Mandala Murders

ID13198939
Movie NameMandala Murders
Release Name A.Mandala.da.Morte.S01E07.WEBRip
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID26626214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:12,200 --> 00:00:13,400 Rea… 3 00:00:15,000 --> 00:00:16,320 Yast! 4 00:00:18,040 --> 00:00:19,360 Rea, Yast! 5 00:00:27,120 --> 00:00:28,160 Yast? 6 00:00:32,560 --> 00:00:35,600 O Jimmy está consciente. Quer falar consigo. 7 00:00:35,680 --> 00:00:36,840 Venha ao hospital. 8 00:00:38,480 --> 00:00:41,680 Voltou a si há bocado. Está sempre a perguntar por si. 9 00:00:44,480 --> 00:00:45,920 - Jimmy? - Rea… 10 00:00:46,440 --> 00:00:47,360 Jimmy. 11 00:00:47,440 --> 00:00:49,720 - Já se sente melhor? - Rea… 12 00:00:51,160 --> 00:00:52,160 Rea, o… 13 00:00:52,600 --> 00:00:55,560 - Rea, aquele… - Lamento pela Noor. 14 00:00:55,640 --> 00:00:56,640 Rea… 15 00:00:57,080 --> 00:00:58,760 Rea, o livro… 16 00:00:58,840 --> 00:01:03,000 Abra o livro. 17 00:01:03,760 --> 00:01:05,920 - Este? - Sim. Abra-o. 18 00:01:07,000 --> 00:01:10,320 Abra na página cinco. 19 00:01:15,360 --> 00:01:22,240 A Rea também faz parte da mandala. 20 00:01:24,440 --> 00:01:25,480 "Nandini"? 21 00:01:26,600 --> 00:01:30,360 ANANT E NANDINI O CASAL DE CIENTISTAS, POR VOLTA DE 1951 22 00:02:16,440 --> 00:02:18,400 A MANDALA DA MORTE 23 00:02:19,640 --> 00:02:23,640 CAPÍTULO SETE 24 00:02:47,000 --> 00:02:49,360 BUNGALOW DAK FLORESTA DE VARUNA 25 00:03:12,880 --> 00:03:13,880 Bem-vindos. 26 00:03:15,760 --> 00:03:17,040 - Jayanand? - Sim. 27 00:03:17,120 --> 00:03:19,080 - Tudo bem? - Sim. Namaste. 28 00:03:20,360 --> 00:03:22,520 - Não o conheço. - Robert McCauley. 29 00:03:22,600 --> 00:03:24,680 Fui agente florestal aqui 15 anos. 30 00:03:24,760 --> 00:03:27,600 - Prazer. Sou o Anant. - Nandini. 31 00:03:27,680 --> 00:03:28,560 É um prazer. 32 00:03:28,640 --> 00:03:29,640 Por aqui. 33 00:03:30,440 --> 00:03:31,440 Por aqui. 34 00:03:32,680 --> 00:03:37,360 Afeiçoei-me tanto a Charandaspur que abdiquei do meu país para ficar aqui. 35 00:03:37,880 --> 00:03:39,680 E eu disse: "Claro, senhor. 36 00:03:40,200 --> 00:03:43,240 Tolerámos-vos 300 anos. O que são mais uns anos?" 37 00:03:47,720 --> 00:03:48,640 Ótimo. 38 00:03:48,720 --> 00:03:51,000 Vamos refrescar-nos e vamos para lá. 39 00:03:53,440 --> 00:03:56,680 Para Aayasthal? Agora? Está a chover imenso. 40 00:03:56,760 --> 00:03:58,760 Porquê? Há algum problema? 41 00:03:58,840 --> 00:04:01,080 Aayasthal não vai a lado nenhum. 42 00:04:02,360 --> 00:04:04,640 O Bhima fez-vos litti-chokha. 43 00:04:05,160 --> 00:04:07,480 Jantem e descansem. Vá lá. 44 00:04:08,080 --> 00:04:09,200 Vamos de manhã. 45 00:04:09,880 --> 00:04:12,200 - Venham. - Bhima, põe a mesa. 46 00:04:13,160 --> 00:04:14,480 Mas diga-me uma coisa. 47 00:04:15,400 --> 00:04:19,000 Receberam no mês passado as aprovações para a central nuclear? 48 00:04:19,080 --> 00:04:21,560 Sim, temos as aprovações. 49 00:04:21,640 --> 00:04:23,560 Porque não começaram as obras? 50 00:04:25,040 --> 00:04:27,200 Não deitaram abaixo nem uma árvore. 51 00:04:27,280 --> 00:04:28,480 Também ouvi dizer 52 00:04:28,560 --> 00:04:32,440 que o sthal no meio do local parece continuar intacto. 53 00:04:33,240 --> 00:04:37,200 Sr. Anant, há outra floresta ligada à floresta de Varuna. 54 00:04:37,800 --> 00:04:42,080 Na verdade, é um local muito melhor para a sua central. 55 00:04:42,160 --> 00:04:43,800 Levamo-lo lá amanhã. 56 00:04:43,880 --> 00:04:45,720 Não vou abrir um salão de chá. 57 00:04:46,720 --> 00:04:49,480 Não posso mudar de local. 58 00:04:50,800 --> 00:04:55,600 Estamos a falar de uma central nuclear. Entendem como é sério? 59 00:04:55,680 --> 00:04:56,920 - Sim, mas… - Senhor. 60 00:04:57,960 --> 00:05:01,080 Na verdade, o comité de defesa já aprovou este local. 61 00:05:02,280 --> 00:05:04,240 Não pode ser alterado. 62 00:05:05,080 --> 00:05:08,440 Peço-lhes encarecidamente que sigam o meu conselho. 63 00:05:09,400 --> 00:05:11,880 É muito perigoso irem lá nesta tempestade. 64 00:05:12,640 --> 00:05:15,120 Descansem. Amanhã de manhã, mostramos tudo. 65 00:05:15,200 --> 00:05:18,400 Ouça, Jayanand, não estamos aqui para descansar. 66 00:05:19,280 --> 00:05:21,400 Quero ir ver já. 67 00:05:23,040 --> 00:05:24,040 Muito bem. 68 00:05:25,160 --> 00:05:28,040 O Sr. McCauley conhece bem a floresta de Varuna, 69 00:05:28,840 --> 00:05:30,840 e o Giyassudin conhece as bruxas. 70 00:05:31,760 --> 00:05:32,760 Não posso lá ir. 71 00:05:33,440 --> 00:05:34,920 É justo. Vamos? 72 00:05:46,040 --> 00:05:50,120 Aayasthal fica dentro do perímetro da sua central nuclear. 73 00:05:50,200 --> 00:05:52,320 Aayasthal? O que é? 74 00:05:53,280 --> 00:05:56,640 Há um grupo de mulheres, as Aayastis. 75 00:05:57,720 --> 00:06:02,160 O povo de Charandaspur acredita que elas veneram o demónio 76 00:06:02,760 --> 00:06:05,640 e que não são mulheres, mas sim bruxas 77 00:06:05,720 --> 00:06:07,840 que fazem magia negra aqui. 78 00:06:08,440 --> 00:06:12,480 Os aldeões têm tanto medo delas que nunca vêm para aqui. 79 00:06:13,080 --> 00:06:17,000 Mas há muitos anos que pesquiso a divindade delas 80 00:06:17,520 --> 00:06:20,800 e os símbolos que veneram. 81 00:06:21,640 --> 00:06:23,040 Também acredita nisto? 82 00:06:24,960 --> 00:06:26,880 Não interessa no que acredito. 83 00:06:27,800 --> 00:06:31,080 Há coisas que transcendem da compreensão humana. 84 00:06:42,280 --> 00:06:43,320 É aqui. 85 00:06:44,120 --> 00:06:45,520 Estamos em Aayasthal. 86 00:06:45,600 --> 00:06:46,600 Muito bem. 87 00:06:47,720 --> 00:06:51,200 Fazemos-lhes um sthal novo ou lá o que é noutro sítio. 88 00:06:52,000 --> 00:06:53,120 Maior e melhor. 89 00:06:53,720 --> 00:06:55,080 Vou explicar-lhes isto. 90 00:06:55,560 --> 00:06:56,800 Desculpe, 91 00:06:57,480 --> 00:07:01,240 mas é melhor deixar a Nandini tratar disto. 92 00:07:02,640 --> 00:07:03,640 Porquê a Nandini? 93 00:07:05,000 --> 00:07:07,640 Confie nele. Ele percebe disto. 94 00:08:11,680 --> 00:08:14,920 As pessoas veem sempre a fé dos outros como magia negra. 95 00:08:18,680 --> 00:08:21,360 E os praticantes como bruxas e feiticeiros. 96 00:08:24,960 --> 00:08:29,800 Mas somos apenas mulheres normais, a adorar o nosso deus extraordinário. 97 00:08:31,080 --> 00:08:34,000 E Ele concede-nos desejos em troca. 98 00:08:34,960 --> 00:08:38,400 É simples assim, mas os homens nesta aldeia não entendem. 99 00:08:39,520 --> 00:08:43,120 Sou a Rukmini, a Mahamani destas Aayastis. 100 00:08:43,920 --> 00:08:47,880 E, ao contrário da opinião que vocês da cidade têm sobre os aldeões, 101 00:08:48,800 --> 00:08:50,040 também tenho estudos. 102 00:08:51,120 --> 00:08:52,680 Sou a Nandini, de Bombaim, 103 00:08:53,440 --> 00:08:54,840 física de partículas. 104 00:08:55,520 --> 00:08:57,240 Cientista de investigação. 105 00:08:57,320 --> 00:08:59,600 E veio para destruir este sítio? 106 00:09:01,120 --> 00:09:02,120 Sim, é verdade. 107 00:09:04,960 --> 00:09:06,320 Como se chama o vosso deus? 108 00:09:09,360 --> 00:09:10,480 Yast. 109 00:09:10,560 --> 00:09:11,680 Yast? 110 00:09:12,600 --> 00:09:14,240 Nunca ouvi falar. 111 00:09:14,320 --> 00:09:16,520 Yast é que escolhe os seus devotos. 112 00:09:17,520 --> 00:09:20,920 Só conhece Yast quem estiver destinado a isso. 113 00:09:21,760 --> 00:09:24,640 Talvez Yast a escolha. 114 00:09:27,080 --> 00:09:28,600 Eu não acredito em Deus. 115 00:09:28,680 --> 00:09:30,280 Acredita na ciência. 116 00:09:31,600 --> 00:09:32,600 Eu sei. 117 00:09:34,160 --> 00:09:38,640 Mas seguir a ciência de forma fanática e deixar de acreditar noutra coisa 118 00:09:39,160 --> 00:09:40,960 não será uma forma de devoção? 119 00:09:41,640 --> 00:09:43,600 Ao contrário dos devotos normais, 120 00:09:45,120 --> 00:09:47,600 não desprezo outras práticas. 121 00:09:49,040 --> 00:09:51,320 Não tenho medo de experiências novas. 122 00:09:56,640 --> 00:09:58,440 Aquela pedra azul… 123 00:09:59,800 --> 00:10:02,080 Nandini, já lhes disseste? 124 00:10:02,160 --> 00:10:04,000 Não, Anant, ia dizer agora. 125 00:10:04,600 --> 00:10:06,480 Não faz mal. Eu digo. 126 00:10:06,560 --> 00:10:10,560 Ouça, minha senhora, o governo comprou este terreno para o bem geral. 127 00:10:10,640 --> 00:10:14,000 Vamos fazer uma central nuclear aqui em prol do país. 128 00:10:14,080 --> 00:10:16,960 Nenhum de nós tem voto na matéria. 129 00:10:17,040 --> 00:10:21,040 Por isso, peço-lhe encarecidamente que comece a mudar a sua base. 130 00:10:21,120 --> 00:10:26,400 Vamos construir-vos um Aayasthal maior e melhor noutro sítio. 131 00:10:26,480 --> 00:10:27,480 É justo? 132 00:10:27,960 --> 00:10:28,960 Obrigado. 133 00:10:29,320 --> 00:10:30,360 Vamos, Nandini? 134 00:10:30,440 --> 00:10:31,440 Anda. 135 00:10:34,360 --> 00:10:36,400 Yast escolheu este sítio. 136 00:10:41,120 --> 00:10:43,360 Se o tentarem demolir, 137 00:10:43,440 --> 00:10:47,360 nem o vosso governo, nem a nossa devoção vos poderão salvar 138 00:10:48,120 --> 00:10:49,960 da destruição que se avizinha. 139 00:10:52,880 --> 00:10:53,720 Ótimo. 140 00:10:53,800 --> 00:10:55,000 Vamos. 141 00:11:08,160 --> 00:11:12,560 MANIPULADOR DE ENERGIA, PROTÓTIPO β 142 00:11:16,160 --> 00:11:17,400 O que se passa? 143 00:11:18,320 --> 00:11:21,040 Porque está a minha querida mulher tão perdida? 144 00:11:23,200 --> 00:11:25,800 Quem está a incomodar a minha beldade genial? 145 00:11:28,600 --> 00:11:31,040 Este problema parece banal para incomodar 146 00:11:31,840 --> 00:11:35,240 a melhor física da Índia, a Nandini Pant. 147 00:11:35,760 --> 00:11:36,760 Então? 148 00:11:38,880 --> 00:11:40,600 O que foi, amor? 149 00:11:42,760 --> 00:11:45,240 Anant, a pedra no pescoço daquela escultura 150 00:11:45,840 --> 00:11:47,640 não parecia uma pedra normal. 151 00:11:48,840 --> 00:11:51,560 Parecia… de outro mundo. 152 00:11:53,440 --> 00:11:54,440 Como assim? 153 00:11:54,520 --> 00:11:58,120 Não consigo descrever, mas há qualquer coisa naquele sítio. 154 00:12:00,200 --> 00:12:01,880 Tinha uma energia diferente. 155 00:12:02,680 --> 00:12:03,840 Algo místico. 156 00:12:07,040 --> 00:12:08,080 Não o sentiste? 157 00:12:08,600 --> 00:12:09,920 "Algo místico"? 158 00:12:12,600 --> 00:12:15,840 Como estás a cair nestas superstições místicas? 159 00:12:17,200 --> 00:12:22,160 Devem ter dado uma lavagem química à pedra para aumentar a sua luminosidade. 160 00:12:22,240 --> 00:12:23,800 O que tem isso de místico? 161 00:12:24,520 --> 00:12:25,720 Esquece isso. 162 00:12:28,800 --> 00:12:29,800 Tens razão. 163 00:12:30,440 --> 00:12:33,040 Mas vamos ver o local proposto pelo McCauley. 164 00:12:33,920 --> 00:12:36,160 E se for mais apropriado? 165 00:12:39,840 --> 00:12:40,680 A sério? 166 00:12:40,760 --> 00:12:42,040 Não faz mal ir ver. 167 00:12:42,120 --> 00:12:44,080 E repetir todo o processo? 168 00:12:44,600 --> 00:12:47,560 Plantas, aprovações, fundos, pormenores, papelada? 169 00:12:47,640 --> 00:12:48,920 Voltar à estaca zero. 170 00:12:49,600 --> 00:12:51,040 Temos tempo para isso? 171 00:12:51,720 --> 00:12:52,960 Não acredito nisto. 172 00:12:54,680 --> 00:12:58,120 O sonho de construir a primeira central nuclear da Índia independente 173 00:12:58,200 --> 00:13:01,760 foi o que nos juntou, certo? Como podes esquecer isso? 174 00:13:02,640 --> 00:13:05,080 Vão começar a segunda central em Bombaim. 175 00:13:05,160 --> 00:13:07,920 Tenho de terminar isto antes. Seja lá como for. 176 00:13:12,120 --> 00:13:14,880 Também quero terminar isto o mais depressa possível. 177 00:13:15,480 --> 00:13:17,800 Mas há algo que me está a impedir. 178 00:13:19,240 --> 00:13:22,320 Anant, por favor! Acredita na minha intuição. 179 00:13:24,480 --> 00:13:26,840 A ciência segue factos e não intuições. 180 00:13:27,360 --> 00:13:29,760 A história recorda os primeiros, não os segundos. 181 00:13:30,440 --> 00:13:34,640 A central nuclear será feita aqui e antes da de Bombaim. Isso é claro. 182 00:14:36,200 --> 00:14:40,280 Nandini, vai para a pousada. Eu acabo isto. 183 00:14:41,400 --> 00:14:44,120 Vão demorar imenso a voltar nesta chuva. 184 00:14:44,200 --> 00:14:45,120 Nós safamo-nos. 185 00:14:45,200 --> 00:14:46,200 Minha senhora, 186 00:14:47,200 --> 00:14:48,280 não se preocupe. 187 00:14:48,360 --> 00:14:51,360 O superintendente tem uma mota. Vamos de mota. 188 00:14:52,840 --> 00:14:56,680 Nandini, não te preocupes. Não demoro. Está bem? 189 00:14:58,360 --> 00:14:59,560 - Giyassudin? - Sim? 190 00:14:59,640 --> 00:15:02,160 - Leve-a para a pousada. - Claro. 191 00:15:14,920 --> 00:15:16,560 Giyassudin, pare o carro. 192 00:15:17,160 --> 00:15:18,160 Aqui? 193 00:15:19,320 --> 00:15:20,320 Pare o carro! 194 00:15:31,880 --> 00:15:35,440 Vão ter de pagar pelo que aí vem. 195 00:15:37,480 --> 00:15:41,320 Charandaspur terá de pagar por isto. 196 00:15:42,720 --> 00:15:45,160 - Rukmini, eu tentei… - Minha senhora, não adianta. 197 00:16:03,280 --> 00:16:05,480 Yast é que escolhe os seus devotos. 198 00:16:06,000 --> 00:16:08,440 Talvez Yast a escolha. 199 00:16:12,520 --> 00:16:16,160 Vão ter de pagar pelo que aí vem. 200 00:16:16,680 --> 00:16:20,440 Charandaspur terá de pagar por isto. 201 00:16:27,320 --> 00:16:29,320 Nandini, queremos falar consigo. 202 00:16:31,120 --> 00:16:32,120 Por favor. 203 00:16:38,280 --> 00:16:39,520 Aayast Granth. 204 00:16:41,640 --> 00:16:44,040 A sagrada escritura do nosso Yast. 205 00:16:45,040 --> 00:16:46,880 Está connosco há décadas, 206 00:16:48,200 --> 00:16:50,760 foi passado de geração em geração. 207 00:16:52,160 --> 00:16:57,080 Achamos que foi escrito quando Yast foi criado aqui. 208 00:16:58,520 --> 00:17:02,280 É um livro de rituais e de premonições. 209 00:17:03,280 --> 00:17:06,080 Um livro de premonições escrito pelo vosso deus? 210 00:17:07,080 --> 00:17:08,920 Porque me está a falar disto? 211 00:17:09,520 --> 00:17:11,640 Porque a Nandini é mencionada. 212 00:17:13,080 --> 00:17:14,080 O quê? 213 00:17:15,720 --> 00:17:16,960 Está a brincar? 214 00:17:21,720 --> 00:17:26,920 "Se Charandaspur destruir Aayasthal, Yast vai ganhar vida. 215 00:17:28,080 --> 00:17:31,360 E a mulher que fizer parte da destruição 216 00:17:31,440 --> 00:17:34,160 vai ajudar na criação de Yast. 217 00:17:35,680 --> 00:17:37,960 Essa mulher terá três características. 218 00:17:39,440 --> 00:17:43,280 Vai trabalhar na construção de um dispositivo de energia." 219 00:17:45,240 --> 00:17:47,480 Está a fazer isso? 220 00:17:48,080 --> 00:17:49,560 Sou física de partículas. 221 00:17:49,640 --> 00:17:52,520 Claro que estaria a trabalhar num dispositivo. 222 00:17:56,200 --> 00:17:59,520 Mas é a única a trabalhar num dispositivo destes? 223 00:18:08,800 --> 00:18:10,040 É verdade, então. 224 00:18:11,760 --> 00:18:13,600 Ouça a segunda característica. 225 00:18:14,840 --> 00:18:16,720 "Essa mulher estará grávida." 226 00:18:19,000 --> 00:18:22,200 Nandini, está grávida? 227 00:18:26,440 --> 00:18:27,520 O que é isto? 228 00:18:30,520 --> 00:18:31,960 Os aldeões têm razão. 229 00:18:33,200 --> 00:18:34,600 Fazem magia negra. 230 00:18:36,120 --> 00:18:39,880 Está a ver? O medo torna-nos pequenos. 231 00:18:41,000 --> 00:18:44,960 Pensava que era uma devota da ciência. Uma cientista nuclear genial. 232 00:18:45,480 --> 00:18:48,000 Mas é igual aos outros, não é? 233 00:18:49,320 --> 00:18:51,920 Nem contei ao Anant da gravidez. 234 00:18:52,680 --> 00:18:54,640 Nós também não sabíamos, Nandini. 235 00:18:55,920 --> 00:18:57,640 Já estava aqui escrito. 236 00:19:00,520 --> 00:19:02,480 Qual é a terceira característica? 237 00:19:06,360 --> 00:19:07,440 "Ela ficará… 238 00:19:08,200 --> 00:19:09,640 … viúva." 239 00:19:16,520 --> 00:19:18,320 Conheceu o Anant, não foi? 240 00:19:20,760 --> 00:19:22,680 É óbvio que não sou essa mulher. 241 00:19:25,320 --> 00:19:26,320 Por favor, saiam. 242 00:19:27,280 --> 00:19:28,640 Nandini, espere. 243 00:19:29,400 --> 00:19:32,400 Pode não acreditar em Deus, mas acredita na ciência. 244 00:19:32,480 --> 00:19:35,680 Imagine, se conseguirmos criar Yast, 245 00:19:35,760 --> 00:19:38,840 poderá usar a tecnologia para ressuscitar um morto. 246 00:19:40,960 --> 00:19:44,640 A ciência vencerá a morte e a Nandini estará por trás disso. 247 00:19:52,320 --> 00:19:53,320 Minha senhora… 248 00:19:54,000 --> 00:19:55,600 O Sr. Anant… 249 00:19:55,680 --> 00:19:57,120 O que lhe aconteceu? 250 00:19:57,200 --> 00:19:58,800 Um acidente de mota. 251 00:19:59,680 --> 00:20:01,480 Caiu uma árvore em cima deles. 252 00:20:02,080 --> 00:20:03,080 Onde está ele? 253 00:20:05,400 --> 00:20:06,720 Já não está entre nós. 254 00:20:07,600 --> 00:20:09,560 - O quê? - Já não está entre nós. 255 00:20:19,960 --> 00:20:24,280 Após a morte do Anant e apesar do encerramento da central nuclear, 256 00:20:25,120 --> 00:20:28,880 algo me continuava a atrair para as Aayastis. 257 00:20:30,040 --> 00:20:34,080 O Aayast Granth e o esboço do dispositivo. 258 00:20:35,000 --> 00:20:37,960 Todas as premonições das Aayastis se concretizaram. 259 00:20:38,520 --> 00:20:42,000 Se continuarem, as palavras da Rukmini vão concretizar-se 260 00:20:42,560 --> 00:20:45,200 e a ciência vai vencer a morte. 261 00:20:45,280 --> 00:20:50,080 Para testar esta teoria, decidi fazer o dispositivo. 262 00:21:22,520 --> 00:21:24,560 Conseguiste, Nandini. 263 00:21:27,440 --> 00:21:29,360 O dispositivo está pronto. 264 00:21:31,440 --> 00:21:34,840 Um dispositivo que controla a energia universal. 265 00:21:36,640 --> 00:21:39,480 Se os humanos existem por causa da energia, 266 00:21:40,680 --> 00:21:45,280 então, cada pequena alegria e cada tragédia da nossa vida 267 00:21:45,360 --> 00:21:47,320 também é orquestrada por energia. 268 00:21:49,200 --> 00:21:51,120 O polegar entrará aqui. 269 00:21:52,240 --> 00:21:55,240 A energia da pessoa é analisada a partir do polegar. 270 00:21:56,560 --> 00:21:59,320 Assim, este dispositivo vai controlar a energia 271 00:22:00,240 --> 00:22:01,840 e conceder milagres 272 00:22:03,120 --> 00:22:04,640 aos escolhidos de Yast. 273 00:22:06,000 --> 00:22:07,800 Vaitarni! Moksha! 274 00:22:09,320 --> 00:22:11,440 Comecem a conceder milagres a partir de amanhã. 275 00:22:11,920 --> 00:22:12,960 Primeiro, os milagres. 276 00:22:13,760 --> 00:22:16,200 Depois, pagarão o preço na devida altura. 277 00:22:22,920 --> 00:22:24,320 O que foi, Nandini? 278 00:22:28,000 --> 00:22:30,200 A ideia de tantos homicídios 279 00:22:31,920 --> 00:22:33,720 ainda me deixa desconfortável. 280 00:22:33,800 --> 00:22:34,920 Não, Nandini. 281 00:22:36,480 --> 00:22:37,800 Não são homicídios, 282 00:22:39,040 --> 00:22:40,360 mas sacrifícios. 283 00:22:41,880 --> 00:22:45,160 Nenhuma guerra pode ser vencida sem sacrifícios, 284 00:22:46,120 --> 00:22:49,800 seja a luta de um país pela liberdade, ou a criação de um deus. 285 00:22:55,200 --> 00:22:56,400 Tanto quanto sei, 286 00:22:56,480 --> 00:22:59,440 se este processo ajudar mesmo a criar o vosso deus, 287 00:23:01,560 --> 00:23:04,760 também pode ser usado para ressuscitar um humano morto. 288 00:23:11,160 --> 00:23:17,320 O Aayast Granth escolheu meticulosamente um humano para cada parte do Yast. 289 00:23:22,760 --> 00:23:25,120 Em troca do sacrifício, 290 00:23:25,880 --> 00:23:27,480 terão os seus desejos concedidos. 291 00:23:36,600 --> 00:23:38,840 O milagre tem um preço. 292 00:23:47,920 --> 00:23:49,600 Desejos, grandes e pequenos, 293 00:23:50,160 --> 00:23:54,240 e os milagres procurados para a realização destes desejos. 294 00:23:55,040 --> 00:23:56,680 E o preço a pagar… 295 00:23:58,320 --> 00:23:59,640 … não será um polegar, 296 00:24:01,240 --> 00:24:02,560 mas uma vida. 297 00:24:04,960 --> 00:24:06,560 A cabeça de um shaunak. 298 00:24:07,680 --> 00:24:09,440 O tronco de um voyeur. 299 00:24:10,680 --> 00:24:12,400 Os braços de Shumbh-Nishumbh. 300 00:24:13,920 --> 00:24:15,560 O rosto de uma princesa. 301 00:24:16,680 --> 00:24:18,560 Os pés do filho de um criado. 302 00:24:19,680 --> 00:24:21,040 O coração de uma criança. 303 00:24:21,120 --> 00:24:24,520 E o sangue do filho milagre. 304 00:24:24,600 --> 00:24:26,360 Quando todos se juntarem, 305 00:24:27,160 --> 00:24:29,280 a energia do dispositivo dará vida 306 00:24:30,120 --> 00:24:31,440 ao nosso Yast. 307 00:24:43,040 --> 00:24:45,680 É um dia histórico. 308 00:24:49,480 --> 00:24:51,880 O mundo mudará a partir de hoje. 309 00:24:57,600 --> 00:25:01,080 Esquartejaram o meu neto! 310 00:25:01,160 --> 00:25:03,280 Tiraram-lhe o coração! 311 00:25:03,360 --> 00:25:07,600 Muitos de vocês também perderam familiares. 312 00:25:07,680 --> 00:25:11,160 Antes que se percam mais vidas, 313 00:25:11,240 --> 00:25:15,360 estas bruxas e a sua magia negra 314 00:25:15,440 --> 00:25:17,640 têm de ser destruídas para sempre! 315 00:25:17,720 --> 00:25:23,840 Quem é o responsável pela sombra maléfica que paira sobre a nossa Charandaspur? 316 00:25:24,360 --> 00:25:25,880 Estas bruxas! 317 00:25:25,960 --> 00:25:30,640 Irmãos, se queremos salvar Charandaspur dos perigos, 318 00:25:30,720 --> 00:25:34,360 não só devem ser eliminadas daqui, como do mundo! 319 00:25:40,680 --> 00:25:43,400 Rukmini, más notícias. 320 00:25:44,280 --> 00:25:47,200 O Jayanand instigou os aldeões. Vêm para cá. 321 00:26:00,360 --> 00:26:01,600 Chama a Nandini. 322 00:26:07,920 --> 00:26:09,600 Nandini, anda comigo. 323 00:26:12,920 --> 00:26:13,920 Radha… 324 00:26:18,840 --> 00:26:19,840 Mahamani… 325 00:26:49,800 --> 00:26:51,320 O Anant costumava dizer 326 00:26:53,040 --> 00:26:56,360 que a construção da central nuclear seria um grande dia para a ciência. 327 00:26:58,080 --> 00:26:59,560 Quer acredite ou não, 328 00:27:00,600 --> 00:27:02,360 hoje é um dia ainda maior. 329 00:27:04,480 --> 00:27:07,160 Vamos respirar a vida num corpo sem vida. 330 00:27:09,480 --> 00:27:11,280 Se conseguirmos hoje… 331 00:27:11,360 --> 00:27:14,680 Charandaspur será destruída. 332 00:27:17,760 --> 00:27:19,440 Lembras-te do que te disse? 333 00:27:25,400 --> 00:27:28,520 Vão ter de pagar pelo que aí vem. 334 00:27:29,240 --> 00:27:32,880 Charandaspur terá de pagar por isto. 335 00:27:35,280 --> 00:27:37,560 O preço tem de ser pago. 336 00:27:39,360 --> 00:27:44,960 Este mundo precisa de uma pausa dos velhos costumes, de um recomeço. 337 00:27:47,120 --> 00:27:49,280 Yast vai criar um novo mundo. 338 00:27:49,360 --> 00:27:52,560 Mas, para que um novo mundo comece, o antigo tem de morrer. 339 00:27:54,160 --> 00:27:57,360 Todo o universo vai tremer quando Yast acordar. 340 00:28:04,880 --> 00:28:07,360 E o sinal de aviso deste apocalipse… 341 00:28:10,080 --> 00:28:12,200 … vai chover dos céus. 342 00:28:15,320 --> 00:28:20,240 Doravante, as gerações futuras de quem não acreditar no Yast 343 00:28:21,560 --> 00:28:22,960 serão apagadas. 344 00:28:25,320 --> 00:28:27,520 Este também nasceu morto. 345 00:28:29,480 --> 00:28:33,040 Todos os bebés nasceram mortos? 346 00:28:37,360 --> 00:28:39,680 Só os verdadeiros devotos de Yast sobreviverão. 347 00:28:40,920 --> 00:28:43,280 Todos os outros serão destruídos. 348 00:28:45,720 --> 00:28:48,640 Não criei este dispositivo para a destruição. 349 00:28:48,720 --> 00:28:50,640 Criaste mesmo este dispositivo? 350 00:28:51,280 --> 00:28:52,280 Não. 351 00:28:52,840 --> 00:28:55,000 Fazia tudo parte do plano de Yast. 352 00:28:55,080 --> 00:28:57,120 Foste apenas o meio. 353 00:28:57,680 --> 00:28:58,680 Mahamani… 354 00:28:59,480 --> 00:29:00,480 Yast! 355 00:29:12,680 --> 00:29:15,240 Se posso criar este dispositivo, também o posso destruir. 356 00:29:15,320 --> 00:29:16,840 - Para! - Sai! 357 00:29:34,680 --> 00:29:36,680 Não queria fazer isto, Nandini. 358 00:29:40,000 --> 00:29:41,720 Não me deixaste alternativa. 359 00:29:58,720 --> 00:30:00,120 Detenham-nos! 360 00:30:07,880 --> 00:30:09,240 Arrombem a porta! 361 00:30:18,840 --> 00:30:23,200 Aayastis! Não deixem entrar os aldeões antes de o processo estar concluído. 362 00:30:28,360 --> 00:30:30,440 Não percam a coragem! 363 00:30:30,520 --> 00:30:32,080 Só mais um pouco! 364 00:30:46,560 --> 00:30:49,120 Nandini! 365 00:30:57,920 --> 00:31:00,240 Não! 366 00:31:17,560 --> 00:31:21,720 Não, Rukmini, se ficares viva, o sonho de criar Yast também se manterá vivo. 367 00:31:21,800 --> 00:31:25,000 Tens de ir embora antes que os aldeões entrem, Rukmini. 368 00:31:26,880 --> 00:31:28,960 Moksha, traz a pedra e o yantra. 369 00:31:31,640 --> 00:31:33,520 Vai, Rukmini! 370 00:31:53,360 --> 00:31:55,360 Queimem tudo! 371 00:32:44,120 --> 00:32:47,160 Julio Mascarenhas era o meu avô materno. 372 00:32:48,840 --> 00:32:50,960 Prontos? Sorriam! 373 00:32:55,080 --> 00:32:57,520 A criança que adotaram era a minha mãe. 374 00:33:00,800 --> 00:33:04,600 Jimmy, sempre achei que me via a mim nos meus sonhos. 375 00:33:05,280 --> 00:33:06,320 Mas estava enganada. 376 00:33:08,040 --> 00:33:09,280 Não era eu. 377 00:33:12,040 --> 00:33:15,360 Era a minha avó, a Nandini. 378 00:33:19,920 --> 00:33:22,040 Ela queria dizer-me algo, 379 00:33:22,880 --> 00:33:24,800 mas nunca consegui compreender. 380 00:33:27,640 --> 00:33:30,000 Mas, esta manhã, ocorreu-me uma palavra. 381 00:33:31,520 --> 00:33:32,520 Yast. 382 00:33:40,520 --> 00:33:42,440 Mas o que é este Yast? 383 00:34:12,800 --> 00:34:15,600 BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES DE MAHENDRA JAKHAR 384 00:36:03,600 --> 00:36:08,600 Legendas: Carla Barroso 384 00:36:09,305 --> 00:37:09,156