Mandala Murders
ID | 13198934 |
---|---|
Movie Name | Mandala Murders |
Release Name | A.Mandala.da.Morte.S01E02.WEBRip |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 26626214 |
Format | srt |
1
00:00:06,200 --> 00:00:10,040
SETE ANOS ANTES
2
00:00:12,200 --> 00:00:15,120
ALGURES PERTO DA FRONTEIRA DO NEPAL
3
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
4
00:00:24,080 --> 00:00:27,920
Devias pelo menos olhar à volta
antes de ires cagar.
5
00:00:28,680 --> 00:00:30,720
Não arranjavas um sítio melhor?
6
00:00:32,560 --> 00:00:36,800
Vou buscar um paracetamol e chamuças.
7
00:00:36,880 --> 00:00:40,320
Esta sopa de lentilhas
está a deixar-nos o cérebro em papa.
8
00:00:40,400 --> 00:00:42,320
Os homens do Pratap andam à nossa procura.
9
00:00:42,800 --> 00:00:45,760
E a mãe pediu-nos para não sairmos de dia.
10
00:00:46,760 --> 00:00:50,040
Ela também prometeu que passávamos
a fronteira em 10 a 15 dias.
11
00:00:50,120 --> 00:00:52,200
Deixou-nos aqui a morrer!
12
00:00:52,280 --> 00:00:54,960
- Olha o que a mãe está a fazer!
- Ouve!
13
00:00:55,560 --> 00:00:56,600
Cala-te!
14
00:00:56,680 --> 00:00:59,960
Não quero ouvir uma palavra contra a mãe,
percebeste?
15
00:01:00,040 --> 00:01:01,280
Percebeste?
16
00:01:02,560 --> 00:01:06,000
Se não houver um plano claro em dois dias,
vou bazar, mano.
17
00:01:06,080 --> 00:01:07,160
E vais para onde?
18
00:01:07,640 --> 00:01:08,760
Para qualquer lado.
19
00:01:09,240 --> 00:01:13,040
Se a minha morte é certa,
então, mato o Pratap antes de morrer.
20
00:01:13,120 --> 00:01:15,120
Vais ver. Volto já.
21
00:01:22,680 --> 00:01:24,640
RESTAURANTE
22
00:01:33,080 --> 00:01:36,760
- Bisessar! Espero que esteja tudo bem.
- Já não morremos hoje!
23
00:01:36,840 --> 00:01:39,680
Estava a pensar em si,
enquanto fritava chamuças.
24
00:01:39,760 --> 00:01:41,600
A sério? Quero levar dez.
25
00:01:41,680 --> 00:01:44,360
- Prepara dez chamuças.
- Está bem, mano.
26
00:01:47,960 --> 00:01:52,200
Senhor Pratap, o Vijay Yadav foi visto
numa aldeia perto da fronteira.
27
00:01:52,280 --> 00:01:54,000
- Pode ser?
- Pode.
28
00:01:54,480 --> 00:01:56,520
- Liga ao Rameswar.
- Está bem.
29
00:01:57,280 --> 00:01:59,760
E pomos este aqui.
30
00:02:02,680 --> 00:02:04,520
O Rameswar está em linha.
31
00:02:06,080 --> 00:02:08,400
- Estou?
- Chefe, que fazemos ao Vijay Yadav?
32
00:02:08,480 --> 00:02:09,800
Porque continua vivo?
33
00:02:09,880 --> 00:02:12,000
Quero-o morto até amanhã de manhã.
34
00:02:12,520 --> 00:02:15,280
- Trata dele.
- Está bem, chefe.
35
00:02:22,760 --> 00:02:24,600
O Rameswar saiu há algum tempo.
36
00:02:24,680 --> 00:02:26,960
Vai apanhá-los esta noite.
37
00:02:27,560 --> 00:02:30,360
Agora, não há garantias
de que vão sobreviver.
38
00:02:31,640 --> 00:02:33,280
São ambos idiotas.
39
00:02:33,360 --> 00:02:35,320
Eu sei, mas que hei de fazer?
40
00:02:35,400 --> 00:02:37,680
Como posso deixá-los morrer?
41
00:02:39,160 --> 00:02:43,240
Também perdeu um filho. Compreende, não é?
42
00:02:47,800 --> 00:02:50,680
Vamos atrasar-nos. É melhor irmos indo.
43
00:02:56,600 --> 00:03:00,120
- O milagre tem um preço.
- Claro.
44
00:03:00,200 --> 00:03:03,320
Farei o que disser, como quiser.
45
00:03:21,120 --> 00:03:23,160
O milagre tem um preço.
46
00:03:23,760 --> 00:03:25,960
- Claro.
- A moeda.
47
00:03:55,640 --> 00:03:56,640
Mão direita.
48
00:03:56,680 --> 00:03:57,880
Polegar.
49
00:04:31,360 --> 00:04:32,360
Deixa isso.
50
00:04:33,120 --> 00:04:34,360
Toma isto.
51
00:04:34,440 --> 00:04:35,520
Pede um desejo.
52
00:04:38,720 --> 00:04:41,480
Quero que os meus filhos sejam salvos.
53
00:04:41,560 --> 00:04:44,720
E quero os inimigos deles destruídos.
54
00:04:51,880 --> 00:04:53,680
Toma a moeda.
55
00:04:55,680 --> 00:04:57,160
O teu desejo vai ser concedido.
56
00:05:44,400 --> 00:05:45,640
Pai, estás bem?
57
00:05:53,080 --> 00:05:56,120
Pai! O que aconteceu?
58
00:06:50,600 --> 00:06:52,800
A MANDALA DA MORTE
59
00:06:53,600 --> 00:06:58,760
CAPÍTULO DOIS
60
00:07:15,920 --> 00:07:18,440
Tão cedo, só arranjei vermelhas.
61
00:07:18,520 --> 00:07:19,720
Veja…
62
00:07:21,240 --> 00:07:22,560
- Saudações!
- Saudações.
63
00:07:24,000 --> 00:07:26,120
As rosas são vermelhas, as violetas azuis,
64
00:07:26,200 --> 00:07:27,600
Charandaspur saúda-o.
65
00:07:27,680 --> 00:07:29,360
- É o Mallik.
- Não interrompas.
66
00:07:29,440 --> 00:07:31,920
O seu alojamento é por cima do escritório.
67
00:07:32,000 --> 00:07:33,800
Não terá problemas de viagem!
68
00:07:34,320 --> 00:07:37,960
Nunca mais esquecerá
a visita a Charandaspur.
69
00:07:38,040 --> 00:07:40,800
Este é o subinspetor Kuldeep.
É um pouco falador.
70
00:07:40,880 --> 00:07:42,440
Como foi a viagem?
71
00:07:42,520 --> 00:07:43,880
É o inspetor Pramod Sahni?
72
00:07:44,760 --> 00:07:45,760
Jornalista?
73
00:07:46,760 --> 00:07:51,840
Já te disse mil vezes para não chamares
a comunicação social aonde quer que vamos!
74
00:07:51,920 --> 00:07:53,600
- Não entendes?
- Inspetor…
75
00:07:53,680 --> 00:07:55,280
Os média não são permitidos. Saia.
76
00:07:55,360 --> 00:07:57,240
- Inspetor…
- Sim, diga.
77
00:07:57,320 --> 00:07:59,320
É a nossa agente de investigação.
78
00:07:59,400 --> 00:08:01,280
A superintendente Rea Thomas.
79
00:08:01,360 --> 00:08:02,640
Tentei dizer-lhe.
80
00:08:03,600 --> 00:08:04,600
Saudações.
81
00:08:05,120 --> 00:08:06,680
Desculpe, eu…
82
00:08:07,480 --> 00:08:11,320
As rosas são vermelhas, as violetas azuis,
Charandaspur saúda-a.
83
00:08:11,400 --> 00:08:13,560
Desculpe, o Kuldeep enganou-se.
84
00:08:14,720 --> 00:08:15,920
Vamos lá então.
85
00:08:16,920 --> 00:08:19,200
- Leva a bagagem.
- Veio de longe.
86
00:08:19,280 --> 00:08:22,000
Coma primeiro.
O cadáver não vai a lado nenhum.
87
00:08:22,080 --> 00:08:24,200
Não viemos para piqueniques.
88
00:08:24,280 --> 00:08:26,360
- Como queira. Kuldeep!
- Sim?
89
00:08:26,440 --> 00:08:27,960
- Traz o carro.
- Certo.
90
00:09:01,680 --> 00:09:03,640
Porque preparou isto numa escola?
91
00:09:04,120 --> 00:09:05,720
É tempo de férias.
92
00:09:05,800 --> 00:09:08,240
Vai resolver o caso antes que voltem.
93
00:09:08,320 --> 00:09:11,160
Se não o tiver resolvido, não faz mal.
Mudamo-la.
94
00:09:11,240 --> 00:09:14,240
Os funcionários públicos estão habituados
a transferências.
95
00:09:14,840 --> 00:09:15,880
Faça favor.
96
00:09:16,960 --> 00:09:20,760
A esquadra fica a dez minutos a pé
e a meia hora de carro.
97
00:09:21,280 --> 00:09:23,800
A dez minutos a pé e a meia hora de carro?
98
00:09:24,320 --> 00:09:26,680
- Bom dia.
- Diz ao teu pai que me ligue.
99
00:09:26,760 --> 00:09:30,320
- As ruelas funcionam melhor em vilas.
- É por ali.
100
00:09:31,280 --> 00:09:34,680
Eu sei, só queria mostrar a biblioteca.
É por aqui.
101
00:09:35,280 --> 00:09:37,600
- Aftab, Balwant, o que estão a fazer?
- Venha.
102
00:09:37,680 --> 00:09:39,240
A pendurar o mapa de Charandaspur.
103
00:09:39,320 --> 00:09:41,560
- Quem pediu isso?
- O senhor.
104
00:09:41,640 --> 00:09:44,120
Também pedi para tirarem os bancos.
Porque não tiraram?
105
00:09:44,200 --> 00:09:46,120
- Vamos tirar já.
- Despachem-se.
106
00:09:46,600 --> 00:09:49,560
Superintendente, esta é a sua secretária.
107
00:09:49,640 --> 00:09:51,840
E nós podemos sentar-nos aqui?
108
00:09:51,920 --> 00:09:53,840
Claro, como quiserem.
109
00:09:53,920 --> 00:09:57,240
- Vamos buscar mochilas?
- Não, nós tratamos disso.
110
00:09:57,920 --> 00:10:00,920
Por aqui.
Os kachoris de Charandaspur são famosos.
111
00:10:01,000 --> 00:10:03,120
Vou buscar. Vai adorar.
112
00:10:03,840 --> 00:10:06,320
- Aqui são os seus aposentos.
- São aqui.
113
00:10:06,400 --> 00:10:09,360
Desculpe. É por aqui.
114
00:10:12,120 --> 00:10:16,320
Casa de um lado, escritório do outro.
Em Deli, demoram a chegar ao trabalho…
115
00:10:18,960 --> 00:10:21,680
Superintendente, tenho um pedido.
116
00:10:24,760 --> 00:10:26,040
Superintendente,
117
00:10:26,600 --> 00:10:30,760
diga que o Pramod Sahni
organizou tudo bem,
118
00:10:30,840 --> 00:10:33,080
que nunca viu nada tão bem organizado.
119
00:10:33,800 --> 00:10:35,600
Obrigado. Saudações!
120
00:10:36,200 --> 00:10:37,640
- Vamos.
- Aonde vai?
121
00:10:38,640 --> 00:10:40,960
Buscar cadeiras para o Mallik
e vou para a esquadra.
122
00:10:41,040 --> 00:10:43,240
- Preencheu a acusação?
- Acusação? Kuldeep?
123
00:10:43,320 --> 00:10:44,160
Está feito.
124
00:10:44,240 --> 00:10:46,640
- Está feito.
- Ótimo. Quero lê-la.
125
00:10:46,720 --> 00:10:48,880
- Claro. Kuldeep, trá-la.
- Sim.
126
00:10:48,960 --> 00:10:51,040
- Também vamos tomar notas.
- Claro.
127
00:10:51,120 --> 00:10:54,360
Ótimo. Diga à família
que volta daqui a quatro dias.
128
00:11:02,480 --> 00:11:03,480
Quatro dias?
129
00:11:05,280 --> 00:11:07,200
Há quanto tempo está ao serviço?
130
00:11:07,680 --> 00:11:08,680
Há 12 anos.
131
00:11:09,400 --> 00:11:13,600
Nestes quatro dias, vai trabalhar mais
do que nesses 12 anos juntos.
132
00:11:14,400 --> 00:11:15,400
Mallik?
133
00:11:15,880 --> 00:11:17,440
A barriga vai desaparecer.
134
00:11:17,960 --> 00:11:18,960
Sim?
135
00:11:21,200 --> 00:11:22,200
Quatro dias!
136
00:11:23,440 --> 00:11:26,440
Porque te estás a rir? Também ficas.
137
00:11:26,520 --> 00:11:29,480
Sabe que não posso ficar de noite.
138
00:11:29,560 --> 00:11:31,080
Sra. Sahay?
139
00:11:33,440 --> 00:11:34,440
Sra. Shivna?
140
00:11:37,680 --> 00:11:38,920
Bom dia, Sra. Shivna.
141
00:11:39,920 --> 00:11:43,040
- É da companhia de seguros?
- Sim, sou.
142
00:11:43,120 --> 00:11:44,120
Entre.
143
00:11:46,480 --> 00:11:49,920
- Disse que havia um problema.
- Não há problema.
144
00:11:50,560 --> 00:11:54,400
O Abhishek escolheu a mãe, Urmila Devi,
como sua beneficiária.
145
00:11:54,480 --> 00:11:56,200
- A mãe?
- Sim.
146
00:11:56,280 --> 00:11:57,680
Mas ela é doida.
147
00:12:01,480 --> 00:12:02,360
Está viva?
148
00:12:02,440 --> 00:12:05,320
Está em Baigapur, perto do Imambara.
149
00:12:06,920 --> 00:12:09,840
Se ela fizer a cessão de direitos,
150
00:12:09,920 --> 00:12:13,200
a senhora vai receber o prémio do seguro.
151
00:12:13,800 --> 00:12:15,760
- A cessão de direitos?
- Sim.
152
00:12:17,480 --> 00:12:20,760
A velha nem limpa a merda dela
e vai fazer a cessão de direitos?
153
00:12:21,440 --> 00:12:23,520
E o irmão dela é um cretino.
154
00:12:24,200 --> 00:12:26,240
Aquela família está cheia de cretinos.
155
00:12:26,320 --> 00:12:30,480
Além disso, estes jornalistas
tornaram a minha vida um inferno.
156
00:12:30,560 --> 00:12:31,720
Sabe que mais?
157
00:12:32,400 --> 00:12:35,680
Até as coisas acalmarem,
devia sair da cidade.
158
00:12:36,200 --> 00:12:39,280
Volta quando as coisas acalmarem.
Eu trato da cessão de direitos.
159
00:12:40,880 --> 00:12:44,600
Seria útil que me desse a morada dela.
160
00:12:45,120 --> 00:12:47,720
- Tem caneta?
- Sim, aqui tem.
161
00:12:56,440 --> 00:12:59,560
Como sabe, estamos outra vez em apuros.
162
00:13:00,120 --> 00:13:03,120
O Sujay e o Vijay… Não sei o que fazer.
163
00:13:03,200 --> 00:13:06,000
- O milagre tem um preço.
- Eu pago, claro.
164
00:13:06,800 --> 00:13:07,800
Sim.
165
00:13:13,040 --> 00:13:16,480
Obrigada. Fico em dívida consigo.
Vou andando.
166
00:13:22,840 --> 00:13:26,760
Não lhe devia ter dado outra moeda.
167
00:13:26,840 --> 00:13:29,160
Ninguém pode mudar o destino, Maithili.
168
00:13:30,240 --> 00:13:34,360
Quer lhe dê a moeda ou não,
a realidade não vai mudar.
169
00:13:40,680 --> 00:13:43,920
Tu e a tua magia negra, mãe!
170
00:13:45,720 --> 00:13:49,440
Esta magia negra salvou-vos a vida
há sete anos.
171
00:13:49,520 --> 00:13:50,760
Entendido?
172
00:13:50,840 --> 00:13:52,920
Nós é que nos salvámos.
173
00:13:53,000 --> 00:13:55,520
Matámo-los, abatemo-los a tiro.
174
00:13:55,600 --> 00:13:57,960
Se tivéssemos confiado na tua moeda,
175
00:13:58,480 --> 00:14:00,120
não teríamos…
- Bravo, meu.
176
00:14:01,080 --> 00:14:04,320
Nunca te interrogaste por que razão
as abelhas te pouparam?
177
00:14:04,400 --> 00:14:06,000
Ouve, Vijay.
178
00:14:06,080 --> 00:14:08,640
Eu acredito neste poder.
179
00:14:08,720 --> 00:14:11,480
E há alguma outra forma?
180
00:14:11,560 --> 00:14:12,960
Há.
181
00:14:13,520 --> 00:14:17,360
A única opção é matar aquela cabra,
a Ananya.
182
00:14:17,440 --> 00:14:19,360
Isso vai provar a todos
183
00:14:19,440 --> 00:14:21,800
que só há um Don nesta cidade, eu.
184
00:14:21,880 --> 00:14:24,960
- É verdade. Ele tem razão.
- O que está ele a dizer?
185
00:14:25,040 --> 00:14:27,400
Quando a Ananya morrer, ficará tudo bem.
186
00:14:27,480 --> 00:14:28,880
Pareces saber tudo.
187
00:14:28,960 --> 00:14:33,320
Mano, as pessoas confiam
num candidato forte.
188
00:14:33,400 --> 00:14:36,200
Não adianta escondermo-nos.
189
00:14:38,080 --> 00:14:40,480
Só usas a língua e os músculos.
190
00:14:46,240 --> 00:14:48,480
Tenta usar o cérebro para variar.
191
00:14:49,120 --> 00:14:51,720
Fazemos o que a mãe diz, entendido?
192
00:14:53,040 --> 00:14:54,920
Para lá com o teatrinho de macho.
193
00:14:56,120 --> 00:14:58,720
Há uma diferença entre ser-se Don
e político.
194
00:15:21,680 --> 00:15:22,680
Está acordado?
195
00:15:24,840 --> 00:15:25,840
Venha cá.
196
00:15:36,080 --> 00:15:39,520
Porque diz a Ananya
que os irmãos Yadav mataram o Abhishek?
197
00:15:40,520 --> 00:15:41,800
Quem é a Ananya?
198
00:15:42,760 --> 00:15:44,000
Ananya Bharadwaj?
199
00:15:45,240 --> 00:15:46,600
Essa!
200
00:15:47,240 --> 00:15:49,360
Encontrámos fotos do Sujay e do Vijay.
201
00:15:49,440 --> 00:15:50,600
Onde estão?
202
00:15:52,800 --> 00:15:54,760
- As fotos foram…
- O quê?
203
00:15:55,920 --> 00:15:57,160
Foram apagadas.
204
00:15:59,320 --> 00:16:00,320
Apagadas?
205
00:16:01,200 --> 00:16:04,120
- Apagaram-se ou apagou-as?
- Não, alguma vez?
206
00:16:04,200 --> 00:16:06,960
Em 12 anos de serviço,
nunca me meti em política…
207
00:16:07,040 --> 00:16:09,160
Como soube a Ananya dessas fotos?
208
00:16:09,760 --> 00:16:10,800
Foi ela que as apagou?
209
00:16:11,680 --> 00:16:12,520
Sim…
210
00:16:12,600 --> 00:16:14,400
- O quê?
- Não.
211
00:16:14,480 --> 00:16:17,120
O portátil e a câmara não estão
à sua guarda?
212
00:16:23,200 --> 00:16:24,520
Tenho de ver a Ananya.
213
00:16:49,840 --> 00:16:50,960
Quem és tu?
214
00:16:52,040 --> 00:16:55,520
Olá, Yojimbo! Sou da CIB.
215
00:16:55,600 --> 00:16:59,360
- CIB?
- Sim. É como a Polícia.
216
00:16:59,440 --> 00:17:01,800
Veio buscar dinheiro da minha mãe.
217
00:17:04,080 --> 00:17:05,080
Quem é a tua mãe?
218
00:17:05,680 --> 00:17:08,080
Acho que a senhora é de outro país.
219
00:17:08,160 --> 00:17:10,200
É por isso que não nos conhece.
220
00:17:10,280 --> 00:17:11,480
Como se chama?
221
00:17:12,400 --> 00:17:14,880
Não sou de outro país,
mas de outra cidade.
222
00:17:15,400 --> 00:17:18,000
Sou a Rea. Como te chamas? Esquisito?
223
00:17:18,600 --> 00:17:20,400
- Não sou esquisito.
- Ritwik!
224
00:17:20,480 --> 00:17:21,480
Mamã!
225
00:17:22,520 --> 00:17:23,520
Rit…
226
00:17:24,160 --> 00:17:26,280
Ela chamou-me esquisito.
227
00:17:26,360 --> 00:17:28,600
Não te pedi para não vires aqui?
228
00:17:28,680 --> 00:17:30,560
Vai lá, por favor. Vai.
229
00:17:33,200 --> 00:17:35,400
- Olá! Sou a…
- Rea Thomas.
230
00:17:36,880 --> 00:17:38,000
Sim.
231
00:17:38,080 --> 00:17:40,080
Diga-me. Como a posso ajudar?
232
00:17:41,480 --> 00:17:45,000
Tenho algumas perguntas
sobre o Sujay e o Vijay Yadav.
233
00:17:45,080 --> 00:17:49,040
Podemos conversar a sós, Sra. Bharadwaj?
234
00:17:49,800 --> 00:17:52,640
Vamos chegar tarde à assembleia municipal.
Vamos?
235
00:17:53,400 --> 00:17:54,400
Sim.
236
00:17:54,480 --> 00:17:55,600
Já são 11h00.
237
00:17:56,280 --> 00:17:58,040
Podemos falar esta noite?
238
00:17:58,600 --> 00:18:01,560
Não me importo de a acompanhar.
É uma conversa informal.
239
00:18:02,240 --> 00:18:05,640
Se a quisesse interrogar,
tinha-a intimado.
240
00:18:13,800 --> 00:18:15,000
Belos brincos.
241
00:18:15,680 --> 00:18:20,920
Como arranja tempo para ir às compras
no meio destas conversas informais?
242
00:18:21,000 --> 00:18:24,280
- Quer ficar com eles?
- Não. Obrigada.
243
00:18:24,880 --> 00:18:26,600
- Venha, vamos falar.
- Força.
244
00:18:34,680 --> 00:18:35,680
Banke…
245
00:18:45,480 --> 00:18:47,840
Desculpe. Vyankat Pandey, certo?
246
00:18:48,760 --> 00:18:49,600
Sim?
247
00:18:49,680 --> 00:18:51,640
Pode ir noutro carro?
248
00:19:03,840 --> 00:19:04,880
Que cavalheiro.
249
00:19:11,920 --> 00:19:13,560
Antes de ser assassinado,
250
00:19:13,640 --> 00:19:16,160
ligaram ao Abhishek Sahay
de um número não identificado.
251
00:19:16,240 --> 00:19:18,960
Identificámos o IMEI.
Sabe qual era a localização?
252
00:19:19,040 --> 00:19:22,160
Bharadwaj Niwas. A sua residência.
253
00:19:22,240 --> 00:19:24,400
Tanto quanto sei,
254
00:19:24,480 --> 00:19:28,720
o IMEI só indica
uma localização aproximada.
255
00:19:29,480 --> 00:19:31,960
Não o suficiente para acusar alguém.
256
00:19:33,480 --> 00:19:36,400
Mas quem falou em acusar alguém?
257
00:19:37,960 --> 00:19:41,000
Por exemplo, o seu braço-direito,
o Sr. Vyankat,
258
00:19:41,080 --> 00:19:43,680
foi visto com o Abhishek Sahay
há três meses.
259
00:19:44,440 --> 00:19:45,680
Videovigilância.
260
00:19:46,720 --> 00:19:50,520
O Vyankat não é o meu braço-direito.
É o meu diretor de campanha.
261
00:19:51,040 --> 00:19:54,400
O Abhishek era um dos melhores fotógrafos
na cidade.
262
00:19:54,480 --> 00:19:57,640
Contratei-o para tirar fotos
para a minha campanha.
263
00:19:57,720 --> 00:19:59,440
Isso agora é ilegal?
264
00:20:00,360 --> 00:20:01,400
De todo.
265
00:20:04,960 --> 00:20:09,520
O Sr. Naveen Desai
é o atual vice-diretor da CIB, certo?
266
00:20:09,600 --> 00:20:10,600
Certo.
267
00:20:11,640 --> 00:20:13,960
- Dê-lhe os meus cumprimentos.
- Sim.
268
00:20:27,360 --> 00:20:28,360
Banke,
269
00:20:29,280 --> 00:20:30,960
vai pela autoestrada.
270
00:20:32,120 --> 00:20:33,840
Perdoe-me, minha senhora!
271
00:20:34,640 --> 00:20:37,480
O Vijay Yadav ameaçou raptar
a minha filha.
272
00:20:37,560 --> 00:20:39,160
A tua filha cresceu.
273
00:20:40,600 --> 00:20:41,760
Em que ano andas?
274
00:20:42,360 --> 00:20:44,960
- Entra, querida.
- Está bem, pai.
275
00:20:46,520 --> 00:20:49,040
Em que o posso ajudar?
276
00:20:51,040 --> 00:20:52,920
Não sei o que me deu.
277
00:20:55,720 --> 00:21:00,240
Ora, Banke, devias ter-me dito.
Teria mantido a tua filha em segurança.
278
00:21:15,440 --> 00:21:18,600
Sai! Vá! Fora!
279
00:22:08,160 --> 00:22:09,560
Cabra!
280
00:22:44,360 --> 00:22:47,440
Minha senhora, depressa! Vamos sair daqui!
281
00:22:55,960 --> 00:22:57,640
Quero ir ter com o pai!
282
00:22:57,720 --> 00:22:59,400
Já te disse, senta-te aqui.
283
00:22:59,480 --> 00:23:01,960
Quero ir ter com o pai!
284
00:23:02,040 --> 00:23:03,040
Acredita.
285
00:23:03,080 --> 00:23:04,080
Confia em mim.
286
00:23:05,200 --> 00:23:06,880
Rea! Vamos!
287
00:23:06,960 --> 00:23:08,080
Venha!
288
00:23:12,080 --> 00:23:14,920
Rea, vamos, por favor! Venha!
289
00:24:02,560 --> 00:24:05,720
Minha senhora, a Sra. Urmila vive aqui?
290
00:24:06,240 --> 00:24:07,400
Sim, vive aqui.
291
00:24:08,520 --> 00:24:10,000
Tem dois filhos pequenos.
292
00:24:10,720 --> 00:24:12,200
Mas são uns inúteis.
293
00:24:13,400 --> 00:24:15,320
Deixaram-na aqui, connosco.
294
00:24:27,400 --> 00:24:29,760
Pai, posso ir contigo?
295
00:24:29,840 --> 00:24:30,840
Pai!
296
00:24:33,400 --> 00:24:35,360
O Pawan vai ficar bem, filho.
297
00:24:36,120 --> 00:24:37,120
Kaaki!
298
00:24:41,160 --> 00:24:42,160
Kaaki?
299
00:24:44,760 --> 00:24:45,840
Sou eu, o Vikram.
300
00:24:48,600 --> 00:24:49,960
Sou o filho da Vasudha.
301
00:24:50,480 --> 00:24:52,560
Lembra-se da Vasudha?
302
00:24:53,160 --> 00:24:55,480
Cuidou de mim quando eu era miúdo.
303
00:24:55,560 --> 00:24:56,680
Com o Babloo.
304
00:25:13,160 --> 00:25:14,400
Lembra-se desta voz?
305
00:25:24,280 --> 00:25:25,440
Vasudha?
306
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Sim, Vasudha!
307
00:25:28,760 --> 00:25:29,960
- Vasudha?
- Vasudha!
308
00:25:30,840 --> 00:25:31,840
Kaaki.
309
00:25:32,560 --> 00:25:34,760
Sou o Vikram Singh, filho da Vasudha.
310
00:25:35,480 --> 00:25:37,360
- O filho dela?
- Sim, sou filho dela.
311
00:25:38,800 --> 00:25:40,120
Ambos voaram.
312
00:25:41,240 --> 00:25:43,960
- O diabo levou-os.
- O diabo?
313
00:25:44,520 --> 00:25:45,880
Está a falar do Pawan?
314
00:25:47,680 --> 00:25:49,880
- Pawan?
- Sim, o meu irmão mais novo.
315
00:25:51,640 --> 00:25:53,560
O Pawan estava muito doente.
316
00:25:54,280 --> 00:25:55,280
Pois estava.
317
00:25:58,760 --> 00:26:00,640
Eu pedi-lhe para não ir lá.
318
00:26:02,160 --> 00:26:03,240
Ela não me deu ouvidos.
319
00:26:04,720 --> 00:26:06,960
Foi pedir o milagre.
320
00:26:07,040 --> 00:26:10,440
Milagre? Que milagre, kaaki?
321
00:26:12,360 --> 00:26:15,560
O diabo cortou-lhe o polegar.
322
00:26:16,600 --> 00:26:18,320
Que diabo? Do que fala?
323
00:26:18,400 --> 00:26:21,200
Há um diabo na floresta de Varuna.
324
00:26:22,160 --> 00:26:24,600
Ele também me atraiu.
325
00:26:25,800 --> 00:26:27,520
Ele vai matar-me.
326
00:26:27,600 --> 00:26:30,320
- O que há na floresta de Varuna?
- Vai matar-me!
327
00:26:30,400 --> 00:26:33,600
Quem a vai matar, kaaki?
328
00:26:37,960 --> 00:26:39,040
Raios partam!
329
00:26:41,400 --> 00:26:42,400
Cabrão!
330
00:26:44,400 --> 00:26:46,240
Que trabalho fantástico! Bravo!
331
00:26:47,520 --> 00:26:49,280
Atacaste uma agente da CIB!
332
00:26:49,840 --> 00:26:53,280
Birju, põe-na na bagageira.
Kallu, liga o carro.
333
00:26:53,840 --> 00:26:56,080
Está na hora de testar a magia da mãe.
334
00:27:04,200 --> 00:27:07,920
DEPARTAMENTO FLORESTAL DE VARUNA
CHARADASPUR
335
00:27:47,520 --> 00:27:48,520
Birju,
336
00:27:49,320 --> 00:27:53,480
fazes qualquer coisa
para nos provar a tua lealdade?
337
00:27:53,560 --> 00:27:55,640
Claro! É só pedir.
338
00:27:56,560 --> 00:27:59,160
Tens de dar à pessoa com quem vamos ter
339
00:27:59,840 --> 00:28:01,920
o teu polegar, só isso.
340
00:28:02,560 --> 00:28:05,920
O polegar?
É para algum documento judicial?
341
00:28:07,240 --> 00:28:11,200
Não é uma impressão digital.
É mesmo o polegar inteiro.
342
00:28:12,200 --> 00:28:15,320
- Não viste o polegar da mãe?
- Sim, tem o polegar…
343
00:28:18,120 --> 00:28:21,000
Quer que corte o meu polegar?
344
00:28:21,680 --> 00:28:22,800
Toma um adiantamento.
345
00:28:24,120 --> 00:28:25,120
Toma.
346
00:28:27,160 --> 00:28:28,160
Fica com ele!
347
00:28:29,920 --> 00:28:32,840
Recebes o resto depois do trabalho,
está bem?
348
00:28:32,920 --> 00:28:35,920
Sorri. Vá lá, sorri.
349
00:28:36,000 --> 00:28:37,200
Sim.
350
00:28:37,280 --> 00:28:39,560
Sê corajoso, está bem? Muito bem.
351
00:28:55,480 --> 00:28:56,840
Chegámos.
352
00:28:58,680 --> 00:29:00,000
Confia em mim.
353
00:29:05,760 --> 00:29:07,000
Parecem as ruínas.
354
00:29:10,680 --> 00:29:11,680
Anda.
355
00:29:13,920 --> 00:29:14,920
Guru?
356
00:29:15,520 --> 00:29:16,600
Saudações, Guru!
357
00:29:17,080 --> 00:29:18,160
Estamos aqui.
358
00:29:19,520 --> 00:29:20,520
Guru!
359
00:29:31,960 --> 00:29:32,960
Anda, Birju.
360
00:29:39,480 --> 00:29:41,720
Ali está ele. Saudações, Guru.
361
00:29:49,720 --> 00:29:52,120
Quero ir para casa.
362
00:29:52,200 --> 00:29:53,200
Cala-te!
363
00:29:54,200 --> 00:29:56,720
Ir para casa? Não te pagámos para isto?
364
00:29:57,720 --> 00:30:01,480
Saudações, Guru.
Somos o Sujay Yadav e o Vijay Yadav.
365
00:30:01,560 --> 00:30:04,160
A Leela Yadav falou-nos do milagre…
366
00:30:04,240 --> 00:30:06,240
O milagre tem um preço.
367
00:30:06,320 --> 00:30:07,880
Sim, claro.
368
00:30:07,960 --> 00:30:08,800
Vá, anda.
369
00:30:08,880 --> 00:30:11,640
Vá. Toma isto.
370
00:30:12,160 --> 00:30:16,440
Ouve, segue as instruções do Guru, sim?
371
00:30:16,520 --> 00:30:18,080
Quando pedires um milagre,
372
00:30:18,160 --> 00:30:21,560
pede a destruição dos inimigos do Sujay
e do Vijay.
373
00:30:21,640 --> 00:30:23,880
- O que vais pedir?
- A destruição do Sujay-Vijay.
374
00:30:23,960 --> 00:30:24,960
O quê?
375
00:30:25,520 --> 00:30:27,400
A destruição dos vossos inimigos.
376
00:30:27,480 --> 00:30:28,360
Isso.
377
00:30:28,440 --> 00:30:31,360
E, nas eleições, o Sujay…
378
00:30:31,440 --> 00:30:32,840
- Ganha.
- Isso!
379
00:30:32,920 --> 00:30:35,480
Muito bem. Vai lá.
380
00:30:36,320 --> 00:30:37,320
Ele vai para aí!
381
00:30:52,000 --> 00:30:53,200
Mão direita.
382
00:30:53,800 --> 00:30:54,920
Polegar.
383
00:31:02,720 --> 00:31:03,880
Pede um milagre.
384
00:31:06,560 --> 00:31:08,000
Está a pedir um milagre.
385
00:31:25,240 --> 00:31:28,840
Toma a moeda.
O teu milagre foi concedido.
386
00:31:33,560 --> 00:31:35,080
Muito bem. Podes voltar.
387
00:31:41,200 --> 00:31:43,320
Muito bem. Provaste a tua lealdade.
388
00:31:43,400 --> 00:31:44,800
Porque estás a chorar?
389
00:31:44,880 --> 00:31:46,920
Vai sentar-te no carro. Isso.
390
00:31:47,640 --> 00:31:50,400
Guru, para onde vai?
391
00:31:50,480 --> 00:31:52,960
Faça o milagre realizar-se primeiro.
392
00:31:53,640 --> 00:31:55,200
Pode ir para casa depois.
393
00:32:04,200 --> 00:32:05,200
Kallu?
394
00:32:07,480 --> 00:32:08,480
Kallu!
395
00:32:12,880 --> 00:32:13,880
Kallu!
396
00:32:19,760 --> 00:32:20,840
- Kallu!
- Quem é?
397
00:32:21,800 --> 00:32:24,600
Kallu! Quem está aí?
398
00:32:25,480 --> 00:32:26,640
Birju!
399
00:32:26,720 --> 00:32:28,200
Birju, para!
400
00:32:28,280 --> 00:32:29,280
Sai!
401
00:32:30,960 --> 00:32:31,960
Quem está aí?
402
00:32:33,800 --> 00:32:34,800
Mostra-te.
403
00:32:35,560 --> 00:32:36,560
Quem está aí?
404
00:32:42,800 --> 00:32:45,720
- De onde vem este fumo?
- Quem está a pregar esta partida?
405
00:32:45,800 --> 00:32:46,800
Quem é?
406
00:32:46,880 --> 00:32:47,960
Revela-te!
407
00:32:56,720 --> 00:32:57,800
O que se passa?
408
00:33:00,040 --> 00:33:01,640
Não me consigo mexer, mano!
409
00:33:04,200 --> 00:33:06,240
Este fumo tem alguma coisa, Vijay.
410
00:33:07,920 --> 00:33:08,920
As mãos não mexem.
411
00:34:59,400 --> 00:35:00,520
Estás bem?
412
00:35:08,240 --> 00:35:09,360
Precisas de ajuda?
413
00:35:21,600 --> 00:35:23,080
Espere, vou soltá-la.
414
00:35:36,040 --> 00:35:37,240
Sou o Vikram Singh.
415
00:35:37,760 --> 00:35:39,080
Polícia de Deli.
416
00:35:40,200 --> 00:35:41,200
Finalmente.
417
00:35:46,600 --> 00:35:48,560
Rea Thomas. CIB.
418
00:35:50,920 --> 00:35:52,120
O que lhe aconteceu?
419
00:35:52,960 --> 00:35:54,400
Acho que está em choque.
420
00:35:55,400 --> 00:35:56,760
Há ali fumo.
421
00:37:02,640 --> 00:37:05,440
BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES
DE MAHENDRA JAKHAR
422
00:38:56,280 --> 00:39:01,280
Legendas: Carla Barroso
422
00:39:02,305 --> 00:40:02,942
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org