Aphrodite

ID13198930
Movie NameAphrodite
Release NameAphrodite_1982_1080p_French_BluRay_HEVC_x265_BONE
Year1982
Kindmovie
LanguageTurkish
IMDB ID83572
Formatsrt
Download ZIP
Download Aphrodite (1982).srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:32,333 --> 00:00:33,792 Altý kilometre... 3 00:00:33,833 --> 00:00:36,958 ...aferin dostum, iyi iþ çýkardýn. 4 00:00:41,792 --> 00:00:43,167 Ateþ! 5 00:02:45,958 --> 00:02:49,583 Rebus, bir tekne için ilginç bir isim. 6 00:02:50,167 --> 00:02:51,542 Harry'yi tanýyorsan hayýr. 7 00:02:52,000 --> 00:02:55,167 Rebus bir tür bilmecedir ve öyledir de. 8 00:02:56,333 --> 00:02:59,333 Ama aslýnda kökenleri belirsizdir. 9 00:02:59,375 --> 00:03:02,250 Nereden geldiðini, ne yaptýðýný veya neden yaptýðýný bilmiyoruz. 10 00:03:02,292 --> 00:03:05,958 Gerçek adýnýn Laird olduðundan bile emin deðilim. 11 00:03:06,625 --> 00:03:08,500 Yine de Kral'dan daha Ýngiliz gibi geliyor. 12 00:03:08,625 --> 00:03:11,333 Herkesin bildiði gibi Alman ama kimse mükemmel deðil. 13 00:03:12,917 --> 00:03:14,625 Peki serveti nereden geliyor? 14 00:03:14,667 --> 00:03:16,333 Hadi caným, bu kadar meraklý olma. 15 00:03:17,917 --> 00:03:20,208 Affedersin, uygunsuz davranmak istemedim Teyze... 16 00:03:20,250 --> 00:03:23,917 ...ama gemideki atmosfer çok tuhaf ve kimse bana bir þey söylemediði için... 17 00:03:23,958 --> 00:03:25,917 ...Ben senin akýl hocan olacaðým. 18 00:03:29,708 --> 00:03:31,375 Bilmelisin ki sevgili çocuðum... 19 00:03:31,417 --> 00:03:34,292 ...yarýn akþam Ülker takým yýldýzýnýn yedi yýldýzý... 20 00:03:34,333 --> 00:03:37,500 ...Ay'ýn tepe noktasýnda mükemmel bir hizada görünecek. 21 00:03:39,250 --> 00:03:41,875 Yüzyýlda sadece iki kez gerçekleþen olaðanüstü bir fenomen. 22 00:03:42,417 --> 00:03:44,167 Buna ne diyorsun Pauline? 23 00:03:44,208 --> 00:03:46,643 Hiçbir þey, Ülker takýmyýldýzýnýn ne olduðunu bile bilmiyorum. 24 00:03:46,667 --> 00:03:48,625 Dur, sana göstereyim. 25 00:03:54,000 --> 00:03:56,708 Bana mitolojiye inandýðýný söylemeyeceksin, deðil mi? 26 00:03:56,750 --> 00:04:00,083 Ah, kadere inanýyorum. 27 00:04:00,125 --> 00:04:01,833 Ýnsan aptallýðýna. 28 00:04:02,208 --> 00:04:03,583 Ve kendime. 29 00:04:04,333 --> 00:04:06,125 Ve illa bu sýrayla deðil. 30 00:04:06,625 --> 00:04:07,792 Yolculuktan memnun musun? 31 00:04:07,833 --> 00:04:09,000 Evet, çok mutluyum. 32 00:04:09,042 --> 00:04:10,667 Hayalimi yaþýyormuþum gibi hissediyorum. 33 00:04:11,208 --> 00:04:14,708 Ama nereye gittiðimizi sormam uygunsuz mu olur? 34 00:04:14,833 --> 00:04:15,833 Ah! 35 00:04:16,917 --> 00:04:22,167 Seni Baron Orloff'a ait küçük bir adaya götürüyorum. 36 00:04:22,375 --> 00:04:23,417 Harika bir þey. 37 00:04:23,458 --> 00:04:26,875 Adeta Cennet Bahçesi gibi. 38 00:04:27,167 --> 00:04:29,125 Ve hepimiz orada neler olduðunu biliyoruz. 39 00:04:29,250 --> 00:04:30,542 Öyle deðil mi Harry? 40 00:04:43,083 --> 00:04:44,250 Pauline? 41 00:04:44,292 --> 00:04:45,375 Ah, Marc! 42 00:04:45,417 --> 00:04:47,458 - Bitti mi? - Evet. 43 00:04:47,500 --> 00:04:48,875 Bak. 44 00:04:51,375 --> 00:04:52,750 Boyaya dikkat et. 45 00:04:53,833 --> 00:04:56,250 Kesinlikle büyüleyici, Marc. 46 00:04:59,250 --> 00:05:02,083 Köpüren denizin köpürmesinden çýkan Afrodit. 47 00:05:03,750 --> 00:05:06,000 Peki senin sandýðýnda ne var? 48 00:05:06,042 --> 00:05:07,083 Bir top. 49 00:05:07,125 --> 00:05:08,708 Bir top mu? 50 00:05:08,750 --> 00:05:11,792 Evet, geliþtirdiðim bir silahýn replikasý. 51 00:05:12,125 --> 00:05:13,667 Bunu Baron Orloff'a vereceðim. 52 00:05:14,042 --> 00:05:15,583 Bu tür oyuncaklarý çok seviyor. 53 00:05:16,625 --> 00:05:20,083 Ýngilizler sana ölüm taciri dediðinde bunu biliyor musun? 54 00:05:20,125 --> 00:05:21,125 Evet, farkýndayým. 55 00:05:21,167 --> 00:05:23,542 Vaktim olmadý ama ona teþekkür etmeliyim. 56 00:05:24,167 --> 00:05:27,500 Bunun için onlara teþekkür etmeliyim. 57 00:05:29,208 --> 00:05:31,875 Gazetelerin seni bu kadar övmesi pek sýk rastlanan bir þey deðil. 58 00:05:31,917 --> 00:05:35,000 Geçen yýl ayný basýnýn bana çapkýn ve sapýk dediðini biliyor muydun? 59 00:05:35,042 --> 00:05:38,458 Baron Kroop ve yaþlý Zaroff'u çileden çýkaran iki sýfat. 60 00:05:40,833 --> 00:05:42,708 Sevgilim, itiraf etmeliyim ki... 61 00:05:42,750 --> 00:05:45,000 ...bu katil çocuðun doðumu sayesinde... 62 00:05:45,042 --> 00:05:48,833 ...sana bu yolculuðu ve getirdiði mutluluklarý sunabildim. 63 00:05:54,708 --> 00:05:57,125 Bu arada, bu konuda Clausewitz yanýlýyordu. 64 00:05:57,167 --> 00:06:02,250 Benim için savaþýn gücü diplomaside deðil, ticarette yatar. 65 00:06:02,708 --> 00:06:06,167 Dünya artýk benden birbirimizi öldürmemizi istemeyi býraksýn... 66 00:06:06,208 --> 00:06:08,375 ...ve mesleðimi deðiþtireceðim. 67 00:06:08,750 --> 00:06:13,833 Ama savaþ, þehvet kadar insan doðasýnýn bir parçasýdýr. 68 00:06:14,625 --> 00:06:16,000 Ve ayný derecede çekici. 69 00:06:16,583 --> 00:06:20,792 On yýl daha aþk ve cinayet beni rahatsýz etmez, söylemeliyim. 70 00:06:23,250 --> 00:06:27,792 "On yýl daha aþk ve cinayet beni rahatsýz etmez", söylemeliyim. 71 00:06:29,417 --> 00:06:31,500 Tamamen deli olduðunu düþünmeye baþlýyorum. 72 00:06:32,458 --> 00:06:33,833 Kesinlikle. 73 00:06:35,500 --> 00:06:36,917 Tek sevdiðim bu. 74 00:06:36,958 --> 00:06:38,333 Ben sadece deli insanlarý severim. 75 00:06:39,208 --> 00:06:42,250 Öyleyse, bence ikiniz birbiriniz için yaratýlmýþsýnýz. 76 00:06:45,833 --> 00:06:48,208 Acaba bu gizemli ada devasa bir akýl hastanesi mi? 77 00:06:48,792 --> 00:06:51,542 Birlikte sayýklardýk. 78 00:06:52,583 --> 00:06:54,500 Ama unutma ki o bir bakýma senin patronun. 79 00:06:54,542 --> 00:06:56,750 Nasýl yapabilirim ki? 80 00:06:56,833 --> 00:06:58,500 Sadece Harry olmasaydý... 81 00:06:58,542 --> 00:07:01,792 ...muhtemelen bir tavan arasýnda sefil, tanýnmayan bir ressam olarak kalýrdýn. 82 00:07:02,458 --> 00:07:03,833 Evet, belki de öyle yapardým. 83 00:07:04,000 --> 00:07:07,833 Ve birdenbire cazip bir ihtimal haline geldiðini söyleyebilirim. 84 00:07:08,875 --> 00:07:10,750 Sana cömertçe para ödedi. 85 00:07:12,583 --> 00:07:13,958 Evet, bu inkar edilemez. 86 00:07:14,750 --> 00:07:16,208 Ama kabul ettiðimde... 87 00:07:16,250 --> 00:07:20,333 ...anlaþmanýn baþka yükümlülükler içereceðini hiç düþünmemiþtim. 88 00:07:21,083 --> 00:07:25,250 Bir sözleþme imzalamadan önce her zaman sayfanýn altýndaki küçük yazýlarý okuyun. 89 00:07:25,458 --> 00:07:26,833 Evet, okumalýsýnýz. 90 00:07:27,000 --> 00:07:29,167 Bir daha asla düþmeyeceðim bir tuzak. 91 00:07:30,083 --> 00:07:31,458 Pekala, o zaman. 92 00:07:32,333 --> 00:07:34,167 Son bir kez yakalanmana izin ver. 93 00:09:56,375 --> 00:09:57,750 Lütfen içeri gel. 94 00:10:02,625 --> 00:10:04,000 Ah, Harry. 95 00:10:04,500 --> 00:10:06,417 Geldiðim için özür dilerim ama... 96 00:10:06,458 --> 00:10:07,708 Uyumakta zorluk mu çekiyorsun? 97 00:10:07,750 --> 00:10:09,125 Ah, hayýr, hayýr, hayýr. 98 00:10:09,583 --> 00:10:10,917 Aman Tanrým. 99 00:10:10,958 --> 00:10:12,333 Nasýl yapabildin? 100 00:10:12,583 --> 00:10:14,042 Ah, merak etme. 101 00:10:14,250 --> 00:10:15,625 Bizi göremez. 102 00:10:15,667 --> 00:10:17,042 Umarým görmezsin. 103 00:10:17,500 --> 00:10:21,375 Bu tarafta çift yönlü bir ayna, diðer tarafta bir ayna var. 104 00:10:21,833 --> 00:10:23,208 Çok zekice. 105 00:10:32,583 --> 00:10:37,167 Sevgilim, söylemeliyim ki hanýmýn düþündüðümden bile tuhaf. 106 00:10:37,250 --> 00:10:38,542 Tuhaf mý? 107 00:10:38,583 --> 00:10:39,958 Hayýr. 108 00:10:40,333 --> 00:10:41,708 Fena deðil. 109 00:10:42,333 --> 00:10:45,125 Onu Noel arifesinde görseydin... 110 00:10:46,542 --> 00:10:47,917 Ah, Harry. 111 00:10:52,875 --> 00:10:55,417 Harry, bu gece buraya gelmemin sebebi... 112 00:10:56,833 --> 00:10:58,667 Yani, beni rahatlatmaný istedim... 113 00:10:58,708 --> 00:10:59,792 ve bana þunu söyle... 114 00:11:01,542 --> 00:11:03,458 Sen ve Pauline... Biliyorsun... 115 00:11:04,250 --> 00:11:05,875 Hadi ama Suzanne. 116 00:11:07,042 --> 00:11:08,083 Þaka yapýyor olmalýsýn. 117 00:11:08,167 --> 00:11:11,583 Benim bu çocuktan daha sapýk kadýnlara ilgi duyduðumu biliyorsun. 118 00:11:12,417 --> 00:11:14,667 Ah, ne saçma bir fikir. 119 00:11:14,958 --> 00:11:17,708 Neden odana dönüp yolculuðunun tadýný çýkarmýyorsun? 120 00:11:18,000 --> 00:11:20,792 Sana söz veriyorum, endiþelenecek bir þey yok. 121 00:11:22,333 --> 00:11:23,458 Teþekkür ederim Harry. 122 00:11:23,500 --> 00:11:25,292 Evet. Evet. 123 00:11:26,167 --> 00:11:27,542 Ýyi geceler Richard. 124 00:11:31,042 --> 00:11:32,417 Ah, Richard. 125 00:14:47,833 --> 00:14:50,125 Uðraþýyorum ama baþaramýyorum. 126 00:14:52,417 --> 00:14:54,257 Denemeye devam et. Eninde sonunda baþaracaksýn. 127 00:15:17,958 --> 00:15:21,500 Suzanne'in avantajýmýza kullanabileceðimiz çekicilikleri var. 128 00:15:22,917 --> 00:15:25,500 Neden ondan kalmasýný istemiyoruz? 129 00:15:25,542 --> 00:15:27,000 Bu söz konusu bile olamaz. 130 00:15:27,875 --> 00:15:29,500 Suzanne'in korkutucu bir inceliði var. 131 00:15:29,708 --> 00:15:32,668 Bundan sonra birbirimizden korkarak kokladýðýmýz þeyler daha uygun olacak. 132 00:15:33,125 --> 00:15:35,042 Sevgili Pauline'e gelince... 133 00:15:37,917 --> 00:15:41,333 Yapacak mý, yapmayacak mý? 134 00:15:53,708 --> 00:15:55,625 Kimse bilmiyor, kimse söyleyemiyor. 135 00:16:11,208 --> 00:16:12,583 Wolinsky. 136 00:16:13,625 --> 00:16:15,375 Kahvaltýya bekliyorum. 137 00:16:15,708 --> 00:16:18,458 Zamanýnda hazýr olmak istiyorsak, Baron... 138 00:16:19,125 --> 00:16:22,208 Hemen iþe baþlamalýyým. 139 00:16:23,292 --> 00:16:24,333 Güzel, çok güzel. 140 00:16:24,375 --> 00:16:25,559 Sizi iþinizle baþ baþa býrakýyorum. 141 00:16:25,583 --> 00:16:26,958 Daha sonra sana katýlýrým. 142 00:16:33,208 --> 00:16:36,250 Fotoðrafçýlar için ne kadar sýkýcý bir poz. 143 00:16:36,875 --> 00:16:40,083 Ya sen, caným, uzun yolculuðundan kendine geldin mi? 144 00:16:40,125 --> 00:16:41,500 Yolculuk mu? Çocuk gibi uyudum. 145 00:16:41,792 --> 00:16:43,750 Bence evin takdire þayan, Karine. 146 00:16:44,583 --> 00:16:46,417 Ne kadar mükemmel bir restorasyon. 147 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 Doðru, sanki bir asýr daha geçmiþ gibi hissediyorum. 148 00:16:51,458 --> 00:16:52,833 Tüm teþekkürler Alexis'e. 149 00:16:52,875 --> 00:16:57,083 Saint Petersburg'dan bir tren dolusu en iyi mimarý getirmiþti. 150 00:16:57,208 --> 00:17:00,542 Ve memnun kalmasý iki yýl sürdü. 151 00:17:02,542 --> 00:17:04,333 Kocanýz mý? 152 00:17:04,375 --> 00:17:06,083 Çok yakýþýklý. 153 00:17:06,417 --> 00:17:08,750 Geri planda kalmasý üzücü. 154 00:17:09,000 --> 00:17:11,667 Her þeyden önce kariyerine önem veren bir adam. 155 00:17:11,875 --> 00:17:15,208 Kariyerine. 156 00:17:15,333 --> 00:17:19,125 Aslýnda bu yýl büyükelçi olarak atanabilir. 157 00:17:19,458 --> 00:17:21,792 Yorulmadan çalýþýyor, bazen gece geç saatlere kadar. 158 00:17:21,833 --> 00:17:22,851 Bu da sana sevgilinle vakit geçirme özgürlüðü veriyor. 159 00:17:22,875 --> 00:17:25,833 Gerçekten mi Karine? 160 00:17:26,500 --> 00:17:30,875 Daha iyisini bilmesem, beni þaþýrtýrdýn. 161 00:17:30,917 --> 00:17:32,101 Yaþlandýðýmýzda olduðun kadar imkansýzsýn, ikimiz de. 162 00:17:32,125 --> 00:17:33,917 Hayýr, Julie. Her gün ayný þeyi mi yiyorsun? 163 00:17:33,958 --> 00:17:36,018 Yani, ayný elbiseyi mi giyiyorsun, ayný elbiseyi mi? 164 00:17:36,042 --> 00:17:38,875 Öyleyse neden her gece ayný adamla yatmak zorundasýn? 165 00:17:39,375 --> 00:17:42,333 Alexis'e sadýk olmadýðýnýzý mý anlamalýyým? 166 00:17:43,375 --> 00:17:44,833 Elbette ona sadýðým. 167 00:17:46,208 --> 00:17:47,583 Sýk sýk. 168 00:17:57,458 --> 00:18:00,042 Seni tekrar gördüðüme ne kadar sevindiðimi hayal bile edemezsin. 169 00:18:00,542 --> 00:18:02,625 Ah. Genç hanýmlar burada. 170 00:18:02,958 --> 00:18:04,333 Onlar fahiþe. 171 00:18:04,500 --> 00:18:07,042 Ve her türlü müzik aletini çalabiliyorlar. 172 00:18:07,917 --> 00:18:09,667 Harry Laird onlarý Fransa'dan çaðýrdý. 173 00:18:10,000 --> 00:18:11,250 Fahiþe mi? 174 00:18:11,292 --> 00:18:15,958 Böyle kadýnlarý evine davet etmeni nasýl isteyebilir? 175 00:18:16,000 --> 00:18:17,500 Peki sen Karine, kabul ediyor musun? 176 00:18:17,542 --> 00:18:20,000 Harry'nin yaptýðý her þeyin her zaman iyi bir sebebi vardýr. 177 00:18:21,000 --> 00:18:23,167 Ve bunun ne olduðunu merakla bekliyoruz. 178 00:18:23,500 --> 00:18:26,833 Ne olduðunu. 179 00:18:27,750 --> 00:18:29,434 Hangisi Eve, hangisi Delphine, hâlâ bilmiyorum. 180 00:18:29,458 --> 00:18:31,083 Dün gece yataðýnda olan Eve'di caným. 181 00:18:31,125 --> 00:18:33,625 Ah. 182 00:18:34,333 --> 00:18:36,833 Beni gözetleyeceksen, bari doðru düzgün yap. 183 00:18:36,875 --> 00:18:38,393 Diðeri de bu sabah yataðýmdaydý. Duydun mu? 184 00:18:38,417 --> 00:18:39,476 Ýþte buna katlanmak zorundayým. 185 00:18:39,500 --> 00:18:41,750 Sýk sýk Rasputin'le evlenmiþim gibi hissediyorum. 186 00:18:42,458 --> 00:18:43,458 Rasputin mi? 187 00:18:43,500 --> 00:18:44,875 Ah. 188 00:18:45,167 --> 00:18:47,708 Julie'ye aranýzda geçenleri anlatmalýsýn. 189 00:18:47,917 --> 00:18:49,625 Hayýr, teþekkürler. Zahmet etme. 190 00:18:51,000 --> 00:18:52,375 Önemsemiyorum. 191 00:18:53,250 --> 00:18:56,000 Biliyor musun, o adam beni hep meraklandýrmýþtý. 192 00:18:56,417 --> 00:18:57,792 Evet, öyleydin. 193 00:18:58,167 --> 00:18:59,583 Çünkü onu görene kadar... 194 00:18:59,625 --> 00:19:00,934 ...böylesine çirkin bir adamýn... 195 00:19:00,958 --> 00:19:03,917 ...bir hizmetçiden daha fazlasýný baþtan çýkarabileceðine inanamýyordum. 196 00:19:05,458 --> 00:19:07,208 Ama delici bakýþlarý var. 197 00:19:08,667 --> 00:19:12,083 Bir bakýþta eridiðini hissediyorsun. 198 00:19:12,500 --> 00:19:14,500 Seninle konuþtu mu? Ne dedi? 199 00:19:14,542 --> 00:19:15,917 Tek kelime etmedi. 200 00:19:18,833 --> 00:19:21,417 Uzun bir süre bana baktý... 201 00:19:21,458 --> 00:19:25,958 ...ve sonra sýska ellerini bana doðru uzattý. 202 00:19:26,333 --> 00:19:28,125 Ve boðazýmý gösterdi. 203 00:19:32,583 --> 00:19:33,958 Aynen öyle. 204 00:19:34,958 --> 00:19:37,042 Göðüslerimi nazikçe okþadý. 205 00:19:40,208 --> 00:19:41,833 Ve öptü. 206 00:19:42,542 --> 00:19:43,917 Ve... 207 00:20:01,167 --> 00:20:05,042 ...Sonra aðzý yavaþça benimkine çok yaklaþtý. 208 00:20:09,292 --> 00:20:10,667 Devam et, devam et. 209 00:20:11,208 --> 00:20:12,583 Ah 210 00:20:47,292 --> 00:20:48,792 Alexis, korkarým çok ileri gittim. 211 00:20:49,125 --> 00:20:52,750 Belki de ona Rasputin'i aslýnda tanýmadýðýný itiraf etsen daha iyi olur. 212 00:20:52,792 --> 00:20:53,792 Tanýmýyordum. 213 00:20:53,833 --> 00:20:55,208 Bunu affedecektir. 214 00:20:56,042 --> 00:20:58,917 Ama en çok nefret ettiðim þey yalanlardýr. 215 00:21:13,750 --> 00:21:17,208 Bu haritaya inanýlacaksa, Dinyeper havzasýnýn kuzeydoðusunda... 216 00:21:17,250 --> 00:21:20,625 ...savunma hatlarýmýzda bir elekten daha fazla delik var. 217 00:21:20,667 --> 00:21:24,125 Aferin Binbaþý. Doðru kelimeyi nasýl bulacaðýný herkesten daha iyi biliyorsun. 218 00:21:25,083 --> 00:21:27,333 Raporunuza "süzgeç" kelimesini ekleyin. 219 00:21:27,792 --> 00:21:31,417 Ve deðerli iþ birliðinizden ekibimizin haberdar olacaðýndan emin olabilirsiniz. 220 00:21:32,083 --> 00:21:33,458 Evet, hallederim. 221 00:21:41,042 --> 00:21:42,417 Evet, o. 222 00:21:52,542 --> 00:21:54,083 Ah, sevgili Wolinsky... 223 00:21:54,125 --> 00:21:57,500 ...birkaç gün izin alabilir misin? 224 00:21:57,833 --> 00:21:59,542 Gidip aileni gör. 225 00:21:59,583 --> 00:22:00,667 Ailem mi? 226 00:22:00,708 --> 00:22:02,625 Ailem Petrograd'da, Baron. 227 00:22:02,958 --> 00:22:04,042 Öyle mi? 228 00:22:04,083 --> 00:22:06,000 Köye gel. 229 00:22:06,042 --> 00:22:07,042 Ýþte buradasýn. 230 00:22:07,083 --> 00:22:08,458 Balýða git, Wolinsky. 231 00:22:08,583 --> 00:22:10,625 Ve sana ihtiyacým olduðunda haber veririm. 232 00:22:11,625 --> 00:22:14,708 Ama Baron, programýn iki hafta gerisindeyiz zaten. 233 00:22:15,250 --> 00:22:17,500 - Peki ya rapor? - Bekleyeceðim. 234 00:22:17,542 --> 00:22:19,750 Sanýrým ikimizin de tatile ihtiyacý var. 235 00:22:19,792 --> 00:22:21,083 Anlaþýldý mý? 236 00:22:21,125 --> 00:22:22,500 Çok açýk, Baron. 237 00:22:23,833 --> 00:22:25,417 Nicky! Nicky! 238 00:22:26,875 --> 00:22:28,958 Nicky, git ve onlara dokuz kiþi olacaðýmýzý söyle... 239 00:22:29,000 --> 00:22:31,680 hayýr, on... dokuz kiþi olacaðýz... hayýr, öðle yemeði için on kiþi. 240 00:22:33,792 --> 00:22:36,333 Baron Bey, Madam Harrigan'ý saydý mý? 241 00:22:37,458 --> 00:22:39,292 Ah... o zaman on bir kiþi olur. 242 00:22:39,917 --> 00:22:41,542 Masayý dýþarýya hazýrla. 243 00:22:41,792 --> 00:22:44,792 Ve misafirlerim için her þeyin hazýr olduðundan emin ol. 244 00:22:47,375 --> 00:22:49,000 Anahtar sende mi? 245 00:22:57,000 --> 00:22:58,375 Evet, bende. 246 00:23:15,333 --> 00:23:18,208 Söyle bana Karin, Madam Harrigan kim? 247 00:23:18,250 --> 00:23:19,417 Harry Laird'in bir arkadaþý. 248 00:23:19,458 --> 00:23:22,625 Amerika'daki kömür madenlerinin yarýsýna sahip. 249 00:23:23,625 --> 00:23:25,000 Çok lezzetli. 250 00:23:25,125 --> 00:23:26,500 Eminim onu seveceksin. 251 00:23:27,833 --> 00:23:29,208 Ah, durma. 252 00:23:29,958 --> 00:23:31,417 Evet, iþte orada. Ýþte orada. 253 00:23:31,458 --> 00:23:32,833 Ah, güzel, evet. 254 00:23:33,083 --> 00:23:34,208 Ah, iþte. 255 00:23:34,250 --> 00:23:35,625 Ah, harika. 256 00:23:36,042 --> 00:23:37,417 Mmm. 257 00:23:37,500 --> 00:23:39,000 Ah. Bak, Barbara. 258 00:23:39,042 --> 00:23:41,250 Bay Laird'in teknesine benziyor. 259 00:23:43,375 --> 00:23:44,917 Evet, Harry. 260 00:24:32,333 --> 00:24:33,708 Buyurun, oturun. 261 00:24:34,583 --> 00:24:35,958 Korkmayýn. 262 00:24:42,917 --> 00:24:45,708 Baron Orloff, Valerie'yi zaten tanýyorsunuz. 263 00:24:48,167 --> 00:24:52,667 Leydi Suzanne Stanford ve yeðeni Pauline. 264 00:24:53,208 --> 00:24:54,542 Nasýlsýnýz? 265 00:24:54,583 --> 00:24:57,333 Bu fýrsatý bekliyordum, Baron. 266 00:24:57,625 --> 00:24:59,000 Benim için büyük bir mutluluk. 267 00:25:06,167 --> 00:25:07,167 Bu ne, Harry? 268 00:25:07,208 --> 00:25:09,375 Yeni silahlarýndan biri mi? 269 00:25:09,417 --> 00:25:11,542 Evet, öyle diyebilirsin. 270 00:25:13,542 --> 00:25:15,083 Buraya eli boþ gelmiyorum. 271 00:25:15,125 --> 00:25:16,500 Hepinize hediyeler getiriyorum. 272 00:25:18,000 --> 00:25:19,792 Söyle bakalým, bu genç Pauline muhteþem. 273 00:25:20,125 --> 00:25:21,925 Onu da hediyelerinin arasýna katabilir miyim? 274 00:25:21,958 --> 00:25:24,042 Sevgilim, senden bir saat sabýr istiyorum. 275 00:25:24,125 --> 00:25:25,500 O zaman sana her þeyi anlatacaðým. 276 00:25:28,333 --> 00:25:29,333 Evet. 277 00:25:29,375 --> 00:25:33,500 Bir süre önce Viyana'da Kont Dieter von Isard ile tanýþtým. 278 00:25:33,667 --> 00:25:34,833 O benim kocam. 279 00:25:34,875 --> 00:25:36,542 Ben de öyle düþünmüþtüm. 280 00:25:37,542 --> 00:25:42,167 Casuslarýma inanýlacaksa, Dýþiþleri Bakanlýðý'nýn yükselen yýldýzlarýndan biri. 281 00:25:42,333 --> 00:25:45,042 Umarým casuslarýnýz haklýdýr, Mösyö Laird. 282 00:25:46,417 --> 00:25:48,500 Yanlýþ, Mösyö Laird. 283 00:25:48,875 --> 00:25:50,542 Harry, bana Harry deme nezaketini göster. 284 00:25:50,667 --> 00:25:54,708 Nasýl istersen Harry. 285 00:25:55,250 --> 00:25:58,143 Bunu daha fazla uzatýrsan Alexis'in sinir krizi geçireceðinden korkuyorum. 286 00:25:58,167 --> 00:25:59,792 Bu gizemi daha fazla uzatýrsan. 287 00:26:07,958 --> 00:26:09,333 Öyleyse, perdeyi kaldýracaðým. 288 00:26:09,875 --> 00:26:13,083 Lütfen hanýmlar. 289 00:26:13,208 --> 00:26:16,667 Afrodit. 290 00:26:17,250 --> 00:26:22,208 Afrodit, aþk ve güzelliði simgeleyen tanrýçaydý. 291 00:26:22,500 --> 00:26:26,958 Pantheon'da ondan daha fazla saygý duyulan bir tanrý yoktu. 292 00:26:28,375 --> 00:26:29,417 Altýn Çað Yunanlýlarý... 293 00:26:29,458 --> 00:26:32,618 ...onun her yüzyýlda iki kez yeniden doðma gücüne sahip olduðuna inanýyorlardý. 294 00:26:33,042 --> 00:26:36,208 Ve bu, Ülker takýmyýldýzýnýn Ay ile ayný hizaya geldiði gecede gerçekleþti. 295 00:26:36,500 --> 00:26:39,083 Ve bu olayý bir festivalle kutladýlar. 296 00:26:39,125 --> 00:26:40,125 Bir aþk festivali. 297 00:26:40,167 --> 00:26:43,042 Þimdi, bu göksel fenomen bu gece gerçekleþecek. 298 00:26:43,083 --> 00:26:44,375 Bu gece mi? 299 00:26:44,417 --> 00:26:46,792 Evet, birkaç saat içinde. 300 00:26:48,250 --> 00:26:49,250 Nicky? 301 00:26:49,292 --> 00:26:51,667 Adalýlarýn da ayný gelenekleri varmýþ gibi görünüyor. 302 00:26:52,125 --> 00:26:53,958 Haftalardýr, haftalardýr hazýrlanýyorlar. 303 00:26:54,375 --> 00:26:56,958 Ama bu Yunanistan'ýn diðer bölgelerinde de oluyor. 304 00:26:57,625 --> 00:26:59,000 Doðru. 305 00:27:00,083 --> 00:27:01,667 Bu yüzden düþündüm ki... 306 00:27:01,708 --> 00:27:03,833 ...neden aþk tanrýçasý güzel Afrodit'e... 307 00:27:03,875 --> 00:27:06,583 ...kendi tarzýmýzda saygý duruþunda bulunmayalým. 308 00:27:06,792 --> 00:27:10,583 Ne de olsa, siz ve ben hayatlarýmýzýn önemli bir kýsmýný... 309 00:27:10,625 --> 00:27:13,167 ...güzellik ve aþk arayýþýna adýyoruz. 310 00:27:14,083 --> 00:27:17,333 Sanýrým burada bulunan hepiniz, benim gibi... 311 00:27:17,375 --> 00:27:22,083 ...bu ölümsüz erotik edebiyat þaheserini okuyup tekrar okudunuz. 312 00:27:24,417 --> 00:27:27,833 Mösyö Pierre Louys'un Afrodit'i. 313 00:27:29,125 --> 00:27:31,583 Peki ya sen Harry? 314 00:27:31,625 --> 00:27:37,625 Ah, bize hikayenin bir kýsmýný anlatacak bir gösteri öneriyorum. 315 00:27:38,333 --> 00:27:40,417 Kitabý rehber alarak. 316 00:27:41,292 --> 00:27:46,500 Bu gösterinin üç gün üç gece sürmesini planladým. 317 00:27:46,708 --> 00:27:49,542 Bizler de seyirci ve oyuncu olacaðýz. 318 00:27:49,792 --> 00:27:53,208 Ve tüm ada bizim sahnemiz olacak. 319 00:27:54,500 --> 00:27:59,792 Bu yüzden her birinize en uygun görünen rolü verdim. 320 00:28:02,708 --> 00:28:08,208 Bu yüzden fantezim hakkýnda ne düþündüðünüzü bana söylemenizi istiyorum. 321 00:28:08,542 --> 00:28:11,208 Harika bir fikir caným. 322 00:28:11,458 --> 00:28:13,625 Tek kelimeyle muhteþem. 323 00:28:15,542 --> 00:28:18,542 Erotik bir rüyanýn gerçekleþmesi gibi bir þey. 324 00:28:19,167 --> 00:28:20,875 Harika bir oyuncu seçimi, Harry. 325 00:28:21,042 --> 00:28:23,833 Ben, özellikle Demetrios olacaðým. 326 00:28:24,167 --> 00:28:27,542 Güzellikte Apollon'a denk genç bir heykeltýraþ. 327 00:28:28,625 --> 00:28:30,750 Ve Chryséis'e aþýk. 328 00:28:32,333 --> 00:28:35,500 Ve Kraliçe Berenice'in sevgilisi, benim tarafýmdan canlandýrýlýyor. 329 00:28:36,167 --> 00:28:37,542 Benim tarafýmdan. 330 00:28:37,833 --> 00:28:39,417 Ne kadar komik. 331 00:28:39,625 --> 00:28:42,833 Alexis bir sefih rolü oynayacak. 332 00:28:43,458 --> 00:28:45,893 Ýlkesizliðin doðuþtan gelen bir yetenek olduðu bir deliyi taklit ediyorum. 333 00:28:45,917 --> 00:28:47,750 Kusura bakma Alexis. 334 00:28:49,042 --> 00:28:52,542 Nokrates rolünü kendime sakladým. 335 00:28:53,000 --> 00:28:55,333 Ustaca yöntemlerle servet kazanan bir filozof. 336 00:28:55,375 --> 00:28:59,750 Ve bu arada, çiftleþmekten daha büyük bir zevk kim için yoktur ki? 337 00:28:59,792 --> 00:29:01,208 Peki, ne oldu Barbara? 338 00:29:01,250 --> 00:29:04,958 Güzel Kleopatra rolünü oynamaya itiraz eder misin? 339 00:29:05,000 --> 00:29:09,542 Hayýr, ama Mýsýr Kraliçesi Kleopatra olacaksam, kostüm benim için çok önemli. 340 00:29:09,875 --> 00:29:12,042 Gardýrobumda buna uygun hiçbir þey göremiyorum. 341 00:29:12,083 --> 00:29:13,458 Gülünç görünürdüm. 342 00:29:13,667 --> 00:29:15,083 Endiþelenmeyi býrak Barbara. 343 00:29:16,625 --> 00:29:18,250 Elbiseler, mobilyalar, içecekler... 344 00:29:18,292 --> 00:29:19,708 Harry her þeyi planladý. 345 00:29:19,875 --> 00:29:21,250 Her þeyi düþünmüþ. 346 00:29:21,750 --> 00:29:23,125 Ah, düþünmüþ. 347 00:29:25,542 --> 00:29:26,917 Doðru caným. 348 00:29:26,958 --> 00:29:30,167 Denizcilerinizin katýlýmýna kadar. 349 00:29:32,792 --> 00:29:34,417 Çok sevinecekler. 350 00:29:36,042 --> 00:29:37,417 Peki ya kasanýz? 351 00:29:37,458 --> 00:29:39,958 Ýçinde ne olduðunu bize söyleyecek misiniz? 352 00:29:40,000 --> 00:29:42,542 Güzel Afrodit'in bir heykeli. 353 00:29:42,875 --> 00:29:45,333 Bir törenle kutsanacak. 354 00:29:45,417 --> 00:29:47,333 Marc ona tapýnaðýnda bir yer bulacak... 355 00:29:47,375 --> 00:29:49,833 ...ve gittikten sonra sana ziyafetimizi hatýrlatacak. 356 00:29:51,375 --> 00:29:52,583 Harika, Harry. 357 00:29:52,625 --> 00:29:54,000 Harika bir fikir. 358 00:29:55,167 --> 00:29:58,083 Ve bu iki kýzýn varlýðýný anlýyorum. 359 00:29:58,875 --> 00:30:01,958 Týpký kitaptaki gibi müzisyen olacaklar. 360 00:30:02,292 --> 00:30:03,667 Doðru, olacaklar. 361 00:30:04,500 --> 00:30:06,375 Sen ve ben birbirimizi seveceðiz Julie. 362 00:30:08,417 --> 00:30:10,250 Bu konuda ne hissettiðini merak ediyorum. 363 00:30:10,750 --> 00:30:12,125 Þey, henüz bilmiyorum. 364 00:30:13,125 --> 00:30:14,708 Bu sadece bir eðlence, biliyorsun. 365 00:30:15,708 --> 00:30:19,833 Bir gece yerine üç gece süren bir maskeli balo gibi. 366 00:30:21,542 --> 00:30:22,917 Sorun deðil. 367 00:30:23,417 --> 00:30:24,792 Yapacaðým. 368 00:30:25,208 --> 00:30:26,625 Reddedeceðimi sandýn. 369 00:30:26,958 --> 00:30:28,333 Öyle mi Karine? 370 00:30:30,458 --> 00:30:33,333 Tüm krallýðýn en güzel kýzý olan... 371 00:30:33,375 --> 00:30:38,458 ...Afrodit'in reenkarnasyonu Chryséis'i kim canlandýracak? 372 00:30:39,458 --> 00:30:41,000 Tahmin edeyim. 373 00:30:44,167 --> 00:30:45,542 Pauline. 374 00:30:48,625 --> 00:30:50,000 Hayýr. 375 00:30:50,625 --> 00:30:52,417 Bu kadar çabuk reddetme Pauline. 376 00:30:52,958 --> 00:30:54,875 Cevap vermeden önce kitabý oku. 377 00:30:55,250 --> 00:30:59,250 Sana temin ederim ki, hiç kimse seni doðana aykýrý bir þeye zorlamaz. 378 00:30:59,292 --> 00:31:03,250 Yazýlý sözü harfiyen takip etmek gibi bir niyetim asla olmadý. 379 00:31:03,833 --> 00:31:09,375 Köylülerin karnavallarýnda yaptýklarý gibi sembolik bir komedi oynayacaðýz. 380 00:31:09,458 --> 00:31:10,917 Bu partiye katýlmayacaðým. 381 00:31:10,958 --> 00:31:12,333 Bensiz yapacaksýn. 382 00:31:13,333 --> 00:31:17,167 Sana sadece üç masum görev vereceðim. 383 00:31:17,250 --> 00:31:18,625 Pauline. 384 00:31:27,958 --> 00:31:29,333 Pauline. 385 00:31:29,792 --> 00:31:32,958 Benden erotik bir partiye katýlmamý iste. 386 00:31:34,708 --> 00:31:36,583 Seninle açýk konuþmak istiyorum Pauline. 387 00:31:38,667 --> 00:31:41,042 Harry Laird'e çok þey borçluyum... 388 00:31:42,125 --> 00:31:45,583 Eðer reddetmekte ýsrar edersen, amcan savaþtaki konumunu kaybedecek... 389 00:31:45,625 --> 00:31:47,375 ...bu da yýkým, dünyadaki konumumuzu... 390 00:31:47,417 --> 00:31:50,125 ...ve tüm bir yaþam tarzýmýzý kaybetmek anlamýna geliyor. 391 00:31:52,458 --> 00:31:53,625 Ama neden Suzanne Teyze? 392 00:31:53,667 --> 00:31:55,917 Harry neden böyle bir þey yapsýn ki? 393 00:31:56,792 --> 00:32:01,750 Richard Amcan ve ben büyük bir tedbirsizlik yaptýðýmýzý söyleyebiliriz. 394 00:32:02,542 --> 00:32:05,625 Bir süredir baþka bir çiftle iliþkimiz var. 395 00:32:06,125 --> 00:32:09,333 - Dük ve Düþes... - Ah, isimlerini bilmene gerek yok. 396 00:32:11,458 --> 00:32:13,833 Yazýþtýðýmýz bazý mektuplar... 397 00:32:13,875 --> 00:32:19,417 ...onlarý bize þantaj yapmak için kullanmak isteyen birinin eline geçti. 398 00:32:20,917 --> 00:32:21,934 Ve hepimizi tehlikeye atmakla tehdit etti. 399 00:32:21,958 --> 00:32:23,667 - Harry Laird mi? - Tam tersine, Pauline. 400 00:32:24,000 --> 00:32:25,542 Yardýmýmýza gelen Harry'di. 401 00:32:27,500 --> 00:32:29,708 Tavsiye almak için ona gittim... 402 00:32:29,750 --> 00:32:32,667 ...ve hemen ertesi gün mektuplar geldi. 403 00:32:32,708 --> 00:32:34,726 Ve hemen ertesi gün, sana þantaj yapan kiþi tarafýndan... 404 00:32:34,750 --> 00:32:36,101 ...mektuplar bana geri mi gönderildi? 405 00:32:36,125 --> 00:32:37,167 Evet. 406 00:32:37,208 --> 00:32:39,208 Harry'nin adama ne söylediðini bilmiyorum... 407 00:32:39,250 --> 00:32:41,770 ...ama daha önce hiç bu kadar dehþete düþen birini görmemiþtim. 408 00:32:42,292 --> 00:32:43,667 Ama sonra, anlamýyorum. 409 00:32:46,042 --> 00:32:50,625 Harry'ye bana yaptýðý iyiliðin karþýlýðýný fýrsat doðar doðmaz ödeyeceðime söz verdim. 410 00:32:51,292 --> 00:32:55,250 Bu iki yýl önceydi ve o anki halimi tahmin edebilirsin. 411 00:32:55,750 --> 00:32:57,917 Sonunda beni aradý ve... 412 00:32:59,417 --> 00:33:01,083 Ve sen bana hitap ediyorsun. 413 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 Borcunu ödemek bana kalmýþ. 414 00:33:05,583 --> 00:33:06,708 Ýstediðini yapacaksýn. 415 00:33:06,750 --> 00:33:08,375 Sana söyleyecek baþka bir þeyim yok. 416 00:33:11,458 --> 00:33:12,833 Evet, öylesin teyze. 417 00:33:14,792 --> 00:33:17,625 Bana yetim bir çocuk olduðumu ve ailemin ölümünden sonra... 418 00:33:17,667 --> 00:33:19,042 ...senin ve Richard Amca'nýn... 419 00:33:19,083 --> 00:33:22,083 ...beni kendi çocuðunuz gibi yetiþtirdiðinizi hatýrlatabilirsin. 420 00:33:24,667 --> 00:33:26,417 Bana istediðim her þeyi teklif ettin. 421 00:33:27,542 --> 00:33:30,000 Sana ayrýca ödemediðim bir borcum var. 422 00:33:32,625 --> 00:33:34,667 Sana hiçbir borcun olmadýðýna eminim Pauline. 423 00:33:35,708 --> 00:33:37,917 Her þeyimi sana borçluyum Suzanne teyze. 424 00:33:40,375 --> 00:33:41,750 Pekala, kabul ediyorum. 425 00:33:46,750 --> 00:33:49,000 Bir ömürde üç gün çok deðil. 426 00:33:50,042 --> 00:33:52,167 Ayrýca, hepsi bir oyun. 427 00:34:18,042 --> 00:34:21,333 Bu senin için yaptýðým bir modeldi, Alexis. 428 00:34:21,625 --> 00:34:23,333 Ne kadar düþüncelisin, Henri. 429 00:34:23,375 --> 00:34:24,625 Çok minnettarým. 430 00:34:24,667 --> 00:34:28,875 Bu topla, caným isterse uçaðýmý düþürebilirim. 431 00:34:30,000 --> 00:34:32,292 Ve gerçek bir uçakla. 432 00:34:33,917 --> 00:34:36,875 Menzili yaklaþýk 6000 metre. 433 00:34:37,875 --> 00:34:42,292 Bu, Krupp 60 mm'nin menzilinin iki katý. 434 00:34:43,375 --> 00:34:44,750 Bu mümkün mü? 435 00:34:45,083 --> 00:34:46,625 Evet, Alexis, söylüyorum. 436 00:34:48,875 --> 00:34:50,250 Harika! 437 00:34:50,792 --> 00:34:53,333 Ekibimizin ilgileneceðinden eminim. 438 00:34:53,833 --> 00:34:55,292 Bundan hiç þüphem yok caným. 439 00:34:55,583 --> 00:34:59,625 Evet, bazý bölgelerde hafif topçularýmýz biraz eksik. 440 00:35:00,375 --> 00:35:03,417 Rusya gibi büyük bir ülkede baþka türlü nasýl olabilirdi ki? 441 00:35:05,667 --> 00:35:08,625 Sana yatla ilgili bazý balistik verileri getireceðim. 442 00:35:10,500 --> 00:35:11,875 Ah, ne güzel, ne güzel! 443 00:35:19,917 --> 00:35:21,458 Benimle gelmek zorunda deðilsin. 444 00:35:21,750 --> 00:35:23,708 Ama neredeyse tüm elbiselerim yatta kaldý. 445 00:35:23,958 --> 00:35:25,708 Sanýrým onlara ihtiyacýn olmayacak Pauline. 446 00:35:27,750 --> 00:35:29,583 Kendine iyi bak caným. 447 00:35:32,333 --> 00:35:34,133 Lezzetli öðle yemeði için teþekkürler Alexis. 448 00:35:34,208 --> 00:35:35,875 Hayýr, ama geldiðin için teþekkürler. 449 00:35:36,125 --> 00:35:38,708 Pauline için endiþelenme, biz ona iyi bakacaðýz. 450 00:35:39,083 --> 00:35:40,458 Eminim ki iyi bakacaðýz. 451 00:35:42,458 --> 00:35:44,333 Yat için tekrar teþekkürler Harry. 452 00:35:44,750 --> 00:35:46,125 Ah, en azýndan bunu yapabilirim. 453 00:35:46,500 --> 00:35:48,750 Mürettebata her þeyin gemide ve hazýr olduðunu söyledim. 454 00:35:49,292 --> 00:35:50,667 Her zaman her þeyi düþünürsün. 455 00:35:51,667 --> 00:35:53,042 Ah, çabalýyorum. 456 00:36:32,417 --> 00:36:33,417 Denemeye çalýþýyorum. 457 00:36:33,458 --> 00:36:35,167 Þimdiye kadar her þey yolunda. 458 00:36:39,583 --> 00:36:41,042 Mesaj yok mu? 459 00:36:42,708 --> 00:36:45,250 Þans bize gülüyor mu? 460 00:36:45,917 --> 00:36:50,583 Görünüþe bakýlýrsa, düzenbazýn yükselen burçta olduðunu varsayýyorum. 461 00:36:50,792 --> 00:36:52,333 Tarot destesinde yok. 462 00:36:53,583 --> 00:36:55,750 Yani, hayatý yansýtan bir oyun deðil. 463 00:36:56,000 --> 00:36:58,625 Hayatýn yansýmasý. 464 00:36:59,250 --> 00:37:01,292 En sýk çevirdiðim kart asýlmýþ adam, yani ölüm. 465 00:37:01,333 --> 00:37:04,000 Bunda þaþýlacak bir þey yok. 466 00:37:05,083 --> 00:37:06,559 Savaþ davullarý her geçen gün daha da gürlüyor. 467 00:37:06,583 --> 00:37:07,893 Kartlara kimin kazanacaðýný sormalý mýyým? 468 00:37:07,917 --> 00:37:09,583 Hayýr, gerek yok. 469 00:37:10,125 --> 00:37:12,375 Kazananlarýn her zaman ayný olduðunu biliyoruz. 470 00:37:15,458 --> 00:37:16,833 Zaroff. 471 00:37:18,167 --> 00:37:19,542 Kahretsin. 472 00:37:20,250 --> 00:37:21,625 Ve Laird. 473 00:37:22,917 --> 00:37:24,542 Ýþte bu tatmin edici. 474 00:37:25,958 --> 00:37:27,625 Ýlginç. 475 00:37:27,750 --> 00:37:32,208 Geçen yýl Alexis'e verdiðim o mekanik ördeði... 476 00:37:32,250 --> 00:37:34,833 ...hiçbir yerde göremedim. 477 00:37:34,875 --> 00:37:36,542 Yine de, üzerinde oturuyorum. 478 00:37:39,208 --> 00:37:40,875 Hayýr, deðilsin. 479 00:37:54,542 --> 00:37:56,208 Bu doðru olamaz. 480 00:37:59,875 --> 00:38:01,208 Güzel Chryséis. 481 00:38:01,250 --> 00:38:03,792 Uzun saatlerdir seni uzaktan izliyorum. 482 00:38:04,875 --> 00:38:08,667 Ve istemeden... Bir gün, aþkým... 483 00:38:08,708 --> 00:38:11,917 Ve istemeden, bir gün... 484 00:38:14,542 --> 00:38:16,667 Güzel Chryséis. 485 00:38:19,583 --> 00:38:24,625 Uzun saatler boyunca seni uzaktan izledim... 486 00:38:24,667 --> 00:38:27,583 Ve aþk... ve aþk... 487 00:38:38,167 --> 00:38:40,583 Ve hiç istemeden aþk... 488 00:38:40,625 --> 00:38:46,167 Ah, seni mutlu eden kokuyu, uzuvlarýný geren aþký yemeni dilerim. 489 00:38:53,167 --> 00:38:54,542 Sen misin Chryséis? 490 00:38:54,833 --> 00:38:59,625 Bu saatte burada ne yapýyorsun Odysseus, yataðýnda sadece altýn kum varken? 491 00:39:00,417 --> 00:39:02,500 Ailesi bizi kabul etmiyor. 492 00:39:03,042 --> 00:39:08,542 Adý Myrto ve güzelliði dýþýnda hiçbir serveti olmayan bir ülkeden gelmiþ. 493 00:39:08,833 --> 00:39:13,333 Ýskenderiye'de, zamanýn meyvesini vereceði kadar zenginlik var. 494 00:39:14,042 --> 00:39:15,708 Ama bu gece uyuyacak yerimiz yok. 495 00:39:17,000 --> 00:39:18,875 Bizi çatýnýzýn altýnda aðýrlar mýsýnýz? 496 00:39:19,542 --> 00:39:21,500 Yalnýz olsaydýnýz reddederdim Rodis... 497 00:39:21,542 --> 00:39:24,542 ...çünkü doðanýzý biliyorum ve o doða benim doðam deðil. 498 00:39:26,167 --> 00:39:29,833 Ama bu genç haným, arzularýnýzýn coþkusunu yatýþtýrmak için burada olduðundan... 499 00:39:29,875 --> 00:39:31,750 ...sizi geceliðine yanýma almaya hazýrým. 500 00:39:31,792 --> 00:39:33,917 Hiçbir zaman yataðýmý bir kadýnla paylaþmadým. 501 00:39:34,708 --> 00:39:36,917 Bir kadýnla. 502 00:39:41,875 --> 00:39:43,518 Rodis sana bilmediðin her þeyi öðretiyor gibi görünüyor. 503 00:39:43,542 --> 00:39:44,917 Bilmiyorsun. 504 00:39:46,042 --> 00:39:48,500 Yaþadýðým evi biliyorsun. Kapý açýk. Bravo, bravo! 505 00:39:51,417 --> 00:39:52,792 Harika, güzel ifade edilmiþ. 506 00:39:53,083 --> 00:39:54,458 Mükemmeldi. 507 00:39:55,250 --> 00:39:56,833 Tebrikler. 508 00:39:57,917 --> 00:40:03,250 Özellikle "Hiçbir zaman bir kadýnla ayný yataðý paylaþmadým" deyiþini beðendim. 509 00:40:05,542 --> 00:40:08,083 Sen de Pauline, çok güzel söylemiþsin. 510 00:40:12,542 --> 00:40:13,917 Evet, bir köle. 511 00:40:14,667 --> 00:40:17,375 Çünkü aþkýn beni bu hale getirdiðini hissediyorum. 512 00:40:18,833 --> 00:40:20,583 Kelimelerin benim için hiçbir anlamý yok. 513 00:40:21,125 --> 00:40:23,958 Ýçimi dolduran bu ifadelerden býktým. 514 00:40:24,792 --> 00:40:26,792 Ama sana baþka ne sunabilirim? 515 00:40:26,875 --> 00:40:28,833 Servetim, hiçbir þeye sahip deðilim. 516 00:40:29,667 --> 00:40:34,500 Çünkü benim için tüm maddi þeyler küçümsenecek þeylerdir. 517 00:40:36,542 --> 00:40:38,750 Gözümde seni kurtaran tek lütuf budur. 518 00:40:38,833 --> 00:40:41,750 Tanrýlarýn cömertçe yaðdýrdýðý iyilik. 519 00:40:43,875 --> 00:40:45,250 Beni dinle Demetrios. 520 00:40:45,375 --> 00:40:49,583 Bana olan sevgin bu kadar ateþliyse, bunu yaptýklarýnla kanýtlamalýsýn. 521 00:40:50,083 --> 00:40:51,583 Sana üç görev vereceðim. 522 00:40:52,208 --> 00:40:54,500 Afrodit'in þöleninin her gecesi için bir görev. 523 00:40:54,833 --> 00:40:58,333 Bu üç görevi yerine getirirsen, senin olacaðýma söz veriyorum. 524 00:40:59,292 --> 00:41:02,042 Seni memnun etmek için yapmayacaðým hiçbir þey yok, güzel Chryséis. 525 00:41:03,000 --> 00:41:06,708 Evime kabul ettiðim Rodis, üzerinde anahtar asýlý bir kolye takýyor. 526 00:41:07,417 --> 00:41:09,833 Bu anahtarýn bir kopyasýný çýkar ve bana getir. 527 00:41:10,583 --> 00:41:14,167 Ama o bilmemeli ve kimse ne yaptýðýný bilmemeli. 528 00:41:15,125 --> 00:41:16,625 Baþka ne var? 529 00:41:17,542 --> 00:41:21,708 Önce bu ilk görevi tamamla, sonra sana bir sonrakini göstereceðim. 530 00:47:43,583 --> 00:47:44,958 Tamamdýr. 531 00:47:45,000 --> 00:47:46,375 Ve en katý gizlilik içinde. 532 00:47:46,750 --> 00:47:48,917 Benden sana övgüler yaðdýrmamý bekleme. 533 00:47:50,000 --> 00:47:52,375 Bu gece ikinci görevin zor olacak... 534 00:47:52,417 --> 00:47:55,125 ...ve bu sizin daha fazla kurnazlýk ve beceri gerektirecek. 535 00:47:55,167 --> 00:47:57,875 Bunlar iyi bir sanatçýnýn sahip olduðu niteliklerdir. 536 00:47:58,125 --> 00:47:59,417 Bu salonda bir yerlerde... 537 00:47:59,458 --> 00:48:02,708 ...Ýskenderiye'nin büyük kütüphanesinden bir parþömen tomarý saklý. 538 00:48:03,667 --> 00:48:07,500 Gizlendiði yer küçük bir arp sesi olabilir. 539 00:48:07,667 --> 00:48:08,833 Küçük bir arp mý? 540 00:48:08,875 --> 00:48:11,375 Müzik kutusu olabilir mi? 541 00:48:11,417 --> 00:48:13,208 O parþömeni bul ve bana getir. 542 00:48:13,792 --> 00:48:16,042 Ve bir kez daha, herkes onu görmezden gelmeli. 543 00:48:16,875 --> 00:48:18,250 Nedenini sorabilir miyim? 544 00:48:18,292 --> 00:48:19,852 Sana daha fazla bir þey söylemeyeceðim. 545 00:48:23,500 --> 00:48:26,458 Planýnýz, ama yazar siz misiniz? 546 00:48:26,708 --> 00:48:28,875 Merakýmý sýnamak istiyorum. 547 00:48:53,125 --> 00:48:55,208 Sevgili dostlarým, tam gece yarýsý... 548 00:48:55,250 --> 00:48:59,292 ...Demetrios'tan yapmasýný istediðim Afrodit heykeli önünüzde açýlacak. 549 00:49:00,958 --> 00:49:02,333 Bardaklarýnýzý boþaltýn. 550 00:49:06,167 --> 00:49:07,708 Þimdi, lütfen çevirin. 551 00:49:08,375 --> 00:49:10,500 Biriniz onunkinde bir haç görecek. 552 00:49:11,417 --> 00:49:12,792 Benim bir haçým var. 553 00:49:12,875 --> 00:49:14,292 Bu ne anlama geliyor? 554 00:49:14,333 --> 00:49:16,375 Bu, bu gece bizim izleme zevkimiz için... 555 00:49:16,417 --> 00:49:19,875 ...tanrýça Afrodit'e bir aþk eylemi sunacaðýnýz anlamýna geliyor. 556 00:49:21,500 --> 00:49:23,625 Bu gece, eski geleneklere uygun olarak... 557 00:49:23,667 --> 00:49:27,500 ...herkesin önünde ve seçtiðin sevgiliyle bu ritüeli gerçekleþtirmelisin. 558 00:51:01,167 --> 00:51:04,833 Julie'yi rahatsýz ediyor gibisin. Seni rahatsýz eden eðlencemiz mi? 559 00:51:04,875 --> 00:51:09,250 Ben sadece kendime üzülüyorum. 560 00:51:09,292 --> 00:51:12,667 Karþý cinsten biriyle ayný yataðý paylaþmaktan... 561 00:51:12,708 --> 00:51:15,292 ...böylesine büyük bir zevk almak... 562 00:51:15,333 --> 00:51:17,292 Yanýlýyorsun. 563 00:51:17,917 --> 00:51:23,583 Ýnsan sevgisi, hayvanlarýn sevgisinden yalnýzca iki ilahi iþlevle ayrýlýr:... 564 00:51:23,625 --> 00:51:25,917 ...Okþama ve öpücük. 565 00:51:26,917 --> 00:51:28,708 Hâlâ anlamýyorum. 566 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Sevgili Julie, bunun seni endiþelendirmesine izin verme. 567 00:51:32,667 --> 00:51:37,167 Filozoflar ve þairler bile aþk konusunda karanlýk cahillerdir. 568 00:51:42,417 --> 00:51:43,792 Zamaný geldi. 569 01:02:08,833 --> 01:02:11,333 Deðerli parþömenin güllerin kucaðýnda. 570 01:02:11,708 --> 01:02:13,083 Bu gece herkes gibi. 571 01:02:14,833 --> 01:02:17,125 Bir köle için bu küstahça bir ton. 572 01:02:20,667 --> 01:02:22,042 Bundan býktým! 573 01:02:25,625 --> 01:02:27,167 Öfkeden deliriyorum. 574 01:02:27,917 --> 01:02:29,958 Çünkü artýk seni sevdiðimi biliyorum. 575 01:02:31,708 --> 01:02:33,292 Öyle mi? 576 01:02:36,125 --> 01:02:37,500 Evet. 577 01:02:39,125 --> 01:02:44,125 Seni gördüðüm andan itibaren. 578 01:02:46,333 --> 01:02:49,375 Açýk deðildi. Özür dilerim. 579 01:02:50,292 --> 01:02:52,000 Ama Harry'nin yatýnýn güvertesindeydi. 580 01:02:59,375 --> 01:03:00,750 Ne olmuþ yani? 581 01:03:02,083 --> 01:03:04,059 Yani, sevdiðim kadýnýn onun þehvetli ayinlerine... 582 01:03:04,083 --> 01:03:06,601 ...bacchanale'lerine karýþmasýna izin vereceðimi mi sanýyorsun? 583 01:03:06,625 --> 01:03:08,750 Hepinizi kendime saklamak istiyorum, tamamen kendime! 584 01:03:09,833 --> 01:03:11,667 - Ama dinle... - Hayýr, dinlemeyeceðim! 585 01:03:12,292 --> 01:03:13,625 Benimle gidiyorsun. 586 01:03:13,667 --> 01:03:14,792 Gel, seni götüreyim. 587 01:03:14,833 --> 01:03:16,208 Seni sonsuza dek götüreyim. 588 01:03:17,667 --> 01:03:19,042 Lütfen gel. 589 01:03:40,000 --> 01:03:41,917 Evet, sana inanýyorum. Sen beni seviyorsun. 590 01:03:41,958 --> 01:03:43,333 Ben de seni seviyorum. 591 01:03:44,583 --> 01:03:46,000 Ve seninle geleceðim. 592 01:03:47,375 --> 01:03:49,208 Seninle dünyanýn öbür ucuna geleceðim. 593 01:03:49,750 --> 01:03:51,125 Nereye istersen. 594 01:03:51,875 --> 01:03:53,250 Evet, o zaman gidelim. 595 01:03:54,333 --> 01:03:55,708 Bu gece. 596 01:03:56,458 --> 01:03:57,833 Hayýr. 597 01:03:58,167 --> 01:03:59,750 Bu gece deðil, gelecek gece de deðil. 598 01:04:00,500 --> 01:04:02,792 Yemin ettim ve sözümü bozmayacaðým. 599 01:04:07,458 --> 01:04:10,458 Lütfen açýklamamý veya þimdi gitmemi istemeyin. 600 01:04:11,250 --> 01:04:13,101 Yarýndan sonraki güne kadar beklemeniz gerekecek. 601 01:04:13,125 --> 01:04:16,458 Ama bilmeni istemediðim bir dünyaya daha da dalmýþ olacaksýn. 602 01:04:16,500 --> 01:04:17,875 Korkacak hiçbir þeyin yok. 603 01:04:17,917 --> 01:04:19,958 Ne gördüðüm veya duyduðum umurumda deðil. 604 01:04:20,500 --> 01:04:23,042 Baþkalarý gibi olamayacaðýmý biliyorum. 605 01:04:24,750 --> 01:04:26,125 Ben onlar gibi deðilim. 606 01:05:28,167 --> 01:05:30,042 Peki þimdi bizim için ne planlýyorsun? 607 01:05:30,708 --> 01:05:32,458 Tabii ki bir cümbüþ. 608 01:05:33,917 --> 01:05:36,042 Eðlencemizin doruk noktasý olarak... 609 01:05:36,083 --> 01:05:39,000 ...Kraliçe Berenice en güzel kölesi Afrodizya'yý... 610 01:05:39,042 --> 01:05:41,917 ...kadim geleneklere uygun bir törenle azat edecek. 611 01:05:44,333 --> 01:05:45,917 Afrodizya'nýn tercümaný kim olacak? 612 01:05:47,333 --> 01:05:49,417 Peki rolü ne? 613 01:05:49,458 --> 01:05:53,750 Afrodizya'nýn serbest býrakýlmasý için, onu isteyen herkese kendini sunmasý gerekiyor. 614 01:05:54,208 --> 01:05:56,292 Herkes onu istediði gibi tadabilecek. 615 01:05:56,375 --> 01:05:58,542 Geri kalanýna gelince, zamaný geldiðinde anlayacaksýn. 616 01:05:59,875 --> 01:06:02,292 Hoþ bir rol deðil. 617 01:06:02,917 --> 01:06:04,292 Evet, öyle. 618 01:06:05,208 --> 01:06:08,917 Bunun sana düþmesi çok doðal. 619 01:06:09,875 --> 01:06:12,542 Sana. 620 01:06:12,750 --> 01:06:15,917 Hiç kimse böyle bir özgürleþmeye ulaþmadý. 621 01:06:20,917 --> 01:06:23,167 Açýkçasý, iki gün önce düþünülemez görünen þey. 622 01:06:23,208 --> 01:06:25,000 Ýþte buradasýn. 623 01:06:25,542 --> 01:06:27,875 Son görevimi üstlenmeye geldim. 624 01:06:28,875 --> 01:06:30,434 Ýlk ikisinden daha zor olmayacak senin için. 625 01:06:30,458 --> 01:06:34,292 Olmayacaðýný biliyorum. 626 01:06:34,542 --> 01:06:36,559 Bu küçük nesneyi bulduðum yere geri koymamý istiyorsun... 627 01:06:36,583 --> 01:06:37,976 ...üstelik yine kimsenin haberi olmadan. 628 01:06:38,000 --> 01:06:39,417 Ama... anahtarý nasýl aldýn? 629 01:06:39,458 --> 01:06:40,875 Anahtarý nasýl aldýðýný söyle bana. 630 01:06:41,042 --> 01:06:42,417 Ben de iki tane yaptým. 631 01:06:43,083 --> 01:06:44,875 Ah, Harry kadar sinsisin. 632 01:06:45,375 --> 01:06:47,333 Bu fikri nereden buldun? 633 01:06:49,000 --> 01:06:50,792 Sanatçýnýn sezgisi diyelim buna. 634 01:06:52,875 --> 01:06:56,375 Birisi bu parþömenin okunup kopyalanmasýný istedi. 635 01:06:57,667 --> 01:06:58,667 Ama neden? 636 01:06:58,708 --> 01:07:00,083 Hiçbir fikrim yok. 637 01:07:01,250 --> 01:07:02,833 Ama bence... 638 01:07:03,500 --> 01:07:08,792 sadece sahibinin baþkasýnda olduðunu bilmediði sürece deðerlidir. 639 01:07:08,833 --> 01:07:10,208 Al bakalým. 640 01:07:10,792 --> 01:07:12,458 Baþkasý da görmüþ. 641 01:07:15,917 --> 01:07:17,667 Yunanca okuyabiliyor musun? 642 01:07:18,125 --> 01:07:19,500 Evet, biraz. 643 01:07:23,958 --> 01:07:25,518 Parþömen için hiçbir þey ifade etmiyor. 644 01:07:25,792 --> 01:07:28,125 Ve bu metin de Yunanca yazýlmamýþ. 645 01:07:29,625 --> 01:07:30,958 Þöyle görünüyor... 646 01:07:31,000 --> 01:07:32,375 Rusça gibi görünüyor. 647 01:07:33,125 --> 01:07:34,601 Bunun ne anlama geldiðini biliyor musun? 648 01:07:34,625 --> 01:07:36,000 Anlamýyorum. 649 01:07:37,875 --> 01:07:39,333 Bilmemeyi tercih ederim. 650 01:07:39,958 --> 01:07:41,333 Bilmemeyi tercih ederim. 651 01:07:48,542 --> 01:07:49,917 Nicky? 652 01:07:50,333 --> 01:07:51,750 Buraya gel caným. 653 01:07:52,125 --> 01:07:53,792 Senden bir ricam var. 654 01:07:54,333 --> 01:07:55,708 Evet, hanýmefendi. 655 01:07:57,542 --> 01:07:59,750 Al, bana bu losyonla masaj yapmaný istiyorum. 656 01:08:00,042 --> 01:08:01,542 Masaj yapayým mý? 657 01:08:01,583 --> 01:08:02,958 Lütfen. 658 01:10:52,083 --> 01:10:56,667 Afrodit'in beni de büyülemediðini düþünmeye baþlýyorum. 659 01:10:57,250 --> 01:10:58,625 Daha önce hiç. 660 01:11:00,083 --> 01:11:04,042 Daha önce hiç bir kadýnýn yanýnda böyle bir duygu göstermemiþtim. 661 01:11:04,250 --> 01:11:08,000 Þimdiye kadar, bu hoþ bir his mi? 662 01:11:18,792 --> 01:11:20,167 Ah! 663 01:11:20,875 --> 01:11:23,750 Dikkat et, bolca Satyrion serpiþtirilmiþ. 664 01:11:24,083 --> 01:11:25,208 Satyrion mu? 665 01:11:25,250 --> 01:11:27,250 Az önce duyduðum bu muydu? 666 01:11:27,292 --> 01:11:28,292 Evet. 667 01:11:28,333 --> 01:11:31,167 Makedonya daðlarýndan gelen bir afrodizyak. 668 01:11:32,875 --> 01:11:36,917 Tütsü gibi yakýldýðýnda etkisi daha da uyarýcý oluyor. 669 01:11:39,583 --> 01:11:41,417 Her arzumuza dikkat ediyor. 670 01:12:08,417 --> 01:12:12,125 Afrodit'in her yüzyýlda yalnýzca iki kez yeniden doðmasý üzücü. 671 01:12:12,625 --> 01:12:17,292 Bir dahaki sefere böyle bir þey olduðunda, kutlama yapmak için çok yaþlý olacaðýz. 672 01:12:17,667 --> 01:12:20,018 Kutlamak için çok yaþlý olacaðýz. Hâlâ hayatta olsak bile. Ah! 673 01:12:20,042 --> 01:12:22,458 Hiç bildiðimiz dünyanýn, bizim dünyamýzýn... 674 01:12:22,500 --> 01:12:25,583 ...sona eriyor olabileceði hissine kapýlýyor musunuz? 675 01:12:25,625 --> 01:12:27,000 Ümitsizliðe kapýlma Alexis. 676 01:12:29,792 --> 01:12:33,625 Deðerlerin kökten deðiþtiði yeni bir dünyada bile... 677 01:12:33,667 --> 01:12:36,292 ...senin için hâlâ bir yer olacak. 678 01:12:37,292 --> 01:12:38,667 Benim için de bir yer. 679 01:12:39,417 --> 01:12:42,167 Evet, ama içinde bulunduðumuz dünya kadar iyi olacak mý? 680 01:12:43,292 --> 01:12:46,208 Keþke dostluðunuzun bana verdiði zevkler için... 681 01:12:46,250 --> 01:12:50,250 ...minnettarlýðýmý ifade edecek doðru kelimeleri bulabilseydim. 682 01:12:50,458 --> 01:12:52,833 Keþke ödeyebilseydim bu borcu. 683 01:12:53,042 --> 01:12:54,542 Bunu çoktan yaptýn caným. 684 01:12:55,333 --> 01:12:57,351 Misafirperverliðin, en müþkülpesent krallarý bile... 685 01:12:57,375 --> 01:12:59,095 ...memnun edecek kadar görkemli bir hediye. 686 01:13:00,167 --> 01:13:01,542 O an geldi. 687 01:13:01,958 --> 01:13:03,167 Tanrýça bizi çaðýrýyor. 688 01:13:03,208 --> 01:13:04,583 Bu harika bir haber. 689 01:14:50,167 --> 01:14:51,792 Gel yanýma otur. 690 01:14:56,208 --> 01:15:01,125 Biliyor musun çocuðum, her geçen gün Afrodit'e biraz daha benziyorsun? 691 01:15:01,583 --> 01:15:03,417 Þarap þüphesiz duyularýnýzý köreltmiþ. 692 01:15:03,750 --> 01:15:05,708 Hepiniz gibi ben de ölümlüyüm. 693 01:15:07,667 --> 01:15:09,042 Ve haklýsýnýz. 694 01:15:23,625 --> 01:15:26,708 Beni neden burada istediðinizi hâlâ anlamýyorum. 695 01:15:28,167 --> 01:15:30,375 Yalnýzca sizin varlýðýnýz bile vazgeçilmez. 696 01:15:32,958 --> 01:15:34,583 Nadir, sade güzelliðin... 697 01:15:34,625 --> 01:15:37,417 ...yorgunluðumuza yeni bir canlýlýk katýyor. 698 01:15:37,833 --> 01:15:43,292 Son günlerdeki tüm eðlencelerimizin tadýný çabucak yitireceði sevgiyi... 699 01:15:43,333 --> 01:15:45,833 ...bize aþýlama gücüne sahipsin. 700 01:16:45,083 --> 01:16:46,500 Burada gördüðüm þey... 701 01:16:49,167 --> 01:16:50,542 Sen buna... 702 01:16:51,167 --> 01:16:52,542 sevgi mi diyorsun? 703 01:16:54,417 --> 01:17:00,208 Sevgilim, artýk istediðim gibi davranma hakký veren bir yaþa ve rütbeye ulaþtým. 704 01:17:00,375 --> 01:17:04,083 Burada gördüðün þey, aþkýn sayýsýz biçiminden biri. 705 01:17:05,542 --> 01:17:07,458 Bunu keþfetmek için bütün gecen var. 706 01:17:09,375 --> 01:17:12,792 Zaten her þeye farklý bir açýdan bakýyorsun, sevgili Chryséis. 707 01:17:15,458 --> 01:17:18,583 Yakýnda sen de onlar gibi olacaksýn. 708 01:17:19,292 --> 01:17:21,667 Ve sen de ayný þekilde davranacaksýn. 709 01:23:18,917 --> 01:23:22,708 Wolinsky, nasýl cüret edersin! 710 01:23:23,583 --> 01:23:26,667 Arþidük Ferdinand öldürüldü. 711 01:23:28,667 --> 01:23:30,042 Öldürüldü mü? 712 01:23:30,125 --> 01:23:31,458 Ne zaman oldu? 713 01:23:31,500 --> 01:23:32,875 Ne zaman oldu? 714 01:23:32,917 --> 01:23:34,667 Bu sabah, Saraybosna'da. 715 01:23:35,583 --> 01:23:37,708 Bir grup isyancý tarafýndan öldürüldü. 716 01:23:38,167 --> 01:23:40,958 Franz Joseph ordularýnýn seferber edilmesini emretti bile. 717 01:23:41,833 --> 01:23:45,083 Wolinsky, yatýmýn burada olup olmadýðýný biliyor musun? 718 01:23:45,125 --> 01:23:47,250 Körfezde gördüm efendim. 719 01:23:47,292 --> 01:23:48,292 Pekala efendim. 720 01:23:48,333 --> 01:23:50,750 Harry, seninle özel olarak birkaç kelime konuþmak istiyorum. 721 01:23:51,583 --> 01:23:52,958 Ah, evet, tabii ki. 722 01:23:53,375 --> 01:23:54,917 Çalýþma odamda buluþalým. 723 01:23:56,333 --> 01:23:58,458 Bunun ne anlama geldiðini biliyor musun? 724 01:24:00,625 --> 01:24:02,000 Savaþ. 725 01:24:20,292 --> 01:24:21,292 Saraybosna ordusu. 726 01:24:21,333 --> 01:24:23,208 Dinyeper havzasý boyunca. 727 01:24:23,583 --> 01:24:27,875 Ama bana en yoðun topçu birliklerinin burada olduðu söylendi. 728 01:24:28,667 --> 01:24:30,042 Yani güneyde. 729 01:24:30,583 --> 01:24:33,167 Bu deðerli bilgi sayesinde... 730 01:24:33,208 --> 01:24:35,208 ...Sanýrým savaþýn ilk ayýnda... 731 01:24:35,250 --> 01:24:38,583 ...tüm silahlarýný imha etmekte sorun yaþamayacaðýz. 732 01:24:42,833 --> 01:24:45,083 Þimdi, Kont von Isard... 733 01:24:45,125 --> 01:24:49,583 ...size sunabileceðim faydalý bir bilgi daha var. 734 01:24:49,958 --> 01:24:53,583 Tabiri caizse, bu tam bir baþyapýt. 735 01:24:54,305 --> 01:25:54,911 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-