Mandala Murders
ID | 13198940 |
---|---|
Movie Name | Mandala Murders |
Release Name | A.Mandala.da.Morte.S01E08.WEBRip |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 26626214 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
2
00:00:39,080 --> 00:00:40,080
Dia de seleção.
3
00:00:41,760 --> 00:00:45,480
Podem chamar-lhe seleção darwiniana,
ou matemática.
4
00:00:46,680 --> 00:00:50,600
O chão que estão a pisar é de ferro.
5
00:00:52,520 --> 00:00:56,080
O ferro vai começar a aquecer em breve.
6
00:00:56,800 --> 00:01:01,200
O calor que irradia
será insuportável para um humano.
7
00:01:02,000 --> 00:01:03,240
Mas há uma forma.
8
00:01:05,320 --> 00:01:06,920
Essa pedra que seguram…
9
00:01:07,480 --> 00:01:10,760
Se a atirarem contra esta Mandala Aayast,
10
00:01:12,440 --> 00:01:13,960
o chão de ferro arrefece.
11
00:01:14,680 --> 00:01:19,480
A que aguentar mais tempo será escolhida
como guerreira suprema.
12
00:02:11,680 --> 00:02:14,000
Não podemos fazer mal à Mandala Aayast.
13
00:02:20,800 --> 00:02:22,280
Trabalho árduo.
14
00:02:23,480 --> 00:02:24,480
Testes.
15
00:02:25,720 --> 00:02:26,720
Resultados.
16
00:02:28,000 --> 00:02:29,240
Trabalho árduo.
17
00:02:30,280 --> 00:02:31,280
Testes.
18
00:02:33,200 --> 00:02:34,360
Resultados.
19
00:03:22,600 --> 00:03:24,760
A MANDALA DA MORTE
20
00:03:25,720 --> 00:03:30,560
CAPÍTULO OITO
21
00:04:06,840 --> 00:04:07,840
Trabalho árduo.
22
00:04:09,080 --> 00:04:10,080
Testes.
23
00:04:12,160 --> 00:04:13,160
Resultados.
24
00:04:13,760 --> 00:04:15,760
Hoje é o dia do julgamento.
25
00:04:16,360 --> 00:04:18,600
A última perna na criação do Yast.
26
00:04:19,480 --> 00:04:21,480
O sangue do filho milagre
27
00:04:21,560 --> 00:04:24,600
e o início de um mundo novo.
28
00:04:27,640 --> 00:04:28,960
Estás aqui. Entra.
29
00:04:29,480 --> 00:04:31,120
Já fiz as malas.
30
00:04:31,200 --> 00:04:34,160
Devias fazer as tuas malas, filho.
31
00:04:34,240 --> 00:04:35,800
Vamos voltar para Deli.
32
00:04:36,640 --> 00:04:40,000
Vá lá, despacha-te.
O comboio não espera por nós.
33
00:04:48,360 --> 00:04:49,640
Vou procurar a mãe.
34
00:04:49,720 --> 00:04:52,120
São só uns dias, tenta compreender.
35
00:04:53,520 --> 00:04:56,000
Filho, sempre fui compreensivo.
36
00:04:56,080 --> 00:04:57,560
Agora é a tua vez.
37
00:04:58,560 --> 00:05:04,760
Vivo no medo constante
de perder um filho jovem.
38
00:05:08,240 --> 00:05:10,520
Por favor, tenta compreender. Anda…
39
00:05:10,600 --> 00:05:13,000
Pai, não me obrigues.
40
00:05:13,520 --> 00:05:14,640
- Filho…
- Não vou.
41
00:05:14,720 --> 00:05:16,960
Não te vou obrigar. Não sabes como é…
42
00:05:17,040 --> 00:05:20,480
Pai, isto vai descontrolar-se.
Não faças isto.
43
00:05:21,000 --> 00:05:25,920
Deixa as coisas descontrolarem-se então.
Vamos deixar as coisas descontrolarem-se.
44
00:05:26,440 --> 00:05:27,880
Diz-me uma coisa.
45
00:05:27,960 --> 00:05:32,320
Estás a tentar encontrar a tua mãe.
Imagina que tens sorte e a encontras.
46
00:05:32,400 --> 00:05:34,040
Vai voltar para nós agora?
47
00:05:34,800 --> 00:05:37,720
Se tivesses procurado melhor,
teria voltado há 22 anos!
48
00:05:43,080 --> 00:05:46,200
A tua mãe e o teu irmão morreram
49
00:05:46,920 --> 00:05:49,560
por causa do que fizeste, Vikram.
50
00:05:52,960 --> 00:05:55,800
Se quiseres continuar o teatrinho
de os procurar,
51
00:05:55,880 --> 00:05:59,200
continua a fingir, continua a procurar.
52
00:06:00,080 --> 00:06:03,840
Mas isto não te vai absolver.
Ouve o que te digo.
53
00:06:32,000 --> 00:06:33,280
Vikram?
54
00:06:38,320 --> 00:06:39,320
Vikram?
55
00:06:44,680 --> 00:06:45,720
Vikram?
56
00:06:53,200 --> 00:06:54,200
Vikram?
57
00:06:58,360 --> 00:06:59,360
Vik…
58
00:07:00,880 --> 00:07:01,880
Atende!
59
00:07:05,600 --> 00:07:08,840
PARA VIKRAM
LIGA JÁ
60
00:07:09,320 --> 00:07:10,800
O que está neste livro?
61
00:07:13,720 --> 00:07:14,760
Só um segundo.
62
00:07:14,840 --> 00:07:16,360
Vikram, onde estás?
63
00:07:16,440 --> 00:07:18,600
Rea, sou eu, a Ananya.
64
00:07:19,200 --> 00:07:20,400
Temos um problema.
65
00:07:21,520 --> 00:07:23,480
Como é que um assassino leva o meu filho?
66
00:07:23,560 --> 00:07:25,240
O que estão vocês a fazer?
67
00:07:25,320 --> 00:07:26,840
- Chacha…
- Ele já foi polícia.
68
00:07:26,920 --> 00:07:28,840
Ele vai ficar bem. Tenha calma.
69
00:07:28,920 --> 00:07:32,560
Pedi-lhe para o mandar embora.
Eu implorei-lhe.
70
00:07:34,280 --> 00:07:35,840
Por favor, vá para dentro.
71
00:07:36,720 --> 00:07:39,720
Vá para dentro. Não está bem.
A Rea vai encontrá-lo.
72
00:07:39,800 --> 00:07:42,640
- Como? Tudo lhe pode acontecer.
- Confie em mim.
73
00:07:44,000 --> 00:07:45,760
Pradyut, preciso de reforços.
74
00:07:45,840 --> 00:07:48,000
Rea, e a Maithili? Encontraste-a?
75
00:07:48,080 --> 00:07:49,920
Isto é urgente, Pradyut.
76
00:07:50,000 --> 00:07:54,120
É urgente para ti, Rea. Não para mim.
Lamento, não posso ajudar.
77
00:07:54,200 --> 00:07:55,240
Mas ouve…
78
00:07:56,000 --> 00:07:58,320
Pradyut? Pradyut!
79
00:07:59,320 --> 00:08:01,240
Tem a Polícia local do seu lado.
80
00:08:01,320 --> 00:08:03,360
É o mínimo que posso fazer.
81
00:08:03,440 --> 00:08:06,520
Vou mandar dois polícias para a ajudar.
82
00:08:10,200 --> 00:08:13,280
Rea, no dia da conferência de imprensa,
fui política,
83
00:08:13,360 --> 00:08:15,160
mas hoje sou uma amiga.
84
00:08:15,920 --> 00:08:17,160
Do Vikram e de si.
85
00:08:18,000 --> 00:08:20,640
SANITÁRIO PÚBLICO
86
00:08:25,200 --> 00:08:27,760
APELO DA CIB
87
00:08:29,720 --> 00:08:31,240
CASA DE BANHO
88
00:08:31,920 --> 00:08:34,880
MAITHILI, MULHER DESAPARECIDA,
ENVOLVIDA EM MORTES EM CHARANDASPUR
89
00:08:39,160 --> 00:08:40,800
Chachi, mais cinco rupias.
90
00:08:40,880 --> 00:08:42,520
Chachi!
91
00:08:43,160 --> 00:08:46,280
Que mulher estranha…
Porque vai ela para a floresta?
92
00:08:46,360 --> 00:08:48,600
AVISO DA CIB
93
00:08:50,120 --> 00:08:51,440
Sim, Santosh.
94
00:08:51,520 --> 00:08:54,440
Um motorista falou connosco.
Diz que viu a mulher.
95
00:08:54,520 --> 00:08:56,560
- Onde?
- Na floresta de Varuna.
96
00:08:56,640 --> 00:09:01,000
Meu senhor! Já sabemos onde está
a Maithili, a mãe do Vyankat.
97
00:09:02,720 --> 00:09:03,720
Fantástico.
98
00:09:17,760 --> 00:09:19,840
O dono da loja com videovigilância
está cá?
99
00:09:19,920 --> 00:09:22,040
Sim, deve estar a chegar.
100
00:09:25,960 --> 00:09:26,960
Para a frente.
101
00:09:29,480 --> 00:09:30,480
Mais.
102
00:09:35,840 --> 00:09:37,320
Espere! Para trás.
103
00:09:39,640 --> 00:09:40,640
Mais um pouco.
104
00:09:42,040 --> 00:09:43,160
Aproxime aqui.
105
00:09:46,280 --> 00:09:47,120
É isto.
106
00:09:47,200 --> 00:09:50,520
- Faz uma cópia e avisa todos os postos.
- Sim.
107
00:09:50,600 --> 00:09:52,320
Atenção, agentes!
108
00:09:52,400 --> 00:09:56,160
O assassino está de preto
e conduz uma carrinha até Jal Vihar.
109
00:09:56,240 --> 00:09:59,240
Comuniquem assim que a virem.
Fiquem alerta.
110
00:10:05,680 --> 00:10:08,320
Sala de comando?
Estou a ligar do posto de Jal Vihar.
111
00:10:08,400 --> 00:10:11,840
O assassino acabou de matar dois guardas
e saiu daqui.
112
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Para!
113
00:10:23,200 --> 00:10:24,240
Marcha-atrás.
114
00:10:48,240 --> 00:10:49,240
Meu senhor!
115
00:10:50,080 --> 00:10:51,320
Foi para ali que foi!
116
00:10:51,840 --> 00:10:52,840
Depressa!
117
00:11:33,440 --> 00:11:34,440
Nada.
118
00:12:03,960 --> 00:12:06,120
Quem é esta? Mallik, sabes quem é?
119
00:12:07,560 --> 00:12:08,560
Não.
120
00:12:09,240 --> 00:12:12,480
Mas conheço alguém que sabe.
121
00:12:23,760 --> 00:12:25,160
São contas do Vikram.
122
00:12:25,240 --> 00:12:27,920
Rajesh, depressa, pede reforços.
123
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Sim, senhora.
124
00:12:31,680 --> 00:12:33,240
Sandhya, não há rede aqui.
125
00:12:33,320 --> 00:12:35,400
Vai informar a sala de comando. Já!
126
00:12:35,480 --> 00:12:36,480
Certo.
127
00:12:39,160 --> 00:12:40,600
Quer ajuda?
128
00:12:56,120 --> 00:12:57,120
Rajesh?
129
00:12:58,800 --> 00:13:01,160
Rajesh, abre a porta!
130
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Rajesh…
131
00:13:09,160 --> 00:13:10,160
Está feito.
132
00:14:06,080 --> 00:14:08,560
Para!
133
00:14:09,720 --> 00:14:11,280
Raios partam! Não!
134
00:14:41,280 --> 00:14:42,640
Jimmy, quem é esta?
135
00:14:43,960 --> 00:14:45,120
Reconhece-a?
136
00:14:46,040 --> 00:14:47,600
Parece
137
00:14:48,280 --> 00:14:49,600
a Rukmini Bharadwaj.
138
00:14:50,400 --> 00:14:51,800
Rukmini Bharadwaj?
139
00:15:12,680 --> 00:15:15,160
A avó da Ananya Bharadwaj!
140
00:16:11,280 --> 00:16:13,480
Ananya… és tu?
141
00:16:21,680 --> 00:16:24,760
- Vikram…
- Ouve. Ananya, ouve!
142
00:16:36,000 --> 00:16:37,480
Não compreenderias.
143
00:16:40,160 --> 00:16:42,320
Tenho uma enorme responsabilidade.
144
00:16:46,160 --> 00:16:49,480
Demasiadas pessoas sacrificaram a vida
por este dia.
145
00:16:51,800 --> 00:16:53,720
E se eu tivesse recuado…
146
00:16:56,040 --> 00:16:58,720
… o nosso sonho de fazer este Yast,
147
00:16:59,480 --> 00:17:02,560
o sonho de criar um novo mundo
ter-se-ia esfumado.
148
00:17:04,360 --> 00:17:07,320
- Mataste a Kavita?
- Não a matei.
149
00:17:07,920 --> 00:17:09,120
Sacrifiquei-a.
150
00:17:13,120 --> 00:17:15,200
E tu és o sacrifício final.
151
00:17:16,880 --> 00:17:20,440
A última parte da criação do Yast.
152
00:17:20,520 --> 00:17:22,400
O sangue do filho milagre…
153
00:17:24,600 --> 00:17:26,720
… que já venceu a morte uma vez.
154
00:17:28,560 --> 00:17:29,640
O teu sangue.
155
00:17:33,360 --> 00:17:34,360
Lembras-te?
156
00:17:37,240 --> 00:17:39,480
Foste alvejado, mas sobreviveste.
157
00:17:42,320 --> 00:17:45,880
O passado, o presente e o futuro,
158
00:17:46,400 --> 00:17:48,880
está tudo predestinado.
159
00:17:53,240 --> 00:17:55,600
Está tudo escrito no Aayast Granth…
160
00:17:57,200 --> 00:17:59,120
… e não podemos mudá-lo.
161
00:18:00,040 --> 00:18:02,440
Enganaste-nos a todos.
162
00:18:03,360 --> 00:18:04,640
Mas porquê, Ananya?
163
00:18:05,320 --> 00:18:07,560
Por esta loucura?
164
00:18:18,880 --> 00:18:20,400
Tal como eu disse…
165
00:18:23,200 --> 00:18:24,720
… tu não compreenderias.
166
00:18:29,000 --> 00:18:31,320
Primeiro, não compreendeste o meu amor…
167
00:18:34,120 --> 00:18:35,720
… e agora o meu sacrifício.
168
00:18:39,280 --> 00:18:43,240
Tudo o que fiz foi para a criação do Yast.
169
00:18:44,080 --> 00:18:45,440
Para a criação do Yast?
170
00:18:46,800 --> 00:18:48,360
Para a criação do Yast?
171
00:18:48,920 --> 00:18:49,960
Porquê, Ananya?
172
00:18:51,440 --> 00:18:53,040
Porquê, Ananya?
173
00:18:53,840 --> 00:18:55,040
Porquê?
174
00:18:58,400 --> 00:19:00,280
As respostas que procuras…
175
00:19:03,600 --> 00:19:06,360
… transcendem a tua compreensão.
176
00:19:08,440 --> 00:19:11,400
Mas vou responder a uma pergunta
177
00:19:11,480 --> 00:19:13,920
que te trouxe a Charandaspur.
178
00:19:17,280 --> 00:19:18,280
Amma!
179
00:19:20,440 --> 00:19:21,600
Anda cá, por favor.
180
00:19:41,760 --> 00:19:42,760
Mãe?
181
00:19:44,400 --> 00:19:49,760
Aprende a controlar o teu mau feitio.
Espero que esta massagem te acalme.
182
00:19:50,400 --> 00:19:52,640
Hoje fiz-te quiabos. Vais querer, não?
183
00:19:59,600 --> 00:20:00,600
Mãe?
184
00:20:01,600 --> 00:20:03,920
Tu… reconheces-me?
185
00:20:04,600 --> 00:20:08,240
Salve o meu filho.
186
00:20:08,840 --> 00:20:11,240
Mãe, sou eu, o Vikram!
187
00:20:12,760 --> 00:20:15,960
Salve o meu filho.
188
00:20:16,040 --> 00:20:17,560
Sou eu, o Vikram.
189
00:20:20,640 --> 00:20:22,440
Porque é que não me reconhece?
190
00:20:25,320 --> 00:20:28,840
Mãe, sou eu, sou o teu Vikram!
191
00:20:28,920 --> 00:20:31,320
Ouve! Reconhece-me, mãe!
192
00:20:31,920 --> 00:20:34,000
O que fizeram vocês à minha mãe?
193
00:20:34,080 --> 00:20:36,040
Cuidámos bem dela.
194
00:20:36,120 --> 00:20:39,160
Primeiro, a minha mãe e depois eu.
195
00:20:39,800 --> 00:20:40,800
Não foi, Amma?
196
00:20:41,360 --> 00:20:42,360
Mãe!
197
00:20:43,040 --> 00:20:44,480
Mãe!
198
00:20:50,360 --> 00:20:51,560
Um milagre.
199
00:20:51,640 --> 00:20:53,400
O milagre tem um preço.
200
00:20:55,760 --> 00:21:00,360
Quero salvar o meu filho.
Quero vê-lo a melhorar.
201
00:21:06,360 --> 00:21:10,080
Pawan! Abre os olhos!
Amor, sou eu, a mamã.
202
00:21:10,160 --> 00:21:11,600
Pawan! Espere!
203
00:21:13,760 --> 00:21:16,000
Porque é que ele não fala?
204
00:21:16,600 --> 00:21:18,080
Pawan…
205
00:21:18,800 --> 00:21:19,920
Meu filho!
206
00:21:25,440 --> 00:21:26,440
Pawan!
207
00:21:32,080 --> 00:21:35,040
Ela seguiu-me até aqui.
208
00:21:35,920 --> 00:21:37,720
Salve o meu filho.
209
00:21:37,800 --> 00:21:41,480
- Ela não para de dizer isso.
- Salve o meu filho.
210
00:21:41,560 --> 00:21:43,200
Parece estar em choque.
211
00:21:43,920 --> 00:21:47,440
Salve o meu filho.
212
00:21:47,520 --> 00:21:51,920
O filho morreu
antes de ela poder pedir o milagre.
213
00:21:52,000 --> 00:21:54,240
Salve o meu filho.
214
00:21:55,800 --> 00:22:00,600
A flecha saiu do arco,
mas não atingiu nada.
215
00:22:01,120 --> 00:22:03,320
O que fazemos com ela, Mahamani?
216
00:22:03,400 --> 00:22:05,800
- Matamo-la?
- Não.
217
00:22:05,880 --> 00:22:09,160
Ela desejou um milagre
que não se concretizou.
218
00:22:10,760 --> 00:22:14,560
Enquanto o milagre não se concretizar,
não a podemos matar.
219
00:22:16,320 --> 00:22:17,520
Mantém-na aqui.
220
00:22:18,840 --> 00:22:19,880
Contigo.
221
00:22:21,360 --> 00:22:24,120
Salve o meu filho.
222
00:22:25,400 --> 00:22:29,880
Sou o teu filho, mãe. Sou o teu Vikram.
223
00:22:31,560 --> 00:22:33,040
Mãe, sou o Sonu!
224
00:22:33,880 --> 00:22:34,920
O Sonu!
225
00:22:37,720 --> 00:22:40,480
Amma, temos de fazer
a transfusão de sangue para o Yast.
226
00:22:42,080 --> 00:22:43,480
Não…
227
00:22:43,560 --> 00:22:45,440
Mãe!
228
00:22:45,520 --> 00:22:49,760
Não faças isto, mãe.
Sou eu, o Sonu, o teu filho mais velho.
229
00:22:52,040 --> 00:22:53,160
Olha para mim!
230
00:22:54,520 --> 00:22:57,800
Mãe! Sou o teu Sonu…
231
00:23:28,800 --> 00:23:32,560
O que não pôde ser feito há 75 anos…
232
00:23:44,720 --> 00:23:47,320
… será feito hoje.
233
00:23:54,920 --> 00:23:58,000
O sangue puro do filho milagre.
234
00:23:58,080 --> 00:24:00,920
O sangue do filho milagre.
235
00:24:07,800 --> 00:24:09,560
A última parte do Yast.
236
00:24:20,760 --> 00:24:23,880
Desta vez, não haverá erros.
237
00:24:23,960 --> 00:24:27,560
Daqui a uns minutos,
o Yast vai ganhar vida.
238
00:24:31,120 --> 00:24:33,200
Assim que o Yast ganhar vida…
239
00:24:35,040 --> 00:24:37,680
… começa o nosso verdadeiro trabalho.
240
00:24:42,240 --> 00:24:44,840
Nada mais importará.
241
00:24:46,280 --> 00:24:51,360
A única coisa que importará
será a nossa vingança!
242
00:24:55,000 --> 00:24:56,080
Rea!
243
00:24:57,080 --> 00:24:58,120
Rea!
244
00:24:59,360 --> 00:25:00,520
Acorda, Rea.
245
00:25:01,000 --> 00:25:03,160
Impede a criação do Yast!
246
00:25:03,800 --> 00:25:05,120
Rea!
247
00:25:05,200 --> 00:25:06,520
Rea, acorda!
248
00:25:19,760 --> 00:25:21,680
Ananya Bharadwaj!
249
00:25:28,360 --> 00:25:29,400
Moksha!
250
00:26:23,360 --> 00:26:25,360
Desta vez, não podemos perder.
251
00:26:25,440 --> 00:26:27,440
O Yast tem de ganhar vida.
252
00:26:31,360 --> 00:26:33,280
Aguenta-a mais um pouco, Moksha.
253
00:27:05,600 --> 00:27:07,640
Está a conceder um milagre a alguém.
254
00:27:25,560 --> 00:27:28,360
O Yast não aceita o sangue do Vikram.
255
00:27:40,400 --> 00:27:43,080
Salve o meu filho.
256
00:27:45,520 --> 00:27:48,160
Salve o meu filho.
257
00:27:50,640 --> 00:27:54,600
O milagre não concretizado da Vasudha…
258
00:27:56,680 --> 00:27:59,560
… está a ser concedido hoje,
20 anos depois.
259
00:28:00,520 --> 00:28:03,200
Salve o meu filho.
260
00:28:14,520 --> 00:28:15,520
Não.
261
00:28:19,760 --> 00:28:23,040
Esta mulher destruiu
todo o nosso esforço de anos.
262
00:28:38,920 --> 00:28:41,160
Querias salvá-lo, não querias?
263
00:28:45,320 --> 00:28:46,960
Quero ver como fazes isso!
264
00:30:03,560 --> 00:30:04,920
Mandala,
265
00:30:06,160 --> 00:30:09,480
um símbolo que representa um mundo em si.
266
00:30:11,200 --> 00:30:15,560
E tudo neste mundo está interligado.
267
00:30:16,080 --> 00:30:19,080
Tal como estes homicídios
estavam ligados à Mandala Aayast,
268
00:30:20,280 --> 00:30:23,240
onde os círculos exteriores
representam as vítimas,
269
00:30:23,760 --> 00:30:26,120
cada um com uma parte do corpo em falta.
270
00:30:28,600 --> 00:30:30,560
E mesmo no centro está o Yast,
271
00:30:30,640 --> 00:30:34,680
o monstro Frankenstein
que está a ser criado por este culto.
272
00:30:34,760 --> 00:30:38,240
E o círculo interno da Mandala
representa as pessoas que se juntaram.
273
00:30:39,800 --> 00:30:44,880
O Jimmy, tão empenhado em desvendar
os mistérios da Mandala Aayast
274
00:30:45,800 --> 00:30:48,280
que perdeu a única família
que lhe restava.
275
00:30:54,440 --> 00:30:55,440
O Vikram,
276
00:30:56,760 --> 00:30:59,240
que encontrou a resposta
às suas perguntas…
277
00:31:01,040 --> 00:31:02,880
… mas a um preço terrível.
278
00:31:08,200 --> 00:31:09,240
E, por fim, eu.
279
00:31:10,480 --> 00:31:13,320
Não sei se foi a Nandini
que me trouxe aqui, ou o meu destino.
280
00:31:14,800 --> 00:31:16,320
Seja qual for a razão,
281
00:31:17,040 --> 00:31:20,040
até resolver o mistério desta mandala,
282
00:31:20,720 --> 00:31:22,320
não vou desistir.
283
00:31:23,920 --> 00:31:25,480
Mas tenho a certeza disto.
284
00:31:26,600 --> 00:31:32,360
O que aprendemos sobre este dispositivo,
o Yast, a energia e os milagres
285
00:31:33,680 --> 00:31:34,720
não chega.
286
00:31:36,240 --> 00:31:39,080
Há muito mais
que transcende a nossa compreensão
287
00:31:40,440 --> 00:31:41,880
e a nossa imaginação.
288
00:32:44,320 --> 00:32:47,040
BASEADO NO LIVRO THE BUTCHER OF BENARES
DE MAHENDRA JAKHAR
289
00:34:38,080 --> 00:34:42,920
Legendas: Carla Barroso
289
00:34:43,305 --> 00:35:43,811
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org