"Bonanza" My Friend, My Enemy

ID13199056
Movie Name"Bonanza" My Friend, My Enemy
Release NameS10E16 - My Friend, My Enemy
Year1969
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID529615
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,256 --> 00:00:13,516 Gostaria de fazer isso de homem para homem, sem armas? 2 00:00:14,581 --> 00:00:15,641 Sim. 3 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:02:37,130 --> 00:02:39,330 <i>S10E16 - Meu Amigo, Meu Inimigo</i> 5 00:02:43,526 --> 00:02:49,606 <i>Legenda por Susanawho</i> 6 00:02:53,570 --> 00:02:56,216 Sou xerife por aqui há muito tempo 7 00:02:56,241 --> 00:03:00,147 e ouvi muitas histórias estranhas, mas esta é a pior. 8 00:03:00,830 --> 00:03:02,054 Estou lhe dizendo a verdade, Xerife. 9 00:03:02,079 --> 00:03:03,703 Foi exatamente assim que aconteceu. 10 00:03:03,974 --> 00:03:06,127 Bom, o Juiz estará aqui em alguns dias. 11 00:03:06,157 --> 00:03:09,256 - Pode tentar convencê-lo da sua história. <i>- Xerife?</i> 12 00:03:13,623 --> 00:03:15,310 O que você quer, Quinn? 13 00:03:15,335 --> 00:03:17,088 Bem, ouvi o que aconteceu com Legget, 14 00:03:17,113 --> 00:03:21,050 então pensei que seria melhor me adiantar e contar o que sei. 15 00:03:21,293 --> 00:03:22,639 Como o quê? 16 00:03:22,880 --> 00:03:25,509 Havia uma rixa entre este e Legget. 17 00:03:25,590 --> 00:03:27,576 <i>Tiveram uma grande briga perto do meu curral</i> 18 00:03:27,601 --> 00:03:29,487 <i>no dia em que começaram a viagem para Sacramento.</i> 19 00:03:29,512 --> 00:03:32,012 Ah, ouvi falar dessa briga e de mais quatro ou cinco. 20 00:03:32,076 --> 00:03:34,503 Ouviu ele dizer que ia matar Legget? 21 00:03:37,830 --> 00:03:39,463 Você disse isso, garoto? 22 00:03:39,663 --> 00:03:43,769 Sim, provavelmente disse enquanto ele me derrubava ou eu o derrubava. 23 00:03:44,410 --> 00:03:46,436 Estávamos zangados, Xerife. 24 00:03:49,200 --> 00:03:51,693 Tudo bem, já disse o que queria, Quinn, então... 25 00:03:51,739 --> 00:03:53,759 por que não volta a comprar gado, 26 00:03:53,784 --> 00:03:55,670 e deixa os assuntos da lei comigo? 27 00:03:55,721 --> 00:03:57,574 Só estou cumprindo meu dever, Xerife. 28 00:03:57,601 --> 00:04:00,014 Muito obrigado, cidadão consciencioso. 29 00:04:05,252 --> 00:04:06,390 <i>Xerife?</i> 30 00:04:06,687 --> 00:04:07,907 Sim? 31 00:04:07,960 --> 00:04:09,840 Posso mandar um telegrama? 32 00:04:10,153 --> 00:04:11,132 Para quem? 33 00:04:11,164 --> 00:04:13,130 Ben Cartwright, em Sacramento. 34 00:04:13,846 --> 00:04:15,136 É, acho que pode, 35 00:04:15,161 --> 00:04:17,106 se puder escrever e pagar por isso. 36 00:04:17,203 --> 00:04:18,695 Muito obrigado. 37 00:04:37,156 --> 00:04:38,390 Por quê? 38 00:04:38,590 --> 00:04:41,016 Por que Legget puxaria uma faca para você? 39 00:04:41,049 --> 00:04:43,109 Legget e eu brigávamos sempre, o senhor sabe disso. 40 00:04:43,134 --> 00:04:44,862 Eu sei, mas brigar é uma coisa 41 00:04:44,887 --> 00:04:46,493 e matar é outra muito diferente. 42 00:04:46,518 --> 00:04:48,146 É, eu sei. 43 00:04:48,707 --> 00:04:50,900 Por que ele não usou a arma? Por que ele a jogou fora? 44 00:04:50,925 --> 00:04:54,431 Não sei. Não sei, talvez ele não quisesse fazer barulho. 45 00:04:54,674 --> 00:04:58,247 Aquele ladrão de cavalos era o único índio por perto? 46 00:04:58,405 --> 00:04:59,924 Foi o único que vi. 47 00:05:00,186 --> 00:05:02,632 Sei que ele é o único homem que pode provar que não matei Legget. 48 00:05:02,657 --> 00:05:03,917 Como ele era? 49 00:05:04,025 --> 00:05:06,697 Da minha altura, meu peso. 50 00:05:08,053 --> 00:05:09,979 Cabelo preto comprido. 51 00:05:10,130 --> 00:05:13,676 Ele usava uma camisa azul, com as mangas cortadas, 52 00:05:13,756 --> 00:05:16,322 e um cinto de contas. 53 00:05:18,837 --> 00:05:21,003 Como se encontra um ladrão de cavalos? 54 00:05:21,876 --> 00:05:22,782 Não sei. 55 00:05:22,807 --> 00:05:25,249 É mais fácil encontrar uma agulha em um palheiro. 56 00:05:25,329 --> 00:05:27,615 Tudo o que podemos fazer é procurar onde Candy o viu por último. 57 00:05:27,640 --> 00:05:30,426 É. Mesmo se o encontrarmos, confiaremos em sua palavra? 58 00:05:32,984 --> 00:05:35,920 - Ei, papai, tive uma ideia. - Sim? 59 00:05:36,313 --> 00:05:37,966 Vou precisar de dinheiro. 60 00:05:38,819 --> 00:05:40,048 Quanto? 61 00:05:41,105 --> 00:05:42,498 200 dólares. 62 00:05:43,055 --> 00:05:46,150 Suas ideias são ousadas, mas muito caras, Joseph. 63 00:05:46,357 --> 00:05:50,556 Pelo bem de Candy e seu, eu... espero que esta seja boa. 64 00:05:52,725 --> 00:05:57,527 <i>50, 100, 20...</i> 65 00:05:57,969 --> 00:06:02,156 40, 60, 80... 66 00:06:02,882 --> 00:06:04,728 <i>- 200, certo? - Certo.</i> 67 00:06:04,763 --> 00:06:06,549 Vendi muitos cavalos aos Cartwrights, 68 00:06:06,574 --> 00:06:08,873 mas nunca lhes vendi um tão bom quanto este. 69 00:06:08,928 --> 00:06:10,881 Nunca por esse preço também, Jack. 70 00:06:10,906 --> 00:06:13,539 200 dólares por esse cavalo é um roubo e você sabe disso. 71 00:06:13,612 --> 00:06:15,772 Vocês, Cartwrights, podem pagar por isso. Até mais tarde. 72 00:06:15,797 --> 00:06:17,058 Obrigado, Jack. 73 00:06:18,578 --> 00:06:21,518 Irmãozinho, pare de brincar comigo. 74 00:06:21,543 --> 00:06:23,358 O que quer com este cavalo, afinal? 75 00:06:23,519 --> 00:06:25,750 Vou usá-lo como isca, Hoss. 76 00:06:25,970 --> 00:06:27,256 Isca? 77 00:06:28,049 --> 00:06:29,355 Isca. 78 00:06:38,594 --> 00:06:41,741 Já repassei os fatos do caso com o Xerife. 79 00:06:42,973 --> 00:06:44,220 Repassou? 80 00:06:44,375 --> 00:06:47,054 Percebi que o Sr. Canaday precisaria de um bom advogado, 81 00:06:47,079 --> 00:06:48,634 e viria me procurar. 82 00:06:48,688 --> 00:06:51,715 Economiza tempo se eu estiver familiarizado com os fatos. 83 00:06:53,659 --> 00:06:55,907 <i>Eles têm um bom caso. É circunstancial, mas forte.</i> 84 00:06:55,932 --> 00:06:57,689 Qualquer coisa poderia acontecer. 85 00:07:00,698 --> 00:07:02,504 Acha que pode ajudá-lo? 86 00:07:02,541 --> 00:07:03,724 Vou tentar. 87 00:07:04,224 --> 00:07:07,084 O honorário é de 500 dólares adiantado. 88 00:07:09,331 --> 00:07:12,144 Não acha que a vida do homem vale 500 dólares? 89 00:07:12,237 --> 00:07:14,237 Sim, sim, claro, mas... 90 00:07:14,284 --> 00:07:17,856 O senhor está me pagando para inclinar a balança da justiça a seu favor. 91 00:07:17,994 --> 00:07:20,374 A justiça não é barata. 92 00:07:53,203 --> 00:07:55,616 Não há nem um esquilo dando voltas por ali. 93 00:07:55,714 --> 00:07:56,576 Não. 94 00:07:57,436 --> 00:08:01,976 Malditos insetos, larvas, mosquitos... tenho de tudo, menos ratos. 95 00:08:02,894 --> 00:08:04,993 Não me conte seus problemas. 96 00:08:05,167 --> 00:08:08,493 Sabe, mesmo que um Paiute venha roubar 97 00:08:08,541 --> 00:08:11,320 esse Appaloosa, aposto dez contra um que não será o Paiute certo. 98 00:08:11,371 --> 00:08:13,937 Bom, vamos soltá-lo e esperar pelo Paiute certo, só isso. 99 00:08:13,974 --> 00:08:18,742 É, mas o Paiute certo aparecerá antes ou depois de enforcarem Candy? 100 00:08:34,182 --> 00:08:35,912 Ei, Charley-Boy? 101 00:08:42,331 --> 00:08:43,623 <i>Charley?</i> 102 00:08:44,726 --> 00:08:46,239 <i>Charley-Boy?</i> 103 00:08:46,467 --> 00:08:47,753 Sim? 104 00:08:48,503 --> 00:08:49,937 <i>Charley-Boy?</i> 105 00:08:51,640 --> 00:08:54,593 Vamos, levante-se. Muito bem. 106 00:08:54,727 --> 00:08:56,327 Você é Charley-Boy? 107 00:08:57,994 --> 00:09:00,640 - Pode me ouvir? - Sim, sim. 108 00:09:00,762 --> 00:09:03,669 Agora, você trabalhava para John Legget, não é? 109 00:09:03,786 --> 00:09:07,045 Não trabalho mais não. Ele está morto. 110 00:09:07,815 --> 00:09:09,029 Eu sei. 111 00:09:13,667 --> 00:09:15,250 Charley-Boy... 112 00:09:16,458 --> 00:09:19,011 Gostaria de saber se conhece alguém que... 113 00:09:19,104 --> 00:09:21,685 possa ter um motivo para matar o velho Legget. 114 00:09:21,796 --> 00:09:23,016 Eu. 115 00:09:25,714 --> 00:09:28,494 Legget não pagava meu salário. 116 00:09:30,334 --> 00:09:31,994 Mas eu não o matei. 117 00:09:32,056 --> 00:09:35,151 <i>Além disso, eu tinha medo de Legget.</i> 118 00:09:36,487 --> 00:09:38,127 É engraçado, 119 00:09:38,552 --> 00:09:40,824 Legget também tinha medo. 120 00:09:41,251 --> 00:09:43,777 Era malvado como um escorpião. 121 00:09:44,101 --> 00:09:46,007 Mas ele estava com medo. 122 00:09:46,180 --> 00:09:48,546 <i>Ele devia muito dinheiro a alguém.</i> 123 00:09:48,892 --> 00:09:52,205 Bebemos juntos uma noite... 124 00:09:55,332 --> 00:10:00,145 ele me disse que se não pagasse, ele seria morto. 125 00:10:00,172 --> 00:10:02,272 A quem ele devia dinheiro? 126 00:10:07,933 --> 00:10:11,340 Não sei, foi quando adormeci. 127 00:10:25,605 --> 00:10:27,836 <i>Não há sinal de ninguém.</i> 128 00:10:28,374 --> 00:10:30,714 <i>Dois dias e não vimos sequer um índio.</i> 129 00:10:30,789 --> 00:10:33,969 É. Não podemos ter sorte como Custer. 130 00:10:36,550 --> 00:10:38,870 Foi uma boa ideia, Joe. Só não funcionou. 131 00:10:39,265 --> 00:10:42,105 Voltaremos a Reno logo pela manhã para o julgamento. 132 00:10:42,469 --> 00:10:43,842 Tudo bem. 133 00:11:36,456 --> 00:11:38,190 Largue essa faca. 134 00:11:38,412 --> 00:11:39,705 Largue-a. 135 00:11:43,443 --> 00:11:46,063 Perdi duas noites de sono tentando te pegar. 136 00:11:46,140 --> 00:11:49,113 Não há nada que me deixe mais furioso do que perder o sono. 137 00:11:49,524 --> 00:11:52,653 <i>Joe! Acorde, Joe! Acho que o pegamos!</i> 138 00:11:53,488 --> 00:11:56,014 <i>Pelo menos temos um sujeito que se encaixa na descrição.</i> 139 00:12:10,983 --> 00:12:14,943 Sim, camisa azul, cinto de contas... se encaixa perfeitamente na descrição. 140 00:12:15,701 --> 00:12:17,294 Qual é o seu nome? 141 00:12:21,161 --> 00:12:22,714 Hoss, como está seu <i>Paiute</i>? 142 00:12:23,135 --> 00:12:26,168 Bom, posso dizer: <i>viemos como amigos.</i> 143 00:12:26,605 --> 00:12:28,725 Tenho a impressão que ele não vai acreditar nisso. 144 00:12:29,195 --> 00:12:34,192 <i>Nós... precisamos da sua ajuda.</i> 145 00:12:36,216 --> 00:12:38,463 Como se diz: <i>precisamos de sua ajuda?</i> 146 00:12:43,389 --> 00:12:44,382 O que ele disse? 147 00:12:44,407 --> 00:12:46,638 É assim que se diz: <i>precisamos de sua ajuda.</i> 148 00:12:48,887 --> 00:12:50,473 Ele fala Inglês. 149 00:12:51,053 --> 00:12:52,953 Também falo Paiute. 150 00:12:53,031 --> 00:12:55,068 O que me torna mais inteligente que vocês. 151 00:12:55,093 --> 00:12:57,452 Se é tão inteligente, como nos deixou pegá-lo? 152 00:12:57,485 --> 00:13:00,318 Tudo bem, Hoss. Estávamos procurando por você. 153 00:13:01,080 --> 00:13:04,133 É por isso que deixou aquele cavalo vigiado? 154 00:13:05,733 --> 00:13:06,661 <i>Sim.</i> 155 00:13:07,026 --> 00:13:08,677 Como esperava me encontrar 156 00:13:08,702 --> 00:13:10,677 enquanto estavam escondidos debaixo das árvores? 157 00:13:10,702 --> 00:13:14,548 Bem, nós te encontramos. É isso que importa, não é? 158 00:13:15,522 --> 00:13:18,302 <i>Há cerca de uma semana, você tentou pegar dois cavalos.</i> 159 00:13:18,335 --> 00:13:19,930 Um amigo nosso te alcançou. 160 00:13:19,955 --> 00:13:21,937 Um sujeito chamado Candy. Vocês brigaram. 161 00:13:22,048 --> 00:13:23,288 <i>Você se lembra disso?</i> 162 00:13:23,437 --> 00:13:24,508 Por quê? 163 00:13:25,826 --> 00:13:27,352 <i>Porque durante a briga, houve um tiro,</i> 164 00:13:27,377 --> 00:13:29,020 <i>aquele tiro matou um homem.</i> 165 00:13:29,597 --> 00:13:32,843 <i>E nosso amigo está sendo acusado de homicídio.</i> 166 00:13:35,509 --> 00:13:36,875 Eu me lembro. 167 00:13:37,487 --> 00:13:39,454 Aconteceu como você diz. 168 00:13:42,554 --> 00:13:45,400 Tudo bem, você virá conosco para Reno e testemunhará isso? 169 00:13:46,171 --> 00:13:47,171 Não. 170 00:13:49,407 --> 00:13:52,627 Acabei de te contar. Você vai para Reno e conte a eles. 171 00:13:53,245 --> 00:13:55,865 Não podemos fazer isso. Você é a testemunha, tem que depor. 172 00:13:55,914 --> 00:13:57,040 Tudo bem. 173 00:13:57,977 --> 00:14:00,083 Traga-os aqui. Eu direi a eles. 174 00:14:00,899 --> 00:14:03,625 Não podemos trazer o Tribunal aqui. Você terá que ir até lá. 175 00:14:03,650 --> 00:14:05,470 Se você não for, ele será enforcado. 176 00:14:06,104 --> 00:14:09,237 Se eu for, eles vão me enforcar. 177 00:14:10,798 --> 00:14:12,044 Não, não vão. 178 00:14:12,160 --> 00:14:15,239 Olha, te garantimos. Nós o levaremos à cidade e traremos de volta. 179 00:14:16,971 --> 00:14:18,070 Não. 180 00:14:18,619 --> 00:14:20,276 Bem, provavelmente não acreditariam na palavra 181 00:14:20,300 --> 00:14:22,086 de um ladrão de cavalos, de qualquer forma. 182 00:14:24,825 --> 00:14:28,125 - Eu sou um cacique. - Você é um ladrão de cavalos. 183 00:14:28,428 --> 00:14:30,734 Sou um grande ladrão de cavalos. 184 00:14:31,552 --> 00:14:34,205 Os bravos roubam os cavalos dos seus inimigos. 185 00:14:34,248 --> 00:14:36,521 <i>Quando rouba o cavalo de um homem,</i> 186 00:14:36,612 --> 00:14:38,535 você rouba o orgulho dele. 187 00:14:38,754 --> 00:14:40,222 Isso te dá honra. 188 00:14:40,315 --> 00:14:42,049 De onde eu venho, 189 00:14:42,306 --> 00:14:44,040 isso te enforca. 190 00:14:45,146 --> 00:14:47,480 <i>Olha, podemos levá-lo, quer você queira ou não.</i> 191 00:14:47,650 --> 00:14:50,552 Mesmo que eles não acreditem em um ladrão de cavalos? 192 00:14:50,873 --> 00:14:52,720 <i>Podem acreditar em um cacique.</i> 193 00:14:52,775 --> 00:14:54,983 Ah, Joe, ele não é cacique. 194 00:14:55,084 --> 00:14:57,504 Um cacique não se deixaria ser apanhado tão facilmente. 195 00:14:57,834 --> 00:14:59,760 Você não me pegou. 196 00:14:59,926 --> 00:15:01,703 Eu peguei você. 197 00:15:30,070 --> 00:15:34,450 Se eu pedisse a ele para arrancar seu coração, ele faria isso. 198 00:15:34,515 --> 00:15:36,834 Se eu pedisse a ele para arrancar a pele das suas costas, 199 00:15:36,859 --> 00:15:38,785 <i>centímetro por centímetro, ele faria isso.</i> 200 00:15:38,826 --> 00:15:40,425 <i>Sabe por quê?</i> 201 00:15:40,722 --> 00:15:43,308 Porque eu sou um cacique. 202 00:15:44,984 --> 00:15:47,271 Você não é um cacique, é um covarde. 203 00:15:52,140 --> 00:15:55,339 - Devo te mostrar? - Como? Fazendo com que me matem? 204 00:15:55,436 --> 00:15:57,429 Os Cheyennes deixam suas mulheres matarem os prisioneiros. 205 00:15:57,454 --> 00:15:59,886 Está tentando provar que é tão bravo quanto uma índia Cheyenne? 206 00:15:59,926 --> 00:16:01,541 <i>Não, um cacique é um homem que procura justiça.</i> 207 00:16:01,566 --> 00:16:03,019 Não pode deixar um inocente morrer. 208 00:16:03,044 --> 00:16:05,857 Será apenas um homem branco a menos para eu matar. 209 00:16:05,967 --> 00:16:08,139 Não é preciso coragem para pedir que outra pessoa mate. 210 00:16:08,164 --> 00:16:10,099 Você é um covarde, tem medo do homem branco. 211 00:16:35,710 --> 00:16:38,190 Irei com vocês para Reno. 212 00:16:38,960 --> 00:16:40,821 Mas antes que isso acabe, 213 00:16:41,124 --> 00:16:43,137 você engolirá suas palavras... 214 00:16:43,397 --> 00:16:47,757 porque vou alimentá-las com a ponta desta faca, uma por uma. 215 00:17:16,577 --> 00:17:17,936 Lá dentro. 216 00:17:26,093 --> 00:17:28,119 - Tem certeza que ninguém os viu? - Ninguém nos viu. 217 00:17:29,487 --> 00:17:31,360 - É ele? - É ele, com certeza. 218 00:17:31,385 --> 00:17:32,451 Ótimo. 219 00:17:40,921 --> 00:17:42,361 Ele vai testemunhar? 220 00:17:42,386 --> 00:17:44,819 Ele vai testemunhar, não sei quem vai acreditar nele. 221 00:17:44,879 --> 00:17:46,098 Qual é o nome dele? 222 00:17:46,123 --> 00:17:49,321 Por que fala de mim como se eu fosse um cavalo? 223 00:17:49,931 --> 00:17:52,069 - Ele fala Inglês. - Por que não me disse? 224 00:17:52,094 --> 00:17:53,531 Não me perguntou. 225 00:17:53,915 --> 00:17:56,141 - Quem é ele? - Ah, é meu pai. 226 00:17:56,166 --> 00:17:57,739 - Qual é o nome dele? - Ben Cartwright. 227 00:17:57,764 --> 00:17:59,330 - Ele pode falar Paiute? - Bom... 228 00:17:59,355 --> 00:18:00,894 Posso falar por mim mesmo. 229 00:18:01,023 --> 00:18:02,374 Eu também posso. 230 00:18:02,424 --> 00:18:05,189 Então, se tiver mais alguma dúvida, pergunte-me. 231 00:18:10,826 --> 00:18:12,319 Desculpe-me. 232 00:18:13,619 --> 00:18:17,205 Hoss, enquanto eu falo com... 233 00:18:17,296 --> 00:18:18,796 Jocova. 234 00:18:22,447 --> 00:18:23,653 Bem... 235 00:18:23,762 --> 00:18:26,288 Vá ver o Sr. Scott, ele é o advogado que contratei. 236 00:18:26,313 --> 00:18:28,825 Diga que o quero aqui, que ele ouça o que Jocova tem a dizer. 237 00:18:28,850 --> 00:18:31,343 Tudo bem, mas podemos comer algo primeiro, pai? Estou morrendo de fome. 238 00:18:31,368 --> 00:18:33,648 Sim, eu também estou com fome. Joe? 239 00:18:33,738 --> 00:18:35,644 Sim, eu comeria um bife. 240 00:18:39,029 --> 00:18:40,449 Jocova? 241 00:18:41,093 --> 00:18:42,170 O que gostaria de comer? 242 00:18:42,195 --> 00:18:44,006 Basta dizer e traremos pra você. 243 00:18:44,031 --> 00:18:45,497 Corcunda de búfalo. 244 00:18:48,087 --> 00:18:52,491 Oh, eu... não acho que eles tenham corcunda de búfalo no restaurante. 245 00:18:52,774 --> 00:18:54,621 Então vou querer cachorro cozido. 246 00:18:55,963 --> 00:18:58,277 Vai comer o que todo mundo comer, hein? 247 00:18:58,302 --> 00:18:59,628 Que tal um bife? 248 00:19:02,097 --> 00:19:03,565 Isso é vaca. 249 00:19:05,280 --> 00:19:07,766 Sim, é uma vaca. 250 00:19:07,980 --> 00:19:09,853 Sabe, podem ter carne de cervo. 251 00:19:09,899 --> 00:19:11,945 Na verdade, eles têm. Eu vi isso no cardápio. 252 00:19:11,970 --> 00:19:15,676 - Eles têm carne de cervo. - Carne de cervo. 253 00:19:15,752 --> 00:19:17,745 - Tudo bem. - Como você prefere? 254 00:19:17,770 --> 00:19:21,076 Em um fogo aberto feito com lascas de búfalo secas. 255 00:19:22,685 --> 00:19:24,420 Ah, claro. 256 00:19:25,178 --> 00:19:26,446 Só isso. 257 00:19:26,771 --> 00:19:27,771 <i>Hoss?</i> 258 00:19:28,557 --> 00:19:32,108 Passe pela prisão no caminho e conte a Candy as boas notícias. 259 00:19:32,476 --> 00:19:33,795 Sim. 260 00:19:35,425 --> 00:19:36,918 Bem... 261 00:19:39,411 --> 00:19:42,356 Sim, acho que este será um bom quarto para você ficar. 262 00:19:42,381 --> 00:19:45,671 Dessa forma, ninguém pode entrar sem passar por aqui primeiro. 263 00:19:45,697 --> 00:19:47,723 Assim, ninguém poderá vê-lo. 264 00:19:49,048 --> 00:19:51,508 Eu te chamo assim que a comida chegar. 265 00:19:56,108 --> 00:19:58,275 - Ah, nossa! - Qual é o problema? 266 00:19:58,300 --> 00:20:01,065 - Não sabe quem ele é? - Não. 267 00:20:01,421 --> 00:20:03,673 O índio mais procurado do território. 268 00:20:03,698 --> 00:20:04,597 O quê? 269 00:20:04,622 --> 00:20:07,888 Não há um homem da lei por aí que não queira capturá-lo. 270 00:20:08,820 --> 00:20:10,982 Isso é ótimo. O que faremos agora? 271 00:20:11,145 --> 00:20:13,166 Descobrir uma forma de evitar 272 00:20:13,191 --> 00:20:15,717 que a nossa única testemunha seja enforcada! 273 00:20:35,863 --> 00:20:37,376 Torna o couro macio. 274 00:20:38,339 --> 00:20:41,192 Eu queria saber onde você aprendeu a falar Inglês? 275 00:20:41,315 --> 00:20:43,008 Do soldado da Cavalaria. 276 00:20:43,111 --> 00:20:47,011 Quando eu era pequeno, morava fora dos portões do Forte. 277 00:20:47,676 --> 00:20:49,948 Foi aí que aprendeu a odiar o homem branco? 278 00:20:52,833 --> 00:20:56,668 Acham que eu roubo os cavalos deles porque odeio o homem branco? 279 00:20:56,918 --> 00:20:58,464 Você os mata. 280 00:21:00,128 --> 00:21:02,407 Nunca matei um homem branco. 281 00:21:04,208 --> 00:21:05,987 Todos acham que matou. 282 00:21:06,183 --> 00:21:07,807 Sim, isso é bom. 283 00:21:07,971 --> 00:21:10,617 Se acham que sou um assassino, 284 00:21:10,707 --> 00:21:13,494 não me perseguem quando roubo seus cavalos. 285 00:21:25,710 --> 00:21:28,223 - Quem é? <i>- Sou eu, pai.</i> 286 00:21:30,377 --> 00:21:33,681 - Eu o encontrei no bar. - Boa noite, Sr. Cartwright. 287 00:21:33,706 --> 00:21:34,892 <i>Boa noite.</i> 288 00:21:35,661 --> 00:21:38,722 O senhor escolheu um horário muito inconveniente para consulta. 289 00:21:38,747 --> 00:21:41,787 Bem, não pensei que isto pudesse esperar. O julgamento é amanhã. 290 00:21:41,942 --> 00:21:45,242 Não me passou pela cabeça que estivesse preocupado. 291 00:21:45,366 --> 00:21:47,845 Eu gostaria de voltar ao meu jogo de pôquer. 292 00:21:48,482 --> 00:21:50,737 A vida de um homem está em jogo 293 00:21:50,762 --> 00:21:52,895 e o julgamento começa amanhã de manhã. 294 00:21:52,960 --> 00:21:54,793 E eu o defenderei. 295 00:21:55,196 --> 00:21:58,209 É uma responsabilidade enorme, Sr. Cartwright. 296 00:21:58,299 --> 00:21:59,985 Tenho plena consciência de que tenho 297 00:22:00,010 --> 00:22:02,186 a vida de outro homem em minhas mãos. 298 00:22:02,499 --> 00:22:05,759 <i>No Tribunal amanhã, farei o meu melhor.</i> 299 00:22:06,339 --> 00:22:10,812 Bom, Sr. Scott, tenho certeza que fará o seu melhor. 300 00:22:10,938 --> 00:22:13,731 E, na verdade, para garantir isso, temos uma testemunha a seu favor, 301 00:22:13,756 --> 00:22:16,954 uma testemunha ocular que estava com Candy quando o tiro foi disparado. 302 00:22:17,278 --> 00:22:20,404 - Então ele é mesmo inocente? - O que achava? 303 00:22:20,555 --> 00:22:23,015 Não importa o que eu acho. 304 00:22:23,651 --> 00:22:28,351 Inocência ou culpa, cabe ao júri decidir. 305 00:22:34,909 --> 00:22:36,049 Tudo bem, 306 00:22:36,691 --> 00:22:38,676 vamos ver a testemunha. 307 00:22:54,124 --> 00:22:55,570 Está brincando? 308 00:22:57,350 --> 00:22:59,896 Ele estava com Candy quando Legget foi morto. 309 00:23:01,448 --> 00:23:03,514 Ele é o Jocova, não é? 310 00:23:03,573 --> 00:23:04,667 Sim. 311 00:23:07,127 --> 00:23:10,753 Lamento que tenham tido todo esse trabalho. Não poderemos usá-lo. 312 00:23:10,831 --> 00:23:14,271 <i>Sua presença no Tribunal prejudicaria todo o caso.</i> 313 00:23:19,313 --> 00:23:20,458 Como? 314 00:23:20,956 --> 00:23:22,189 Ele é um índio 315 00:23:22,278 --> 00:23:24,148 <i>e um homem procurado.</i> 316 00:23:24,198 --> 00:23:27,084 Quer dizer que... não vai usar a única testemunha 317 00:23:27,109 --> 00:23:29,768 que pode corroborar a história de Candy? 318 00:23:30,258 --> 00:23:31,258 Não. 319 00:23:31,397 --> 00:23:33,670 <i>Só confundiria o Tribunal.</i> 320 00:23:33,880 --> 00:23:38,941 <i>Eles não saberiam se devem enforcar o acusado ou a testemunha.</i> 321 00:23:39,715 --> 00:23:43,413 Eles podem acabar enforcando os dois, lado a lado. 322 00:23:44,641 --> 00:23:47,114 - Não vai usá-lo? - Não. 323 00:23:47,965 --> 00:23:50,935 Bom, então receio que teremos de arranjar outro advogado. 324 00:23:51,736 --> 00:23:53,705 Se puder encontrar um. 325 00:23:55,066 --> 00:23:57,626 Eu os verei no julgamento, de qualquer maneira. 326 00:24:00,310 --> 00:24:03,937 Eu não perderia isso pelo maior jogo de pôquer de Denver. 327 00:24:12,864 --> 00:24:15,024 Lá se vai o melhor advogado da cidade. 328 00:24:16,354 --> 00:24:19,281 Eu digo boa viagem. Vamos pegar o segundo melhor. 329 00:24:19,604 --> 00:24:22,130 Ele também é o segundo melhor, o terceiro e o pior. 330 00:24:22,155 --> 00:24:23,783 É o único advogado em Reno. 331 00:24:24,050 --> 00:24:27,603 Acho que isso depende de nós e... e de Jocova. 332 00:24:29,394 --> 00:24:33,540 Jocova, diga-me exatamente o que aconteceu lá 333 00:24:33,566 --> 00:24:35,592 para sabermos o que dizer no Tribunal. 334 00:24:38,326 --> 00:24:40,145 Dois homens brancos estavam brigando 335 00:24:40,170 --> 00:24:42,252 enquanto eu roubava seus cavalos. 336 00:24:43,832 --> 00:24:48,827 Oh, eu... acho melhor você não dizer nada sobre roubar cavalos no Tribunal. 337 00:24:48,970 --> 00:24:51,956 - É a verdade. - Sim, eu sei... 338 00:24:56,864 --> 00:25:01,491 Agora... agora, você conta exatamente como aconteceu. 339 00:25:16,109 --> 00:25:18,955 - Quem está aí? <i>- Xerife Crowley.</i> 340 00:25:27,504 --> 00:25:29,477 - Sim? - Boa noite. 341 00:25:29,965 --> 00:25:32,358 <i>- Entre, Xerife.</i> - Desculpe incomodá-lo, Sr. Cartwright, 342 00:25:32,383 --> 00:25:34,805 mas alguém disse que viu seus dois filhos 343 00:25:34,831 --> 00:25:37,410 escondendo um índio pelos fundos. 344 00:25:38,977 --> 00:25:41,317 Disseram que se parecia muito com Jocova. 345 00:25:41,633 --> 00:25:43,625 Bom, quem diria uma coisa dessas? 346 00:25:43,690 --> 00:25:48,809 Não sei, mas já que estou aqui, posso muito bem dar uma olhada. 347 00:25:58,885 --> 00:26:00,144 O que tem aí? 348 00:26:02,175 --> 00:26:04,114 O que está acontecendo aqui? 349 00:26:04,251 --> 00:26:07,904 Tem alguma coisa aí, Sr. Cartwright, que não quer que eu veja? 350 00:26:08,245 --> 00:26:09,738 Claro que não. 351 00:26:09,802 --> 00:26:13,342 Bem, então... não se importará se eu mesmo der uma olhada, não é? 352 00:26:27,416 --> 00:26:29,536 Ei, C.J., você ainda está aí? 353 00:26:29,571 --> 00:26:31,138 <i>Não me mexi.</i> 354 00:26:31,163 --> 00:26:32,939 Viu alguém sair por esta janela? 355 00:26:32,964 --> 00:26:35,651 Não, nada mudou desde que você subiu as escadas. 356 00:27:07,190 --> 00:27:09,704 Lamento tê-lo incomodado, Sr. Cartwright. 357 00:27:12,158 --> 00:27:14,059 Está tudo bem, Xerife. 358 00:28:04,283 --> 00:28:05,803 - Está na hora de ir, rapazes. <i>- Sim.</i> 359 00:28:05,828 --> 00:28:06,970 Certo. 360 00:28:08,908 --> 00:28:11,808 Jocova, fique no seu quarto. 361 00:28:12,132 --> 00:28:15,211 Ninguém deve vê-lo antes da hora de comparecer no Tribunal. 362 00:28:15,262 --> 00:28:19,561 E quando chegar a hora, mandarei os rapazes virem buscá-lo. Está bem? 363 00:29:00,876 --> 00:29:02,688 Caso precisem de mim. 364 00:29:03,143 --> 00:29:04,582 Obrigado. 365 00:29:04,616 --> 00:29:06,999 - Quem é o juiz? - O Juiz Butler. 366 00:29:07,025 --> 00:29:08,744 Ele é o juiz da forca. 367 00:29:09,104 --> 00:29:10,343 Obrigado. 368 00:29:11,683 --> 00:29:13,537 Um dos meus dias de sorte. 369 00:29:14,186 --> 00:29:15,599 Tirem o chapéu. 370 00:29:16,789 --> 00:29:18,362 <i>Fiquem de pé.</i> 371 00:29:25,965 --> 00:29:27,160 Sentem-se. 372 00:29:31,156 --> 00:29:34,549 Muito bem, Sr. Promotor, o que você tem? 373 00:29:42,929 --> 00:29:44,242 Olá, Ben. 374 00:29:44,425 --> 00:29:47,008 Bom dia, Meritíssimo. 375 00:29:47,540 --> 00:29:49,033 O que está fazendo aqui? 376 00:29:49,123 --> 00:29:53,215 Estou atuando como advogado de defesa do Sr. Canaday. 377 00:29:54,202 --> 00:29:55,582 Venha aqui um minuto. 378 00:29:59,982 --> 00:30:02,983 - Você não é advogado, Ben. - Eu sei. 379 00:30:03,115 --> 00:30:05,059 O que o faz pensar que pode cuidar da defesa 380 00:30:05,083 --> 00:30:06,936 de um homem que está com a vida em jogo? 381 00:30:06,961 --> 00:30:08,754 Alguém tem que fazer isso. 382 00:30:09,344 --> 00:30:11,857 Não foi possível contratar um advogado para cuidar do caso, hein? 383 00:30:11,894 --> 00:30:16,059 Tudo bem. Há uma coisa que você deveria saber que é muito importante. 384 00:30:16,293 --> 00:30:17,920 Se o homicídio for provado, 385 00:30:18,332 --> 00:30:20,078 é uma pena de enforcamento. 386 00:30:20,103 --> 00:30:21,502 Eu sei disso. 387 00:30:22,565 --> 00:30:24,278 Vamos continuar, então. 388 00:30:24,729 --> 00:30:28,362 Hiram, Sr. Promotor, chame suas testemunhas. 389 00:30:28,433 --> 00:30:30,595 Eu chamo Joe Cartwright. 390 00:30:39,410 --> 00:30:41,576 Coloque sua mão na Bíblia. 391 00:30:42,115 --> 00:30:44,108 - Você jura dizer a verdade? - Sim. 392 00:30:44,221 --> 00:30:45,494 Sente-se. 393 00:30:47,858 --> 00:30:50,565 Sr. Cartwright, alguma vez viu 394 00:30:50,590 --> 00:30:52,817 o acusado e o homem assassinado brigando? 395 00:30:54,418 --> 00:30:57,047 - Sim, acho que sim. - Com que frequência? 396 00:30:59,930 --> 00:31:01,603 Duas ou três vezes, eu acho. 397 00:31:01,673 --> 00:31:03,066 <i>Talvez quatro?</i> 398 00:31:03,367 --> 00:31:04,534 <i>Sim, talvez.</i> 399 00:31:04,755 --> 00:31:07,595 O suficiente para saber que eles realmente se odiavam, certo? 400 00:31:18,323 --> 00:31:20,462 Estou esperando sua resposta, Sr. Cartwright. 401 00:31:23,783 --> 00:31:25,230 Candy não o matou. 402 00:31:34,610 --> 00:31:36,903 Por que eles brigavam geralmente? 403 00:31:37,483 --> 00:31:39,949 Ah, por tudo e por nada. 404 00:31:39,974 --> 00:31:43,440 Não era preciso um motivo e nunca foi muito sério. 405 00:31:48,577 --> 00:31:51,857 Acha que algum deles levou a ameaça a sério? 406 00:31:52,207 --> 00:31:53,267 Bom... 407 00:31:54,240 --> 00:31:58,414 Legget disse que Candy era um caso difícil e que ia matá-lo. 408 00:32:07,790 --> 00:32:10,263 Agora, na sua opinião, 409 00:32:10,312 --> 00:32:13,680 por que o assassino traria o corpo da vítima à cidade? 410 00:32:15,292 --> 00:32:19,556 Para que não suspeitem dele e sim talvez dos índios? 411 00:32:22,086 --> 00:32:24,399 Mas poderiam ter sido os índios? 412 00:32:25,590 --> 00:32:27,991 Bem, ele ainda tinha o couro cabeludo. 413 00:32:28,339 --> 00:32:29,339 Não. 414 00:32:29,451 --> 00:32:31,457 <i>Não creio que tenham sido os índios.</i> 415 00:32:34,498 --> 00:32:36,531 Sua testemunha, Sr. Cartwright. 416 00:32:37,586 --> 00:32:39,013 Sem perguntas. 417 00:32:39,843 --> 00:32:42,403 Isso é tudo, Xerife. Obrigado. 418 00:32:43,152 --> 00:32:45,144 Esse é o meu caso, Juiz. 419 00:32:49,586 --> 00:32:50,763 Ben? 420 00:32:54,777 --> 00:32:56,158 Hoss, vá chamar Jocova. 421 00:32:56,183 --> 00:32:59,403 Não o traga, não deixe ninguém vê-lo até que eu o chame. 422 00:32:59,428 --> 00:33:00,416 <i>Sim.</i> 423 00:33:03,240 --> 00:33:06,733 Devo lhe dizer que ele tem um bom caso. 424 00:33:06,767 --> 00:33:09,173 Tem certeza que consegue lidar com a defesa? 425 00:33:10,546 --> 00:33:13,546 Bom, senhor, isso depende do senhor e de Hiram. 426 00:33:21,472 --> 00:33:23,805 Há uma coisa que eu queria lhes contar. 427 00:33:28,253 --> 00:33:30,592 Eu pessoalmente lhe garanti que estaria seguro 428 00:33:30,617 --> 00:33:32,696 se ele viesse aqui e testemunhasse. 429 00:33:33,384 --> 00:33:36,730 Bem, eu gostaria de ouvir o que esse Jocova tem a dizer. 430 00:33:37,384 --> 00:33:38,437 Hiram? 431 00:33:39,217 --> 00:33:40,910 Não sei, Juiz. 432 00:33:41,208 --> 00:33:43,661 O que você não sabe, Hiram? 433 00:33:43,997 --> 00:33:46,950 Em primeiro lugar, ele é um selvagem. 434 00:33:47,027 --> 00:33:49,226 Seu juramento sobre a Bíblia não significaria nada. 435 00:33:49,251 --> 00:33:50,230 Ora, vamos. 436 00:33:50,255 --> 00:33:53,354 Não precisa acreditar na Bíblia para dizer a verdade. 437 00:33:53,424 --> 00:33:55,097 Mas há mais do que isso. 438 00:33:55,122 --> 00:33:57,388 Desça do seu cavalo, Hiram. 439 00:33:57,873 --> 00:34:00,325 Vamos ouvir o que esse homem tem a dizer. 440 00:34:01,001 --> 00:34:02,821 É o seu Tribunal. 441 00:34:04,497 --> 00:34:06,037 Você pode ir. 442 00:34:11,045 --> 00:34:14,152 Agora, Ben Cartwright está prestes a chamar uma testemunha. 443 00:34:14,608 --> 00:34:16,827 <i>Talvez não gostem desta testemunha, </i> 444 00:34:16,920 --> 00:34:19,419 <i>mas ele está aqui para que a justiça seja feita.</i> 445 00:34:19,594 --> 00:34:24,027 E se alguém colocar a mão nele, 446 00:34:24,494 --> 00:34:28,220 terá que se acertar comigo e com o diabo. 447 00:34:29,681 --> 00:34:31,513 Ben, chame sua testemunha. 448 00:34:35,826 --> 00:34:38,099 Bem, Meritíssimo... 449 00:34:38,951 --> 00:34:41,670 Meus filhos acabaram de sair para buscá-lo. 450 00:34:41,695 --> 00:34:44,062 E tenho certeza que chegarão aqui em uns instantes. 451 00:34:44,176 --> 00:34:46,515 Você tem 30 segundos. 452 00:34:56,815 --> 00:34:58,974 - Onde ele está? - Ele foi embora. 453 00:34:59,359 --> 00:35:01,338 Ele não está lá. Não conseguimos encontrá-lo em lugar nenhum. 454 00:35:01,363 --> 00:35:03,276 - Olharam em tudo? - Sim. 455 00:35:03,322 --> 00:35:05,462 Você está atrasando as coisas, Cartwright. 456 00:35:05,584 --> 00:35:11,189 Meritíssimo, gostaria de pedir um recesso temporário até... 457 00:35:11,298 --> 00:35:13,290 até que possamos encontrar nossa testemunha. 458 00:35:13,400 --> 00:35:15,633 Estou aqui, Sr. Cartwright. 459 00:35:42,916 --> 00:35:44,563 De onde ele tirou o chapéu? 460 00:35:45,186 --> 00:35:47,666 No mesmo lugar onde ele tirou o casaco, eu acho. 461 00:36:01,309 --> 00:36:04,677 Meritíssimo, estou pronto para prosseguir. 462 00:36:06,234 --> 00:36:08,082 <i>Calem-se!</i> 463 00:36:14,776 --> 00:36:17,162 Poderia, por favor, dizer ao Tribunal seu nome? 464 00:36:17,732 --> 00:36:19,030 Jocova. 465 00:36:21,506 --> 00:36:24,159 E você é membro da Nação Paiute? 466 00:36:24,203 --> 00:36:25,636 Eu sou o cacique. 467 00:36:26,865 --> 00:36:28,672 Cacique Jocova, 468 00:36:29,715 --> 00:36:32,116 sabe do que se trata este julgamento? 469 00:36:35,533 --> 00:36:36,596 Sim. 470 00:36:37,643 --> 00:36:41,197 Agora, por favor, diga ao Tribunal onde estava 471 00:36:41,275 --> 00:36:44,574 <i>e o que estava fazendo no dia em que Legget foi assassinado.</i> 472 00:36:45,888 --> 00:36:48,434 Eu estava escondido no bosque. 473 00:36:48,911 --> 00:36:51,278 Eu vi dois homens chegando. 474 00:36:52,388 --> 00:36:56,475 Um era o homem que foi assassinado. O outro era este. 475 00:36:56,539 --> 00:36:58,465 <i>Deixaram os cavalos...</i> 476 00:36:58,588 --> 00:37:03,274 <i>e subiram para as terras altas para olhar em volta.</i> 477 00:37:03,688 --> 00:37:06,568 Aquele que foi assassinado 478 00:37:07,152 --> 00:37:10,711 atacou este com uma faca. 479 00:37:14,025 --> 00:37:16,185 Enquanto eles brigavam, 480 00:37:16,789 --> 00:37:19,069 eu corri para roubar seus cavalos. 481 00:37:21,987 --> 00:37:24,580 - Calem-se! - Entendo. 482 00:37:25,498 --> 00:37:26,911 <i>E depois?</i> 483 00:37:28,968 --> 00:37:32,294 Eu estava cavalgando fugindo 484 00:37:32,594 --> 00:37:37,493 com os cavalos deles quando este pulou... 485 00:37:38,020 --> 00:37:42,226 de um barranco e me derrubou da sela. 486 00:37:42,306 --> 00:37:46,199 <i>Enquanto estávamos brigando, houve um tiro.</i> 487 00:37:46,836 --> 00:37:49,968 <i>Achei que mais homens brancos estavam vindo, então...</i> 488 00:37:50,215 --> 00:37:52,149 <i>me afastei e me escondi.</i> 489 00:37:52,327 --> 00:37:54,273 <i>Eu vi este...</i> 490 00:37:54,844 --> 00:37:58,851 correr de volta para o outro homem. 491 00:37:59,519 --> 00:38:03,040 O outro homem já estava morto. 492 00:38:06,235 --> 00:38:08,155 Obrigado, Cacique Jocova. 493 00:38:08,554 --> 00:38:10,007 Sua testemunha. 494 00:38:17,943 --> 00:38:21,277 Por que se escondeu quando viu os dois cavaleiros se aproximando? 495 00:38:22,594 --> 00:38:26,998 Porque eu iria roubar seus cavalos e armas. 496 00:38:29,415 --> 00:38:31,281 Calem-se! 497 00:38:38,410 --> 00:38:40,470 <i>Você pretendia matá-los?</i> 498 00:38:44,030 --> 00:38:46,243 Só se fosse necessário. 499 00:38:47,640 --> 00:38:50,060 <i>Juiz, não pode confiar na palavra de um homem assim.</i> 500 00:38:50,085 --> 00:38:53,611 Ele acabou de confessar ser um ladrão de cavalos e um suposto assassino. 501 00:38:53,673 --> 00:38:57,066 Ora, não acredita em todas as coisas que ele disse sobre si mesmo, não é? 502 00:38:57,091 --> 00:38:58,637 <i>Claro que sim.</i> 503 00:38:58,740 --> 00:39:01,706 Se isso é verdade, o resto é verdade, 504 00:39:01,771 --> 00:39:03,771 e o Sr. Canaday é inocente. 505 00:39:03,796 --> 00:39:05,876 <i>Sente-se, Hiram!</i> 506 00:39:10,658 --> 00:39:12,936 Legget foi assassinado por um índio? 507 00:39:13,993 --> 00:39:15,115 Não. 508 00:39:15,494 --> 00:39:17,954 <i>Se tivesse sido um dos meus índios,</i> 509 00:39:18,106 --> 00:39:19,990 ele teria se gabado disso. 510 00:39:20,560 --> 00:39:22,700 Viu mais alguma coisa? 511 00:39:24,740 --> 00:39:26,093 Isto. 512 00:39:29,952 --> 00:39:33,899 Estava na grama onde os dois homens brancos estavam brigando. 513 00:39:39,541 --> 00:39:42,021 Por que você não mencionou isso antes? 514 00:39:42,251 --> 00:39:44,077 Ninguém me perguntou. 515 00:39:46,035 --> 00:39:47,368 Sr. Canaday? 516 00:39:48,908 --> 00:39:50,861 Você tem um palito de ouro? 517 00:39:51,506 --> 00:39:54,072 Eu? Nunca tive um palito de ouro. 518 00:39:54,097 --> 00:39:56,357 Acho que nunca vi senão dois ou três antes... 519 00:39:56,573 --> 00:39:58,701 Espere um minuto, espere um minuto. 520 00:39:59,748 --> 00:40:02,761 Joe? Joe, quem era? 521 00:40:05,054 --> 00:40:07,214 - Quinn! - Sim, é Quinn. 522 00:40:11,094 --> 00:40:16,226 Sr. Quinn, se tem um palito de ouro, vamos ver. 523 00:40:17,410 --> 00:40:19,049 Eu... 524 00:40:21,716 --> 00:40:23,603 Bem, eu... 525 00:40:24,847 --> 00:40:26,900 acho que o deixei em casa. 526 00:40:26,942 --> 00:40:28,249 <i>Meritíssimo?</i> 527 00:40:28,882 --> 00:40:30,928 Gostaria de fazer outra pergunta. 528 00:40:30,966 --> 00:40:32,405 Vá em frente. 529 00:40:34,496 --> 00:40:35,669 Jocova... 530 00:40:36,883 --> 00:40:39,629 tem mais alguma coisa que você não nos contou 531 00:40:39,654 --> 00:40:41,694 porque ninguém lhe perguntou? 532 00:40:42,058 --> 00:40:44,224 - Sim. - O que é? 533 00:40:44,553 --> 00:40:48,073 Depois que este homem saiu com o corpo, 534 00:40:48,206 --> 00:40:52,959 vi outro homem branco sair do esconderijo atrás das árvores. 535 00:40:53,179 --> 00:40:55,606 Eu o segui até Reno. 536 00:40:55,702 --> 00:40:59,294 - Era esse homem. - Isso é mentira! 537 00:40:59,358 --> 00:41:02,817 E ele montou um cavalo indígena sem ferradura. 538 00:41:02,843 --> 00:41:06,169 Mentiras! Cada palavra! 539 00:41:06,933 --> 00:41:09,259 Não, não, não, não são mentiras. 540 00:41:09,336 --> 00:41:12,320 Um cavalo sem ferradura, para fazer o assassinato parecer obra dos Paiutes. 541 00:41:12,345 --> 00:41:13,274 Não! 542 00:41:13,327 --> 00:41:14,827 Você e Legget estavam trabalhando juntos! 543 00:41:14,852 --> 00:41:17,004 - Não. <i>- Claro que estavam.</i> 544 00:41:17,029 --> 00:41:19,462 <i>Era por isso que Legget queria trazer o rebanho para Reno.</i> 545 00:41:19,580 --> 00:41:22,033 Para vender a carne para você por 12 dólares a cabeça. 546 00:41:22,058 --> 00:41:25,011 Em vez dos 18, que poderíamos conseguir em Sacramento. Claro. 547 00:41:25,059 --> 00:41:27,005 <i>Era disso que Charley-Boy estava falando.</i> 548 00:41:27,030 --> 00:41:28,931 <i>Disse que Legget devia muito dinheiro a alguém.</i> 549 00:41:28,956 --> 00:41:30,628 Que ele estava com medo que o sujeito o matasse. 550 00:41:30,653 --> 00:41:32,768 - Foi você quem o matou, não foi? - Não! 551 00:41:32,800 --> 00:41:35,292 Acho que você está mentindo. 552 00:41:37,393 --> 00:41:39,885 Coloque esse homem na prisão, Crowley. 553 00:41:39,935 --> 00:41:42,598 Juiz, e quanto a Jocova? 554 00:41:44,166 --> 00:41:46,273 Bem, se não fosse por Jocova, 555 00:41:46,326 --> 00:41:48,570 teríamos enforcado um homem inocente. 556 00:41:49,318 --> 00:41:52,037 Agora, o resto de vocês, sente-se. 557 00:41:52,247 --> 00:41:54,794 <i>Este Tribunal ainda está em sessão.</i> 558 00:41:56,867 --> 00:41:59,564 Leve esse homem e prenda-o, Crowley. 559 00:42:00,387 --> 00:42:01,334 Sim. 560 00:42:01,510 --> 00:42:04,947 Sr. Quinn, vai precisar de um bom advogado. Irei com o senhor. 561 00:42:07,770 --> 00:42:10,870 Agora, o resto vai ficar sentado aqui por 30 minutos, 562 00:42:11,107 --> 00:42:12,966 <i>enquanto reviso este caso.</i> 563 00:42:13,003 --> 00:42:18,533 Ben, acho que não vou precisar mais de você ou da sua testemunha. 564 00:42:19,477 --> 00:42:21,139 Obrigado, Meritíssimo. 565 00:42:23,140 --> 00:42:25,371 Jocova, vamos. 566 00:42:36,368 --> 00:42:39,361 - Os cavalos estão prontos, pai. - Ótimo. Estamos quase prontos também. 567 00:42:39,386 --> 00:42:41,679 - Jocova? - Parem! 568 00:42:42,600 --> 00:42:45,133 Ninguém se mexa agora. 569 00:42:45,290 --> 00:42:48,488 Não quero que ninguém se machuque. Só quero aquele índio. 570 00:42:48,850 --> 00:42:53,042 Basta colocarem suas armas na colcha ali, bem bonitas e arrumadas. 571 00:42:53,456 --> 00:42:54,562 Vamos. 572 00:42:58,557 --> 00:43:03,310 Tudo bem, agora dobrem em um lindo pacote para mim. 573 00:43:09,317 --> 00:43:10,869 Olhe, Xerife... 574 00:43:11,763 --> 00:43:14,483 <i>o Juiz prometeu imunidade para Jocova.</i> 575 00:43:14,926 --> 00:43:17,552 Não me interessa o que o Juiz disse. 576 00:43:34,573 --> 00:43:38,039 Não se mexa. Abaixe a espingarda. 577 00:43:43,915 --> 00:43:48,041 Eu estava embaixo da cama, Xerife, onde eu estava antes. 578 00:43:48,282 --> 00:43:51,941 Entrem, todos vocês. 579 00:44:00,634 --> 00:44:02,708 Você me chamou de covarde, 580 00:44:02,824 --> 00:44:05,148 agora vai engolir suas palavras. 581 00:44:05,993 --> 00:44:07,899 Você é um bravo 582 00:44:08,215 --> 00:44:09,628 e um cacique. 583 00:44:11,379 --> 00:44:13,145 Você também é um ladrão. 584 00:44:13,448 --> 00:44:15,074 Um grande ladrão. 585 00:44:15,203 --> 00:44:16,989 Um grande ladrão, afinal. 586 00:44:17,363 --> 00:44:19,172 Você irá comigo. 587 00:44:19,301 --> 00:44:23,636 <i>Como eu lhe disse, matei muitos homens brancos.</i> 588 00:44:23,894 --> 00:44:26,796 Mais um não fará diferença. 589 00:44:28,159 --> 00:44:29,787 <i>Não me sigam.</i> 590 00:44:38,203 --> 00:44:39,203 Não, não. 591 00:44:39,228 --> 00:44:41,935 Não. Ele falou sério, 592 00:44:42,016 --> 00:44:43,670 ele matará Joseph. 593 00:44:43,695 --> 00:44:45,630 Não devemos segui-lo. 594 00:44:50,876 --> 00:44:52,909 Pegue o cavalo, ele é seu. 595 00:44:53,111 --> 00:44:54,511 Vá! 596 00:45:01,854 --> 00:45:04,347 Já disse que é seu. O que está esperando? 597 00:45:05,821 --> 00:45:09,334 Se eu entrasse na minha aldeia neste cavalo agora, 598 00:45:09,591 --> 00:45:12,220 meu povo saberia que você o deu para mim. 599 00:45:12,694 --> 00:45:14,474 O que há de errado nisso? 600 00:45:14,830 --> 00:45:17,783 Não aceito presentes de meus inimigos. 601 00:45:18,080 --> 00:45:19,742 E de seus amigos? 602 00:45:32,022 --> 00:45:33,515 Sabem de uma coisa? 603 00:45:33,710 --> 00:45:36,136 Será muito bom voltar para a fazenda. 604 00:45:36,437 --> 00:45:39,529 Por um instante pensei que talvez não fosse conseguir. 605 00:45:48,080 --> 00:45:51,333 <i>Pai, Joe, Candy.</i> 606 00:45:52,753 --> 00:45:54,384 <i>Ei, Jocova!</i> 607 00:45:55,193 --> 00:45:58,779 Jocova, não tive a oportunidade de lhe agradecer. 608 00:46:02,021 --> 00:46:03,441 Bem-vindo. 609 00:46:07,990 --> 00:46:11,347 Não é fácil ser amigo do seu inimigo. 610 00:46:11,571 --> 00:46:14,433 <i>Agora, antes de roubar de um homem branco, </i> 611 00:46:14,458 --> 00:46:16,950 <i>terei que olhar na cara dele </i> 612 00:46:17,138 --> 00:46:20,004 para ver se não estou roubando de um amigo. 613 00:46:24,978 --> 00:46:26,138 Cuide-se. 614 00:46:27,594 --> 00:46:28,700 Cacique. 615 00:46:36,370 --> 00:46:38,930 Sabe, depois que o conhece, 616 00:46:39,355 --> 00:46:41,479 é um sujeito bastante decente, não é? 617 00:46:41,504 --> 00:46:44,024 <i>- Sim.</i> - Ele fez muito por mim. 618 00:46:45,506 --> 00:46:46,306 <i>É.</i> 619 00:46:46,360 --> 00:46:49,353 Sabe, de certa forma, lamento por ele não ter levado aquele cavalo. 620 00:46:49,546 --> 00:46:52,132 Sim. Um homem estranho. 621 00:46:52,265 --> 00:46:55,242 Mas à sua maneira, um homem muito honesto. 622 00:46:55,267 --> 00:46:56,380 Sim. 623 00:47:05,920 --> 00:47:08,254 Aquele filho da mãe roubou o cavalo. 624 00:47:19,670 --> 00:47:24,768 Como eu disse, à sua maneira, um homem muito honesto. 625 00:47:25,305 --> 00:48:25,651 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm