Mandala Murders

ID13198937
Movie NameMandala Murders
Release Name A.Mandala.da.Morte.S01E05.WEBRip
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID26626214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,160 --> 00:00:10,160 20 ANOS ANTES 2 00:00:16,200 --> 00:00:23,200 CHARANDASPUR FLORESTA DE VARUNA 3 00:00:25,000 --> 00:00:31,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:43,720 --> 00:00:45,120 Pede o milagre. 5 00:00:45,200 --> 00:00:48,280 O meu avô morreu desta doença. 6 00:00:49,400 --> 00:00:50,640 O meu pai também. 7 00:00:51,640 --> 00:00:53,240 Agora, é a minha vez. 8 00:00:54,200 --> 00:00:58,400 Desejo o milagre que o meu filho nunca apanhe esta doença. 9 00:01:06,040 --> 00:01:08,840 Já não há esperança, doutora. 10 00:01:19,040 --> 00:01:20,920 Ele vai ficar sozinho… 11 00:01:22,240 --> 00:01:23,560 … após a minha morte. 12 00:01:25,080 --> 00:01:26,960 Faça-me um favor. 13 00:01:27,560 --> 00:01:31,040 Crie-o como se fosse seu filho. 14 00:01:51,240 --> 00:01:54,120 CHARANDASPUR ATUALIDADE 15 00:02:28,320 --> 00:02:31,600 V. N. PANDEY CONSELHO MUNICIPAL DE CHARANDASPUR 16 00:02:34,480 --> 00:02:35,560 Já vou! 17 00:02:37,880 --> 00:02:38,880 Mãe? 18 00:02:42,600 --> 00:02:43,920 O que se passa? 19 00:02:46,120 --> 00:02:48,000 Ouve-me com atenção! 20 00:02:48,600 --> 00:02:52,440 Segundo a Aayast Mandala, serás o próximo a morrer. 21 00:02:53,800 --> 00:02:55,360 Que disparate! Vou dormir. 22 00:02:56,800 --> 00:02:59,480 Não é um disparate. É a verdade. 23 00:03:00,280 --> 00:03:04,680 Não podes escapar a isto. 24 00:03:05,560 --> 00:03:06,560 Mas… 25 00:03:07,320 --> 00:03:10,400 Mas tu podes salvar-te. 26 00:04:00,000 --> 00:04:02,960 A MANDALA DA MORTE 27 00:04:04,080 --> 00:04:08,320 CAPÍTULO CINCO 28 00:04:17,640 --> 00:04:18,640 Rea… 29 00:04:20,080 --> 00:04:21,080 Rea… 30 00:04:23,760 --> 00:04:24,920 Rea… 31 00:04:27,160 --> 00:04:28,760 Rea! 32 00:04:36,400 --> 00:04:37,400 Minha senhora… 33 00:04:38,840 --> 00:04:40,280 O relatório está pronto. 34 00:04:47,360 --> 00:04:50,960 A princesa morreu seis horas antes de lhe tirarem o rosto. 35 00:04:51,920 --> 00:04:54,040 - Então, como morreu? - Morte cerebral. 36 00:04:54,880 --> 00:04:56,800 Também tem uma lesão interna na cabeça. 37 00:04:56,880 --> 00:04:59,200 Alguma outra identificação, doutor? 38 00:04:59,920 --> 00:05:01,960 Há um implante perto do tornozelo. 39 00:05:02,040 --> 00:05:03,160 É uma placa de aço. 40 00:05:03,240 --> 00:05:04,440 Isso é bom, doutor. 41 00:05:05,440 --> 00:05:07,720 Pelo número de série deste implante, 42 00:05:07,800 --> 00:05:09,920 localizamos o hospital e a paciente. 43 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Sim. 44 00:05:11,360 --> 00:05:12,360 Obrigada. 45 00:05:14,280 --> 00:05:15,640 Anupam, trata disso. 46 00:05:15,720 --> 00:05:16,720 Sim, senhora! 47 00:05:17,920 --> 00:05:20,720 Mallik, quero todos os detalhes da loja. 48 00:05:20,800 --> 00:05:21,800 Com certeza. 49 00:05:23,240 --> 00:05:24,240 Mallik? 50 00:05:26,000 --> 00:05:27,160 O Vikram está bem? 51 00:05:35,920 --> 00:05:37,640 Ele morreu por minha causa. 52 00:05:39,680 --> 00:05:42,160 Pedi-lhe que investigasse o comprimido. 53 00:05:45,400 --> 00:05:47,360 Estive com ele ontem. 54 00:05:49,480 --> 00:05:51,720 Pramod, meu irmão, para onde foste? 55 00:05:57,240 --> 00:05:59,440 Há dois anos, 56 00:05:59,520 --> 00:06:00,840 quando estava na SIT… 57 00:06:03,880 --> 00:06:06,800 recebemos a dica de que o bandido mais procurado do Punjab 58 00:06:06,880 --> 00:06:09,000 se escondera numa quinta em Deli. 59 00:06:25,800 --> 00:06:27,280 Por favor, senta-te aqui. 60 00:06:27,920 --> 00:06:30,840 Quero ir ter com o papá! 61 00:06:31,760 --> 00:06:33,920 Quero ir ter com o papá! 62 00:06:34,640 --> 00:06:36,120 Já te disse que já vamos. 63 00:06:36,200 --> 00:06:37,320 Confia em mim. Sim? 64 00:06:37,400 --> 00:06:38,520 Aqui estás a salvo. 65 00:06:56,040 --> 00:06:58,760 Não! 66 00:07:06,080 --> 00:07:07,080 Não! 67 00:07:08,800 --> 00:07:09,800 Não! 68 00:07:10,920 --> 00:07:11,920 Não! 69 00:07:18,040 --> 00:07:19,760 Rea! 70 00:07:23,920 --> 00:07:25,360 Volta! 71 00:07:27,600 --> 00:07:29,400 Vamos! 72 00:07:31,280 --> 00:07:35,280 Aquela menina morreu à minha frente. 73 00:07:40,640 --> 00:07:41,640 E eu… 74 00:07:45,080 --> 00:07:46,480 Não pude fazer nada. 75 00:07:52,440 --> 00:07:57,000 A culpa parece um pedregulho à volta do pescoço a puxar-nos para baixo. 76 00:08:00,360 --> 00:08:02,120 Não salva ninguém. 77 00:08:08,120 --> 00:08:09,680 Ainda temos que fazer. 78 00:08:12,280 --> 00:08:16,800 O assassino continua à solta, a conspirar para matar outro inocente. 79 00:09:04,840 --> 00:09:06,640 Agora é a minha vez. 80 00:09:06,720 --> 00:09:08,520 - Vá lá. - Ratna! 81 00:09:08,600 --> 00:09:11,040 - A enfermeira está cá? - De onde veio? 82 00:09:17,120 --> 00:09:18,600 Hoje chegaste cedo. 83 00:09:18,680 --> 00:09:20,120 Vim dar-lhe uma injeção. 84 00:09:20,200 --> 00:09:21,880 Vais interrogá-la? 85 00:09:22,560 --> 00:09:23,920 Aconteceu alguma coisa? 86 00:09:24,880 --> 00:09:26,920 Ainda não, mas vai acontecer. 87 00:09:27,920 --> 00:09:29,640 Na altura certa. 88 00:09:29,720 --> 00:09:32,280 Eu decido o que acontece agora. 89 00:09:33,160 --> 00:09:37,520 Vai ter comigo. Também fazes parte do meu grande milagre. 90 00:09:38,120 --> 00:09:39,160 Grande milagre? 91 00:09:41,400 --> 00:09:42,400 Qual? 92 00:09:43,600 --> 00:09:44,640 Este? 93 00:09:49,600 --> 00:09:50,640 Sua cabra! 94 00:09:53,280 --> 00:09:54,600 Que diabo é isto? 95 00:09:58,520 --> 00:10:00,040 - Enfermeira! - O que foi? 96 00:10:00,120 --> 00:10:01,880 Queres bater-me? 97 00:10:03,080 --> 00:10:05,000 Como dantes? 98 00:10:05,080 --> 00:10:07,000 Na minha própria casa… 99 00:10:09,040 --> 00:10:12,760 Vivias no meu quarto e espancavas-me. 100 00:10:12,840 --> 00:10:14,200 Anda cá! 101 00:10:14,280 --> 00:10:15,360 Levanta-te tu. 102 00:10:16,760 --> 00:10:17,800 Bate-me. 103 00:10:18,720 --> 00:10:20,520 Não consegues mexer as pernas. 104 00:10:21,960 --> 00:10:25,440 Que raio fizeste, cabra? 105 00:10:25,520 --> 00:10:29,600 A enfermeira Henna não é tua amante, eu pago-lhe. 106 00:10:30,840 --> 00:10:37,360 A injeção que ela te deu deixou-te as pernas dormentes. 107 00:10:37,440 --> 00:10:38,560 Sua cabra! 108 00:10:39,880 --> 00:10:41,320 Kashinath! Raman! 109 00:10:43,560 --> 00:10:44,800 Apanhem aquela cabra! 110 00:10:46,800 --> 00:10:49,400 Para onde estão a olhar, caralho? Apanhem-na! 111 00:10:49,480 --> 00:10:50,880 Vá! 112 00:10:57,480 --> 00:10:59,640 Já ninguém te liga, Jairaj Singh. 113 00:10:59,720 --> 00:11:01,920 Estamos em Bharadwaj Niwas. 114 00:11:03,320 --> 00:11:04,960 Só a minha palavra importa. 115 00:11:05,040 --> 00:11:09,000 Se me fizeres mal, isto vai saber-se. 116 00:11:09,840 --> 00:11:12,320 Vou mostrar ao mundo quem és. 117 00:11:13,040 --> 00:11:17,360 Só vais fazer isso se conseguires andar ou falar. 118 00:11:17,440 --> 00:11:18,760 Tratem dele. 119 00:11:19,520 --> 00:11:20,520 Parem! 120 00:11:21,600 --> 00:11:22,600 Dou cabo de ti… 121 00:11:25,120 --> 00:11:31,680 A Índia passou de 230 por 4 para 670 por 7. 122 00:11:33,120 --> 00:11:35,200 O Laxman deixou os australianos chocados. 123 00:11:35,280 --> 00:11:38,160 A sua visita surpresa é que nos deixou em choque. 124 00:11:38,240 --> 00:11:42,000 Que mais podia fazer? Não tinha alternativa. 125 00:11:42,080 --> 00:11:43,960 Morreram pessoas de mais, não? 126 00:11:46,360 --> 00:11:48,240 Olá, Rea, como estás? 127 00:11:48,320 --> 00:11:50,120 Olá, Pradyut. O que te traz aqui? 128 00:11:50,840 --> 00:11:51,720 O senhor… 129 00:11:51,800 --> 00:11:54,240 Na verdade, íamos para Lucknow. 130 00:11:54,320 --> 00:11:56,920 Então, pedi para passarmos por Charandaspur. 131 00:11:57,000 --> 00:12:00,360 Para ir apagar uns fogos, antes de irmos para Lucknow, 132 00:12:00,440 --> 00:12:01,480 fazer mergulho. 133 00:12:01,560 --> 00:12:02,800 Bom dia a todos. 134 00:12:02,880 --> 00:12:05,840 A Rea Thomas é a agente responsável por este caso. 135 00:12:06,440 --> 00:12:08,600 Vai responder a todas as perguntas. 136 00:12:08,680 --> 00:12:10,440 - Meu senhor? - Força. 137 00:12:10,520 --> 00:12:14,440 Há dois dias, a CIB afirmou que havia uma rivalidade interna. 138 00:12:14,520 --> 00:12:16,720 Então, porque mataram um polícia ontem? 139 00:12:16,800 --> 00:12:19,200 O agente da Polícia perdeu a vida 140 00:12:19,280 --> 00:12:22,080 no fogo cruzado entre o Vijay e o Sujay Yadav. 141 00:12:22,160 --> 00:12:24,680 Ontem, o agente Pramod Sahni foi morto 142 00:12:24,760 --> 00:12:29,240 pelo assassino psicopata que ainda estamos a tentar apanhar. 143 00:12:29,320 --> 00:12:32,720 Vai continuar a tentar apanhar ou vai mesmo apanhá-lo? 144 00:12:35,320 --> 00:12:36,600 Próxima pergunta. 145 00:12:36,680 --> 00:12:39,280 - Saurabh Suman, NB News. - Espera. 146 00:12:39,360 --> 00:12:40,840 Responda a isto primeiro. 147 00:12:40,920 --> 00:12:44,840 Quantos mais terão de morrer até prenderem o assassino psicopata? 148 00:12:45,440 --> 00:12:48,120 O assassino não partilhou a lista. 149 00:12:48,200 --> 00:12:50,960 - Como pode falar assim connosco? - É assim? 150 00:12:51,600 --> 00:12:56,640 Estamos a tentar apanhá-lo assim que pudermos… 151 00:12:57,360 --> 00:12:58,840 Peço desculpa, Sr. Desai. 152 00:13:01,880 --> 00:13:05,400 Charandaspur está a pagar pelas suas tentativas. 153 00:13:05,480 --> 00:13:08,680 Só a nossa gente e os nossos agentes é que morrem. 154 00:13:08,760 --> 00:13:11,440 - Ananya Bharadwaj! - Viva! 155 00:13:11,520 --> 00:13:13,120 Quem deve ser o nosso líder? 156 00:13:13,200 --> 00:13:15,080 Ananya Bharadwaj! 157 00:13:15,160 --> 00:13:18,200 - Partido Lokman! - Viva! 158 00:13:19,080 --> 00:13:22,440 Minha senhora, quando entrou para a comunicação social? 159 00:13:22,520 --> 00:13:24,480 Eu sirvo Charandaspur. 160 00:13:25,080 --> 00:13:26,720 Tenho direito a interrogar-vos. 161 00:13:26,800 --> 00:13:29,720 Sra. Ananya, isto não é o seu palco político. 162 00:13:29,800 --> 00:13:32,440 Por favor, não arranje problemas, sim? 163 00:13:32,520 --> 00:13:35,000 Porque não nos diz, Sr. Desai, 164 00:13:35,560 --> 00:13:38,280 se a Mna. Rea Thomas é a mesma agente 165 00:13:38,360 --> 00:13:43,200 cujo descuido resultou na morte de uma pobre menina há uns anos? 166 00:13:43,280 --> 00:13:44,920 - Descuido? - Como assim? 167 00:13:45,000 --> 00:13:47,440 - Sim, descuido. - A sua informação está… 168 00:13:47,520 --> 00:13:49,120 Seja como for, 169 00:13:49,200 --> 00:13:54,120 a minha pergunta é se a CIB usa os seus agentes capazes e experientes 170 00:13:54,200 --> 00:13:58,680 apenas para resolver casos importantes em Bombaim e Deli. 171 00:13:58,760 --> 00:14:01,480 A vida das pessoas em Charandaspur não importa? 172 00:14:01,560 --> 00:14:04,720 - Muito obrigado. Ficamos por aqui. - Como assim? 173 00:14:04,800 --> 00:14:06,120 É uma pergunta válida. 174 00:14:06,200 --> 00:14:09,000 O que julga que está a fazer? 175 00:14:09,080 --> 00:14:12,160 - Mna. Rea, representa a Polícia. - Não lhe respondo! 176 00:14:12,240 --> 00:14:14,840 É responsável, pois trabalha para o povo! 177 00:14:16,320 --> 00:14:18,160 - Ananya Bharadwaj! - Viva! 178 00:14:41,320 --> 00:14:44,040 Também acha que não estou a fazer bem o meu trabalho? 179 00:14:45,160 --> 00:14:46,920 O que penso não importa. 180 00:14:47,000 --> 00:14:48,120 O que sei é 181 00:14:48,840 --> 00:14:50,400 que já não tem mais tempo. 182 00:14:50,480 --> 00:14:54,040 E estou sob muita pressão para resolver este caso. 183 00:14:54,120 --> 00:14:55,640 É um caso complicado. 184 00:14:55,720 --> 00:14:58,840 Estou muito perto, só preciso de tempo. 185 00:15:05,400 --> 00:15:07,960 Há aqui livros preciosos, Vikram. 186 00:15:08,480 --> 00:15:10,640 Sidereus Nuncius de Galileu. 187 00:15:10,720 --> 00:15:13,600 Almagest de Ptolomeu, Charak Samhita, Atharva Veda! 188 00:15:14,160 --> 00:15:18,440 É um tesouro de astronomia e de aiurveda. 189 00:15:19,480 --> 00:15:20,600 Olha para isto. 190 00:15:21,280 --> 00:15:25,240 De onde vieram tantos manuscritos originais? 191 00:15:27,720 --> 00:15:31,880 Macabro. Memórias da Índia, de Robert McCauley. 192 00:15:39,160 --> 00:15:40,320 Guru? 193 00:15:51,960 --> 00:15:53,240 É o mesmo símbolo. 194 00:16:00,280 --> 00:16:01,480 A Aayast Mandala. 195 00:16:06,680 --> 00:16:08,240 - Olá. - Sim, senhor? 196 00:16:10,240 --> 00:16:12,840 - Varres isto sempre? - Duas vezes por dia. 197 00:16:14,560 --> 00:16:17,040 - Quem geria esta loja? - Uma velhota. 198 00:16:17,960 --> 00:16:18,960 Era surda-muda. 199 00:16:19,640 --> 00:16:21,120 Viste alguém a entrar? 200 00:16:21,200 --> 00:16:22,960 Que me lembre, não. 201 00:16:23,040 --> 00:16:26,840 Vi a mãe do Sujay algumas vezes. 202 00:16:27,440 --> 00:16:28,560 A Leela Yadav. 203 00:16:34,920 --> 00:16:35,920 Mallik? 204 00:16:38,320 --> 00:16:41,200 Onde têm o Sujay e o irmão do Vijay, o Bunty? 205 00:16:53,160 --> 00:16:55,920 A tua mãe mandou-te matar a Ananya? 206 00:16:56,760 --> 00:16:58,360 Diz-me, onde está ela? 207 00:17:00,360 --> 00:17:02,640 Ser o brinquedo da Ananya fez-te mole. 208 00:17:04,160 --> 00:17:06,320 Precisas de leite Charandasi. 209 00:17:06,400 --> 00:17:07,560 Kuldeep! 210 00:17:08,680 --> 00:17:10,760 Leva o inspetor contigo! 211 00:17:11,880 --> 00:17:13,520 Dá-lhe um copo de leite. 212 00:17:14,160 --> 00:17:15,160 Está fraco… 213 00:17:27,360 --> 00:17:29,040 Onde está a tua mãe? 214 00:17:35,240 --> 00:17:37,320 Diz-me onde está escondida! 215 00:17:40,520 --> 00:17:41,880 Diz-me onde está! 216 00:17:43,600 --> 00:17:44,640 Diz-me! 217 00:18:25,960 --> 00:18:30,120 Depois de matar os meus filhos, a Ananya planeia matar-me a seguir? 218 00:18:30,760 --> 00:18:32,920 A Ananya não matou os seus filhos. 219 00:18:33,640 --> 00:18:36,400 Foram mortos por quem lhe concedeu os milagres. 220 00:18:36,480 --> 00:18:41,760 Ouça, quer encontrar o assassino e eu quero encontrar a minha mãe, a Vasudha. 221 00:18:43,040 --> 00:18:44,680 Podemos entreajudar-nos. 222 00:18:47,800 --> 00:18:50,200 "Inseres a moeda, sacrificas o polegar direito 223 00:18:50,280 --> 00:18:52,640 e todos os milagres que pedes são concedidos." 224 00:18:53,760 --> 00:18:54,880 Quem deu as moedas? 225 00:18:56,040 --> 00:18:57,200 A Kalindi. 226 00:19:01,920 --> 00:19:05,680 Uma surda-muda vivia com ela. A Maithili. 227 00:19:07,360 --> 00:19:09,120 Uma velhota. 228 00:19:09,200 --> 00:19:10,360 Era surda-muda. 229 00:19:10,960 --> 00:19:14,760 Maithili? Era ela quem geria aquela loja aiurvédica? 230 00:19:15,520 --> 00:19:16,640 Sim. Era ela. 231 00:19:16,720 --> 00:19:18,640 A mãe do Vyankat Pandey. 232 00:19:19,600 --> 00:19:21,280 A Maithili é mãe do Vyankat? 233 00:19:27,480 --> 00:19:28,680 Já tinha visto isto? 234 00:19:29,600 --> 00:19:31,360 Estavam em casa da Kalindi. 235 00:19:35,120 --> 00:19:36,200 Espere um segundo. 236 00:19:42,680 --> 00:19:43,680 Tome. 237 00:19:44,440 --> 00:19:47,400 Da primeira vez que o Sujay e o Vijay foram salvos, 238 00:19:48,080 --> 00:19:50,440 fui agradecer à Kalindi pela ajuda. 239 00:19:50,520 --> 00:19:52,040 Vi isto em casa dela. 240 00:19:52,120 --> 00:19:54,760 Achei que, se eu rezasse a este Deus, 241 00:19:55,280 --> 00:19:58,240 ia ter todos os milagres que quisesse. 242 00:20:10,680 --> 00:20:12,240 Mal sabia eu… 243 00:20:14,360 --> 00:20:16,640 … que estava a rezar ao diabo. 244 00:20:22,760 --> 00:20:24,200 - Estou, Rea? - Sim, diz. 245 00:20:24,280 --> 00:20:26,080 A Leela Yadav disse-me algo fulcral. 246 00:20:26,880 --> 00:20:28,280 O Vyankat Pandey. 247 00:20:28,360 --> 00:20:32,080 A mãe, a Maithili, trabalhava com a Kalindi nisto dos milagres. 248 00:20:32,160 --> 00:20:35,200 Acho que devias interrogar o Vyankat. 249 00:20:35,280 --> 00:20:36,320 Vou intimá-lo. 250 00:20:53,480 --> 00:20:54,760 Toma, guarda isto. 251 00:20:56,440 --> 00:20:59,520 - Já contactaram o Vyankat? - Ainda não temos o número. 252 00:21:02,040 --> 00:21:04,040 Rea, encontraste o Vyankat? 253 00:21:04,800 --> 00:21:06,880 Não, foi-se embora. Estamos a revistar a casa. 254 00:21:06,960 --> 00:21:08,040 Onde estás? 255 00:21:08,880 --> 00:21:10,800 Estou em casa do Jimmy Khan. 256 00:21:10,880 --> 00:21:11,880 Por aqui, Guru! 257 00:21:12,600 --> 00:21:15,920 Para saber mais sobre os símbolos. Vais ter à floresta de Varuna? 258 00:21:16,000 --> 00:21:17,920 - Porquê? - É algo importante. 259 00:21:18,000 --> 00:21:20,400 O Guru quer falar contigo. Espera. 260 00:21:21,120 --> 00:21:22,840 - Espero no carro. - Está bem. 261 00:21:22,920 --> 00:21:25,920 Sim, Rea, querida. Descodifiquei mais um símbolo. 262 00:21:26,000 --> 00:21:27,040 Qual? 263 00:21:27,120 --> 00:21:29,040 Os pés do filho de um criado. 264 00:21:30,400 --> 00:21:31,440 "Filho de um criado." 265 00:21:31,960 --> 00:21:35,880 O Vyankat não é filho de um criado? 266 00:21:35,960 --> 00:21:38,920 Ou seja, o pai dele trabalhava para os Bharadwajs. 267 00:21:39,000 --> 00:21:40,560 Exatamente. 268 00:21:40,640 --> 00:21:44,200 - Guru, então? Vá lá! - Já nos vemos na floresta de Varuna. 269 00:21:44,280 --> 00:21:46,760 Não sei o que o Vikram nos quer mostrar. 270 00:21:57,400 --> 00:22:00,840 - Para que precisamos das tochas? - As lanternas não funcionam aqui. 271 00:22:00,920 --> 00:22:02,520 Vamos entrar? 272 00:22:02,600 --> 00:22:03,600 Vamos. 273 00:22:05,160 --> 00:22:08,160 Mas porque não funciona uma lanterna normal? 274 00:22:09,000 --> 00:22:11,640 Talvez devido a um campo eletromagnético. 275 00:22:44,720 --> 00:22:47,560 Querem saber porque vos trouxe aqui, certo? 276 00:22:50,600 --> 00:22:51,600 Para vos mostrar isto. 277 00:22:55,200 --> 00:22:57,440 Jimmy, isto não parece o Homem de Vitrúvio? 278 00:22:57,520 --> 00:22:59,800 Sim. O ser humano perfeito de Leonardo da Vinci. 279 00:23:00,520 --> 00:23:03,200 Mas que tem isto que ver com este caso? 280 00:23:03,960 --> 00:23:06,400 Jimmy, trouxe os símbolos? 281 00:23:10,640 --> 00:23:14,440 Seja quem for este homem, eu vi-o em casa da Leela. 282 00:23:25,200 --> 00:23:26,280 Jimmy… 283 00:23:57,920 --> 00:23:59,400 A cabeça de um shaunak. 284 00:24:00,800 --> 00:24:02,360 O tronco de um voyeur! 285 00:24:05,800 --> 00:24:08,200 Os braços de Shumbh-Nishumbh ou os braços de demónios. 286 00:24:09,520 --> 00:24:11,000 O rosto de uma princesa. 287 00:24:12,720 --> 00:24:16,360 Cada símbolo representa uma parte do corpo. 288 00:24:20,720 --> 00:24:25,320 Está a ser criado um ser humano perfeito com as partes do corpo dos mortos. 289 00:24:38,800 --> 00:24:42,040 Balwant, quando volta a luz? Contactaste a empresa de eletricidade? 290 00:24:42,120 --> 00:24:45,160 Estou sempre a ligar-lhes, mas não atendem. 291 00:24:45,240 --> 00:24:47,720 Salve a Eletricidade de Charandaspur! 292 00:24:48,240 --> 00:24:50,560 O Jimmy Khan foi para casa estudar os símbolos. 293 00:24:50,640 --> 00:24:54,280 Mas este ser humano perfeito, o Homem de Vitrúvio… 294 00:24:55,280 --> 00:24:56,800 O que querem eles? 295 00:24:58,200 --> 00:24:59,880 Isto não foi feito ao acaso. 296 00:25:01,120 --> 00:25:04,200 Estes tipos conhecem profundamente a anatomia humana. 297 00:25:05,480 --> 00:25:08,160 Encontrámos estas caixas no cacifo do Vyankat. 298 00:25:08,800 --> 00:25:10,800 Têm fotos e joias de uma menina. 299 00:25:11,400 --> 00:25:13,320 Estou a ver as outras caixas. 300 00:25:20,160 --> 00:25:22,040 Tantas fotos de uma menina. 301 00:25:29,480 --> 00:25:30,960 - O que estás a fazer? - Espera! 302 00:25:31,040 --> 00:25:32,040 O que é isto? 303 00:25:38,920 --> 00:25:40,080 O que é isto? 304 00:25:40,680 --> 00:25:42,040 A corrente da Kavita. 305 00:25:43,520 --> 00:25:44,840 A corrente da Kavita! 306 00:25:47,400 --> 00:25:48,400 Da Ka… 307 00:25:50,640 --> 00:25:52,640 Esta não é a Kavita? 308 00:25:57,360 --> 00:25:58,200 Sim, Anupam? 309 00:25:58,280 --> 00:26:00,360 A paciente do implante, 310 00:26:00,440 --> 00:26:02,600 quero dizer, já sabemos o nome da vítima. 311 00:26:02,680 --> 00:26:03,960 Ótimo. Quem é ela? 312 00:26:04,040 --> 00:26:08,400 Chama-se Kavita Bharadwaj. 313 00:26:17,920 --> 00:26:20,880 A primeira metade diz que é uma princesa. 314 00:26:20,960 --> 00:26:24,640 E a segunda parte refere-se à sua beleza, ao rosto dela. 315 00:26:25,240 --> 00:26:30,680 Uma rapariga de uma família abastada. 316 00:26:31,520 --> 00:26:35,000 A Kavita dizia que a tua mãe pertencia a uma família real. 317 00:26:36,040 --> 00:26:38,560 Tens batom. Estás de serviço ou a brincar? 318 00:26:39,280 --> 00:26:41,040 E eu não sou dramática? 319 00:26:41,120 --> 00:26:42,120 Vikram! 320 00:27:25,520 --> 00:27:28,120 Não saias daqui. Fica aqui sentado. Está bem? 321 00:27:29,040 --> 00:27:31,080 Vou acabar o trabalho e volto já. 322 00:27:36,280 --> 00:27:37,840 Este baloiço é meu! 323 00:27:44,880 --> 00:27:48,200 Também me deixas andar? Conto-te uma história. 324 00:27:53,320 --> 00:27:57,280 Dentro das muralhas do castelo, havia quatro soldados. 325 00:27:57,360 --> 00:28:00,680 Os soldados disseram: "Vamos ficar aqui a guardar. 326 00:28:01,360 --> 00:28:03,920 O rei e a rainha podem dormir em paz." 327 00:28:06,800 --> 00:28:07,800 Rei! 328 00:28:09,160 --> 00:28:10,160 Rainha. 329 00:28:11,320 --> 00:28:12,520 Kavita! 330 00:28:12,600 --> 00:28:15,440 Kavita, vou brincar no lago. Anda. 331 00:28:17,320 --> 00:28:18,600 Queres vir? 332 00:28:19,840 --> 00:28:22,160 Porquê? Não gostas do lago? 333 00:28:22,680 --> 00:28:24,200 Eu adoro. 334 00:28:24,280 --> 00:28:26,520 A minha mãe pediu-me para ficar aqui. 335 00:28:28,560 --> 00:28:32,280 - Chamo-me Kavita. E tu? - Vyankat. 336 00:28:32,880 --> 00:28:34,360 Até depois, Vyankat! 337 00:28:43,800 --> 00:28:47,040 Segundo a Aayast Mandala, serás o próximo a morrer. 338 00:28:50,080 --> 00:28:54,480 Não podes escapar a isto. 339 00:28:54,560 --> 00:28:57,680 Mas tu podes salvar-te. 340 00:29:37,360 --> 00:29:41,920 Segundo o seu dispositivo, precisa dos pés do filho de um criado. 341 00:29:43,800 --> 00:29:46,600 O meu pai, Nandlal, pediu um milagre 342 00:29:47,120 --> 00:29:49,600 e também era um criado em Bharadwaj Niwas. 343 00:29:50,080 --> 00:29:52,440 Sou o filho de um criado. 344 00:29:53,840 --> 00:29:57,360 Este é o Awdesh. 345 00:30:00,200 --> 00:30:01,280 O filho do Birju. 346 00:30:01,360 --> 00:30:03,440 O Birju também pediu um milagre para ele. 347 00:30:06,160 --> 00:30:09,840 O meu filho Awdesh deve voltar para casa. 348 00:30:18,200 --> 00:30:20,400 A minha mãe disse que a regra 349 00:30:21,200 --> 00:30:24,040 é que será sacrificado quem teve o milagre. 350 00:30:24,120 --> 00:30:26,000 Sou filho de um criado. Ele também. 351 00:30:29,800 --> 00:30:32,600 A minha mãe trabalhou para o seu culto a vida toda. 352 00:30:33,320 --> 00:30:37,560 A dedicação dela ao culto não é suficiente 353 00:30:38,880 --> 00:30:40,840 para poupar a vida do filho dela? 354 00:31:28,800 --> 00:31:31,520 BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES DE MAHENDRA JAKHAR 355 00:33:20,120 --> 00:33:25,120 Legendas: Carla Barroso 355 00:33:26,305 --> 00:34:26,919 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm