Mandala Murders

ID13198934
Movie NameMandala Murders
Release Name A.Mandala.da.Morte.S01E02.WEBRip
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID26626214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,200 --> 00:00:10,040 SETE ANOS ANTES 2 00:00:12,200 --> 00:00:15,120 ALGURES PERTO DA FRONTEIRA DO NEPAL 3 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 4 00:00:24,080 --> 00:00:27,920 Devias pelo menos olhar à volta antes de ires cagar. 5 00:00:28,680 --> 00:00:30,720 Não arranjavas um sítio melhor? 6 00:00:32,560 --> 00:00:36,800 Vou buscar um paracetamol e chamuças. 7 00:00:36,880 --> 00:00:40,320 Esta sopa de lentilhas está a deixar-nos o cérebro em papa. 8 00:00:40,400 --> 00:00:42,320 Os homens do Pratap andam à nossa procura. 9 00:00:42,800 --> 00:00:45,760 E a mãe pediu-nos para não sairmos de dia. 10 00:00:46,760 --> 00:00:50,040 Ela também prometeu que passávamos a fronteira em 10 a 15 dias. 11 00:00:50,120 --> 00:00:52,200 Deixou-nos aqui a morrer! 12 00:00:52,280 --> 00:00:54,960 - Olha o que a mãe está a fazer! - Ouve! 13 00:00:55,560 --> 00:00:56,600 Cala-te! 14 00:00:56,680 --> 00:00:59,960 Não quero ouvir uma palavra contra a mãe, percebeste? 15 00:01:00,040 --> 00:01:01,280 Percebeste? 16 00:01:02,560 --> 00:01:06,000 Se não houver um plano claro em dois dias, vou bazar, mano. 17 00:01:06,080 --> 00:01:07,160 E vais para onde? 18 00:01:07,640 --> 00:01:08,760 Para qualquer lado. 19 00:01:09,240 --> 00:01:13,040 Se a minha morte é certa, então, mato o Pratap antes de morrer. 20 00:01:13,120 --> 00:01:15,120 Vais ver. Volto já. 21 00:01:22,680 --> 00:01:24,640 RESTAURANTE 22 00:01:33,080 --> 00:01:36,760 - Bisessar! Espero que esteja tudo bem. - Já não morremos hoje! 23 00:01:36,840 --> 00:01:39,680 Estava a pensar em si, enquanto fritava chamuças. 24 00:01:39,760 --> 00:01:41,600 A sério? Quero levar dez. 25 00:01:41,680 --> 00:01:44,360 - Prepara dez chamuças. - Está bem, mano. 26 00:01:47,960 --> 00:01:52,200 Senhor Pratap, o Vijay Yadav foi visto numa aldeia perto da fronteira. 27 00:01:52,280 --> 00:01:54,000 - Pode ser? - Pode. 28 00:01:54,480 --> 00:01:56,520 - Liga ao Rameswar. - Está bem. 29 00:01:57,280 --> 00:01:59,760 E pomos este aqui. 30 00:02:02,680 --> 00:02:04,520 O Rameswar está em linha. 31 00:02:06,080 --> 00:02:08,400 - Estou? - Chefe, que fazemos ao Vijay Yadav? 32 00:02:08,480 --> 00:02:09,800 Porque continua vivo? 33 00:02:09,880 --> 00:02:12,000 Quero-o morto até amanhã de manhã. 34 00:02:12,520 --> 00:02:15,280 - Trata dele. - Está bem, chefe. 35 00:02:22,760 --> 00:02:24,600 O Rameswar saiu há algum tempo. 36 00:02:24,680 --> 00:02:26,960 Vai apanhá-los esta noite. 37 00:02:27,560 --> 00:02:30,360 Agora, não há garantias de que vão sobreviver. 38 00:02:31,640 --> 00:02:33,280 São ambos idiotas. 39 00:02:33,360 --> 00:02:35,320 Eu sei, mas que hei de fazer? 40 00:02:35,400 --> 00:02:37,680 Como posso deixá-los morrer? 41 00:02:39,160 --> 00:02:43,240 Também perdeu um filho. Compreende, não é? 42 00:02:47,800 --> 00:02:50,680 Vamos atrasar-nos. É melhor irmos indo. 43 00:02:56,600 --> 00:03:00,120 - O milagre tem um preço. - Claro. 44 00:03:00,200 --> 00:03:03,320 Farei o que disser, como quiser. 45 00:03:21,120 --> 00:03:23,160 O milagre tem um preço. 46 00:03:23,760 --> 00:03:25,960 - Claro. - A moeda. 47 00:03:55,640 --> 00:03:56,640 Mão direita. 48 00:03:56,680 --> 00:03:57,880 Polegar. 49 00:04:31,360 --> 00:04:32,360 Deixa isso. 50 00:04:33,120 --> 00:04:34,360 Toma isto. 51 00:04:34,440 --> 00:04:35,520 Pede um desejo. 52 00:04:38,720 --> 00:04:41,480 Quero que os meus filhos sejam salvos. 53 00:04:41,560 --> 00:04:44,720 E quero os inimigos deles destruídos. 54 00:04:51,880 --> 00:04:53,680 Toma a moeda. 55 00:04:55,680 --> 00:04:57,160 O teu desejo vai ser concedido. 56 00:05:44,400 --> 00:05:45,640 Pai, estás bem? 57 00:05:53,080 --> 00:05:56,120 Pai! O que aconteceu? 58 00:06:50,600 --> 00:06:52,800 A MANDALA DA MORTE 59 00:06:53,600 --> 00:06:58,760 CAPÍTULO DOIS 60 00:07:15,920 --> 00:07:18,440 Tão cedo, só arranjei vermelhas. 61 00:07:18,520 --> 00:07:19,720 Veja… 62 00:07:21,240 --> 00:07:22,560 - Saudações! - Saudações. 63 00:07:24,000 --> 00:07:26,120 As rosas são vermelhas, as violetas azuis, 64 00:07:26,200 --> 00:07:27,600 Charandaspur saúda-o. 65 00:07:27,680 --> 00:07:29,360 - É o Mallik. - Não interrompas. 66 00:07:29,440 --> 00:07:31,920 O seu alojamento é por cima do escritório. 67 00:07:32,000 --> 00:07:33,800 Não terá problemas de viagem! 68 00:07:34,320 --> 00:07:37,960 Nunca mais esquecerá a visita a Charandaspur. 69 00:07:38,040 --> 00:07:40,800 Este é o subinspetor Kuldeep. É um pouco falador. 70 00:07:40,880 --> 00:07:42,440 Como foi a viagem? 71 00:07:42,520 --> 00:07:43,880 É o inspetor Pramod Sahni? 72 00:07:44,760 --> 00:07:45,760 Jornalista? 73 00:07:46,760 --> 00:07:51,840 Já te disse mil vezes para não chamares a comunicação social aonde quer que vamos! 74 00:07:51,920 --> 00:07:53,600 - Não entendes? - Inspetor… 75 00:07:53,680 --> 00:07:55,280 Os média não são permitidos. Saia. 76 00:07:55,360 --> 00:07:57,240 - Inspetor… - Sim, diga. 77 00:07:57,320 --> 00:07:59,320 É a nossa agente de investigação. 78 00:07:59,400 --> 00:08:01,280 A superintendente Rea Thomas. 79 00:08:01,360 --> 00:08:02,640 Tentei dizer-lhe. 80 00:08:03,600 --> 00:08:04,600 Saudações. 81 00:08:05,120 --> 00:08:06,680 Desculpe, eu… 82 00:08:07,480 --> 00:08:11,320 As rosas são vermelhas, as violetas azuis, Charandaspur saúda-a. 83 00:08:11,400 --> 00:08:13,560 Desculpe, o Kuldeep enganou-se. 84 00:08:14,720 --> 00:08:15,920 Vamos lá então. 85 00:08:16,920 --> 00:08:19,200 - Leva a bagagem. - Veio de longe. 86 00:08:19,280 --> 00:08:22,000 Coma primeiro. O cadáver não vai a lado nenhum. 87 00:08:22,080 --> 00:08:24,200 Não viemos para piqueniques. 88 00:08:24,280 --> 00:08:26,360 - Como queira. Kuldeep! - Sim? 89 00:08:26,440 --> 00:08:27,960 - Traz o carro. - Certo. 90 00:09:01,680 --> 00:09:03,640 Porque preparou isto numa escola? 91 00:09:04,120 --> 00:09:05,720 É tempo de férias. 92 00:09:05,800 --> 00:09:08,240 Vai resolver o caso antes que voltem. 93 00:09:08,320 --> 00:09:11,160 Se não o tiver resolvido, não faz mal. Mudamo-la. 94 00:09:11,240 --> 00:09:14,240 Os funcionários públicos estão habituados a transferências. 95 00:09:14,840 --> 00:09:15,880 Faça favor. 96 00:09:16,960 --> 00:09:20,760 A esquadra fica a dez minutos a pé e a meia hora de carro. 97 00:09:21,280 --> 00:09:23,800 A dez minutos a pé e a meia hora de carro? 98 00:09:24,320 --> 00:09:26,680 - Bom dia. - Diz ao teu pai que me ligue. 99 00:09:26,760 --> 00:09:30,320 - As ruelas funcionam melhor em vilas. - É por ali. 100 00:09:31,280 --> 00:09:34,680 Eu sei, só queria mostrar a biblioteca. É por aqui. 101 00:09:35,280 --> 00:09:37,600 - Aftab, Balwant, o que estão a fazer? - Venha. 102 00:09:37,680 --> 00:09:39,240 A pendurar o mapa de Charandaspur. 103 00:09:39,320 --> 00:09:41,560 - Quem pediu isso? - O senhor. 104 00:09:41,640 --> 00:09:44,120 Também pedi para tirarem os bancos. Porque não tiraram? 105 00:09:44,200 --> 00:09:46,120 - Vamos tirar já. - Despachem-se. 106 00:09:46,600 --> 00:09:49,560 Superintendente, esta é a sua secretária. 107 00:09:49,640 --> 00:09:51,840 E nós podemos sentar-nos aqui? 108 00:09:51,920 --> 00:09:53,840 Claro, como quiserem. 109 00:09:53,920 --> 00:09:57,240 - Vamos buscar mochilas? - Não, nós tratamos disso. 110 00:09:57,920 --> 00:10:00,920 Por aqui. Os kachoris de Charandaspur são famosos. 111 00:10:01,000 --> 00:10:03,120 Vou buscar. Vai adorar. 112 00:10:03,840 --> 00:10:06,320 - Aqui são os seus aposentos. - São aqui. 113 00:10:06,400 --> 00:10:09,360 Desculpe. É por aqui. 114 00:10:12,120 --> 00:10:16,320 Casa de um lado, escritório do outro. Em Deli, demoram a chegar ao trabalho… 115 00:10:18,960 --> 00:10:21,680 Superintendente, tenho um pedido. 116 00:10:24,760 --> 00:10:26,040 Superintendente, 117 00:10:26,600 --> 00:10:30,760 diga que o Pramod Sahni organizou tudo bem, 118 00:10:30,840 --> 00:10:33,080 que nunca viu nada tão bem organizado. 119 00:10:33,800 --> 00:10:35,600 Obrigado. Saudações! 120 00:10:36,200 --> 00:10:37,640 - Vamos. - Aonde vai? 121 00:10:38,640 --> 00:10:40,960 Buscar cadeiras para o Mallik e vou para a esquadra. 122 00:10:41,040 --> 00:10:43,240 - Preencheu a acusação? - Acusação? Kuldeep? 123 00:10:43,320 --> 00:10:44,160 Está feito. 124 00:10:44,240 --> 00:10:46,640 - Está feito. - Ótimo. Quero lê-la. 125 00:10:46,720 --> 00:10:48,880 - Claro. Kuldeep, trá-la. - Sim. 126 00:10:48,960 --> 00:10:51,040 - Também vamos tomar notas. - Claro. 127 00:10:51,120 --> 00:10:54,360 Ótimo. Diga à família que volta daqui a quatro dias. 128 00:11:02,480 --> 00:11:03,480 Quatro dias? 129 00:11:05,280 --> 00:11:07,200 Há quanto tempo está ao serviço? 130 00:11:07,680 --> 00:11:08,680 Há 12 anos. 131 00:11:09,400 --> 00:11:13,600 Nestes quatro dias, vai trabalhar mais do que nesses 12 anos juntos. 132 00:11:14,400 --> 00:11:15,400 Mallik? 133 00:11:15,880 --> 00:11:17,440 A barriga vai desaparecer. 134 00:11:17,960 --> 00:11:18,960 Sim? 135 00:11:21,200 --> 00:11:22,200 Quatro dias! 136 00:11:23,440 --> 00:11:26,440 Porque te estás a rir? Também ficas. 137 00:11:26,520 --> 00:11:29,480 Sabe que não posso ficar de noite. 138 00:11:29,560 --> 00:11:31,080 Sra. Sahay? 139 00:11:33,440 --> 00:11:34,440 Sra. Shivna? 140 00:11:37,680 --> 00:11:38,920 Bom dia, Sra. Shivna. 141 00:11:39,920 --> 00:11:43,040 - É da companhia de seguros? - Sim, sou. 142 00:11:43,120 --> 00:11:44,120 Entre. 143 00:11:46,480 --> 00:11:49,920 - Disse que havia um problema. - Não há problema. 144 00:11:50,560 --> 00:11:54,400 O Abhishek escolheu a mãe, Urmila Devi, como sua beneficiária. 145 00:11:54,480 --> 00:11:56,200 - A mãe? - Sim. 146 00:11:56,280 --> 00:11:57,680 Mas ela é doida. 147 00:12:01,480 --> 00:12:02,360 Está viva? 148 00:12:02,440 --> 00:12:05,320 Está em Baigapur, perto do Imambara. 149 00:12:06,920 --> 00:12:09,840 Se ela fizer a cessão de direitos, 150 00:12:09,920 --> 00:12:13,200 a senhora vai receber o prémio do seguro. 151 00:12:13,800 --> 00:12:15,760 - A cessão de direitos? - Sim. 152 00:12:17,480 --> 00:12:20,760 A velha nem limpa a merda dela e vai fazer a cessão de direitos? 153 00:12:21,440 --> 00:12:23,520 E o irmão dela é um cretino. 154 00:12:24,200 --> 00:12:26,240 Aquela família está cheia de cretinos. 155 00:12:26,320 --> 00:12:30,480 Além disso, estes jornalistas tornaram a minha vida um inferno. 156 00:12:30,560 --> 00:12:31,720 Sabe que mais? 157 00:12:32,400 --> 00:12:35,680 Até as coisas acalmarem, devia sair da cidade. 158 00:12:36,200 --> 00:12:39,280 Volta quando as coisas acalmarem. Eu trato da cessão de direitos. 159 00:12:40,880 --> 00:12:44,600 Seria útil que me desse a morada dela. 160 00:12:45,120 --> 00:12:47,720 - Tem caneta? - Sim, aqui tem. 161 00:12:56,440 --> 00:12:59,560 Como sabe, estamos outra vez em apuros. 162 00:13:00,120 --> 00:13:03,120 O Sujay e o Vijay… Não sei o que fazer. 163 00:13:03,200 --> 00:13:06,000 - O milagre tem um preço. - Eu pago, claro. 164 00:13:06,800 --> 00:13:07,800 Sim. 165 00:13:13,040 --> 00:13:16,480 Obrigada. Fico em dívida consigo. Vou andando. 166 00:13:22,840 --> 00:13:26,760 Não lhe devia ter dado outra moeda. 167 00:13:26,840 --> 00:13:29,160 Ninguém pode mudar o destino, Maithili. 168 00:13:30,240 --> 00:13:34,360 Quer lhe dê a moeda ou não, a realidade não vai mudar. 169 00:13:40,680 --> 00:13:43,920 Tu e a tua magia negra, mãe! 170 00:13:45,720 --> 00:13:49,440 Esta magia negra salvou-vos a vida há sete anos. 171 00:13:49,520 --> 00:13:50,760 Entendido? 172 00:13:50,840 --> 00:13:52,920 Nós é que nos salvámos. 173 00:13:53,000 --> 00:13:55,520 Matámo-los, abatemo-los a tiro. 174 00:13:55,600 --> 00:13:57,960 Se tivéssemos confiado na tua moeda, 175 00:13:58,480 --> 00:14:00,120 não teríamos… - Bravo, meu. 176 00:14:01,080 --> 00:14:04,320 Nunca te interrogaste por que razão as abelhas te pouparam? 177 00:14:04,400 --> 00:14:06,000 Ouve, Vijay. 178 00:14:06,080 --> 00:14:08,640 Eu acredito neste poder. 179 00:14:08,720 --> 00:14:11,480 E há alguma outra forma? 180 00:14:11,560 --> 00:14:12,960 Há. 181 00:14:13,520 --> 00:14:17,360 A única opção é matar aquela cabra, a Ananya. 182 00:14:17,440 --> 00:14:19,360 Isso vai provar a todos 183 00:14:19,440 --> 00:14:21,800 que só há um Don nesta cidade, eu. 184 00:14:21,880 --> 00:14:24,960 - É verdade. Ele tem razão. - O que está ele a dizer? 185 00:14:25,040 --> 00:14:27,400 Quando a Ananya morrer, ficará tudo bem. 186 00:14:27,480 --> 00:14:28,880 Pareces saber tudo. 187 00:14:28,960 --> 00:14:33,320 Mano, as pessoas confiam num candidato forte. 188 00:14:33,400 --> 00:14:36,200 Não adianta escondermo-nos. 189 00:14:38,080 --> 00:14:40,480 Só usas a língua e os músculos. 190 00:14:46,240 --> 00:14:48,480 Tenta usar o cérebro para variar. 191 00:14:49,120 --> 00:14:51,720 Fazemos o que a mãe diz, entendido? 192 00:14:53,040 --> 00:14:54,920 Para lá com o teatrinho de macho. 193 00:14:56,120 --> 00:14:58,720 Há uma diferença entre ser-se Don e político. 194 00:15:21,680 --> 00:15:22,680 Está acordado? 195 00:15:24,840 --> 00:15:25,840 Venha cá. 196 00:15:36,080 --> 00:15:39,520 Porque diz a Ananya que os irmãos Yadav mataram o Abhishek? 197 00:15:40,520 --> 00:15:41,800 Quem é a Ananya? 198 00:15:42,760 --> 00:15:44,000 Ananya Bharadwaj? 199 00:15:45,240 --> 00:15:46,600 Essa! 200 00:15:47,240 --> 00:15:49,360 Encontrámos fotos do Sujay e do Vijay. 201 00:15:49,440 --> 00:15:50,600 Onde estão? 202 00:15:52,800 --> 00:15:54,760 - As fotos foram… - O quê? 203 00:15:55,920 --> 00:15:57,160 Foram apagadas. 204 00:15:59,320 --> 00:16:00,320 Apagadas? 205 00:16:01,200 --> 00:16:04,120 - Apagaram-se ou apagou-as? - Não, alguma vez? 206 00:16:04,200 --> 00:16:06,960 Em 12 anos de serviço, nunca me meti em política… 207 00:16:07,040 --> 00:16:09,160 Como soube a Ananya dessas fotos? 208 00:16:09,760 --> 00:16:10,800 Foi ela que as apagou? 209 00:16:11,680 --> 00:16:12,520 Sim… 210 00:16:12,600 --> 00:16:14,400 - O quê? - Não. 211 00:16:14,480 --> 00:16:17,120 O portátil e a câmara não estão à sua guarda? 212 00:16:23,200 --> 00:16:24,520 Tenho de ver a Ananya. 213 00:16:49,840 --> 00:16:50,960 Quem és tu? 214 00:16:52,040 --> 00:16:55,520 Olá, Yojimbo! Sou da CIB. 215 00:16:55,600 --> 00:16:59,360 - CIB? - Sim. É como a Polícia. 216 00:16:59,440 --> 00:17:01,800 Veio buscar dinheiro da minha mãe. 217 00:17:04,080 --> 00:17:05,080 Quem é a tua mãe? 218 00:17:05,680 --> 00:17:08,080 Acho que a senhora é de outro país. 219 00:17:08,160 --> 00:17:10,200 É por isso que não nos conhece. 220 00:17:10,280 --> 00:17:11,480 Como se chama? 221 00:17:12,400 --> 00:17:14,880 Não sou de outro país, mas de outra cidade. 222 00:17:15,400 --> 00:17:18,000 Sou a Rea. Como te chamas? Esquisito? 223 00:17:18,600 --> 00:17:20,400 - Não sou esquisito. - Ritwik! 224 00:17:20,480 --> 00:17:21,480 Mamã! 225 00:17:22,520 --> 00:17:23,520 Rit… 226 00:17:24,160 --> 00:17:26,280 Ela chamou-me esquisito. 227 00:17:26,360 --> 00:17:28,600 Não te pedi para não vires aqui? 228 00:17:28,680 --> 00:17:30,560 Vai lá, por favor. Vai. 229 00:17:33,200 --> 00:17:35,400 - Olá! Sou a… - Rea Thomas. 230 00:17:36,880 --> 00:17:38,000 Sim. 231 00:17:38,080 --> 00:17:40,080 Diga-me. Como a posso ajudar? 232 00:17:41,480 --> 00:17:45,000 Tenho algumas perguntas sobre o Sujay e o Vijay Yadav. 233 00:17:45,080 --> 00:17:49,040 Podemos conversar a sós, Sra. Bharadwaj? 234 00:17:49,800 --> 00:17:52,640 Vamos chegar tarde à assembleia municipal. Vamos? 235 00:17:53,400 --> 00:17:54,400 Sim. 236 00:17:54,480 --> 00:17:55,600 Já são 11h00. 237 00:17:56,280 --> 00:17:58,040 Podemos falar esta noite? 238 00:17:58,600 --> 00:18:01,560 Não me importo de a acompanhar. É uma conversa informal. 239 00:18:02,240 --> 00:18:05,640 Se a quisesse interrogar, tinha-a intimado. 240 00:18:13,800 --> 00:18:15,000 Belos brincos. 241 00:18:15,680 --> 00:18:20,920 Como arranja tempo para ir às compras no meio destas conversas informais? 242 00:18:21,000 --> 00:18:24,280 - Quer ficar com eles? - Não. Obrigada. 243 00:18:24,880 --> 00:18:26,600 - Venha, vamos falar. - Força. 244 00:18:34,680 --> 00:18:35,680 Banke… 245 00:18:45,480 --> 00:18:47,840 Desculpe. Vyankat Pandey, certo? 246 00:18:48,760 --> 00:18:49,600 Sim? 247 00:18:49,680 --> 00:18:51,640 Pode ir noutro carro? 248 00:19:03,840 --> 00:19:04,880 Que cavalheiro. 249 00:19:11,920 --> 00:19:13,560 Antes de ser assassinado, 250 00:19:13,640 --> 00:19:16,160 ligaram ao Abhishek Sahay de um número não identificado. 251 00:19:16,240 --> 00:19:18,960 Identificámos o IMEI. Sabe qual era a localização? 252 00:19:19,040 --> 00:19:22,160 Bharadwaj Niwas. A sua residência. 253 00:19:22,240 --> 00:19:24,400 Tanto quanto sei, 254 00:19:24,480 --> 00:19:28,720 o IMEI só indica uma localização aproximada. 255 00:19:29,480 --> 00:19:31,960 Não o suficiente para acusar alguém. 256 00:19:33,480 --> 00:19:36,400 Mas quem falou em acusar alguém? 257 00:19:37,960 --> 00:19:41,000 Por exemplo, o seu braço-direito, o Sr. Vyankat, 258 00:19:41,080 --> 00:19:43,680 foi visto com o Abhishek Sahay há três meses. 259 00:19:44,440 --> 00:19:45,680 Videovigilância. 260 00:19:46,720 --> 00:19:50,520 O Vyankat não é o meu braço-direito. É o meu diretor de campanha. 261 00:19:51,040 --> 00:19:54,400 O Abhishek era um dos melhores fotógrafos na cidade. 262 00:19:54,480 --> 00:19:57,640 Contratei-o para tirar fotos para a minha campanha. 263 00:19:57,720 --> 00:19:59,440 Isso agora é ilegal? 264 00:20:00,360 --> 00:20:01,400 De todo. 265 00:20:04,960 --> 00:20:09,520 O Sr. Naveen Desai é o atual vice-diretor da CIB, certo? 266 00:20:09,600 --> 00:20:10,600 Certo. 267 00:20:11,640 --> 00:20:13,960 - Dê-lhe os meus cumprimentos. - Sim. 268 00:20:27,360 --> 00:20:28,360 Banke, 269 00:20:29,280 --> 00:20:30,960 vai pela autoestrada. 270 00:20:32,120 --> 00:20:33,840 Perdoe-me, minha senhora! 271 00:20:34,640 --> 00:20:37,480 O Vijay Yadav ameaçou raptar a minha filha. 272 00:20:37,560 --> 00:20:39,160 A tua filha cresceu. 273 00:20:40,600 --> 00:20:41,760 Em que ano andas? 274 00:20:42,360 --> 00:20:44,960 - Entra, querida. - Está bem, pai. 275 00:20:46,520 --> 00:20:49,040 Em que o posso ajudar? 276 00:20:51,040 --> 00:20:52,920 Não sei o que me deu. 277 00:20:55,720 --> 00:21:00,240 Ora, Banke, devias ter-me dito. Teria mantido a tua filha em segurança. 278 00:21:15,440 --> 00:21:18,600 Sai! Vá! Fora! 279 00:22:08,160 --> 00:22:09,560 Cabra! 280 00:22:44,360 --> 00:22:47,440 Minha senhora, depressa! Vamos sair daqui! 281 00:22:55,960 --> 00:22:57,640 Quero ir ter com o pai! 282 00:22:57,720 --> 00:22:59,400 Já te disse, senta-te aqui. 283 00:22:59,480 --> 00:23:01,960 Quero ir ter com o pai! 284 00:23:02,040 --> 00:23:03,040 Acredita. 285 00:23:03,080 --> 00:23:04,080 Confia em mim. 286 00:23:05,200 --> 00:23:06,880 Rea! Vamos! 287 00:23:06,960 --> 00:23:08,080 Venha! 288 00:23:12,080 --> 00:23:14,920 Rea, vamos, por favor! Venha! 289 00:24:02,560 --> 00:24:05,720 Minha senhora, a Sra. Urmila vive aqui? 290 00:24:06,240 --> 00:24:07,400 Sim, vive aqui. 291 00:24:08,520 --> 00:24:10,000 Tem dois filhos pequenos. 292 00:24:10,720 --> 00:24:12,200 Mas são uns inúteis. 293 00:24:13,400 --> 00:24:15,320 Deixaram-na aqui, connosco. 294 00:24:27,400 --> 00:24:29,760 Pai, posso ir contigo? 295 00:24:29,840 --> 00:24:30,840 Pai! 296 00:24:33,400 --> 00:24:35,360 O Pawan vai ficar bem, filho. 297 00:24:36,120 --> 00:24:37,120 Kaaki! 298 00:24:41,160 --> 00:24:42,160 Kaaki? 299 00:24:44,760 --> 00:24:45,840 Sou eu, o Vikram. 300 00:24:48,600 --> 00:24:49,960 Sou o filho da Vasudha. 301 00:24:50,480 --> 00:24:52,560 Lembra-se da Vasudha? 302 00:24:53,160 --> 00:24:55,480 Cuidou de mim quando eu era miúdo. 303 00:24:55,560 --> 00:24:56,680 Com o Babloo. 304 00:25:13,160 --> 00:25:14,400 Lembra-se desta voz? 305 00:25:24,280 --> 00:25:25,440 Vasudha? 306 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Sim, Vasudha! 307 00:25:28,760 --> 00:25:29,960 - Vasudha? - Vasudha! 308 00:25:30,840 --> 00:25:31,840 Kaaki. 309 00:25:32,560 --> 00:25:34,760 Sou o Vikram Singh, filho da Vasudha. 310 00:25:35,480 --> 00:25:37,360 - O filho dela? - Sim, sou filho dela. 311 00:25:38,800 --> 00:25:40,120 Ambos voaram. 312 00:25:41,240 --> 00:25:43,960 - O diabo levou-os. - O diabo? 313 00:25:44,520 --> 00:25:45,880 Está a falar do Pawan? 314 00:25:47,680 --> 00:25:49,880 - Pawan? - Sim, o meu irmão mais novo. 315 00:25:51,640 --> 00:25:53,560 O Pawan estava muito doente. 316 00:25:54,280 --> 00:25:55,280 Pois estava. 317 00:25:58,760 --> 00:26:00,640 Eu pedi-lhe para não ir lá. 318 00:26:02,160 --> 00:26:03,240 Ela não me deu ouvidos. 319 00:26:04,720 --> 00:26:06,960 Foi pedir o milagre. 320 00:26:07,040 --> 00:26:10,440 Milagre? Que milagre, kaaki? 321 00:26:12,360 --> 00:26:15,560 O diabo cortou-lhe o polegar. 322 00:26:16,600 --> 00:26:18,320 Que diabo? Do que fala? 323 00:26:18,400 --> 00:26:21,200 Há um diabo na floresta de Varuna. 324 00:26:22,160 --> 00:26:24,600 Ele também me atraiu. 325 00:26:25,800 --> 00:26:27,520 Ele vai matar-me. 326 00:26:27,600 --> 00:26:30,320 - O que há na floresta de Varuna? - Vai matar-me! 327 00:26:30,400 --> 00:26:33,600 Quem a vai matar, kaaki? 328 00:26:37,960 --> 00:26:39,040 Raios partam! 329 00:26:41,400 --> 00:26:42,400 Cabrão! 330 00:26:44,400 --> 00:26:46,240 Que trabalho fantástico! Bravo! 331 00:26:47,520 --> 00:26:49,280 Atacaste uma agente da CIB! 332 00:26:49,840 --> 00:26:53,280 Birju, põe-na na bagageira. Kallu, liga o carro. 333 00:26:53,840 --> 00:26:56,080 Está na hora de testar a magia da mãe. 334 00:27:04,200 --> 00:27:07,920 DEPARTAMENTO FLORESTAL DE VARUNA CHARADASPUR 335 00:27:47,520 --> 00:27:48,520 Birju, 336 00:27:49,320 --> 00:27:53,480 fazes qualquer coisa para nos provar a tua lealdade? 337 00:27:53,560 --> 00:27:55,640 Claro! É só pedir. 338 00:27:56,560 --> 00:27:59,160 Tens de dar à pessoa com quem vamos ter 339 00:27:59,840 --> 00:28:01,920 o teu polegar, só isso. 340 00:28:02,560 --> 00:28:05,920 O polegar? É para algum documento judicial? 341 00:28:07,240 --> 00:28:11,200 Não é uma impressão digital. É mesmo o polegar inteiro. 342 00:28:12,200 --> 00:28:15,320 - Não viste o polegar da mãe? - Sim, tem o polegar… 343 00:28:18,120 --> 00:28:21,000 Quer que corte o meu polegar? 344 00:28:21,680 --> 00:28:22,800 Toma um adiantamento. 345 00:28:24,120 --> 00:28:25,120 Toma. 346 00:28:27,160 --> 00:28:28,160 Fica com ele! 347 00:28:29,920 --> 00:28:32,840 Recebes o resto depois do trabalho, está bem? 348 00:28:32,920 --> 00:28:35,920 Sorri. Vá lá, sorri. 349 00:28:36,000 --> 00:28:37,200 Sim. 350 00:28:37,280 --> 00:28:39,560 Sê corajoso, está bem? Muito bem. 351 00:28:55,480 --> 00:28:56,840 Chegámos. 352 00:28:58,680 --> 00:29:00,000 Confia em mim. 353 00:29:05,760 --> 00:29:07,000 Parecem as ruínas. 354 00:29:10,680 --> 00:29:11,680 Anda. 355 00:29:13,920 --> 00:29:14,920 Guru? 356 00:29:15,520 --> 00:29:16,600 Saudações, Guru! 357 00:29:17,080 --> 00:29:18,160 Estamos aqui. 358 00:29:19,520 --> 00:29:20,520 Guru! 359 00:29:31,960 --> 00:29:32,960 Anda, Birju. 360 00:29:39,480 --> 00:29:41,720 Ali está ele. Saudações, Guru. 361 00:29:49,720 --> 00:29:52,120 Quero ir para casa. 362 00:29:52,200 --> 00:29:53,200 Cala-te! 363 00:29:54,200 --> 00:29:56,720 Ir para casa? Não te pagámos para isto? 364 00:29:57,720 --> 00:30:01,480 Saudações, Guru. Somos o Sujay Yadav e o Vijay Yadav. 365 00:30:01,560 --> 00:30:04,160 A Leela Yadav falou-nos do milagre… 366 00:30:04,240 --> 00:30:06,240 O milagre tem um preço. 367 00:30:06,320 --> 00:30:07,880 Sim, claro. 368 00:30:07,960 --> 00:30:08,800 Vá, anda. 369 00:30:08,880 --> 00:30:11,640 Vá. Toma isto. 370 00:30:12,160 --> 00:30:16,440 Ouve, segue as instruções do Guru, sim? 371 00:30:16,520 --> 00:30:18,080 Quando pedires um milagre, 372 00:30:18,160 --> 00:30:21,560 pede a destruição dos inimigos do Sujay e do Vijay. 373 00:30:21,640 --> 00:30:23,880 - O que vais pedir? - A destruição do Sujay-Vijay. 374 00:30:23,960 --> 00:30:24,960 O quê? 375 00:30:25,520 --> 00:30:27,400 A destruição dos vossos inimigos. 376 00:30:27,480 --> 00:30:28,360 Isso. 377 00:30:28,440 --> 00:30:31,360 E, nas eleições, o Sujay… 378 00:30:31,440 --> 00:30:32,840 - Ganha. - Isso! 379 00:30:32,920 --> 00:30:35,480 Muito bem. Vai lá. 380 00:30:36,320 --> 00:30:37,320 Ele vai para aí! 381 00:30:52,000 --> 00:30:53,200 Mão direita. 382 00:30:53,800 --> 00:30:54,920 Polegar. 383 00:31:02,720 --> 00:31:03,880 Pede um milagre. 384 00:31:06,560 --> 00:31:08,000 Está a pedir um milagre. 385 00:31:25,240 --> 00:31:28,840 Toma a moeda. O teu milagre foi concedido. 386 00:31:33,560 --> 00:31:35,080 Muito bem. Podes voltar. 387 00:31:41,200 --> 00:31:43,320 Muito bem. Provaste a tua lealdade. 388 00:31:43,400 --> 00:31:44,800 Porque estás a chorar? 389 00:31:44,880 --> 00:31:46,920 Vai sentar-te no carro. Isso. 390 00:31:47,640 --> 00:31:50,400 Guru, para onde vai? 391 00:31:50,480 --> 00:31:52,960 Faça o milagre realizar-se primeiro. 392 00:31:53,640 --> 00:31:55,200 Pode ir para casa depois. 393 00:32:04,200 --> 00:32:05,200 Kallu? 394 00:32:07,480 --> 00:32:08,480 Kallu! 395 00:32:12,880 --> 00:32:13,880 Kallu! 396 00:32:19,760 --> 00:32:20,840 - Kallu! - Quem é? 397 00:32:21,800 --> 00:32:24,600 Kallu! Quem está aí? 398 00:32:25,480 --> 00:32:26,640 Birju! 399 00:32:26,720 --> 00:32:28,200 Birju, para! 400 00:32:28,280 --> 00:32:29,280 Sai! 401 00:32:30,960 --> 00:32:31,960 Quem está aí? 402 00:32:33,800 --> 00:32:34,800 Mostra-te. 403 00:32:35,560 --> 00:32:36,560 Quem está aí? 404 00:32:42,800 --> 00:32:45,720 - De onde vem este fumo? - Quem está a pregar esta partida? 405 00:32:45,800 --> 00:32:46,800 Quem é? 406 00:32:46,880 --> 00:32:47,960 Revela-te! 407 00:32:56,720 --> 00:32:57,800 O que se passa? 408 00:33:00,040 --> 00:33:01,640 Não me consigo mexer, mano! 409 00:33:04,200 --> 00:33:06,240 Este fumo tem alguma coisa, Vijay. 410 00:33:07,920 --> 00:33:08,920 As mãos não mexem. 411 00:34:59,400 --> 00:35:00,520 Estás bem? 412 00:35:08,240 --> 00:35:09,360 Precisas de ajuda? 413 00:35:21,600 --> 00:35:23,080 Espere, vou soltá-la. 414 00:35:36,040 --> 00:35:37,240 Sou o Vikram Singh. 415 00:35:37,760 --> 00:35:39,080 Polícia de Deli. 416 00:35:40,200 --> 00:35:41,200 Finalmente. 417 00:35:46,600 --> 00:35:48,560 Rea Thomas. CIB. 418 00:35:50,920 --> 00:35:52,120 O que lhe aconteceu? 419 00:35:52,960 --> 00:35:54,400 Acho que está em choque. 420 00:35:55,400 --> 00:35:56,760 Há ali fumo. 421 00:37:02,640 --> 00:37:05,440 BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES DE MAHENDRA JAKHAR 422 00:38:56,280 --> 00:39:01,280 Legendas: Carla Barroso 422 00:39:02,305 --> 00:40:02,942 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org