Mandala Murders
ID | 13198938 |
---|---|
Movie Name | Mandala Murders |
Release Name | A.Mandala.da.Morte.S01E06.WEBRip |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 26626214 |
Format | srt |
1
00:00:06,240 --> 00:00:11,280
25 ANOS ANTES
2
00:00:18,240 --> 00:00:19,600
- Estou?
- Estou? Papá?
3
00:00:19,680 --> 00:00:21,480
Zulfi, meu filho! Assalaam Valekum.
4
00:00:21,560 --> 00:00:24,640
Nem imaginas como está frio aqui.
5
00:00:24,720 --> 00:00:29,560
Dez graus negativos é normal aqui.
Caiu para 24 negativos na semana passada.
6
00:00:29,640 --> 00:00:31,640
- Nem as cabinas funcionam.
- Papá…
7
00:00:31,720 --> 00:00:34,840
Levei um mês,
mas encontrei um telefone para te ligar.
8
00:00:34,920 --> 00:00:36,480
- Papá…
- Diz-me uma coisa.
9
00:00:36,560 --> 00:00:38,520
Os exames já acabaram, não?
10
00:00:38,600 --> 00:00:40,920
- Papá!
- Sim, meu filho?
11
00:00:41,000 --> 00:00:42,240
A mãe morreu.
12
00:00:44,000 --> 00:00:45,480
Já passaram 20 dias.
13
00:00:49,080 --> 00:00:51,200
Arranjaste tempo para a tua família?
14
00:00:51,280 --> 00:00:55,240
Passaram 20 dias desde que a minha irmã
morreu. Onde raio estás?
15
00:00:55,320 --> 00:00:57,360
Como raio te contactamos?
16
00:00:57,440 --> 00:00:59,040
Apesar de ter um pai,
17
00:00:59,720 --> 00:01:02,320
este menino carregou o caixão da mãe.
18
00:01:02,960 --> 00:01:04,800
Porque casaste se só querias passear?
19
00:01:04,880 --> 00:01:08,240
Não quero saber se voltas ou não.
20
00:01:08,320 --> 00:01:10,440
Vou levar o Zulfi para Ghazipur.
21
00:01:12,000 --> 00:01:18,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
22
00:01:40,040 --> 00:01:42,760
Olá, Kaivalya! Quem é esta menina?
23
00:01:45,240 --> 00:01:47,480
A tua neta, a Noor.
24
00:01:50,640 --> 00:01:54,440
Após a morte do Zulfi e da Jennifer,
ela está a teu cargo.
25
00:01:57,760 --> 00:01:58,880
Noor…
26
00:02:02,480 --> 00:02:06,240
Não conseguiste ser bom pai,
pelo menos tenta ser bom avô.
27
00:02:16,600 --> 00:02:17,600
Posso ver isso?
28
00:02:21,360 --> 00:02:22,800
Adoras essa foto?
29
00:02:26,880 --> 00:02:27,920
Sabes que mais?
30
00:02:28,000 --> 00:02:29,080
Estás a ver ali?
31
00:02:30,000 --> 00:02:32,760
Também tenho uma foto, tal como tu. Vês?
32
00:02:34,760 --> 00:02:37,120
Isto… Vês?
33
00:02:38,760 --> 00:02:40,400
O teu pai, Zulfi, aí,
34
00:02:41,880 --> 00:02:43,760
é o meu filho, aqui.
35
00:02:47,520 --> 00:02:49,600
És minha neta, Noor.
36
00:02:50,320 --> 00:02:52,320
És minha neta, Noor.
37
00:02:53,400 --> 00:02:55,240
És minha neta!
38
00:02:59,760 --> 00:03:01,800
És minha neta.
39
00:03:51,440 --> 00:03:54,400
A MANDALA DA MORTE
40
00:03:54,480 --> 00:03:59,200
CAPÍTULO SEIS
41
00:04:03,480 --> 00:04:07,440
SIGNOS E SÍMBOLOS
42
00:04:10,600 --> 00:04:14,440
PROTEGIDA, INOCÊNCIA, VIDA, CRIANÇA
43
00:04:25,680 --> 00:04:29,040
- Sim, Jimmy?
- Rea, desvendei outro símbolo.
44
00:04:29,560 --> 00:04:32,640
O próximo símbolo é baal hruday.
45
00:04:33,760 --> 00:04:35,560
O coração de uma criança.
46
00:04:37,080 --> 00:04:39,400
HOSPITAL JEEVANDAN
47
00:04:41,920 --> 00:04:43,400
O que estás a fazer?
48
00:04:43,480 --> 00:04:45,080
O que estás a fazer?
49
00:04:45,840 --> 00:04:47,800
- O que é?
- A corrente da Kavita.
50
00:04:48,400 --> 00:04:52,240
- O teu botão ficará perto do meu coração.
- Incrível. Está lindo.
51
00:04:52,320 --> 00:04:54,960
- Faz um para mim também.
- Usa este.
52
00:05:42,160 --> 00:05:43,240
Kavi…
53
00:05:56,240 --> 00:05:58,960
Não fazia ideia, Vikram.
54
00:06:04,160 --> 00:06:07,600
Assinaste os papéis da alta, Ananya.
55
00:06:09,760 --> 00:06:14,280
O Vyankat dá-me muitos papéis para assinar
todos os dias.
56
00:06:16,120 --> 00:06:19,080
Nunca houve problema nestes anos todos.
57
00:06:19,160 --> 00:06:23,000
Dei esta corrente à Kavita.
58
00:06:23,080 --> 00:06:26,280
Tinha desaparecido naquela noite.
Estava com o Vyankat.
59
00:06:30,200 --> 00:06:34,280
Será que a Kavita estava em coma
por causa do Vyankat?
60
00:06:36,240 --> 00:06:38,680
Era doido pela Kavita desde a infância.
61
00:06:39,520 --> 00:06:42,600
Talvez o Vyankat esteja por detrás
destes homicídios.
62
00:06:43,600 --> 00:06:44,680
NÃO CUSPIR
63
00:06:44,760 --> 00:06:45,880
Minha senhora!
64
00:06:45,960 --> 00:06:47,560
Minha senhora, o Ritwik…
65
00:06:48,160 --> 00:06:50,320
O Ritwik desapareceu.
66
00:07:04,360 --> 00:07:05,600
O Ritwik!
67
00:07:06,600 --> 00:07:07,920
O Ritwik!
68
00:07:08,960 --> 00:07:10,960
Viste aquilo, Vikram? Viste?
69
00:07:12,440 --> 00:07:16,560
Ele levou o meu Ritwik
em plena luz do dia.
70
00:07:17,120 --> 00:07:18,280
Onde estavam todos?
71
00:07:18,920 --> 00:07:20,480
Onde estava a Polícia?
72
00:07:20,560 --> 00:07:21,800
E a segurança?
73
00:07:21,880 --> 00:07:23,840
Como é possível?
74
00:07:23,920 --> 00:07:25,680
O Vyankat deve estar envolvido.
75
00:07:27,040 --> 00:07:28,160
O Vyankat…
76
00:07:29,160 --> 00:07:30,320
Como pode ele…
77
00:07:31,120 --> 00:07:32,720
Ananya, ouça-me.
78
00:07:34,000 --> 00:07:35,640
O Ritwik vai ficar bem.
79
00:07:35,720 --> 00:07:39,880
Informámos o comissário Jadeja.
Toda a força está connosco.
80
00:07:41,480 --> 00:07:42,680
Tem a minha palavra.
81
00:07:42,760 --> 00:07:44,680
O Jimmy Khan desvendou o próximo símbolo?
82
00:07:51,920 --> 00:07:53,640
O próximo símbolo?
83
00:07:56,680 --> 00:07:59,680
- Ananya…
- Como assim, "próximo símbolo"?
84
00:07:59,760 --> 00:08:00,760
Não é nada. É…
85
00:08:07,480 --> 00:08:09,840
Alguém me diz qual é o próximo símbolo?
86
00:08:09,920 --> 00:08:11,400
Segundo ele…
87
00:08:12,840 --> 00:08:14,200
… é o coração de uma criança.
88
00:08:17,480 --> 00:08:19,000
O herdeiro da família Bharadwaj
89
00:08:19,080 --> 00:08:21,280
a mulher de Jairaj Singh, o filho de…
90
00:08:21,360 --> 00:08:24,160
Porque demora tanto a investigação da CIB?
91
00:08:24,240 --> 00:08:28,200
A CIB está a cooperar com a Polícia local
nesta investigação.
92
00:08:28,280 --> 00:08:32,520
Vamos tomar medidas decisivas.
Em breve, encontraremos os culpados.
93
00:08:32,600 --> 00:08:35,520
- Há provas…
- Não tenho mais comentários.
94
00:08:35,600 --> 00:08:36,840
Conseguimos algo.
95
00:08:36,920 --> 00:08:39,760
Temos uma testemunha.
Uma senhora viu o raptor a sair.
96
00:08:39,840 --> 00:08:42,760
- Onde está?
- O Anupam levou-a para o escritório.
97
00:08:57,120 --> 00:08:58,120
KAVI
98
00:09:45,240 --> 00:09:46,760
VENKY CASA COM KAVITA
LAR DOCE LAR
99
00:10:26,960 --> 00:10:29,960
É HORA DE VIVER OS SEUS SONHOS!
PROPRIEDADE NO LAGO
100
00:10:30,880 --> 00:10:35,160
Quando era pequena,
trabalhava um rapaz em nossa casa.
101
00:10:35,240 --> 00:10:38,800
Ele tinha apenas 12 anos
e pediu-me em casamento.
102
00:10:38,880 --> 00:10:43,320
Disse: "Se casares comigo,
construo-te uma casa junto ao lago."
103
00:10:55,200 --> 00:10:59,600
Ontem por volta da meia-noite, passou
uma ambulância pelos Bharadwaj Niwas.
104
00:10:59,680 --> 00:11:02,160
- Para onde?
- Para o cruzamento de Harkishan.
105
00:11:02,240 --> 00:11:06,000
Ela viu a ambulância a ir para aqui,
algures nesta direção.
106
00:11:06,080 --> 00:11:09,200
Antes que saia da cidade,
formem várias equipas.
107
00:11:09,280 --> 00:11:12,320
Vejam todas as ambulâncias,
ruas e esquinas.
108
00:11:12,400 --> 00:11:14,480
O Ritwik pode estar
em qualquer ambulância.
109
00:11:14,560 --> 00:11:16,480
O próximo alvo do assassino é uma criança.
110
00:11:17,000 --> 00:11:18,640
O Ritwik corre perigo.
111
00:11:18,720 --> 00:11:20,160
É o meu filho.
112
00:11:20,240 --> 00:11:24,120
Quantas ambulâncias costumam ter?
Falta alguma ambulância?
113
00:11:24,200 --> 00:11:25,520
- Desculpe!
- Sim?
114
00:11:25,600 --> 00:11:27,200
Falta alguma ambulância?
115
00:11:27,280 --> 00:11:30,280
Não. Uma está no terreno
e a outra está no complexo.
116
00:11:30,360 --> 00:11:32,080
AMBULÂNCIA
117
00:11:37,320 --> 00:11:38,800
Raios…
118
00:11:40,920 --> 00:11:44,000
Disse que tem três ambulâncias.
Onde está a terceira?
119
00:11:45,520 --> 00:11:47,560
Anil! A terceira ambulância?
120
00:11:47,640 --> 00:11:50,600
Não voltou desde ontem.
Nem o motorista, o Dinesh.
121
00:12:09,400 --> 00:12:11,400
MULTIDÃO CAUSA MORTES EM CHARANDASPUR
122
00:12:11,480 --> 00:12:14,160
27 MULHERES E 12 HOMENS MORTOS EM INCÊNDIO
123
00:12:17,440 --> 00:12:20,440
MEMÓRIAS MACABRAS DA ÍNDIA
DE ROBERT MCCAULEY
124
00:12:22,320 --> 00:12:24,200
MULTIDÃO CAUSA MORTES EM CHARANDASPUR
125
00:12:33,520 --> 00:12:34,920
Para!
126
00:12:36,080 --> 00:12:40,840
POLÍCIA
127
00:12:40,920 --> 00:12:42,360
Será esta a ambulância?
128
00:12:43,080 --> 00:12:44,760
Parece que sim.
129
00:12:48,720 --> 00:12:51,480
- Sim, podem ir.
- Vá.
130
00:12:53,440 --> 00:12:54,840
Mallik, há novidades?
131
00:12:55,360 --> 00:12:57,160
Não, ainda não há novidades.
132
00:12:57,240 --> 00:13:00,080
Procurem também
nas estradas perto de Talaabgunj.
133
00:13:00,560 --> 00:13:01,720
Vemo-nos lá.
134
00:13:01,800 --> 00:13:04,040
Eu ia ter consigo para lhe comunicar.
135
00:13:04,120 --> 00:13:06,200
Comunicar? Comunicar o quê?
136
00:13:06,280 --> 00:13:09,200
- Recebi ordens para ir.
- Quem te deu as ordens?
137
00:13:09,280 --> 00:13:10,280
Fui eu.
138
00:13:11,560 --> 00:13:12,560
Pradyut.
139
00:13:14,720 --> 00:13:16,320
O Naveen não te disse?
140
00:13:17,760 --> 00:13:20,520
Ele mandou-me tomar conta deste caso.
141
00:13:22,480 --> 00:13:24,840
Ouve, Rea, estou só a seguir ordens.
142
00:13:24,920 --> 00:13:27,240
Mas não tens de voltar para Deli.
143
00:13:28,200 --> 00:13:31,280
Deixei claro ao diretor
que te quero neste caso.
144
00:13:31,880 --> 00:13:33,880
Vais responder-me a mim.
145
00:13:33,960 --> 00:13:37,800
Porque responderia eu a alguém?
O caso é meu. Estou a tratar dele.
146
00:13:37,880 --> 00:13:40,880
Estás a dificultar as coisas. Vou ter de…
147
00:13:40,960 --> 00:13:42,080
Vais ter de quê?
148
00:13:44,760 --> 00:13:46,640
AMBULÂNCIA
149
00:14:12,400 --> 00:14:14,280
Encontrámos a ambulância.
150
00:14:14,360 --> 00:14:17,280
Um agente está gravemente ferido.
Temos de ir.
151
00:14:17,360 --> 00:14:18,480
Vamos lá!
152
00:14:21,320 --> 00:14:22,320
Vamos!
153
00:14:35,200 --> 00:14:38,760
Amor, vê o azeite. Está bom?
154
00:14:38,840 --> 00:14:39,840
Junta cominhos.
155
00:14:40,600 --> 00:14:42,040
Onde estão os cominhos?
156
00:14:45,280 --> 00:14:46,760
Vês? É isto?
157
00:14:47,360 --> 00:14:48,560
Sim, é isso.
158
00:14:49,360 --> 00:14:50,600
Duas colheres?
159
00:14:50,680 --> 00:14:53,120
Não, duas colheres, não!
160
00:14:54,040 --> 00:14:55,280
Ponho tudo?
161
00:14:56,040 --> 00:14:58,480
É preto. Está bem?
162
00:15:05,560 --> 00:15:08,680
HOSPITAL JEEVANDAN
AMBULÂNCIA
163
00:15:24,160 --> 00:15:25,200
Alguma ordem?
164
00:15:25,280 --> 00:15:28,560
- Anupam, a Força Especial vem aí.
- Não há tempo.
165
00:15:28,640 --> 00:15:30,720
Já perdemos um homem, Rea.
166
00:15:30,800 --> 00:15:32,960
- Não estamos equipados para entrar.
- Concordo.
167
00:15:33,040 --> 00:15:36,800
Mas uma criança corre perigo.
Acho que devemos avançar.
168
00:15:36,880 --> 00:15:38,800
Ninguém avança
sem a Força Especial chegar!
169
00:15:39,400 --> 00:15:42,280
Vamos ficar aqui assim
com as nossas armas?
170
00:15:43,160 --> 00:15:46,520
Rea, estás desnorteada por causa da menina
que morreu há dois anos.
171
00:15:46,600 --> 00:15:47,600
Mas sabes que mais?
172
00:15:48,840 --> 00:15:50,920
Não consegues trabalhar no terreno.
173
00:15:51,000 --> 00:15:55,160
Entraste em pânico e paraste de disparar
no caso dos irmãos Yadav. Mas lamento.
174
00:15:56,080 --> 00:15:57,520
Hoje, quem manda sou eu.
175
00:15:58,040 --> 00:15:59,360
Não vou correr riscos.
176
00:16:00,120 --> 00:16:03,520
Ninguém se mexe
até a Força Especial chegar.
177
00:16:03,600 --> 00:16:04,960
É uma ordem!
178
00:16:28,960 --> 00:16:30,800
Porque estás a matar toda a gente?
179
00:16:34,000 --> 00:16:35,680
Porque mataste a Kavita?
180
00:16:42,760 --> 00:16:45,360
Não vais falar?
181
00:16:51,240 --> 00:16:52,240
Não falas?
182
00:17:04,960 --> 00:17:06,640
Fala antes que te mate!
183
00:17:06,720 --> 00:17:09,320
Está bem, eu conto-te tudo.
184
00:17:14,800 --> 00:17:15,640
Basta.
185
00:17:15,720 --> 00:17:17,080
Não posso esperar mais.
186
00:17:17,760 --> 00:17:19,640
- Mallik?
- Sim?
187
00:17:19,720 --> 00:17:22,320
- Vou entrar.
- Rea!
188
00:17:22,400 --> 00:17:23,400
Ouve!
189
00:17:25,800 --> 00:17:27,480
Há uma criança envolvida.
190
00:17:27,560 --> 00:17:29,400
É uma família com ligações políticas.
191
00:17:29,480 --> 00:17:31,880
Em caso de inquérito,
a primeira pergunta será
192
00:17:31,960 --> 00:17:34,760
por que motivo não agimos,
apesar de estarmos no local.
193
00:17:34,840 --> 00:17:36,040
Pense nisso.
194
00:18:02,680 --> 00:18:04,200
Desde miúdo…
195
00:18:07,120 --> 00:18:10,080
… que queria casar com a Kavita.
196
00:18:15,240 --> 00:18:16,920
Estava apaixonado por ela.
197
00:18:18,480 --> 00:18:21,480
Comecei a trabalhar para o pai da Kavita
198
00:18:22,840 --> 00:18:25,760
para me tornar digno dela.
199
00:18:26,880 --> 00:18:28,800
Para lhe poder dizer:
200
00:18:29,800 --> 00:18:31,840
"Kavita, amo-te."
201
00:18:39,040 --> 00:18:41,960
Mallik, vens comigo.
Os outros fazem um perímetro.
202
00:18:43,880 --> 00:18:45,640
AMBULÂNCIA
203
00:18:47,600 --> 00:18:49,240
AMBULÂNCIA
204
00:18:49,320 --> 00:18:50,840
Os dardos vêm daqui.
205
00:18:52,240 --> 00:18:53,880
Esperem aqui, eu vou lá.
206
00:19:15,000 --> 00:19:16,480
Quando comprei esta casa,
207
00:19:18,320 --> 00:19:20,120
pensei que estava na hora
208
00:19:21,040 --> 00:19:24,240
de expressar os meus sentimentos à Kavita.
209
00:19:27,680 --> 00:19:30,320
E foi aí que a vi contigo.
210
00:19:32,160 --> 00:19:37,960
Como uma sanguessuga, agarraste-te a ela.
211
00:19:42,080 --> 00:19:46,520
Não podia deixar o meu amor sozinho
com uma sanguessuga como tu.
212
00:19:48,120 --> 00:19:53,400
Então, enganei o senhorio dela
e entrei em casa dela.
213
00:20:05,120 --> 00:20:08,640
Instalei câmaras em todas as divisões.
214
00:20:10,000 --> 00:20:11,640
Bem, isto é difícil.
215
00:20:11,720 --> 00:20:13,920
De quem é essa camisa?
216
00:20:14,000 --> 00:20:16,040
Observava-a todos os dias.
217
00:20:16,120 --> 00:20:17,120
Sim.
218
00:20:19,000 --> 00:20:23,880
Não sabia que ia descobrir algo
219
00:20:24,640 --> 00:20:27,040
que mudará a nossa vida.
220
00:20:27,120 --> 00:20:29,240
A DDK é responsabilidade de quem?
221
00:20:29,320 --> 00:20:32,600
- Do ministro Sumer Rana.
- Em vez de resolver um caso de homicídio…
222
00:20:32,680 --> 00:20:37,320
E foi aí que eu disse ao Sumer Rana
do disco rígido.
223
00:20:38,040 --> 00:20:39,360
O plano era simples.
224
00:20:39,440 --> 00:20:41,640
Os homens do Sumer Rana iam matar-te.
225
00:20:44,360 --> 00:20:46,280
E a Kavita seria minha para sempre.
226
00:20:47,320 --> 00:20:48,560
Mas, idiota,
227
00:20:49,960 --> 00:20:52,920
sobreviveste e a minha Kavita…
228
00:21:14,040 --> 00:21:15,040
Quem é?
229
00:21:16,600 --> 00:21:18,280
Salve-me, por favor!
230
00:21:18,360 --> 00:21:20,680
Não te vai acontecer nada, está bem?
231
00:21:20,760 --> 00:21:22,160
Mas não te mexas.
232
00:21:23,400 --> 00:21:26,360
Mallik, encontrei o Ritwik,
mas a carrinha tem dardos automáticos.
233
00:21:26,440 --> 00:21:28,280
- Não abras a porta de trás.
- Certo.
234
00:21:57,760 --> 00:21:59,960
Mallik, abre a porta!
235
00:22:06,040 --> 00:22:08,000
- Ritwik!
- A senhora está bem?
236
00:22:18,600 --> 00:22:20,800
- Obrigada.
- De nada.
237
00:23:43,840 --> 00:23:44,840
Minha senhora…
238
00:23:47,920 --> 00:23:49,000
Sente-se bem?
239
00:23:50,360 --> 00:23:51,360
Sim.
240
00:23:53,200 --> 00:23:54,200
Estou bem.
241
00:24:12,920 --> 00:24:15,320
Se gostavas tanto da Kavita…
242
00:24:17,560 --> 00:24:18,880
… porque a mataste?
243
00:24:20,480 --> 00:24:22,520
Não matei a Kavita.
244
00:24:22,600 --> 00:24:25,840
Tu, sua sanguessuga, é que a mataste!
245
00:24:29,200 --> 00:24:31,080
Quem a tirou do ventilador?
246
00:24:31,720 --> 00:24:34,560
Diz-me! Quem a trouxe do hospital?
247
00:24:35,720 --> 00:24:36,840
A tua Kavita?
248
00:24:38,040 --> 00:24:39,280
A tua Kavita?
249
00:24:40,160 --> 00:24:41,640
A tua Kavita?
250
00:24:43,360 --> 00:24:45,400
Vikram? Vikram, para.
251
00:24:47,040 --> 00:24:48,480
O que estás a fazer?
252
00:24:49,200 --> 00:24:51,440
Porque te emocionas tanto?
253
00:24:54,920 --> 00:24:57,760
Pode parecer bem agora,
mas depois arrependes-te.
254
00:24:57,840 --> 00:24:59,640
- A minha Kavita…
- Vai lá.
255
00:25:01,320 --> 00:25:03,200
Como podes ter sempre razão?
256
00:25:04,680 --> 00:25:06,960
Ela não é a tua Kavita, é minha!
257
00:25:14,480 --> 00:25:16,040
Não me apetece sair.
258
00:25:17,360 --> 00:25:18,960
Mas tens uma reunião.
259
00:25:19,640 --> 00:25:20,640
Vai lá.
260
00:25:21,160 --> 00:25:22,160
Vai!
261
00:25:22,200 --> 00:25:23,320
Pronto, eu vou.
262
00:25:25,600 --> 00:25:27,040
Volto daqui a dois dias.
263
00:25:28,440 --> 00:25:29,440
Volta depressa.
264
00:25:44,160 --> 00:25:46,280
Fez um ótimo trabalho.
265
00:25:49,680 --> 00:25:51,360
Parece tudo demasiado fácil.
266
00:25:52,320 --> 00:25:53,320
Fácil?
267
00:25:54,440 --> 00:25:57,040
Morreu um agente. Ias morrendo, Rea.
268
00:26:01,080 --> 00:26:02,760
Já lutei com este assassino.
269
00:26:03,760 --> 00:26:07,600
Se o alvo era o Ritwik,
não o entregaria tão facilmente.
270
00:26:10,160 --> 00:26:12,200
Tem de haver algo mais.
271
00:26:19,800 --> 00:26:24,560
"O homem que mais sabia sobre Aayastis
era Mohammed Gyasuddin Khan."
272
00:26:25,160 --> 00:26:26,400
O meu avô?
273
00:26:28,120 --> 00:26:30,000
"Foi a informação dele
274
00:26:30,080 --> 00:26:33,240
que ajudou os aldeões a atacar
o esconderijo dos Aayastis,
275
00:26:33,320 --> 00:26:35,920
acabando assim com os planos deles.
276
00:26:36,640 --> 00:26:42,280
O neto de Gyasuddin Khan, Moinuddin,
foi assassinado pelos mesmos Aayastis."
277
00:26:43,440 --> 00:26:46,960
Moinuddin? Era o meu irmão mais velho.
278
00:26:47,920 --> 00:26:50,880
Teve uma doença fatal.
279
00:26:51,640 --> 00:26:53,080
A Noor teve o mesmo.
280
00:26:54,120 --> 00:26:57,600
Mas, se ele não morreu da doença
e foi morto pelos Aayastis,
281
00:26:58,080 --> 00:27:02,640
quer dizer que, para salvar a vida dele,
pediste um milagre?
282
00:27:03,800 --> 00:27:06,000
O coração dele era o "coração de criança"?
283
00:27:08,840 --> 00:27:10,560
Quer dizer que a Noor também…
284
00:27:12,320 --> 00:27:14,320
É o teu papá, Noor.
285
00:27:14,400 --> 00:27:16,160
Também é meu filho.
286
00:27:28,240 --> 00:27:31,920
Zulfi, pediste um milagre para a Noor?
287
00:27:38,920 --> 00:27:40,000
Noor?
288
00:27:41,240 --> 00:27:42,240
Noor!
289
00:27:45,400 --> 00:27:46,400
Noor!
290
00:27:49,480 --> 00:27:50,480
Noor!
291
00:27:53,680 --> 00:27:54,680
Noor!
292
00:27:55,720 --> 00:27:58,040
Noor? O meu bebé!
293
00:27:59,720 --> 00:28:01,800
Noor, o que aconteceu, querida?
294
00:28:04,400 --> 00:28:05,400
Noor?
295
00:28:08,520 --> 00:28:10,840
Noor! O que aconteceu, minha querida?
296
00:28:11,400 --> 00:28:12,880
O que foi? Estás bem?
297
00:28:13,400 --> 00:28:16,360
Noor! O que aconteceu, Noor?
298
00:29:22,280 --> 00:29:25,000
BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES
DE MAHENDRA JAKHAR
299
00:31:13,600 --> 00:31:18,600
Legendas: Carla Barroso
299
00:31:19,305 --> 00:32:19,549
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm