"Bonanza" My Friend, My Enemy
ID | 13199056 |
---|---|
Movie Name | "Bonanza" My Friend, My Enemy |
Release Name | S10E16 - My Friend, My Enemy |
Year | 1969 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 529615 |
Format | srt |
1
00:00:10,256 --> 00:00:13,516
Gostaria de fazer isso de
homem para homem, sem armas?
2
00:00:14,581 --> 00:00:15,641
Sim.
3
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:02:37,130 --> 00:02:39,330
<i>S10E16 - Meu Amigo, Meu Inimigo</i>
5
00:02:43,526 --> 00:02:49,606
<i>Legenda por Susanawho</i>
6
00:02:53,570 --> 00:02:56,216
Sou xerife por aqui
há muito tempo
7
00:02:56,241 --> 00:03:00,147
e ouvi muitas histórias estranhas,
mas esta é a pior.
8
00:03:00,830 --> 00:03:02,054
Estou lhe dizendo
a verdade, Xerife.
9
00:03:02,079 --> 00:03:03,703
Foi exatamente
assim que aconteceu.
10
00:03:03,974 --> 00:03:06,127
Bom, o Juiz estará
aqui em alguns dias.
11
00:03:06,157 --> 00:03:09,256
- Pode tentar convencê-lo da sua história.
<i>- Xerife?</i>
12
00:03:13,623 --> 00:03:15,310
O que você quer, Quinn?
13
00:03:15,335 --> 00:03:17,088
Bem, ouvi o que aconteceu
com Legget,
14
00:03:17,113 --> 00:03:21,050
então pensei que seria melhor
me adiantar e contar o que sei.
15
00:03:21,293 --> 00:03:22,639
Como o quê?
16
00:03:22,880 --> 00:03:25,509
Havia uma rixa entre este e Legget.
17
00:03:25,590 --> 00:03:27,576
<i>Tiveram uma grande briga
perto do meu curral</i>
18
00:03:27,601 --> 00:03:29,487
<i>no dia em que começaram
a viagem para Sacramento.</i>
19
00:03:29,512 --> 00:03:32,012
Ah, ouvi falar dessa briga
e de mais quatro ou cinco.
20
00:03:32,076 --> 00:03:34,503
Ouviu ele dizer
que ia matar Legget?
21
00:03:37,830 --> 00:03:39,463
Você disse isso, garoto?
22
00:03:39,663 --> 00:03:43,769
Sim, provavelmente disse enquanto
ele me derrubava ou eu o derrubava.
23
00:03:44,410 --> 00:03:46,436
Estávamos zangados, Xerife.
24
00:03:49,200 --> 00:03:51,693
Tudo bem, já disse
o que queria, Quinn, então...
25
00:03:51,739 --> 00:03:53,759
por que não volta a comprar gado,
26
00:03:53,784 --> 00:03:55,670
e deixa os assuntos da lei comigo?
27
00:03:55,721 --> 00:03:57,574
Só estou cumprindo
meu dever, Xerife.
28
00:03:57,601 --> 00:04:00,014
Muito obrigado,
cidadão consciencioso.
29
00:04:05,252 --> 00:04:06,390
<i>Xerife?</i>
30
00:04:06,687 --> 00:04:07,907
Sim?
31
00:04:07,960 --> 00:04:09,840
Posso mandar um telegrama?
32
00:04:10,153 --> 00:04:11,132
Para quem?
33
00:04:11,164 --> 00:04:13,130
Ben Cartwright, em Sacramento.
34
00:04:13,846 --> 00:04:15,136
É, acho que pode,
35
00:04:15,161 --> 00:04:17,106
se puder escrever
e pagar por isso.
36
00:04:17,203 --> 00:04:18,695
Muito obrigado.
37
00:04:37,156 --> 00:04:38,390
Por quê?
38
00:04:38,590 --> 00:04:41,016
Por que Legget
puxaria uma faca para você?
39
00:04:41,049 --> 00:04:43,109
Legget e eu brigávamos sempre,
o senhor sabe disso.
40
00:04:43,134 --> 00:04:44,862
Eu sei, mas brigar é uma coisa
41
00:04:44,887 --> 00:04:46,493
e matar é outra
muito diferente.
42
00:04:46,518 --> 00:04:48,146
É, eu sei.
43
00:04:48,707 --> 00:04:50,900
Por que ele não usou a arma?
Por que ele a jogou fora?
44
00:04:50,925 --> 00:04:54,431
Não sei. Não sei, talvez ele
não quisesse fazer barulho.
45
00:04:54,674 --> 00:04:58,247
Aquele ladrão de cavalos
era o único índio por perto?
46
00:04:58,405 --> 00:04:59,924
Foi o único que vi.
47
00:05:00,186 --> 00:05:02,632
Sei que ele é o único homem que
pode provar que não matei Legget.
48
00:05:02,657 --> 00:05:03,917
Como ele era?
49
00:05:04,025 --> 00:05:06,697
Da minha altura, meu peso.
50
00:05:08,053 --> 00:05:09,979
Cabelo preto comprido.
51
00:05:10,130 --> 00:05:13,676
Ele usava uma camisa azul,
com as mangas cortadas,
52
00:05:13,756 --> 00:05:16,322
e um cinto de contas.
53
00:05:18,837 --> 00:05:21,003
Como se encontra
um ladrão de cavalos?
54
00:05:21,876 --> 00:05:22,782
Não sei.
55
00:05:22,807 --> 00:05:25,249
É mais fácil encontrar
uma agulha em um palheiro.
56
00:05:25,329 --> 00:05:27,615
Tudo o que podemos fazer é
procurar onde Candy o viu por último.
57
00:05:27,640 --> 00:05:30,426
É. Mesmo se o encontrarmos,
confiaremos em sua palavra?
58
00:05:32,984 --> 00:05:35,920
- Ei, papai, tive uma ideia.
- Sim?
59
00:05:36,313 --> 00:05:37,966
Vou precisar de dinheiro.
60
00:05:38,819 --> 00:05:40,048
Quanto?
61
00:05:41,105 --> 00:05:42,498
200 dólares.
62
00:05:43,055 --> 00:05:46,150
Suas ideias são ousadas,
mas muito caras, Joseph.
63
00:05:46,357 --> 00:05:50,556
Pelo bem de Candy e seu,
eu... espero que esta seja boa.
64
00:05:52,725 --> 00:05:57,527
<i>50, 100, 20...</i>
65
00:05:57,969 --> 00:06:02,156
40, 60, 80...
66
00:06:02,882 --> 00:06:04,728
<i>- 200, certo?
- Certo.</i>
67
00:06:04,763 --> 00:06:06,549
Vendi muitos cavalos
aos Cartwrights,
68
00:06:06,574 --> 00:06:08,873
mas nunca lhes vendi
um tão bom quanto este.
69
00:06:08,928 --> 00:06:10,881
Nunca por esse
preço também, Jack.
70
00:06:10,906 --> 00:06:13,539
200 dólares por esse cavalo
é um roubo e você sabe disso.
71
00:06:13,612 --> 00:06:15,772
Vocês, Cartwrights, podem pagar
por isso. Até mais tarde.
72
00:06:15,797 --> 00:06:17,058
Obrigado, Jack.
73
00:06:18,578 --> 00:06:21,518
Irmãozinho, pare
de brincar comigo.
74
00:06:21,543 --> 00:06:23,358
O que quer com
este cavalo, afinal?
75
00:06:23,519 --> 00:06:25,750
Vou usá-lo como isca, Hoss.
76
00:06:25,970 --> 00:06:27,256
Isca?
77
00:06:28,049 --> 00:06:29,355
Isca.
78
00:06:38,594 --> 00:06:41,741
Já repassei os fatos
do caso com o Xerife.
79
00:06:42,973 --> 00:06:44,220
Repassou?
80
00:06:44,375 --> 00:06:47,054
Percebi que o Sr. Canaday
precisaria de um bom advogado,
81
00:06:47,079 --> 00:06:48,634
e viria me procurar.
82
00:06:48,688 --> 00:06:51,715
Economiza tempo se eu
estiver familiarizado com os fatos.
83
00:06:53,659 --> 00:06:55,907
<i>Eles têm um bom caso.
É circunstancial, mas forte.</i>
84
00:06:55,932 --> 00:06:57,689
Qualquer coisa poderia acontecer.
85
00:07:00,698 --> 00:07:02,504
Acha que pode ajudá-lo?
86
00:07:02,541 --> 00:07:03,724
Vou tentar.
87
00:07:04,224 --> 00:07:07,084
O honorário é de 500 dólares adiantado.
88
00:07:09,331 --> 00:07:12,144
Não acha que a vida
do homem vale 500 dólares?
89
00:07:12,237 --> 00:07:14,237
Sim, sim, claro, mas...
90
00:07:14,284 --> 00:07:17,856
O senhor está me pagando para inclinar
a balança da justiça a seu favor.
91
00:07:17,994 --> 00:07:20,374
A justiça não é barata.
92
00:07:53,203 --> 00:07:55,616
Não há nem um esquilo
dando voltas por ali.
93
00:07:55,714 --> 00:07:56,576
Não.
94
00:07:57,436 --> 00:08:01,976
Malditos insetos, larvas, mosquitos...
tenho de tudo, menos ratos.
95
00:08:02,894 --> 00:08:04,993
Não me conte seus problemas.
96
00:08:05,167 --> 00:08:08,493
Sabe, mesmo que um Paiute
venha roubar
97
00:08:08,541 --> 00:08:11,320
esse Appaloosa, aposto dez contra
um que não será o Paiute certo.
98
00:08:11,371 --> 00:08:13,937
Bom, vamos soltá-lo e esperar
pelo Paiute certo, só isso.
99
00:08:13,974 --> 00:08:18,742
É, mas o Paiute certo aparecerá
antes ou depois de enforcarem Candy?
100
00:08:34,182 --> 00:08:35,912
Ei, Charley-Boy?
101
00:08:42,331 --> 00:08:43,623
<i>Charley?</i>
102
00:08:44,726 --> 00:08:46,239
<i>Charley-Boy?</i>
103
00:08:46,467 --> 00:08:47,753
Sim?
104
00:08:48,503 --> 00:08:49,937
<i>Charley-Boy?</i>
105
00:08:51,640 --> 00:08:54,593
Vamos, levante-se.
Muito bem.
106
00:08:54,727 --> 00:08:56,327
Você é Charley-Boy?
107
00:08:57,994 --> 00:09:00,640
- Pode me ouvir?
- Sim, sim.
108
00:09:00,762 --> 00:09:03,669
Agora, você trabalhava
para John Legget, não é?
109
00:09:03,786 --> 00:09:07,045
Não trabalho mais não.
Ele está morto.
110
00:09:07,815 --> 00:09:09,029
Eu sei.
111
00:09:13,667 --> 00:09:15,250
Charley-Boy...
112
00:09:16,458 --> 00:09:19,011
Gostaria de saber se
conhece alguém que...
113
00:09:19,104 --> 00:09:21,685
possa ter um motivo
para matar o velho Legget.
114
00:09:21,796 --> 00:09:23,016
Eu.
115
00:09:25,714 --> 00:09:28,494
Legget não pagava meu salário.
116
00:09:30,334 --> 00:09:31,994
Mas eu não o matei.
117
00:09:32,056 --> 00:09:35,151
<i>Além disso, eu tinha medo de Legget.</i>
118
00:09:36,487 --> 00:09:38,127
É engraçado,
119
00:09:38,552 --> 00:09:40,824
Legget também tinha medo.
120
00:09:41,251 --> 00:09:43,777
Era malvado como um escorpião.
121
00:09:44,101 --> 00:09:46,007
Mas ele estava com medo.
122
00:09:46,180 --> 00:09:48,546
<i>Ele devia muito dinheiro a alguém.</i>
123
00:09:48,892 --> 00:09:52,205
Bebemos juntos uma noite...
124
00:09:55,332 --> 00:10:00,145
ele me disse que se não
pagasse, ele seria morto.
125
00:10:00,172 --> 00:10:02,272
A quem ele devia dinheiro?
126
00:10:07,933 --> 00:10:11,340
Não sei, foi quando adormeci.
127
00:10:25,605 --> 00:10:27,836
<i>Não há sinal de ninguém.</i>
128
00:10:28,374 --> 00:10:30,714
<i>Dois dias e não
vimos sequer um índio.</i>
129
00:10:30,789 --> 00:10:33,969
É. Não podemos
ter sorte como Custer.
130
00:10:36,550 --> 00:10:38,870
Foi uma boa ideia, Joe.
Só não funcionou.
131
00:10:39,265 --> 00:10:42,105
Voltaremos a Reno logo
pela manhã para o julgamento.
132
00:10:42,469 --> 00:10:43,842
Tudo bem.
133
00:11:36,456 --> 00:11:38,190
Largue essa faca.
134
00:11:38,412 --> 00:11:39,705
Largue-a.
135
00:11:43,443 --> 00:11:46,063
Perdi duas noites de sono
tentando te pegar.
136
00:11:46,140 --> 00:11:49,113
Não há nada que me deixe mais
furioso do que perder o sono.
137
00:11:49,524 --> 00:11:52,653
<i>Joe! Acorde, Joe!
Acho que o pegamos!</i>
138
00:11:53,488 --> 00:11:56,014
<i>Pelo menos temos um sujeito
que se encaixa na descrição.</i>
139
00:12:10,983 --> 00:12:14,943
Sim, camisa azul, cinto de contas...
se encaixa perfeitamente na descrição.
140
00:12:15,701 --> 00:12:17,294
Qual é o seu nome?
141
00:12:21,161 --> 00:12:22,714
Hoss, como está seu <i>Paiute</i>?
142
00:12:23,135 --> 00:12:26,168
Bom, posso dizer:
<i>viemos como amigos.</i>
143
00:12:26,605 --> 00:12:28,725
Tenho a impressão
que ele não vai acreditar nisso.
144
00:12:29,195 --> 00:12:34,192
<i>Nós... precisamos da sua ajuda.</i>
145
00:12:36,216 --> 00:12:38,463
Como se diz:
<i>precisamos de sua ajuda?</i>
146
00:12:43,389 --> 00:12:44,382
O que ele disse?
147
00:12:44,407 --> 00:12:46,638
É assim que se diz:
<i>precisamos de sua ajuda.</i>
148
00:12:48,887 --> 00:12:50,473
Ele fala Inglês.
149
00:12:51,053 --> 00:12:52,953
Também falo Paiute.
150
00:12:53,031 --> 00:12:55,068
O que me torna
mais inteligente que vocês.
151
00:12:55,093 --> 00:12:57,452
Se é tão inteligente,
como nos deixou pegá-lo?
152
00:12:57,485 --> 00:13:00,318
Tudo bem, Hoss.
Estávamos procurando por você.
153
00:13:01,080 --> 00:13:04,133
É por isso que deixou
aquele cavalo vigiado?
154
00:13:05,733 --> 00:13:06,661
<i>Sim.</i>
155
00:13:07,026 --> 00:13:08,677
Como esperava me encontrar
156
00:13:08,702 --> 00:13:10,677
enquanto estavam escondidos
debaixo das árvores?
157
00:13:10,702 --> 00:13:14,548
Bem, nós te encontramos.
É isso que importa, não é?
158
00:13:15,522 --> 00:13:18,302
<i>Há cerca de uma semana,
você tentou pegar dois cavalos.</i>
159
00:13:18,335 --> 00:13:19,930
Um amigo nosso te alcançou.
160
00:13:19,955 --> 00:13:21,937
Um sujeito chamado Candy.
Vocês brigaram.
161
00:13:22,048 --> 00:13:23,288
<i>Você se lembra disso?</i>
162
00:13:23,437 --> 00:13:24,508
Por quê?
163
00:13:25,826 --> 00:13:27,352
<i>Porque durante a briga,
houve um tiro,</i>
164
00:13:27,377 --> 00:13:29,020
<i>aquele tiro matou um homem.</i>
165
00:13:29,597 --> 00:13:32,843
<i>E nosso amigo está sendo
acusado de homicídio.</i>
166
00:13:35,509 --> 00:13:36,875
Eu me lembro.
167
00:13:37,487 --> 00:13:39,454
Aconteceu como você diz.
168
00:13:42,554 --> 00:13:45,400
Tudo bem, você virá conosco
para Reno e testemunhará isso?
169
00:13:46,171 --> 00:13:47,171
Não.
170
00:13:49,407 --> 00:13:52,627
Acabei de te contar. Você vai
para Reno e conte a eles.
171
00:13:53,245 --> 00:13:55,865
Não podemos fazer isso. Você é
a testemunha, tem que depor.
172
00:13:55,914 --> 00:13:57,040
Tudo bem.
173
00:13:57,977 --> 00:14:00,083
Traga-os aqui.
Eu direi a eles.
174
00:14:00,899 --> 00:14:03,625
Não podemos trazer o Tribunal aqui.
Você terá que ir até lá.
175
00:14:03,650 --> 00:14:05,470
Se você não for, ele será enforcado.
176
00:14:06,104 --> 00:14:09,237
Se eu for, eles vão me enforcar.
177
00:14:10,798 --> 00:14:12,044
Não, não vão.
178
00:14:12,160 --> 00:14:15,239
Olha, te garantimos. Nós o levaremos
à cidade e traremos de volta.
179
00:14:16,971 --> 00:14:18,070
Não.
180
00:14:18,619 --> 00:14:20,276
Bem, provavelmente não
acreditariam na palavra
181
00:14:20,300 --> 00:14:22,086
de um ladrão de cavalos,
de qualquer forma.
182
00:14:24,825 --> 00:14:28,125
- Eu sou um cacique.
- Você é um ladrão de cavalos.
183
00:14:28,428 --> 00:14:30,734
Sou um grande ladrão de cavalos.
184
00:14:31,552 --> 00:14:34,205
Os bravos roubam
os cavalos dos seus inimigos.
185
00:14:34,248 --> 00:14:36,521
<i>Quando rouba o
cavalo de um homem,</i>
186
00:14:36,612 --> 00:14:38,535
você rouba o orgulho dele.
187
00:14:38,754 --> 00:14:40,222
Isso te dá honra.
188
00:14:40,315 --> 00:14:42,049
De onde eu venho,
189
00:14:42,306 --> 00:14:44,040
isso te enforca.
190
00:14:45,146 --> 00:14:47,480
<i>Olha, podemos levá-lo,
quer você queira ou não.</i>
191
00:14:47,650 --> 00:14:50,552
Mesmo que eles não acreditem
em um ladrão de cavalos?
192
00:14:50,873 --> 00:14:52,720
<i>Podem acreditar em um cacique.</i>
193
00:14:52,775 --> 00:14:54,983
Ah, Joe, ele não é cacique.
194
00:14:55,084 --> 00:14:57,504
Um cacique não se deixaria
ser apanhado tão facilmente.
195
00:14:57,834 --> 00:14:59,760
Você não me pegou.
196
00:14:59,926 --> 00:15:01,703
Eu peguei você.
197
00:15:30,070 --> 00:15:34,450
Se eu pedisse a ele para
arrancar seu coração, ele faria isso.
198
00:15:34,515 --> 00:15:36,834
Se eu pedisse a ele para arrancar
a pele das suas costas,
199
00:15:36,859 --> 00:15:38,785
<i>centímetro por centímetro,
ele faria isso.</i>
200
00:15:38,826 --> 00:15:40,425
<i>Sabe por quê?</i>
201
00:15:40,722 --> 00:15:43,308
Porque eu sou um cacique.
202
00:15:44,984 --> 00:15:47,271
Você não é um cacique,
é um covarde.
203
00:15:52,140 --> 00:15:55,339
- Devo te mostrar?
- Como? Fazendo com que me matem?
204
00:15:55,436 --> 00:15:57,429
Os Cheyennes deixam suas mulheres
matarem os prisioneiros.
205
00:15:57,454 --> 00:15:59,886
Está tentando provar que é tão
bravo quanto uma índia Cheyenne?
206
00:15:59,926 --> 00:16:01,541
<i>Não, um cacique é um
homem que procura justiça.</i>
207
00:16:01,566 --> 00:16:03,019
Não pode deixar
um inocente morrer.
208
00:16:03,044 --> 00:16:05,857
Será apenas um homem branco
a menos para eu matar.
209
00:16:05,967 --> 00:16:08,139
Não é preciso coragem para
pedir que outra pessoa mate.
210
00:16:08,164 --> 00:16:10,099
Você é um covarde,
tem medo do homem branco.
211
00:16:35,710 --> 00:16:38,190
Irei com vocês para Reno.
212
00:16:38,960 --> 00:16:40,821
Mas antes que isso acabe,
213
00:16:41,124 --> 00:16:43,137
você engolirá suas palavras...
214
00:16:43,397 --> 00:16:47,757
porque vou alimentá-las com
a ponta desta faca, uma por uma.
215
00:17:16,577 --> 00:17:17,936
Lá dentro.
216
00:17:26,093 --> 00:17:28,119
- Tem certeza que ninguém os viu?
- Ninguém nos viu.
217
00:17:29,487 --> 00:17:31,360
- É ele?
- É ele, com certeza.
218
00:17:31,385 --> 00:17:32,451
Ótimo.
219
00:17:40,921 --> 00:17:42,361
Ele vai testemunhar?
220
00:17:42,386 --> 00:17:44,819
Ele vai testemunhar, não
sei quem vai acreditar nele.
221
00:17:44,879 --> 00:17:46,098
Qual é o nome dele?
222
00:17:46,123 --> 00:17:49,321
Por que fala de mim como
se eu fosse um cavalo?
223
00:17:49,931 --> 00:17:52,069
- Ele fala Inglês.
- Por que não me disse?
224
00:17:52,094 --> 00:17:53,531
Não me perguntou.
225
00:17:53,915 --> 00:17:56,141
- Quem é ele?
- Ah, é meu pai.
226
00:17:56,166 --> 00:17:57,739
- Qual é o nome dele?
- Ben Cartwright.
227
00:17:57,764 --> 00:17:59,330
- Ele pode falar Paiute?
- Bom...
228
00:17:59,355 --> 00:18:00,894
Posso falar por mim mesmo.
229
00:18:01,023 --> 00:18:02,374
Eu também posso.
230
00:18:02,424 --> 00:18:05,189
Então, se tiver mais
alguma dúvida, pergunte-me.
231
00:18:10,826 --> 00:18:12,319
Desculpe-me.
232
00:18:13,619 --> 00:18:17,205
Hoss, enquanto eu falo com...
233
00:18:17,296 --> 00:18:18,796
Jocova.
234
00:18:22,447 --> 00:18:23,653
Bem...
235
00:18:23,762 --> 00:18:26,288
Vá ver o Sr. Scott,
ele é o advogado que contratei.
236
00:18:26,313 --> 00:18:28,825
Diga que o quero aqui, que ele
ouça o que Jocova tem a dizer.
237
00:18:28,850 --> 00:18:31,343
Tudo bem, mas podemos comer algo
primeiro, pai? Estou morrendo de fome.
238
00:18:31,368 --> 00:18:33,648
Sim, eu também
estou com fome. Joe?
239
00:18:33,738 --> 00:18:35,644
Sim, eu comeria um bife.
240
00:18:39,029 --> 00:18:40,449
Jocova?
241
00:18:41,093 --> 00:18:42,170
O que gostaria de comer?
242
00:18:42,195 --> 00:18:44,006
Basta dizer e traremos pra você.
243
00:18:44,031 --> 00:18:45,497
Corcunda de búfalo.
244
00:18:48,087 --> 00:18:52,491
Oh, eu... não acho que eles tenham
corcunda de búfalo no restaurante.
245
00:18:52,774 --> 00:18:54,621
Então vou querer cachorro cozido.
246
00:18:55,963 --> 00:18:58,277
Vai comer o que
todo mundo comer, hein?
247
00:18:58,302 --> 00:18:59,628
Que tal um bife?
248
00:19:02,097 --> 00:19:03,565
Isso é vaca.
249
00:19:05,280 --> 00:19:07,766
Sim, é uma vaca.
250
00:19:07,980 --> 00:19:09,853
Sabe, podem ter carne de cervo.
251
00:19:09,899 --> 00:19:11,945
Na verdade, eles têm.
Eu vi isso no cardápio.
252
00:19:11,970 --> 00:19:15,676
- Eles têm carne de cervo.
- Carne de cervo.
253
00:19:15,752 --> 00:19:17,745
- Tudo bem.
- Como você prefere?
254
00:19:17,770 --> 00:19:21,076
Em um fogo aberto feito
com lascas de búfalo secas.
255
00:19:22,685 --> 00:19:24,420
Ah, claro.
256
00:19:25,178 --> 00:19:26,446
Só isso.
257
00:19:26,771 --> 00:19:27,771
<i>Hoss?</i>
258
00:19:28,557 --> 00:19:32,108
Passe pela prisão no caminho
e conte a Candy as boas notícias.
259
00:19:32,476 --> 00:19:33,795
Sim.
260
00:19:35,425 --> 00:19:36,918
Bem...
261
00:19:39,411 --> 00:19:42,356
Sim, acho que este será
um bom quarto para você ficar.
262
00:19:42,381 --> 00:19:45,671
Dessa forma, ninguém pode entrar
sem passar por aqui primeiro.
263
00:19:45,697 --> 00:19:47,723
Assim, ninguém poderá vê-lo.
264
00:19:49,048 --> 00:19:51,508
Eu te chamo assim que
a comida chegar.
265
00:19:56,108 --> 00:19:58,275
- Ah, nossa!
- Qual é o problema?
266
00:19:58,300 --> 00:20:01,065
- Não sabe quem ele é?
- Não.
267
00:20:01,421 --> 00:20:03,673
O índio mais procurado
do território.
268
00:20:03,698 --> 00:20:04,597
O quê?
269
00:20:04,622 --> 00:20:07,888
Não há um homem da lei por aí
que não queira capturá-lo.
270
00:20:08,820 --> 00:20:10,982
Isso é ótimo.
O que faremos agora?
271
00:20:11,145 --> 00:20:13,166
Descobrir uma forma de evitar
272
00:20:13,191 --> 00:20:15,717
que a nossa única
testemunha seja enforcada!
273
00:20:35,863 --> 00:20:37,376
Torna o couro macio.
274
00:20:38,339 --> 00:20:41,192
Eu queria saber onde
você aprendeu a falar Inglês?
275
00:20:41,315 --> 00:20:43,008
Do soldado da Cavalaria.
276
00:20:43,111 --> 00:20:47,011
Quando eu era pequeno,
morava fora dos portões do Forte.
277
00:20:47,676 --> 00:20:49,948
Foi aí que aprendeu
a odiar o homem branco?
278
00:20:52,833 --> 00:20:56,668
Acham que eu roubo os cavalos deles
porque odeio o homem branco?
279
00:20:56,918 --> 00:20:58,464
Você os mata.
280
00:21:00,128 --> 00:21:02,407
Nunca matei um homem branco.
281
00:21:04,208 --> 00:21:05,987
Todos acham que matou.
282
00:21:06,183 --> 00:21:07,807
Sim, isso é bom.
283
00:21:07,971 --> 00:21:10,617
Se acham que sou um assassino,
284
00:21:10,707 --> 00:21:13,494
não me perseguem quando
roubo seus cavalos.
285
00:21:25,710 --> 00:21:28,223
- Quem é?
<i>- Sou eu, pai.</i>
286
00:21:30,377 --> 00:21:33,681
- Eu o encontrei no bar.
- Boa noite, Sr. Cartwright.
287
00:21:33,706 --> 00:21:34,892
<i>Boa noite.</i>
288
00:21:35,661 --> 00:21:38,722
O senhor escolheu um horário
muito inconveniente para consulta.
289
00:21:38,747 --> 00:21:41,787
Bem, não pensei que isto pudesse
esperar. O julgamento é amanhã.
290
00:21:41,942 --> 00:21:45,242
Não me passou pela cabeça
que estivesse preocupado.
291
00:21:45,366 --> 00:21:47,845
Eu gostaria de voltar
ao meu jogo de pôquer.
292
00:21:48,482 --> 00:21:50,737
A vida de um homem está em jogo
293
00:21:50,762 --> 00:21:52,895
e o julgamento começa
amanhã de manhã.
294
00:21:52,960 --> 00:21:54,793
E eu o defenderei.
295
00:21:55,196 --> 00:21:58,209
É uma responsabilidade enorme,
Sr. Cartwright.
296
00:21:58,299 --> 00:21:59,985
Tenho plena
consciência de que tenho
297
00:22:00,010 --> 00:22:02,186
a vida de outro homem
em minhas mãos.
298
00:22:02,499 --> 00:22:05,759
<i>No Tribunal amanhã,
farei o meu melhor.</i>
299
00:22:06,339 --> 00:22:10,812
Bom, Sr. Scott, tenho certeza
que fará o seu melhor.
300
00:22:10,938 --> 00:22:13,731
E, na verdade, para garantir isso,
temos uma testemunha a seu favor,
301
00:22:13,756 --> 00:22:16,954
uma testemunha ocular que estava
com Candy quando o tiro foi disparado.
302
00:22:17,278 --> 00:22:20,404
- Então ele é mesmo inocente?
- O que achava?
303
00:22:20,555 --> 00:22:23,015
Não importa o que eu acho.
304
00:22:23,651 --> 00:22:28,351
Inocência ou culpa,
cabe ao júri decidir.
305
00:22:34,909 --> 00:22:36,049
Tudo bem,
306
00:22:36,691 --> 00:22:38,676
vamos ver a testemunha.
307
00:22:54,124 --> 00:22:55,570
Está brincando?
308
00:22:57,350 --> 00:22:59,896
Ele estava com Candy
quando Legget foi morto.
309
00:23:01,448 --> 00:23:03,514
Ele é o Jocova, não é?
310
00:23:03,573 --> 00:23:04,667
Sim.
311
00:23:07,127 --> 00:23:10,753
Lamento que tenham tido todo
esse trabalho. Não poderemos usá-lo.
312
00:23:10,831 --> 00:23:14,271
<i>Sua presença no Tribunal
prejudicaria todo o caso.</i>
313
00:23:19,313 --> 00:23:20,458
Como?
314
00:23:20,956 --> 00:23:22,189
Ele é um índio
315
00:23:22,278 --> 00:23:24,148
<i>e um homem procurado.</i>
316
00:23:24,198 --> 00:23:27,084
Quer dizer que...
não vai usar a única testemunha
317
00:23:27,109 --> 00:23:29,768
que pode corroborar
a história de Candy?
318
00:23:30,258 --> 00:23:31,258
Não.
319
00:23:31,397 --> 00:23:33,670
<i>Só confundiria o Tribunal.</i>
320
00:23:33,880 --> 00:23:38,941
<i>Eles não saberiam se devem
enforcar o acusado ou a testemunha.</i>
321
00:23:39,715 --> 00:23:43,413
Eles podem acabar
enforcando os dois, lado a lado.
322
00:23:44,641 --> 00:23:47,114
- Não vai usá-lo?
- Não.
323
00:23:47,965 --> 00:23:50,935
Bom, então receio que teremos
de arranjar outro advogado.
324
00:23:51,736 --> 00:23:53,705
Se puder encontrar um.
325
00:23:55,066 --> 00:23:57,626
Eu os verei no julgamento,
de qualquer maneira.
326
00:24:00,310 --> 00:24:03,937
Eu não perderia isso pelo maior
jogo de pôquer de Denver.
327
00:24:12,864 --> 00:24:15,024
Lá se vai o melhor
advogado da cidade.
328
00:24:16,354 --> 00:24:19,281
Eu digo boa viagem. Vamos
pegar o segundo melhor.
329
00:24:19,604 --> 00:24:22,130
Ele também é o segundo melhor,
o terceiro e o pior.
330
00:24:22,155 --> 00:24:23,783
É o único advogado em Reno.
331
00:24:24,050 --> 00:24:27,603
Acho que isso depende
de nós e... e de Jocova.
332
00:24:29,394 --> 00:24:33,540
Jocova, diga-me
exatamente o que aconteceu lá
333
00:24:33,566 --> 00:24:35,592
para sabermos
o que dizer no Tribunal.
334
00:24:38,326 --> 00:24:40,145
Dois homens brancos
estavam brigando
335
00:24:40,170 --> 00:24:42,252
enquanto eu
roubava seus cavalos.
336
00:24:43,832 --> 00:24:48,827
Oh, eu... acho melhor você não dizer
nada sobre roubar cavalos no Tribunal.
337
00:24:48,970 --> 00:24:51,956
- É a verdade.
- Sim, eu sei...
338
00:24:56,864 --> 00:25:01,491
Agora... agora, você conta
exatamente como aconteceu.
339
00:25:16,109 --> 00:25:18,955
- Quem está aí?
<i>- Xerife Crowley.</i>
340
00:25:27,504 --> 00:25:29,477
- Sim?
- Boa noite.
341
00:25:29,965 --> 00:25:32,358
<i>- Entre, Xerife.</i>
- Desculpe incomodá-lo, Sr. Cartwright,
342
00:25:32,383 --> 00:25:34,805
mas alguém disse
que viu seus dois filhos
343
00:25:34,831 --> 00:25:37,410
escondendo
um índio pelos fundos.
344
00:25:38,977 --> 00:25:41,317
Disseram que se parecia
muito com Jocova.
345
00:25:41,633 --> 00:25:43,625
Bom, quem diria uma coisa dessas?
346
00:25:43,690 --> 00:25:48,809
Não sei, mas já que estou aqui,
posso muito bem dar uma olhada.
347
00:25:58,885 --> 00:26:00,144
O que tem aí?
348
00:26:02,175 --> 00:26:04,114
O que está acontecendo aqui?
349
00:26:04,251 --> 00:26:07,904
Tem alguma coisa aí, Sr. Cartwright,
que não quer que eu veja?
350
00:26:08,245 --> 00:26:09,738
Claro que não.
351
00:26:09,802 --> 00:26:13,342
Bem, então... não se importará
se eu mesmo der uma olhada, não é?
352
00:26:27,416 --> 00:26:29,536
Ei, C.J., você ainda está aí?
353
00:26:29,571 --> 00:26:31,138
<i>Não me mexi.</i>
354
00:26:31,163 --> 00:26:32,939
Viu alguém sair por esta janela?
355
00:26:32,964 --> 00:26:35,651
Não, nada mudou desde
que você subiu as escadas.
356
00:27:07,190 --> 00:27:09,704
Lamento tê-lo incomodado,
Sr. Cartwright.
357
00:27:12,158 --> 00:27:14,059
Está tudo bem, Xerife.
358
00:28:04,283 --> 00:28:05,803
- Está na hora de ir, rapazes.
<i>- Sim.</i>
359
00:28:05,828 --> 00:28:06,970
Certo.
360
00:28:08,908 --> 00:28:11,808
Jocova, fique no seu quarto.
361
00:28:12,132 --> 00:28:15,211
Ninguém deve vê-lo antes da
hora de comparecer no Tribunal.
362
00:28:15,262 --> 00:28:19,561
E quando chegar a hora, mandarei os
rapazes virem buscá-lo. Está bem?
363
00:29:00,876 --> 00:29:02,688
Caso precisem de mim.
364
00:29:03,143 --> 00:29:04,582
Obrigado.
365
00:29:04,616 --> 00:29:06,999
- Quem é o juiz?
- O Juiz Butler.
366
00:29:07,025 --> 00:29:08,744
Ele é o juiz da forca.
367
00:29:09,104 --> 00:29:10,343
Obrigado.
368
00:29:11,683 --> 00:29:13,537
Um dos meus dias de sorte.
369
00:29:14,186 --> 00:29:15,599
Tirem o chapéu.
370
00:29:16,789 --> 00:29:18,362
<i>Fiquem de pé.</i>
371
00:29:25,965 --> 00:29:27,160
Sentem-se.
372
00:29:31,156 --> 00:29:34,549
Muito bem, Sr. Promotor,
o que você tem?
373
00:29:42,929 --> 00:29:44,242
Olá, Ben.
374
00:29:44,425 --> 00:29:47,008
Bom dia, Meritíssimo.
375
00:29:47,540 --> 00:29:49,033
O que está fazendo aqui?
376
00:29:49,123 --> 00:29:53,215
Estou atuando como
advogado de defesa do Sr. Canaday.
377
00:29:54,202 --> 00:29:55,582
Venha aqui um minuto.
378
00:29:59,982 --> 00:30:02,983
- Você não é advogado, Ben.
- Eu sei.
379
00:30:03,115 --> 00:30:05,059
O que o faz pensar que
pode cuidar da defesa
380
00:30:05,083 --> 00:30:06,936
de um homem que
está com a vida em jogo?
381
00:30:06,961 --> 00:30:08,754
Alguém tem que fazer isso.
382
00:30:09,344 --> 00:30:11,857
Não foi possível contratar um
advogado para cuidar do caso, hein?
383
00:30:11,894 --> 00:30:16,059
Tudo bem. Há uma coisa que você
deveria saber que é muito importante.
384
00:30:16,293 --> 00:30:17,920
Se o homicídio for provado,
385
00:30:18,332 --> 00:30:20,078
é uma pena de enforcamento.
386
00:30:20,103 --> 00:30:21,502
Eu sei disso.
387
00:30:22,565 --> 00:30:24,278
Vamos continuar, então.
388
00:30:24,729 --> 00:30:28,362
Hiram, Sr. Promotor,
chame suas testemunhas.
389
00:30:28,433 --> 00:30:30,595
Eu chamo Joe Cartwright.
390
00:30:39,410 --> 00:30:41,576
Coloque sua mão na Bíblia.
391
00:30:42,115 --> 00:30:44,108
- Você jura dizer a verdade?
- Sim.
392
00:30:44,221 --> 00:30:45,494
Sente-se.
393
00:30:47,858 --> 00:30:50,565
Sr. Cartwright, alguma vez viu
394
00:30:50,590 --> 00:30:52,817
o acusado e o homem
assassinado brigando?
395
00:30:54,418 --> 00:30:57,047
- Sim, acho que sim.
- Com que frequência?
396
00:30:59,930 --> 00:31:01,603
Duas ou três vezes, eu acho.
397
00:31:01,673 --> 00:31:03,066
<i>Talvez quatro?</i>
398
00:31:03,367 --> 00:31:04,534
<i>Sim, talvez.</i>
399
00:31:04,755 --> 00:31:07,595
O suficiente para saber que
eles realmente se odiavam, certo?
400
00:31:18,323 --> 00:31:20,462
Estou esperando sua resposta,
Sr. Cartwright.
401
00:31:23,783 --> 00:31:25,230
Candy não o matou.
402
00:31:34,610 --> 00:31:36,903
Por que eles brigavam geralmente?
403
00:31:37,483 --> 00:31:39,949
Ah, por tudo e por nada.
404
00:31:39,974 --> 00:31:43,440
Não era preciso um motivo
e nunca foi muito sério.
405
00:31:48,577 --> 00:31:51,857
Acha que algum deles
levou a ameaça a sério?
406
00:31:52,207 --> 00:31:53,267
Bom...
407
00:31:54,240 --> 00:31:58,414
Legget disse que Candy era
um caso difícil e que ia matá-lo.
408
00:32:07,790 --> 00:32:10,263
Agora, na sua opinião,
409
00:32:10,312 --> 00:32:13,680
por que o assassino traria
o corpo da vítima à cidade?
410
00:32:15,292 --> 00:32:19,556
Para que não suspeitem dele
e sim talvez dos índios?
411
00:32:22,086 --> 00:32:24,399
Mas poderiam ter sido os índios?
412
00:32:25,590 --> 00:32:27,991
Bem, ele ainda tinha
o couro cabeludo.
413
00:32:28,339 --> 00:32:29,339
Não.
414
00:32:29,451 --> 00:32:31,457
<i>Não creio que
tenham sido os índios.</i>
415
00:32:34,498 --> 00:32:36,531
Sua testemunha, Sr. Cartwright.
416
00:32:37,586 --> 00:32:39,013
Sem perguntas.
417
00:32:39,843 --> 00:32:42,403
Isso é tudo, Xerife.
Obrigado.
418
00:32:43,152 --> 00:32:45,144
Esse é o meu caso, Juiz.
419
00:32:49,586 --> 00:32:50,763
Ben?
420
00:32:54,777 --> 00:32:56,158
Hoss, vá chamar Jocova.
421
00:32:56,183 --> 00:32:59,403
Não o traga, não deixe ninguém
vê-lo até que eu o chame.
422
00:32:59,428 --> 00:33:00,416
<i>Sim.</i>
423
00:33:03,240 --> 00:33:06,733
Devo lhe dizer que ele
tem um bom caso.
424
00:33:06,767 --> 00:33:09,173
Tem certeza que consegue
lidar com a defesa?
425
00:33:10,546 --> 00:33:13,546
Bom, senhor, isso depende
do senhor e de Hiram.
426
00:33:21,472 --> 00:33:23,805
Há uma coisa que
eu queria lhes contar.
427
00:33:28,253 --> 00:33:30,592
Eu pessoalmente lhe garanti
que estaria seguro
428
00:33:30,617 --> 00:33:32,696
se ele viesse aqui
e testemunhasse.
429
00:33:33,384 --> 00:33:36,730
Bem, eu gostaria de ouvir o
que esse Jocova tem a dizer.
430
00:33:37,384 --> 00:33:38,437
Hiram?
431
00:33:39,217 --> 00:33:40,910
Não sei, Juiz.
432
00:33:41,208 --> 00:33:43,661
O que você não sabe, Hiram?
433
00:33:43,997 --> 00:33:46,950
Em primeiro lugar,
ele é um selvagem.
434
00:33:47,027 --> 00:33:49,226
Seu juramento sobre a
Bíblia não significaria nada.
435
00:33:49,251 --> 00:33:50,230
Ora, vamos.
436
00:33:50,255 --> 00:33:53,354
Não precisa acreditar na
Bíblia para dizer a verdade.
437
00:33:53,424 --> 00:33:55,097
Mas há mais do que isso.
438
00:33:55,122 --> 00:33:57,388
Desça do seu cavalo, Hiram.
439
00:33:57,873 --> 00:34:00,325
Vamos ouvir o que
esse homem tem a dizer.
440
00:34:01,001 --> 00:34:02,821
É o seu Tribunal.
441
00:34:04,497 --> 00:34:06,037
Você pode ir.
442
00:34:11,045 --> 00:34:14,152
Agora, Ben Cartwright está
prestes a chamar uma testemunha.
443
00:34:14,608 --> 00:34:16,827
<i>Talvez não gostem
desta testemunha, </i>
444
00:34:16,920 --> 00:34:19,419
<i>mas ele está aqui para
que a justiça seja feita.</i>
445
00:34:19,594 --> 00:34:24,027
E se alguém colocar a mão nele,
446
00:34:24,494 --> 00:34:28,220
terá que se acertar comigo
e com o diabo.
447
00:34:29,681 --> 00:34:31,513
Ben, chame sua testemunha.
448
00:34:35,826 --> 00:34:38,099
Bem, Meritíssimo...
449
00:34:38,951 --> 00:34:41,670
Meus filhos acabaram de sair
para buscá-lo.
450
00:34:41,695 --> 00:34:44,062
E tenho certeza que
chegarão aqui em uns instantes.
451
00:34:44,176 --> 00:34:46,515
Você tem 30 segundos.
452
00:34:56,815 --> 00:34:58,974
- Onde ele está?
- Ele foi embora.
453
00:34:59,359 --> 00:35:01,338
Ele não está lá. Não conseguimos
encontrá-lo em lugar nenhum.
454
00:35:01,363 --> 00:35:03,276
- Olharam em tudo?
- Sim.
455
00:35:03,322 --> 00:35:05,462
Você está atrasando
as coisas, Cartwright.
456
00:35:05,584 --> 00:35:11,189
Meritíssimo, gostaria de pedir
um recesso temporário até...
457
00:35:11,298 --> 00:35:13,290
até que possamos
encontrar nossa testemunha.
458
00:35:13,400 --> 00:35:15,633
Estou aqui, Sr. Cartwright.
459
00:35:42,916 --> 00:35:44,563
De onde ele tirou o chapéu?
460
00:35:45,186 --> 00:35:47,666
No mesmo lugar onde ele
tirou o casaco, eu acho.
461
00:36:01,309 --> 00:36:04,677
Meritíssimo, estou
pronto para prosseguir.
462
00:36:06,234 --> 00:36:08,082
<i>Calem-se!</i>
463
00:36:14,776 --> 00:36:17,162
Poderia, por favor,
dizer ao Tribunal seu nome?
464
00:36:17,732 --> 00:36:19,030
Jocova.
465
00:36:21,506 --> 00:36:24,159
E você é membro da Nação Paiute?
466
00:36:24,203 --> 00:36:25,636
Eu sou o cacique.
467
00:36:26,865 --> 00:36:28,672
Cacique Jocova,
468
00:36:29,715 --> 00:36:32,116
sabe do que se trata
este julgamento?
469
00:36:35,533 --> 00:36:36,596
Sim.
470
00:36:37,643 --> 00:36:41,197
Agora, por favor, diga
ao Tribunal onde estava
471
00:36:41,275 --> 00:36:44,574
<i>e o que estava fazendo no dia
em que Legget foi assassinado.</i>
472
00:36:45,888 --> 00:36:48,434
Eu estava escondido no bosque.
473
00:36:48,911 --> 00:36:51,278
Eu vi dois homens chegando.
474
00:36:52,388 --> 00:36:56,475
Um era o homem que
foi assassinado. O outro era este.
475
00:36:56,539 --> 00:36:58,465
<i>Deixaram os cavalos...</i>
476
00:36:58,588 --> 00:37:03,274
<i>e subiram para as terras altas
para olhar em volta.</i>
477
00:37:03,688 --> 00:37:06,568
Aquele que foi assassinado
478
00:37:07,152 --> 00:37:10,711
atacou este com uma faca.
479
00:37:14,025 --> 00:37:16,185
Enquanto eles brigavam,
480
00:37:16,789 --> 00:37:19,069
eu corri para roubar seus cavalos.
481
00:37:21,987 --> 00:37:24,580
- Calem-se!
- Entendo.
482
00:37:25,498 --> 00:37:26,911
<i>E depois?</i>
483
00:37:28,968 --> 00:37:32,294
Eu estava cavalgando fugindo
484
00:37:32,594 --> 00:37:37,493
com os cavalos deles
quando este pulou...
485
00:37:38,020 --> 00:37:42,226
de um barranco
e me derrubou da sela.
486
00:37:42,306 --> 00:37:46,199
<i>Enquanto estávamos brigando,
houve um tiro.</i>
487
00:37:46,836 --> 00:37:49,968
<i>Achei que mais homens brancos
estavam vindo, então...</i>
488
00:37:50,215 --> 00:37:52,149
<i>me afastei e me escondi.</i>
489
00:37:52,327 --> 00:37:54,273
<i>Eu vi este...</i>
490
00:37:54,844 --> 00:37:58,851
correr de volta para o outro homem.
491
00:37:59,519 --> 00:38:03,040
O outro homem já estava morto.
492
00:38:06,235 --> 00:38:08,155
Obrigado, Cacique Jocova.
493
00:38:08,554 --> 00:38:10,007
Sua testemunha.
494
00:38:17,943 --> 00:38:21,277
Por que se escondeu quando viu
os dois cavaleiros se aproximando?
495
00:38:22,594 --> 00:38:26,998
Porque eu iria roubar
seus cavalos e armas.
496
00:38:29,415 --> 00:38:31,281
Calem-se!
497
00:38:38,410 --> 00:38:40,470
<i>Você pretendia matá-los?</i>
498
00:38:44,030 --> 00:38:46,243
Só se fosse necessário.
499
00:38:47,640 --> 00:38:50,060
<i>Juiz, não pode confiar
na palavra de um homem assim.</i>
500
00:38:50,085 --> 00:38:53,611
Ele acabou de confessar ser um ladrão
de cavalos e um suposto assassino.
501
00:38:53,673 --> 00:38:57,066
Ora, não acredita em todas as coisas
que ele disse sobre si mesmo, não é?
502
00:38:57,091 --> 00:38:58,637
<i>Claro que sim.</i>
503
00:38:58,740 --> 00:39:01,706
Se isso é verdade,
o resto é verdade,
504
00:39:01,771 --> 00:39:03,771
e o Sr. Canaday é inocente.
505
00:39:03,796 --> 00:39:05,876
<i>Sente-se, Hiram!</i>
506
00:39:10,658 --> 00:39:12,936
Legget foi assassinado por um índio?
507
00:39:13,993 --> 00:39:15,115
Não.
508
00:39:15,494 --> 00:39:17,954
<i>Se tivesse sido
um dos meus índios,</i>
509
00:39:18,106 --> 00:39:19,990
ele teria se gabado disso.
510
00:39:20,560 --> 00:39:22,700
Viu mais alguma coisa?
511
00:39:24,740 --> 00:39:26,093
Isto.
512
00:39:29,952 --> 00:39:33,899
Estava na grama onde os dois
homens brancos estavam brigando.
513
00:39:39,541 --> 00:39:42,021
Por que você não
mencionou isso antes?
514
00:39:42,251 --> 00:39:44,077
Ninguém me perguntou.
515
00:39:46,035 --> 00:39:47,368
Sr. Canaday?
516
00:39:48,908 --> 00:39:50,861
Você tem um palito de ouro?
517
00:39:51,506 --> 00:39:54,072
Eu? Nunca tive
um palito de ouro.
518
00:39:54,097 --> 00:39:56,357
Acho que nunca vi
senão dois ou três antes...
519
00:39:56,573 --> 00:39:58,701
Espere um minuto,
espere um minuto.
520
00:39:59,748 --> 00:40:02,761
Joe?
Joe, quem era?
521
00:40:05,054 --> 00:40:07,214
- Quinn!
- Sim, é Quinn.
522
00:40:11,094 --> 00:40:16,226
Sr. Quinn, se tem um
palito de ouro, vamos ver.
523
00:40:17,410 --> 00:40:19,049
Eu...
524
00:40:21,716 --> 00:40:23,603
Bem, eu...
525
00:40:24,847 --> 00:40:26,900
acho que o deixei em casa.
526
00:40:26,942 --> 00:40:28,249
<i>Meritíssimo?</i>
527
00:40:28,882 --> 00:40:30,928
Gostaria de fazer outra pergunta.
528
00:40:30,966 --> 00:40:32,405
Vá em frente.
529
00:40:34,496 --> 00:40:35,669
Jocova...
530
00:40:36,883 --> 00:40:39,629
tem mais alguma coisa
que você não nos contou
531
00:40:39,654 --> 00:40:41,694
porque ninguém lhe perguntou?
532
00:40:42,058 --> 00:40:44,224
- Sim.
- O que é?
533
00:40:44,553 --> 00:40:48,073
Depois que este homem
saiu com o corpo,
534
00:40:48,206 --> 00:40:52,959
vi outro homem branco sair do
esconderijo atrás das árvores.
535
00:40:53,179 --> 00:40:55,606
Eu o segui até Reno.
536
00:40:55,702 --> 00:40:59,294
- Era esse homem.
- Isso é mentira!
537
00:40:59,358 --> 00:41:02,817
E ele montou um cavalo
indígena sem ferradura.
538
00:41:02,843 --> 00:41:06,169
Mentiras! Cada palavra!
539
00:41:06,933 --> 00:41:09,259
Não, não, não, não são mentiras.
540
00:41:09,336 --> 00:41:12,320
Um cavalo sem ferradura, para fazer
o assassinato parecer obra dos Paiutes.
541
00:41:12,345 --> 00:41:13,274
Não!
542
00:41:13,327 --> 00:41:14,827
Você e Legget estavam
trabalhando juntos!
543
00:41:14,852 --> 00:41:17,004
- Não.
<i>- Claro que estavam.</i>
544
00:41:17,029 --> 00:41:19,462
<i>Era por isso que Legget queria
trazer o rebanho para Reno.</i>
545
00:41:19,580 --> 00:41:22,033
Para vender a carne para
você por 12 dólares a cabeça.
546
00:41:22,058 --> 00:41:25,011
Em vez dos 18, que poderíamos
conseguir em Sacramento. Claro.
547
00:41:25,059 --> 00:41:27,005
<i>Era disso que
Charley-Boy estava falando.</i>
548
00:41:27,030 --> 00:41:28,931
<i>Disse que Legget devia
muito dinheiro a alguém.</i>
549
00:41:28,956 --> 00:41:30,628
Que ele estava com medo
que o sujeito o matasse.
550
00:41:30,653 --> 00:41:32,768
- Foi você quem o matou, não foi?
- Não!
551
00:41:32,800 --> 00:41:35,292
Acho que você está mentindo.
552
00:41:37,393 --> 00:41:39,885
Coloque esse homem
na prisão, Crowley.
553
00:41:39,935 --> 00:41:42,598
Juiz, e quanto a Jocova?
554
00:41:44,166 --> 00:41:46,273
Bem, se não fosse por Jocova,
555
00:41:46,326 --> 00:41:48,570
teríamos enforcado
um homem inocente.
556
00:41:49,318 --> 00:41:52,037
Agora, o resto de vocês, sente-se.
557
00:41:52,247 --> 00:41:54,794
<i>Este Tribunal ainda
está em sessão.</i>
558
00:41:56,867 --> 00:41:59,564
Leve esse homem
e prenda-o, Crowley.
559
00:42:00,387 --> 00:42:01,334
Sim.
560
00:42:01,510 --> 00:42:04,947
Sr. Quinn, vai precisar de
um bom advogado. Irei com o senhor.
561
00:42:07,770 --> 00:42:10,870
Agora, o resto vai ficar sentado
aqui por 30 minutos,
562
00:42:11,107 --> 00:42:12,966
<i>enquanto reviso este caso.</i>
563
00:42:13,003 --> 00:42:18,533
Ben, acho que não vou precisar mais
de você ou da sua testemunha.
564
00:42:19,477 --> 00:42:21,139
Obrigado, Meritíssimo.
565
00:42:23,140 --> 00:42:25,371
Jocova, vamos.
566
00:42:36,368 --> 00:42:39,361
- Os cavalos estão prontos, pai.
- Ótimo. Estamos quase prontos também.
567
00:42:39,386 --> 00:42:41,679
- Jocova?
- Parem!
568
00:42:42,600 --> 00:42:45,133
Ninguém se mexa agora.
569
00:42:45,290 --> 00:42:48,488
Não quero que ninguém se machuque.
Só quero aquele índio.
570
00:42:48,850 --> 00:42:53,042
Basta colocarem suas armas
na colcha ali, bem bonitas e arrumadas.
571
00:42:53,456 --> 00:42:54,562
Vamos.
572
00:42:58,557 --> 00:43:03,310
Tudo bem, agora dobrem
em um lindo pacote para mim.
573
00:43:09,317 --> 00:43:10,869
Olhe, Xerife...
574
00:43:11,763 --> 00:43:14,483
<i>o Juiz prometeu
imunidade para Jocova.</i>
575
00:43:14,926 --> 00:43:17,552
Não me interessa
o que o Juiz disse.
576
00:43:34,573 --> 00:43:38,039
Não se mexa.
Abaixe a espingarda.
577
00:43:43,915 --> 00:43:48,041
Eu estava embaixo da cama,
Xerife, onde eu estava antes.
578
00:43:48,282 --> 00:43:51,941
Entrem, todos vocês.
579
00:44:00,634 --> 00:44:02,708
Você me chamou de covarde,
580
00:44:02,824 --> 00:44:05,148
agora vai engolir suas palavras.
581
00:44:05,993 --> 00:44:07,899
Você é um bravo
582
00:44:08,215 --> 00:44:09,628
e um cacique.
583
00:44:11,379 --> 00:44:13,145
Você também é um ladrão.
584
00:44:13,448 --> 00:44:15,074
Um grande ladrão.
585
00:44:15,203 --> 00:44:16,989
Um grande ladrão, afinal.
586
00:44:17,363 --> 00:44:19,172
Você irá comigo.
587
00:44:19,301 --> 00:44:23,636
<i>Como eu lhe disse,
matei muitos homens brancos.</i>
588
00:44:23,894 --> 00:44:26,796
Mais um não fará diferença.
589
00:44:28,159 --> 00:44:29,787
<i>Não me sigam.</i>
590
00:44:38,203 --> 00:44:39,203
Não, não.
591
00:44:39,228 --> 00:44:41,935
Não.
Ele falou sério,
592
00:44:42,016 --> 00:44:43,670
ele matará Joseph.
593
00:44:43,695 --> 00:44:45,630
Não devemos segui-lo.
594
00:44:50,876 --> 00:44:52,909
Pegue o cavalo, ele é seu.
595
00:44:53,111 --> 00:44:54,511
Vá!
596
00:45:01,854 --> 00:45:04,347
Já disse que é seu.
O que está esperando?
597
00:45:05,821 --> 00:45:09,334
Se eu entrasse na
minha aldeia neste cavalo agora,
598
00:45:09,591 --> 00:45:12,220
meu povo saberia
que você o deu para mim.
599
00:45:12,694 --> 00:45:14,474
O que há de errado nisso?
600
00:45:14,830 --> 00:45:17,783
Não aceito presentes
de meus inimigos.
601
00:45:18,080 --> 00:45:19,742
E de seus amigos?
602
00:45:32,022 --> 00:45:33,515
Sabem de uma coisa?
603
00:45:33,710 --> 00:45:36,136
Será muito bom voltar
para a fazenda.
604
00:45:36,437 --> 00:45:39,529
Por um instante pensei
que talvez não fosse conseguir.
605
00:45:48,080 --> 00:45:51,333
<i>Pai, Joe, Candy.</i>
606
00:45:52,753 --> 00:45:54,384
<i>Ei, Jocova!</i>
607
00:45:55,193 --> 00:45:58,779
Jocova, não tive
a oportunidade de lhe agradecer.
608
00:46:02,021 --> 00:46:03,441
Bem-vindo.
609
00:46:07,990 --> 00:46:11,347
Não é fácil ser
amigo do seu inimigo.
610
00:46:11,571 --> 00:46:14,433
<i>Agora, antes de roubar de
um homem branco, </i>
611
00:46:14,458 --> 00:46:16,950
<i>terei que olhar na cara dele </i>
612
00:46:17,138 --> 00:46:20,004
para ver se não estou
roubando de um amigo.
613
00:46:24,978 --> 00:46:26,138
Cuide-se.
614
00:46:27,594 --> 00:46:28,700
Cacique.
615
00:46:36,370 --> 00:46:38,930
Sabe, depois que o conhece,
616
00:46:39,355 --> 00:46:41,479
é um sujeito bastante
decente, não é?
617
00:46:41,504 --> 00:46:44,024
<i>- Sim.</i>
- Ele fez muito por mim.
618
00:46:45,506 --> 00:46:46,306
<i>É.</i>
619
00:46:46,360 --> 00:46:49,353
Sabe, de certa forma, lamento
por ele não ter levado aquele cavalo.
620
00:46:49,546 --> 00:46:52,132
Sim.
Um homem estranho.
621
00:46:52,265 --> 00:46:55,242
Mas à sua maneira,
um homem muito honesto.
622
00:46:55,267 --> 00:46:56,380
Sim.
623
00:47:05,920 --> 00:47:08,254
Aquele filho da mãe
roubou o cavalo.
624
00:47:19,670 --> 00:47:24,768
Como eu disse, à sua maneira,
um homem muito honesto.
625
00:47:25,305 --> 00:48:25,651
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm