Mandala Murders

ID13198940
Movie NameMandala Murders
Release Name A.Mandala.da.Morte.S01E08.WEBRip
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID26626214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 2 00:00:39,080 --> 00:00:40,080 Dia de seleção. 3 00:00:41,760 --> 00:00:45,480 Podem chamar-lhe seleção darwiniana, ou matemática. 4 00:00:46,680 --> 00:00:50,600 O chão que estão a pisar é de ferro. 5 00:00:52,520 --> 00:00:56,080 O ferro vai começar a aquecer em breve. 6 00:00:56,800 --> 00:01:01,200 O calor que irradia será insuportável para um humano. 7 00:01:02,000 --> 00:01:03,240 Mas há uma forma. 8 00:01:05,320 --> 00:01:06,920 Essa pedra que seguram… 9 00:01:07,480 --> 00:01:10,760 Se a atirarem contra esta Mandala Aayast, 10 00:01:12,440 --> 00:01:13,960 o chão de ferro arrefece. 11 00:01:14,680 --> 00:01:19,480 A que aguentar mais tempo será escolhida como guerreira suprema. 12 00:02:11,680 --> 00:02:14,000 Não podemos fazer mal à Mandala Aayast. 13 00:02:20,800 --> 00:02:22,280 Trabalho árduo. 14 00:02:23,480 --> 00:02:24,480 Testes. 15 00:02:25,720 --> 00:02:26,720 Resultados. 16 00:02:28,000 --> 00:02:29,240 Trabalho árduo. 17 00:02:30,280 --> 00:02:31,280 Testes. 18 00:02:33,200 --> 00:02:34,360 Resultados. 19 00:03:22,600 --> 00:03:24,760 A MANDALA DA MORTE 20 00:03:25,720 --> 00:03:30,560 CAPÍTULO OITO 21 00:04:06,840 --> 00:04:07,840 Trabalho árduo. 22 00:04:09,080 --> 00:04:10,080 Testes. 23 00:04:12,160 --> 00:04:13,160 Resultados. 24 00:04:13,760 --> 00:04:15,760 Hoje é o dia do julgamento. 25 00:04:16,360 --> 00:04:18,600 A última perna na criação do Yast. 26 00:04:19,480 --> 00:04:21,480 O sangue do filho milagre 27 00:04:21,560 --> 00:04:24,600 e o início de um mundo novo. 28 00:04:27,640 --> 00:04:28,960 Estás aqui. Entra. 29 00:04:29,480 --> 00:04:31,120 Já fiz as malas. 30 00:04:31,200 --> 00:04:34,160 Devias fazer as tuas malas, filho. 31 00:04:34,240 --> 00:04:35,800 Vamos voltar para Deli. 32 00:04:36,640 --> 00:04:40,000 Vá lá, despacha-te. O comboio não espera por nós. 33 00:04:48,360 --> 00:04:49,640 Vou procurar a mãe. 34 00:04:49,720 --> 00:04:52,120 São só uns dias, tenta compreender. 35 00:04:53,520 --> 00:04:56,000 Filho, sempre fui compreensivo. 36 00:04:56,080 --> 00:04:57,560 Agora é a tua vez. 37 00:04:58,560 --> 00:05:04,760 Vivo no medo constante de perder um filho jovem. 38 00:05:08,240 --> 00:05:10,520 Por favor, tenta compreender. Anda… 39 00:05:10,600 --> 00:05:13,000 Pai, não me obrigues. 40 00:05:13,520 --> 00:05:14,640 - Filho… - Não vou. 41 00:05:14,720 --> 00:05:16,960 Não te vou obrigar. Não sabes como é… 42 00:05:17,040 --> 00:05:20,480 Pai, isto vai descontrolar-se. Não faças isto. 43 00:05:21,000 --> 00:05:25,920 Deixa as coisas descontrolarem-se então. Vamos deixar as coisas descontrolarem-se. 44 00:05:26,440 --> 00:05:27,880 Diz-me uma coisa. 45 00:05:27,960 --> 00:05:32,320 Estás a tentar encontrar a tua mãe. Imagina que tens sorte e a encontras. 46 00:05:32,400 --> 00:05:34,040 Vai voltar para nós agora? 47 00:05:34,800 --> 00:05:37,720 Se tivesses procurado melhor, teria voltado há 22 anos! 48 00:05:43,080 --> 00:05:46,200 A tua mãe e o teu irmão morreram 49 00:05:46,920 --> 00:05:49,560 por causa do que fizeste, Vikram. 50 00:05:52,960 --> 00:05:55,800 Se quiseres continuar o teatrinho de os procurar, 51 00:05:55,880 --> 00:05:59,200 continua a fingir, continua a procurar. 52 00:06:00,080 --> 00:06:03,840 Mas isto não te vai absolver. Ouve o que te digo. 53 00:06:32,000 --> 00:06:33,280 Vikram? 54 00:06:38,320 --> 00:06:39,320 Vikram? 55 00:06:44,680 --> 00:06:45,720 Vikram? 56 00:06:53,200 --> 00:06:54,200 Vikram? 57 00:06:58,360 --> 00:06:59,360 Vik… 58 00:07:00,880 --> 00:07:01,880 Atende! 59 00:07:05,600 --> 00:07:08,840 PARA VIKRAM LIGA JÁ 60 00:07:09,320 --> 00:07:10,800 O que está neste livro? 61 00:07:13,720 --> 00:07:14,760 Só um segundo. 62 00:07:14,840 --> 00:07:16,360 Vikram, onde estás? 63 00:07:16,440 --> 00:07:18,600 Rea, sou eu, a Ananya. 64 00:07:19,200 --> 00:07:20,400 Temos um problema. 65 00:07:21,520 --> 00:07:23,480 Como é que um assassino leva o meu filho? 66 00:07:23,560 --> 00:07:25,240 O que estão vocês a fazer? 67 00:07:25,320 --> 00:07:26,840 - Chacha… - Ele já foi polícia. 68 00:07:26,920 --> 00:07:28,840 Ele vai ficar bem. Tenha calma. 69 00:07:28,920 --> 00:07:32,560 Pedi-lhe para o mandar embora. Eu implorei-lhe. 70 00:07:34,280 --> 00:07:35,840 Por favor, vá para dentro. 71 00:07:36,720 --> 00:07:39,720 Vá para dentro. Não está bem. A Rea vai encontrá-lo. 72 00:07:39,800 --> 00:07:42,640 - Como? Tudo lhe pode acontecer. - Confie em mim. 73 00:07:44,000 --> 00:07:45,760 Pradyut, preciso de reforços. 74 00:07:45,840 --> 00:07:48,000 Rea, e a Maithili? Encontraste-a? 75 00:07:48,080 --> 00:07:49,920 Isto é urgente, Pradyut. 76 00:07:50,000 --> 00:07:54,120 É urgente para ti, Rea. Não para mim. Lamento, não posso ajudar. 77 00:07:54,200 --> 00:07:55,240 Mas ouve… 78 00:07:56,000 --> 00:07:58,320 Pradyut? Pradyut! 79 00:07:59,320 --> 00:08:01,240 Tem a Polícia local do seu lado. 80 00:08:01,320 --> 00:08:03,360 É o mínimo que posso fazer. 81 00:08:03,440 --> 00:08:06,520 Vou mandar dois polícias para a ajudar. 82 00:08:10,200 --> 00:08:13,280 Rea, no dia da conferência de imprensa, fui política, 83 00:08:13,360 --> 00:08:15,160 mas hoje sou uma amiga. 84 00:08:15,920 --> 00:08:17,160 Do Vikram e de si. 85 00:08:18,000 --> 00:08:20,640 SANITÁRIO PÚBLICO 86 00:08:25,200 --> 00:08:27,760 APELO DA CIB 87 00:08:29,720 --> 00:08:31,240 CASA DE BANHO 88 00:08:31,920 --> 00:08:34,880 MAITHILI, MULHER DESAPARECIDA, ENVOLVIDA EM MORTES EM CHARANDASPUR 89 00:08:39,160 --> 00:08:40,800 Chachi, mais cinco rupias. 90 00:08:40,880 --> 00:08:42,520 Chachi! 91 00:08:43,160 --> 00:08:46,280 Que mulher estranha… Porque vai ela para a floresta? 92 00:08:46,360 --> 00:08:48,600 AVISO DA CIB 93 00:08:50,120 --> 00:08:51,440 Sim, Santosh. 94 00:08:51,520 --> 00:08:54,440 Um motorista falou connosco. Diz que viu a mulher. 95 00:08:54,520 --> 00:08:56,560 - Onde? - Na floresta de Varuna. 96 00:08:56,640 --> 00:09:01,000 Meu senhor! Já sabemos onde está a Maithili, a mãe do Vyankat. 97 00:09:02,720 --> 00:09:03,720 Fantástico. 98 00:09:17,760 --> 00:09:19,840 O dono da loja com videovigilância está cá? 99 00:09:19,920 --> 00:09:22,040 Sim, deve estar a chegar. 100 00:09:25,960 --> 00:09:26,960 Para a frente. 101 00:09:29,480 --> 00:09:30,480 Mais. 102 00:09:35,840 --> 00:09:37,320 Espere! Para trás. 103 00:09:39,640 --> 00:09:40,640 Mais um pouco. 104 00:09:42,040 --> 00:09:43,160 Aproxime aqui. 105 00:09:46,280 --> 00:09:47,120 É isto. 106 00:09:47,200 --> 00:09:50,520 - Faz uma cópia e avisa todos os postos. - Sim. 107 00:09:50,600 --> 00:09:52,320 Atenção, agentes! 108 00:09:52,400 --> 00:09:56,160 O assassino está de preto e conduz uma carrinha até Jal Vihar. 109 00:09:56,240 --> 00:09:59,240 Comuniquem assim que a virem. Fiquem alerta. 110 00:10:05,680 --> 00:10:08,320 Sala de comando? Estou a ligar do posto de Jal Vihar. 111 00:10:08,400 --> 00:10:11,840 O assassino acabou de matar dois guardas e saiu daqui. 112 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Para! 113 00:10:23,200 --> 00:10:24,240 Marcha-atrás. 114 00:10:48,240 --> 00:10:49,240 Meu senhor! 115 00:10:50,080 --> 00:10:51,320 Foi para ali que foi! 116 00:10:51,840 --> 00:10:52,840 Depressa! 117 00:11:33,440 --> 00:11:34,440 Nada. 118 00:12:03,960 --> 00:12:06,120 Quem é esta? Mallik, sabes quem é? 119 00:12:07,560 --> 00:12:08,560 Não. 120 00:12:09,240 --> 00:12:12,480 Mas conheço alguém que sabe. 121 00:12:23,760 --> 00:12:25,160 São contas do Vikram. 122 00:12:25,240 --> 00:12:27,920 Rajesh, depressa, pede reforços. 123 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Sim, senhora. 124 00:12:31,680 --> 00:12:33,240 Sandhya, não há rede aqui. 125 00:12:33,320 --> 00:12:35,400 Vai informar a sala de comando. Já! 126 00:12:35,480 --> 00:12:36,480 Certo. 127 00:12:39,160 --> 00:12:40,600 Quer ajuda? 128 00:12:56,120 --> 00:12:57,120 Rajesh? 129 00:12:58,800 --> 00:13:01,160 Rajesh, abre a porta! 130 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Rajesh… 131 00:13:09,160 --> 00:13:10,160 Está feito. 132 00:14:06,080 --> 00:14:08,560 Para! 133 00:14:09,720 --> 00:14:11,280 Raios partam! Não! 134 00:14:41,280 --> 00:14:42,640 Jimmy, quem é esta? 135 00:14:43,960 --> 00:14:45,120 Reconhece-a? 136 00:14:46,040 --> 00:14:47,600 Parece 137 00:14:48,280 --> 00:14:49,600 a Rukmini Bharadwaj. 138 00:14:50,400 --> 00:14:51,800 Rukmini Bharadwaj? 139 00:15:12,680 --> 00:15:15,160 A avó da Ananya Bharadwaj! 140 00:16:11,280 --> 00:16:13,480 Ananya… és tu? 141 00:16:21,680 --> 00:16:24,760 - Vikram… - Ouve. Ananya, ouve! 142 00:16:36,000 --> 00:16:37,480 Não compreenderias. 143 00:16:40,160 --> 00:16:42,320 Tenho uma enorme responsabilidade. 144 00:16:46,160 --> 00:16:49,480 Demasiadas pessoas sacrificaram a vida por este dia. 145 00:16:51,800 --> 00:16:53,720 E se eu tivesse recuado… 146 00:16:56,040 --> 00:16:58,720 … o nosso sonho de fazer este Yast, 147 00:16:59,480 --> 00:17:02,560 o sonho de criar um novo mundo ter-se-ia esfumado. 148 00:17:04,360 --> 00:17:07,320 - Mataste a Kavita? - Não a matei. 149 00:17:07,920 --> 00:17:09,120 Sacrifiquei-a. 150 00:17:13,120 --> 00:17:15,200 E tu és o sacrifício final. 151 00:17:16,880 --> 00:17:20,440 A última parte da criação do Yast. 152 00:17:20,520 --> 00:17:22,400 O sangue do filho milagre… 153 00:17:24,600 --> 00:17:26,720 … que já venceu a morte uma vez. 154 00:17:28,560 --> 00:17:29,640 O teu sangue. 155 00:17:33,360 --> 00:17:34,360 Lembras-te? 156 00:17:37,240 --> 00:17:39,480 Foste alvejado, mas sobreviveste. 157 00:17:42,320 --> 00:17:45,880 O passado, o presente e o futuro, 158 00:17:46,400 --> 00:17:48,880 está tudo predestinado. 159 00:17:53,240 --> 00:17:55,600 Está tudo escrito no Aayast Granth… 160 00:17:57,200 --> 00:17:59,120 … e não podemos mudá-lo. 161 00:18:00,040 --> 00:18:02,440 Enganaste-nos a todos. 162 00:18:03,360 --> 00:18:04,640 Mas porquê, Ananya? 163 00:18:05,320 --> 00:18:07,560 Por esta loucura? 164 00:18:18,880 --> 00:18:20,400 Tal como eu disse… 165 00:18:23,200 --> 00:18:24,720 … tu não compreenderias. 166 00:18:29,000 --> 00:18:31,320 Primeiro, não compreendeste o meu amor… 167 00:18:34,120 --> 00:18:35,720 … e agora o meu sacrifício. 168 00:18:39,280 --> 00:18:43,240 Tudo o que fiz foi para a criação do Yast. 169 00:18:44,080 --> 00:18:45,440 Para a criação do Yast? 170 00:18:46,800 --> 00:18:48,360 Para a criação do Yast? 171 00:18:48,920 --> 00:18:49,960 Porquê, Ananya? 172 00:18:51,440 --> 00:18:53,040 Porquê, Ananya? 173 00:18:53,840 --> 00:18:55,040 Porquê? 174 00:18:58,400 --> 00:19:00,280 As respostas que procuras… 175 00:19:03,600 --> 00:19:06,360 … transcendem a tua compreensão. 176 00:19:08,440 --> 00:19:11,400 Mas vou responder a uma pergunta 177 00:19:11,480 --> 00:19:13,920 que te trouxe a Charandaspur. 178 00:19:17,280 --> 00:19:18,280 Amma! 179 00:19:20,440 --> 00:19:21,600 Anda cá, por favor. 180 00:19:41,760 --> 00:19:42,760 Mãe? 181 00:19:44,400 --> 00:19:49,760 Aprende a controlar o teu mau feitio. Espero que esta massagem te acalme. 182 00:19:50,400 --> 00:19:52,640 Hoje fiz-te quiabos. Vais querer, não? 183 00:19:59,600 --> 00:20:00,600 Mãe? 184 00:20:01,600 --> 00:20:03,920 Tu… reconheces-me? 185 00:20:04,600 --> 00:20:08,240 Salve o meu filho. 186 00:20:08,840 --> 00:20:11,240 Mãe, sou eu, o Vikram! 187 00:20:12,760 --> 00:20:15,960 Salve o meu filho. 188 00:20:16,040 --> 00:20:17,560 Sou eu, o Vikram. 189 00:20:20,640 --> 00:20:22,440 Porque é que não me reconhece? 190 00:20:25,320 --> 00:20:28,840 Mãe, sou eu, sou o teu Vikram! 191 00:20:28,920 --> 00:20:31,320 Ouve! Reconhece-me, mãe! 192 00:20:31,920 --> 00:20:34,000 O que fizeram vocês à minha mãe? 193 00:20:34,080 --> 00:20:36,040 Cuidámos bem dela. 194 00:20:36,120 --> 00:20:39,160 Primeiro, a minha mãe e depois eu. 195 00:20:39,800 --> 00:20:40,800 Não foi, Amma? 196 00:20:41,360 --> 00:20:42,360 Mãe! 197 00:20:43,040 --> 00:20:44,480 Mãe! 198 00:20:50,360 --> 00:20:51,560 Um milagre. 199 00:20:51,640 --> 00:20:53,400 O milagre tem um preço. 200 00:20:55,760 --> 00:21:00,360 Quero salvar o meu filho. Quero vê-lo a melhorar. 201 00:21:06,360 --> 00:21:10,080 Pawan! Abre os olhos! Amor, sou eu, a mamã. 202 00:21:10,160 --> 00:21:11,600 Pawan! Espere! 203 00:21:13,760 --> 00:21:16,000 Porque é que ele não fala? 204 00:21:16,600 --> 00:21:18,080 Pawan… 205 00:21:18,800 --> 00:21:19,920 Meu filho! 206 00:21:25,440 --> 00:21:26,440 Pawan! 207 00:21:32,080 --> 00:21:35,040 Ela seguiu-me até aqui. 208 00:21:35,920 --> 00:21:37,720 Salve o meu filho. 209 00:21:37,800 --> 00:21:41,480 - Ela não para de dizer isso. - Salve o meu filho. 210 00:21:41,560 --> 00:21:43,200 Parece estar em choque. 211 00:21:43,920 --> 00:21:47,440 Salve o meu filho. 212 00:21:47,520 --> 00:21:51,920 O filho morreu antes de ela poder pedir o milagre. 213 00:21:52,000 --> 00:21:54,240 Salve o meu filho. 214 00:21:55,800 --> 00:22:00,600 A flecha saiu do arco, mas não atingiu nada. 215 00:22:01,120 --> 00:22:03,320 O que fazemos com ela, Mahamani? 216 00:22:03,400 --> 00:22:05,800 - Matamo-la? - Não. 217 00:22:05,880 --> 00:22:09,160 Ela desejou um milagre que não se concretizou. 218 00:22:10,760 --> 00:22:14,560 Enquanto o milagre não se concretizar, não a podemos matar. 219 00:22:16,320 --> 00:22:17,520 Mantém-na aqui. 220 00:22:18,840 --> 00:22:19,880 Contigo. 221 00:22:21,360 --> 00:22:24,120 Salve o meu filho. 222 00:22:25,400 --> 00:22:29,880 Sou o teu filho, mãe. Sou o teu Vikram. 223 00:22:31,560 --> 00:22:33,040 Mãe, sou o Sonu! 224 00:22:33,880 --> 00:22:34,920 O Sonu! 225 00:22:37,720 --> 00:22:40,480 Amma, temos de fazer a transfusão de sangue para o Yast. 226 00:22:42,080 --> 00:22:43,480 Não… 227 00:22:43,560 --> 00:22:45,440 Mãe! 228 00:22:45,520 --> 00:22:49,760 Não faças isto, mãe. Sou eu, o Sonu, o teu filho mais velho. 229 00:22:52,040 --> 00:22:53,160 Olha para mim! 230 00:22:54,520 --> 00:22:57,800 Mãe! Sou o teu Sonu… 231 00:23:28,800 --> 00:23:32,560 O que não pôde ser feito há 75 anos… 232 00:23:44,720 --> 00:23:47,320 … será feito hoje. 233 00:23:54,920 --> 00:23:58,000 O sangue puro do filho milagre. 234 00:23:58,080 --> 00:24:00,920 O sangue do filho milagre. 235 00:24:07,800 --> 00:24:09,560 A última parte do Yast. 236 00:24:20,760 --> 00:24:23,880 Desta vez, não haverá erros. 237 00:24:23,960 --> 00:24:27,560 Daqui a uns minutos, o Yast vai ganhar vida. 238 00:24:31,120 --> 00:24:33,200 Assim que o Yast ganhar vida… 239 00:24:35,040 --> 00:24:37,680 … começa o nosso verdadeiro trabalho. 240 00:24:42,240 --> 00:24:44,840 Nada mais importará. 241 00:24:46,280 --> 00:24:51,360 A única coisa que importará será a nossa vingança! 242 00:24:55,000 --> 00:24:56,080 Rea! 243 00:24:57,080 --> 00:24:58,120 Rea! 244 00:24:59,360 --> 00:25:00,520 Acorda, Rea. 245 00:25:01,000 --> 00:25:03,160 Impede a criação do Yast! 246 00:25:03,800 --> 00:25:05,120 Rea! 247 00:25:05,200 --> 00:25:06,520 Rea, acorda! 248 00:25:19,760 --> 00:25:21,680 Ananya Bharadwaj! 249 00:25:28,360 --> 00:25:29,400 Moksha! 250 00:26:23,360 --> 00:26:25,360 Desta vez, não podemos perder. 251 00:26:25,440 --> 00:26:27,440 O Yast tem de ganhar vida. 252 00:26:31,360 --> 00:26:33,280 Aguenta-a mais um pouco, Moksha. 253 00:27:05,600 --> 00:27:07,640 Está a conceder um milagre a alguém. 254 00:27:25,560 --> 00:27:28,360 O Yast não aceita o sangue do Vikram. 255 00:27:40,400 --> 00:27:43,080 Salve o meu filho. 256 00:27:45,520 --> 00:27:48,160 Salve o meu filho. 257 00:27:50,640 --> 00:27:54,600 O milagre não concretizado da Vasudha… 258 00:27:56,680 --> 00:27:59,560 … está a ser concedido hoje, 20 anos depois. 259 00:28:00,520 --> 00:28:03,200 Salve o meu filho. 260 00:28:14,520 --> 00:28:15,520 Não. 261 00:28:19,760 --> 00:28:23,040 Esta mulher destruiu todo o nosso esforço de anos. 262 00:28:38,920 --> 00:28:41,160 Querias salvá-lo, não querias? 263 00:28:45,320 --> 00:28:46,960 Quero ver como fazes isso! 264 00:30:03,560 --> 00:30:04,920 Mandala, 265 00:30:06,160 --> 00:30:09,480 um símbolo que representa um mundo em si. 266 00:30:11,200 --> 00:30:15,560 E tudo neste mundo está interligado. 267 00:30:16,080 --> 00:30:19,080 Tal como estes homicídios estavam ligados à Mandala Aayast, 268 00:30:20,280 --> 00:30:23,240 onde os círculos exteriores representam as vítimas, 269 00:30:23,760 --> 00:30:26,120 cada um com uma parte do corpo em falta. 270 00:30:28,600 --> 00:30:30,560 E mesmo no centro está o Yast, 271 00:30:30,640 --> 00:30:34,680 o monstro Frankenstein que está a ser criado por este culto. 272 00:30:34,760 --> 00:30:38,240 E o círculo interno da Mandala representa as pessoas que se juntaram. 273 00:30:39,800 --> 00:30:44,880 O Jimmy, tão empenhado em desvendar os mistérios da Mandala Aayast 274 00:30:45,800 --> 00:30:48,280 que perdeu a única família que lhe restava. 275 00:30:54,440 --> 00:30:55,440 O Vikram, 276 00:30:56,760 --> 00:30:59,240 que encontrou a resposta às suas perguntas… 277 00:31:01,040 --> 00:31:02,880 … mas a um preço terrível. 278 00:31:08,200 --> 00:31:09,240 E, por fim, eu. 279 00:31:10,480 --> 00:31:13,320 Não sei se foi a Nandini que me trouxe aqui, ou o meu destino. 280 00:31:14,800 --> 00:31:16,320 Seja qual for a razão, 281 00:31:17,040 --> 00:31:20,040 até resolver o mistério desta mandala, 282 00:31:20,720 --> 00:31:22,320 não vou desistir. 283 00:31:23,920 --> 00:31:25,480 Mas tenho a certeza disto. 284 00:31:26,600 --> 00:31:32,360 O que aprendemos sobre este dispositivo, o Yast, a energia e os milagres 285 00:31:33,680 --> 00:31:34,720 não chega. 286 00:31:36,240 --> 00:31:39,080 Há muito mais que transcende a nossa compreensão 287 00:31:40,440 --> 00:31:41,880 e a nossa imaginação. 288 00:32:44,320 --> 00:32:47,040 BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES DE MAHENDRA JAKHAR 289 00:34:38,080 --> 00:34:42,920 Legendas: Carla Barroso 289 00:34:43,305 --> 00:35:43,811 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org