"Legend of Zang Hai" Episode #1.3

ID13199293
Movie Name"Legend of Zang Hai" Episode #1.3
Release Name03.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID36981908
Formatsrt
Download ZIP
Download ep3.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:22,460 --> 00:01:29,940 [A Lenda de Zang Hai] 3 00:01:30,060 --> 00:01:32,820 [Episódio 3] 4 00:01:53,640 --> 00:01:54,100 Mestre. 5 00:01:58,760 --> 00:02:00,380 Memorizaste tudo? 6 00:02:01,790 --> 00:02:02,410 Sim, memorizei. 7 00:02:03,870 --> 00:02:04,740 Assim que chegares à Capital, 8 00:02:05,070 --> 00:02:05,900 vai à Torre Zhen. 9 00:02:06,350 --> 00:02:07,410 Alguém se encontrará contigo lá. 10 00:02:08,750 --> 00:02:10,130 Não te preocupes. Não descobrirão 11 00:02:10,400 --> 00:02:11,290 a tua identidade tão facilmente. 12 00:02:12,590 --> 00:02:13,220 Eu apagarei 13 00:02:13,240 --> 00:02:14,290 todos os vestígios teus aqui. 14 00:02:16,680 --> 00:02:17,260 Mestre, 15 00:02:18,310 --> 00:02:19,100 há uma coisa 16 00:02:20,030 --> 00:02:20,980 que sempre te quis perguntar. 17 00:02:29,240 --> 00:02:30,170 Viste a marca 18 00:02:30,360 --> 00:02:31,260 na minha mão 19 00:02:31,310 --> 00:02:32,170 há anos. 20 00:02:33,710 --> 00:02:35,060 Porque não perguntaste na altura? 21 00:02:36,150 --> 00:02:36,780 Eu... 22 00:02:38,310 --> 00:02:39,010 Não me atrevi. 23 00:02:41,800 --> 00:02:42,660 Todos estes anos, 24 00:02:43,470 --> 00:02:45,170 deves ter tido curiosidade 25 00:02:45,960 --> 00:02:46,850 sobre quem realmente são 26 00:02:47,280 --> 00:02:48,450 o teu salvador 27 00:02:48,910 --> 00:02:50,170 e os teus mestres. 28 00:02:52,030 --> 00:02:53,100 Mas nada disso importa. 29 00:02:53,590 --> 00:02:54,540 Apenas lembra-te: 30 00:02:55,280 --> 00:02:56,130 Desde a noite 31 00:02:56,150 --> 00:02:57,010 em que foste resgatado, 32 00:02:57,800 --> 00:02:58,610 todos nós vivemos 33 00:02:58,630 --> 00:02:59,690 por tua causa. 34 00:03:01,430 --> 00:03:02,940 Se ainda quiseres saber, 35 00:03:03,590 --> 00:03:05,170 pergunta ao Gao Ming 36 00:03:05,560 --> 00:03:06,380 quando o vires. 37 00:03:14,560 --> 00:03:15,060 Agora vai. 38 00:03:30,680 --> 00:03:31,220 Mestre, 39 00:03:32,150 --> 00:03:32,940 cuida-te. 40 00:03:34,960 --> 00:03:35,850 Até nos voltarmos a encontrar. 41 00:04:13,400 --> 00:04:14,450 Faz como te instruí. 42 00:04:14,870 --> 00:04:15,730 Assim que estiver feito, 43 00:04:16,040 --> 00:04:16,810 devem todos partir. 44 00:04:48,310 --> 00:04:49,250 O que é isto? 45 00:04:50,070 --> 00:04:51,020 Um mecanismo de armadilha. 46 00:04:53,480 --> 00:04:54,020 E isto? 47 00:04:54,800 --> 00:04:55,490 Uma besta. 48 00:05:40,900 --> 00:05:43,540 [Zang Hai] 49 00:06:34,830 --> 00:06:38,100 "Ergue o copo. Bebe-o todo. 50 00:06:39,120 --> 00:06:41,850 Quem diz que não nos voltaremos a encontrar?" 51 00:06:46,270 --> 00:06:47,290 Zhinu, 52 00:06:49,750 --> 00:06:50,700 obrigado. 53 00:07:47,220 --> 00:07:49,340 [Porta Ding'an] 54 00:07:52,740 --> 00:07:57,300 [A Capital] 55 00:07:57,660 --> 00:07:59,580 [Porta Ding'an] 56 00:08:16,540 --> 00:08:22,220 [Porta Ding'an] 57 00:08:23,600 --> 00:08:24,540 Aproximem-se, 58 00:08:24,680 --> 00:08:25,250 todos. 59 00:08:25,390 --> 00:08:27,250 Se são novos na Capital, 60 00:08:27,800 --> 00:08:29,810 a Torre Zhen é uma visita obrigatória! 61 00:08:29,830 --> 00:08:30,340 É verdade! 62 00:08:31,800 --> 00:08:33,130 Temos comida... 63 00:08:33,320 --> 00:08:33,890 Bebidas... 64 00:08:34,030 --> 00:08:34,650 Jogos... 65 00:08:34,840 --> 00:08:35,890 E todo o tipo de diversão. 66 00:08:36,030 --> 00:08:38,370 Há também o teatro de sombras do Senhor Oito no Salão da Vista Lunar. 67 00:08:38,840 --> 00:08:40,850 - Não vão querer perder. - Não vão querer perder. 68 00:08:41,790 --> 00:08:43,610 Curiosos sobre as fofocas da capital? 69 00:08:43,670 --> 00:08:44,820 Ou os segredos da corte? 70 00:08:44,870 --> 00:08:47,060 - Temos tudo. - Temos tudo. 71 00:08:48,790 --> 00:08:50,420 Entrem, todos. 72 00:08:50,600 --> 00:08:51,370 Por aqui, por favor. 73 00:08:51,920 --> 00:08:52,480 Senhor... 74 00:08:52,480 --> 00:08:54,530 - Não se esqueçam de ver o teatro de sombras do Senhor Oito. - Bem-vindo. 75 00:08:54,960 --> 00:08:55,530 Por aqui, por favor! 76 00:08:55,600 --> 00:08:57,890 Entrem, todos. 77 00:09:13,960 --> 00:09:15,120 Por aqui. 78 00:09:19,090 --> 00:09:19,960 Olha para isto. 79 00:09:19,960 --> 00:09:21,430 Uau, é lindo. 80 00:09:22,980 --> 00:09:23,940 Vamos por ali. 81 00:09:26,810 --> 00:09:28,520 Tudo artigos de alta qualidade! 82 00:09:29,240 --> 00:09:30,260 Por aqui mesmo. 83 00:09:32,460 --> 00:09:33,390 [Torre Zhen] 84 00:09:33,390 --> 00:09:33,980 Acendam-no! 85 00:09:58,100 --> 00:09:59,460 Isso soa encantador. 86 00:10:15,700 --> 00:10:17,340 [Por Graça e Honra Imperial] Estás desafinada. 87 00:11:22,870 --> 00:11:23,490 Senhor, 88 00:11:23,790 --> 00:11:24,730 é o senhor...? 89 00:11:26,000 --> 00:11:26,650 Um bule de chá, por favor. 90 00:11:27,120 --> 00:11:27,850 E acenda a lanterna. 91 00:11:30,200 --> 00:11:31,420 Quer acender a lanterna, senhor? 92 00:11:32,870 --> 00:11:33,460 Sim. 93 00:11:33,840 --> 00:11:34,370 Acenda-a. 94 00:11:35,510 --> 00:11:36,250 Imediatamente, senhor. 95 00:12:07,480 --> 00:12:08,370 Obrigada por esperar, senhor. 96 00:12:08,960 --> 00:12:09,490 Aqui está a sua lanterna. 97 00:12:21,840 --> 00:12:22,340 Menina, 98 00:12:23,030 --> 00:12:23,700 porque é 99 00:12:23,750 --> 00:12:24,700 que esta lanterna é diferente 100 00:12:24,750 --> 00:12:25,300 de todas as outras? 101 00:12:30,750 --> 00:12:31,300 Senhor, 102 00:12:31,910 --> 00:12:32,890 não sabe? 103 00:12:34,200 --> 00:12:35,370 Sou novo aqui. 104 00:12:35,720 --> 00:12:36,850 Não conheço as regras. 105 00:12:37,120 --> 00:12:37,850 Posso perguntar, 106 00:12:38,480 --> 00:12:39,460 o que tem esta lanterna de especial? 107 00:12:40,270 --> 00:12:41,490 O lugar que ocupou 108 00:12:41,550 --> 00:12:42,580 chama-se Cabeça do Pássaro Vermelhão. 109 00:12:42,790 --> 00:12:44,580 Está reservado para os convidados mais honrados 110 00:12:44,720 --> 00:12:45,890 e generosos. 111 00:12:46,080 --> 00:12:47,460 Quem se sentar aqui 112 00:12:47,480 --> 00:12:48,370 e acender a lanterna 113 00:12:48,510 --> 00:12:49,340 reclama 114 00:12:49,390 --> 00:12:50,460 o Salão da Vista Lunar por uma noite. 115 00:12:51,200 --> 00:12:51,820 Deve dar gorjeta 116 00:12:51,840 --> 00:12:53,130 aos artistas 117 00:12:54,000 --> 00:12:55,130 e pagar 118 00:12:55,200 --> 00:12:57,220 o chá e as bebidas a todos. 119 00:12:59,080 --> 00:13:00,890 Basicamente, acender esta lanterna custa 1.000 liang. 120 00:13:02,000 --> 00:13:03,530 A última pessoa a acendê-la 121 00:13:03,720 --> 00:13:04,850 foi o Príncipe Yongrong. 122 00:13:08,120 --> 00:13:09,180 Então não a acendo. 123 00:13:09,600 --> 00:13:10,460 E cedo o lugar. 124 00:13:10,960 --> 00:13:11,530 Com licença. 125 00:13:13,120 --> 00:13:13,610 Espere. 126 00:13:18,840 --> 00:13:20,580 Depois de se sentar na Cabeça do Pássaro Vermelhão, 127 00:13:21,000 --> 00:13:22,180 não pode simplesmente ir-se embora. 128 00:13:22,960 --> 00:13:24,180 E depois de a lanterna ser acesa, 129 00:13:24,440 --> 00:13:26,100 não a pode simplesmente apagar. 130 00:13:28,840 --> 00:13:29,610 Para ser honesto, 131 00:13:31,510 --> 00:13:32,650 não tenho esse tipo de dinheiro. 132 00:13:44,030 --> 00:13:44,460 Isto 133 00:13:45,630 --> 00:13:46,530 é tudo o que tenho. 134 00:13:46,910 --> 00:13:47,700 Sete liang de prata. 135 00:13:48,320 --> 00:13:50,100 Realmente não tenho como pagar o lugar. 136 00:14:02,150 --> 00:14:02,850 Há lugares no andar de baixo. 137 00:14:03,270 --> 00:14:03,940 Venha comigo. 138 00:14:31,200 --> 00:14:32,100 Primeira vez na Capital? 139 00:14:34,390 --> 00:14:34,820 Sim. 140 00:14:37,790 --> 00:14:38,850 Aqui na Torre Zhen, 141 00:14:38,910 --> 00:14:40,580 até para ficar de pé a ver, paga-se. 142 00:14:40,870 --> 00:14:41,980 O lugar onde está 143 00:14:42,000 --> 00:14:42,700 custa cinco liang. 144 00:14:43,320 --> 00:14:44,700 Deu-me sete. 145 00:14:45,030 --> 00:14:46,180 Então agora, 146 00:14:46,200 --> 00:14:47,300 devo devolver o resto 147 00:14:47,440 --> 00:14:48,300 ou explicar a peça desta noite 148 00:14:48,320 --> 00:14:49,180 para si 149 00:14:50,150 --> 00:14:52,220 por apenas dois liang 150 00:14:52,670 --> 00:14:53,610 como gesto de boas-vindas? 151 00:14:55,630 --> 00:14:56,060 Está bem. 152 00:14:56,670 --> 00:14:57,580 Por favor, 153 00:14:57,750 --> 00:14:58,820 explique-me a peça. 154 00:15:44,600 --> 00:15:46,010 Infelizmente... 155 00:15:46,440 --> 00:15:48,100 Os ventos mudam e giram. 156 00:15:48,720 --> 00:15:51,300 A fénix faleceu. 157 00:15:53,240 --> 00:15:54,340 Essa fénix 158 00:15:54,910 --> 00:15:55,850 deve ser a Imperatriz Viúva. 159 00:15:56,670 --> 00:15:57,530 É muito perspicaz. 160 00:15:58,440 --> 00:15:59,340 Essa fénix é 161 00:15:59,440 --> 00:16:00,980 a Imperatriz Viúva que faleceu há oito dias. 162 00:16:01,790 --> 00:16:02,940 O dragão representa o falecido Imperador. 163 00:16:03,670 --> 00:16:04,940 E a carpa ao seu lado 164 00:16:05,390 --> 00:16:06,610 é a Consorte Nobre Viúva Li, 165 00:16:06,720 --> 00:16:07,580 a sua consorte mais amada. 166 00:16:10,000 --> 00:16:12,300 O dragão encontra a carpa 167 00:16:12,600 --> 00:16:15,820 e ignora o apelo da fénix. 168 00:16:18,270 --> 00:16:19,250 Por direito, a Imperatriz Viúva 169 00:16:19,390 --> 00:16:20,130 deveria ser enterrada 170 00:16:20,440 --> 00:16:21,890 com o falecido Imperador. 171 00:16:22,550 --> 00:16:23,700 Mas ele já está sepultado 172 00:16:23,750 --> 00:16:25,180 com a Consorte Nobre Viúva Li. 173 00:16:25,960 --> 00:16:26,980 Isso deixa 174 00:16:27,080 --> 00:16:28,370 o atual Imperador com um dilema. 175 00:16:47,080 --> 00:16:47,980 Então aquele dragão dourado 176 00:16:48,360 --> 00:16:49,650 deve ser o atual Imperador. 177 00:16:51,750 --> 00:16:52,820 E aqueles sapos? 178 00:16:53,150 --> 00:16:53,700 Quem representam eles? 179 00:16:54,550 --> 00:16:56,100 Obviamente, os oficiais tagarelas. 180 00:16:56,390 --> 00:16:57,770 Olhe. Não combina perfeitamente? 181 00:17:03,630 --> 00:17:04,570 O Imperador não tem filho. 182 00:17:05,270 --> 00:17:06,860 Durante anos, os ministros 183 00:17:06,920 --> 00:17:07,700 pressionaram-no para nomear um sucessor. 184 00:17:08,350 --> 00:17:09,490 Desde a morte da Imperatriz Viúva, 185 00:17:09,510 --> 00:17:10,810 tornaram-se ainda mais insistentes, 186 00:17:11,310 --> 00:17:12,380 escrevendo memoriais, 187 00:17:12,480 --> 00:17:13,530 ajoelhando-se em protesto, 188 00:17:14,030 --> 00:17:16,140 e suplicando-lhe para seguir a tradição e remover 189 00:17:16,350 --> 00:17:17,980 a Consorte Nobre Viúva Li do mausoléu imperial. 190 00:17:18,750 --> 00:17:20,050 Agora a corte está dividida em duas: 191 00:17:20,590 --> 00:17:22,420 Uma fação, liderada pelo Príncipe de Linzi, 192 00:17:22,750 --> 00:17:24,010 exige que a vontade da Imperatriz Viúva seja honrada, 193 00:17:24,510 --> 00:17:25,730 enquanto a outra se recusa a ceder. 194 00:17:28,400 --> 00:17:29,140 Então o galo 195 00:17:29,200 --> 00:17:30,290 rodeado pelos sapos 196 00:17:30,830 --> 00:17:31,940 é o Príncipe de Linzi? 197 00:17:32,440 --> 00:17:34,090 Ele é o filho da Imperatriz Viúva. 198 00:17:34,750 --> 00:17:35,860 A disputa do enterro 199 00:17:36,200 --> 00:17:37,490 foi levantada por ele. 200 00:17:38,270 --> 00:17:39,490 Ele até pediu 201 00:17:39,750 --> 00:17:40,530 para regressar à Capital 202 00:17:40,590 --> 00:17:41,730 e guardar luto por ela durante um ano inteiro. 203 00:17:47,550 --> 00:17:49,180 O dragão dourado enfurece-se 204 00:17:49,920 --> 00:17:51,700 e desaparece nas nuvens, 205 00:17:52,270 --> 00:17:55,290 partindo sem deixar rasto. 206 00:17:55,480 --> 00:17:56,380 E qual é a posição do Imperador? 207 00:17:57,240 --> 00:17:58,250 Não viu o dragão 208 00:17:58,270 --> 00:17:59,010 a voar para longe? 209 00:17:59,270 --> 00:18:00,490 Ele lavou as mãos do assunto. 210 00:18:12,160 --> 00:18:14,220 O tigre branco intervém 211 00:18:14,720 --> 00:18:16,770 e avança para acalmar a agitação. 212 00:18:17,830 --> 00:18:20,220 Os sapos coaxantes fazem um alarido. 213 00:18:21,070 --> 00:18:24,330 Agora restam apenas três dias. 214 00:18:24,350 --> 00:18:25,250 O tigre branco 215 00:18:25,920 --> 00:18:27,460 é o protagonista da peça, não é? 216 00:18:27,750 --> 00:18:28,330 Exatamente. 217 00:18:29,000 --> 00:18:29,660 O tigre branco 218 00:18:30,070 --> 00:18:31,490 representa o Grande Mestre da Felicidade Gloriosa, 219 00:18:31,590 --> 00:18:32,180 o Marquês de Pingjin. 220 00:18:40,440 --> 00:18:41,250 Inicialmente, o Imperador 221 00:18:41,310 --> 00:18:42,290 atribuiu os assuntos fúnebres 222 00:18:42,350 --> 00:18:43,570 ao Ministério das Obras 223 00:18:43,880 --> 00:18:45,140 e ao Gabinete Imperial de Astronomia. 224 00:18:46,070 --> 00:18:47,290 Mas o Vice-Ministro das Obras, 225 00:18:47,310 --> 00:18:47,980 Zhuang Zhifu, 226 00:18:48,000 --> 00:18:49,290 é filho do Marquês. 227 00:18:50,000 --> 00:18:50,900 Para proteger o seu filho, 228 00:18:51,480 --> 00:18:53,420 o Marquês não teve outra escolha senão intervir. 229 00:19:19,030 --> 00:19:19,810 Onde vais? 230 00:19:19,960 --> 00:19:21,090 A peça ainda não acabou. 231 00:19:23,070 --> 00:19:23,810 Algo sério 232 00:19:24,030 --> 00:19:25,250 está prestes a acontecer aqui. 233 00:19:25,750 --> 00:19:26,730 Menina, é melhor que também se vá embora. 234 00:19:26,920 --> 00:19:27,490 O que foi? 235 00:19:30,350 --> 00:19:31,330 O que viste? 236 00:19:35,310 --> 00:19:35,700 Vem. 237 00:19:37,960 --> 00:19:38,620 Vês 238 00:19:38,640 --> 00:19:39,940 aquele homem à minha direita? 239 00:19:41,440 --> 00:19:42,700 Há uma lâmina de aço 240 00:19:43,070 --> 00:19:44,090 escondida no seu leque. 241 00:19:46,830 --> 00:19:47,860 E o homem à minha esquerda 242 00:19:48,240 --> 00:19:49,570 tem estado a escrever sem parar. 243 00:19:50,480 --> 00:19:52,460 Acho que ele está a registar provas. 244 00:19:52,790 --> 00:19:53,250 Aquele? 245 00:19:53,720 --> 00:19:54,220 Não apontes. 246 00:19:55,160 --> 00:19:55,860 Vê como ele está 247 00:19:55,880 --> 00:19:56,860 sentado direito. 248 00:19:57,510 --> 00:19:59,380 Ele está definitivamente armado. 249 00:20:00,000 --> 00:20:00,770 E olha para cima. 250 00:20:01,200 --> 00:20:02,380 Vários homens estão de vigia no andar de cima. 251 00:20:02,720 --> 00:20:04,770 Acho que estão aqui pelo Senhor Oito. 252 00:20:07,590 --> 00:20:08,290 Eles? 253 00:20:11,640 --> 00:20:12,330 Aqueles homens? 254 00:20:13,590 --> 00:20:15,250 São guardas do Gabinete de Vigilância Imperial. 255 00:20:15,270 --> 00:20:16,140 Respondem ao Senhor Cao. 256 00:20:18,240 --> 00:20:18,860 Senhor Cao? 257 00:20:20,440 --> 00:20:21,250 O Eunuco Diretor Porta-Selo 258 00:20:21,310 --> 00:20:22,900 da Direção do Cerimonial. 259 00:20:23,070 --> 00:20:24,010 Ele comanda o Gabinete 260 00:20:24,400 --> 00:20:26,010 e é o chefe de todos os eunucos. 261 00:20:26,310 --> 00:20:27,620 Desde os gabinetes do governo 262 00:20:27,720 --> 00:20:29,090 a estalagens e tabernas, 263 00:20:29,200 --> 00:20:30,220 os seus homens 264 00:20:30,270 --> 00:20:31,810 estão por toda a parte na Capital. 265 00:20:32,110 --> 00:20:34,290 - Bravo! - Bravo! 266 00:20:34,400 --> 00:20:35,250 E o Senhor Oito atreve-se 267 00:20:35,590 --> 00:20:36,700 a contar tal história com os guardas 268 00:20:36,790 --> 00:20:37,330 mesmo aqui? 269 00:20:37,720 --> 00:20:38,660 Reparaste 270 00:20:38,830 --> 00:20:39,860 na placa no salão principal 271 00:20:39,880 --> 00:20:40,940 quando entraste? 272 00:20:42,880 --> 00:20:43,810 "Por Graça e Honra Imperial." 273 00:20:44,350 --> 00:20:45,090 É uma placa de jade 274 00:20:45,160 --> 00:20:46,570 concedida pessoalmente pelo Imperador. 275 00:20:46,790 --> 00:20:47,900 Com ela aqui na Torre Zhen, 276 00:20:48,200 --> 00:20:49,940 é como ter um decreto imperial a guardar o lugar. 277 00:20:51,030 --> 00:20:51,980 Os guardas 278 00:20:52,030 --> 00:20:53,420 têm vigiado há anos, 279 00:20:53,510 --> 00:20:54,860 mas nunca fizeram nada. 280 00:20:55,680 --> 00:20:56,980 Podem ter-se contido antes, 281 00:20:57,310 --> 00:20:59,050 mas hoje pode ser diferente. 282 00:20:59,880 --> 00:21:00,530 Porquê? 283 00:21:01,240 --> 00:21:01,980 Embora o Senhor Oito 284 00:21:02,110 --> 00:21:03,660 apenas aluda aos poderosos com nomes de código, 285 00:21:04,070 --> 00:21:05,530 ele certamente ofendeu alguns deles. 286 00:21:06,030 --> 00:21:07,010 E hoje, 287 00:21:07,160 --> 00:21:08,180 ele falou do próprio Imperador, 288 00:21:09,400 --> 00:21:11,220 revelando demasiados segredos de dentro do palácio. 289 00:21:12,240 --> 00:21:13,330 Com o Senhor Cao 290 00:21:13,350 --> 00:21:14,730 a ter a profunda confiança do Imperador, 291 00:21:15,310 --> 00:21:16,660 os guardas têm 292 00:21:16,750 --> 00:21:17,570 razões perfeitas para atacar. 293 00:21:18,110 --> 00:21:20,490 Mesmo aquela placa de jade 294 00:21:20,960 --> 00:21:21,810 pode não ser suficiente 295 00:21:21,880 --> 00:21:22,620 para o proteger. 296 00:21:23,830 --> 00:21:25,140 Então, pela sua lógica, 297 00:21:25,680 --> 00:21:26,420 o Senhor Oito 298 00:21:26,440 --> 00:21:27,770 pode não viver para ver o amanhã. 299 00:21:28,400 --> 00:21:28,900 Menina, 300 00:21:29,350 --> 00:21:30,700 se conhece o Senhor Oito, 301 00:21:30,920 --> 00:21:32,380 é melhor dizer-lhe para se ir embora, agora. 302 00:21:32,920 --> 00:21:34,980 Este lugar está cheio de agentes. 303 00:21:35,240 --> 00:21:36,250 Com a sua habilidade e métodos, 304 00:21:36,720 --> 00:21:38,570 ele não escaparia nem que tivesse asas. 305 00:21:38,830 --> 00:21:39,810 É um homem inteligente. 306 00:21:40,000 --> 00:21:41,140 Pense em algo para ele. 307 00:21:41,240 --> 00:21:41,730 Eu? 308 00:21:42,480 --> 00:21:43,490 O que posso eu fazer? 309 00:21:44,110 --> 00:21:44,770 Isto não tem nada a ver comigo. 310 00:21:45,920 --> 00:21:46,620 Disparate. 311 00:21:47,000 --> 00:21:48,330 Poderia fazer-lhe um grande favor. 312 00:21:49,440 --> 00:21:49,810 Hã? 313 00:21:50,310 --> 00:21:52,010 Então você é o Senhor Oito! 314 00:21:52,270 --> 00:21:53,180 Que honra. 315 00:21:56,960 --> 00:21:57,460 Menina, 316 00:21:57,590 --> 00:21:58,140 o que está a fazer? 317 00:21:58,160 --> 00:21:58,940 Eu nunca tinha visto 318 00:21:59,000 --> 00:21:59,900 o rosto do Senhor Oito antes. 319 00:22:00,240 --> 00:22:01,050 Afinal, é alguém 320 00:22:01,070 --> 00:22:01,980 tão impressionante. 321 00:22:02,550 --> 00:22:03,860 O homem no palco 322 00:22:03,880 --> 00:22:05,140 é apenas um substituto, então? 323 00:22:05,720 --> 00:22:07,530 Que gentileza da sua parte 324 00:22:07,680 --> 00:22:08,810 desfrutar da peça entre nós. 325 00:22:09,110 --> 00:22:09,860 Senhor Oito? 326 00:22:10,270 --> 00:22:10,860 Senhor Oito! 327 00:22:11,680 --> 00:22:12,250 Senhor Oito! 328 00:22:12,440 --> 00:22:13,570 Por favor, aceite a minha humilde saudação. 329 00:22:14,270 --> 00:22:14,980 O que está a tentar fazer? 330 00:22:15,790 --> 00:22:17,010 Ninguém nunca viu o Senhor Oito. 331 00:22:17,160 --> 00:22:18,460 Agora, tu és ele. 332 00:22:18,590 --> 00:22:19,380 Então corre. 333 00:22:19,790 --> 00:22:20,090 Eu... 334 00:22:20,510 --> 00:22:21,570 Porque não escreve um livro, senhor? 335 00:22:21,680 --> 00:22:22,220 Adoraríamos! 336 00:22:22,590 --> 00:22:23,330 Exatamente! 337 00:22:24,480 --> 00:22:25,240 Senhor Oito. 338 00:22:31,830 --> 00:22:32,460 Senhor Oito, 339 00:22:32,880 --> 00:22:33,900 onde vai? 340 00:22:34,310 --> 00:22:34,900 Não se vá embora. 341 00:22:34,900 --> 00:22:35,870 Não vá. 342 00:22:36,690 --> 00:22:37,160 Para onde se dirige? 343 00:22:37,160 --> 00:22:37,730 Senhor Oito! 344 00:22:38,400 --> 00:22:39,380 Porque está a fugir? 345 00:22:40,070 --> 00:22:40,980 Conte-nos mais. 346 00:23:03,350 --> 00:23:04,140 Além! Vão! 347 00:23:09,440 --> 00:23:09,860 Parem! 348 00:23:23,200 --> 00:23:24,010 - Apanhem-no! - Vão! 349 00:23:38,830 --> 00:23:39,420 Tolo. 350 00:23:42,880 --> 00:23:43,460 - Apanhem-no! - Por aqui! 351 00:23:50,750 --> 00:23:51,140 Para onde foi ele? 352 00:23:51,720 --> 00:23:52,180 Por aqui! 353 00:24:01,550 --> 00:24:02,810 Venha para aqui. 354 00:24:03,510 --> 00:24:04,700 Não se mexa. Siga as minhas indicações. 355 00:24:09,590 --> 00:24:10,250 Senhor Wang, 356 00:24:10,680 --> 00:24:11,620 está bêbedo. 357 00:24:13,510 --> 00:24:15,050 Não aguenta nada de bebida. 358 00:24:15,400 --> 00:24:16,660 Mal bebeu uma gota! 359 00:24:20,880 --> 00:24:21,490 Senhor Wang, 360 00:24:21,680 --> 00:24:23,250 já está bêbedo? 361 00:24:23,270 --> 00:24:24,010 Vamos lá. 362 00:24:24,510 --> 00:24:25,940 O filho do Conde de Dingyuan ainda 363 00:24:26,000 --> 00:24:27,250 está à sua espera na Torre Zhen. 364 00:24:27,440 --> 00:24:29,380 Vamos. Ande. 365 00:24:29,720 --> 00:24:30,420 Venha comigo. 366 00:24:30,880 --> 00:24:31,620 Continuamos a beber. 367 00:24:31,880 --> 00:24:32,250 Alguma coisa? 368 00:24:32,480 --> 00:24:33,010 Perdemo-lo. 369 00:24:33,030 --> 00:24:33,530 Nenhum sinal dele. 370 00:24:34,000 --> 00:24:34,620 Está bem. 371 00:24:35,030 --> 00:24:35,860 Vamos. 372 00:24:37,030 --> 00:24:37,860 Senhor Wang, 373 00:24:39,160 --> 00:24:40,220 cuidado onde pisa. 374 00:24:51,750 --> 00:24:52,250 Mestre, 375 00:24:52,880 --> 00:24:53,220 não esperava 376 00:24:53,240 --> 00:24:54,490 que fosse o senhor a vir buscar-me. 377 00:24:54,720 --> 00:24:55,530 Ias para a Capital. 378 00:24:55,720 --> 00:24:56,330 Claro que 379 00:24:56,350 --> 00:24:57,490 vim à frente para fazer os preparativos. 380 00:24:58,920 --> 00:24:59,860 Se eu não estivesse aqui, 381 00:25:00,720 --> 00:25:01,530 poderias ter 382 00:25:01,550 --> 00:25:02,620 morrido hoje. 383 00:25:03,160 --> 00:25:04,460 Hoje baixei mesmo a guarda. 384 00:25:04,830 --> 00:25:05,530 Não esperava 385 00:25:05,550 --> 00:25:06,570 levar uma lição na Torre Zhen. 386 00:25:07,160 --> 00:25:08,730 Quem era aquela rapariga que te enganou? 387 00:25:10,110 --> 00:25:10,700 Não faço ideia. 388 00:25:11,160 --> 00:25:13,180 Só sei que ela trabalha para a torre. 389 00:25:15,510 --> 00:25:16,010 Mestre, 390 00:25:17,200 --> 00:25:18,050 aqueles guardas 391 00:25:18,270 --> 00:25:18,980 são mesmo perigosos? 392 00:25:19,790 --> 00:25:20,330 Não te preocupes. 393 00:25:21,110 --> 00:25:22,090 São apenas 394 00:25:22,440 --> 00:25:23,770 um bando de homens a cumprir ordens. 395 00:25:24,750 --> 00:25:26,180 Provavelmente já perceberam 396 00:25:26,240 --> 00:25:27,460 que não eras o alvo deles. 397 00:25:29,270 --> 00:25:29,900 Miúdo, 398 00:25:31,750 --> 00:25:32,490 agora viste 399 00:25:32,590 --> 00:25:34,050 o perigo e o poder oculto 400 00:25:34,160 --> 00:25:35,180 que existem na Capital. 401 00:25:37,960 --> 00:25:38,770 Tem razão. 402 00:25:38,920 --> 00:25:40,530 Terei de ter mais cuidado. 403 00:25:43,510 --> 00:25:43,980 Ainda assim, 404 00:25:44,000 --> 00:25:45,050 aprendi uma coisa. 405 00:25:45,550 --> 00:25:46,290 Pelo menos agora sei 406 00:25:46,310 --> 00:25:47,730 no que o Marquês de Pingjin está a trabalhar. 407 00:25:49,310 --> 00:25:49,900 Diz lá. 408 00:25:51,480 --> 00:25:52,050 É sobre o enterro da Imperatriz Viúva. 409 00:25:52,590 --> 00:25:53,940 A corte está dividida em duas. 410 00:25:54,480 --> 00:25:56,090 Um lado insiste em manter o plano atual, 411 00:25:56,720 --> 00:25:58,660 mantendo o falecido Imperador enterrado com a Consorte Nobre Viúva Li. 412 00:25:59,240 --> 00:26:00,140 O outro exige que 413 00:26:00,240 --> 00:26:01,700 o caixão dela seja removido 414 00:26:01,880 --> 00:26:03,140 para que o falecido Imperador e a Imperatriz possam ser enterrados juntos. 415 00:26:03,720 --> 00:26:04,460 O Imperador, 416 00:26:04,830 --> 00:26:06,460 no meio disto tudo, passou o problema 417 00:26:06,550 --> 00:26:08,010 para o filho do Marquês de Pingjin, 418 00:26:08,350 --> 00:26:09,810 o Vice-Ministro das Obras, Zhuang Zhifu. 419 00:26:10,270 --> 00:26:12,250 Agora, faltando apenas três dias, 420 00:26:12,640 --> 00:26:13,730 o Marquês de Pingjin tomou a iniciativa 421 00:26:13,750 --> 00:26:14,730 de assumir o comando. 422 00:26:15,240 --> 00:26:15,700 Ele tem andado 423 00:26:16,030 --> 00:26:17,090 a procurar na Capital 424 00:26:17,160 --> 00:26:17,940 por mestres de feng shui. 425 00:26:20,790 --> 00:26:21,490 Diz-me. 426 00:26:22,480 --> 00:26:23,490 Quem era a Imperatriz Viúva? 427 00:26:24,070 --> 00:26:24,980 A esposa do falecido Imperador. 428 00:26:25,160 --> 00:26:25,940 A mãe imperial do atual Imperador. 429 00:26:26,200 --> 00:26:27,330 E quem era a Consorte Nobre Viúva Li? 430 00:26:27,590 --> 00:26:28,420 A mãe biológica do Imperador 431 00:26:28,750 --> 00:26:29,940 e a consorte favorita do falecido Imperador. 432 00:26:30,720 --> 00:26:32,530 Então, quem está realmente no meio deste conflito? 433 00:26:37,400 --> 00:26:38,460 O Imperador? 434 00:26:40,270 --> 00:26:41,330 Então, embora isto 435 00:26:41,480 --> 00:26:41,940 possa parecer 436 00:26:41,960 --> 00:26:43,530 uma disputa ritual entre cortesãos antigos e novos, 437 00:26:44,200 --> 00:26:45,010 no seu cerne, 438 00:26:45,240 --> 00:26:46,420 é uma luta de poder 439 00:26:46,440 --> 00:26:47,380 entre o Imperador e a corte. 440 00:26:49,200 --> 00:26:51,180 Se ele não mover o caixão da nobre consorte, 441 00:26:51,200 --> 00:26:52,220 perderá o apoio dos ministros. 442 00:26:52,880 --> 00:26:54,530 Mas se o fizer, 443 00:26:54,550 --> 00:26:55,570 enfurece o povo. 444 00:26:57,310 --> 00:26:58,490 Seja qual for a sua escolha, ele perde alguma coisa. 445 00:26:59,480 --> 00:27:00,220 Então, 446 00:27:00,750 --> 00:27:02,290 ainda achas que 447 00:27:02,510 --> 00:27:03,460 isto pode ser resolvido contratando 448 00:27:03,480 --> 00:27:04,460 um mestre de feng shui? 449 00:27:06,350 --> 00:27:07,380 Então, certamente o Marquês de Pingjin 450 00:27:07,400 --> 00:27:08,330 também compreende isto. 451 00:27:08,830 --> 00:27:10,050 Porque é que ele está a alinhar com isto? 452 00:27:11,510 --> 00:27:12,380 Porque 453 00:27:12,440 --> 00:27:14,050 trata-se de mostrar que ele tentou. 454 00:27:15,440 --> 00:27:16,220 Levem-nos a todos! 455 00:27:18,750 --> 00:27:19,090 Venham. 456 00:27:24,510 --> 00:27:25,380 Larguem-me! 457 00:27:25,720 --> 00:27:26,940 [Loja de Caixões] Senhores, enganaram-se no homem! 458 00:27:27,000 --> 00:27:28,090 Eu não sei nada sobre feng shui! 459 00:27:28,200 --> 00:27:28,810 Enganaram-se no homem! 460 00:27:28,830 --> 00:27:29,730 Eu só faço caixões! 461 00:27:29,790 --> 00:27:31,530 Querida... 462 00:27:31,680 --> 00:27:32,620 Eles estão a juntar 463 00:27:32,640 --> 00:27:33,980 todos os mestres de feng shui que conseguem encontrar, 464 00:27:34,960 --> 00:27:36,180 qualquer um vagamente ligado 465 00:27:36,270 --> 00:27:37,220 a funerais. 466 00:27:37,220 --> 00:27:37,920 Por favor, não! 467 00:27:37,920 --> 00:27:38,530 Há uns dias, 468 00:27:38,960 --> 00:27:40,730 levaram até um homem que vendia incenso. 469 00:27:41,400 --> 00:27:41,810 Andem! 470 00:27:42,270 --> 00:27:43,860 Isto é o Marquês de Pingjin 471 00:27:43,880 --> 00:27:45,010 a enviar uma mensagem à corte: 472 00:27:45,720 --> 00:27:46,660 ele está a fazer o seu melhor. 473 00:27:48,640 --> 00:27:49,010 Mestre, 474 00:27:49,590 --> 00:27:49,980 deixe-me a mim. 475 00:27:57,920 --> 00:27:58,420 Mestre, 476 00:27:59,110 --> 00:28:00,570 pareço-lhe um mestre de feng shui? 477 00:28:04,960 --> 00:28:05,980 O quê, estás pronto para entrar no jogo? 478 00:28:11,480 --> 00:28:12,620 - Filho... - Pai! 479 00:28:12,750 --> 00:28:13,250 Pai! 480 00:28:13,310 --> 00:28:15,010 - Senhor... - Pai! 481 00:28:15,110 --> 00:28:15,380 Anda! 482 00:28:15,880 --> 00:28:16,380 Pai! 483 00:28:16,880 --> 00:28:17,490 - Filho. - Pai! 484 00:28:19,240 --> 00:28:19,660 Senhor... 485 00:28:20,270 --> 00:28:20,810 Senhor... 486 00:28:21,200 --> 00:28:22,570 Por favor, poupe-me, senhor! 487 00:28:22,960 --> 00:28:24,290 Não sou um mestre de feng shui. 488 00:28:24,830 --> 00:28:26,180 Eu só vendo papel de incenso, 489 00:28:26,350 --> 00:28:28,050 bonecos e cavalos de papel. 490 00:28:28,880 --> 00:28:30,380 Juro que não sei nada de feng shui! 491 00:28:30,550 --> 00:28:31,090 Pai! 492 00:28:35,350 --> 00:28:35,900 Ah, sim? 493 00:28:36,590 --> 00:28:38,050 Estou a dizer a verdade! 494 00:28:38,750 --> 00:28:39,180 Pai. 495 00:28:39,640 --> 00:28:40,050 Pai. 496 00:28:40,160 --> 00:28:41,420 Filho... 497 00:28:41,510 --> 00:28:42,090 Pai! 498 00:28:43,000 --> 00:28:44,380 Filho... 499 00:28:46,350 --> 00:28:46,940 Pai. 500 00:28:48,160 --> 00:28:49,010 Agora já sabes? 501 00:28:49,960 --> 00:28:50,490 Sei... 502 00:28:51,160 --> 00:28:51,860 Por favor, senhor, 503 00:28:52,830 --> 00:28:54,380 não mate o meu filho! 504 00:28:56,510 --> 00:28:56,940 Levem-no. 505 00:28:57,640 --> 00:28:58,180 Senhor... 506 00:28:58,240 --> 00:28:59,050 - Pai. - Filho. 507 00:28:59,400 --> 00:28:59,980 Pai. 508 00:29:00,160 --> 00:29:01,010 - Filho! - Pai! 509 00:29:01,030 --> 00:29:02,290 Senhor, ainda nos falta um homem. 510 00:29:02,750 --> 00:29:03,330 Esperem. 511 00:29:03,480 --> 00:29:03,980 Pai. 512 00:29:06,310 --> 00:29:07,460 Se tu sabes, 513 00:29:09,590 --> 00:29:10,730 então o teu filho também deve saber. 514 00:29:11,030 --> 00:29:11,860 Deixa-o ajudar-te. 515 00:29:12,480 --> 00:29:13,140 Senhor, 516 00:29:13,960 --> 00:29:15,900 acabou de prometer que não o matava! 517 00:29:16,640 --> 00:29:17,980 Ele é só uma criança! 518 00:29:18,030 --> 00:29:19,290 Por favor, deixe-o ir. 519 00:29:19,350 --> 00:29:20,140 Eu não o vou matar. 520 00:29:21,000 --> 00:29:22,570 Mas nunca disse que não o levaria. 521 00:29:23,480 --> 00:29:24,140 Levem os dois. 522 00:29:24,160 --> 00:29:25,620 Filho... 523 00:29:25,750 --> 00:29:26,530 Oh, meu menino. 524 00:29:27,160 --> 00:29:27,810 Senhor, por favor, espere! 525 00:29:31,310 --> 00:29:31,860 Quem é este? 526 00:29:36,790 --> 00:29:37,570 Ouvi dizer que andavam 527 00:29:37,680 --> 00:29:39,010 à procura de mestres de feng shui. 528 00:29:39,790 --> 00:29:40,490 Não sou um perito, 529 00:29:40,880 --> 00:29:42,700 mas sei uma ou duas coisas sobre a arte. 530 00:29:43,030 --> 00:29:43,730 Estou disposto a ajudar. 531 00:29:44,590 --> 00:29:46,140 Consideraria 532 00:29:46,310 --> 00:29:47,290 deixar a criança ir? 533 00:29:51,160 --> 00:29:52,050 Interessante. 534 00:29:53,310 --> 00:29:54,420 Meteste-te nisto por tua conta. 535 00:29:54,880 --> 00:29:55,620 Muito bem. Vem também. 536 00:29:56,000 --> 00:29:56,420 Andem! 537 00:29:56,440 --> 00:29:57,180 Senhor, espere. 538 00:29:58,240 --> 00:29:59,860 O feng shui é um trabalho delicado. 539 00:30:00,350 --> 00:30:01,980 As crianças são desajeitadas por natureza. 540 00:30:03,030 --> 00:30:05,050 Não quereríamos que a criança 541 00:30:05,350 --> 00:30:06,180 estragasse os seus planos, certo, senhor? 542 00:30:20,000 --> 00:30:20,570 Oh, filho. 543 00:30:21,400 --> 00:30:21,940 Agora, andem. 544 00:30:32,030 --> 00:30:32,380 Para cima! 545 00:30:32,510 --> 00:30:32,940 Pai! 546 00:30:33,030 --> 00:30:34,730 Estou bem, filho. Vou ficar bem! 547 00:30:48,510 --> 00:30:50,180 Sou apenas um talhante. 548 00:30:50,510 --> 00:30:51,620 Ajudei um sacerdote taoista 549 00:30:51,640 --> 00:30:52,700 a estripar um leitão. Foi só isso. 550 00:30:53,270 --> 00:30:54,090 O que saberia eu 551 00:30:54,110 --> 00:30:54,980 sobre feng shui? 552 00:30:55,680 --> 00:30:56,490 Marquês de Pingjin, 553 00:30:57,920 --> 00:30:59,180 até um porco é melhor que tu! 554 00:30:59,920 --> 00:31:00,860 Se eu puder 555 00:31:02,030 --> 00:31:03,250 trocar a minha vida 556 00:31:04,550 --> 00:31:06,490 pela segurança do meu filho, 557 00:31:07,310 --> 00:31:08,570 morrerei contente. 558 00:31:11,000 --> 00:31:11,570 Senhor... 559 00:31:12,830 --> 00:31:13,330 Bondoso senhor, 560 00:31:13,720 --> 00:31:15,330 obrigado 561 00:31:15,350 --> 00:31:16,330 por salvar o meu rapaz. 562 00:31:16,350 --> 00:31:17,090 Por favor, 563 00:31:17,310 --> 00:31:17,940 levante-se. 564 00:31:18,920 --> 00:31:19,900 A sua bondade 565 00:31:20,640 --> 00:31:21,620 é incomensurável. 566 00:31:22,200 --> 00:31:22,860 Talvez nunca 567 00:31:23,350 --> 00:31:25,700 tenha a oportunidade de a retribuir nesta vida. 568 00:31:26,200 --> 00:31:28,490 Mas na próxima, eu, Fan Liu, de bom grado o serviria, 569 00:31:29,550 --> 00:31:30,490 mesmo como um animal de carga. 570 00:31:31,510 --> 00:31:32,660 Não há necessidade disso. 571 00:31:33,640 --> 00:31:34,380 Com sorte, 572 00:31:35,310 --> 00:31:36,460 talvez consigamos sair daqui vivos. 573 00:31:36,720 --> 00:31:37,700 Em que estavas a pensar? 574 00:31:38,000 --> 00:31:39,180 Todos nós tentámos fugir, 575 00:31:39,400 --> 00:31:40,490 e tu voluntariaste-te? 576 00:31:44,200 --> 00:31:45,090 Sabes mesmo disto, 577 00:31:45,110 --> 00:31:46,050 ou estás só a fingir? 578 00:31:48,000 --> 00:31:49,010 Vamos lá, pessoal. 579 00:31:49,270 --> 00:31:50,660 Vamos apenas ver o Marquês de Pingjin, 580 00:31:50,750 --> 00:31:51,770 não o Rei Yan. [*deus da morte] 581 00:31:52,110 --> 00:31:52,900 Estás a dizer 582 00:31:53,510 --> 00:31:54,490 que consegues resolver isto? 583 00:31:56,270 --> 00:31:57,180 Que o destino decida. 584 00:31:59,750 --> 00:32:01,220 Estou cansado. 585 00:32:02,160 --> 00:32:02,860 Senhor Fan, 586 00:32:02,920 --> 00:32:03,940 por favor, acorde-me quando chegarmos. 587 00:32:04,790 --> 00:32:05,290 Obrigado. 588 00:32:06,750 --> 00:32:07,250 Está bem. 589 00:32:08,030 --> 00:32:09,140 Estamos prestes a morrer, 590 00:32:09,830 --> 00:32:11,010 e ele quer dormir uma sesta? 591 00:32:24,400 --> 00:32:24,770 Fora! 592 00:32:25,510 --> 00:32:26,810 Para que estão a olhar? Mexam-se! 593 00:32:27,240 --> 00:32:27,770 Depressa! 594 00:32:28,440 --> 00:32:29,530 - Depressa, agora! - Vamos! 595 00:32:31,440 --> 00:32:32,290 - Mexam-se. - Despachem-se! 596 00:32:33,350 --> 00:32:33,810 Depressa! 597 00:32:34,160 --> 00:32:34,570 Para que estás a olhar? 598 00:32:35,110 --> 00:32:36,250 Continuem a andar! 599 00:32:36,550 --> 00:32:37,620 - Mexam-se. - Vão! 600 00:32:38,000 --> 00:32:39,620 - Vão. - Andem. 601 00:32:39,960 --> 00:32:41,140 - Mexam-se! - Depressa! 602 00:32:41,510 --> 00:32:41,940 Andem. 603 00:32:43,830 --> 00:32:44,420 Mexam-se. 604 00:32:46,720 --> 00:32:47,320 - Entrem. - Mexam-se. 605 00:32:47,750 --> 00:32:48,620 Lá para dentro. Vão! 606 00:32:49,680 --> 00:32:50,100 Entrem. 607 00:32:50,880 --> 00:32:51,250 Entrem! 608 00:32:51,640 --> 00:32:52,010 Andem! 609 00:32:52,750 --> 00:32:53,250 Fechem o portão! 610 00:32:59,270 --> 00:33:00,090 Abram! 611 00:33:00,790 --> 00:33:02,290 - Deixem-me sair! - Abram o portão! 612 00:33:02,570 --> 00:33:04,180 - Deixem-me sair! - Deixem-nos sair! 613 00:33:55,940 --> 00:33:57,070 Fiquem junto à parede. 614 00:34:17,820 --> 00:34:18,880 Se querem viver, não se mexam! 615 00:34:23,340 --> 00:34:25,000 Que lugar é este? 616 00:34:26,980 --> 00:34:28,000 Não temos outra escolha 617 00:34:28,570 --> 00:34:29,440 senão avançar agora. 618 00:34:29,940 --> 00:34:31,440 Este túmulo está cheio de armadilhas. 619 00:34:32,420 --> 00:34:33,040 Têm de 620 00:34:33,090 --> 00:34:33,960 pisar exatamente onde eu vos disser. 621 00:34:34,610 --> 00:34:35,800 E não toquem em nada. 622 00:34:36,170 --> 00:34:36,710 Está claro? 623 00:34:42,170 --> 00:34:43,150 Esta é a Tartaruga-Carruagem-Alada, 624 00:34:43,980 --> 00:34:44,960 virada a sul com as costas para o norte. 625 00:34:45,290 --> 00:34:47,190 "Entre os Cinco Elementos, a Água e a Terra permanecem sempre. 626 00:34:47,460 --> 00:34:48,630 Entre as Nove Estrelas, 627 00:34:49,210 --> 00:34:50,270 Fuxing e Bixing mantêm-se próximas." 628 00:34:51,980 --> 00:34:52,590 Este lugar 629 00:34:53,420 --> 00:34:54,960 deve ter sido construído segundo a Disposição das Nove Estrelas. 630 00:35:01,900 --> 00:35:02,400 Para aquele lado 631 00:35:03,130 --> 00:35:03,800 é oeste. 632 00:35:04,900 --> 00:35:05,920 Queres dizer 633 00:35:06,380 --> 00:35:08,360 que consegues tirar-nos daqui? 634 00:35:08,770 --> 00:35:09,920 Vou tentar. 635 00:35:11,130 --> 00:35:12,110 Todos, ouçam com atenção. 636 00:35:12,650 --> 00:35:13,840 Quando eu contar até três, 637 00:35:14,170 --> 00:35:14,960 movemo-nos juntos. 638 00:35:16,250 --> 00:35:17,190 Fan Liu, vem cá. 639 00:35:18,610 --> 00:35:19,960 Vais pisar 640 00:35:20,500 --> 00:35:21,670 na segunda laje a oeste. 641 00:35:22,380 --> 00:35:22,840 Talhante, 642 00:35:23,340 --> 00:35:23,880 vais pisar 643 00:35:24,130 --> 00:35:25,440 na terceira laje a oeste. 644 00:35:26,380 --> 00:35:26,920 Percebido? 645 00:35:28,290 --> 00:35:28,800 Um, 646 00:35:30,060 --> 00:35:30,480 dois, 647 00:35:31,020 --> 00:35:31,480 três! 648 00:35:42,500 --> 00:35:43,440 As armadilhas aqui 649 00:35:43,570 --> 00:35:44,270 estão todas ligadas. 650 00:35:44,610 --> 00:35:45,630 Desde que estejam no sítio certo, 651 00:35:45,980 --> 00:35:46,750 estarão a salvo. 652 00:35:51,570 --> 00:35:52,150 Senhor, 653 00:35:53,900 --> 00:35:55,000 à minha contagem, recue 654 00:35:55,420 --> 00:35:56,130 para a primeira laje 655 00:35:56,150 --> 00:35:57,210 a leste de si. 656 00:35:59,500 --> 00:36:00,250 E o senhor, 657 00:36:00,900 --> 00:36:01,480 pise 658 00:36:01,630 --> 00:36:02,840 na primeira laje a oeste. 659 00:36:05,220 --> 00:36:07,090 Tens a certeza que é esta? 660 00:36:07,630 --> 00:36:08,360 Confia em mim. 661 00:36:08,990 --> 00:36:09,530 Está bem. 662 00:36:10,180 --> 00:36:11,280 Eu... eu faço-o. 663 00:36:13,470 --> 00:36:14,130 Prontos? 664 00:36:18,340 --> 00:36:18,840 Um, 665 00:36:21,300 --> 00:36:21,760 dois, 666 00:36:23,220 --> 00:36:23,640 três! 667 00:36:34,990 --> 00:36:36,800 "As Estrelas Bumu e Jiaoji trazem maus presságios. 668 00:36:37,430 --> 00:36:39,320 Quando a Estrela Renzhuan preside, tudo permanece calmo e suave. 669 00:36:40,990 --> 00:36:42,840 As Estrelas Lizao, Demónio e Confusão são do mesmo tipo, 670 00:36:43,590 --> 00:36:45,680 e juntas com a Hedao, as quatro anunciam o desastre." 671 00:36:46,860 --> 00:36:48,200 Pode ter deixado o campo de batalha, Meu Senhor, 672 00:36:48,260 --> 00:36:50,010 mas a sua força não diminuiu. 673 00:36:50,180 --> 00:36:51,360 Cada flecha acerta no alvo. 674 00:36:51,430 --> 00:36:53,130 A sua graça não desvaneceu nem um pouco. 675 00:36:53,510 --> 00:36:54,240 - De facto. - Exatamente. 676 00:36:54,300 --> 00:36:55,610 Já que ele não sabe quando se calar, 677 00:36:56,260 --> 00:36:57,490 cortem-lhe a língua. 678 00:36:57,780 --> 00:36:58,410 Misericórdia, Meu Senhor! 679 00:36:58,550 --> 00:36:59,800 Por favor, poupe-me, Meu Senhor! 680 00:36:59,910 --> 00:37:00,410 Meu Senhor... 681 00:37:00,910 --> 00:37:01,160 Vamos. 682 00:37:01,470 --> 00:37:02,050 Meu Senhor... 683 00:37:09,220 --> 00:37:09,530 Senhor, 684 00:37:09,780 --> 00:37:10,450 estão todos dentro da passagem do túmulo agora. 685 00:37:13,340 --> 00:37:13,890 Meu Senhor, 686 00:37:14,340 --> 00:37:14,840 outro grupo 687 00:37:14,860 --> 00:37:16,130 de mestres de feng shui chegou. 688 00:37:17,150 --> 00:37:18,160 E os anteriores? 689 00:37:18,860 --> 00:37:19,970 Já foram tratados, 690 00:37:19,990 --> 00:37:20,930 como ordenou. 691 00:37:21,590 --> 00:37:22,680 Mais de 80 homens, 692 00:37:23,300 --> 00:37:24,240 e nenhum 693 00:37:24,470 --> 00:37:25,890 com uma solução viável? 694 00:37:26,550 --> 00:37:28,610 Os verdadeiros mestres de feng shui 695 00:37:28,860 --> 00:37:29,970 tendem a viver em reclusão. 696 00:37:30,740 --> 00:37:32,320 Enviei mais homens 697 00:37:32,470 --> 00:37:33,760 por todo o país para os procurar. 698 00:37:34,180 --> 00:37:35,090 Encontraremos um, Meu Senhor, 699 00:37:35,110 --> 00:37:36,090 e resolveremos esta crise. 700 00:37:37,260 --> 00:37:37,930 Senhor Chu, 701 00:37:38,660 --> 00:37:40,530 se eu depender de si para "apagar o fogo", 702 00:37:41,180 --> 00:37:42,090 então a minha própria residência 703 00:37:42,740 --> 00:37:44,320 pode em breve arder em chamas. 704 00:37:47,740 --> 00:37:48,570 Perdoe-me, Meu Senhor. 705 00:37:48,820 --> 00:37:50,360 Farei tudo o que puder. 706 00:37:53,660 --> 00:37:54,160 Troquem de arcos. 707 00:38:02,220 --> 00:38:02,680 Toma, pai. 708 00:38:05,700 --> 00:38:06,800 Posso perguntar-lhe uma coisa? 709 00:38:07,700 --> 00:38:08,720 O enterro da Imperatriz Viúva não é 710 00:38:08,950 --> 00:38:10,610 um assunto entre o Imperador e a corte? 711 00:38:11,260 --> 00:38:12,840 Porque recorrer ao feng shui para uma solução? 712 00:38:13,300 --> 00:38:14,530 Todos têm a sua própria opinião 713 00:38:14,660 --> 00:38:15,680 sobre o assunto, 714 00:38:16,340 --> 00:38:17,360 mas apenas 715 00:38:18,430 --> 00:38:19,890 a visão do Imperador realmente importa. 716 00:38:20,990 --> 00:38:22,010 No entanto, 717 00:38:22,470 --> 00:38:23,840 embora as suas intenções sejam fáceis de adivinhar, 718 00:38:24,630 --> 00:38:25,490 encontrar uma solução 719 00:38:25,510 --> 00:38:27,130 que satisfaça ambos os lados 720 00:38:28,510 --> 00:38:29,320 é um verdadeiro desafio. 721 00:38:30,660 --> 00:38:31,490 E se nunca encontrarmos 722 00:38:32,070 --> 00:38:33,160 um mestre qualificado? 723 00:38:34,260 --> 00:38:35,930 Então encontrarei outra maneira. 724 00:38:36,660 --> 00:38:37,360 Mas primeiro, 725 00:38:38,150 --> 00:38:39,760 tens de desempenhar bem o teu papel. 726 00:38:40,550 --> 00:38:41,320 Não lhes dês 727 00:38:41,950 --> 00:38:42,680 nada para usarem contra ti. 728 00:38:44,150 --> 00:38:44,930 Aconteça o que acontecer, 729 00:38:45,990 --> 00:38:46,970 eu proteger-te-ei. 730 00:38:48,380 --> 00:38:49,160 Compreendo. 731 00:38:49,590 --> 00:38:50,280 Obrigado, Pai. 732 00:38:54,550 --> 00:38:56,360 "Quando a essência da Terra se alinha com a virtude, o destino flui sem entraves. 733 00:38:57,150 --> 00:38:58,970 Se as Cinco Energias estão desequilibradas ou completas, decide-se a sorte ou a ruína. 734 00:39:00,630 --> 00:39:02,890 Céu em cima, Terra em baixo, é o Homem que detém o maior valor. 735 00:39:04,340 --> 00:39:06,890 Segue o caminho, e encontrarás a sorte; resiste-lhe, e a ruína segue-se." 736 00:39:19,110 --> 00:39:20,840 Acho que pisei na laje errada. 737 00:39:40,260 --> 00:39:40,840 Abaixem-se! 738 00:39:57,590 --> 00:39:58,930 O que foi aquilo? 739 00:39:58,990 --> 00:39:59,360 Não se mexam! 740 00:40:17,640 --> 00:40:18,590 São Arames Corta-Ossos, 741 00:40:19,840 --> 00:40:21,220 uma armadilha de túmulo transmitida 742 00:40:21,530 --> 00:40:22,390 da dinastia anterior. 743 00:40:22,760 --> 00:40:24,620 Não esperava vê-los aqui. 744 00:40:25,160 --> 00:40:26,340 Como é que vamos passar? 745 00:40:26,510 --> 00:40:27,260 Estes arames 746 00:40:27,630 --> 00:40:28,530 conseguem cortar ferro, 747 00:40:28,880 --> 00:40:29,780 mas são muito raros. 748 00:40:30,320 --> 00:40:30,980 Nenhum construtor de túmulos 749 00:40:31,480 --> 00:40:32,740 os colocaria sem um plano. 750 00:40:33,550 --> 00:40:34,900 Tem de haver um padrão 751 00:40:34,920 --> 00:40:35,490 a seguir. 752 00:40:39,440 --> 00:40:39,900 Talhante, 753 00:40:40,510 --> 00:40:41,900 pisa na quarta laje a oeste. 754 00:40:43,320 --> 00:40:43,860 Fan Liu, 755 00:40:45,280 --> 00:40:47,740 pisa na quarta laje a sudoeste. 756 00:40:49,630 --> 00:40:50,170 Entendido. 757 00:40:50,230 --> 00:40:50,820 Vamos mover-nos juntos 758 00:40:51,360 --> 00:40:51,940 em direção à borda 759 00:40:52,070 --> 00:40:53,010 da armadilha. 760 00:40:54,400 --> 00:40:54,980 À minha contagem: 761 00:40:57,630 --> 00:40:57,900 Um, 762 00:40:59,190 --> 00:40:59,460 dois, 763 00:41:00,550 --> 00:41:00,820 três! 764 00:41:07,070 --> 00:41:08,740 "Estuda os Troncos e os Ramos, 765 00:41:09,480 --> 00:41:11,490 e o destino revelará as suas bênçãos e infortúnios. 766 00:41:16,710 --> 00:41:18,490 Para despertar os inconscientes, 767 00:41:19,760 --> 00:41:22,090 deve-se compreender as leis da harmonia e da oposição." 768 00:41:23,630 --> 00:41:24,010 Um, 769 00:41:24,400 --> 00:41:24,780 dois, 770 00:41:25,280 --> 00:41:25,740 três! 771 00:41:32,280 --> 00:41:32,980 Cheguei ao fim. 772 00:41:34,590 --> 00:41:35,490 Então abre o portão de uma vez! 773 00:41:37,110 --> 00:41:37,860 Ainda não posso sair. 774 00:41:39,480 --> 00:41:40,460 Esta é a passagem para o túmulo imperial. 775 00:41:41,190 --> 00:41:42,010 As suas defesas são muito mais fortes 776 00:41:42,480 --> 00:41:43,380 do que qualquer câmara funerária comum. 777 00:41:44,000 --> 00:41:45,010 Se eu sair 778 00:41:45,030 --> 00:41:45,610 desta laje, 779 00:41:46,510 --> 00:41:47,380 as vossas 780 00:41:47,590 --> 00:41:48,610 mudarão de sítio, 781 00:41:49,630 --> 00:41:51,010 e a armadilha será acionada. 782 00:41:53,320 --> 00:41:53,780 O que fazemos? 783 00:41:53,920 --> 00:41:54,460 Não entrem em pânico. 784 00:41:54,800 --> 00:41:55,860 Continuem a seguir as minhas indicações. 785 00:41:59,070 --> 00:42:00,170 Estamos numa Disposição das Nove Estrelas. 786 00:42:01,360 --> 00:42:01,980 A seguir, 787 00:42:02,760 --> 00:42:04,530 precisamos de inverter o caminho a partir da Estrela Amarela no Palácio Central. 788 00:42:08,000 --> 00:42:09,050 A Estrela Amarela no Palácio Central... 789 00:42:12,000 --> 00:42:12,570 Talhante, 790 00:42:12,840 --> 00:42:13,340 pisa 791 00:42:13,360 --> 00:42:15,010 na segunda laje a noroeste. 792 00:42:15,670 --> 00:42:16,210 Fan Liu, 793 00:42:16,670 --> 00:42:17,130 pisa 794 00:42:17,440 --> 00:42:18,900 na quarta laje a sudoeste. 795 00:42:19,710 --> 00:42:20,610 Ok... 796 00:42:21,280 --> 00:42:21,860 Preparem-se. 797 00:42:26,000 --> 00:42:26,340 Um, 798 00:42:27,280 --> 00:42:27,570 dois... 799 00:42:29,070 --> 00:42:29,530 Senhor... 800 00:42:34,510 --> 00:42:35,050 Confia em mim. 801 00:42:36,710 --> 00:42:37,940 Está bem. Vamos. 802 00:42:38,880 --> 00:42:39,380 Um, 803 00:42:40,630 --> 00:42:41,090 dois, 804 00:42:42,400 --> 00:42:42,860 três! 805 00:42:53,400 --> 00:42:54,740 Os meus olhos! 806 00:43:22,260 --> 00:43:26,940 ♪Esconder a ambição nos meus olhos♪ 807 00:43:29,460 --> 00:43:36,100 ♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪ 808 00:43:36,660 --> 00:43:39,420 ♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪ 809 00:43:40,020 --> 00:43:42,740 ♪Um trovão silencioso ecoa por perto♪ 810 00:43:43,020 --> 00:43:44,980 ♪Por mais astuto que sejas♪ 811 00:43:45,460 --> 00:43:47,540 ♪Eu consigo ver♪ 812 00:43:49,260 --> 00:43:51,380 ♪Através de ti♪ 813 00:43:57,740 --> 00:44:04,780 ♪Os esquemas são a minha armadura♪ 814 00:44:04,940 --> 00:44:10,380 ♪Os planos abertos são as minhas armas♪ 815 00:44:11,940 --> 00:44:14,660 ♪Com fúria contida♪ 816 00:44:15,340 --> 00:44:18,020 ♪Eu purgo a corrupção do mundo♪ 817 00:44:18,220 --> 00:44:20,260 ♪A noite não é escura♪ 818 00:44:20,740 --> 00:44:22,820 ♪Porque♪ 819 00:44:23,940 --> 00:44:29,420 ♪O meu coração arde intensamente♪ 820 00:44:32,220 --> 00:44:35,500 ♪Eu controlo as nuvens que se movem♪ 821 00:44:35,700 --> 00:44:38,260 ♪Eu ordeno a chuva que cai♪ 822 00:44:38,420 --> 00:44:40,780 ♪A bússola da alma humana é imprevisível♪ 823 00:44:40,900 --> 00:44:45,700 ♪Haverá sempre altos e baixos♪ 824 00:44:46,180 --> 00:44:49,500 ♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪ 825 00:44:49,700 --> 00:44:52,260 ♪Eu concedo e eu tiro♪ 826 00:44:52,420 --> 00:44:55,940 ♪Quando a fé arder como o sol escaldante♪ 827 00:44:55,980 --> 00:44:59,460 ♪Eu cantarei em voz alta contigo♪ 828 00:44:59,580 --> 00:45:02,820 ♪Eu sou a época da sementeira♪ 829 00:45:02,940 --> 00:45:06,220 ♪Eu sou a colheita do outono♪ 830 00:45:06,460 --> 00:45:08,620 ♪Eu sou o mundo♪ 831 00:45:08,820 --> 00:45:12,380 ♪Eu sou o povo♪ 832 00:45:13,580 --> 00:45:16,660 ♪E tu também és eu♪ 833 00:45:17,305 --> 00:46:17,683 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm