركاتنا للإعلاميين!
85
00:07:51,920 --> 00:07:53,600
- ألا تفهم؟
- سيدي…
86
00:07:53,680 --> 00:07:55,280
ممنوع وجود الإعلاميين. ارحلي.
87
00:07:55,360 --> 00:07:57,240
- أيها المفتّش.
- تفضّل يا سيدي.
88
00:07:57,320 --> 00:07:59,320
إنها ضابطة التحقيقات.
89
00:07:59,400 --> 00:08:01,280
المفتّشة العامة "ريا توماس".
90
00:08:01,360 --> 00:08:02,640
حاولت إخبارك يا سيدي.
91
00:08:03,600 --> 00:08:04,480
تحيا "الهند".
92
00:08:05,120 --> 00:08:06,720
تحيا "الهند". آسف يا سيدتي، أنا…
93
00:08:07,480 --> 00:08:11,320
بأجمل باقة زهور،
أرحّب بك في "تشارانداسبور".
94
00:08:11,400 --> 00:08:13,560
آسف يا سيدتي، ارتكب "كولديب" خطأ. آسف.
95
00:08:14,720 --> 00:08:15,920
لنبدأ العمل.
96
00:08:16,920 --> 00:08:19,200
- احمل الحقيبة.
- قطعت مسافة طويلة يا سيدتي.
97
00:08:19,280 --> 00:08:21,880
تناولي الفطور أولًا.
لن تذهب الجثة إلى أي مكان.
98
00:08:21,960 --> 00:08:24,320
جئنا لنعمل وليس للتنزّه أيها المفتّش.
99
00:08:24,400 --> 00:08:26,360
- كما تشاءان. "كولديب"!
- نعم يا سيدي؟
100
00:08:26,440 --> 00:08:27,960
- أحضر السيارة.
- حاضر يا سيدي.
101
00:09:01,680 --> 00:09:03,600
لماذا اخترت المدرسة كمكان للتحقيقات؟
102
00:09:04,120 --> 00:09:05,720
التلاميذ في عطلة حاليًا يا سيدتي.
103
00:09:05,800 --> 00:09:08,240
يجدر بك حل القضية قبل استئناف الدراسة.
104
00:09:08,320 --> 00:09:11,160
لا بأس إن لم تُحل القضية خلال العطلة.
سننقلك إلى مكان آخر.
105
00:09:11,240 --> 00:09:14,240
موظفو الحكومة معتادون التنقلات، صحيح؟
106
00:09:14,840 --> 00:09:15,880
تفضّلي يا سيدتي.
107
00:09:17,000 --> 00:09:19,480
قسم الشرطة على بُعد عشر دقائق سيرًا،
108
00:09:19,560 --> 00:09:20,760
لكن 30 دقيقة بالسيارة.
109
00:09:21,280 --> 00:09:23,800
على بُعد عشر دقائق سيرًا،
لكن 30 دقيقة بالسيارة!
110
00:09:24,320 --> 00:09:26,680
- صباح الخير يا سيديّ.
- اطلب من أبيك أن يتصل بي.
111
00:09:26,760 --> 00:09:30,320
- الأزقّة أسرع طريقة وصول في المدن الصغيرة.
- يا سيد "برمود"، هنا المكان.
112
00:09:31,280 --> 00:09:34,680
أعلم، أردت أن أريها المكتبة.
هنا المكان يا سيدتي.
113
00:09:35,320 --> 00:09:37,600
- "أفتاب" و"بالوانت"، ماذا تفعلان هنا؟
- تفضّل.
114
00:09:37,680 --> 00:09:39,240
نعلّق خريطة "تشارانداسبور".
115
00:09:39,320 --> 00:09:40,640
من طلب منكما ذلك؟
116
00:09:40,720 --> 00:09:41,560
أنت يا سيدي.
117
00:09:41,640 --> 00:09:44,080
وطلبت منكما تحريك المقاعد.
لماذا لم تفعلا هذا؟
118
00:09:44,160 --> 00:09:45,960
- سنفعله فورًا.
- أسرعا.
119
00:09:46,560 --> 00:09:47,720
يا سيدتي.
120
00:09:47,800 --> 00:09:49,560
هذا مكتبك.
121
00:09:49,640 --> 00:09:51,840
وسيجلس كلانا هنا، صحيح؟
122
00:09:51,920 --> 00:09:53,840
بالطبع، تفضّلا.
123
00:09:53,920 --> 00:09:55,440
أيجب أن نجلب حقيبتين مدرسيتين؟
124
00:09:55,520 --> 00:09:57,240
لا يا سيدي، سنتدبر مقعدين لكما.
125
00:09:57,840 --> 00:09:58,680
من هنا يا سيدتي.
126
00:09:58,760 --> 00:10:00,920
معجنات الـ"كاتشوري"
مميزة في "تشارانداسبور".
127
00:10:01,000 --> 00:10:03,120
سأحضر لك بعضًا منها. ستعجبك.
128
00:10:03,840 --> 00:10:05,120
ها هو محل إقامتك.
129
00:10:05,200 --> 00:10:06,200
هنا المكان يا سيدي.
130
00:10:07,120 --> 00:10:09,360
آسف يا سيدتي. هنا المكان. تفضّلي.
131
00:10:12,160 --> 00:10:14,160
محل الإقامة مقابل المكتب مباشرةً.
132
00:10:14,240 --> 00:10:16,320
في "دلهي"، بيتك بعيد جدًا عن المكتب، صحيح؟
133
00:10:18,960 --> 00:10:21,680
يا سيدتي، أود أن تسديني معروفًا.
134
00:10:24,760 --> 00:10:26,040
يا سيدتي…
135
00:10:26,600 --> 00:10:30,760
رجاءً، بلّغي رئيس المفتّشين بأن "برمود ساهني"
أجرى الترتيبات على أكمل وجه.
136
00:10:30,840 --> 00:10:32,920
قولي إن هذه أفضل ترتيبات رأيتها في حياتك.
137
00:10:33,800 --> 00:10:35,600
- شكرًا. تحيا "الهند".
- تحيا "الهند".
138
00:10:36,200 --> 00:10:37,640
- هيا بنا.
- إلى أين ستذهب؟
139
00:10:38,560 --> 00:10:40,880
سأحضر مقعدين للسيد "مالك"،
ثم سأقصد قسم الشرطة.
140
00:10:40,960 --> 00:10:43,240
- أأعددت لائحة التهم؟
- لائحة التهم؟ "كولديب"؟
141
00:10:43,320 --> 00:10:44,160
نعم، أُعدّت.
142
00:10:44,760 --> 00:10:46,640
- أُعدّت.
- جيد. أود الاطّلاع عليها.
143
00:10:46,720 --> 00:10:48,880
- بالطبع. أحضر اللائحة يا "كولديب".
- حسنًا.
144
00:10:48,960 --> 00:10:51,040
- وسندوّن بعض الملاحظات.
- بالطبع يا سيدتي.
145
00:10:51,120 --> 00:10:52,160
رائع.
146
00:10:52,240 --> 00:10:54,360
بلّغ عائلتك
بأنك ستعود إليهم بعد أربعة أيام.
147
00:10:54,440 --> 00:10:55,440
مفهوم؟
148
00:11:02,480 --> 00:11:03,360
أربعة أيام!
149
00:11:05,280 --> 00:11:06,840
منذ متى وأنت تعمل في الشرطة؟
150
00:11:07,680 --> 00:11:08,520
منذ 12 عامًا.
151
00:11:09,400 --> 00:11:10,640
في هذه الأيام الأربعة،
152
00:11:10,720 --> 00:11:13,600
ستجعلك تعمل بجهد أكبر
مما عملت طوال الـ12 عامًا.
153
00:11:14,400 --> 00:11:15,240
"مالك".
154
00:11:15,920 --> 00:11:17,440
سيختفي هذا الكرش.
155
00:11:17,960 --> 00:11:18,800
أجل يا سيدتي.
156
00:11:21,200 --> 00:11:22,040
أربعة أيام!
157
00:11:23,440 --> 00:11:26,440
لماذا تضحك؟ ستظل معي.
158
00:11:26,520 --> 00:11:29,480
يا سيدي،
تعرف أنه لا يمكنني البقاء خارج البيت ليلًا.
159
00:11:29,560 --> 00:11:31,160
يا زوجة السيد "أبهيشيك ساهي".
160
00:11:33,440 --> 00:11:34,280
يا سيدة "شيفنا".
161
00:11:37,640 --> 00:11:39,000
صباح الخير يا سيدة "شيفنا".
162
00:11:39,880 --> 00:11:41,480
أأنت من شركة التأمين على الحياة؟
163
00:11:41,560 --> 00:11:43,040
نعم، هذا صحيح.
164
00:11:43,120 --> 00:11:43,960
ادخل.
165
00:11:46,480 --> 00:11:48,520
قلت إنه تُوجد مشكلة.
166
00:11:48,600 --> 00:11:50,000
كلّا، لا تُوجد مشكلة.
167
00:11:50,520 --> 00:11:54,400
حدد "أبهيشيك" أمّه "أورميلا ديفي"
كطرف مستفيد من بوليصة التأمين.
168
00:11:54,480 --> 00:11:56,200
- أمّه؟
- نعم.
169
00:11:56,280 --> 00:11:57,680
لكنها مجنونة.
170
00:12:01,480 --> 00:12:02,360
هل هي حيّة؟
171
00:12:02,440 --> 00:12:03,480
نعم.
172
00:12:03,560 --> 00:12:05,560
تعيش في "بايغابور"، قُرب الحسينية.
173
00:12:06,920 --> 00:12:09,840
حسنًا، إذا وقّعت أمّه على شهادة عدم ممانعة،
174
00:12:09,920 --> 00:12:13,200
فستأخذين مبلغ التعويض كلّه.
175
00:12:13,800 --> 00:12:15,760
- شهادة عدم ممانعة؟
- نعم.
176
00:12:17,480 --> 00:12:20,760
كيف ستفهم العجوز مسألة الشهادة
وهي تعجز عن تنظيف نفسها بعد التبرز؟
177
00:12:21,480 --> 00:12:23,520
وشقيق زوجي شخص حقير مثله.
178
00:12:24,200 --> 00:12:26,240
أغلب أفراد عائلتهم حقراء.
179
00:12:26,320 --> 00:12:30,480
كما أن هؤلاء الصحفيين جعلوا حياتي جحيمًا.
180
00:12:30,560 --> 00:12:31,800
اسمعي.
181
00:12:32,400 --> 00:12:35,680
يجب أن تغادري المدينة إلى أن تهدأ الأوضاع.
182
00:12:36,200 --> 00:12:39,280
عودي حالما تهدأ.
سأتولى مسألة شهادة عدم الممانعة.
183
00:12:40,880 --> 00:12:44,600
سيكون من المفيد جدًا أن تعطيني عنوانها.
184
00:12:45,120 --> 00:12:47,720
- هل بحوزتك قلم؟
- بالطبع، تفضّلي.
185
00:12:56,440 --> 00:12:59,560
وقعنا في ورطة أخرى كما تعلمين يا أختاه.
186
00:13:00,120 --> 00:13:03,120
"سوجاي" و"فيجاي"…
لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.
187
00:13:03,200 --> 00:13:04,640
لا تُوجد معجزة مجانية.
188
00:13:04,720 --> 00:13:06,040
أنا مستعدة لدفع الثمن.
189
00:13:06,840 --> 00:13:07,760
سأدفع يا أختاه.
190
00:13:13,040 --> 00:13:16,480
شكرًا، أنا ممتنة لك. سأذهب فورًا.
191
00:13:22,840 --> 00:13:26,760
ما كان يجب أن تعطيها عملة معدنية أخرى.
192
00:13:26,840 --> 00:13:28,960
لا يمكن لأحد تغيير القدر يا "مايتيلي".
193
00:13:30,240 --> 00:13:34,360
سواء أعطيتها العملة المعدنية أم لا،
لن يتغير الواقع.
194
00:13:40,680 --> 00:13:44,000
ما زلت تؤمنين بخرافات السحر الأسود يا أمي!
195
00:13:45,720 --> 00:13:49,440
أنقذ السحر الأسود حياتك قبل سبع سنوات.
196
00:13:49,520 --> 00:13:50,760
مفهوم؟
197
00:13:50,840 --> 00:13:52,920
أنقذنا حياتنا بفضل قوّتنا.
198
00:13:53,000 --> 00:13:55,520
أطلقنا النار عليهم جميعًا وقتلناهم.
199
00:13:56,120 --> 00:13:57,960
لو اعتمدنا على عملتك المعدنية،
200
00:13:58,480 --> 00:14:00,120
- لما كنا…
- يا لك من بطل!
201
00:14:01,080 --> 00:14:04,320
هل تساءلت ما الذي جعل سرب النحل
لا يهاجمك في ذلك اليوم؟
202
00:14:04,400 --> 00:14:06,000
اسمع يا "فيجاي".
203
00:14:06,080 --> 00:14:08,640
أنا مؤمنة بهذه القوة.
204
00:14:08,720 --> 00:14:10,000
وعلى أي حال،
205
00:14:10,080 --> 00:14:12,240
هل من حلول أخرى؟
206
00:14:12,320 --> 00:14:13,440
ثمة حل.
207
00:14:13,520 --> 00:14:17,360
الحل الوحيد هو قتل تلك الساقطة "أنانيا".
208
00:14:17,440 --> 00:14:19,360
هذا سيثبت للجميع
209
00:14:19,440 --> 00:14:21,800
أن ثمة زعيمًا واحدًا في هذه المدينة،
وهو أنا.
210
00:14:21,880 --> 00:14:24,000
هذا صحيح. إنه محق فيما قاله.
211
00:14:24,080 --> 00:14:24,960
وماذا قال أصلًا؟
212
00:14:25,040 --> 00:14:27,400
ستنتهي كلّ مشكلاتنا حالما تموت "أنانيا".
213
00:14:27,480 --> 00:14:28,880
يا لدهائك!
214
00:14:28,960 --> 00:14:30,080
يا أخي.
215
00:14:30,160 --> 00:14:33,320
المرشّحون الأقوياء هم من يحظون بثقة الناس.
216
00:14:33,400 --> 00:14:36,200
لا جدوى من البقاء مختبئين.
217
00:14:38,160 --> 00:14:40,480
يبدو أن عقلك
لا يعمل بقدر كفاءة لسانك وعضلاتك.
218
00:14:41,080 --> 00:14:41,920
أليس كذلك؟
219
00:14:46,240 --> 00:14:48,480
حاول استخدام عقلك من باب التغيير.
220
00:14:49,160 --> 00:14:51,800
سنفعل ما تقوله أمّنا، مفهوم؟
221
00:14:53,120 --> 00:14:55,360
توقّف عن تصرفاتك الذكورية الغاشمة.
222
00:14:56,240 --> 00:14:58,720
ثمة فرق بين البلطجي والسياسي.
223
00:15:21,680 --> 00:15:22,680
هل استيقظت؟
224
00:15:24,840 --> 00:15:25,680
اقترب.
225
00:15:36,120 --> 00:15:39,520
على أي أساس تزعم "أنانيا"
بأن الأخوين "ياداف" هما من قتلا "أبهيشيك"؟
226
00:15:40,520 --> 00:15:41,800
من هي "أنانيا" يا سيدتي؟
227
00:15:42,760 --> 00:15:44,000
"أنانيا بارادواج".
228
00:15:45,240 --> 00:15:46,600
أجل، فهمت.
229
00:15:47,280 --> 00:15:49,360
وجدنا بعض الصور لـ"سوجاي" و"فيجاي".
230
00:15:49,440 --> 00:15:50,600
أين هذه الصور؟
231
00:15:52,800 --> 00:15:54,080
الصور…
232
00:15:54,160 --> 00:15:55,200
أكمل كلامك.
233
00:15:55,920 --> 00:15:57,160
حُذفت يا سيدتي.
234
00:15:59,320 --> 00:16:00,320
حُذفت؟
235
00:16:01,160 --> 00:16:02,600
أحُذفت تلقائيًا أم أنك حذفتها؟
236
00:16:02,680 --> 00:16:04,240
لا، لماذا أحذفها؟
237
00:16:04,320 --> 00:16:06,960
أعمل منذ 12 عامًا، ولم أتدخّل في السياسة قط…
238
00:16:07,040 --> 00:16:09,160
كيف عرفت "أنانيا" بمسألة الصور؟
239
00:16:09,760 --> 00:16:10,800
هل هي من حذفتها؟
240
00:16:11,680 --> 00:16:12,520
نعم…
241
00:16:12,600 --> 00:16:14,400
- ماذا؟
- لا.
242
00:16:14,480 --> 00:16:17,120
أليس الحاسوب المحمول والكاميرا في عهدتك؟
243
00:16:23,320 --> 00:16:24,520
يجب أن أقابل "أنانيا".
244
00:16:49,840 --> 00:16:50,960
من أنت؟
245
00:16:52,040 --> 00:16:55,520
مرحبًا أيها المحارب!
أنا من وكالة "سي آي بي".
246
00:16:55,600 --> 00:16:56,600
وكالة "سي آي بي"؟
247
00:16:56,680 --> 00:16:59,360
نعم. إنها وكالة تشبه الشرطة.
248
00:16:59,440 --> 00:17:01,800
فهمت! تريدين أن تعطيك أمي نقودًا إذًا.
249
00:17:04,080 --> 00:17:05,080
من هي أمك؟
250
00:17:05,680 --> 00:17:08,080
أعتقد أنك من بلد آخر.
251
00:17:08,160 --> 00:17:10,200
لهذا السبب لا تعرفينني أنا ولا أمي.
252
00:17:10,280 --> 00:17:11,480
ما اسمك؟
253
00:17:12,400 --> 00:17:14,880
لست من بلد آخر، أنا من مدينة أخرى.
254
00:17:15,400 --> 00:17:18,000
أنا "ريا". ما اسمك يا غريب الأطوار؟
255
00:17:18,600 --> 00:17:20,400
- لست غريب الأطوار.
- "ريتويك"؟
256
00:17:20,480 --> 00:17:21,320
أمي.
257
00:17:22,520 --> 00:17:23,360
"ريت…"
258
00:17:24,200 --> 00:17:26,280
نعتتني بغريب الأطوار.
259
00:17:26,360 --> 00:17:28,600
ألم أطلب منك ألّا تأتي إلى هنا؟
260
00:17:28,680 --> 00:17:30,640
ادخل من فضلك. هيا.
261
00:17:33,200 --> 00:17:34,320
مرحبًا! أنا…
262
00:17:34,400 --> 00:17:35,400
السيدة "ريا توماس".
263
00:17:36,880 --> 00:17:38,000
أجل.
264
00:17:38,080 --> 00:17:40,080
أخبريني، كيف أساعدك؟
265
00:17:41,480 --> 00:17:45,000
لديّ بعض الأسئلة
بشأن "سوجاي" و"فيجاي ياداف".
266
00:17:45,080 --> 00:17:49,040
أيمكننا الذهاب إلى مكان
للتحدث على انفراد يا سيدة "بارادواج"؟
267
00:17:49,800 --> 00:17:52,520
يجب أن نرحل
وإلا فسنتأخر على اجتماع الحي يا سيدتي.
268
00:17:53,400 --> 00:17:54,400
أجل.
269
00:17:54,480 --> 00:17:55,760
الساعة الآن الـ11:00.
270
00:17:56,280 --> 00:17:58,040
أنا آسفة، لنلتق في المساء.
271
00:17:58,600 --> 00:18:01,400
لا أمانع المجيء معك.
إنها مجرّد دردشة غير رسمية.
272
00:18:02,240 --> 00:18:05,640
كنت سأستدعيك إلى مكتبي إذا أردت استجوابك.
273
00:18:13,800 --> 00:18:15,000
قرطان جميلان.
274
00:18:15,680 --> 00:18:20,920
كيف تجدين الوقت للتسوق
في وسط كلّ هذه الدردشات غير الرسمية؟
275
00:18:21,000 --> 00:18:22,360
هل تريدينهما؟
276
00:18:22,440 --> 00:18:24,280
لا. شكرًا.
277
00:18:24,880 --> 00:18:26,720
- تعالي، لنتحدث.
- تفضّلي أنت أولًا.
278
00:18:34,800 --> 00:18:35,640
"بانكي".
279
00:18:45,480 --> 00:18:47,840
عذرًا، أنت "فيانكات باندي"، صحيح؟
280
00:18:48,760 --> 00:18:49,600
ماذا تريدين؟
281
00:18:49,680 --> 00:18:51,640
هلّا تستقلّ سيارة أخرى.
282
00:19:03,840 --> 00:19:04,880
يا له من رجل نبيل!
283
00:19:11,960 --> 00:19:16,160
تلقّى "أبهيشيك ساهي" اتصالًا
من رقم مجهول قبل أن يُقتل.
284
00:19:16,240 --> 00:19:18,960
تتبّعنا الرقم التسلسلي للهاتف.
أتعرفين أين كان موقعه؟
285
00:19:19,040 --> 00:19:20,840
قصر "بارادواج".
286
00:19:20,920 --> 00:19:22,160
محل إقامتك.
287
00:19:22,240 --> 00:19:24,400
على حدّ علمي،
288
00:19:24,480 --> 00:19:28,720
تتبّع الرقم التسلسلي يشير إلى موقع تقريبي.
289
00:19:29,480 --> 00:19:31,960
ليس دليلًا دامغًا لتوجيه تهمة لأي شخص.
290
00:19:33,480 --> 00:19:36,400
لكن من تحدّث عن توجيه التهم من الأساس؟
291
00:19:37,960 --> 00:19:39,240
على سبيل المثال،
292
00:19:39,320 --> 00:19:43,680
شُوهد السيد "فيانكات"، ذراعك اليمنى،
برفقة "أبهيشيك ساهي" قبل ثلاثة أشهر.
293
00:19:44,440 --> 00:19:45,680
صوّرته كاميرات المراقبة.
294
00:19:46,760 --> 00:19:50,280
"فيانكات" مدير حملتي وليس ذراعي اليمنى.
295
00:19:51,040 --> 00:19:54,400
كان "أبهيشيك"
أحد أفضل المصورين في المدينة.
296
00:19:55,000 --> 00:19:57,640
وظّفته لالتقاط الصور لحملتي.
297
00:19:57,720 --> 00:19:59,440
أهذا مناف للقانون؟
298
00:20:00,360 --> 00:20:01,400
لا، مطلقًا.
299
00:20:04,960 --> 00:20:09,520
السيد "نافين ديساي"
هو نائب مدير وكالة "سي آي بي" حاليًا، صحيح؟
300
00:20:09,600 --> 00:20:10,480
نعم.
301
00:20:11,640 --> 00:20:12,920
بلّغيه تحياتي من فضلك.
302
00:20:13,000 --> 00:20:14,080
حسنًا.
303
00:20:27,360 --> 00:20:28,200
يا "بانكي".
304
00:20:29,280 --> 00:20:30,960
اسلك الطريق السريع بدلًا من هذا.
305
00:20:32,120 --> 00:20:33,840
سامحيني يا سيدتي!
306
00:20:34,640 --> 00:20:37,480
هددني "فيجاي ياداف" باختطاف ابنتي.
307
00:20:38,080 --> 00:20:39,160
لقد كبرت ابنتك.
308
00:20:40,600 --> 00:20:41,760
في أيّ صفّ دراسي أنت؟
309
00:20:42,520 --> 00:20:44,040
ادخلي يا عزيزتي.
310
00:20:44,120 --> 00:20:44,960
حاضر يا أبي.
311
00:20:46,520 --> 00:20:49,040
كيف أساعدك يا سيدي؟
312
00:20:51,040 --> 00:20:52,920
تصرفت بحماقة يا سيدتي.
313
00:20:55,720 --> 00:21:00,240
بئسًا يا "بانكي"، كان يجب أن تخبرني.
كنت سأحمي ابنتك.
314
00:21:15,440 --> 00:21:18,600
اخرجي! هيا! اخرجي!
315
00:22:08,160 --> 00:22:09,560
أيتها الساقطة!
316
00:22:44,360 --> 00:22:47,440
أسرعي يا سيدتي! لنرحل من هنا!
317
00:22:55,960 --> 00:22:57,640
أريد الذهاب إلى أبي يا أختاه!
318
00:22:57,720 --> 00:22:59,400
طلبت منك أن تجلسي هنا.
319
00:22:59,480 --> 00:23:02,040
أريد الذهاب إلى أبي يا أختاه!
320
00:23:02,120 --> 00:23:03,000
تحلّي بالثقة.
321
00:23:03,080 --> 00:23:03,960
ثقي بي.
322
00:23:05,200 --> 00:23:06,880
"ريا"! تعالي يا "ريا"!
323
00:23:06,960 --> 00:23:08,080
أسرعي!
324
00:23:12,080 --> 00:23:13,880
أسرعي يا "ريا" من فضلك!
325
00:23:13,960 --> 00:23:14,920
هيا!
326
00:24:02,560 --> 00:24:03,400
يا سيدتي.
327
00:24:04,160 --> 00:24:05,720
هل تعيش الخالة "أورميلا" هنا؟
328
00:24:06,240 --> 00:24:07,480
نعم، إنها تعيش هنا.
329
00:24:08,520 --> 00:24:09,920
لديها ابنان شابّان.
330
00:24:10,720 --> 00:24:12,200
لكن كلاهما عديم النفع.
331
00:24:13,400 --> 00:24:15,320
رحلا، وتركاها هنا وحدها.
332
00:24:27,400 --> 00:24:29,760
أيمكنني أن أرافقك يا أبي؟
333
00:24:29,840 --> 00:24:30,800
أبي!
334
00:24:33,400 --> 00:24:35,360
سيكون "باوان" بخير يا صغيري.
335
00:24:36,120 --> 00:24:36,960
يا خالة!
336
00:24:41,160 --> 00:24:42,000
يا خالة.
337
00:24:44,760 --> 00:24:45,920
هذا أنا، "فيكرام".
338
00:24:48,680 --> 00:24:49,960
أنا ابن "فاسودا".
339
00:24:51,000 --> 00:24:52,560
هل تتذكرين السيدة "فاسودا"؟
340
00:24:53,160 --> 00:24:55,480
كنت تجالسينني في صغري.
341
00:24:55,560 --> 00:24:56,800
مع "بابلو".
342
00:25:13,160 --> 00:25:14,400
هل تتذكرين هذا الصوت؟
343
00:25:24,280 --> 00:25:25,440
"فاسودا"؟
344
00:25:27,000 --> 00:25:27,840
نعم، "فاسودا"!
345
00:25:28,760 --> 00:25:30,080
- "فاسودا"؟
- "فاسودا"!
346
00:25:30,840 --> 00:25:31,680
يا خالة.
347
00:25:32,560 --> 00:25:34,760
أنا "فيكرام سينغ" ابن "فاسودا".
348
00:25:35,560 --> 00:25:36,440
أأنت ابنها؟
349
00:25:36,520 --> 00:25:37,360
نعم، أنا ابنها.
350
00:25:38,800 --> 00:25:40,120
كلاهما طار بعيدًا.
351
00:25:41,240 --> 00:25:43,960
- اختطفهما الشيطان.
- الشيطان؟
352
00:25:44,560 --> 00:25:45,880
هل تتحدثين عن "باوان"؟
353
00:25:47,800 --> 00:25:49,880
- "باوان"؟
- نعم، "باوان"، أخي الصغير.
354
00:25:51,600 --> 00:25:53,640
كان "باوان" مريضًا جدًا.
355
00:25:54,280 --> 00:25:55,120
أجل، هذا صحيح.
356
00:25:58,760 --> 00:26:00,640
نصحتها بعدم الذهاب إلى هناك.
357
00:26:02,160 --> 00:26:03,240
لكنها تجاهلت نصيحتي.
358
00:26:04,720 --> 00:26:06,960
ذهبت لتمنّي معجزة.
359
00:26:07,040 --> 00:26:10,440
معجزة؟ ماذا تقصدين بهذا يا خالة؟
360
00:26:12,360 --> 00:26:15,560
قطع الشيطان إبهامها.
361
00:26:16,640 --> 00:26:18,320
أي شيطان؟ ماذا تعنين؟
362
00:26:18,400 --> 00:26:21,200
يُوجد شيطان داخل أدغال "فارونا".
363
00:26:22,160 --> 00:26:24,600
لقد استدرجني أنا أيضًا.
364
00:26:25,800 --> 00:26:27,520
سيقتلني.
365
00:26:27,600 --> 00:26:30,320
- ماذا يُوجد في أدغال "فارونا"؟
- سيقتلني!
366
00:26:30,400 --> 00:26:33,600
من سيقتلك يا خالة؟
367
00:26:37,960 --> 00:26:39,040
اللعنة!
368
00:26:41,400 --> 00:26:42,240
أيها الوغد!
369
00:26:44,400 --> 00:26:46,240
أنجزت المهمة بنجاح! أحسنت!
370
00:26:47,520 --> 00:26:49,280
هاجمت ضابطة من وكالة "سي آي بي"!
371
00:26:49,840 --> 00:26:51,800
ضعها في صندوق السيارة يا "بيرجو".
372
00:26:51,880 --> 00:26:53,280
شغّل السيارة يا "كالو".
373
00:26:53,880 --> 00:26:56,080
حان وقت اختبار فعالية سحر أمّنا.
374
00:27:04,200 --> 00:27:07,920
"أدغال (فارونا) في (تشارانداسبور)"
375
00:27:08,680 --> 00:27:12,640
{\an8}"(أوده)"
376
00:27:47,520 --> 00:27:48,360
يا "بيرجو".
377
00:27:49,320 --> 00:27:53,480
هل أنت مستعد لفعل أي شيء لإثبات ولائك لنا؟
378
00:27:53,560 --> 00:27:55,640
بالطبع! أنا رهن إشارتك.
379
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
الشخص الذي سنقابله في الأدغال
380
00:28:00,040 --> 00:28:01,920
سيطلب منك تقديم إبهامك، هذا كلّ شيء.
381
00:28:02,560 --> 00:28:05,920
إبهامي؟ هل سأبصم على وثائق قانونية؟
382
00:28:07,240 --> 00:28:11,200
لم أقصد بصمة الإبهام، بل الإبهام ذاته.
383
00:28:12,200 --> 00:28:13,520
ألم تر إبهام أمي؟
384
00:28:13,600 --> 00:28:15,320
بلى، إبهامها…
385
00:28:18,640 --> 00:28:21,000
أتقصد أنك تريدني أن أقطع إبهامي؟
386
00:28:21,680 --> 00:28:22,800
هذا هو العربون.
387
00:28:24,120 --> 00:28:24,960
خذه.
388
00:28:27,200 --> 00:28:28,040
هيا، خذه!
389
00:28:29,920 --> 00:28:32,840
ستحصل على الباقي بعد إنجاز المهمة، اتفقنا؟
390
00:28:33,440 --> 00:28:35,920
ابتسم. هيا، ابتسم.
391
00:28:36,000 --> 00:28:37,200
أجل.
392
00:28:37,280 --> 00:28:39,560
كن شجاعًا، اتفقنا؟ أحسنت.
393
00:28:55,480 --> 00:28:56,840
وصلنا يا صاح.
394
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
{\an8}تحلّ بالإيمان.
395
00:29:05,800 --> 00:29:07,000
يبدو أن هذه هي الأطلال.
396
00:29:10,680 --> 00:29:11,520
هيا.
397
00:29:13,920 --> 00:29:14,920
يا حضرة الكاهن.
398
00:29:15,520 --> 00:29:17,000
مرحبًا يا حضرة الكاهن!
399
00:29:17,080 --> 00:29:18,160
لقد وصلنا.
400
00:29:19,520 --> 00:29:20,400
يا حضرة الكاهن!
401
00:29:31,960 --> 00:29:32,800
تعال يا "بيرجو".
402
00:29:39,480 --> 00:29:40,720
ها هو ذا.
403
00:29:40,800 --> 00:29:41,720
مرحبًا أيها الكاهن.
404
00:29:49,720 --> 00:29:52,120
يا سيدي، أريد العودة إلى منزلي.
405
00:29:52,200 --> 00:29:53,040
اصمت!
406
00:29:54,200 --> 00:29:56,720
العودة إلى منزلك؟ ألم تتقاض أجرًا لقاء هذا؟
407
00:29:57,720 --> 00:29:59,240
مرحبًا يا حضرة الكاهن.
408
00:29:59,320 --> 00:30:01,480
نحن "سوجاي ياداف" و"فيجاي ياداف".
409
00:30:01,560 --> 00:30:04,160
أخبرتنا "ليلا ياداف" عن المعجزة…
410
00:30:04,240 --> 00:30:06,240
لا تُوجد معجزة مجانية.
411
00:30:06,320 --> 00:30:07,880
أجل، بالطبع.
412
00:30:07,960 --> 00:30:08,800
هيا.
413
00:30:08,880 --> 00:30:11,640
هيا يا بطل. خذ هذه.
414
00:30:12,160 --> 00:30:13,000
اسمع.
415
00:30:13,080 --> 00:30:16,440
اتبع تعليمات الكاهن، اتفقنا؟
416
00:30:16,520 --> 00:30:18,080
وعندما يطلب منك تمنّي معجزة،
417
00:30:18,160 --> 00:30:21,560
تمنّ هلاك أعداء "سوجاي" و"فيجاي".
418
00:30:21,640 --> 00:30:22,520
ماذا ستتمنّى؟
419
00:30:22,600 --> 00:30:23,880
هلاك "سوجاي" و"فيجاي".
420
00:30:23,960 --> 00:30:24,880
ماذا؟
421
00:30:25,560 --> 00:30:27,400
هلاك أعدائكما.
422
00:30:27,480 --> 00:30:28,360
أجل.
423
00:30:28,440 --> 00:30:31,360
وتمنّ فوز "سوجاي" في…
424
00:30:31,440 --> 00:30:32,840
- الانتخابات.
- أجل!
425
00:30:32,920 --> 00:30:35,480
رائع. هيا، اذهب.
426
00:30:36,320 --> 00:30:37,280
إنه قادم!
427
00:30:52,000 --> 00:30:54,920
ضع إبهام يدك اليمنى.
428
00:31:02,720 --> 00:31:03,880
تمنّ معجزة.
429
00:31:06,600 --> 00:31:08,000
أظن أنه يتمنّى معجزة الآن.
430
00:31:25,320 --> 00:31:26,920
استعد عملتك المعدنية.
431
00:31:27,000 --> 00:31:28,840
تحققت المعجزة التي تمنّيتها.
432
00:31:33,560 --> 00:31:35,080
أحسنت يا بطل. عد إلى هنا.
433
00:31:41,200 --> 00:31:43,320
أحسنت. لقد أثبتّ ولاءك.
434
00:31:43,400 --> 00:31:44,800
لماذا تبكي؟
435
00:31:44,880 --> 00:31:46,920
اذهب واجلس في السيارة. أحسنت.
436
00:31:47,640 --> 00:31:48,480
أيها الكاهن!
437
00:31:48,560 --> 00:31:50,400
إلى أين ستذهب؟
438
00:31:50,480 --> 00:31:52,960
اصنع المعجزة أولًا.
439
00:31:53,680 --> 00:31:55,200
يمكنك العودة إلى بيتك بعد ذلك.
440
00:32:04,240 --> 00:32:05,080
"كالو"؟
441
00:32:07,480 --> 00:32:08,320
"كالو"!
442
00:32:12,880 --> 00:32:13,720
"كالو"!
443
00:32:19,880 --> 00:32:20,920
- "كالو"!
- من هناك؟
444
00:32:21,800 --> 00:32:22,800
"كالو"!
445
00:32:22,880 --> 00:32:23,720
تبًا!
446
00:32:23,800 --> 00:32:24,800
من هناك؟
447
00:32:25,480 --> 00:32:26,640
مهلًا يا "بيرجو"!
448
00:32:26,720 --> 00:32:28,400
مهلًا يا "بيرجو"! توقّف!
449
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
تحرّك!
450
00:32:30,960 --> 00:32:31,800
من هناك؟
451
00:32:33,800 --> 00:32:34,640
أظهر نفسك.
452
00:32:35,560 --> 00:32:36,560
من هناك؟
453
00:32:42,800 --> 00:32:45,720
- ما مصدر هذا الدخان؟
- من يدبّر هذا المقلب السخيف؟
454
00:32:45,800 --> 00:32:46,800
من هذا؟
455
00:32:46,880 --> 00:32:47,960
أظهر نفسك!
456
00:32:56,720 --> 00:32:57,800
ماذا يجري؟
457
00:33:00,120 --> 00:33:01,720
لا يمكنني التحرك يا أخي!
458
00:33:04,400 --> 00:33:06,240
هذا الدخان مريب يا "فيجاي".
459
00:33:08,000 --> 00:33:08,920
يداي متصلبتان.
460
00:34:59,400 --> 00:35:00,520
هل أنت بخير؟
461
00:35:08,240 --> 00:35:09,360
هل تلزمك مساعدة؟
462
00:35:21,680 --> 00:35:23,080
انتظري، سأفكّ وثاقك.
463
00:35:36,040 --> 00:35:37,240
اسمي "فيكرام سينغ".
464
00:35:37,760 --> 00:35:39,080
أعمل في شرطة "دلهي".
465
00:35:40,200 --> 00:35:41,040
وأخيرًا!
466
00:35:46,600 --> 00:35:48,840
أنا "ريا توماس". أعمل في وكالة "سي آي بي".
467
00:35:51,080 --> 00:35:52,120
ما خطبه؟
468
00:35:52,960 --> 00:35:54,400
أظن أنه يعاني صدمة.
469
00:35:55,440 --> 00:35:56,760
ثمة شيء يحترق هناك.
470
00:37:02,640 --> 00:37:05,400
{\an8}"مقتبس من كتاب (ذا بوتشر أوف بنارس)
لـ(ماهيندرا جاكار)"
471
00:38:56,280 --> 00:39:00,280
ترجمة "ميرنا بشرى"
471
00:39:01,305 --> 00:40:01,513
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%