Mandala Murders

ID13198938
Movie NameMandala Murders
Release Name A.Mandala.da.Morte.S01E06.WEBRip
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID26626214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,240 --> 00:00:11,280 25 ANOS ANTES 2 00:00:18,240 --> 00:00:19,600 - Estou? - Estou? Papá? 3 00:00:19,680 --> 00:00:21,480 Zulfi, meu filho! Assalaam Valekum. 4 00:00:21,560 --> 00:00:24,640 Nem imaginas como está frio aqui. 5 00:00:24,720 --> 00:00:29,560 Dez graus negativos é normal aqui. Caiu para 24 negativos na semana passada. 6 00:00:29,640 --> 00:00:31,640 - Nem as cabinas funcionam. - Papá… 7 00:00:31,720 --> 00:00:34,840 Levei um mês, mas encontrei um telefone para te ligar. 8 00:00:34,920 --> 00:00:36,480 - Papá… - Diz-me uma coisa. 9 00:00:36,560 --> 00:00:38,520 Os exames já acabaram, não? 10 00:00:38,600 --> 00:00:40,920 - Papá! - Sim, meu filho? 11 00:00:41,000 --> 00:00:42,240 A mãe morreu. 12 00:00:44,000 --> 00:00:45,480 Já passaram 20 dias. 13 00:00:49,080 --> 00:00:51,200 Arranjaste tempo para a tua família? 14 00:00:51,280 --> 00:00:55,240 Passaram 20 dias desde que a minha irmã morreu. Onde raio estás? 15 00:00:55,320 --> 00:00:57,360 Como raio te contactamos? 16 00:00:57,440 --> 00:00:59,040 Apesar de ter um pai, 17 00:00:59,720 --> 00:01:02,320 este menino carregou o caixão da mãe. 18 00:01:02,960 --> 00:01:04,800 Porque casaste se só querias passear? 19 00:01:04,880 --> 00:01:08,240 Não quero saber se voltas ou não. 20 00:01:08,320 --> 00:01:10,440 Vou levar o Zulfi para Ghazipur. 21 00:01:12,000 --> 00:01:18,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 22 00:01:40,040 --> 00:01:42,760 Olá, Kaivalya! Quem é esta menina? 23 00:01:45,240 --> 00:01:47,480 A tua neta, a Noor. 24 00:01:50,640 --> 00:01:54,440 Após a morte do Zulfi e da Jennifer, ela está a teu cargo. 25 00:01:57,760 --> 00:01:58,880 Noor… 26 00:02:02,480 --> 00:02:06,240 Não conseguiste ser bom pai, pelo menos tenta ser bom avô. 27 00:02:16,600 --> 00:02:17,600 Posso ver isso? 28 00:02:21,360 --> 00:02:22,800 Adoras essa foto? 29 00:02:26,880 --> 00:02:27,920 Sabes que mais? 30 00:02:28,000 --> 00:02:29,080 Estás a ver ali? 31 00:02:30,000 --> 00:02:32,760 Também tenho uma foto, tal como tu. Vês? 32 00:02:34,760 --> 00:02:37,120 Isto… Vês? 33 00:02:38,760 --> 00:02:40,400 O teu pai, Zulfi, aí, 34 00:02:41,880 --> 00:02:43,760 é o meu filho, aqui. 35 00:02:47,520 --> 00:02:49,600 És minha neta, Noor. 36 00:02:50,320 --> 00:02:52,320 És minha neta, Noor. 37 00:02:53,400 --> 00:02:55,240 És minha neta! 38 00:02:59,760 --> 00:03:01,800 És minha neta. 39 00:03:51,440 --> 00:03:54,400 A MANDALA DA MORTE 40 00:03:54,480 --> 00:03:59,200 CAPÍTULO SEIS 41 00:04:03,480 --> 00:04:07,440 SIGNOS E SÍMBOLOS 42 00:04:10,600 --> 00:04:14,440 PROTEGIDA, INOCÊNCIA, VIDA, CRIANÇA 43 00:04:25,680 --> 00:04:29,040 - Sim, Jimmy? - Rea, desvendei outro símbolo. 44 00:04:29,560 --> 00:04:32,640 O próximo símbolo é baal hruday. 45 00:04:33,760 --> 00:04:35,560 O coração de uma criança. 46 00:04:37,080 --> 00:04:39,400 HOSPITAL JEEVANDAN 47 00:04:41,920 --> 00:04:43,400 O que estás a fazer? 48 00:04:43,480 --> 00:04:45,080 O que estás a fazer? 49 00:04:45,840 --> 00:04:47,800 - O que é? - A corrente da Kavita. 50 00:04:48,400 --> 00:04:52,240 - O teu botão ficará perto do meu coração. - Incrível. Está lindo. 51 00:04:52,320 --> 00:04:54,960 - Faz um para mim também. - Usa este. 52 00:05:42,160 --> 00:05:43,240 Kavi… 53 00:05:56,240 --> 00:05:58,960 Não fazia ideia, Vikram. 54 00:06:04,160 --> 00:06:07,600 Assinaste os papéis da alta, Ananya. 55 00:06:09,760 --> 00:06:14,280 O Vyankat dá-me muitos papéis para assinar todos os dias. 56 00:06:16,120 --> 00:06:19,080 Nunca houve problema nestes anos todos. 57 00:06:19,160 --> 00:06:23,000 Dei esta corrente à Kavita. 58 00:06:23,080 --> 00:06:26,280 Tinha desaparecido naquela noite. Estava com o Vyankat. 59 00:06:30,200 --> 00:06:34,280 Será que a Kavita estava em coma por causa do Vyankat? 60 00:06:36,240 --> 00:06:38,680 Era doido pela Kavita desde a infância. 61 00:06:39,520 --> 00:06:42,600 Talvez o Vyankat esteja por detrás destes homicídios. 62 00:06:43,600 --> 00:06:44,680 NÃO CUSPIR 63 00:06:44,760 --> 00:06:45,880 Minha senhora! 64 00:06:45,960 --> 00:06:47,560 Minha senhora, o Ritwik… 65 00:06:48,160 --> 00:06:50,320 O Ritwik desapareceu. 66 00:07:04,360 --> 00:07:05,600 O Ritwik! 67 00:07:06,600 --> 00:07:07,920 O Ritwik! 68 00:07:08,960 --> 00:07:10,960 Viste aquilo, Vikram? Viste? 69 00:07:12,440 --> 00:07:16,560 Ele levou o meu Ritwik em plena luz do dia. 70 00:07:17,120 --> 00:07:18,280 Onde estavam todos? 71 00:07:18,920 --> 00:07:20,480 Onde estava a Polícia? 72 00:07:20,560 --> 00:07:21,800 E a segurança? 73 00:07:21,880 --> 00:07:23,840 Como é possível? 74 00:07:23,920 --> 00:07:25,680 O Vyankat deve estar envolvido. 75 00:07:27,040 --> 00:07:28,160 O Vyankat… 76 00:07:29,160 --> 00:07:30,320 Como pode ele… 77 00:07:31,120 --> 00:07:32,720 Ananya, ouça-me. 78 00:07:34,000 --> 00:07:35,640 O Ritwik vai ficar bem. 79 00:07:35,720 --> 00:07:39,880 Informámos o comissário Jadeja. Toda a força está connosco. 80 00:07:41,480 --> 00:07:42,680 Tem a minha palavra. 81 00:07:42,760 --> 00:07:44,680 O Jimmy Khan desvendou o próximo símbolo? 82 00:07:51,920 --> 00:07:53,640 O próximo símbolo? 83 00:07:56,680 --> 00:07:59,680 - Ananya… - Como assim, "próximo símbolo"? 84 00:07:59,760 --> 00:08:00,760 Não é nada. É… 85 00:08:07,480 --> 00:08:09,840 Alguém me diz qual é o próximo símbolo? 86 00:08:09,920 --> 00:08:11,400 Segundo ele… 87 00:08:12,840 --> 00:08:14,200 … é o coração de uma criança. 88 00:08:17,480 --> 00:08:19,000 O herdeiro da família Bharadwaj 89 00:08:19,080 --> 00:08:21,280 a mulher de Jairaj Singh, o filho de… 90 00:08:21,360 --> 00:08:24,160 Porque demora tanto a investigação da CIB? 91 00:08:24,240 --> 00:08:28,200 A CIB está a cooperar com a Polícia local nesta investigação. 92 00:08:28,280 --> 00:08:32,520 Vamos tomar medidas decisivas. Em breve, encontraremos os culpados. 93 00:08:32,600 --> 00:08:35,520 - Há provas… - Não tenho mais comentários. 94 00:08:35,600 --> 00:08:36,840 Conseguimos algo. 95 00:08:36,920 --> 00:08:39,760 Temos uma testemunha. Uma senhora viu o raptor a sair. 96 00:08:39,840 --> 00:08:42,760 - Onde está? - O Anupam levou-a para o escritório. 97 00:08:57,120 --> 00:08:58,120 KAVI 98 00:09:45,240 --> 00:09:46,760 VENKY CASA COM KAVITA LAR DOCE LAR 99 00:10:26,960 --> 00:10:29,960 É HORA DE VIVER OS SEUS SONHOS! PROPRIEDADE NO LAGO 100 00:10:30,880 --> 00:10:35,160 Quando era pequena, trabalhava um rapaz em nossa casa. 101 00:10:35,240 --> 00:10:38,800 Ele tinha apenas 12 anos e pediu-me em casamento. 102 00:10:38,880 --> 00:10:43,320 Disse: "Se casares comigo, construo-te uma casa junto ao lago." 103 00:10:55,200 --> 00:10:59,600 Ontem por volta da meia-noite, passou uma ambulância pelos Bharadwaj Niwas. 104 00:10:59,680 --> 00:11:02,160 - Para onde? - Para o cruzamento de Harkishan. 105 00:11:02,240 --> 00:11:06,000 Ela viu a ambulância a ir para aqui, algures nesta direção. 106 00:11:06,080 --> 00:11:09,200 Antes que saia da cidade, formem várias equipas. 107 00:11:09,280 --> 00:11:12,320 Vejam todas as ambulâncias, ruas e esquinas. 108 00:11:12,400 --> 00:11:14,480 O Ritwik pode estar em qualquer ambulância. 109 00:11:14,560 --> 00:11:16,480 O próximo alvo do assassino é uma criança. 110 00:11:17,000 --> 00:11:18,640 O Ritwik corre perigo. 111 00:11:18,720 --> 00:11:20,160 É o meu filho. 112 00:11:20,240 --> 00:11:24,120 Quantas ambulâncias costumam ter? Falta alguma ambulância? 113 00:11:24,200 --> 00:11:25,520 - Desculpe! - Sim? 114 00:11:25,600 --> 00:11:27,200 Falta alguma ambulância? 115 00:11:27,280 --> 00:11:30,280 Não. Uma está no terreno e a outra está no complexo. 116 00:11:30,360 --> 00:11:32,080 AMBULÂNCIA 117 00:11:37,320 --> 00:11:38,800 Raios… 118 00:11:40,920 --> 00:11:44,000 Disse que tem três ambulâncias. Onde está a terceira? 119 00:11:45,520 --> 00:11:47,560 Anil! A terceira ambulância? 120 00:11:47,640 --> 00:11:50,600 Não voltou desde ontem. Nem o motorista, o Dinesh. 121 00:12:09,400 --> 00:12:11,400 MULTIDÃO CAUSA MORTES EM CHARANDASPUR 122 00:12:11,480 --> 00:12:14,160 27 MULHERES E 12 HOMENS MORTOS EM INCÊNDIO 123 00:12:17,440 --> 00:12:20,440 MEMÓRIAS MACABRAS DA ÍNDIA DE ROBERT MCCAULEY 124 00:12:22,320 --> 00:12:24,200 MULTIDÃO CAUSA MORTES EM CHARANDASPUR 125 00:12:33,520 --> 00:12:34,920 Para! 126 00:12:36,080 --> 00:12:40,840 POLÍCIA 127 00:12:40,920 --> 00:12:42,360 Será esta a ambulância? 128 00:12:43,080 --> 00:12:44,760 Parece que sim. 129 00:12:48,720 --> 00:12:51,480 - Sim, podem ir. - Vá. 130 00:12:53,440 --> 00:12:54,840 Mallik, há novidades? 131 00:12:55,360 --> 00:12:57,160 Não, ainda não há novidades. 132 00:12:57,240 --> 00:13:00,080 Procurem também nas estradas perto de Talaabgunj. 133 00:13:00,560 --> 00:13:01,720 Vemo-nos lá. 134 00:13:01,800 --> 00:13:04,040 Eu ia ter consigo para lhe comunicar. 135 00:13:04,120 --> 00:13:06,200 Comunicar? Comunicar o quê? 136 00:13:06,280 --> 00:13:09,200 - Recebi ordens para ir. - Quem te deu as ordens? 137 00:13:09,280 --> 00:13:10,280 Fui eu. 138 00:13:11,560 --> 00:13:12,560 Pradyut. 139 00:13:14,720 --> 00:13:16,320 O Naveen não te disse? 140 00:13:17,760 --> 00:13:20,520 Ele mandou-me tomar conta deste caso. 141 00:13:22,480 --> 00:13:24,840 Ouve, Rea, estou só a seguir ordens. 142 00:13:24,920 --> 00:13:27,240 Mas não tens de voltar para Deli. 143 00:13:28,200 --> 00:13:31,280 Deixei claro ao diretor que te quero neste caso. 144 00:13:31,880 --> 00:13:33,880 Vais responder-me a mim. 145 00:13:33,960 --> 00:13:37,800 Porque responderia eu a alguém? O caso é meu. Estou a tratar dele. 146 00:13:37,880 --> 00:13:40,880 Estás a dificultar as coisas. Vou ter de… 147 00:13:40,960 --> 00:13:42,080 Vais ter de quê? 148 00:13:44,760 --> 00:13:46,640 AMBULÂNCIA 149 00:14:12,400 --> 00:14:14,280 Encontrámos a ambulância. 150 00:14:14,360 --> 00:14:17,280 Um agente está gravemente ferido. Temos de ir. 151 00:14:17,360 --> 00:14:18,480 Vamos lá! 152 00:14:21,320 --> 00:14:22,320 Vamos! 153 00:14:35,200 --> 00:14:38,760 Amor, vê o azeite. Está bom? 154 00:14:38,840 --> 00:14:39,840 Junta cominhos. 155 00:14:40,600 --> 00:14:42,040 Onde estão os cominhos? 156 00:14:45,280 --> 00:14:46,760 Vês? É isto? 157 00:14:47,360 --> 00:14:48,560 Sim, é isso. 158 00:14:49,360 --> 00:14:50,600 Duas colheres? 159 00:14:50,680 --> 00:14:53,120 Não, duas colheres, não! 160 00:14:54,040 --> 00:14:55,280 Ponho tudo? 161 00:14:56,040 --> 00:14:58,480 É preto. Está bem? 162 00:15:05,560 --> 00:15:08,680 HOSPITAL JEEVANDAN AMBULÂNCIA 163 00:15:24,160 --> 00:15:25,200 Alguma ordem? 164 00:15:25,280 --> 00:15:28,560 - Anupam, a Força Especial vem aí. - Não há tempo. 165 00:15:28,640 --> 00:15:30,720 Já perdemos um homem, Rea. 166 00:15:30,800 --> 00:15:32,960 - Não estamos equipados para entrar. - Concordo. 167 00:15:33,040 --> 00:15:36,800 Mas uma criança corre perigo. Acho que devemos avançar. 168 00:15:36,880 --> 00:15:38,800 Ninguém avança sem a Força Especial chegar! 169 00:15:39,400 --> 00:15:42,280 Vamos ficar aqui assim com as nossas armas? 170 00:15:43,160 --> 00:15:46,520 Rea, estás desnorteada por causa da menina que morreu há dois anos. 171 00:15:46,600 --> 00:15:47,600 Mas sabes que mais? 172 00:15:48,840 --> 00:15:50,920 Não consegues trabalhar no terreno. 173 00:15:51,000 --> 00:15:55,160 Entraste em pânico e paraste de disparar no caso dos irmãos Yadav. Mas lamento. 174 00:15:56,080 --> 00:15:57,520 Hoje, quem manda sou eu. 175 00:15:58,040 --> 00:15:59,360 Não vou correr riscos. 176 00:16:00,120 --> 00:16:03,520 Ninguém se mexe até a Força Especial chegar. 177 00:16:03,600 --> 00:16:04,960 É uma ordem! 178 00:16:28,960 --> 00:16:30,800 Porque estás a matar toda a gente? 179 00:16:34,000 --> 00:16:35,680 Porque mataste a Kavita? 180 00:16:42,760 --> 00:16:45,360 Não vais falar? 181 00:16:51,240 --> 00:16:52,240 Não falas? 182 00:17:04,960 --> 00:17:06,640 Fala antes que te mate! 183 00:17:06,720 --> 00:17:09,320 Está bem, eu conto-te tudo. 184 00:17:14,800 --> 00:17:15,640 Basta. 185 00:17:15,720 --> 00:17:17,080 Não posso esperar mais. 186 00:17:17,760 --> 00:17:19,640 - Mallik? - Sim? 187 00:17:19,720 --> 00:17:22,320 - Vou entrar. - Rea! 188 00:17:22,400 --> 00:17:23,400 Ouve! 189 00:17:25,800 --> 00:17:27,480 Há uma criança envolvida. 190 00:17:27,560 --> 00:17:29,400 É uma família com ligações políticas. 191 00:17:29,480 --> 00:17:31,880 Em caso de inquérito, a primeira pergunta será 192 00:17:31,960 --> 00:17:34,760 por que motivo não agimos, apesar de estarmos no local. 193 00:17:34,840 --> 00:17:36,040 Pense nisso. 194 00:18:02,680 --> 00:18:04,200 Desde miúdo… 195 00:18:07,120 --> 00:18:10,080 … que queria casar com a Kavita. 196 00:18:15,240 --> 00:18:16,920 Estava apaixonado por ela. 197 00:18:18,480 --> 00:18:21,480 Comecei a trabalhar para o pai da Kavita 198 00:18:22,840 --> 00:18:25,760 para me tornar digno dela. 199 00:18:26,880 --> 00:18:28,800 Para lhe poder dizer: 200 00:18:29,800 --> 00:18:31,840 "Kavita, amo-te." 201 00:18:39,040 --> 00:18:41,960 Mallik, vens comigo. Os outros fazem um perímetro. 202 00:18:43,880 --> 00:18:45,640 AMBULÂNCIA 203 00:18:47,600 --> 00:18:49,240 AMBULÂNCIA 204 00:18:49,320 --> 00:18:50,840 Os dardos vêm daqui. 205 00:18:52,240 --> 00:18:53,880 Esperem aqui, eu vou lá. 206 00:19:15,000 --> 00:19:16,480 Quando comprei esta casa, 207 00:19:18,320 --> 00:19:20,120 pensei que estava na hora 208 00:19:21,040 --> 00:19:24,240 de expressar os meus sentimentos à Kavita. 209 00:19:27,680 --> 00:19:30,320 E foi aí que a vi contigo. 210 00:19:32,160 --> 00:19:37,960 Como uma sanguessuga, agarraste-te a ela. 211 00:19:42,080 --> 00:19:46,520 Não podia deixar o meu amor sozinho com uma sanguessuga como tu. 212 00:19:48,120 --> 00:19:53,400 Então, enganei o senhorio dela e entrei em casa dela. 213 00:20:05,120 --> 00:20:08,640 Instalei câmaras em todas as divisões. 214 00:20:10,000 --> 00:20:11,640 Bem, isto é difícil. 215 00:20:11,720 --> 00:20:13,920 De quem é essa camisa? 216 00:20:14,000 --> 00:20:16,040 Observava-a todos os dias. 217 00:20:16,120 --> 00:20:17,120 Sim. 218 00:20:19,000 --> 00:20:23,880 Não sabia que ia descobrir algo 219 00:20:24,640 --> 00:20:27,040 que mudará a nossa vida. 220 00:20:27,120 --> 00:20:29,240 A DDK é responsabilidade de quem? 221 00:20:29,320 --> 00:20:32,600 - Do ministro Sumer Rana. - Em vez de resolver um caso de homicídio… 222 00:20:32,680 --> 00:20:37,320 E foi aí que eu disse ao Sumer Rana do disco rígido. 223 00:20:38,040 --> 00:20:39,360 O plano era simples. 224 00:20:39,440 --> 00:20:41,640 Os homens do Sumer Rana iam matar-te. 225 00:20:44,360 --> 00:20:46,280 E a Kavita seria minha para sempre. 226 00:20:47,320 --> 00:20:48,560 Mas, idiota, 227 00:20:49,960 --> 00:20:52,920 sobreviveste e a minha Kavita… 228 00:21:14,040 --> 00:21:15,040 Quem é? 229 00:21:16,600 --> 00:21:18,280 Salve-me, por favor! 230 00:21:18,360 --> 00:21:20,680 Não te vai acontecer nada, está bem? 231 00:21:20,760 --> 00:21:22,160 Mas não te mexas. 232 00:21:23,400 --> 00:21:26,360 Mallik, encontrei o Ritwik, mas a carrinha tem dardos automáticos. 233 00:21:26,440 --> 00:21:28,280 - Não abras a porta de trás. - Certo. 234 00:21:57,760 --> 00:21:59,960 Mallik, abre a porta! 235 00:22:06,040 --> 00:22:08,000 - Ritwik! - A senhora está bem? 236 00:22:18,600 --> 00:22:20,800 - Obrigada. - De nada. 237 00:23:43,840 --> 00:23:44,840 Minha senhora… 238 00:23:47,920 --> 00:23:49,000 Sente-se bem? 239 00:23:50,360 --> 00:23:51,360 Sim. 240 00:23:53,200 --> 00:23:54,200 Estou bem. 241 00:24:12,920 --> 00:24:15,320 Se gostavas tanto da Kavita… 242 00:24:17,560 --> 00:24:18,880 … porque a mataste? 243 00:24:20,480 --> 00:24:22,520 Não matei a Kavita. 244 00:24:22,600 --> 00:24:25,840 Tu, sua sanguessuga, é que a mataste! 245 00:24:29,200 --> 00:24:31,080 Quem a tirou do ventilador? 246 00:24:31,720 --> 00:24:34,560 Diz-me! Quem a trouxe do hospital? 247 00:24:35,720 --> 00:24:36,840 A tua Kavita? 248 00:24:38,040 --> 00:24:39,280 A tua Kavita? 249 00:24:40,160 --> 00:24:41,640 A tua Kavita? 250 00:24:43,360 --> 00:24:45,400 Vikram? Vikram, para. 251 00:24:47,040 --> 00:24:48,480 O que estás a fazer? 252 00:24:49,200 --> 00:24:51,440 Porque te emocionas tanto? 253 00:24:54,920 --> 00:24:57,760 Pode parecer bem agora, mas depois arrependes-te. 254 00:24:57,840 --> 00:24:59,640 - A minha Kavita… - Vai lá. 255 00:25:01,320 --> 00:25:03,200 Como podes ter sempre razão? 256 00:25:04,680 --> 00:25:06,960 Ela não é a tua Kavita, é minha! 257 00:25:14,480 --> 00:25:16,040 Não me apetece sair. 258 00:25:17,360 --> 00:25:18,960 Mas tens uma reunião. 259 00:25:19,640 --> 00:25:20,640 Vai lá. 260 00:25:21,160 --> 00:25:22,160 Vai! 261 00:25:22,200 --> 00:25:23,320 Pronto, eu vou. 262 00:25:25,600 --> 00:25:27,040 Volto daqui a dois dias. 263 00:25:28,440 --> 00:25:29,440 Volta depressa. 264 00:25:44,160 --> 00:25:46,280 Fez um ótimo trabalho. 265 00:25:49,680 --> 00:25:51,360 Parece tudo demasiado fácil. 266 00:25:52,320 --> 00:25:53,320 Fácil? 267 00:25:54,440 --> 00:25:57,040 Morreu um agente. Ias morrendo, Rea. 268 00:26:01,080 --> 00:26:02,760 Já lutei com este assassino. 269 00:26:03,760 --> 00:26:07,600 Se o alvo era o Ritwik, não o entregaria tão facilmente. 270 00:26:10,160 --> 00:26:12,200 Tem de haver algo mais. 271 00:26:19,800 --> 00:26:24,560 "O homem que mais sabia sobre Aayastis era Mohammed Gyasuddin Khan." 272 00:26:25,160 --> 00:26:26,400 O meu avô? 273 00:26:28,120 --> 00:26:30,000 "Foi a informação dele 274 00:26:30,080 --> 00:26:33,240 que ajudou os aldeões a atacar o esconderijo dos Aayastis, 275 00:26:33,320 --> 00:26:35,920 acabando assim com os planos deles. 276 00:26:36,640 --> 00:26:42,280 O neto de Gyasuddin Khan, Moinuddin, foi assassinado pelos mesmos Aayastis." 277 00:26:43,440 --> 00:26:46,960 Moinuddin? Era o meu irmão mais velho. 278 00:26:47,920 --> 00:26:50,880 Teve uma doença fatal. 279 00:26:51,640 --> 00:26:53,080 A Noor teve o mesmo. 280 00:26:54,120 --> 00:26:57,600 Mas, se ele não morreu da doença e foi morto pelos Aayastis, 281 00:26:58,080 --> 00:27:02,640 quer dizer que, para salvar a vida dele, pediste um milagre? 282 00:27:03,800 --> 00:27:06,000 O coração dele era o "coração de criança"? 283 00:27:08,840 --> 00:27:10,560 Quer dizer que a Noor também… 284 00:27:12,320 --> 00:27:14,320 É o teu papá, Noor. 285 00:27:14,400 --> 00:27:16,160 Também é meu filho. 286 00:27:28,240 --> 00:27:31,920 Zulfi, pediste um milagre para a Noor? 287 00:27:38,920 --> 00:27:40,000 Noor? 288 00:27:41,240 --> 00:27:42,240 Noor! 289 00:27:45,400 --> 00:27:46,400 Noor! 290 00:27:49,480 --> 00:27:50,480 Noor! 291 00:27:53,680 --> 00:27:54,680 Noor! 292 00:27:55,720 --> 00:27:58,040 Noor? O meu bebé! 293 00:27:59,720 --> 00:28:01,800 Noor, o que aconteceu, querida? 294 00:28:04,400 --> 00:28:05,400 Noor? 295 00:28:08,520 --> 00:28:10,840 Noor! O que aconteceu, minha querida? 296 00:28:11,400 --> 00:28:12,880 O que foi? Estás bem? 297 00:28:13,400 --> 00:28:16,360 Noor! O que aconteceu, Noor? 298 00:29:22,280 --> 00:29:25,000 BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES DE MAHENDRA JAKHAR 299 00:31:13,600 --> 00:31:18,600 Legendas: Carla Barroso 299 00:31:19,305 --> 00:32:19,549 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm