Aphrodite
ID | 13198930 |
---|---|
Movie Name | Aphrodite |
Release Name | Aphrodite_1982_1080p_French_BluRay_HEVC_x265_BONE |
Year | 1982 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 83572 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,333 --> 00:00:33,792
Altý kilometre...
3
00:00:33,833 --> 00:00:36,958
...aferin dostum, iyi iþ çýkardýn.
4
00:00:41,792 --> 00:00:43,167
Ateþ!
5
00:02:45,958 --> 00:02:49,583
Rebus, bir tekne için ilginç bir isim.
6
00:02:50,167 --> 00:02:51,542
Harry'yi tanýyorsan hayýr.
7
00:02:52,000 --> 00:02:55,167
Rebus bir tür bilmecedir ve öyledir de.
8
00:02:56,333 --> 00:02:59,333
Ama aslýnda kökenleri belirsizdir.
9
00:02:59,375 --> 00:03:02,250
Nereden geldiðini, ne yaptýðýný
veya neden yaptýðýný bilmiyoruz.
10
00:03:02,292 --> 00:03:05,958
Gerçek adýnýn Laird
olduðundan bile emin deðilim.
11
00:03:06,625 --> 00:03:08,500
Yine de Kral'dan daha Ýngiliz gibi geliyor.
12
00:03:08,625 --> 00:03:11,333
Herkesin bildiði gibi Alman
ama kimse mükemmel deðil.
13
00:03:12,917 --> 00:03:14,625
Peki serveti nereden geliyor?
14
00:03:14,667 --> 00:03:16,333
Hadi caným, bu kadar meraklý olma.
15
00:03:17,917 --> 00:03:20,208
Affedersin, uygunsuz
davranmak istemedim Teyze...
16
00:03:20,250 --> 00:03:23,917
...ama gemideki atmosfer çok tuhaf
ve kimse bana bir þey söylemediði için...
17
00:03:23,958 --> 00:03:25,917
...Ben senin akýl hocan olacaðým.
18
00:03:29,708 --> 00:03:31,375
Bilmelisin ki sevgili çocuðum...
19
00:03:31,417 --> 00:03:34,292
...yarýn akþam Ülker
takým yýldýzýnýn yedi yýldýzý...
20
00:03:34,333 --> 00:03:37,500
...Ay'ýn tepe noktasýnda
mükemmel bir hizada görünecek.
21
00:03:39,250 --> 00:03:41,875
Yüzyýlda sadece iki kez
gerçekleþen olaðanüstü bir fenomen.
22
00:03:42,417 --> 00:03:44,167
Buna ne diyorsun Pauline?
23
00:03:44,208 --> 00:03:46,643
Hiçbir þey, Ülker takýmyýldýzýnýn
ne olduðunu bile bilmiyorum.
24
00:03:46,667 --> 00:03:48,625
Dur, sana göstereyim.
25
00:03:54,000 --> 00:03:56,708
Bana mitolojiye inandýðýný
söylemeyeceksin, deðil mi?
26
00:03:56,750 --> 00:04:00,083
Ah, kadere inanýyorum.
27
00:04:00,125 --> 00:04:01,833
Ýnsan aptallýðýna.
28
00:04:02,208 --> 00:04:03,583
Ve kendime.
29
00:04:04,333 --> 00:04:06,125
Ve illa bu sýrayla deðil.
30
00:04:06,625 --> 00:04:07,792
Yolculuktan memnun musun?
31
00:04:07,833 --> 00:04:09,000
Evet, çok mutluyum.
32
00:04:09,042 --> 00:04:10,667
Hayalimi yaþýyormuþum gibi hissediyorum.
33
00:04:11,208 --> 00:04:14,708
Ama nereye gittiðimizi
sormam uygunsuz mu olur?
34
00:04:14,833 --> 00:04:15,833
Ah!
35
00:04:16,917 --> 00:04:22,167
Seni Baron Orloff'a ait
küçük bir adaya götürüyorum.
36
00:04:22,375 --> 00:04:23,417
Harika bir þey.
37
00:04:23,458 --> 00:04:26,875
Adeta Cennet Bahçesi gibi.
38
00:04:27,167 --> 00:04:29,125
Ve hepimiz orada neler olduðunu biliyoruz.
39
00:04:29,250 --> 00:04:30,542
Öyle deðil mi Harry?
40
00:04:43,083 --> 00:04:44,250
Pauline?
41
00:04:44,292 --> 00:04:45,375
Ah, Marc!
42
00:04:45,417 --> 00:04:47,458
- Bitti mi?
- Evet.
43
00:04:47,500 --> 00:04:48,875
Bak.
44
00:04:51,375 --> 00:04:52,750
Boyaya dikkat et.
45
00:04:53,833 --> 00:04:56,250
Kesinlikle büyüleyici, Marc.
46
00:04:59,250 --> 00:05:02,083
Köpüren denizin
köpürmesinden çýkan Afrodit.
47
00:05:03,750 --> 00:05:06,000
Peki senin sandýðýnda ne var?
48
00:05:06,042 --> 00:05:07,083
Bir top.
49
00:05:07,125 --> 00:05:08,708
Bir top mu?
50
00:05:08,750 --> 00:05:11,792
Evet, geliþtirdiðim bir silahýn replikasý.
51
00:05:12,125 --> 00:05:13,667
Bunu Baron Orloff'a vereceðim.
52
00:05:14,042 --> 00:05:15,583
Bu tür oyuncaklarý çok seviyor.
53
00:05:16,625 --> 00:05:20,083
Ýngilizler sana ölüm taciri
dediðinde bunu biliyor musun?
54
00:05:20,125 --> 00:05:21,125
Evet, farkýndayým.
55
00:05:21,167 --> 00:05:23,542
Vaktim olmadý ama ona teþekkür etmeliyim.
56
00:05:24,167 --> 00:05:27,500
Bunun için onlara teþekkür etmeliyim.
57
00:05:29,208 --> 00:05:31,875
Gazetelerin seni bu kadar övmesi
pek sýk rastlanan bir þey deðil.
58
00:05:31,917 --> 00:05:35,000
Geçen yýl ayný basýnýn bana çapkýn
ve sapýk dediðini biliyor muydun?
59
00:05:35,042 --> 00:05:38,458
Baron Kroop ve yaþlý
Zaroff'u çileden çýkaran iki sýfat.
60
00:05:40,833 --> 00:05:42,708
Sevgilim, itiraf etmeliyim ki...
61
00:05:42,750 --> 00:05:45,000
...bu katil çocuðun doðumu sayesinde...
62
00:05:45,042 --> 00:05:48,833
...sana bu yolculuðu ve
getirdiði mutluluklarý sunabildim.
63
00:05:54,708 --> 00:05:57,125
Bu arada, bu konuda Clausewitz yanýlýyordu.
64
00:05:57,167 --> 00:06:02,250
Benim için savaþýn gücü
diplomaside deðil, ticarette yatar.
65
00:06:02,708 --> 00:06:06,167
Dünya artýk benden birbirimizi
öldürmemizi istemeyi býraksýn...
66
00:06:06,208 --> 00:06:08,375
...ve mesleðimi deðiþtireceðim.
67
00:06:08,750 --> 00:06:13,833
Ama savaþ, þehvet kadar
insan doðasýnýn bir parçasýdýr.
68
00:06:14,625 --> 00:06:16,000
Ve ayný derecede çekici.
69
00:06:16,583 --> 00:06:20,792
On yýl daha aþk ve cinayet beni
rahatsýz etmez, söylemeliyim.
70
00:06:23,250 --> 00:06:27,792
"On yýl daha aþk ve cinayet beni
rahatsýz etmez", söylemeliyim.
71
00:06:29,417 --> 00:06:31,500
Tamamen deli olduðunu düþünmeye baþlýyorum.
72
00:06:32,458 --> 00:06:33,833
Kesinlikle.
73
00:06:35,500 --> 00:06:36,917
Tek sevdiðim bu.
74
00:06:36,958 --> 00:06:38,333
Ben sadece deli insanlarý severim.
75
00:06:39,208 --> 00:06:42,250
Öyleyse, bence ikiniz
birbiriniz için yaratýlmýþsýnýz.
76
00:06:45,833 --> 00:06:48,208
Acaba bu gizemli ada
devasa bir akýl hastanesi mi?
77
00:06:48,792 --> 00:06:51,542
Birlikte sayýklardýk.
78
00:06:52,583 --> 00:06:54,500
Ama unutma ki o bir bakýma senin patronun.
79
00:06:54,542 --> 00:06:56,750
Nasýl yapabilirim ki?
80
00:06:56,833 --> 00:06:58,500
Sadece Harry olmasaydý...
81
00:06:58,542 --> 00:07:01,792
...muhtemelen bir tavan arasýnda sefil,
tanýnmayan bir ressam olarak kalýrdýn.
82
00:07:02,458 --> 00:07:03,833
Evet, belki de öyle yapardým.
83
00:07:04,000 --> 00:07:07,833
Ve birdenbire cazip bir ihtimal
haline geldiðini söyleyebilirim.
84
00:07:08,875 --> 00:07:10,750
Sana cömertçe para ödedi.
85
00:07:12,583 --> 00:07:13,958
Evet, bu inkar edilemez.
86
00:07:14,750 --> 00:07:16,208
Ama kabul ettiðimde...
87
00:07:16,250 --> 00:07:20,333
...anlaþmanýn baþka yükümlülükler
içereceðini hiç düþünmemiþtim.
88
00:07:21,083 --> 00:07:25,250
Bir sözleþme imzalamadan önce her zaman
sayfanýn altýndaki küçük yazýlarý okuyun.
89
00:07:25,458 --> 00:07:26,833
Evet, okumalýsýnýz.
90
00:07:27,000 --> 00:07:29,167
Bir daha asla düþmeyeceðim bir tuzak.
91
00:07:30,083 --> 00:07:31,458
Pekala, o zaman.
92
00:07:32,333 --> 00:07:34,167
Son bir kez yakalanmana izin ver.
93
00:09:56,375 --> 00:09:57,750
Lütfen içeri gel.
94
00:10:02,625 --> 00:10:04,000
Ah, Harry.
95
00:10:04,500 --> 00:10:06,417
Geldiðim için özür dilerim ama...
96
00:10:06,458 --> 00:10:07,708
Uyumakta zorluk mu çekiyorsun?
97
00:10:07,750 --> 00:10:09,125
Ah, hayýr, hayýr, hayýr.
98
00:10:09,583 --> 00:10:10,917
Aman Tanrým.
99
00:10:10,958 --> 00:10:12,333
Nasýl yapabildin?
100
00:10:12,583 --> 00:10:14,042
Ah, merak etme.
101
00:10:14,250 --> 00:10:15,625
Bizi göremez.
102
00:10:15,667 --> 00:10:17,042
Umarým görmezsin.
103
00:10:17,500 --> 00:10:21,375
Bu tarafta çift yönlü bir
ayna, diðer tarafta bir ayna var.
104
00:10:21,833 --> 00:10:23,208
Çok zekice.
105
00:10:32,583 --> 00:10:37,167
Sevgilim, söylemeliyim ki
hanýmýn düþündüðümden bile tuhaf.
106
00:10:37,250 --> 00:10:38,542
Tuhaf mý?
107
00:10:38,583 --> 00:10:39,958
Hayýr.
108
00:10:40,333 --> 00:10:41,708
Fena deðil.
109
00:10:42,333 --> 00:10:45,125
Onu Noel arifesinde görseydin...
110
00:10:46,542 --> 00:10:47,917
Ah, Harry.
111
00:10:52,875 --> 00:10:55,417
Harry, bu gece buraya gelmemin sebebi...
112
00:10:56,833 --> 00:10:58,667
Yani, beni rahatlatmaný istedim...
113
00:10:58,708 --> 00:10:59,792
ve bana þunu söyle...
114
00:11:01,542 --> 00:11:03,458
Sen ve Pauline...
Biliyorsun...
115
00:11:04,250 --> 00:11:05,875
Hadi ama Suzanne.
116
00:11:07,042 --> 00:11:08,083
Þaka yapýyor olmalýsýn.
117
00:11:08,167 --> 00:11:11,583
Benim bu çocuktan daha sapýk
kadýnlara ilgi duyduðumu biliyorsun.
118
00:11:12,417 --> 00:11:14,667
Ah, ne saçma bir fikir.
119
00:11:14,958 --> 00:11:17,708
Neden odana dönüp
yolculuðunun tadýný çýkarmýyorsun?
120
00:11:18,000 --> 00:11:20,792
Sana söz veriyorum,
endiþelenecek bir þey yok.
121
00:11:22,333 --> 00:11:23,458
Teþekkür ederim Harry.
122
00:11:23,500 --> 00:11:25,292
Evet.
Evet.
123
00:11:26,167 --> 00:11:27,542
Ýyi geceler Richard.
124
00:11:31,042 --> 00:11:32,417
Ah, Richard.
125
00:14:47,833 --> 00:14:50,125
Uðraþýyorum ama baþaramýyorum.
126
00:14:52,417 --> 00:14:54,257
Denemeye devam et.
Eninde sonunda baþaracaksýn.
127
00:15:17,958 --> 00:15:21,500
Suzanne'in avantajýmýza
kullanabileceðimiz çekicilikleri var.
128
00:15:22,917 --> 00:15:25,500
Neden ondan kalmasýný istemiyoruz?
129
00:15:25,542 --> 00:15:27,000
Bu söz konusu bile olamaz.
130
00:15:27,875 --> 00:15:29,500
Suzanne'in korkutucu bir inceliði var.
131
00:15:29,708 --> 00:15:32,668
Bundan sonra birbirimizden korkarak
kokladýðýmýz þeyler daha uygun olacak.
132
00:15:33,125 --> 00:15:35,042
Sevgili Pauline'e gelince...
133
00:15:37,917 --> 00:15:41,333
Yapacak mý, yapmayacak mý?
134
00:15:53,708 --> 00:15:55,625
Kimse bilmiyor, kimse söyleyemiyor.
135
00:16:11,208 --> 00:16:12,583
Wolinsky.
136
00:16:13,625 --> 00:16:15,375
Kahvaltýya bekliyorum.
137
00:16:15,708 --> 00:16:18,458
Zamanýnda hazýr olmak istiyorsak, Baron...
138
00:16:19,125 --> 00:16:22,208
Hemen iþe baþlamalýyým.
139
00:16:23,292 --> 00:16:24,333
Güzel, çok güzel.
140
00:16:24,375 --> 00:16:25,559
Sizi iþinizle baþ baþa býrakýyorum.
141
00:16:25,583 --> 00:16:26,958
Daha sonra sana katýlýrým.
142
00:16:33,208 --> 00:16:36,250
Fotoðrafçýlar için ne kadar sýkýcý bir poz.
143
00:16:36,875 --> 00:16:40,083
Ya sen, caným, uzun
yolculuðundan kendine geldin mi?
144
00:16:40,125 --> 00:16:41,500
Yolculuk mu?
Çocuk gibi uyudum.
145
00:16:41,792 --> 00:16:43,750
Bence evin takdire þayan, Karine.
146
00:16:44,583 --> 00:16:46,417
Ne kadar mükemmel bir restorasyon.
147
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Doðru, sanki bir asýr daha
geçmiþ gibi hissediyorum.
148
00:16:51,458 --> 00:16:52,833
Tüm teþekkürler Alexis'e.
149
00:16:52,875 --> 00:16:57,083
Saint Petersburg'dan bir tren
dolusu en iyi mimarý getirmiþti.
150
00:16:57,208 --> 00:17:00,542
Ve memnun kalmasý iki yýl sürdü.
151
00:17:02,542 --> 00:17:04,333
Kocanýz mý?
152
00:17:04,375 --> 00:17:06,083
Çok yakýþýklý.
153
00:17:06,417 --> 00:17:08,750
Geri planda kalmasý üzücü.
154
00:17:09,000 --> 00:17:11,667
Her þeyden önce kariyerine
önem veren bir adam.
155
00:17:11,875 --> 00:17:15,208
Kariyerine.
156
00:17:15,333 --> 00:17:19,125
Aslýnda bu yýl büyükelçi olarak atanabilir.
157
00:17:19,458 --> 00:17:21,792
Yorulmadan çalýþýyor, bazen
gece geç saatlere kadar.
158
00:17:21,833 --> 00:17:22,851
Bu da sana sevgilinle vakit
geçirme özgürlüðü veriyor.
159
00:17:22,875 --> 00:17:25,833
Gerçekten mi Karine?
160
00:17:26,500 --> 00:17:30,875
Daha iyisini bilmesem, beni þaþýrtýrdýn.
161
00:17:30,917 --> 00:17:32,101
Yaþlandýðýmýzda olduðun
kadar imkansýzsýn, ikimiz de.
162
00:17:32,125 --> 00:17:33,917
Hayýr, Julie.
Her gün ayný þeyi mi yiyorsun?
163
00:17:33,958 --> 00:17:36,018
Yani, ayný elbiseyi mi
giyiyorsun, ayný elbiseyi mi?
164
00:17:36,042 --> 00:17:38,875
Öyleyse neden her gece ayný
adamla yatmak zorundasýn?
165
00:17:39,375 --> 00:17:42,333
Alexis'e sadýk olmadýðýnýzý mý anlamalýyým?
166
00:17:43,375 --> 00:17:44,833
Elbette ona sadýðým.
167
00:17:46,208 --> 00:17:47,583
Sýk sýk.
168
00:17:57,458 --> 00:18:00,042
Seni tekrar gördüðüme ne kadar
sevindiðimi hayal bile edemezsin.
169
00:18:00,542 --> 00:18:02,625
Ah.
Genç hanýmlar burada.
170
00:18:02,958 --> 00:18:04,333
Onlar fahiþe.
171
00:18:04,500 --> 00:18:07,042
Ve her türlü müzik aletini çalabiliyorlar.
172
00:18:07,917 --> 00:18:09,667
Harry Laird onlarý Fransa'dan çaðýrdý.
173
00:18:10,000 --> 00:18:11,250
Fahiþe mi?
174
00:18:11,292 --> 00:18:15,958
Böyle kadýnlarý evine davet
etmeni nasýl isteyebilir?
175
00:18:16,000 --> 00:18:17,500
Peki sen Karine, kabul ediyor musun?
176
00:18:17,542 --> 00:18:20,000
Harry'nin yaptýðý her þeyin
her zaman iyi bir sebebi vardýr.
177
00:18:21,000 --> 00:18:23,167
Ve bunun ne olduðunu merakla bekliyoruz.
178
00:18:23,500 --> 00:18:26,833
Ne olduðunu.
179
00:18:27,750 --> 00:18:29,434
Hangisi Eve, hangisi
Delphine, hâlâ bilmiyorum.
180
00:18:29,458 --> 00:18:31,083
Dün gece yataðýnda olan Eve'di caným.
181
00:18:31,125 --> 00:18:33,625
Ah.
182
00:18:34,333 --> 00:18:36,833
Beni gözetleyeceksen,
bari doðru düzgün yap.
183
00:18:36,875 --> 00:18:38,393
Diðeri de bu sabah yataðýmdaydý.
Duydun mu?
184
00:18:38,417 --> 00:18:39,476
Ýþte buna katlanmak zorundayým.
185
00:18:39,500 --> 00:18:41,750
Sýk sýk Rasputin'le
evlenmiþim gibi hissediyorum.
186
00:18:42,458 --> 00:18:43,458
Rasputin mi?
187
00:18:43,500 --> 00:18:44,875
Ah.
188
00:18:45,167 --> 00:18:47,708
Julie'ye aranýzda geçenleri anlatmalýsýn.
189
00:18:47,917 --> 00:18:49,625
Hayýr, teþekkürler.
Zahmet etme.
190
00:18:51,000 --> 00:18:52,375
Önemsemiyorum.
191
00:18:53,250 --> 00:18:56,000
Biliyor musun, o adam
beni hep meraklandýrmýþtý.
192
00:18:56,417 --> 00:18:57,792
Evet, öyleydin.
193
00:18:58,167 --> 00:18:59,583
Çünkü onu görene kadar...
194
00:18:59,625 --> 00:19:00,934
...böylesine çirkin bir adamýn...
195
00:19:00,958 --> 00:19:03,917
...bir hizmetçiden daha fazlasýný
baþtan çýkarabileceðine inanamýyordum.
196
00:19:05,458 --> 00:19:07,208
Ama delici bakýþlarý var.
197
00:19:08,667 --> 00:19:12,083
Bir bakýþta eridiðini hissediyorsun.
198
00:19:12,500 --> 00:19:14,500
Seninle konuþtu mu?
Ne dedi?
199
00:19:14,542 --> 00:19:15,917
Tek kelime etmedi.
200
00:19:18,833 --> 00:19:21,417
Uzun bir süre bana baktý...
201
00:19:21,458 --> 00:19:25,958
...ve sonra sýska
ellerini bana doðru uzattý.
202
00:19:26,333 --> 00:19:28,125
Ve boðazýmý gösterdi.
203
00:19:32,583 --> 00:19:33,958
Aynen öyle.
204
00:19:34,958 --> 00:19:37,042
Göðüslerimi nazikçe okþadý.
205
00:19:40,208 --> 00:19:41,833
Ve öptü.
206
00:19:42,542 --> 00:19:43,917
Ve...
207
00:20:01,167 --> 00:20:05,042
...Sonra aðzý yavaþça
benimkine çok yaklaþtý.
208
00:20:09,292 --> 00:20:10,667
Devam et, devam et.
209
00:20:11,208 --> 00:20:12,583
Ah
210
00:20:47,292 --> 00:20:48,792
Alexis, korkarým çok ileri gittim.
211
00:20:49,125 --> 00:20:52,750
Belki de ona Rasputin'i aslýnda
tanýmadýðýný itiraf etsen daha iyi olur.
212
00:20:52,792 --> 00:20:53,792
Tanýmýyordum.
213
00:20:53,833 --> 00:20:55,208
Bunu affedecektir.
214
00:20:56,042 --> 00:20:58,917
Ama en çok nefret ettiðim þey yalanlardýr.
215
00:21:13,750 --> 00:21:17,208
Bu haritaya inanýlacaksa, Dinyeper
havzasýnýn kuzeydoðusunda...
216
00:21:17,250 --> 00:21:20,625
...savunma hatlarýmýzda bir
elekten daha fazla delik var.
217
00:21:20,667 --> 00:21:24,125
Aferin Binbaþý. Doðru kelimeyi nasýl
bulacaðýný herkesten daha iyi biliyorsun.
218
00:21:25,083 --> 00:21:27,333
Raporunuza "süzgeç" kelimesini ekleyin.
219
00:21:27,792 --> 00:21:31,417
Ve deðerli iþ birliðinizden ekibimizin
haberdar olacaðýndan emin olabilirsiniz.
220
00:21:32,083 --> 00:21:33,458
Evet, hallederim.
221
00:21:41,042 --> 00:21:42,417
Evet, o.
222
00:21:52,542 --> 00:21:54,083
Ah, sevgili Wolinsky...
223
00:21:54,125 --> 00:21:57,500
...birkaç gün izin alabilir misin?
224
00:21:57,833 --> 00:21:59,542
Gidip aileni gör.
225
00:21:59,583 --> 00:22:00,667
Ailem mi?
226
00:22:00,708 --> 00:22:02,625
Ailem Petrograd'da, Baron.
227
00:22:02,958 --> 00:22:04,042
Öyle mi?
228
00:22:04,083 --> 00:22:06,000
Köye gel.
229
00:22:06,042 --> 00:22:07,042
Ýþte buradasýn.
230
00:22:07,083 --> 00:22:08,458
Balýða git, Wolinsky.
231
00:22:08,583 --> 00:22:10,625
Ve sana ihtiyacým olduðunda haber veririm.
232
00:22:11,625 --> 00:22:14,708
Ama Baron, programýn
iki hafta gerisindeyiz zaten.
233
00:22:15,250 --> 00:22:17,500
- Peki ya rapor?
- Bekleyeceðim.
234
00:22:17,542 --> 00:22:19,750
Sanýrým ikimizin de tatile ihtiyacý var.
235
00:22:19,792 --> 00:22:21,083
Anlaþýldý mý?
236
00:22:21,125 --> 00:22:22,500
Çok açýk, Baron.
237
00:22:23,833 --> 00:22:25,417
Nicky!
Nicky!
238
00:22:26,875 --> 00:22:28,958
Nicky, git ve onlara dokuz
kiþi olacaðýmýzý söyle...
239
00:22:29,000 --> 00:22:31,680
hayýr, on... dokuz kiþi olacaðýz...
hayýr, öðle yemeði için on kiþi.
240
00:22:33,792 --> 00:22:36,333
Baron Bey, Madam Harrigan'ý saydý mý?
241
00:22:37,458 --> 00:22:39,292
Ah...
o zaman on bir kiþi olur.
242
00:22:39,917 --> 00:22:41,542
Masayý dýþarýya hazýrla.
243
00:22:41,792 --> 00:22:44,792
Ve misafirlerim için her þeyin
hazýr olduðundan emin ol.
244
00:22:47,375 --> 00:22:49,000
Anahtar sende mi?
245
00:22:57,000 --> 00:22:58,375
Evet, bende.
246
00:23:15,333 --> 00:23:18,208
Söyle bana Karin, Madam Harrigan kim?
247
00:23:18,250 --> 00:23:19,417
Harry Laird'in bir arkadaþý.
248
00:23:19,458 --> 00:23:22,625
Amerika'daki kömür
madenlerinin yarýsýna sahip.
249
00:23:23,625 --> 00:23:25,000
Çok lezzetli.
250
00:23:25,125 --> 00:23:26,500
Eminim onu seveceksin.
251
00:23:27,833 --> 00:23:29,208
Ah, durma.
252
00:23:29,958 --> 00:23:31,417
Evet, iþte orada.
Ýþte orada.
253
00:23:31,458 --> 00:23:32,833
Ah, güzel, evet.
254
00:23:33,083 --> 00:23:34,208
Ah, iþte.
255
00:23:34,250 --> 00:23:35,625
Ah, harika.
256
00:23:36,042 --> 00:23:37,417
Mmm.
257
00:23:37,500 --> 00:23:39,000
Ah.
Bak, Barbara.
258
00:23:39,042 --> 00:23:41,250
Bay Laird'in teknesine benziyor.
259
00:23:43,375 --> 00:23:44,917
Evet, Harry.
260
00:24:32,333 --> 00:24:33,708
Buyurun, oturun.
261
00:24:34,583 --> 00:24:35,958
Korkmayýn.
262
00:24:42,917 --> 00:24:45,708
Baron Orloff, Valerie'yi
zaten tanýyorsunuz.
263
00:24:48,167 --> 00:24:52,667
Leydi Suzanne Stanford ve yeðeni Pauline.
264
00:24:53,208 --> 00:24:54,542
Nasýlsýnýz?
265
00:24:54,583 --> 00:24:57,333
Bu fýrsatý bekliyordum, Baron.
266
00:24:57,625 --> 00:24:59,000
Benim için büyük bir mutluluk.
267
00:25:06,167 --> 00:25:07,167
Bu ne, Harry?
268
00:25:07,208 --> 00:25:09,375
Yeni silahlarýndan biri mi?
269
00:25:09,417 --> 00:25:11,542
Evet, öyle diyebilirsin.
270
00:25:13,542 --> 00:25:15,083
Buraya eli boþ gelmiyorum.
271
00:25:15,125 --> 00:25:16,500
Hepinize hediyeler getiriyorum.
272
00:25:18,000 --> 00:25:19,792
Söyle bakalým, bu genç Pauline muhteþem.
273
00:25:20,125 --> 00:25:21,925
Onu da hediyelerinin
arasýna katabilir miyim?
274
00:25:21,958 --> 00:25:24,042
Sevgilim, senden bir saat sabýr istiyorum.
275
00:25:24,125 --> 00:25:25,500
O zaman sana her þeyi anlatacaðým.
276
00:25:28,333 --> 00:25:29,333
Evet.
277
00:25:29,375 --> 00:25:33,500
Bir süre önce Viyana'da Kont
Dieter von Isard ile tanýþtým.
278
00:25:33,667 --> 00:25:34,833
O benim kocam.
279
00:25:34,875 --> 00:25:36,542
Ben de öyle düþünmüþtüm.
280
00:25:37,542 --> 00:25:42,167
Casuslarýma inanýlacaksa, Dýþiþleri
Bakanlýðý'nýn yükselen yýldýzlarýndan biri.
281
00:25:42,333 --> 00:25:45,042
Umarým casuslarýnýz haklýdýr, Mösyö Laird.
282
00:25:46,417 --> 00:25:48,500
Yanlýþ, Mösyö Laird.
283
00:25:48,875 --> 00:25:50,542
Harry, bana Harry deme nezaketini göster.
284
00:25:50,667 --> 00:25:54,708
Nasýl istersen Harry.
285
00:25:55,250 --> 00:25:58,143
Bunu daha fazla uzatýrsan Alexis'in
sinir krizi geçireceðinden korkuyorum.
286
00:25:58,167 --> 00:25:59,792
Bu gizemi daha fazla uzatýrsan.
287
00:26:07,958 --> 00:26:09,333
Öyleyse, perdeyi kaldýracaðým.
288
00:26:09,875 --> 00:26:13,083
Lütfen hanýmlar.
289
00:26:13,208 --> 00:26:16,667
Afrodit.
290
00:26:17,250 --> 00:26:22,208
Afrodit, aþk ve güzelliði
simgeleyen tanrýçaydý.
291
00:26:22,500 --> 00:26:26,958
Pantheon'da ondan daha fazla
saygý duyulan bir tanrý yoktu.
292
00:26:28,375 --> 00:26:29,417
Altýn Çað Yunanlýlarý...
293
00:26:29,458 --> 00:26:32,618
...onun her yüzyýlda iki kez yeniden
doðma gücüne sahip olduðuna inanýyorlardý.
294
00:26:33,042 --> 00:26:36,208
Ve bu, Ülker takýmyýldýzýnýn Ay ile
ayný hizaya geldiði gecede gerçekleþti.
295
00:26:36,500 --> 00:26:39,083
Ve bu olayý bir festivalle kutladýlar.
296
00:26:39,125 --> 00:26:40,125
Bir aþk festivali.
297
00:26:40,167 --> 00:26:43,042
Þimdi, bu göksel fenomen
bu gece gerçekleþecek.
298
00:26:43,083 --> 00:26:44,375
Bu gece mi?
299
00:26:44,417 --> 00:26:46,792
Evet, birkaç saat içinde.
300
00:26:48,250 --> 00:26:49,250
Nicky?
301
00:26:49,292 --> 00:26:51,667
Adalýlarýn da ayný gelenekleri
varmýþ gibi görünüyor.
302
00:26:52,125 --> 00:26:53,958
Haftalardýr, haftalardýr hazýrlanýyorlar.
303
00:26:54,375 --> 00:26:56,958
Ama bu Yunanistan'ýn
diðer bölgelerinde de oluyor.
304
00:26:57,625 --> 00:26:59,000
Doðru.
305
00:27:00,083 --> 00:27:01,667
Bu yüzden düþündüm ki...
306
00:27:01,708 --> 00:27:03,833
...neden aþk tanrýçasý güzel Afrodit'e...
307
00:27:03,875 --> 00:27:06,583
...kendi tarzýmýzda saygý
duruþunda bulunmayalým.
308
00:27:06,792 --> 00:27:10,583
Ne de olsa, siz ve ben
hayatlarýmýzýn önemli bir kýsmýný...
309
00:27:10,625 --> 00:27:13,167
...güzellik ve aþk arayýþýna adýyoruz.
310
00:27:14,083 --> 00:27:17,333
Sanýrým burada bulunan
hepiniz, benim gibi...
311
00:27:17,375 --> 00:27:22,083
...bu ölümsüz erotik edebiyat
þaheserini okuyup tekrar okudunuz.
312
00:27:24,417 --> 00:27:27,833
Mösyö Pierre Louys'un Afrodit'i.
313
00:27:29,125 --> 00:27:31,583
Peki ya sen Harry?
314
00:27:31,625 --> 00:27:37,625
Ah, bize hikayenin bir kýsmýný
anlatacak bir gösteri öneriyorum.
315
00:27:38,333 --> 00:27:40,417
Kitabý rehber alarak.
316
00:27:41,292 --> 00:27:46,500
Bu gösterinin üç gün üç
gece sürmesini planladým.
317
00:27:46,708 --> 00:27:49,542
Bizler de seyirci ve oyuncu olacaðýz.
318
00:27:49,792 --> 00:27:53,208
Ve tüm ada bizim sahnemiz olacak.
319
00:27:54,500 --> 00:27:59,792
Bu yüzden her birinize en
uygun görünen rolü verdim.
320
00:28:02,708 --> 00:28:08,208
Bu yüzden fantezim hakkýnda ne
düþündüðünüzü bana söylemenizi istiyorum.
321
00:28:08,542 --> 00:28:11,208
Harika bir fikir caným.
322
00:28:11,458 --> 00:28:13,625
Tek kelimeyle muhteþem.
323
00:28:15,542 --> 00:28:18,542
Erotik bir rüyanýn
gerçekleþmesi gibi bir þey.
324
00:28:19,167 --> 00:28:20,875
Harika bir oyuncu seçimi, Harry.
325
00:28:21,042 --> 00:28:23,833
Ben, özellikle Demetrios olacaðým.
326
00:28:24,167 --> 00:28:27,542
Güzellikte Apollon'a
denk genç bir heykeltýraþ.
327
00:28:28,625 --> 00:28:30,750
Ve Chryséis'e aþýk.
328
00:28:32,333 --> 00:28:35,500
Ve Kraliçe Berenice'in sevgilisi,
benim tarafýmdan canlandýrýlýyor.
329
00:28:36,167 --> 00:28:37,542
Benim tarafýmdan.
330
00:28:37,833 --> 00:28:39,417
Ne kadar komik.
331
00:28:39,625 --> 00:28:42,833
Alexis bir sefih rolü oynayacak.
332
00:28:43,458 --> 00:28:45,893
Ýlkesizliðin doðuþtan gelen bir
yetenek olduðu bir deliyi taklit ediyorum.
333
00:28:45,917 --> 00:28:47,750
Kusura bakma Alexis.
334
00:28:49,042 --> 00:28:52,542
Nokrates rolünü kendime sakladým.
335
00:28:53,000 --> 00:28:55,333
Ustaca yöntemlerle
servet kazanan bir filozof.
336
00:28:55,375 --> 00:28:59,750
Ve bu arada, çiftleþmekten daha
büyük bir zevk kim için yoktur ki?
337
00:28:59,792 --> 00:29:01,208
Peki, ne oldu Barbara?
338
00:29:01,250 --> 00:29:04,958
Güzel Kleopatra rolünü
oynamaya itiraz eder misin?
339
00:29:05,000 --> 00:29:09,542
Hayýr, ama Mýsýr Kraliçesi Kleopatra
olacaksam, kostüm benim için çok önemli.
340
00:29:09,875 --> 00:29:12,042
Gardýrobumda buna uygun
hiçbir þey göremiyorum.
341
00:29:12,083 --> 00:29:13,458
Gülünç görünürdüm.
342
00:29:13,667 --> 00:29:15,083
Endiþelenmeyi býrak Barbara.
343
00:29:16,625 --> 00:29:18,250
Elbiseler, mobilyalar, içecekler...
344
00:29:18,292 --> 00:29:19,708
Harry her þeyi planladý.
345
00:29:19,875 --> 00:29:21,250
Her þeyi düþünmüþ.
346
00:29:21,750 --> 00:29:23,125
Ah, düþünmüþ.
347
00:29:25,542 --> 00:29:26,917
Doðru caným.
348
00:29:26,958 --> 00:29:30,167
Denizcilerinizin katýlýmýna kadar.
349
00:29:32,792 --> 00:29:34,417
Çok sevinecekler.
350
00:29:36,042 --> 00:29:37,417
Peki ya kasanýz?
351
00:29:37,458 --> 00:29:39,958
Ýçinde ne olduðunu bize söyleyecek misiniz?
352
00:29:40,000 --> 00:29:42,542
Güzel Afrodit'in bir heykeli.
353
00:29:42,875 --> 00:29:45,333
Bir törenle kutsanacak.
354
00:29:45,417 --> 00:29:47,333
Marc ona tapýnaðýnda bir yer bulacak...
355
00:29:47,375 --> 00:29:49,833
...ve gittikten sonra sana
ziyafetimizi hatýrlatacak.
356
00:29:51,375 --> 00:29:52,583
Harika, Harry.
357
00:29:52,625 --> 00:29:54,000
Harika bir fikir.
358
00:29:55,167 --> 00:29:58,083
Ve bu iki kýzýn varlýðýný anlýyorum.
359
00:29:58,875 --> 00:30:01,958
Týpký kitaptaki gibi müzisyen olacaklar.
360
00:30:02,292 --> 00:30:03,667
Doðru, olacaklar.
361
00:30:04,500 --> 00:30:06,375
Sen ve ben birbirimizi seveceðiz Julie.
362
00:30:08,417 --> 00:30:10,250
Bu konuda ne hissettiðini merak ediyorum.
363
00:30:10,750 --> 00:30:12,125
Þey, henüz bilmiyorum.
364
00:30:13,125 --> 00:30:14,708
Bu sadece bir eðlence, biliyorsun.
365
00:30:15,708 --> 00:30:19,833
Bir gece yerine üç gece
süren bir maskeli balo gibi.
366
00:30:21,542 --> 00:30:22,917
Sorun deðil.
367
00:30:23,417 --> 00:30:24,792
Yapacaðým.
368
00:30:25,208 --> 00:30:26,625
Reddedeceðimi sandýn.
369
00:30:26,958 --> 00:30:28,333
Öyle mi Karine?
370
00:30:30,458 --> 00:30:33,333
Tüm krallýðýn en güzel kýzý olan...
371
00:30:33,375 --> 00:30:38,458
...Afrodit'in reenkarnasyonu
Chryséis'i kim canlandýracak?
372
00:30:39,458 --> 00:30:41,000
Tahmin edeyim.
373
00:30:44,167 --> 00:30:45,542
Pauline.
374
00:30:48,625 --> 00:30:50,000
Hayýr.
375
00:30:50,625 --> 00:30:52,417
Bu kadar çabuk reddetme Pauline.
376
00:30:52,958 --> 00:30:54,875
Cevap vermeden önce kitabý oku.
377
00:30:55,250 --> 00:30:59,250
Sana temin ederim ki, hiç kimse
seni doðana aykýrý bir þeye zorlamaz.
378
00:30:59,292 --> 00:31:03,250
Yazýlý sözü harfiyen takip
etmek gibi bir niyetim asla olmadý.
379
00:31:03,833 --> 00:31:09,375
Köylülerin karnavallarýnda yaptýklarý
gibi sembolik bir komedi oynayacaðýz.
380
00:31:09,458 --> 00:31:10,917
Bu partiye katýlmayacaðým.
381
00:31:10,958 --> 00:31:12,333
Bensiz yapacaksýn.
382
00:31:13,333 --> 00:31:17,167
Sana sadece üç masum görev vereceðim.
383
00:31:17,250 --> 00:31:18,625
Pauline.
384
00:31:27,958 --> 00:31:29,333
Pauline.
385
00:31:29,792 --> 00:31:32,958
Benden erotik bir partiye katýlmamý iste.
386
00:31:34,708 --> 00:31:36,583
Seninle açýk konuþmak istiyorum Pauline.
387
00:31:38,667 --> 00:31:41,042
Harry Laird'e çok þey borçluyum...
388
00:31:42,125 --> 00:31:45,583
Eðer reddetmekte ýsrar edersen,
amcan savaþtaki konumunu kaybedecek...
389
00:31:45,625 --> 00:31:47,375
...bu da yýkým, dünyadaki konumumuzu...
390
00:31:47,417 --> 00:31:50,125
...ve tüm bir yaþam tarzýmýzý
kaybetmek anlamýna geliyor.
391
00:31:52,458 --> 00:31:53,625
Ama neden Suzanne Teyze?
392
00:31:53,667 --> 00:31:55,917
Harry neden böyle bir þey yapsýn ki?
393
00:31:56,792 --> 00:32:01,750
Richard Amcan ve ben büyük bir
tedbirsizlik yaptýðýmýzý söyleyebiliriz.
394
00:32:02,542 --> 00:32:05,625
Bir süredir baþka bir çiftle iliþkimiz var.
395
00:32:06,125 --> 00:32:09,333
- Dük ve Düþes...
- Ah, isimlerini bilmene gerek yok.
396
00:32:11,458 --> 00:32:13,833
Yazýþtýðýmýz bazý mektuplar...
397
00:32:13,875 --> 00:32:19,417
...onlarý bize þantaj yapmak için
kullanmak isteyen birinin eline geçti.
398
00:32:20,917 --> 00:32:21,934
Ve hepimizi tehlikeye atmakla tehdit etti.
399
00:32:21,958 --> 00:32:23,667
- Harry Laird mi?
- Tam tersine, Pauline.
400
00:32:24,000 --> 00:32:25,542
Yardýmýmýza gelen Harry'di.
401
00:32:27,500 --> 00:32:29,708
Tavsiye almak için ona gittim...
402
00:32:29,750 --> 00:32:32,667
...ve hemen ertesi gün mektuplar geldi.
403
00:32:32,708 --> 00:32:34,726
Ve hemen ertesi gün, sana
þantaj yapan kiþi tarafýndan...
404
00:32:34,750 --> 00:32:36,101
...mektuplar bana geri mi gönderildi?
405
00:32:36,125 --> 00:32:37,167
Evet.
406
00:32:37,208 --> 00:32:39,208
Harry'nin adama ne
söylediðini bilmiyorum...
407
00:32:39,250 --> 00:32:41,770
...ama daha önce hiç bu kadar
dehþete düþen birini görmemiþtim.
408
00:32:42,292 --> 00:32:43,667
Ama sonra, anlamýyorum.
409
00:32:46,042 --> 00:32:50,625
Harry'ye bana yaptýðý iyiliðin karþýlýðýný
fýrsat doðar doðmaz ödeyeceðime söz verdim.
410
00:32:51,292 --> 00:32:55,250
Bu iki yýl önceydi ve o anki
halimi tahmin edebilirsin.
411
00:32:55,750 --> 00:32:57,917
Sonunda beni aradý ve...
412
00:32:59,417 --> 00:33:01,083
Ve sen bana hitap ediyorsun.
413
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
Borcunu ödemek bana kalmýþ.
414
00:33:05,583 --> 00:33:06,708
Ýstediðini yapacaksýn.
415
00:33:06,750 --> 00:33:08,375
Sana söyleyecek baþka bir þeyim yok.
416
00:33:11,458 --> 00:33:12,833
Evet, öylesin teyze.
417
00:33:14,792 --> 00:33:17,625
Bana yetim bir çocuk olduðumu
ve ailemin ölümünden sonra...
418
00:33:17,667 --> 00:33:19,042
...senin ve Richard Amca'nýn...
419
00:33:19,083 --> 00:33:22,083
...beni kendi çocuðunuz gibi
yetiþtirdiðinizi hatýrlatabilirsin.
420
00:33:24,667 --> 00:33:26,417
Bana istediðim her þeyi teklif ettin.
421
00:33:27,542 --> 00:33:30,000
Sana ayrýca ödemediðim bir borcum var.
422
00:33:32,625 --> 00:33:34,667
Sana hiçbir borcun
olmadýðýna eminim Pauline.
423
00:33:35,708 --> 00:33:37,917
Her þeyimi sana borçluyum Suzanne teyze.
424
00:33:40,375 --> 00:33:41,750
Pekala, kabul ediyorum.
425
00:33:46,750 --> 00:33:49,000
Bir ömürde üç gün çok deðil.
426
00:33:50,042 --> 00:33:52,167
Ayrýca, hepsi bir oyun.
427
00:34:18,042 --> 00:34:21,333
Bu senin için yaptýðým bir modeldi, Alexis.
428
00:34:21,625 --> 00:34:23,333
Ne kadar düþüncelisin, Henri.
429
00:34:23,375 --> 00:34:24,625
Çok minnettarým.
430
00:34:24,667 --> 00:34:28,875
Bu topla, caným isterse
uçaðýmý düþürebilirim.
431
00:34:30,000 --> 00:34:32,292
Ve gerçek bir uçakla.
432
00:34:33,917 --> 00:34:36,875
Menzili yaklaþýk 6000 metre.
433
00:34:37,875 --> 00:34:42,292
Bu, Krupp 60 mm'nin menzilinin iki katý.
434
00:34:43,375 --> 00:34:44,750
Bu mümkün mü?
435
00:34:45,083 --> 00:34:46,625
Evet, Alexis, söylüyorum.
436
00:34:48,875 --> 00:34:50,250
Harika!
437
00:34:50,792 --> 00:34:53,333
Ekibimizin ilgileneceðinden eminim.
438
00:34:53,833 --> 00:34:55,292
Bundan hiç þüphem yok caným.
439
00:34:55,583 --> 00:34:59,625
Evet, bazý bölgelerde hafif
topçularýmýz biraz eksik.
440
00:35:00,375 --> 00:35:03,417
Rusya gibi büyük bir ülkede
baþka türlü nasýl olabilirdi ki?
441
00:35:05,667 --> 00:35:08,625
Sana yatla ilgili bazý
balistik verileri getireceðim.
442
00:35:10,500 --> 00:35:11,875
Ah, ne güzel, ne güzel!
443
00:35:19,917 --> 00:35:21,458
Benimle gelmek zorunda deðilsin.
444
00:35:21,750 --> 00:35:23,708
Ama neredeyse tüm elbiselerim yatta kaldý.
445
00:35:23,958 --> 00:35:25,708
Sanýrým onlara ihtiyacýn olmayacak Pauline.
446
00:35:27,750 --> 00:35:29,583
Kendine iyi bak caným.
447
00:35:32,333 --> 00:35:34,133
Lezzetli öðle yemeði
için teþekkürler Alexis.
448
00:35:34,208 --> 00:35:35,875
Hayýr, ama geldiðin için teþekkürler.
449
00:35:36,125 --> 00:35:38,708
Pauline için endiþelenme,
biz ona iyi bakacaðýz.
450
00:35:39,083 --> 00:35:40,458
Eminim ki iyi bakacaðýz.
451
00:35:42,458 --> 00:35:44,333
Yat için tekrar teþekkürler Harry.
452
00:35:44,750 --> 00:35:46,125
Ah, en azýndan bunu yapabilirim.
453
00:35:46,500 --> 00:35:48,750
Mürettebata her þeyin gemide
ve hazýr olduðunu söyledim.
454
00:35:49,292 --> 00:35:50,667
Her zaman her þeyi düþünürsün.
455
00:35:51,667 --> 00:35:53,042
Ah, çabalýyorum.
456
00:36:32,417 --> 00:36:33,417
Denemeye çalýþýyorum.
457
00:36:33,458 --> 00:36:35,167
Þimdiye kadar her þey yolunda.
458
00:36:39,583 --> 00:36:41,042
Mesaj yok mu?
459
00:36:42,708 --> 00:36:45,250
Þans bize gülüyor mu?
460
00:36:45,917 --> 00:36:50,583
Görünüþe bakýlýrsa, düzenbazýn
yükselen burçta olduðunu varsayýyorum.
461
00:36:50,792 --> 00:36:52,333
Tarot destesinde yok.
462
00:36:53,583 --> 00:36:55,750
Yani, hayatý yansýtan bir oyun deðil.
463
00:36:56,000 --> 00:36:58,625
Hayatýn yansýmasý.
464
00:36:59,250 --> 00:37:01,292
En sýk çevirdiðim kart
asýlmýþ adam, yani ölüm.
465
00:37:01,333 --> 00:37:04,000
Bunda þaþýlacak bir þey yok.
466
00:37:05,083 --> 00:37:06,559
Savaþ davullarý her geçen
gün daha da gürlüyor.
467
00:37:06,583 --> 00:37:07,893
Kartlara kimin kazanacaðýný sormalý mýyým?
468
00:37:07,917 --> 00:37:09,583
Hayýr, gerek yok.
469
00:37:10,125 --> 00:37:12,375
Kazananlarýn her zaman
ayný olduðunu biliyoruz.
470
00:37:15,458 --> 00:37:16,833
Zaroff.
471
00:37:18,167 --> 00:37:19,542
Kahretsin.
472
00:37:20,250 --> 00:37:21,625
Ve Laird.
473
00:37:22,917 --> 00:37:24,542
Ýþte bu tatmin edici.
474
00:37:25,958 --> 00:37:27,625
Ýlginç.
475
00:37:27,750 --> 00:37:32,208
Geçen yýl Alexis'e
verdiðim o mekanik ördeði...
476
00:37:32,250 --> 00:37:34,833
...hiçbir yerde göremedim.
477
00:37:34,875 --> 00:37:36,542
Yine de, üzerinde oturuyorum.
478
00:37:39,208 --> 00:37:40,875
Hayýr, deðilsin.
479
00:37:54,542 --> 00:37:56,208
Bu doðru olamaz.
480
00:37:59,875 --> 00:38:01,208
Güzel Chryséis.
481
00:38:01,250 --> 00:38:03,792
Uzun saatlerdir seni uzaktan izliyorum.
482
00:38:04,875 --> 00:38:08,667
Ve istemeden...
Bir gün, aþkým...
483
00:38:08,708 --> 00:38:11,917
Ve istemeden, bir gün...
484
00:38:14,542 --> 00:38:16,667
Güzel Chryséis.
485
00:38:19,583 --> 00:38:24,625
Uzun saatler boyunca
seni uzaktan izledim...
486
00:38:24,667 --> 00:38:27,583
Ve aþk...
ve aþk...
487
00:38:38,167 --> 00:38:40,583
Ve hiç istemeden aþk...
488
00:38:40,625 --> 00:38:46,167
Ah, seni mutlu eden kokuyu,
uzuvlarýný geren aþký yemeni dilerim.
489
00:38:53,167 --> 00:38:54,542
Sen misin Chryséis?
490
00:38:54,833 --> 00:38:59,625
Bu saatte burada ne yapýyorsun Odysseus,
yataðýnda sadece altýn kum varken?
491
00:39:00,417 --> 00:39:02,500
Ailesi bizi kabul etmiyor.
492
00:39:03,042 --> 00:39:08,542
Adý Myrto ve güzelliði dýþýnda hiçbir
serveti olmayan bir ülkeden gelmiþ.
493
00:39:08,833 --> 00:39:13,333
Ýskenderiye'de, zamanýn meyvesini
vereceði kadar zenginlik var.
494
00:39:14,042 --> 00:39:15,708
Ama bu gece uyuyacak yerimiz yok.
495
00:39:17,000 --> 00:39:18,875
Bizi çatýnýzýn altýnda aðýrlar mýsýnýz?
496
00:39:19,542 --> 00:39:21,500
Yalnýz olsaydýnýz reddederdim Rodis...
497
00:39:21,542 --> 00:39:24,542
...çünkü doðanýzý biliyorum
ve o doða benim doðam deðil.
498
00:39:26,167 --> 00:39:29,833
Ama bu genç haným, arzularýnýzýn coþkusunu
yatýþtýrmak için burada olduðundan...
499
00:39:29,875 --> 00:39:31,750
...sizi geceliðine yanýma almaya hazýrým.
500
00:39:31,792 --> 00:39:33,917
Hiçbir zaman yataðýmý
bir kadýnla paylaþmadým.
501
00:39:34,708 --> 00:39:36,917
Bir kadýnla.
502
00:39:41,875 --> 00:39:43,518
Rodis sana bilmediðin her
þeyi öðretiyor gibi görünüyor.
503
00:39:43,542 --> 00:39:44,917
Bilmiyorsun.
504
00:39:46,042 --> 00:39:48,500
Yaþadýðým evi biliyorsun.
Kapý açýk. Bravo, bravo!
505
00:39:51,417 --> 00:39:52,792
Harika, güzel ifade edilmiþ.
506
00:39:53,083 --> 00:39:54,458
Mükemmeldi.
507
00:39:55,250 --> 00:39:56,833
Tebrikler.
508
00:39:57,917 --> 00:40:03,250
Özellikle "Hiçbir zaman bir kadýnla ayný
yataðý paylaþmadým" deyiþini beðendim.
509
00:40:05,542 --> 00:40:08,083
Sen de Pauline, çok güzel söylemiþsin.
510
00:40:12,542 --> 00:40:13,917
Evet, bir köle.
511
00:40:14,667 --> 00:40:17,375
Çünkü aþkýn beni bu hale
getirdiðini hissediyorum.
512
00:40:18,833 --> 00:40:20,583
Kelimelerin benim için hiçbir anlamý yok.
513
00:40:21,125 --> 00:40:23,958
Ýçimi dolduran bu ifadelerden býktým.
514
00:40:24,792 --> 00:40:26,792
Ama sana baþka ne sunabilirim?
515
00:40:26,875 --> 00:40:28,833
Servetim, hiçbir þeye sahip deðilim.
516
00:40:29,667 --> 00:40:34,500
Çünkü benim için tüm maddi
þeyler küçümsenecek þeylerdir.
517
00:40:36,542 --> 00:40:38,750
Gözümde seni kurtaran tek lütuf budur.
518
00:40:38,833 --> 00:40:41,750
Tanrýlarýn cömertçe yaðdýrdýðý iyilik.
519
00:40:43,875 --> 00:40:45,250
Beni dinle Demetrios.
520
00:40:45,375 --> 00:40:49,583
Bana olan sevgin bu kadar ateþliyse,
bunu yaptýklarýnla kanýtlamalýsýn.
521
00:40:50,083 --> 00:40:51,583
Sana üç görev vereceðim.
522
00:40:52,208 --> 00:40:54,500
Afrodit'in þöleninin her
gecesi için bir görev.
523
00:40:54,833 --> 00:40:58,333
Bu üç görevi yerine getirirsen,
senin olacaðýma söz veriyorum.
524
00:40:59,292 --> 00:41:02,042
Seni memnun etmek için yapmayacaðým
hiçbir þey yok, güzel Chryséis.
525
00:41:03,000 --> 00:41:06,708
Evime kabul ettiðim Rodis,
üzerinde anahtar asýlý bir kolye takýyor.
526
00:41:07,417 --> 00:41:09,833
Bu anahtarýn bir kopyasýný
çýkar ve bana getir.
527
00:41:10,583 --> 00:41:14,167
Ama o bilmemeli ve kimse
ne yaptýðýný bilmemeli.
528
00:41:15,125 --> 00:41:16,625
Baþka ne var?
529
00:41:17,542 --> 00:41:21,708
Önce bu ilk görevi tamamla, sonra
sana bir sonrakini göstereceðim.
530
00:47:43,583 --> 00:47:44,958
Tamamdýr.
531
00:47:45,000 --> 00:47:46,375
Ve en katý gizlilik içinde.
532
00:47:46,750 --> 00:47:48,917
Benden sana övgüler yaðdýrmamý bekleme.
533
00:47:50,000 --> 00:47:52,375
Bu gece ikinci görevin zor olacak...
534
00:47:52,417 --> 00:47:55,125
...ve bu sizin daha fazla
kurnazlýk ve beceri gerektirecek.
535
00:47:55,167 --> 00:47:57,875
Bunlar iyi bir sanatçýnýn
sahip olduðu niteliklerdir.
536
00:47:58,125 --> 00:47:59,417
Bu salonda bir yerlerde...
537
00:47:59,458 --> 00:48:02,708
...Ýskenderiye'nin büyük
kütüphanesinden bir parþömen tomarý saklý.
538
00:48:03,667 --> 00:48:07,500
Gizlendiði yer küçük bir arp sesi olabilir.
539
00:48:07,667 --> 00:48:08,833
Küçük bir arp mý?
540
00:48:08,875 --> 00:48:11,375
Müzik kutusu olabilir mi?
541
00:48:11,417 --> 00:48:13,208
O parþömeni bul ve bana getir.
542
00:48:13,792 --> 00:48:16,042
Ve bir kez daha, herkes
onu görmezden gelmeli.
543
00:48:16,875 --> 00:48:18,250
Nedenini sorabilir miyim?
544
00:48:18,292 --> 00:48:19,852
Sana daha fazla bir þey söylemeyeceðim.
545
00:48:23,500 --> 00:48:26,458
Planýnýz, ama yazar siz misiniz?
546
00:48:26,708 --> 00:48:28,875
Merakýmý sýnamak istiyorum.
547
00:48:53,125 --> 00:48:55,208
Sevgili dostlarým, tam gece yarýsý...
548
00:48:55,250 --> 00:48:59,292
...Demetrios'tan yapmasýný istediðim
Afrodit heykeli önünüzde açýlacak.
549
00:49:00,958 --> 00:49:02,333
Bardaklarýnýzý boþaltýn.
550
00:49:06,167 --> 00:49:07,708
Þimdi, lütfen çevirin.
551
00:49:08,375 --> 00:49:10,500
Biriniz onunkinde bir haç görecek.
552
00:49:11,417 --> 00:49:12,792
Benim bir haçým var.
553
00:49:12,875 --> 00:49:14,292
Bu ne anlama geliyor?
554
00:49:14,333 --> 00:49:16,375
Bu, bu gece bizim izleme zevkimiz için...
555
00:49:16,417 --> 00:49:19,875
...tanrýça Afrodit'e bir aþk eylemi
sunacaðýnýz anlamýna geliyor.
556
00:49:21,500 --> 00:49:23,625
Bu gece, eski geleneklere uygun olarak...
557
00:49:23,667 --> 00:49:27,500
...herkesin önünde ve seçtiðin
sevgiliyle bu ritüeli gerçekleþtirmelisin.
558
00:51:01,167 --> 00:51:04,833
Julie'yi rahatsýz ediyor gibisin.
Seni rahatsýz eden eðlencemiz mi?
559
00:51:04,875 --> 00:51:09,250
Ben sadece kendime üzülüyorum.
560
00:51:09,292 --> 00:51:12,667
Karþý cinsten biriyle ayný
yataðý paylaþmaktan...
561
00:51:12,708 --> 00:51:15,292
...böylesine büyük bir zevk almak...
562
00:51:15,333 --> 00:51:17,292
Yanýlýyorsun.
563
00:51:17,917 --> 00:51:23,583
Ýnsan sevgisi, hayvanlarýn sevgisinden
yalnýzca iki ilahi iþlevle ayrýlýr:...
564
00:51:23,625 --> 00:51:25,917
...Okþama ve öpücük.
565
00:51:26,917 --> 00:51:28,708
Hâlâ anlamýyorum.
566
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Sevgili Julie, bunun seni
endiþelendirmesine izin verme.
567
00:51:32,667 --> 00:51:37,167
Filozoflar ve þairler bile aþk
konusunda karanlýk cahillerdir.
568
00:51:42,417 --> 00:51:43,792
Zamaný geldi.
569
01:02:08,833 --> 01:02:11,333
Deðerli parþömenin güllerin kucaðýnda.
570
01:02:11,708 --> 01:02:13,083
Bu gece herkes gibi.
571
01:02:14,833 --> 01:02:17,125
Bir köle için bu küstahça bir ton.
572
01:02:20,667 --> 01:02:22,042
Bundan býktým!
573
01:02:25,625 --> 01:02:27,167
Öfkeden deliriyorum.
574
01:02:27,917 --> 01:02:29,958
Çünkü artýk seni sevdiðimi biliyorum.
575
01:02:31,708 --> 01:02:33,292
Öyle mi?
576
01:02:36,125 --> 01:02:37,500
Evet.
577
01:02:39,125 --> 01:02:44,125
Seni gördüðüm andan itibaren.
578
01:02:46,333 --> 01:02:49,375
Açýk deðildi.
Özür dilerim.
579
01:02:50,292 --> 01:02:52,000
Ama Harry'nin yatýnýn güvertesindeydi.
580
01:02:59,375 --> 01:03:00,750
Ne olmuþ yani?
581
01:03:02,083 --> 01:03:04,059
Yani, sevdiðim kadýnýn
onun þehvetli ayinlerine...
582
01:03:04,083 --> 01:03:06,601
...bacchanale'lerine karýþmasýna
izin vereceðimi mi sanýyorsun?
583
01:03:06,625 --> 01:03:08,750
Hepinizi kendime saklamak
istiyorum, tamamen kendime!
584
01:03:09,833 --> 01:03:11,667
- Ama dinle...
- Hayýr, dinlemeyeceðim!
585
01:03:12,292 --> 01:03:13,625
Benimle gidiyorsun.
586
01:03:13,667 --> 01:03:14,792
Gel, seni götüreyim.
587
01:03:14,833 --> 01:03:16,208
Seni sonsuza dek götüreyim.
588
01:03:17,667 --> 01:03:19,042
Lütfen gel.
589
01:03:40,000 --> 01:03:41,917
Evet, sana inanýyorum.
Sen beni seviyorsun.
590
01:03:41,958 --> 01:03:43,333
Ben de seni seviyorum.
591
01:03:44,583 --> 01:03:46,000
Ve seninle geleceðim.
592
01:03:47,375 --> 01:03:49,208
Seninle dünyanýn öbür ucuna geleceðim.
593
01:03:49,750 --> 01:03:51,125
Nereye istersen.
594
01:03:51,875 --> 01:03:53,250
Evet, o zaman gidelim.
595
01:03:54,333 --> 01:03:55,708
Bu gece.
596
01:03:56,458 --> 01:03:57,833
Hayýr.
597
01:03:58,167 --> 01:03:59,750
Bu gece deðil, gelecek gece de deðil.
598
01:04:00,500 --> 01:04:02,792
Yemin ettim ve sözümü bozmayacaðým.
599
01:04:07,458 --> 01:04:10,458
Lütfen açýklamamý veya
þimdi gitmemi istemeyin.
600
01:04:11,250 --> 01:04:13,101
Yarýndan sonraki güne
kadar beklemeniz gerekecek.
601
01:04:13,125 --> 01:04:16,458
Ama bilmeni istemediðim bir
dünyaya daha da dalmýþ olacaksýn.
602
01:04:16,500 --> 01:04:17,875
Korkacak hiçbir þeyin yok.
603
01:04:17,917 --> 01:04:19,958
Ne gördüðüm veya duyduðum umurumda deðil.
604
01:04:20,500 --> 01:04:23,042
Baþkalarý gibi olamayacaðýmý biliyorum.
605
01:04:24,750 --> 01:04:26,125
Ben onlar gibi deðilim.
606
01:05:28,167 --> 01:05:30,042
Peki þimdi bizim için ne planlýyorsun?
607
01:05:30,708 --> 01:05:32,458
Tabii ki bir cümbüþ.
608
01:05:33,917 --> 01:05:36,042
Eðlencemizin doruk noktasý olarak...
609
01:05:36,083 --> 01:05:39,000
...Kraliçe Berenice en
güzel kölesi Afrodizya'yý...
610
01:05:39,042 --> 01:05:41,917
...kadim geleneklere uygun
bir törenle azat edecek.
611
01:05:44,333 --> 01:05:45,917
Afrodizya'nýn tercümaný kim olacak?
612
01:05:47,333 --> 01:05:49,417
Peki rolü ne?
613
01:05:49,458 --> 01:05:53,750
Afrodizya'nýn serbest býrakýlmasý için, onu
isteyen herkese kendini sunmasý gerekiyor.
614
01:05:54,208 --> 01:05:56,292
Herkes onu istediði gibi tadabilecek.
615
01:05:56,375 --> 01:05:58,542
Geri kalanýna gelince, zamaný
geldiðinde anlayacaksýn.
616
01:05:59,875 --> 01:06:02,292
Hoþ bir rol deðil.
617
01:06:02,917 --> 01:06:04,292
Evet, öyle.
618
01:06:05,208 --> 01:06:08,917
Bunun sana düþmesi çok doðal.
619
01:06:09,875 --> 01:06:12,542
Sana.
620
01:06:12,750 --> 01:06:15,917
Hiç kimse böyle bir özgürleþmeye ulaþmadý.
621
01:06:20,917 --> 01:06:23,167
Açýkçasý, iki gün önce
düþünülemez görünen þey.
622
01:06:23,208 --> 01:06:25,000
Ýþte buradasýn.
623
01:06:25,542 --> 01:06:27,875
Son görevimi üstlenmeye geldim.
624
01:06:28,875 --> 01:06:30,434
Ýlk ikisinden daha zor
olmayacak senin için.
625
01:06:30,458 --> 01:06:34,292
Olmayacaðýný biliyorum.
626
01:06:34,542 --> 01:06:36,559
Bu küçük nesneyi bulduðum
yere geri koymamý istiyorsun...
627
01:06:36,583 --> 01:06:37,976
...üstelik yine kimsenin haberi olmadan.
628
01:06:38,000 --> 01:06:39,417
Ama...
anahtarý nasýl aldýn?
629
01:06:39,458 --> 01:06:40,875
Anahtarý nasýl aldýðýný söyle bana.
630
01:06:41,042 --> 01:06:42,417
Ben de iki tane yaptým.
631
01:06:43,083 --> 01:06:44,875
Ah, Harry kadar sinsisin.
632
01:06:45,375 --> 01:06:47,333
Bu fikri nereden buldun?
633
01:06:49,000 --> 01:06:50,792
Sanatçýnýn sezgisi diyelim buna.
634
01:06:52,875 --> 01:06:56,375
Birisi bu parþömenin
okunup kopyalanmasýný istedi.
635
01:06:57,667 --> 01:06:58,667
Ama neden?
636
01:06:58,708 --> 01:07:00,083
Hiçbir fikrim yok.
637
01:07:01,250 --> 01:07:02,833
Ama bence...
638
01:07:03,500 --> 01:07:08,792
sadece sahibinin baþkasýnda
olduðunu bilmediði sürece deðerlidir.
639
01:07:08,833 --> 01:07:10,208
Al bakalým.
640
01:07:10,792 --> 01:07:12,458
Baþkasý da görmüþ.
641
01:07:15,917 --> 01:07:17,667
Yunanca okuyabiliyor musun?
642
01:07:18,125 --> 01:07:19,500
Evet, biraz.
643
01:07:23,958 --> 01:07:25,518
Parþömen için hiçbir þey ifade etmiyor.
644
01:07:25,792 --> 01:07:28,125
Ve bu metin de Yunanca yazýlmamýþ.
645
01:07:29,625 --> 01:07:30,958
Þöyle görünüyor...
646
01:07:31,000 --> 01:07:32,375
Rusça gibi görünüyor.
647
01:07:33,125 --> 01:07:34,601
Bunun ne anlama geldiðini biliyor musun?
648
01:07:34,625 --> 01:07:36,000
Anlamýyorum.
649
01:07:37,875 --> 01:07:39,333
Bilmemeyi tercih ederim.
650
01:07:39,958 --> 01:07:41,333
Bilmemeyi tercih ederim.
651
01:07:48,542 --> 01:07:49,917
Nicky?
652
01:07:50,333 --> 01:07:51,750
Buraya gel caným.
653
01:07:52,125 --> 01:07:53,792
Senden bir ricam var.
654
01:07:54,333 --> 01:07:55,708
Evet, hanýmefendi.
655
01:07:57,542 --> 01:07:59,750
Al, bana bu losyonla
masaj yapmaný istiyorum.
656
01:08:00,042 --> 01:08:01,542
Masaj yapayým mý?
657
01:08:01,583 --> 01:08:02,958
Lütfen.
658
01:10:52,083 --> 01:10:56,667
Afrodit'in beni de büyülemediðini
düþünmeye baþlýyorum.
659
01:10:57,250 --> 01:10:58,625
Daha önce hiç.
660
01:11:00,083 --> 01:11:04,042
Daha önce hiç bir kadýnýn yanýnda
böyle bir duygu göstermemiþtim.
661
01:11:04,250 --> 01:11:08,000
Þimdiye kadar, bu hoþ bir his mi?
662
01:11:18,792 --> 01:11:20,167
Ah!
663
01:11:20,875 --> 01:11:23,750
Dikkat et, bolca Satyrion serpiþtirilmiþ.
664
01:11:24,083 --> 01:11:25,208
Satyrion mu?
665
01:11:25,250 --> 01:11:27,250
Az önce duyduðum bu muydu?
666
01:11:27,292 --> 01:11:28,292
Evet.
667
01:11:28,333 --> 01:11:31,167
Makedonya daðlarýndan gelen bir afrodizyak.
668
01:11:32,875 --> 01:11:36,917
Tütsü gibi yakýldýðýnda
etkisi daha da uyarýcý oluyor.
669
01:11:39,583 --> 01:11:41,417
Her arzumuza dikkat ediyor.
670
01:12:08,417 --> 01:12:12,125
Afrodit'in her yüzyýlda yalnýzca
iki kez yeniden doðmasý üzücü.
671
01:12:12,625 --> 01:12:17,292
Bir dahaki sefere böyle bir þey olduðunda,
kutlama yapmak için çok yaþlý olacaðýz.
672
01:12:17,667 --> 01:12:20,018
Kutlamak için çok yaþlý olacaðýz.
Hâlâ hayatta olsak bile. Ah!
673
01:12:20,042 --> 01:12:22,458
Hiç bildiðimiz dünyanýn,
bizim dünyamýzýn...
674
01:12:22,500 --> 01:12:25,583
...sona eriyor olabileceði
hissine kapýlýyor musunuz?
675
01:12:25,625 --> 01:12:27,000
Ümitsizliðe kapýlma Alexis.
676
01:12:29,792 --> 01:12:33,625
Deðerlerin kökten deðiþtiði
yeni bir dünyada bile...
677
01:12:33,667 --> 01:12:36,292
...senin için hâlâ bir yer olacak.
678
01:12:37,292 --> 01:12:38,667
Benim için de bir yer.
679
01:12:39,417 --> 01:12:42,167
Evet, ama içinde bulunduðumuz
dünya kadar iyi olacak mý?
680
01:12:43,292 --> 01:12:46,208
Keþke dostluðunuzun
bana verdiði zevkler için...
681
01:12:46,250 --> 01:12:50,250
...minnettarlýðýmý ifade edecek
doðru kelimeleri bulabilseydim.
682
01:12:50,458 --> 01:12:52,833
Keþke ödeyebilseydim bu borcu.
683
01:12:53,042 --> 01:12:54,542
Bunu çoktan yaptýn caným.
684
01:12:55,333 --> 01:12:57,351
Misafirperverliðin, en
müþkülpesent krallarý bile...
685
01:12:57,375 --> 01:12:59,095
...memnun edecek kadar görkemli bir hediye.
686
01:13:00,167 --> 01:13:01,542
O an geldi.
687
01:13:01,958 --> 01:13:03,167
Tanrýça bizi çaðýrýyor.
688
01:13:03,208 --> 01:13:04,583
Bu harika bir haber.
689
01:14:50,167 --> 01:14:51,792
Gel yanýma otur.
690
01:14:56,208 --> 01:15:01,125
Biliyor musun çocuðum, her geçen
gün Afrodit'e biraz daha benziyorsun?
691
01:15:01,583 --> 01:15:03,417
Þarap þüphesiz duyularýnýzý köreltmiþ.
692
01:15:03,750 --> 01:15:05,708
Hepiniz gibi ben de ölümlüyüm.
693
01:15:07,667 --> 01:15:09,042
Ve haklýsýnýz.
694
01:15:23,625 --> 01:15:26,708
Beni neden burada
istediðinizi hâlâ anlamýyorum.
695
01:15:28,167 --> 01:15:30,375
Yalnýzca sizin varlýðýnýz bile vazgeçilmez.
696
01:15:32,958 --> 01:15:34,583
Nadir, sade güzelliðin...
697
01:15:34,625 --> 01:15:37,417
...yorgunluðumuza
yeni bir canlýlýk katýyor.
698
01:15:37,833 --> 01:15:43,292
Son günlerdeki tüm eðlencelerimizin
tadýný çabucak yitireceði sevgiyi...
699
01:15:43,333 --> 01:15:45,833
...bize aþýlama gücüne sahipsin.
700
01:16:45,083 --> 01:16:46,500
Burada gördüðüm þey...
701
01:16:49,167 --> 01:16:50,542
Sen buna...
702
01:16:51,167 --> 01:16:52,542
sevgi mi diyorsun?
703
01:16:54,417 --> 01:17:00,208
Sevgilim, artýk istediðim gibi davranma
hakký veren bir yaþa ve rütbeye ulaþtým.
704
01:17:00,375 --> 01:17:04,083
Burada gördüðün þey,
aþkýn sayýsýz biçiminden biri.
705
01:17:05,542 --> 01:17:07,458
Bunu keþfetmek için bütün gecen var.
706
01:17:09,375 --> 01:17:12,792
Zaten her þeye farklý bir açýdan
bakýyorsun, sevgili Chryséis.
707
01:17:15,458 --> 01:17:18,583
Yakýnda sen de onlar gibi olacaksýn.
708
01:17:19,292 --> 01:17:21,667
Ve sen de ayný þekilde davranacaksýn.
709
01:23:18,917 --> 01:23:22,708
Wolinsky, nasýl cüret edersin!
710
01:23:23,583 --> 01:23:26,667
Arþidük Ferdinand öldürüldü.
711
01:23:28,667 --> 01:23:30,042
Öldürüldü mü?
712
01:23:30,125 --> 01:23:31,458
Ne zaman oldu?
713
01:23:31,500 --> 01:23:32,875
Ne zaman oldu?
714
01:23:32,917 --> 01:23:34,667
Bu sabah, Saraybosna'da.
715
01:23:35,583 --> 01:23:37,708
Bir grup isyancý tarafýndan öldürüldü.
716
01:23:38,167 --> 01:23:40,958
Franz Joseph ordularýnýn
seferber edilmesini emretti bile.
717
01:23:41,833 --> 01:23:45,083
Wolinsky, yatýmýn burada
olup olmadýðýný biliyor musun?
718
01:23:45,125 --> 01:23:47,250
Körfezde gördüm efendim.
719
01:23:47,292 --> 01:23:48,292
Pekala efendim.
720
01:23:48,333 --> 01:23:50,750
Harry, seninle özel olarak
birkaç kelime konuþmak istiyorum.
721
01:23:51,583 --> 01:23:52,958
Ah, evet, tabii ki.
722
01:23:53,375 --> 01:23:54,917
Çalýþma odamda buluþalým.
723
01:23:56,333 --> 01:23:58,458
Bunun ne anlama geldiðini biliyor musun?
724
01:24:00,625 --> 01:24:02,000
Savaþ.
725
01:24:20,292 --> 01:24:21,292
Saraybosna ordusu.
726
01:24:21,333 --> 01:24:23,208
Dinyeper havzasý boyunca.
727
01:24:23,583 --> 01:24:27,875
Ama bana en yoðun topçu
birliklerinin burada olduðu söylendi.
728
01:24:28,667 --> 01:24:30,042
Yani güneyde.
729
01:24:30,583 --> 01:24:33,167
Bu deðerli bilgi sayesinde...
730
01:24:33,208 --> 01:24:35,208
...Sanýrým savaþýn ilk ayýnda...
731
01:24:35,250 --> 01:24:38,583
...tüm silahlarýný imha
etmekte sorun yaþamayacaðýz.
732
01:24:42,833 --> 01:24:45,083
Þimdi, Kont von Isard...
733
01:24:45,125 --> 01:24:49,583
...size sunabileceðim
faydalý bir bilgi daha var.
734
01:24:49,958 --> 01:24:53,583
Tabiri caizse, bu tam bir baþyapýt.
735
01:24:54,305 --> 01:25:54,911
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-