Mandala Murders
ID | 13198937 |
---|---|
Movie Name | Mandala Murders |
Release Name | A.Mandala.da.Morte.S01E05.WEBRip |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 26626214 |
Format | srt |
1
00:00:06,160 --> 00:00:10,160
20 ANOS ANTES
2
00:00:16,200 --> 00:00:23,200
CHARANDASPUR
FLORESTA DE VARUNA
3
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:00:43,720 --> 00:00:45,120
Pede o milagre.
5
00:00:45,200 --> 00:00:48,280
O meu avô morreu desta doença.
6
00:00:49,400 --> 00:00:50,640
O meu pai também.
7
00:00:51,640 --> 00:00:53,240
Agora, é a minha vez.
8
00:00:54,200 --> 00:00:58,400
Desejo o milagre que o meu filho
nunca apanhe esta doença.
9
00:01:06,040 --> 00:01:08,840
Já não há esperança, doutora.
10
00:01:19,040 --> 00:01:20,920
Ele vai ficar sozinho…
11
00:01:22,240 --> 00:01:23,560
… após a minha morte.
12
00:01:25,080 --> 00:01:26,960
Faça-me um favor.
13
00:01:27,560 --> 00:01:31,040
Crie-o como se fosse seu filho.
14
00:01:51,240 --> 00:01:54,120
CHARANDASPUR
ATUALIDADE
15
00:02:28,320 --> 00:02:31,600
V. N. PANDEY
CONSELHO MUNICIPAL DE CHARANDASPUR
16
00:02:34,480 --> 00:02:35,560
Já vou!
17
00:02:37,880 --> 00:02:38,880
Mãe?
18
00:02:42,600 --> 00:02:43,920
O que se passa?
19
00:02:46,120 --> 00:02:48,000
Ouve-me com atenção!
20
00:02:48,600 --> 00:02:52,440
Segundo a Aayast Mandala,
serás o próximo a morrer.
21
00:02:53,800 --> 00:02:55,360
Que disparate! Vou dormir.
22
00:02:56,800 --> 00:02:59,480
Não é um disparate. É a verdade.
23
00:03:00,280 --> 00:03:04,680
Não podes escapar a isto.
24
00:03:05,560 --> 00:03:06,560
Mas…
25
00:03:07,320 --> 00:03:10,400
Mas tu podes salvar-te.
26
00:04:00,000 --> 00:04:02,960
A MANDALA DA MORTE
27
00:04:04,080 --> 00:04:08,320
CAPÍTULO CINCO
28
00:04:17,640 --> 00:04:18,640
Rea…
29
00:04:20,080 --> 00:04:21,080
Rea…
30
00:04:23,760 --> 00:04:24,920
Rea…
31
00:04:27,160 --> 00:04:28,760
Rea!
32
00:04:36,400 --> 00:04:37,400
Minha senhora…
33
00:04:38,840 --> 00:04:40,280
O relatório está pronto.
34
00:04:47,360 --> 00:04:50,960
A princesa morreu seis horas antes
de lhe tirarem o rosto.
35
00:04:51,920 --> 00:04:54,040
- Então, como morreu?
- Morte cerebral.
36
00:04:54,880 --> 00:04:56,800
Também tem uma lesão interna na cabeça.
37
00:04:56,880 --> 00:04:59,200
Alguma outra identificação, doutor?
38
00:04:59,920 --> 00:05:01,960
Há um implante perto do tornozelo.
39
00:05:02,040 --> 00:05:03,160
É uma placa de aço.
40
00:05:03,240 --> 00:05:04,440
Isso é bom, doutor.
41
00:05:05,440 --> 00:05:07,720
Pelo número de série deste implante,
42
00:05:07,800 --> 00:05:09,920
localizamos o hospital e a paciente.
43
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Sim.
44
00:05:11,360 --> 00:05:12,360
Obrigada.
45
00:05:14,280 --> 00:05:15,640
Anupam, trata disso.
46
00:05:15,720 --> 00:05:16,720
Sim, senhora!
47
00:05:17,920 --> 00:05:20,720
Mallik, quero todos os detalhes da loja.
48
00:05:20,800 --> 00:05:21,800
Com certeza.
49
00:05:23,240 --> 00:05:24,240
Mallik?
50
00:05:26,000 --> 00:05:27,160
O Vikram está bem?
51
00:05:35,920 --> 00:05:37,640
Ele morreu por minha causa.
52
00:05:39,680 --> 00:05:42,160
Pedi-lhe que investigasse o comprimido.
53
00:05:45,400 --> 00:05:47,360
Estive com ele ontem.
54
00:05:49,480 --> 00:05:51,720
Pramod, meu irmão, para onde foste?
55
00:05:57,240 --> 00:05:59,440
Há dois anos,
56
00:05:59,520 --> 00:06:00,840
quando estava na SIT…
57
00:06:03,880 --> 00:06:06,800
recebemos a dica
de que o bandido mais procurado do Punjab
58
00:06:06,880 --> 00:06:09,000
se escondera numa quinta em Deli.
59
00:06:25,800 --> 00:06:27,280
Por favor, senta-te aqui.
60
00:06:27,920 --> 00:06:30,840
Quero ir ter com o papá!
61
00:06:31,760 --> 00:06:33,920
Quero ir ter com o papá!
62
00:06:34,640 --> 00:06:36,120
Já te disse que já vamos.
63
00:06:36,200 --> 00:06:37,320
Confia em mim. Sim?
64
00:06:37,400 --> 00:06:38,520
Aqui estás a salvo.
65
00:06:56,040 --> 00:06:58,760
Não!
66
00:07:06,080 --> 00:07:07,080
Não!
67
00:07:08,800 --> 00:07:09,800
Não!
68
00:07:10,920 --> 00:07:11,920
Não!
69
00:07:18,040 --> 00:07:19,760
Rea!
70
00:07:23,920 --> 00:07:25,360
Volta!
71
00:07:27,600 --> 00:07:29,400
Vamos!
72
00:07:31,280 --> 00:07:35,280
Aquela menina morreu à minha frente.
73
00:07:40,640 --> 00:07:41,640
E eu…
74
00:07:45,080 --> 00:07:46,480
Não pude fazer nada.
75
00:07:52,440 --> 00:07:57,000
A culpa parece um pedregulho
à volta do pescoço a puxar-nos para baixo.
76
00:08:00,360 --> 00:08:02,120
Não salva ninguém.
77
00:08:08,120 --> 00:08:09,680
Ainda temos que fazer.
78
00:08:12,280 --> 00:08:16,800
O assassino continua à solta,
a conspirar para matar outro inocente.
79
00:09:04,840 --> 00:09:06,640
Agora é a minha vez.
80
00:09:06,720 --> 00:09:08,520
- Vá lá.
- Ratna!
81
00:09:08,600 --> 00:09:11,040
- A enfermeira está cá?
- De onde veio?
82
00:09:17,120 --> 00:09:18,600
Hoje chegaste cedo.
83
00:09:18,680 --> 00:09:20,120
Vim dar-lhe uma injeção.
84
00:09:20,200 --> 00:09:21,880
Vais interrogá-la?
85
00:09:22,560 --> 00:09:23,920
Aconteceu alguma coisa?
86
00:09:24,880 --> 00:09:26,920
Ainda não, mas vai acontecer.
87
00:09:27,920 --> 00:09:29,640
Na altura certa.
88
00:09:29,720 --> 00:09:32,280
Eu decido o que acontece agora.
89
00:09:33,160 --> 00:09:37,520
Vai ter comigo.
Também fazes parte do meu grande milagre.
90
00:09:38,120 --> 00:09:39,160
Grande milagre?
91
00:09:41,400 --> 00:09:42,400
Qual?
92
00:09:43,600 --> 00:09:44,640
Este?
93
00:09:49,600 --> 00:09:50,640
Sua cabra!
94
00:09:53,280 --> 00:09:54,600
Que diabo é isto?
95
00:09:58,520 --> 00:10:00,040
- Enfermeira!
- O que foi?
96
00:10:00,120 --> 00:10:01,880
Queres bater-me?
97
00:10:03,080 --> 00:10:05,000
Como dantes?
98
00:10:05,080 --> 00:10:07,000
Na minha própria casa…
99
00:10:09,040 --> 00:10:12,760
Vivias no meu quarto e espancavas-me.
100
00:10:12,840 --> 00:10:14,200
Anda cá!
101
00:10:14,280 --> 00:10:15,360
Levanta-te tu.
102
00:10:16,760 --> 00:10:17,800
Bate-me.
103
00:10:18,720 --> 00:10:20,520
Não consegues mexer as pernas.
104
00:10:21,960 --> 00:10:25,440
Que raio fizeste, cabra?
105
00:10:25,520 --> 00:10:29,600
A enfermeira Henna não é tua amante,
eu pago-lhe.
106
00:10:30,840 --> 00:10:37,360
A injeção que ela te deu
deixou-te as pernas dormentes.
107
00:10:37,440 --> 00:10:38,560
Sua cabra!
108
00:10:39,880 --> 00:10:41,320
Kashinath! Raman!
109
00:10:43,560 --> 00:10:44,800
Apanhem aquela cabra!
110
00:10:46,800 --> 00:10:49,400
Para onde estão a olhar, caralho?
Apanhem-na!
111
00:10:49,480 --> 00:10:50,880
Vá!
112
00:10:57,480 --> 00:10:59,640
Já ninguém te liga, Jairaj Singh.
113
00:10:59,720 --> 00:11:01,920
Estamos em Bharadwaj Niwas.
114
00:11:03,320 --> 00:11:04,960
Só a minha palavra importa.
115
00:11:05,040 --> 00:11:09,000
Se me fizeres mal, isto vai saber-se.
116
00:11:09,840 --> 00:11:12,320
Vou mostrar ao mundo quem és.
117
00:11:13,040 --> 00:11:17,360
Só vais fazer isso
se conseguires andar ou falar.
118
00:11:17,440 --> 00:11:18,760
Tratem dele.
119
00:11:19,520 --> 00:11:20,520
Parem!
120
00:11:21,600 --> 00:11:22,600
Dou cabo de ti…
121
00:11:25,120 --> 00:11:31,680
A Índia passou de 230 por 4
para 670 por 7.
122
00:11:33,120 --> 00:11:35,200
O Laxman deixou os australianos chocados.
123
00:11:35,280 --> 00:11:38,160
A sua visita surpresa
é que nos deixou em choque.
124
00:11:38,240 --> 00:11:42,000
Que mais podia fazer?
Não tinha alternativa.
125
00:11:42,080 --> 00:11:43,960
Morreram pessoas de mais, não?
126
00:11:46,360 --> 00:11:48,240
Olá, Rea, como estás?
127
00:11:48,320 --> 00:11:50,120
Olá, Pradyut. O que te traz aqui?
128
00:11:50,840 --> 00:11:51,720
O senhor…
129
00:11:51,800 --> 00:11:54,240
Na verdade, íamos para Lucknow.
130
00:11:54,320 --> 00:11:56,920
Então, pedi para passarmos
por Charandaspur.
131
00:11:57,000 --> 00:12:00,360
Para ir apagar uns fogos,
antes de irmos para Lucknow,
132
00:12:00,440 --> 00:12:01,480
fazer mergulho.
133
00:12:01,560 --> 00:12:02,800
Bom dia a todos.
134
00:12:02,880 --> 00:12:05,840
A Rea Thomas é a agente responsável
por este caso.
135
00:12:06,440 --> 00:12:08,600
Vai responder a todas as perguntas.
136
00:12:08,680 --> 00:12:10,440
- Meu senhor?
- Força.
137
00:12:10,520 --> 00:12:14,440
Há dois dias, a CIB afirmou
que havia uma rivalidade interna.
138
00:12:14,520 --> 00:12:16,720
Então, porque mataram um polícia ontem?
139
00:12:16,800 --> 00:12:19,200
O agente da Polícia perdeu a vida
140
00:12:19,280 --> 00:12:22,080
no fogo cruzado
entre o Vijay e o Sujay Yadav.
141
00:12:22,160 --> 00:12:24,680
Ontem, o agente Pramod Sahni foi morto
142
00:12:24,760 --> 00:12:29,240
pelo assassino psicopata
que ainda estamos a tentar apanhar.
143
00:12:29,320 --> 00:12:32,720
Vai continuar a tentar apanhar
ou vai mesmo apanhá-lo?
144
00:12:35,320 --> 00:12:36,600
Próxima pergunta.
145
00:12:36,680 --> 00:12:39,280
- Saurabh Suman, NB News.
- Espera.
146
00:12:39,360 --> 00:12:40,840
Responda a isto primeiro.
147
00:12:40,920 --> 00:12:44,840
Quantos mais terão de morrer
até prenderem o assassino psicopata?
148
00:12:45,440 --> 00:12:48,120
O assassino não partilhou a lista.
149
00:12:48,200 --> 00:12:50,960
- Como pode falar assim connosco?
- É assim?
150
00:12:51,600 --> 00:12:56,640
Estamos a tentar apanhá-lo
assim que pudermos…
151
00:12:57,360 --> 00:12:58,840
Peço desculpa, Sr. Desai.
152
00:13:01,880 --> 00:13:05,400
Charandaspur está a pagar
pelas suas tentativas.
153
00:13:05,480 --> 00:13:08,680
Só a nossa gente e os nossos agentes
é que morrem.
154
00:13:08,760 --> 00:13:11,440
- Ananya Bharadwaj!
- Viva!
155
00:13:11,520 --> 00:13:13,120
Quem deve ser o nosso líder?
156
00:13:13,200 --> 00:13:15,080
Ananya Bharadwaj!
157
00:13:15,160 --> 00:13:18,200
- Partido Lokman!
- Viva!
158
00:13:19,080 --> 00:13:22,440
Minha senhora,
quando entrou para a comunicação social?
159
00:13:22,520 --> 00:13:24,480
Eu sirvo Charandaspur.
160
00:13:25,080 --> 00:13:26,720
Tenho direito a interrogar-vos.
161
00:13:26,800 --> 00:13:29,720
Sra. Ananya,
isto não é o seu palco político.
162
00:13:29,800 --> 00:13:32,440
Por favor, não arranje problemas, sim?
163
00:13:32,520 --> 00:13:35,000
Porque não nos diz, Sr. Desai,
164
00:13:35,560 --> 00:13:38,280
se a Mna. Rea Thomas é a mesma agente
165
00:13:38,360 --> 00:13:43,200
cujo descuido resultou na morte
de uma pobre menina há uns anos?
166
00:13:43,280 --> 00:13:44,920
- Descuido?
- Como assim?
167
00:13:45,000 --> 00:13:47,440
- Sim, descuido.
- A sua informação está…
168
00:13:47,520 --> 00:13:49,120
Seja como for,
169
00:13:49,200 --> 00:13:54,120
a minha pergunta é se a CIB usa
os seus agentes capazes e experientes
170
00:13:54,200 --> 00:13:58,680
apenas para resolver casos importantes
em Bombaim e Deli.
171
00:13:58,760 --> 00:14:01,480
A vida das pessoas em Charandaspur
não importa?
172
00:14:01,560 --> 00:14:04,720
- Muito obrigado. Ficamos por aqui.
- Como assim?
173
00:14:04,800 --> 00:14:06,120
É uma pergunta válida.
174
00:14:06,200 --> 00:14:09,000
O que julga que está a fazer?
175
00:14:09,080 --> 00:14:12,160
- Mna. Rea, representa a Polícia.
- Não lhe respondo!
176
00:14:12,240 --> 00:14:14,840
É responsável, pois trabalha para o povo!
177
00:14:16,320 --> 00:14:18,160
- Ananya Bharadwaj!
- Viva!
178
00:14:41,320 --> 00:14:44,040
Também acha
que não estou a fazer bem o meu trabalho?
179
00:14:45,160 --> 00:14:46,920
O que penso não importa.
180
00:14:47,000 --> 00:14:48,120
O que sei é
181
00:14:48,840 --> 00:14:50,400
que já não tem mais tempo.
182
00:14:50,480 --> 00:14:54,040
E estou sob muita pressão
para resolver este caso.
183
00:14:54,120 --> 00:14:55,640
É um caso complicado.
184
00:14:55,720 --> 00:14:58,840
Estou muito perto, só preciso de tempo.
185
00:15:05,400 --> 00:15:07,960
Há aqui livros preciosos, Vikram.
186
00:15:08,480 --> 00:15:10,640
Sidereus Nuncius de Galileu.
187
00:15:10,720 --> 00:15:13,600
Almagest de Ptolomeu,
Charak Samhita, Atharva Veda!
188
00:15:14,160 --> 00:15:18,440
É um tesouro de astronomia e de aiurveda.
189
00:15:19,480 --> 00:15:20,600
Olha para isto.
190
00:15:21,280 --> 00:15:25,240
De onde vieram
tantos manuscritos originais?
191
00:15:27,720 --> 00:15:31,880
Macabro. Memórias da Índia,
de Robert McCauley.
192
00:15:39,160 --> 00:15:40,320
Guru?
193
00:15:51,960 --> 00:15:53,240
É o mesmo símbolo.
194
00:16:00,280 --> 00:16:01,480
A Aayast Mandala.
195
00:16:06,680 --> 00:16:08,240
- Olá.
- Sim, senhor?
196
00:16:10,240 --> 00:16:12,840
- Varres isto sempre?
- Duas vezes por dia.
197
00:16:14,560 --> 00:16:17,040
- Quem geria esta loja?
- Uma velhota.
198
00:16:17,960 --> 00:16:18,960
Era surda-muda.
199
00:16:19,640 --> 00:16:21,120
Viste alguém a entrar?
200
00:16:21,200 --> 00:16:22,960
Que me lembre, não.
201
00:16:23,040 --> 00:16:26,840
Vi a mãe do Sujay algumas vezes.
202
00:16:27,440 --> 00:16:28,560
A Leela Yadav.
203
00:16:34,920 --> 00:16:35,920
Mallik?
204
00:16:38,320 --> 00:16:41,200
Onde têm o Sujay e o irmão do Vijay,
o Bunty?
205
00:16:53,160 --> 00:16:55,920
A tua mãe mandou-te matar a Ananya?
206
00:16:56,760 --> 00:16:58,360
Diz-me, onde está ela?
207
00:17:00,360 --> 00:17:02,640
Ser o brinquedo da Ananya fez-te mole.
208
00:17:04,160 --> 00:17:06,320
Precisas de leite Charandasi.
209
00:17:06,400 --> 00:17:07,560
Kuldeep!
210
00:17:08,680 --> 00:17:10,760
Leva o inspetor contigo!
211
00:17:11,880 --> 00:17:13,520
Dá-lhe um copo de leite.
212
00:17:14,160 --> 00:17:15,160
Está fraco…
213
00:17:27,360 --> 00:17:29,040
Onde está a tua mãe?
214
00:17:35,240 --> 00:17:37,320
Diz-me onde está escondida!
215
00:17:40,520 --> 00:17:41,880
Diz-me onde está!
216
00:17:43,600 --> 00:17:44,640
Diz-me!
217
00:18:25,960 --> 00:18:30,120
Depois de matar os meus filhos,
a Ananya planeia matar-me a seguir?
218
00:18:30,760 --> 00:18:32,920
A Ananya não matou os seus filhos.
219
00:18:33,640 --> 00:18:36,400
Foram mortos
por quem lhe concedeu os milagres.
220
00:18:36,480 --> 00:18:41,760
Ouça, quer encontrar o assassino e eu
quero encontrar a minha mãe, a Vasudha.
221
00:18:43,040 --> 00:18:44,680
Podemos entreajudar-nos.
222
00:18:47,800 --> 00:18:50,200
"Inseres a moeda,
sacrificas o polegar direito
223
00:18:50,280 --> 00:18:52,640
e todos os milagres que pedes
são concedidos."
224
00:18:53,760 --> 00:18:54,880
Quem deu as moedas?
225
00:18:56,040 --> 00:18:57,200
A Kalindi.
226
00:19:01,920 --> 00:19:05,680
Uma surda-muda vivia com ela. A Maithili.
227
00:19:07,360 --> 00:19:09,120
Uma velhota.
228
00:19:09,200 --> 00:19:10,360
Era surda-muda.
229
00:19:10,960 --> 00:19:14,760
Maithili? Era ela quem geria
aquela loja aiurvédica?
230
00:19:15,520 --> 00:19:16,640
Sim. Era ela.
231
00:19:16,720 --> 00:19:18,640
A mãe do Vyankat Pandey.
232
00:19:19,600 --> 00:19:21,280
A Maithili é mãe do Vyankat?
233
00:19:27,480 --> 00:19:28,680
Já tinha visto isto?
234
00:19:29,600 --> 00:19:31,360
Estavam em casa da Kalindi.
235
00:19:35,120 --> 00:19:36,200
Espere um segundo.
236
00:19:42,680 --> 00:19:43,680
Tome.
237
00:19:44,440 --> 00:19:47,400
Da primeira vez que o Sujay e o Vijay
foram salvos,
238
00:19:48,080 --> 00:19:50,440
fui agradecer à Kalindi pela ajuda.
239
00:19:50,520 --> 00:19:52,040
Vi isto em casa dela.
240
00:19:52,120 --> 00:19:54,760
Achei que, se eu rezasse a este Deus,
241
00:19:55,280 --> 00:19:58,240
ia ter todos os milagres que quisesse.
242
00:20:10,680 --> 00:20:12,240
Mal sabia eu…
243
00:20:14,360 --> 00:20:16,640
… que estava a rezar ao diabo.
244
00:20:22,760 --> 00:20:24,200
- Estou, Rea?
- Sim, diz.
245
00:20:24,280 --> 00:20:26,080
A Leela Yadav disse-me algo fulcral.
246
00:20:26,880 --> 00:20:28,280
O Vyankat Pandey.
247
00:20:28,360 --> 00:20:32,080
A mãe, a Maithili, trabalhava
com a Kalindi nisto dos milagres.
248
00:20:32,160 --> 00:20:35,200
Acho que devias interrogar o Vyankat.
249
00:20:35,280 --> 00:20:36,320
Vou intimá-lo.
250
00:20:53,480 --> 00:20:54,760
Toma, guarda isto.
251
00:20:56,440 --> 00:20:59,520
- Já contactaram o Vyankat?
- Ainda não temos o número.
252
00:21:02,040 --> 00:21:04,040
Rea, encontraste o Vyankat?
253
00:21:04,800 --> 00:21:06,880
Não, foi-se embora.
Estamos a revistar a casa.
254
00:21:06,960 --> 00:21:08,040
Onde estás?
255
00:21:08,880 --> 00:21:10,800
Estou em casa do Jimmy Khan.
256
00:21:10,880 --> 00:21:11,880
Por aqui, Guru!
257
00:21:12,600 --> 00:21:15,920
Para saber mais sobre os símbolos.
Vais ter à floresta de Varuna?
258
00:21:16,000 --> 00:21:17,920
- Porquê?
- É algo importante.
259
00:21:18,000 --> 00:21:20,400
O Guru quer falar contigo. Espera.
260
00:21:21,120 --> 00:21:22,840
- Espero no carro.
- Está bem.
261
00:21:22,920 --> 00:21:25,920
Sim, Rea, querida.
Descodifiquei mais um símbolo.
262
00:21:26,000 --> 00:21:27,040
Qual?
263
00:21:27,120 --> 00:21:29,040
Os pés do filho de um criado.
264
00:21:30,400 --> 00:21:31,440
"Filho de um criado."
265
00:21:31,960 --> 00:21:35,880
O Vyankat não é filho de um criado?
266
00:21:35,960 --> 00:21:38,920
Ou seja, o pai dele trabalhava
para os Bharadwajs.
267
00:21:39,000 --> 00:21:40,560
Exatamente.
268
00:21:40,640 --> 00:21:44,200
- Guru, então? Vá lá!
- Já nos vemos na floresta de Varuna.
269
00:21:44,280 --> 00:21:46,760
Não sei o que o Vikram nos quer mostrar.
270
00:21:57,400 --> 00:22:00,840
- Para que precisamos das tochas?
- As lanternas não funcionam aqui.
271
00:22:00,920 --> 00:22:02,520
Vamos entrar?
272
00:22:02,600 --> 00:22:03,600
Vamos.
273
00:22:05,160 --> 00:22:08,160
Mas porque não funciona
uma lanterna normal?
274
00:22:09,000 --> 00:22:11,640
Talvez devido a um campo eletromagnético.
275
00:22:44,720 --> 00:22:47,560
Querem saber porque vos trouxe aqui,
certo?
276
00:22:50,600 --> 00:22:51,600
Para vos mostrar isto.
277
00:22:55,200 --> 00:22:57,440
Jimmy, isto não parece
o Homem de Vitrúvio?
278
00:22:57,520 --> 00:22:59,800
Sim. O ser humano perfeito
de Leonardo da Vinci.
279
00:23:00,520 --> 00:23:03,200
Mas que tem isto que ver com este caso?
280
00:23:03,960 --> 00:23:06,400
Jimmy, trouxe os símbolos?
281
00:23:10,640 --> 00:23:14,440
Seja quem for este homem,
eu vi-o em casa da Leela.
282
00:23:25,200 --> 00:23:26,280
Jimmy…
283
00:23:57,920 --> 00:23:59,400
A cabeça de um shaunak.
284
00:24:00,800 --> 00:24:02,360
O tronco de um voyeur!
285
00:24:05,800 --> 00:24:08,200
Os braços de Shumbh-Nishumbh
ou os braços de demónios.
286
00:24:09,520 --> 00:24:11,000
O rosto de uma princesa.
287
00:24:12,720 --> 00:24:16,360
Cada símbolo representa
uma parte do corpo.
288
00:24:20,720 --> 00:24:25,320
Está a ser criado um ser humano perfeito
com as partes do corpo dos mortos.
289
00:24:38,800 --> 00:24:42,040
Balwant, quando volta a luz?
Contactaste a empresa de eletricidade?
290
00:24:42,120 --> 00:24:45,160
Estou sempre a ligar-lhes,
mas não atendem.
291
00:24:45,240 --> 00:24:47,720
Salve a Eletricidade de Charandaspur!
292
00:24:48,240 --> 00:24:50,560
O Jimmy Khan foi para casa
estudar os símbolos.
293
00:24:50,640 --> 00:24:54,280
Mas este ser humano perfeito,
o Homem de Vitrúvio…
294
00:24:55,280 --> 00:24:56,800
O que querem eles?
295
00:24:58,200 --> 00:24:59,880
Isto não foi feito ao acaso.
296
00:25:01,120 --> 00:25:04,200
Estes tipos conhecem profundamente
a anatomia humana.
297
00:25:05,480 --> 00:25:08,160
Encontrámos estas caixas
no cacifo do Vyankat.
298
00:25:08,800 --> 00:25:10,800
Têm fotos e joias de uma menina.
299
00:25:11,400 --> 00:25:13,320
Estou a ver as outras caixas.
300
00:25:20,160 --> 00:25:22,040
Tantas fotos de uma menina.
301
00:25:29,480 --> 00:25:30,960
- O que estás a fazer?
- Espera!
302
00:25:31,040 --> 00:25:32,040
O que é isto?
303
00:25:38,920 --> 00:25:40,080
O que é isto?
304
00:25:40,680 --> 00:25:42,040
A corrente da Kavita.
305
00:25:43,520 --> 00:25:44,840
A corrente da Kavita!
306
00:25:47,400 --> 00:25:48,400
Da Ka…
307
00:25:50,640 --> 00:25:52,640
Esta não é a Kavita?
308
00:25:57,360 --> 00:25:58,200
Sim, Anupam?
309
00:25:58,280 --> 00:26:00,360
A paciente do implante,
310
00:26:00,440 --> 00:26:02,600
quero dizer, já sabemos o nome da vítima.
311
00:26:02,680 --> 00:26:03,960
Ótimo. Quem é ela?
312
00:26:04,040 --> 00:26:08,400
Chama-se Kavita Bharadwaj.
313
00:26:17,920 --> 00:26:20,880
A primeira metade diz que é uma princesa.
314
00:26:20,960 --> 00:26:24,640
E a segunda parte refere-se à sua beleza,
ao rosto dela.
315
00:26:25,240 --> 00:26:30,680
Uma rapariga de uma família abastada.
316
00:26:31,520 --> 00:26:35,000
A Kavita dizia que a tua mãe pertencia
a uma família real.
317
00:26:36,040 --> 00:26:38,560
Tens batom. Estás de serviço ou a brincar?
318
00:26:39,280 --> 00:26:41,040
E eu não sou dramática?
319
00:26:41,120 --> 00:26:42,120
Vikram!
320
00:27:25,520 --> 00:27:28,120
Não saias daqui. Fica aqui sentado.
Está bem?
321
00:27:29,040 --> 00:27:31,080
Vou acabar o trabalho e volto já.
322
00:27:36,280 --> 00:27:37,840
Este baloiço é meu!
323
00:27:44,880 --> 00:27:48,200
Também me deixas andar?
Conto-te uma história.
324
00:27:53,320 --> 00:27:57,280
Dentro das muralhas do castelo,
havia quatro soldados.
325
00:27:57,360 --> 00:28:00,680
Os soldados disseram:
"Vamos ficar aqui a guardar.
326
00:28:01,360 --> 00:28:03,920
O rei e a rainha podem dormir em paz."
327
00:28:06,800 --> 00:28:07,800
Rei!
328
00:28:09,160 --> 00:28:10,160
Rainha.
329
00:28:11,320 --> 00:28:12,520
Kavita!
330
00:28:12,600 --> 00:28:15,440
Kavita, vou brincar no lago. Anda.
331
00:28:17,320 --> 00:28:18,600
Queres vir?
332
00:28:19,840 --> 00:28:22,160
Porquê? Não gostas do lago?
333
00:28:22,680 --> 00:28:24,200
Eu adoro.
334
00:28:24,280 --> 00:28:26,520
A minha mãe pediu-me para ficar aqui.
335
00:28:28,560 --> 00:28:32,280
- Chamo-me Kavita. E tu?
- Vyankat.
336
00:28:32,880 --> 00:28:34,360
Até depois, Vyankat!
337
00:28:43,800 --> 00:28:47,040
Segundo a Aayast Mandala,
serás o próximo a morrer.
338
00:28:50,080 --> 00:28:54,480
Não podes escapar a isto.
339
00:28:54,560 --> 00:28:57,680
Mas tu podes salvar-te.
340
00:29:37,360 --> 00:29:41,920
Segundo o seu dispositivo,
precisa dos pés do filho de um criado.
341
00:29:43,800 --> 00:29:46,600
O meu pai, Nandlal, pediu um milagre
342
00:29:47,120 --> 00:29:49,600
e também era um criado em Bharadwaj Niwas.
343
00:29:50,080 --> 00:29:52,440
Sou o filho de um criado.
344
00:29:53,840 --> 00:29:57,360
Este é o Awdesh.
345
00:30:00,200 --> 00:30:01,280
O filho do Birju.
346
00:30:01,360 --> 00:30:03,440
O Birju também pediu um milagre para ele.
347
00:30:06,160 --> 00:30:09,840
O meu filho Awdesh deve voltar para casa.
348
00:30:18,200 --> 00:30:20,400
A minha mãe disse que a regra
349
00:30:21,200 --> 00:30:24,040
é que será sacrificado
quem teve o milagre.
350
00:30:24,120 --> 00:30:26,000
Sou filho de um criado. Ele também.
351
00:30:29,800 --> 00:30:32,600
A minha mãe trabalhou para o seu culto
a vida toda.
352
00:30:33,320 --> 00:30:37,560
A dedicação dela ao culto não é suficiente
353
00:30:38,880 --> 00:30:40,840
para poupar a vida do filho dela?
354
00:31:28,800 --> 00:31:31,520
BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES
DE MAHENDRA JAKHAR
355
00:33:20,120 --> 00:33:25,120
Legendas: Carla Barroso
355
00:33:26,305 --> 00:34:26,919
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm