"Legend of Zang Hai" Episode #1.3
ID | 13199293 |
---|---|
Movie Name | "Legend of Zang Hai" Episode #1.3 |
Release Name | 03.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 36981908 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:22,460 --> 00:01:29,940
[A Lenda de Zang Hai]
3
00:01:30,060 --> 00:01:32,820
[Episódio 3]
4
00:01:53,640 --> 00:01:54,100
Mestre.
5
00:01:58,760 --> 00:02:00,380
Memorizaste tudo?
6
00:02:01,790 --> 00:02:02,410
Sim, memorizei.
7
00:02:03,870 --> 00:02:04,740
Assim que chegares à Capital,
8
00:02:05,070 --> 00:02:05,900
vai à Torre Zhen.
9
00:02:06,350 --> 00:02:07,410
Alguém se encontrará contigo lá.
10
00:02:08,750 --> 00:02:10,130
Não te preocupes. Não descobrirão
11
00:02:10,400 --> 00:02:11,290
a tua identidade tão facilmente.
12
00:02:12,590 --> 00:02:13,220
Eu apagarei
13
00:02:13,240 --> 00:02:14,290
todos os vestígios teus aqui.
14
00:02:16,680 --> 00:02:17,260
Mestre,
15
00:02:18,310 --> 00:02:19,100
há uma coisa
16
00:02:20,030 --> 00:02:20,980
que sempre te quis perguntar.
17
00:02:29,240 --> 00:02:30,170
Viste a marca
18
00:02:30,360 --> 00:02:31,260
na minha mão
19
00:02:31,310 --> 00:02:32,170
há anos.
20
00:02:33,710 --> 00:02:35,060
Porque não perguntaste na altura?
21
00:02:36,150 --> 00:02:36,780
Eu...
22
00:02:38,310 --> 00:02:39,010
Não me atrevi.
23
00:02:41,800 --> 00:02:42,660
Todos estes anos,
24
00:02:43,470 --> 00:02:45,170
deves ter tido curiosidade
25
00:02:45,960 --> 00:02:46,850
sobre quem realmente são
26
00:02:47,280 --> 00:02:48,450
o teu salvador
27
00:02:48,910 --> 00:02:50,170
e os teus mestres.
28
00:02:52,030 --> 00:02:53,100
Mas nada disso importa.
29
00:02:53,590 --> 00:02:54,540
Apenas lembra-te:
30
00:02:55,280 --> 00:02:56,130
Desde a noite
31
00:02:56,150 --> 00:02:57,010
em que foste resgatado,
32
00:02:57,800 --> 00:02:58,610
todos nós vivemos
33
00:02:58,630 --> 00:02:59,690
por tua causa.
34
00:03:01,430 --> 00:03:02,940
Se ainda quiseres saber,
35
00:03:03,590 --> 00:03:05,170
pergunta ao Gao Ming
36
00:03:05,560 --> 00:03:06,380
quando o vires.
37
00:03:14,560 --> 00:03:15,060
Agora vai.
38
00:03:30,680 --> 00:03:31,220
Mestre,
39
00:03:32,150 --> 00:03:32,940
cuida-te.
40
00:03:34,960 --> 00:03:35,850
Até nos voltarmos a encontrar.
41
00:04:13,400 --> 00:04:14,450
Faz como te instruí.
42
00:04:14,870 --> 00:04:15,730
Assim que estiver feito,
43
00:04:16,040 --> 00:04:16,810
devem todos partir.
44
00:04:48,310 --> 00:04:49,250
O que é isto?
45
00:04:50,070 --> 00:04:51,020
Um mecanismo de armadilha.
46
00:04:53,480 --> 00:04:54,020
E isto?
47
00:04:54,800 --> 00:04:55,490
Uma besta.
48
00:05:40,900 --> 00:05:43,540
[Zang Hai]
49
00:06:34,830 --> 00:06:38,100
"Ergue o copo. Bebe-o todo.
50
00:06:39,120 --> 00:06:41,850
Quem diz que não nos voltaremos a encontrar?"
51
00:06:46,270 --> 00:06:47,290
Zhinu,
52
00:06:49,750 --> 00:06:50,700
obrigado.
53
00:07:47,220 --> 00:07:49,340
[Porta Ding'an]
54
00:07:52,740 --> 00:07:57,300
[A Capital]
55
00:07:57,660 --> 00:07:59,580
[Porta Ding'an]
56
00:08:16,540 --> 00:08:22,220
[Porta Ding'an]
57
00:08:23,600 --> 00:08:24,540
Aproximem-se,
58
00:08:24,680 --> 00:08:25,250
todos.
59
00:08:25,390 --> 00:08:27,250
Se são novos na Capital,
60
00:08:27,800 --> 00:08:29,810
a Torre Zhen é uma visita obrigatória!
61
00:08:29,830 --> 00:08:30,340
É verdade!
62
00:08:31,800 --> 00:08:33,130
Temos comida...
63
00:08:33,320 --> 00:08:33,890
Bebidas...
64
00:08:34,030 --> 00:08:34,650
Jogos...
65
00:08:34,840 --> 00:08:35,890
E todo o tipo de diversão.
66
00:08:36,030 --> 00:08:38,370
Há também o teatro de sombras do Senhor Oito no Salão da Vista Lunar.
67
00:08:38,840 --> 00:08:40,850
- Não vão querer perder. - Não vão querer perder.
68
00:08:41,790 --> 00:08:43,610
Curiosos sobre as fofocas da capital?
69
00:08:43,670 --> 00:08:44,820
Ou os segredos da corte?
70
00:08:44,870 --> 00:08:47,060
- Temos tudo. - Temos tudo.
71
00:08:48,790 --> 00:08:50,420
Entrem, todos.
72
00:08:50,600 --> 00:08:51,370
Por aqui, por favor.
73
00:08:51,920 --> 00:08:52,480
Senhor...
74
00:08:52,480 --> 00:08:54,530
- Não se esqueçam de ver o teatro de sombras do Senhor Oito. - Bem-vindo.
75
00:08:54,960 --> 00:08:55,530
Por aqui, por favor!
76
00:08:55,600 --> 00:08:57,890
Entrem, todos.
77
00:09:13,960 --> 00:09:15,120
Por aqui.
78
00:09:19,090 --> 00:09:19,960
Olha para isto.
79
00:09:19,960 --> 00:09:21,430
Uau, é lindo.
80
00:09:22,980 --> 00:09:23,940
Vamos por ali.
81
00:09:26,810 --> 00:09:28,520
Tudo artigos de alta qualidade!
82
00:09:29,240 --> 00:09:30,260
Por aqui mesmo.
83
00:09:32,460 --> 00:09:33,390
[Torre Zhen]
84
00:09:33,390 --> 00:09:33,980
Acendam-no!
85
00:09:58,100 --> 00:09:59,460
Isso soa encantador.
86
00:10:15,700 --> 00:10:17,340
[Por Graça e Honra Imperial]
Estás desafinada.
87
00:11:22,870 --> 00:11:23,490
Senhor,
88
00:11:23,790 --> 00:11:24,730
é o senhor...?
89
00:11:26,000 --> 00:11:26,650
Um bule de chá, por favor.
90
00:11:27,120 --> 00:11:27,850
E acenda a lanterna.
91
00:11:30,200 --> 00:11:31,420
Quer acender a lanterna, senhor?
92
00:11:32,870 --> 00:11:33,460
Sim.
93
00:11:33,840 --> 00:11:34,370
Acenda-a.
94
00:11:35,510 --> 00:11:36,250
Imediatamente, senhor.
95
00:12:07,480 --> 00:12:08,370
Obrigada por esperar, senhor.
96
00:12:08,960 --> 00:12:09,490
Aqui está a sua lanterna.
97
00:12:21,840 --> 00:12:22,340
Menina,
98
00:12:23,030 --> 00:12:23,700
porque é
99
00:12:23,750 --> 00:12:24,700
que esta lanterna é diferente
100
00:12:24,750 --> 00:12:25,300
de todas as outras?
101
00:12:30,750 --> 00:12:31,300
Senhor,
102
00:12:31,910 --> 00:12:32,890
não sabe?
103
00:12:34,200 --> 00:12:35,370
Sou novo aqui.
104
00:12:35,720 --> 00:12:36,850
Não conheço as regras.
105
00:12:37,120 --> 00:12:37,850
Posso perguntar,
106
00:12:38,480 --> 00:12:39,460
o que tem esta lanterna de especial?
107
00:12:40,270 --> 00:12:41,490
O lugar que ocupou
108
00:12:41,550 --> 00:12:42,580
chama-se Cabeça do Pássaro Vermelhão.
109
00:12:42,790 --> 00:12:44,580
Está reservado para os convidados mais honrados
110
00:12:44,720 --> 00:12:45,890
e generosos.
111
00:12:46,080 --> 00:12:47,460
Quem se sentar aqui
112
00:12:47,480 --> 00:12:48,370
e acender a lanterna
113
00:12:48,510 --> 00:12:49,340
reclama
114
00:12:49,390 --> 00:12:50,460
o Salão da Vista Lunar por uma noite.
115
00:12:51,200 --> 00:12:51,820
Deve dar gorjeta
116
00:12:51,840 --> 00:12:53,130
aos artistas
117
00:12:54,000 --> 00:12:55,130
e pagar
118
00:12:55,200 --> 00:12:57,220
o chá e as bebidas a todos.
119
00:12:59,080 --> 00:13:00,890
Basicamente, acender esta lanterna custa 1.000 liang.
120
00:13:02,000 --> 00:13:03,530
A última pessoa a acendê-la
121
00:13:03,720 --> 00:13:04,850
foi o Príncipe Yongrong.
122
00:13:08,120 --> 00:13:09,180
Então não a acendo.
123
00:13:09,600 --> 00:13:10,460
E cedo o lugar.
124
00:13:10,960 --> 00:13:11,530
Com licença.
125
00:13:13,120 --> 00:13:13,610
Espere.
126
00:13:18,840 --> 00:13:20,580
Depois de se sentar na Cabeça do Pássaro Vermelhão,
127
00:13:21,000 --> 00:13:22,180
não pode simplesmente ir-se embora.
128
00:13:22,960 --> 00:13:24,180
E depois de a lanterna ser acesa,
129
00:13:24,440 --> 00:13:26,100
não a pode simplesmente apagar.
130
00:13:28,840 --> 00:13:29,610
Para ser honesto,
131
00:13:31,510 --> 00:13:32,650
não tenho esse tipo de dinheiro.
132
00:13:44,030 --> 00:13:44,460
Isto
133
00:13:45,630 --> 00:13:46,530
é tudo o que tenho.
134
00:13:46,910 --> 00:13:47,700
Sete liang de prata.
135
00:13:48,320 --> 00:13:50,100
Realmente não tenho como pagar o lugar.
136
00:14:02,150 --> 00:14:02,850
Há lugares no andar de baixo.
137
00:14:03,270 --> 00:14:03,940
Venha comigo.
138
00:14:31,200 --> 00:14:32,100
Primeira vez na Capital?
139
00:14:34,390 --> 00:14:34,820
Sim.
140
00:14:37,790 --> 00:14:38,850
Aqui na Torre Zhen,
141
00:14:38,910 --> 00:14:40,580
até para ficar de pé a ver, paga-se.
142
00:14:40,870 --> 00:14:41,980
O lugar onde está
143
00:14:42,000 --> 00:14:42,700
custa cinco liang.
144
00:14:43,320 --> 00:14:44,700
Deu-me sete.
145
00:14:45,030 --> 00:14:46,180
Então agora,
146
00:14:46,200 --> 00:14:47,300
devo devolver o resto
147
00:14:47,440 --> 00:14:48,300
ou explicar a peça desta noite
148
00:14:48,320 --> 00:14:49,180
para si
149
00:14:50,150 --> 00:14:52,220
por apenas dois liang
150
00:14:52,670 --> 00:14:53,610
como gesto de boas-vindas?
151
00:14:55,630 --> 00:14:56,060
Está bem.
152
00:14:56,670 --> 00:14:57,580
Por favor,
153
00:14:57,750 --> 00:14:58,820
explique-me a peça.
154
00:15:44,600 --> 00:15:46,010
Infelizmente...
155
00:15:46,440 --> 00:15:48,100
Os ventos mudam e giram.
156
00:15:48,720 --> 00:15:51,300
A fénix faleceu.
157
00:15:53,240 --> 00:15:54,340
Essa fénix
158
00:15:54,910 --> 00:15:55,850
deve ser a Imperatriz Viúva.
159
00:15:56,670 --> 00:15:57,530
É muito perspicaz.
160
00:15:58,440 --> 00:15:59,340
Essa fénix é
161
00:15:59,440 --> 00:16:00,980
a Imperatriz Viúva que faleceu há oito dias.
162
00:16:01,790 --> 00:16:02,940
O dragão representa o falecido Imperador.
163
00:16:03,670 --> 00:16:04,940
E a carpa ao seu lado
164
00:16:05,390 --> 00:16:06,610
é a Consorte Nobre Viúva Li,
165
00:16:06,720 --> 00:16:07,580
a sua consorte mais amada.
166
00:16:10,000 --> 00:16:12,300
O dragão encontra a carpa
167
00:16:12,600 --> 00:16:15,820
e ignora o apelo da fénix.
168
00:16:18,270 --> 00:16:19,250
Por direito, a Imperatriz Viúva
169
00:16:19,390 --> 00:16:20,130
deveria ser enterrada
170
00:16:20,440 --> 00:16:21,890
com o falecido Imperador.
171
00:16:22,550 --> 00:16:23,700
Mas ele já está sepultado
172
00:16:23,750 --> 00:16:25,180
com a Consorte Nobre Viúva Li.
173
00:16:25,960 --> 00:16:26,980
Isso deixa
174
00:16:27,080 --> 00:16:28,370
o atual Imperador com um dilema.
175
00:16:47,080 --> 00:16:47,980
Então aquele dragão dourado
176
00:16:48,360 --> 00:16:49,650
deve ser o atual Imperador.
177
00:16:51,750 --> 00:16:52,820
E aqueles sapos?
178
00:16:53,150 --> 00:16:53,700
Quem representam eles?
179
00:16:54,550 --> 00:16:56,100
Obviamente, os oficiais tagarelas.
180
00:16:56,390 --> 00:16:57,770
Olhe. Não combina perfeitamente?
181
00:17:03,630 --> 00:17:04,570
O Imperador não tem filho.
182
00:17:05,270 --> 00:17:06,860
Durante anos, os ministros
183
00:17:06,920 --> 00:17:07,700
pressionaram-no para nomear um sucessor.
184
00:17:08,350 --> 00:17:09,490
Desde a morte da Imperatriz Viúva,
185
00:17:09,510 --> 00:17:10,810
tornaram-se ainda mais insistentes,
186
00:17:11,310 --> 00:17:12,380
escrevendo memoriais,
187
00:17:12,480 --> 00:17:13,530
ajoelhando-se em protesto,
188
00:17:14,030 --> 00:17:16,140
e suplicando-lhe para seguir a tradição e remover
189
00:17:16,350 --> 00:17:17,980
a Consorte Nobre Viúva Li do mausoléu imperial.
190
00:17:18,750 --> 00:17:20,050
Agora a corte está dividida em duas:
191
00:17:20,590 --> 00:17:22,420
Uma fação, liderada pelo Príncipe de Linzi,
192
00:17:22,750 --> 00:17:24,010
exige que a vontade da Imperatriz Viúva seja honrada,
193
00:17:24,510 --> 00:17:25,730
enquanto a outra se recusa a ceder.
194
00:17:28,400 --> 00:17:29,140
Então o galo
195
00:17:29,200 --> 00:17:30,290
rodeado pelos sapos
196
00:17:30,830 --> 00:17:31,940
é o Príncipe de Linzi?
197
00:17:32,440 --> 00:17:34,090
Ele é o filho da Imperatriz Viúva.
198
00:17:34,750 --> 00:17:35,860
A disputa do enterro
199
00:17:36,200 --> 00:17:37,490
foi levantada por ele.
200
00:17:38,270 --> 00:17:39,490
Ele até pediu
201
00:17:39,750 --> 00:17:40,530
para regressar à Capital
202
00:17:40,590 --> 00:17:41,730
e guardar luto por ela durante um ano inteiro.
203
00:17:47,550 --> 00:17:49,180
O dragão dourado enfurece-se
204
00:17:49,920 --> 00:17:51,700
e desaparece nas nuvens,
205
00:17:52,270 --> 00:17:55,290
partindo sem deixar rasto.
206
00:17:55,480 --> 00:17:56,380
E qual é a posição do Imperador?
207
00:17:57,240 --> 00:17:58,250
Não viu o dragão
208
00:17:58,270 --> 00:17:59,010
a voar para longe?
209
00:17:59,270 --> 00:18:00,490
Ele lavou as mãos do assunto.
210
00:18:12,160 --> 00:18:14,220
O tigre branco intervém
211
00:18:14,720 --> 00:18:16,770
e avança para acalmar a agitação.
212
00:18:17,830 --> 00:18:20,220
Os sapos coaxantes fazem um alarido.
213
00:18:21,070 --> 00:18:24,330
Agora restam apenas três dias.
214
00:18:24,350 --> 00:18:25,250
O tigre branco
215
00:18:25,920 --> 00:18:27,460
é o protagonista da peça, não é?
216
00:18:27,750 --> 00:18:28,330
Exatamente.
217
00:18:29,000 --> 00:18:29,660
O tigre branco
218
00:18:30,070 --> 00:18:31,490
representa o Grande Mestre da Felicidade Gloriosa,
219
00:18:31,590 --> 00:18:32,180
o Marquês de Pingjin.
220
00:18:40,440 --> 00:18:41,250
Inicialmente, o Imperador
221
00:18:41,310 --> 00:18:42,290
atribuiu os assuntos fúnebres
222
00:18:42,350 --> 00:18:43,570
ao Ministério das Obras
223
00:18:43,880 --> 00:18:45,140
e ao Gabinete Imperial de Astronomia.
224
00:18:46,070 --> 00:18:47,290
Mas o Vice-Ministro das Obras,
225
00:18:47,310 --> 00:18:47,980
Zhuang Zhifu,
226
00:18:48,000 --> 00:18:49,290
é filho do Marquês.
227
00:18:50,000 --> 00:18:50,900
Para proteger o seu filho,
228
00:18:51,480 --> 00:18:53,420
o Marquês não teve outra escolha senão intervir.
229
00:19:19,030 --> 00:19:19,810
Onde vais?
230
00:19:19,960 --> 00:19:21,090
A peça ainda não acabou.
231
00:19:23,070 --> 00:19:23,810
Algo sério
232
00:19:24,030 --> 00:19:25,250
está prestes a acontecer aqui.
233
00:19:25,750 --> 00:19:26,730
Menina, é melhor que também se vá embora.
234
00:19:26,920 --> 00:19:27,490
O que foi?
235
00:19:30,350 --> 00:19:31,330
O que viste?
236
00:19:35,310 --> 00:19:35,700
Vem.
237
00:19:37,960 --> 00:19:38,620
Vês
238
00:19:38,640 --> 00:19:39,940
aquele homem à minha direita?
239
00:19:41,440 --> 00:19:42,700
Há uma lâmina de aço
240
00:19:43,070 --> 00:19:44,090
escondida no seu leque.
241
00:19:46,830 --> 00:19:47,860
E o homem à minha esquerda
242
00:19:48,240 --> 00:19:49,570
tem estado a escrever sem parar.
243
00:19:50,480 --> 00:19:52,460
Acho que ele está a registar provas.
244
00:19:52,790 --> 00:19:53,250
Aquele?
245
00:19:53,720 --> 00:19:54,220
Não apontes.
246
00:19:55,160 --> 00:19:55,860
Vê como ele está
247
00:19:55,880 --> 00:19:56,860
sentado direito.
248
00:19:57,510 --> 00:19:59,380
Ele está definitivamente armado.
249
00:20:00,000 --> 00:20:00,770
E olha para cima.
250
00:20:01,200 --> 00:20:02,380
Vários homens estão de vigia no andar de cima.
251
00:20:02,720 --> 00:20:04,770
Acho que estão aqui pelo Senhor Oito.
252
00:20:07,590 --> 00:20:08,290
Eles?
253
00:20:11,640 --> 00:20:12,330
Aqueles homens?
254
00:20:13,590 --> 00:20:15,250
São guardas do Gabinete de Vigilância Imperial.
255
00:20:15,270 --> 00:20:16,140
Respondem ao Senhor Cao.
256
00:20:18,240 --> 00:20:18,860
Senhor Cao?
257
00:20:20,440 --> 00:20:21,250
O Eunuco Diretor Porta-Selo
258
00:20:21,310 --> 00:20:22,900
da Direção do Cerimonial.
259
00:20:23,070 --> 00:20:24,010
Ele comanda o Gabinete
260
00:20:24,400 --> 00:20:26,010
e é o chefe de todos os eunucos.
261
00:20:26,310 --> 00:20:27,620
Desde os gabinetes do governo
262
00:20:27,720 --> 00:20:29,090
a estalagens e tabernas,
263
00:20:29,200 --> 00:20:30,220
os seus homens
264
00:20:30,270 --> 00:20:31,810
estão por toda a parte na Capital.
265
00:20:32,110 --> 00:20:34,290
- Bravo! - Bravo!
266
00:20:34,400 --> 00:20:35,250
E o Senhor Oito atreve-se
267
00:20:35,590 --> 00:20:36,700
a contar tal história com os guardas
268
00:20:36,790 --> 00:20:37,330
mesmo aqui?
269
00:20:37,720 --> 00:20:38,660
Reparaste
270
00:20:38,830 --> 00:20:39,860
na placa no salão principal
271
00:20:39,880 --> 00:20:40,940
quando entraste?
272
00:20:42,880 --> 00:20:43,810
"Por Graça e Honra Imperial."
273
00:20:44,350 --> 00:20:45,090
É uma placa de jade
274
00:20:45,160 --> 00:20:46,570
concedida pessoalmente pelo Imperador.
275
00:20:46,790 --> 00:20:47,900
Com ela aqui na Torre Zhen,
276
00:20:48,200 --> 00:20:49,940
é como ter um decreto imperial a guardar o lugar.
277
00:20:51,030 --> 00:20:51,980
Os guardas
278
00:20:52,030 --> 00:20:53,420
têm vigiado há anos,
279
00:20:53,510 --> 00:20:54,860
mas nunca fizeram nada.
280
00:20:55,680 --> 00:20:56,980
Podem ter-se contido antes,
281
00:20:57,310 --> 00:20:59,050
mas hoje pode ser diferente.
282
00:20:59,880 --> 00:21:00,530
Porquê?
283
00:21:01,240 --> 00:21:01,980
Embora o Senhor Oito
284
00:21:02,110 --> 00:21:03,660
apenas aluda aos poderosos com nomes de código,
285
00:21:04,070 --> 00:21:05,530
ele certamente ofendeu alguns deles.
286
00:21:06,030 --> 00:21:07,010
E hoje,
287
00:21:07,160 --> 00:21:08,180
ele falou do próprio Imperador,
288
00:21:09,400 --> 00:21:11,220
revelando demasiados segredos de dentro do palácio.
289
00:21:12,240 --> 00:21:13,330
Com o Senhor Cao
290
00:21:13,350 --> 00:21:14,730
a ter a profunda confiança do Imperador,
291
00:21:15,310 --> 00:21:16,660
os guardas têm
292
00:21:16,750 --> 00:21:17,570
razões perfeitas para atacar.
293
00:21:18,110 --> 00:21:20,490
Mesmo aquela placa de jade
294
00:21:20,960 --> 00:21:21,810
pode não ser suficiente
295
00:21:21,880 --> 00:21:22,620
para o proteger.
296
00:21:23,830 --> 00:21:25,140
Então, pela sua lógica,
297
00:21:25,680 --> 00:21:26,420
o Senhor Oito
298
00:21:26,440 --> 00:21:27,770
pode não viver para ver o amanhã.
299
00:21:28,400 --> 00:21:28,900
Menina,
300
00:21:29,350 --> 00:21:30,700
se conhece o Senhor Oito,
301
00:21:30,920 --> 00:21:32,380
é melhor dizer-lhe para se ir embora, agora.
302
00:21:32,920 --> 00:21:34,980
Este lugar está cheio de agentes.
303
00:21:35,240 --> 00:21:36,250
Com a sua habilidade e métodos,
304
00:21:36,720 --> 00:21:38,570
ele não escaparia nem que tivesse asas.
305
00:21:38,830 --> 00:21:39,810
É um homem inteligente.
306
00:21:40,000 --> 00:21:41,140
Pense em algo para ele.
307
00:21:41,240 --> 00:21:41,730
Eu?
308
00:21:42,480 --> 00:21:43,490
O que posso eu fazer?
309
00:21:44,110 --> 00:21:44,770
Isto não tem nada a ver comigo.
310
00:21:45,920 --> 00:21:46,620
Disparate.
311
00:21:47,000 --> 00:21:48,330
Poderia fazer-lhe um grande favor.
312
00:21:49,440 --> 00:21:49,810
Hã?
313
00:21:50,310 --> 00:21:52,010
Então você é o Senhor Oito!
314
00:21:52,270 --> 00:21:53,180
Que honra.
315
00:21:56,960 --> 00:21:57,460
Menina,
316
00:21:57,590 --> 00:21:58,140
o que está a fazer?
317
00:21:58,160 --> 00:21:58,940
Eu nunca tinha visto
318
00:21:59,000 --> 00:21:59,900
o rosto do Senhor Oito antes.
319
00:22:00,240 --> 00:22:01,050
Afinal, é alguém
320
00:22:01,070 --> 00:22:01,980
tão impressionante.
321
00:22:02,550 --> 00:22:03,860
O homem no palco
322
00:22:03,880 --> 00:22:05,140
é apenas um substituto, então?
323
00:22:05,720 --> 00:22:07,530
Que gentileza da sua parte
324
00:22:07,680 --> 00:22:08,810
desfrutar da peça entre nós.
325
00:22:09,110 --> 00:22:09,860
Senhor Oito?
326
00:22:10,270 --> 00:22:10,860
Senhor Oito!
327
00:22:11,680 --> 00:22:12,250
Senhor Oito!
328
00:22:12,440 --> 00:22:13,570
Por favor, aceite a minha humilde saudação.
329
00:22:14,270 --> 00:22:14,980
O que está a tentar fazer?
330
00:22:15,790 --> 00:22:17,010
Ninguém nunca viu o Senhor Oito.
331
00:22:17,160 --> 00:22:18,460
Agora, tu és ele.
332
00:22:18,590 --> 00:22:19,380
Então corre.
333
00:22:19,790 --> 00:22:20,090
Eu...
334
00:22:20,510 --> 00:22:21,570
Porque não escreve um livro, senhor?
335
00:22:21,680 --> 00:22:22,220
Adoraríamos!
336
00:22:22,590 --> 00:22:23,330
Exatamente!
337
00:22:24,480 --> 00:22:25,240
Senhor Oito.
338
00:22:31,830 --> 00:22:32,460
Senhor Oito,
339
00:22:32,880 --> 00:22:33,900
onde vai?
340
00:22:34,310 --> 00:22:34,900
Não se vá embora.
341
00:22:34,900 --> 00:22:35,870
Não vá.
342
00:22:36,690 --> 00:22:37,160
Para onde se dirige?
343
00:22:37,160 --> 00:22:37,730
Senhor Oito!
344
00:22:38,400 --> 00:22:39,380
Porque está a fugir?
345
00:22:40,070 --> 00:22:40,980
Conte-nos mais.
346
00:23:03,350 --> 00:23:04,140
Além! Vão!
347
00:23:09,440 --> 00:23:09,860
Parem!
348
00:23:23,200 --> 00:23:24,010
- Apanhem-no! - Vão!
349
00:23:38,830 --> 00:23:39,420
Tolo.
350
00:23:42,880 --> 00:23:43,460
- Apanhem-no! - Por aqui!
351
00:23:50,750 --> 00:23:51,140
Para onde foi ele?
352
00:23:51,720 --> 00:23:52,180
Por aqui!
353
00:24:01,550 --> 00:24:02,810
Venha para aqui.
354
00:24:03,510 --> 00:24:04,700
Não se mexa. Siga as minhas indicações.
355
00:24:09,590 --> 00:24:10,250
Senhor Wang,
356
00:24:10,680 --> 00:24:11,620
está bêbedo.
357
00:24:13,510 --> 00:24:15,050
Não aguenta nada de bebida.
358
00:24:15,400 --> 00:24:16,660
Mal bebeu uma gota!
359
00:24:20,880 --> 00:24:21,490
Senhor Wang,
360
00:24:21,680 --> 00:24:23,250
já está bêbedo?
361
00:24:23,270 --> 00:24:24,010
Vamos lá.
362
00:24:24,510 --> 00:24:25,940
O filho do Conde de Dingyuan ainda
363
00:24:26,000 --> 00:24:27,250
está à sua espera na Torre Zhen.
364
00:24:27,440 --> 00:24:29,380
Vamos. Ande.
365
00:24:29,720 --> 00:24:30,420
Venha comigo.
366
00:24:30,880 --> 00:24:31,620
Continuamos a beber.
367
00:24:31,880 --> 00:24:32,250
Alguma coisa?
368
00:24:32,480 --> 00:24:33,010
Perdemo-lo.
369
00:24:33,030 --> 00:24:33,530
Nenhum sinal dele.
370
00:24:34,000 --> 00:24:34,620
Está bem.
371
00:24:35,030 --> 00:24:35,860
Vamos.
372
00:24:37,030 --> 00:24:37,860
Senhor Wang,
373
00:24:39,160 --> 00:24:40,220
cuidado onde pisa.
374
00:24:51,750 --> 00:24:52,250
Mestre,
375
00:24:52,880 --> 00:24:53,220
não esperava
376
00:24:53,240 --> 00:24:54,490
que fosse o senhor a vir buscar-me.
377
00:24:54,720 --> 00:24:55,530
Ias para a Capital.
378
00:24:55,720 --> 00:24:56,330
Claro que
379
00:24:56,350 --> 00:24:57,490
vim à frente para fazer os preparativos.
380
00:24:58,920 --> 00:24:59,860
Se eu não estivesse aqui,
381
00:25:00,720 --> 00:25:01,530
poderias ter
382
00:25:01,550 --> 00:25:02,620
morrido hoje.
383
00:25:03,160 --> 00:25:04,460
Hoje baixei mesmo a guarda.
384
00:25:04,830 --> 00:25:05,530
Não esperava
385
00:25:05,550 --> 00:25:06,570
levar uma lição na Torre Zhen.
386
00:25:07,160 --> 00:25:08,730
Quem era aquela rapariga que te enganou?
387
00:25:10,110 --> 00:25:10,700
Não faço ideia.
388
00:25:11,160 --> 00:25:13,180
Só sei que ela trabalha para a torre.
389
00:25:15,510 --> 00:25:16,010
Mestre,
390
00:25:17,200 --> 00:25:18,050
aqueles guardas
391
00:25:18,270 --> 00:25:18,980
são mesmo perigosos?
392
00:25:19,790 --> 00:25:20,330
Não te preocupes.
393
00:25:21,110 --> 00:25:22,090
São apenas
394
00:25:22,440 --> 00:25:23,770
um bando de homens a cumprir ordens.
395
00:25:24,750 --> 00:25:26,180
Provavelmente já perceberam
396
00:25:26,240 --> 00:25:27,460
que não eras o alvo deles.
397
00:25:29,270 --> 00:25:29,900
Miúdo,
398
00:25:31,750 --> 00:25:32,490
agora viste
399
00:25:32,590 --> 00:25:34,050
o perigo e o poder oculto
400
00:25:34,160 --> 00:25:35,180
que existem na Capital.
401
00:25:37,960 --> 00:25:38,770
Tem razão.
402
00:25:38,920 --> 00:25:40,530
Terei de ter mais cuidado.
403
00:25:43,510 --> 00:25:43,980
Ainda assim,
404
00:25:44,000 --> 00:25:45,050
aprendi uma coisa.
405
00:25:45,550 --> 00:25:46,290
Pelo menos agora sei
406
00:25:46,310 --> 00:25:47,730
no que o Marquês de Pingjin está a trabalhar.
407
00:25:49,310 --> 00:25:49,900
Diz lá.
408
00:25:51,480 --> 00:25:52,050
É sobre o enterro da Imperatriz Viúva.
409
00:25:52,590 --> 00:25:53,940
A corte está dividida em duas.
410
00:25:54,480 --> 00:25:56,090
Um lado insiste em manter o plano atual,
411
00:25:56,720 --> 00:25:58,660
mantendo o falecido Imperador enterrado com a Consorte Nobre Viúva Li.
412
00:25:59,240 --> 00:26:00,140
O outro exige que
413
00:26:00,240 --> 00:26:01,700
o caixão dela seja removido
414
00:26:01,880 --> 00:26:03,140
para que o falecido Imperador e a Imperatriz possam ser enterrados juntos.
415
00:26:03,720 --> 00:26:04,460
O Imperador,
416
00:26:04,830 --> 00:26:06,460
no meio disto tudo, passou o problema
417
00:26:06,550 --> 00:26:08,010
para o filho do Marquês de Pingjin,
418
00:26:08,350 --> 00:26:09,810
o Vice-Ministro das Obras, Zhuang Zhifu.
419
00:26:10,270 --> 00:26:12,250
Agora, faltando apenas três dias,
420
00:26:12,640 --> 00:26:13,730
o Marquês de Pingjin tomou a iniciativa
421
00:26:13,750 --> 00:26:14,730
de assumir o comando.
422
00:26:15,240 --> 00:26:15,700
Ele tem andado
423
00:26:16,030 --> 00:26:17,090
a procurar na Capital
424
00:26:17,160 --> 00:26:17,940
por mestres de feng shui.
425
00:26:20,790 --> 00:26:21,490
Diz-me.
426
00:26:22,480 --> 00:26:23,490
Quem era a Imperatriz Viúva?
427
00:26:24,070 --> 00:26:24,980
A esposa do falecido Imperador.
428
00:26:25,160 --> 00:26:25,940
A mãe imperial do atual Imperador.
429
00:26:26,200 --> 00:26:27,330
E quem era a Consorte Nobre Viúva Li?
430
00:26:27,590 --> 00:26:28,420
A mãe biológica do Imperador
431
00:26:28,750 --> 00:26:29,940
e a consorte favorita do falecido Imperador.
432
00:26:30,720 --> 00:26:32,530
Então, quem está realmente no meio deste conflito?
433
00:26:37,400 --> 00:26:38,460
O Imperador?
434
00:26:40,270 --> 00:26:41,330
Então, embora isto
435
00:26:41,480 --> 00:26:41,940
possa parecer
436
00:26:41,960 --> 00:26:43,530
uma disputa ritual entre cortesãos antigos e novos,
437
00:26:44,200 --> 00:26:45,010
no seu cerne,
438
00:26:45,240 --> 00:26:46,420
é uma luta de poder
439
00:26:46,440 --> 00:26:47,380
entre o Imperador e a corte.
440
00:26:49,200 --> 00:26:51,180
Se ele não mover o caixão da nobre consorte,
441
00:26:51,200 --> 00:26:52,220
perderá o apoio dos ministros.
442
00:26:52,880 --> 00:26:54,530
Mas se o fizer,
443
00:26:54,550 --> 00:26:55,570
enfurece o povo.
444
00:26:57,310 --> 00:26:58,490
Seja qual for a sua escolha, ele perde alguma coisa.
445
00:26:59,480 --> 00:27:00,220
Então,
446
00:27:00,750 --> 00:27:02,290
ainda achas que
447
00:27:02,510 --> 00:27:03,460
isto pode ser resolvido contratando
448
00:27:03,480 --> 00:27:04,460
um mestre de feng shui?
449
00:27:06,350 --> 00:27:07,380
Então, certamente o Marquês de Pingjin
450
00:27:07,400 --> 00:27:08,330
também compreende isto.
451
00:27:08,830 --> 00:27:10,050
Porque é que ele está a alinhar com isto?
452
00:27:11,510 --> 00:27:12,380
Porque
453
00:27:12,440 --> 00:27:14,050
trata-se de mostrar que ele tentou.
454
00:27:15,440 --> 00:27:16,220
Levem-nos a todos!
455
00:27:18,750 --> 00:27:19,090
Venham.
456
00:27:24,510 --> 00:27:25,380
Larguem-me!
457
00:27:25,720 --> 00:27:26,940
[Loja de Caixões]
Senhores, enganaram-se no homem!
458
00:27:27,000 --> 00:27:28,090
Eu não sei nada sobre feng shui!
459
00:27:28,200 --> 00:27:28,810
Enganaram-se no homem!
460
00:27:28,830 --> 00:27:29,730
Eu só faço caixões!
461
00:27:29,790 --> 00:27:31,530
Querida...
462
00:27:31,680 --> 00:27:32,620
Eles estão a juntar
463
00:27:32,640 --> 00:27:33,980
todos os mestres de feng shui que conseguem encontrar,
464
00:27:34,960 --> 00:27:36,180
qualquer um vagamente ligado
465
00:27:36,270 --> 00:27:37,220
a funerais.
466
00:27:37,220 --> 00:27:37,920
Por favor, não!
467
00:27:37,920 --> 00:27:38,530
Há uns dias,
468
00:27:38,960 --> 00:27:40,730
levaram até um homem que vendia incenso.
469
00:27:41,400 --> 00:27:41,810
Andem!
470
00:27:42,270 --> 00:27:43,860
Isto é o Marquês de Pingjin
471
00:27:43,880 --> 00:27:45,010
a enviar uma mensagem à corte:
472
00:27:45,720 --> 00:27:46,660
ele está a fazer o seu melhor.
473
00:27:48,640 --> 00:27:49,010
Mestre,
474
00:27:49,590 --> 00:27:49,980
deixe-me a mim.
475
00:27:57,920 --> 00:27:58,420
Mestre,
476
00:27:59,110 --> 00:28:00,570
pareço-lhe um mestre de feng shui?
477
00:28:04,960 --> 00:28:05,980
O quê, estás pronto para entrar no jogo?
478
00:28:11,480 --> 00:28:12,620
- Filho... - Pai!
479
00:28:12,750 --> 00:28:13,250
Pai!
480
00:28:13,310 --> 00:28:15,010
- Senhor... - Pai!
481
00:28:15,110 --> 00:28:15,380
Anda!
482
00:28:15,880 --> 00:28:16,380
Pai!
483
00:28:16,880 --> 00:28:17,490
- Filho. - Pai!
484
00:28:19,240 --> 00:28:19,660
Senhor...
485
00:28:20,270 --> 00:28:20,810
Senhor...
486
00:28:21,200 --> 00:28:22,570
Por favor, poupe-me, senhor!
487
00:28:22,960 --> 00:28:24,290
Não sou um mestre de feng shui.
488
00:28:24,830 --> 00:28:26,180
Eu só vendo papel de incenso,
489
00:28:26,350 --> 00:28:28,050
bonecos e cavalos de papel.
490
00:28:28,880 --> 00:28:30,380
Juro que não sei nada de feng shui!
491
00:28:30,550 --> 00:28:31,090
Pai!
492
00:28:35,350 --> 00:28:35,900
Ah, sim?
493
00:28:36,590 --> 00:28:38,050
Estou a dizer a verdade!
494
00:28:38,750 --> 00:28:39,180
Pai.
495
00:28:39,640 --> 00:28:40,050
Pai.
496
00:28:40,160 --> 00:28:41,420
Filho...
497
00:28:41,510 --> 00:28:42,090
Pai!
498
00:28:43,000 --> 00:28:44,380
Filho...
499
00:28:46,350 --> 00:28:46,940
Pai.
500
00:28:48,160 --> 00:28:49,010
Agora já sabes?
501
00:28:49,960 --> 00:28:50,490
Sei...
502
00:28:51,160 --> 00:28:51,860
Por favor, senhor,
503
00:28:52,830 --> 00:28:54,380
não mate o meu filho!
504
00:28:56,510 --> 00:28:56,940
Levem-no.
505
00:28:57,640 --> 00:28:58,180
Senhor...
506
00:28:58,240 --> 00:28:59,050
- Pai. - Filho.
507
00:28:59,400 --> 00:28:59,980
Pai.
508
00:29:00,160 --> 00:29:01,010
- Filho! - Pai!
509
00:29:01,030 --> 00:29:02,290
Senhor, ainda nos falta um homem.
510
00:29:02,750 --> 00:29:03,330
Esperem.
511
00:29:03,480 --> 00:29:03,980
Pai.
512
00:29:06,310 --> 00:29:07,460
Se tu sabes,
513
00:29:09,590 --> 00:29:10,730
então o teu filho também deve saber.
514
00:29:11,030 --> 00:29:11,860
Deixa-o ajudar-te.
515
00:29:12,480 --> 00:29:13,140
Senhor,
516
00:29:13,960 --> 00:29:15,900
acabou de prometer que não o matava!
517
00:29:16,640 --> 00:29:17,980
Ele é só uma criança!
518
00:29:18,030 --> 00:29:19,290
Por favor, deixe-o ir.
519
00:29:19,350 --> 00:29:20,140
Eu não o vou matar.
520
00:29:21,000 --> 00:29:22,570
Mas nunca disse que não o levaria.
521
00:29:23,480 --> 00:29:24,140
Levem os dois.
522
00:29:24,160 --> 00:29:25,620
Filho...
523
00:29:25,750 --> 00:29:26,530
Oh, meu menino.
524
00:29:27,160 --> 00:29:27,810
Senhor, por favor, espere!
525
00:29:31,310 --> 00:29:31,860
Quem é este?
526
00:29:36,790 --> 00:29:37,570
Ouvi dizer que andavam
527
00:29:37,680 --> 00:29:39,010
à procura de mestres de feng shui.
528
00:29:39,790 --> 00:29:40,490
Não sou um perito,
529
00:29:40,880 --> 00:29:42,700
mas sei uma ou duas coisas sobre a arte.
530
00:29:43,030 --> 00:29:43,730
Estou disposto a ajudar.
531
00:29:44,590 --> 00:29:46,140
Consideraria
532
00:29:46,310 --> 00:29:47,290
deixar a criança ir?
533
00:29:51,160 --> 00:29:52,050
Interessante.
534
00:29:53,310 --> 00:29:54,420
Meteste-te nisto por tua conta.
535
00:29:54,880 --> 00:29:55,620
Muito bem. Vem também.
536
00:29:56,000 --> 00:29:56,420
Andem!
537
00:29:56,440 --> 00:29:57,180
Senhor, espere.
538
00:29:58,240 --> 00:29:59,860
O feng shui é um trabalho delicado.
539
00:30:00,350 --> 00:30:01,980
As crianças são desajeitadas por natureza.
540
00:30:03,030 --> 00:30:05,050
Não quereríamos que a criança
541
00:30:05,350 --> 00:30:06,180
estragasse os seus planos, certo, senhor?
542
00:30:20,000 --> 00:30:20,570
Oh, filho.
543
00:30:21,400 --> 00:30:21,940
Agora, andem.
544
00:30:32,030 --> 00:30:32,380
Para cima!
545
00:30:32,510 --> 00:30:32,940
Pai!
546
00:30:33,030 --> 00:30:34,730
Estou bem, filho. Vou ficar bem!
547
00:30:48,510 --> 00:30:50,180
Sou apenas um talhante.
548
00:30:50,510 --> 00:30:51,620
Ajudei um sacerdote taoista
549
00:30:51,640 --> 00:30:52,700
a estripar um leitão. Foi só isso.
550
00:30:53,270 --> 00:30:54,090
O que saberia eu
551
00:30:54,110 --> 00:30:54,980
sobre feng shui?
552
00:30:55,680 --> 00:30:56,490
Marquês de Pingjin,
553
00:30:57,920 --> 00:30:59,180
até um porco é melhor que tu!
554
00:30:59,920 --> 00:31:00,860
Se eu puder
555
00:31:02,030 --> 00:31:03,250
trocar a minha vida
556
00:31:04,550 --> 00:31:06,490
pela segurança do meu filho,
557
00:31:07,310 --> 00:31:08,570
morrerei contente.
558
00:31:11,000 --> 00:31:11,570
Senhor...
559
00:31:12,830 --> 00:31:13,330
Bondoso senhor,
560
00:31:13,720 --> 00:31:15,330
obrigado
561
00:31:15,350 --> 00:31:16,330
por salvar o meu rapaz.
562
00:31:16,350 --> 00:31:17,090
Por favor,
563
00:31:17,310 --> 00:31:17,940
levante-se.
564
00:31:18,920 --> 00:31:19,900
A sua bondade
565
00:31:20,640 --> 00:31:21,620
é incomensurável.
566
00:31:22,200 --> 00:31:22,860
Talvez nunca
567
00:31:23,350 --> 00:31:25,700
tenha a oportunidade de a retribuir nesta vida.
568
00:31:26,200 --> 00:31:28,490
Mas na próxima, eu, Fan Liu, de bom grado o serviria,
569
00:31:29,550 --> 00:31:30,490
mesmo como um animal de carga.
570
00:31:31,510 --> 00:31:32,660
Não há necessidade disso.
571
00:31:33,640 --> 00:31:34,380
Com sorte,
572
00:31:35,310 --> 00:31:36,460
talvez consigamos sair daqui vivos.
573
00:31:36,720 --> 00:31:37,700
Em que estavas a pensar?
574
00:31:38,000 --> 00:31:39,180
Todos nós tentámos fugir,
575
00:31:39,400 --> 00:31:40,490
e tu voluntariaste-te?
576
00:31:44,200 --> 00:31:45,090
Sabes mesmo disto,
577
00:31:45,110 --> 00:31:46,050
ou estás só a fingir?
578
00:31:48,000 --> 00:31:49,010
Vamos lá, pessoal.
579
00:31:49,270 --> 00:31:50,660
Vamos apenas ver o Marquês de Pingjin,
580
00:31:50,750 --> 00:31:51,770
não o Rei Yan.
[*deus da morte]
581
00:31:52,110 --> 00:31:52,900
Estás a dizer
582
00:31:53,510 --> 00:31:54,490
que consegues resolver isto?
583
00:31:56,270 --> 00:31:57,180
Que o destino decida.
584
00:31:59,750 --> 00:32:01,220
Estou cansado.
585
00:32:02,160 --> 00:32:02,860
Senhor Fan,
586
00:32:02,920 --> 00:32:03,940
por favor, acorde-me quando chegarmos.
587
00:32:04,790 --> 00:32:05,290
Obrigado.
588
00:32:06,750 --> 00:32:07,250
Está bem.
589
00:32:08,030 --> 00:32:09,140
Estamos prestes a morrer,
590
00:32:09,830 --> 00:32:11,010
e ele quer dormir uma sesta?
591
00:32:24,400 --> 00:32:24,770
Fora!
592
00:32:25,510 --> 00:32:26,810
Para que estão a olhar? Mexam-se!
593
00:32:27,240 --> 00:32:27,770
Depressa!
594
00:32:28,440 --> 00:32:29,530
- Depressa, agora! - Vamos!
595
00:32:31,440 --> 00:32:32,290
- Mexam-se. - Despachem-se!
596
00:32:33,350 --> 00:32:33,810
Depressa!
597
00:32:34,160 --> 00:32:34,570
Para que estás a olhar?
598
00:32:35,110 --> 00:32:36,250
Continuem a andar!
599
00:32:36,550 --> 00:32:37,620
- Mexam-se. - Vão!
600
00:32:38,000 --> 00:32:39,620
- Vão. - Andem.
601
00:32:39,960 --> 00:32:41,140
- Mexam-se! - Depressa!
602
00:32:41,510 --> 00:32:41,940
Andem.
603
00:32:43,830 --> 00:32:44,420
Mexam-se.
604
00:32:46,720 --> 00:32:47,320
- Entrem. - Mexam-se.
605
00:32:47,750 --> 00:32:48,620
Lá para dentro. Vão!
606
00:32:49,680 --> 00:32:50,100
Entrem.
607
00:32:50,880 --> 00:32:51,250
Entrem!
608
00:32:51,640 --> 00:32:52,010
Andem!
609
00:32:52,750 --> 00:32:53,250
Fechem o portão!
610
00:32:59,270 --> 00:33:00,090
Abram!
611
00:33:00,790 --> 00:33:02,290
- Deixem-me sair! - Abram o portão!
612
00:33:02,570 --> 00:33:04,180
- Deixem-me sair! - Deixem-nos sair!
613
00:33:55,940 --> 00:33:57,070
Fiquem junto à parede.
614
00:34:17,820 --> 00:34:18,880
Se querem viver, não se mexam!
615
00:34:23,340 --> 00:34:25,000
Que lugar é este?
616
00:34:26,980 --> 00:34:28,000
Não temos outra escolha
617
00:34:28,570 --> 00:34:29,440
senão avançar agora.
618
00:34:29,940 --> 00:34:31,440
Este túmulo está cheio de armadilhas.
619
00:34:32,420 --> 00:34:33,040
Têm de
620
00:34:33,090 --> 00:34:33,960
pisar exatamente onde eu vos disser.
621
00:34:34,610 --> 00:34:35,800
E não toquem em nada.
622
00:34:36,170 --> 00:34:36,710
Está claro?
623
00:34:42,170 --> 00:34:43,150
Esta é a Tartaruga-Carruagem-Alada,
624
00:34:43,980 --> 00:34:44,960
virada a sul com as costas para o norte.
625
00:34:45,290 --> 00:34:47,190
"Entre os Cinco Elementos, a Água e a Terra permanecem sempre.
626
00:34:47,460 --> 00:34:48,630
Entre as Nove Estrelas,
627
00:34:49,210 --> 00:34:50,270
Fuxing e Bixing mantêm-se próximas."
628
00:34:51,980 --> 00:34:52,590
Este lugar
629
00:34:53,420 --> 00:34:54,960
deve ter sido construído segundo a Disposição das Nove Estrelas.
630
00:35:01,900 --> 00:35:02,400
Para aquele lado
631
00:35:03,130 --> 00:35:03,800
é oeste.
632
00:35:04,900 --> 00:35:05,920
Queres dizer
633
00:35:06,380 --> 00:35:08,360
que consegues tirar-nos daqui?
634
00:35:08,770 --> 00:35:09,920
Vou tentar.
635
00:35:11,130 --> 00:35:12,110
Todos, ouçam com atenção.
636
00:35:12,650 --> 00:35:13,840
Quando eu contar até três,
637
00:35:14,170 --> 00:35:14,960
movemo-nos juntos.
638
00:35:16,250 --> 00:35:17,190
Fan Liu, vem cá.
639
00:35:18,610 --> 00:35:19,960
Vais pisar
640
00:35:20,500 --> 00:35:21,670
na segunda laje a oeste.
641
00:35:22,380 --> 00:35:22,840
Talhante,
642
00:35:23,340 --> 00:35:23,880
vais pisar
643
00:35:24,130 --> 00:35:25,440
na terceira laje a oeste.
644
00:35:26,380 --> 00:35:26,920
Percebido?
645
00:35:28,290 --> 00:35:28,800
Um,
646
00:35:30,060 --> 00:35:30,480
dois,
647
00:35:31,020 --> 00:35:31,480
três!
648
00:35:42,500 --> 00:35:43,440
As armadilhas aqui
649
00:35:43,570 --> 00:35:44,270
estão todas ligadas.
650
00:35:44,610 --> 00:35:45,630
Desde que estejam no sítio certo,
651
00:35:45,980 --> 00:35:46,750
estarão a salvo.
652
00:35:51,570 --> 00:35:52,150
Senhor,
653
00:35:53,900 --> 00:35:55,000
à minha contagem, recue
654
00:35:55,420 --> 00:35:56,130
para a primeira laje
655
00:35:56,150 --> 00:35:57,210
a leste de si.
656
00:35:59,500 --> 00:36:00,250
E o senhor,
657
00:36:00,900 --> 00:36:01,480
pise
658
00:36:01,630 --> 00:36:02,840
na primeira laje a oeste.
659
00:36:05,220 --> 00:36:07,090
Tens a certeza que é esta?
660
00:36:07,630 --> 00:36:08,360
Confia em mim.
661
00:36:08,990 --> 00:36:09,530
Está bem.
662
00:36:10,180 --> 00:36:11,280
Eu... eu faço-o.
663
00:36:13,470 --> 00:36:14,130
Prontos?
664
00:36:18,340 --> 00:36:18,840
Um,
665
00:36:21,300 --> 00:36:21,760
dois,
666
00:36:23,220 --> 00:36:23,640
três!
667
00:36:34,990 --> 00:36:36,800
"As Estrelas Bumu e Jiaoji trazem maus presságios.
668
00:36:37,430 --> 00:36:39,320
Quando a Estrela Renzhuan preside, tudo permanece calmo e suave.
669
00:36:40,990 --> 00:36:42,840
As Estrelas Lizao, Demónio e Confusão são do mesmo tipo,
670
00:36:43,590 --> 00:36:45,680
e juntas com a Hedao, as quatro anunciam o desastre."
671
00:36:46,860 --> 00:36:48,200
Pode ter deixado o campo de batalha, Meu Senhor,
672
00:36:48,260 --> 00:36:50,010
mas a sua força não diminuiu.
673
00:36:50,180 --> 00:36:51,360
Cada flecha acerta no alvo.
674
00:36:51,430 --> 00:36:53,130
A sua graça não desvaneceu nem um pouco.
675
00:36:53,510 --> 00:36:54,240
- De facto. - Exatamente.
676
00:36:54,300 --> 00:36:55,610
Já que ele não sabe quando se calar,
677
00:36:56,260 --> 00:36:57,490
cortem-lhe a língua.
678
00:36:57,780 --> 00:36:58,410
Misericórdia, Meu Senhor!
679
00:36:58,550 --> 00:36:59,800
Por favor, poupe-me, Meu Senhor!
680
00:36:59,910 --> 00:37:00,410
Meu Senhor...
681
00:37:00,910 --> 00:37:01,160
Vamos.
682
00:37:01,470 --> 00:37:02,050
Meu Senhor...
683
00:37:09,220 --> 00:37:09,530
Senhor,
684
00:37:09,780 --> 00:37:10,450
estão todos dentro da passagem do túmulo agora.
685
00:37:13,340 --> 00:37:13,890
Meu Senhor,
686
00:37:14,340 --> 00:37:14,840
outro grupo
687
00:37:14,860 --> 00:37:16,130
de mestres de feng shui chegou.
688
00:37:17,150 --> 00:37:18,160
E os anteriores?
689
00:37:18,860 --> 00:37:19,970
Já foram tratados,
690
00:37:19,990 --> 00:37:20,930
como ordenou.
691
00:37:21,590 --> 00:37:22,680
Mais de 80 homens,
692
00:37:23,300 --> 00:37:24,240
e nenhum
693
00:37:24,470 --> 00:37:25,890
com uma solução viável?
694
00:37:26,550 --> 00:37:28,610
Os verdadeiros mestres de feng shui
695
00:37:28,860 --> 00:37:29,970
tendem a viver em reclusão.
696
00:37:30,740 --> 00:37:32,320
Enviei mais homens
697
00:37:32,470 --> 00:37:33,760
por todo o país para os procurar.
698
00:37:34,180 --> 00:37:35,090
Encontraremos um, Meu Senhor,
699
00:37:35,110 --> 00:37:36,090
e resolveremos esta crise.
700
00:37:37,260 --> 00:37:37,930
Senhor Chu,
701
00:37:38,660 --> 00:37:40,530
se eu depender de si para "apagar o fogo",
702
00:37:41,180 --> 00:37:42,090
então a minha própria residência
703
00:37:42,740 --> 00:37:44,320
pode em breve arder em chamas.
704
00:37:47,740 --> 00:37:48,570
Perdoe-me, Meu Senhor.
705
00:37:48,820 --> 00:37:50,360
Farei tudo o que puder.
706
00:37:53,660 --> 00:37:54,160
Troquem de arcos.
707
00:38:02,220 --> 00:38:02,680
Toma, pai.
708
00:38:05,700 --> 00:38:06,800
Posso perguntar-lhe uma coisa?
709
00:38:07,700 --> 00:38:08,720
O enterro da Imperatriz Viúva não é
710
00:38:08,950 --> 00:38:10,610
um assunto entre o Imperador e a corte?
711
00:38:11,260 --> 00:38:12,840
Porque recorrer ao feng shui para uma solução?
712
00:38:13,300 --> 00:38:14,530
Todos têm a sua própria opinião
713
00:38:14,660 --> 00:38:15,680
sobre o assunto,
714
00:38:16,340 --> 00:38:17,360
mas apenas
715
00:38:18,430 --> 00:38:19,890
a visão do Imperador realmente importa.
716
00:38:20,990 --> 00:38:22,010
No entanto,
717
00:38:22,470 --> 00:38:23,840
embora as suas intenções sejam fáceis de adivinhar,
718
00:38:24,630 --> 00:38:25,490
encontrar uma solução
719
00:38:25,510 --> 00:38:27,130
que satisfaça ambos os lados
720
00:38:28,510 --> 00:38:29,320
é um verdadeiro desafio.
721
00:38:30,660 --> 00:38:31,490
E se nunca encontrarmos
722
00:38:32,070 --> 00:38:33,160
um mestre qualificado?
723
00:38:34,260 --> 00:38:35,930
Então encontrarei outra maneira.
724
00:38:36,660 --> 00:38:37,360
Mas primeiro,
725
00:38:38,150 --> 00:38:39,760
tens de desempenhar bem o teu papel.
726
00:38:40,550 --> 00:38:41,320
Não lhes dês
727
00:38:41,950 --> 00:38:42,680
nada para usarem contra ti.
728
00:38:44,150 --> 00:38:44,930
Aconteça o que acontecer,
729
00:38:45,990 --> 00:38:46,970
eu proteger-te-ei.
730
00:38:48,380 --> 00:38:49,160
Compreendo.
731
00:38:49,590 --> 00:38:50,280
Obrigado, Pai.
732
00:38:54,550 --> 00:38:56,360
"Quando a essência da Terra se alinha com a virtude, o destino flui sem entraves.
733
00:38:57,150 --> 00:38:58,970
Se as Cinco Energias estão desequilibradas ou completas, decide-se a sorte ou a ruína.
734
00:39:00,630 --> 00:39:02,890
Céu em cima, Terra em baixo, é o Homem que detém o maior valor.
735
00:39:04,340 --> 00:39:06,890
Segue o caminho, e encontrarás a sorte; resiste-lhe, e a ruína segue-se."
736
00:39:19,110 --> 00:39:20,840
Acho que pisei na laje errada.
737
00:39:40,260 --> 00:39:40,840
Abaixem-se!
738
00:39:57,590 --> 00:39:58,930
O que foi aquilo?
739
00:39:58,990 --> 00:39:59,360
Não se mexam!
740
00:40:17,640 --> 00:40:18,590
São Arames Corta-Ossos,
741
00:40:19,840 --> 00:40:21,220
uma armadilha de túmulo transmitida
742
00:40:21,530 --> 00:40:22,390
da dinastia anterior.
743
00:40:22,760 --> 00:40:24,620
Não esperava vê-los aqui.
744
00:40:25,160 --> 00:40:26,340
Como é que vamos passar?
745
00:40:26,510 --> 00:40:27,260
Estes arames
746
00:40:27,630 --> 00:40:28,530
conseguem cortar ferro,
747
00:40:28,880 --> 00:40:29,780
mas são muito raros.
748
00:40:30,320 --> 00:40:30,980
Nenhum construtor de túmulos
749
00:40:31,480 --> 00:40:32,740
os colocaria sem um plano.
750
00:40:33,550 --> 00:40:34,900
Tem de haver um padrão
751
00:40:34,920 --> 00:40:35,490
a seguir.
752
00:40:39,440 --> 00:40:39,900
Talhante,
753
00:40:40,510 --> 00:40:41,900
pisa na quarta laje a oeste.
754
00:40:43,320 --> 00:40:43,860
Fan Liu,
755
00:40:45,280 --> 00:40:47,740
pisa na quarta laje a sudoeste.
756
00:40:49,630 --> 00:40:50,170
Entendido.
757
00:40:50,230 --> 00:40:50,820
Vamos mover-nos juntos
758
00:40:51,360 --> 00:40:51,940
em direção à borda
759
00:40:52,070 --> 00:40:53,010
da armadilha.
760
00:40:54,400 --> 00:40:54,980
À minha contagem:
761
00:40:57,630 --> 00:40:57,900
Um,
762
00:40:59,190 --> 00:40:59,460
dois,
763
00:41:00,550 --> 00:41:00,820
três!
764
00:41:07,070 --> 00:41:08,740
"Estuda os Troncos e os Ramos,
765
00:41:09,480 --> 00:41:11,490
e o destino revelará as suas bênçãos e infortúnios.
766
00:41:16,710 --> 00:41:18,490
Para despertar os inconscientes,
767
00:41:19,760 --> 00:41:22,090
deve-se compreender as leis da harmonia e da oposição."
768
00:41:23,630 --> 00:41:24,010
Um,
769
00:41:24,400 --> 00:41:24,780
dois,
770
00:41:25,280 --> 00:41:25,740
três!
771
00:41:32,280 --> 00:41:32,980
Cheguei ao fim.
772
00:41:34,590 --> 00:41:35,490
Então abre o portão de uma vez!
773
00:41:37,110 --> 00:41:37,860
Ainda não posso sair.
774
00:41:39,480 --> 00:41:40,460
Esta é a passagem para o túmulo imperial.
775
00:41:41,190 --> 00:41:42,010
As suas defesas são muito mais fortes
776
00:41:42,480 --> 00:41:43,380
do que qualquer câmara funerária comum.
777
00:41:44,000 --> 00:41:45,010
Se eu sair
778
00:41:45,030 --> 00:41:45,610
desta laje,
779
00:41:46,510 --> 00:41:47,380
as vossas
780
00:41:47,590 --> 00:41:48,610
mudarão de sítio,
781
00:41:49,630 --> 00:41:51,010
e a armadilha será acionada.
782
00:41:53,320 --> 00:41:53,780
O que fazemos?
783
00:41:53,920 --> 00:41:54,460
Não entrem em pânico.
784
00:41:54,800 --> 00:41:55,860
Continuem a seguir as minhas indicações.
785
00:41:59,070 --> 00:42:00,170
Estamos numa Disposição das Nove Estrelas.
786
00:42:01,360 --> 00:42:01,980
A seguir,
787
00:42:02,760 --> 00:42:04,530
precisamos de inverter o caminho a partir da Estrela Amarela no Palácio Central.
788
00:42:08,000 --> 00:42:09,050
A Estrela Amarela no Palácio Central...
789
00:42:12,000 --> 00:42:12,570
Talhante,
790
00:42:12,840 --> 00:42:13,340
pisa
791
00:42:13,360 --> 00:42:15,010
na segunda laje a noroeste.
792
00:42:15,670 --> 00:42:16,210
Fan Liu,
793
00:42:16,670 --> 00:42:17,130
pisa
794
00:42:17,440 --> 00:42:18,900
na quarta laje a sudoeste.
795
00:42:19,710 --> 00:42:20,610
Ok...
796
00:42:21,280 --> 00:42:21,860
Preparem-se.
797
00:42:26,000 --> 00:42:26,340
Um,
798
00:42:27,280 --> 00:42:27,570
dois...
799
00:42:29,070 --> 00:42:29,530
Senhor...
800
00:42:34,510 --> 00:42:35,050
Confia em mim.
801
00:42:36,710 --> 00:42:37,940
Está bem. Vamos.
802
00:42:38,880 --> 00:42:39,380
Um,
803
00:42:40,630 --> 00:42:41,090
dois,
804
00:42:42,400 --> 00:42:42,860
três!
805
00:42:53,400 --> 00:42:54,740
Os meus olhos!
806
00:43:22,260 --> 00:43:26,940
♪Esconder a ambição nos meus olhos♪
807
00:43:29,460 --> 00:43:36,100
♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪
808
00:43:36,660 --> 00:43:39,420
♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪
809
00:43:40,020 --> 00:43:42,740
♪Um trovão silencioso ecoa por perto♪
810
00:43:43,020 --> 00:43:44,980
♪Por mais astuto que sejas♪
811
00:43:45,460 --> 00:43:47,540
♪Eu consigo ver♪
812
00:43:49,260 --> 00:43:51,380
♪Através de ti♪
813
00:43:57,740 --> 00:44:04,780
♪Os esquemas são a minha armadura♪
814
00:44:04,940 --> 00:44:10,380
♪Os planos abertos são as minhas armas♪
815
00:44:11,940 --> 00:44:14,660
♪Com fúria contida♪
816
00:44:15,340 --> 00:44:18,020
♪Eu purgo a corrupção do mundo♪
817
00:44:18,220 --> 00:44:20,260
♪A noite não é escura♪
818
00:44:20,740 --> 00:44:22,820
♪Porque♪
819
00:44:23,940 --> 00:44:29,420
♪O meu coração arde intensamente♪
820
00:44:32,220 --> 00:44:35,500
♪Eu controlo as nuvens que se movem♪
821
00:44:35,700 --> 00:44:38,260
♪Eu ordeno a chuva que cai♪
822
00:44:38,420 --> 00:44:40,780
♪A bússola da alma humana é imprevisível♪
823
00:44:40,900 --> 00:44:45,700
♪Haverá sempre altos e baixos♪
824
00:44:46,180 --> 00:44:49,500
♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪
825
00:44:49,700 --> 00:44:52,260
♪Eu concedo e eu tiro♪
826
00:44:52,420 --> 00:44:55,940
♪Quando a fé arder como o sol escaldante♪
827
00:44:55,980 --> 00:44:59,460
♪Eu cantarei em voz alta contigo♪
828
00:44:59,580 --> 00:45:02,820
♪Eu sou a época da sementeira♪
829
00:45:02,940 --> 00:45:06,220
♪Eu sou a colheita do outono♪
830
00:45:06,460 --> 00:45:08,620
♪Eu sou o mundo♪
831
00:45:08,820 --> 00:45:12,380
♪Eu sou o povo♪
832
00:45:13,580 --> 00:45:16,660
♪E tu também és eu♪
833
00:45:17,305 --> 00:46:17,683
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm