Mandala Murders
ID | 13198939 |
---|---|
Movie Name | Mandala Murders |
Release Name | A.Mandala.da.Morte.S01E07.WEBRip |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 26626214 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:12,200 --> 00:00:13,400
Rea…
3
00:00:15,000 --> 00:00:16,320
Yast!
4
00:00:18,040 --> 00:00:19,360
Rea, Yast!
5
00:00:27,120 --> 00:00:28,160
Yast?
6
00:00:32,560 --> 00:00:35,600
O Jimmy está consciente.
Quer falar consigo.
7
00:00:35,680 --> 00:00:36,840
Venha ao hospital.
8
00:00:38,480 --> 00:00:41,680
Voltou a si há bocado.
Está sempre a perguntar por si.
9
00:00:44,480 --> 00:00:45,920
- Jimmy?
- Rea…
10
00:00:46,440 --> 00:00:47,360
Jimmy.
11
00:00:47,440 --> 00:00:49,720
- Já se sente melhor?
- Rea…
12
00:00:51,160 --> 00:00:52,160
Rea, o…
13
00:00:52,600 --> 00:00:55,560
- Rea, aquele…
- Lamento pela Noor.
14
00:00:55,640 --> 00:00:56,640
Rea…
15
00:00:57,080 --> 00:00:58,760
Rea, o livro…
16
00:00:58,840 --> 00:01:03,000
Abra o livro.
17
00:01:03,760 --> 00:01:05,920
- Este?
- Sim. Abra-o.
18
00:01:07,000 --> 00:01:10,320
Abra na página cinco.
19
00:01:15,360 --> 00:01:22,240
A Rea também faz parte da mandala.
20
00:01:24,440 --> 00:01:25,480
"Nandini"?
21
00:01:26,600 --> 00:01:30,360
ANANT E NANDINI
O CASAL DE CIENTISTAS, POR VOLTA DE 1951
22
00:02:16,440 --> 00:02:18,400
A MANDALA DA MORTE
23
00:02:19,640 --> 00:02:23,640
CAPÍTULO SETE
24
00:02:47,000 --> 00:02:49,360
BUNGALOW DAK
FLORESTA DE VARUNA
25
00:03:12,880 --> 00:03:13,880
Bem-vindos.
26
00:03:15,760 --> 00:03:17,040
- Jayanand?
- Sim.
27
00:03:17,120 --> 00:03:19,080
- Tudo bem?
- Sim. Namaste.
28
00:03:20,360 --> 00:03:22,520
- Não o conheço.
- Robert McCauley.
29
00:03:22,600 --> 00:03:24,680
Fui agente florestal aqui 15 anos.
30
00:03:24,760 --> 00:03:27,600
- Prazer. Sou o Anant.
- Nandini.
31
00:03:27,680 --> 00:03:28,560
É um prazer.
32
00:03:28,640 --> 00:03:29,640
Por aqui.
33
00:03:30,440 --> 00:03:31,440
Por aqui.
34
00:03:32,680 --> 00:03:37,360
Afeiçoei-me tanto a Charandaspur
que abdiquei do meu país para ficar aqui.
35
00:03:37,880 --> 00:03:39,680
E eu disse: "Claro, senhor.
36
00:03:40,200 --> 00:03:43,240
Tolerámos-vos 300 anos.
O que são mais uns anos?"
37
00:03:47,720 --> 00:03:48,640
Ótimo.
38
00:03:48,720 --> 00:03:51,000
Vamos refrescar-nos e vamos para lá.
39
00:03:53,440 --> 00:03:56,680
Para Aayasthal? Agora?
Está a chover imenso.
40
00:03:56,760 --> 00:03:58,760
Porquê? Há algum problema?
41
00:03:58,840 --> 00:04:01,080
Aayasthal não vai a lado nenhum.
42
00:04:02,360 --> 00:04:04,640
O Bhima fez-vos litti-chokha.
43
00:04:05,160 --> 00:04:07,480
Jantem e descansem. Vá lá.
44
00:04:08,080 --> 00:04:09,200
Vamos de manhã.
45
00:04:09,880 --> 00:04:12,200
- Venham.
- Bhima, põe a mesa.
46
00:04:13,160 --> 00:04:14,480
Mas diga-me uma coisa.
47
00:04:15,400 --> 00:04:19,000
Receberam no mês passado
as aprovações para a central nuclear?
48
00:04:19,080 --> 00:04:21,560
Sim, temos as aprovações.
49
00:04:21,640 --> 00:04:23,560
Porque não começaram as obras?
50
00:04:25,040 --> 00:04:27,200
Não deitaram abaixo nem uma árvore.
51
00:04:27,280 --> 00:04:28,480
Também ouvi dizer
52
00:04:28,560 --> 00:04:32,440
que o sthal no meio do local
parece continuar intacto.
53
00:04:33,240 --> 00:04:37,200
Sr. Anant, há outra floresta ligada
à floresta de Varuna.
54
00:04:37,800 --> 00:04:42,080
Na verdade, é um local muito melhor
para a sua central.
55
00:04:42,160 --> 00:04:43,800
Levamo-lo lá amanhã.
56
00:04:43,880 --> 00:04:45,720
Não vou abrir um salão de chá.
57
00:04:46,720 --> 00:04:49,480
Não posso mudar de local.
58
00:04:50,800 --> 00:04:55,600
Estamos a falar de uma central nuclear.
Entendem como é sério?
59
00:04:55,680 --> 00:04:56,920
- Sim, mas…
- Senhor.
60
00:04:57,960 --> 00:05:01,080
Na verdade,
o comité de defesa já aprovou este local.
61
00:05:02,280 --> 00:05:04,240
Não pode ser alterado.
62
00:05:05,080 --> 00:05:08,440
Peço-lhes encarecidamente
que sigam o meu conselho.
63
00:05:09,400 --> 00:05:11,880
É muito perigoso irem lá nesta tempestade.
64
00:05:12,640 --> 00:05:15,120
Descansem.
Amanhã de manhã, mostramos tudo.
65
00:05:15,200 --> 00:05:18,400
Ouça, Jayanand,
não estamos aqui para descansar.
66
00:05:19,280 --> 00:05:21,400
Quero ir ver já.
67
00:05:23,040 --> 00:05:24,040
Muito bem.
68
00:05:25,160 --> 00:05:28,040
O Sr. McCauley
conhece bem a floresta de Varuna,
69
00:05:28,840 --> 00:05:30,840
e o Giyassudin conhece as bruxas.
70
00:05:31,760 --> 00:05:32,760
Não posso lá ir.
71
00:05:33,440 --> 00:05:34,920
É justo. Vamos?
72
00:05:46,040 --> 00:05:50,120
Aayasthal fica dentro do perímetro
da sua central nuclear.
73
00:05:50,200 --> 00:05:52,320
Aayasthal? O que é?
74
00:05:53,280 --> 00:05:56,640
Há um grupo de mulheres, as Aayastis.
75
00:05:57,720 --> 00:06:02,160
O povo de Charandaspur acredita
que elas veneram o demónio
76
00:06:02,760 --> 00:06:05,640
e que não são mulheres, mas sim bruxas
77
00:06:05,720 --> 00:06:07,840
que fazem magia negra aqui.
78
00:06:08,440 --> 00:06:12,480
Os aldeões têm tanto medo delas
que nunca vêm para aqui.
79
00:06:13,080 --> 00:06:17,000
Mas há muitos anos
que pesquiso a divindade delas
80
00:06:17,520 --> 00:06:20,800
e os símbolos que veneram.
81
00:06:21,640 --> 00:06:23,040
Também acredita nisto?
82
00:06:24,960 --> 00:06:26,880
Não interessa no que acredito.
83
00:06:27,800 --> 00:06:31,080
Há coisas que transcendem
da compreensão humana.
84
00:06:42,280 --> 00:06:43,320
É aqui.
85
00:06:44,120 --> 00:06:45,520
Estamos em Aayasthal.
86
00:06:45,600 --> 00:06:46,600
Muito bem.
87
00:06:47,720 --> 00:06:51,200
Fazemos-lhes um sthal novo ou lá o que é
noutro sítio.
88
00:06:52,000 --> 00:06:53,120
Maior e melhor.
89
00:06:53,720 --> 00:06:55,080
Vou explicar-lhes isto.
90
00:06:55,560 --> 00:06:56,800
Desculpe,
91
00:06:57,480 --> 00:07:01,240
mas é melhor
deixar a Nandini tratar disto.
92
00:07:02,640 --> 00:07:03,640
Porquê a Nandini?
93
00:07:05,000 --> 00:07:07,640
Confie nele. Ele percebe disto.
94
00:08:11,680 --> 00:08:14,920
As pessoas veem sempre a fé dos outros
como magia negra.
95
00:08:18,680 --> 00:08:21,360
E os praticantes
como bruxas e feiticeiros.
96
00:08:24,960 --> 00:08:29,800
Mas somos apenas mulheres normais,
a adorar o nosso deus extraordinário.
97
00:08:31,080 --> 00:08:34,000
E Ele concede-nos desejos em troca.
98
00:08:34,960 --> 00:08:38,400
É simples assim,
mas os homens nesta aldeia não entendem.
99
00:08:39,520 --> 00:08:43,120
Sou a Rukmini, a Mahamani destas Aayastis.
100
00:08:43,920 --> 00:08:47,880
E, ao contrário da opinião
que vocês da cidade têm sobre os aldeões,
101
00:08:48,800 --> 00:08:50,040
também tenho estudos.
102
00:08:51,120 --> 00:08:52,680
Sou a Nandini, de Bombaim,
103
00:08:53,440 --> 00:08:54,840
física de partículas.
104
00:08:55,520 --> 00:08:57,240
Cientista de investigação.
105
00:08:57,320 --> 00:08:59,600
E veio para destruir este sítio?
106
00:09:01,120 --> 00:09:02,120
Sim, é verdade.
107
00:09:04,960 --> 00:09:06,320
Como se chama o vosso deus?
108
00:09:09,360 --> 00:09:10,480
Yast.
109
00:09:10,560 --> 00:09:11,680
Yast?
110
00:09:12,600 --> 00:09:14,240
Nunca ouvi falar.
111
00:09:14,320 --> 00:09:16,520
Yast é que escolhe os seus devotos.
112
00:09:17,520 --> 00:09:20,920
Só conhece Yast
quem estiver destinado a isso.
113
00:09:21,760 --> 00:09:24,640
Talvez Yast a escolha.
114
00:09:27,080 --> 00:09:28,600
Eu não acredito em Deus.
115
00:09:28,680 --> 00:09:30,280
Acredita na ciência.
116
00:09:31,600 --> 00:09:32,600
Eu sei.
117
00:09:34,160 --> 00:09:38,640
Mas seguir a ciência de forma fanática
e deixar de acreditar noutra coisa
118
00:09:39,160 --> 00:09:40,960
não será uma forma de devoção?
119
00:09:41,640 --> 00:09:43,600
Ao contrário dos devotos normais,
120
00:09:45,120 --> 00:09:47,600
não desprezo outras práticas.
121
00:09:49,040 --> 00:09:51,320
Não tenho medo de experiências novas.
122
00:09:56,640 --> 00:09:58,440
Aquela pedra azul…
123
00:09:59,800 --> 00:10:02,080
Nandini, já lhes disseste?
124
00:10:02,160 --> 00:10:04,000
Não, Anant, ia dizer agora.
125
00:10:04,600 --> 00:10:06,480
Não faz mal. Eu digo.
126
00:10:06,560 --> 00:10:10,560
Ouça, minha senhora, o governo
comprou este terreno para o bem geral.
127
00:10:10,640 --> 00:10:14,000
Vamos fazer uma central nuclear aqui
em prol do país.
128
00:10:14,080 --> 00:10:16,960
Nenhum de nós tem voto na matéria.
129
00:10:17,040 --> 00:10:21,040
Por isso, peço-lhe encarecidamente
que comece a mudar a sua base.
130
00:10:21,120 --> 00:10:26,400
Vamos construir-vos um Aayasthal maior
e melhor noutro sítio.
131
00:10:26,480 --> 00:10:27,480
É justo?
132
00:10:27,960 --> 00:10:28,960
Obrigado.
133
00:10:29,320 --> 00:10:30,360
Vamos, Nandini?
134
00:10:30,440 --> 00:10:31,440
Anda.
135
00:10:34,360 --> 00:10:36,400
Yast escolheu este sítio.
136
00:10:41,120 --> 00:10:43,360
Se o tentarem demolir,
137
00:10:43,440 --> 00:10:47,360
nem o vosso governo,
nem a nossa devoção vos poderão salvar
138
00:10:48,120 --> 00:10:49,960
da destruição que se avizinha.
139
00:10:52,880 --> 00:10:53,720
Ótimo.
140
00:10:53,800 --> 00:10:55,000
Vamos.
141
00:11:08,160 --> 00:11:12,560
MANIPULADOR DE ENERGIA, PROTÓTIPO β
142
00:11:16,160 --> 00:11:17,400
O que se passa?
143
00:11:18,320 --> 00:11:21,040
Porque está a minha querida mulher
tão perdida?
144
00:11:23,200 --> 00:11:25,800
Quem está a incomodar
a minha beldade genial?
145
00:11:28,600 --> 00:11:31,040
Este problema parece banal para incomodar
146
00:11:31,840 --> 00:11:35,240
a melhor física da Índia, a Nandini Pant.
147
00:11:35,760 --> 00:11:36,760
Então?
148
00:11:38,880 --> 00:11:40,600
O que foi, amor?
149
00:11:42,760 --> 00:11:45,240
Anant, a pedra no pescoço
daquela escultura
150
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
não parecia uma pedra normal.
151
00:11:48,840 --> 00:11:51,560
Parecia… de outro mundo.
152
00:11:53,440 --> 00:11:54,440
Como assim?
153
00:11:54,520 --> 00:11:58,120
Não consigo descrever,
mas há qualquer coisa naquele sítio.
154
00:12:00,200 --> 00:12:01,880
Tinha uma energia diferente.
155
00:12:02,680 --> 00:12:03,840
Algo místico.
156
00:12:07,040 --> 00:12:08,080
Não o sentiste?
157
00:12:08,600 --> 00:12:09,920
"Algo místico"?
158
00:12:12,600 --> 00:12:15,840
Como estás a cair
nestas superstições místicas?
159
00:12:17,200 --> 00:12:22,160
Devem ter dado uma lavagem química à pedra
para aumentar a sua luminosidade.
160
00:12:22,240 --> 00:12:23,800
O que tem isso de místico?
161
00:12:24,520 --> 00:12:25,720
Esquece isso.
162
00:12:28,800 --> 00:12:29,800
Tens razão.
163
00:12:30,440 --> 00:12:33,040
Mas vamos ver
o local proposto pelo McCauley.
164
00:12:33,920 --> 00:12:36,160
E se for mais apropriado?
165
00:12:39,840 --> 00:12:40,680
A sério?
166
00:12:40,760 --> 00:12:42,040
Não faz mal ir ver.
167
00:12:42,120 --> 00:12:44,080
E repetir todo o processo?
168
00:12:44,600 --> 00:12:47,560
Plantas, aprovações, fundos,
pormenores, papelada?
169
00:12:47,640 --> 00:12:48,920
Voltar à estaca zero.
170
00:12:49,600 --> 00:12:51,040
Temos tempo para isso?
171
00:12:51,720 --> 00:12:52,960
Não acredito nisto.
172
00:12:54,680 --> 00:12:58,120
O sonho de construir a primeira
central nuclear da Índia independente
173
00:12:58,200 --> 00:13:01,760
foi o que nos juntou, certo?
Como podes esquecer isso?
174
00:13:02,640 --> 00:13:05,080
Vão começar a segunda central em Bombaim.
175
00:13:05,160 --> 00:13:07,920
Tenho de terminar isto antes.
Seja lá como for.
176
00:13:12,120 --> 00:13:14,880
Também quero terminar isto
o mais depressa possível.
177
00:13:15,480 --> 00:13:17,800
Mas há algo que me está a impedir.
178
00:13:19,240 --> 00:13:22,320
Anant, por favor!
Acredita na minha intuição.
179
00:13:24,480 --> 00:13:26,840
A ciência segue factos e não intuições.
180
00:13:27,360 --> 00:13:29,760
A história recorda os primeiros,
não os segundos.
181
00:13:30,440 --> 00:13:34,640
A central nuclear será feita aqui
e antes da de Bombaim. Isso é claro.
182
00:14:36,200 --> 00:14:40,280
Nandini, vai para a pousada.
Eu acabo isto.
183
00:14:41,400 --> 00:14:44,120
Vão demorar imenso a voltar nesta chuva.
184
00:14:44,200 --> 00:14:45,120
Nós safamo-nos.
185
00:14:45,200 --> 00:14:46,200
Minha senhora,
186
00:14:47,200 --> 00:14:48,280
não se preocupe.
187
00:14:48,360 --> 00:14:51,360
O superintendente tem uma mota.
Vamos de mota.
188
00:14:52,840 --> 00:14:56,680
Nandini, não te preocupes.
Não demoro. Está bem?
189
00:14:58,360 --> 00:14:59,560
- Giyassudin?
- Sim?
190
00:14:59,640 --> 00:15:02,160
- Leve-a para a pousada.
- Claro.
191
00:15:14,920 --> 00:15:16,560
Giyassudin, pare o carro.
192
00:15:17,160 --> 00:15:18,160
Aqui?
193
00:15:19,320 --> 00:15:20,320
Pare o carro!
194
00:15:31,880 --> 00:15:35,440
Vão ter de pagar pelo que aí vem.
195
00:15:37,480 --> 00:15:41,320
Charandaspur terá de pagar por isto.
196
00:15:42,720 --> 00:15:45,160
- Rukmini, eu tentei…
- Minha senhora, não adianta.
197
00:16:03,280 --> 00:16:05,480
Yast é que escolhe os seus devotos.
198
00:16:06,000 --> 00:16:08,440
Talvez Yast a escolha.
199
00:16:12,520 --> 00:16:16,160
Vão ter de pagar pelo que aí vem.
200
00:16:16,680 --> 00:16:20,440
Charandaspur terá de pagar por isto.
201
00:16:27,320 --> 00:16:29,320
Nandini, queremos falar consigo.
202
00:16:31,120 --> 00:16:32,120
Por favor.
203
00:16:38,280 --> 00:16:39,520
Aayast Granth.
204
00:16:41,640 --> 00:16:44,040
A sagrada escritura do nosso Yast.
205
00:16:45,040 --> 00:16:46,880
Está connosco há décadas,
206
00:16:48,200 --> 00:16:50,760
foi passado de geração em geração.
207
00:16:52,160 --> 00:16:57,080
Achamos que foi escrito
quando Yast foi criado aqui.
208
00:16:58,520 --> 00:17:02,280
É um livro de rituais e de premonições.
209
00:17:03,280 --> 00:17:06,080
Um livro de premonições
escrito pelo vosso deus?
210
00:17:07,080 --> 00:17:08,920
Porque me está a falar disto?
211
00:17:09,520 --> 00:17:11,640
Porque a Nandini é mencionada.
212
00:17:13,080 --> 00:17:14,080
O quê?
213
00:17:15,720 --> 00:17:16,960
Está a brincar?
214
00:17:21,720 --> 00:17:26,920
"Se Charandaspur destruir Aayasthal,
Yast vai ganhar vida.
215
00:17:28,080 --> 00:17:31,360
E a mulher que fizer parte da destruição
216
00:17:31,440 --> 00:17:34,160
vai ajudar na criação de Yast.
217
00:17:35,680 --> 00:17:37,960
Essa mulher terá três características.
218
00:17:39,440 --> 00:17:43,280
Vai trabalhar na construção
de um dispositivo de energia."
219
00:17:45,240 --> 00:17:47,480
Está a fazer isso?
220
00:17:48,080 --> 00:17:49,560
Sou física de partículas.
221
00:17:49,640 --> 00:17:52,520
Claro que estaria a trabalhar
num dispositivo.
222
00:17:56,200 --> 00:17:59,520
Mas é a única a trabalhar
num dispositivo destes?
223
00:18:08,800 --> 00:18:10,040
É verdade, então.
224
00:18:11,760 --> 00:18:13,600
Ouça a segunda característica.
225
00:18:14,840 --> 00:18:16,720
"Essa mulher estará grávida."
226
00:18:19,000 --> 00:18:22,200
Nandini, está grávida?
227
00:18:26,440 --> 00:18:27,520
O que é isto?
228
00:18:30,520 --> 00:18:31,960
Os aldeões têm razão.
229
00:18:33,200 --> 00:18:34,600
Fazem magia negra.
230
00:18:36,120 --> 00:18:39,880
Está a ver? O medo torna-nos pequenos.
231
00:18:41,000 --> 00:18:44,960
Pensava que era uma devota da ciência.
Uma cientista nuclear genial.
232
00:18:45,480 --> 00:18:48,000
Mas é igual aos outros, não é?
233
00:18:49,320 --> 00:18:51,920
Nem contei ao Anant da gravidez.
234
00:18:52,680 --> 00:18:54,640
Nós também não sabíamos, Nandini.
235
00:18:55,920 --> 00:18:57,640
Já estava aqui escrito.
236
00:19:00,520 --> 00:19:02,480
Qual é a terceira característica?
237
00:19:06,360 --> 00:19:07,440
"Ela ficará…
238
00:19:08,200 --> 00:19:09,640
… viúva."
239
00:19:16,520 --> 00:19:18,320
Conheceu o Anant, não foi?
240
00:19:20,760 --> 00:19:22,680
É óbvio que não sou essa mulher.
241
00:19:25,320 --> 00:19:26,320
Por favor, saiam.
242
00:19:27,280 --> 00:19:28,640
Nandini, espere.
243
00:19:29,400 --> 00:19:32,400
Pode não acreditar em Deus,
mas acredita na ciência.
244
00:19:32,480 --> 00:19:35,680
Imagine, se conseguirmos criar Yast,
245
00:19:35,760 --> 00:19:38,840
poderá usar a tecnologia
para ressuscitar um morto.
246
00:19:40,960 --> 00:19:44,640
A ciência vencerá a morte
e a Nandini estará por trás disso.
247
00:19:52,320 --> 00:19:53,320
Minha senhora…
248
00:19:54,000 --> 00:19:55,600
O Sr. Anant…
249
00:19:55,680 --> 00:19:57,120
O que lhe aconteceu?
250
00:19:57,200 --> 00:19:58,800
Um acidente de mota.
251
00:19:59,680 --> 00:20:01,480
Caiu uma árvore em cima deles.
252
00:20:02,080 --> 00:20:03,080
Onde está ele?
253
00:20:05,400 --> 00:20:06,720
Já não está entre nós.
254
00:20:07,600 --> 00:20:09,560
- O quê?
- Já não está entre nós.
255
00:20:19,960 --> 00:20:24,280
Após a morte do Anant e apesar
do encerramento da central nuclear,
256
00:20:25,120 --> 00:20:28,880
algo me continuava a atrair
para as Aayastis.
257
00:20:30,040 --> 00:20:34,080
O Aayast Granth e o esboço do dispositivo.
258
00:20:35,000 --> 00:20:37,960
Todas as premonições das Aayastis
se concretizaram.
259
00:20:38,520 --> 00:20:42,000
Se continuarem,
as palavras da Rukmini vão concretizar-se
260
00:20:42,560 --> 00:20:45,200
e a ciência vai vencer a morte.
261
00:20:45,280 --> 00:20:50,080
Para testar esta teoria,
decidi fazer o dispositivo.
262
00:21:22,520 --> 00:21:24,560
Conseguiste, Nandini.
263
00:21:27,440 --> 00:21:29,360
O dispositivo está pronto.
264
00:21:31,440 --> 00:21:34,840
Um dispositivo
que controla a energia universal.
265
00:21:36,640 --> 00:21:39,480
Se os humanos existem
por causa da energia,
266
00:21:40,680 --> 00:21:45,280
então, cada pequena alegria
e cada tragédia da nossa vida
267
00:21:45,360 --> 00:21:47,320
também é orquestrada por energia.
268
00:21:49,200 --> 00:21:51,120
O polegar entrará aqui.
269
00:21:52,240 --> 00:21:55,240
A energia da pessoa é analisada
a partir do polegar.
270
00:21:56,560 --> 00:21:59,320
Assim,
este dispositivo vai controlar a energia
271
00:22:00,240 --> 00:22:01,840
e conceder milagres
272
00:22:03,120 --> 00:22:04,640
aos escolhidos de Yast.
273
00:22:06,000 --> 00:22:07,800
Vaitarni! Moksha!
274
00:22:09,320 --> 00:22:11,440
Comecem a conceder milagres
a partir de amanhã.
275
00:22:11,920 --> 00:22:12,960
Primeiro, os milagres.
276
00:22:13,760 --> 00:22:16,200
Depois, pagarão o preço na devida altura.
277
00:22:22,920 --> 00:22:24,320
O que foi, Nandini?
278
00:22:28,000 --> 00:22:30,200
A ideia de tantos homicídios
279
00:22:31,920 --> 00:22:33,720
ainda me deixa desconfortável.
280
00:22:33,800 --> 00:22:34,920
Não, Nandini.
281
00:22:36,480 --> 00:22:37,800
Não são homicídios,
282
00:22:39,040 --> 00:22:40,360
mas sacrifícios.
283
00:22:41,880 --> 00:22:45,160
Nenhuma guerra pode ser vencida
sem sacrifícios,
284
00:22:46,120 --> 00:22:49,800
seja a luta de um país pela liberdade,
ou a criação de um deus.
285
00:22:55,200 --> 00:22:56,400
Tanto quanto sei,
286
00:22:56,480 --> 00:22:59,440
se este processo ajudar mesmo
a criar o vosso deus,
287
00:23:01,560 --> 00:23:04,760
também pode ser usado
para ressuscitar um humano morto.
288
00:23:11,160 --> 00:23:17,320
O Aayast Granth escolheu meticulosamente
um humano para cada parte do Yast.
289
00:23:22,760 --> 00:23:25,120
Em troca do sacrifício,
290
00:23:25,880 --> 00:23:27,480
terão os seus desejos concedidos.
291
00:23:36,600 --> 00:23:38,840
O milagre tem um preço.
292
00:23:47,920 --> 00:23:49,600
Desejos, grandes e pequenos,
293
00:23:50,160 --> 00:23:54,240
e os milagres procurados
para a realização destes desejos.
294
00:23:55,040 --> 00:23:56,680
E o preço a pagar…
295
00:23:58,320 --> 00:23:59,640
… não será um polegar,
296
00:24:01,240 --> 00:24:02,560
mas uma vida.
297
00:24:04,960 --> 00:24:06,560
A cabeça de um shaunak.
298
00:24:07,680 --> 00:24:09,440
O tronco de um voyeur.
299
00:24:10,680 --> 00:24:12,400
Os braços de Shumbh-Nishumbh.
300
00:24:13,920 --> 00:24:15,560
O rosto de uma princesa.
301
00:24:16,680 --> 00:24:18,560
Os pés do filho de um criado.
302
00:24:19,680 --> 00:24:21,040
O coração de uma criança.
303
00:24:21,120 --> 00:24:24,520
E o sangue do filho milagre.
304
00:24:24,600 --> 00:24:26,360
Quando todos se juntarem,
305
00:24:27,160 --> 00:24:29,280
a energia do dispositivo dará vida
306
00:24:30,120 --> 00:24:31,440
ao nosso Yast.
307
00:24:43,040 --> 00:24:45,680
É um dia histórico.
308
00:24:49,480 --> 00:24:51,880
O mundo mudará a partir de hoje.
309
00:24:57,600 --> 00:25:01,080
Esquartejaram o meu neto!
310
00:25:01,160 --> 00:25:03,280
Tiraram-lhe o coração!
311
00:25:03,360 --> 00:25:07,600
Muitos de vocês
também perderam familiares.
312
00:25:07,680 --> 00:25:11,160
Antes que se percam mais vidas,
313
00:25:11,240 --> 00:25:15,360
estas bruxas e a sua magia negra
314
00:25:15,440 --> 00:25:17,640
têm de ser destruídas para sempre!
315
00:25:17,720 --> 00:25:23,840
Quem é o responsável pela sombra maléfica
que paira sobre a nossa Charandaspur?
316
00:25:24,360 --> 00:25:25,880
Estas bruxas!
317
00:25:25,960 --> 00:25:30,640
Irmãos, se queremos salvar Charandaspur
dos perigos,
318
00:25:30,720 --> 00:25:34,360
não só devem ser eliminadas daqui,
como do mundo!
319
00:25:40,680 --> 00:25:43,400
Rukmini, más notícias.
320
00:25:44,280 --> 00:25:47,200
O Jayanand instigou os aldeões.
Vêm para cá.
321
00:26:00,360 --> 00:26:01,600
Chama a Nandini.
322
00:26:07,920 --> 00:26:09,600
Nandini, anda comigo.
323
00:26:12,920 --> 00:26:13,920
Radha…
324
00:26:18,840 --> 00:26:19,840
Mahamani…
325
00:26:49,800 --> 00:26:51,320
O Anant costumava dizer
326
00:26:53,040 --> 00:26:56,360
que a construção da central nuclear
seria um grande dia para a ciência.
327
00:26:58,080 --> 00:26:59,560
Quer acredite ou não,
328
00:27:00,600 --> 00:27:02,360
hoje é um dia ainda maior.
329
00:27:04,480 --> 00:27:07,160
Vamos respirar a vida num corpo sem vida.
330
00:27:09,480 --> 00:27:11,280
Se conseguirmos hoje…
331
00:27:11,360 --> 00:27:14,680
Charandaspur será destruída.
332
00:27:17,760 --> 00:27:19,440
Lembras-te do que te disse?
333
00:27:25,400 --> 00:27:28,520
Vão ter de pagar pelo que aí vem.
334
00:27:29,240 --> 00:27:32,880
Charandaspur terá de pagar por isto.
335
00:27:35,280 --> 00:27:37,560
O preço tem de ser pago.
336
00:27:39,360 --> 00:27:44,960
Este mundo precisa de uma pausa
dos velhos costumes, de um recomeço.
337
00:27:47,120 --> 00:27:49,280
Yast vai criar um novo mundo.
338
00:27:49,360 --> 00:27:52,560
Mas, para que um novo mundo comece,
o antigo tem de morrer.
339
00:27:54,160 --> 00:27:57,360
Todo o universo vai tremer
quando Yast acordar.
340
00:28:04,880 --> 00:28:07,360
E o sinal de aviso deste apocalipse…
341
00:28:10,080 --> 00:28:12,200
… vai chover dos céus.
342
00:28:15,320 --> 00:28:20,240
Doravante, as gerações futuras
de quem não acreditar no Yast
343
00:28:21,560 --> 00:28:22,960
serão apagadas.
344
00:28:25,320 --> 00:28:27,520
Este também nasceu morto.
345
00:28:29,480 --> 00:28:33,040
Todos os bebés nasceram mortos?
346
00:28:37,360 --> 00:28:39,680
Só os verdadeiros devotos de Yast
sobreviverão.
347
00:28:40,920 --> 00:28:43,280
Todos os outros serão destruídos.
348
00:28:45,720 --> 00:28:48,640
Não criei este dispositivo
para a destruição.
349
00:28:48,720 --> 00:28:50,640
Criaste mesmo este dispositivo?
350
00:28:51,280 --> 00:28:52,280
Não.
351
00:28:52,840 --> 00:28:55,000
Fazia tudo parte do plano de Yast.
352
00:28:55,080 --> 00:28:57,120
Foste apenas o meio.
353
00:28:57,680 --> 00:28:58,680
Mahamani…
354
00:28:59,480 --> 00:29:00,480
Yast!
355
00:29:12,680 --> 00:29:15,240
Se posso criar este dispositivo,
também o posso destruir.
356
00:29:15,320 --> 00:29:16,840
- Para!
- Sai!
357
00:29:34,680 --> 00:29:36,680
Não queria fazer isto, Nandini.
358
00:29:40,000 --> 00:29:41,720
Não me deixaste alternativa.
359
00:29:58,720 --> 00:30:00,120
Detenham-nos!
360
00:30:07,880 --> 00:30:09,240
Arrombem a porta!
361
00:30:18,840 --> 00:30:23,200
Aayastis! Não deixem entrar os aldeões
antes de o processo estar concluído.
362
00:30:28,360 --> 00:30:30,440
Não percam a coragem!
363
00:30:30,520 --> 00:30:32,080
Só mais um pouco!
364
00:30:46,560 --> 00:30:49,120
Nandini!
365
00:30:57,920 --> 00:31:00,240
Não!
366
00:31:17,560 --> 00:31:21,720
Não, Rukmini, se ficares viva, o sonho
de criar Yast também se manterá vivo.
367
00:31:21,800 --> 00:31:25,000
Tens de ir embora
antes que os aldeões entrem, Rukmini.
368
00:31:26,880 --> 00:31:28,960
Moksha, traz a pedra e o yantra.
369
00:31:31,640 --> 00:31:33,520
Vai, Rukmini!
370
00:31:53,360 --> 00:31:55,360
Queimem tudo!
371
00:32:44,120 --> 00:32:47,160
Julio Mascarenhas era o meu avô materno.
372
00:32:48,840 --> 00:32:50,960
Prontos? Sorriam!
373
00:32:55,080 --> 00:32:57,520
A criança que adotaram era a minha mãe.
374
00:33:00,800 --> 00:33:04,600
Jimmy, sempre achei
que me via a mim nos meus sonhos.
375
00:33:05,280 --> 00:33:06,320
Mas estava enganada.
376
00:33:08,040 --> 00:33:09,280
Não era eu.
377
00:33:12,040 --> 00:33:15,360
Era a minha avó, a Nandini.
378
00:33:19,920 --> 00:33:22,040
Ela queria dizer-me algo,
379
00:33:22,880 --> 00:33:24,800
mas nunca consegui compreender.
380
00:33:27,640 --> 00:33:30,000
Mas, esta manhã, ocorreu-me uma palavra.
381
00:33:31,520 --> 00:33:32,520
Yast.
382
00:33:40,520 --> 00:33:42,440
Mas o que é este Yast?
383
00:34:12,800 --> 00:34:15,600
BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES
DE MAHENDRA JAKHAR
384
00:36:03,600 --> 00:36:08,600
Legendas: Carla Barroso
384
00:36:09,305 --> 00:37:09,156