"Legend of Zang Hai" Episode #1.4
ID | 13199303 |
---|---|
Movie Name | "Legend of Zang Hai" Episode #1.4 |
Release Name | 04.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 36981910 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:22,460 --> 00:01:29,940
[A Lenda de Zang Hai]
3
00:01:30,060 --> 00:01:32,820
[Episódio 4]
4
00:01:34,160 --> 00:01:34,660
Preparem-se.
5
00:01:37,240 --> 00:01:37,740
Um.
6
00:01:39,000 --> 00:01:39,450
Dois.
7
00:01:40,760 --> 00:01:41,210
Três!
8
00:01:51,920 --> 00:01:53,260
Os meus olhos!
9
00:01:54,150 --> 00:01:55,450
As minhas pernas!
10
00:01:55,920 --> 00:01:58,650
Não consigo ver!
11
00:01:59,310 --> 00:02:00,690
Ninguém se mexa!
12
00:02:00,870 --> 00:02:01,740
Vou pensar em algo!
13
00:02:06,390 --> 00:02:07,010
Senhor,
14
00:02:08,960 --> 00:02:10,260
não há saída para nós os dois.
15
00:02:10,710 --> 00:02:11,650
Esqueça-nos.
16
00:02:11,960 --> 00:02:12,900
Vá-se embora!
17
00:02:12,920 --> 00:02:13,500
Tem de haver uma maneira.
18
00:02:13,920 --> 00:02:14,900
Confie em mim. Vou encontrar uma saída!
19
00:02:14,960 --> 00:02:15,370
Senhor...
20
00:02:17,280 --> 00:02:18,330
Marquês de Pingjin...
21
00:02:19,520 --> 00:02:21,540
Seu desgraçado!
22
00:02:22,110 --> 00:02:25,730
Vou assombrar-te mesmo depois de morto!
23
00:03:40,470 --> 00:03:41,730
Senhor, alguém está a sair!
24
00:03:55,710 --> 00:03:56,130
Vão!
25
00:03:56,470 --> 00:03:57,060
Informem Sua Senhoria.
26
00:03:57,310 --> 00:03:57,730
Sim, senhor!
27
00:04:00,360 --> 00:04:00,850
Tu!
28
00:04:01,400 --> 00:04:01,940
Vem cá!
29
00:04:16,310 --> 00:04:17,250
Zang Hai, um humilde plebeu,
30
00:04:17,870 --> 00:04:18,540
saúda Meu Senhor.
31
00:04:19,720 --> 00:04:20,610
Como sabes
32
00:04:20,680 --> 00:04:22,250
desarmar as armadilhas no túmulo real?
33
00:04:23,430 --> 00:04:25,020
A construção do túmulo
34
00:04:25,040 --> 00:04:26,170
era ultra-secreta.
35
00:04:26,720 --> 00:04:27,540
Apenas os artesãos
36
00:04:27,600 --> 00:04:29,730
que o construíram na altura conheciam os detalhes.
37
00:04:30,160 --> 00:04:30,850
Será que
38
00:04:31,360 --> 00:04:32,580
és um dos seus descendentes
39
00:04:33,720 --> 00:04:35,220
e planeias roubar o túmulo?
40
00:04:37,390 --> 00:04:37,930
Meu Senhor,
41
00:04:38,750 --> 00:04:39,540
estou confuso.
42
00:04:40,560 --> 00:04:42,370
Procura um mestre de feng shui
43
00:04:42,390 --> 00:04:43,930
que consiga sair vivo do túmulo,
44
00:04:44,950 --> 00:04:46,900
e ainda assim questiona a sua credibilidade.
45
00:04:47,360 --> 00:04:47,980
Será que
46
00:04:48,390 --> 00:04:49,730
não acredita em feng shui?
47
00:04:49,870 --> 00:04:50,810
Chega
48
00:04:50,830 --> 00:04:51,810
da tua conversa fiada!
49
00:04:52,360 --> 00:04:52,810
Fala!
50
00:04:53,480 --> 00:04:54,170
Como saíste?
51
00:04:55,720 --> 00:04:56,340
Meu Senhor,
52
00:04:56,920 --> 00:04:58,170
eu apenas decifrei
53
00:04:58,720 --> 00:04:59,780
os Arames Corta-Ossos dentro do túmulo.
54
00:05:00,190 --> 00:05:01,850
É um mecanismo raro,
55
00:05:02,950 --> 00:05:03,930
por isso tinha de ser arranjado
56
00:05:03,950 --> 00:05:05,370
num padrão especial.
57
00:05:05,800 --> 00:05:06,540
A passagem do túmulo
58
00:05:07,120 --> 00:05:08,410
é guardada pela Besta-Carruagem-Alada.
59
00:05:09,040 --> 00:05:11,100
Naturalmente, baseia-se
60
00:05:11,480 --> 00:05:12,290
na Disposição das Nove Estrelas.
61
00:05:13,190 --> 00:05:14,050
Então, os Arames Corta-Ossos
62
00:05:14,600 --> 00:05:16,050
seguem a mesma lógica.
63
00:05:18,160 --> 00:05:20,220
Conheces mesmo a Disposição das Nove Estrelas?
64
00:05:23,160 --> 00:05:25,660
Essa é uma técnica secreta usada apenas em túmulos reais.
65
00:05:26,070 --> 00:05:27,250
Nós, humildes artesãos,
66
00:05:27,720 --> 00:05:29,250
apenas entendemos um pouco.
67
00:05:29,750 --> 00:05:30,460
Claro,
68
00:05:31,000 --> 00:05:32,410
não nos comparamos a vós, oficiais.
69
00:05:34,510 --> 00:05:35,100
Eu apenas fiz
70
00:05:35,310 --> 00:05:36,780
um palpite arriscado
71
00:05:37,070 --> 00:05:37,850
num momento de vida ou morte.
72
00:05:39,430 --> 00:05:40,980
Graças à misericórdia divina, consegui sair.
73
00:05:41,720 --> 00:05:42,730
O conhecimento popular
74
00:05:43,480 --> 00:05:44,100
não se pode comparar
75
00:05:44,120 --> 00:05:45,250
com a doutrina oficial.
76
00:05:46,120 --> 00:05:47,850
Se as tuas teorias confusas
77
00:05:48,160 --> 00:05:48,980
conseguem sequer roçar
78
00:05:49,070 --> 00:05:50,490
as margens da geomancia,
79
00:05:52,040 --> 00:05:53,410
então considera-te com sorte.
80
00:05:54,240 --> 00:05:54,900
Mas...
81
00:05:55,160 --> 00:05:55,900
Sua Senhoria chegou!
82
00:06:14,800 --> 00:06:16,460
Então, desarmaste as armadilhas do túmulo?
83
00:06:17,270 --> 00:06:17,810
Sim, Meu Senhor.
84
00:06:20,000 --> 00:06:20,540
Avança.
85
00:06:23,950 --> 00:06:25,900
Zang Hai, um humilde plebeu, saúda Vossa Senhoria.
86
00:06:26,870 --> 00:06:27,900
Então diz-me,
87
00:06:28,800 --> 00:06:29,660
tens uma maneira
88
00:06:30,160 --> 00:06:31,540
de tratar do enterro da Imperatriz Viúva?
89
00:06:36,800 --> 00:06:37,250
Sim.
90
00:06:37,920 --> 00:06:38,460
Meu Senhor.
91
00:06:40,630 --> 00:06:41,540
O passado deste homem não é claro.
92
00:06:42,160 --> 00:06:42,930
Deixá-lo tratar disto
93
00:06:43,560 --> 00:06:44,290
pode ser arriscado.
94
00:06:44,870 --> 00:06:46,050
Se ele conseguiu sair do túmulo,
95
00:06:47,120 --> 00:06:48,660
deve ter alguma habilidade.
96
00:06:50,240 --> 00:06:51,730
Vamos ouvir a tua solução.
97
00:06:52,240 --> 00:06:52,850
Vossa Senhoria,
98
00:06:53,270 --> 00:06:54,340
quanto ao enterro da Imperatriz Viúva,
99
00:06:55,160 --> 00:06:56,340
pode ser resolvido
100
00:06:57,120 --> 00:06:58,020
depois de uma chuva forte.
101
00:06:59,830 --> 00:07:01,140
Porque especificamente depois da chuva?
102
00:07:01,630 --> 00:07:02,490
Trovão em cima, água em baixo.
103
00:07:02,920 --> 00:07:04,140
Forma o Hexagrama da Libertação.
104
00:07:04,680 --> 00:07:06,100
Simboliza o alívio do perigo e da tensão.
105
00:07:06,870 --> 00:07:07,780
Quando o trovão e a chuva acumulam energia,
106
00:07:08,480 --> 00:07:09,170
qualquer impasse
107
00:07:09,800 --> 00:07:10,700
resolver-se-á naturalmente.
108
00:07:11,560 --> 00:07:12,610
Vai chover hoje?
109
00:07:13,390 --> 00:07:14,580
Este lugar está rodeado por montanhas,
110
00:07:15,070 --> 00:07:15,930
em forma de biombo.
111
00:07:16,720 --> 00:07:17,660
E estamos no início do verão.
112
00:07:18,120 --> 00:07:20,140
O ar quente do sul está a chegar.
113
00:07:20,750 --> 00:07:21,290
Hoje,
114
00:07:21,600 --> 00:07:22,660
notei a folhagem húmida.
115
00:07:23,040 --> 00:07:24,850
Ar quente a subir, e ar frio a descer,
116
00:07:25,190 --> 00:07:27,290
nuvens e chuva surgirão
117
00:07:28,270 --> 00:07:29,290
como milhares de cavalos.
118
00:07:30,560 --> 00:07:31,370
Ele tem razão?
119
00:07:33,870 --> 00:07:35,660
De facto, está húmido hoje,
120
00:07:36,510 --> 00:07:37,700
mas não há sinal de convergência de energia.
121
00:07:38,070 --> 00:07:39,050
Pelos nossos cálculos,
122
00:07:39,160 --> 00:07:39,900
a chuva hoje
123
00:07:40,600 --> 00:07:41,220
é uma hipótese de cinquenta-cinquenta.
124
00:07:41,630 --> 00:07:42,410
Mas antes da hora Shen,
125
00:07:43,480 --> 00:07:44,460
vai chover de certeza.
126
00:07:44,800 --> 00:07:46,780
Nós, no Gabinete Imperial de Astronomia, servimos a corte.
127
00:07:47,510 --> 00:07:49,610
Temos de falar com cautela.
128
00:07:50,360 --> 00:07:52,050
Não como vocês, místicos de beco,
129
00:07:52,630 --> 00:07:53,370
a torcer meias-verdades
130
00:07:53,430 --> 00:07:55,170
em certezas absolutas.
131
00:07:55,600 --> 00:07:56,290
Não é cinquenta por cento.
132
00:07:56,800 --> 00:07:57,580
É cem por cento.
133
00:07:58,240 --> 00:07:58,850
A chuva
134
00:07:59,830 --> 00:08:01,100
vai definitivamente cair hoje.
135
00:08:03,310 --> 00:08:03,850
Vai para fora do túmulo
136
00:08:04,430 --> 00:08:05,410
e chama o Eunuco Sun!
137
00:08:06,070 --> 00:08:06,410
Sim, senhor!
138
00:08:27,360 --> 00:08:28,370
O Eunuco Sun chegou!
139
00:08:32,320 --> 00:08:33,730
O tempo estava bom.
140
00:08:33,910 --> 00:08:35,180
Mas quando cheguei ao portão,
141
00:08:35,750 --> 00:08:36,890
começou a chover a potes.
142
00:08:37,120 --> 00:08:37,650
Meu Senhor,
143
00:08:38,320 --> 00:08:39,420
ouvi dizer que alguém
144
00:08:39,440 --> 00:08:41,130
desarmou as armadilhas do túmulo real.
145
00:08:41,840 --> 00:08:43,420
Devem ter uma solução.
146
00:08:44,630 --> 00:08:45,530
Estávamos mesmo a falar sobre isso.
147
00:08:49,910 --> 00:08:50,580
Tinhas razão.
148
00:08:51,030 --> 00:08:51,650
A chuva chegou.
149
00:08:52,030 --> 00:08:52,980
Então, qual é o teu plano
150
00:08:53,510 --> 00:08:55,220
para resolver o dilema do enterro?
151
00:08:55,670 --> 00:08:56,370
Vossa Senhoria,
152
00:08:56,960 --> 00:08:57,650
este assunto
153
00:08:57,910 --> 00:08:58,770
já foi resolvido.
154
00:08:59,360 --> 00:08:59,890
Só que...
155
00:09:01,030 --> 00:09:02,220
não me atrevo a dizê-lo em voz alta.
156
00:09:02,630 --> 00:09:03,820
Deixa de rodeios. Fala!
157
00:09:04,600 --> 00:09:05,730
A caminho daqui,
158
00:09:05,910 --> 00:09:06,650
adormeci.
159
00:09:07,390 --> 00:09:08,010
E nesse sono,
160
00:09:08,480 --> 00:09:09,980
a Consorte Nobre Viúva Li apareceu-me num sonho.
161
00:09:10,750 --> 00:09:11,370
Ela disse que
162
00:09:11,870 --> 00:09:13,180
o amor entre o falecido Imperador e a Imperatriz Viúva
163
00:09:13,510 --> 00:09:14,530
comoveu os céus.
164
00:09:15,270 --> 00:09:16,180
Ela desejava realizar
165
00:09:16,360 --> 00:09:18,890
o desejo deles de serem enterrados juntos.
166
00:09:19,670 --> 00:09:21,060
Seu campónio,
167
00:09:21,630 --> 00:09:23,730
porque é que a Viúva te apareceria a ti?
168
00:09:24,960 --> 00:09:26,220
No túmulo, há pouco,
169
00:09:26,720 --> 00:09:28,370
enfrentei armadilhas mortais.
170
00:09:29,030 --> 00:09:30,340
Se não fosse pela sua proteção,
171
00:09:30,750 --> 00:09:31,460
de que outra forma poderia eu
172
00:09:31,480 --> 00:09:32,730
ter saído ileso?
173
00:09:33,120 --> 00:09:33,610
Mede as tuas palavras!
174
00:09:33,840 --> 00:09:34,610
Deixa-o falar!
175
00:09:40,910 --> 00:09:41,490
Mas um enterro conjunto
176
00:09:42,150 --> 00:09:43,220
é um assunto de feng shui importante,
177
00:09:44,030 --> 00:09:45,650
especialmente num túmulo real.
178
00:09:46,360 --> 00:09:47,340
Se desafiar a vontade do céu,
179
00:09:48,150 --> 00:09:48,770
na melhor das hipóteses,
180
00:09:49,120 --> 00:09:50,300
os espíritos não descansarão.
181
00:09:50,750 --> 00:09:51,220
Na pior,
182
00:09:51,600 --> 00:09:52,730
abalará as fundações da dinastia.
183
00:09:53,510 --> 00:09:54,060
Então, temos de
184
00:09:54,440 --> 00:09:55,610
acender lâmpadas eternas
185
00:09:56,030 --> 00:09:58,580
em cinco locais,
186
00:09:58,840 --> 00:09:59,420
leste, oeste, sul, norte e centro
187
00:09:59,790 --> 00:10:00,700
do território do Grande Yong.
188
00:10:01,360 --> 00:10:02,580
Depois, os descendentes reais devem guardar as luzes
189
00:10:02,750 --> 00:10:04,300
durante quarenta e nove dias.
190
00:10:05,120 --> 00:10:06,370
Só então o reino poderá permanecer estável.
191
00:10:13,720 --> 00:10:15,180
Durante 300 anos,
192
00:10:16,240 --> 00:10:18,460
sempre que um imperador ou imperatriz falecia,
193
00:10:19,240 --> 00:10:22,180
os membros da realeza eram chamados de volta à capital.
194
00:10:22,840 --> 00:10:24,300
Mas a Viúva diz que
195
00:10:25,080 --> 00:10:25,820
os príncipes
196
00:10:27,030 --> 00:10:28,370
não devem regressar desta vez?
197
00:10:30,510 --> 00:10:31,610
Eles não podem regressar.
198
00:10:32,440 --> 00:10:33,980
Para garantir o futuro do Grande Yong,
199
00:10:34,360 --> 00:10:34,940
as lâmpadas sagradas
200
00:10:35,120 --> 00:10:36,820
devem ser acesas
201
00:10:37,200 --> 00:10:37,980
apenas por mãos reais.
202
00:10:38,510 --> 00:10:39,060
Especialmente o Príncipe de Linzi,
203
00:10:39,270 --> 00:10:40,580
que guarda
204
00:10:41,080 --> 00:10:41,980
a posição do Dragão Azul do Leste.
205
00:10:42,480 --> 00:10:43,530
Sempre que um imperador ou imperatriz morre,
206
00:10:43,750 --> 00:10:45,490
essa posição estelar torna-se instável.
207
00:10:46,120 --> 00:10:47,300
Então, o Príncipe de Linzi
208
00:10:47,670 --> 00:10:48,700
deve manter pessoalmente a posição.
209
00:10:50,630 --> 00:10:51,580
Então estás a dizer que
210
00:10:52,080 --> 00:10:53,610
a Viúva te disse tudo isto num sonho?
211
00:10:54,550 --> 00:10:55,100
Como sabemos que
212
00:10:55,440 --> 00:10:56,610
não estás a inventar tudo?
213
00:10:57,720 --> 00:10:59,460
Cada palavra que disse é verdade.
214
00:11:00,200 --> 00:11:01,730
A Consorte Nobre Viúva Li amava profundamente o seu filho,
215
00:11:02,030 --> 00:11:03,220
mas também conhecia o bem maior.
216
00:11:03,630 --> 00:11:04,730
Ela não queria sobrecarregar Sua Majestade,
217
00:11:05,510 --> 00:11:06,340
por isso escolheu afastar-se
218
00:11:06,720 --> 00:11:08,580
e deixar a Imperatriz Viúva ser enterrada com o falecido Imperador.
219
00:11:09,510 --> 00:11:11,770
Ela mostrará um sinal antes do meio-dia de amanhã.
220
00:11:12,790 --> 00:11:13,370
Meu Senhor,
221
00:11:13,790 --> 00:11:14,730
porque não esperar mais um pouco?
222
00:11:15,480 --> 00:11:16,130
Até amanhã,
223
00:11:16,600 --> 00:11:17,530
tudo ficará claro.
224
00:11:18,790 --> 00:11:19,980
Queres que espere por ti?
225
00:11:21,270 --> 00:11:21,980
Com base em quê?
226
00:11:23,030 --> 00:11:24,300
Apenas na tua vida sem valor?
227
00:11:24,790 --> 00:11:25,580
Esta minha vida
228
00:11:26,000 --> 00:11:26,730
não é nada.
229
00:11:27,670 --> 00:11:28,370
Mas se Vossa Senhoria
230
00:11:28,630 --> 00:11:29,820
não tem melhor opção,
231
00:11:30,960 --> 00:11:32,100
porque não apostar
232
00:11:32,960 --> 00:11:33,610
em mim?
233
00:11:37,200 --> 00:11:39,100
Eunuco Sun, o que acha?
234
00:11:39,840 --> 00:11:42,420
Se a Viúva enviou mesmo um sonho,
235
00:11:43,790 --> 00:11:45,650
então regressarei e esperarei em silêncio.
236
00:11:45,910 --> 00:11:48,060
Se algo acontecer mesmo amanhã,
237
00:11:48,720 --> 00:11:50,370
relatarei a verdade a Sua Majestade
238
00:11:51,080 --> 00:11:52,130
e deixá-lo-ei decidir.
239
00:11:53,120 --> 00:11:54,060
Obrigado, Eunuco Sun.
240
00:12:14,480 --> 00:12:16,300
Sabes quem é aquele eunuco?
241
00:12:18,630 --> 00:12:19,340
Meu Senhor,
242
00:12:20,120 --> 00:12:20,460
ele...
243
00:12:21,600 --> 00:12:23,100
ele serve Sua Majestade diretamente.
244
00:12:23,960 --> 00:12:24,370
Exato.
245
00:12:25,600 --> 00:12:27,370
Todos os mestres de feng shui anteriores
246
00:12:27,790 --> 00:12:28,650
deram as suas sugestões,
247
00:12:29,870 --> 00:12:30,580
mas o Eunuco Sun
248
00:12:31,080 --> 00:12:32,940
nunca se comoveu.
249
00:12:33,670 --> 00:12:34,770
Mas desta vez,
250
00:12:35,790 --> 00:12:36,610
ele ouviu mesmo as tuas palavras.
251
00:12:37,720 --> 00:12:38,460
Sabes porquê?
252
00:12:41,390 --> 00:12:42,940
Talvez Sua Majestade
253
00:12:43,750 --> 00:12:45,060
já tivesse algo em mente.
254
00:12:53,360 --> 00:12:54,460
És mesmo esperto.
255
00:12:56,480 --> 00:12:58,180
Mas conversa é conversa.
256
00:12:59,200 --> 00:13:00,340
O que importa é o resultado.
257
00:13:04,320 --> 00:13:04,890
Meu Senhor,
258
00:13:05,720 --> 00:13:07,130
tenho mais um pedido.
259
00:13:08,630 --> 00:13:10,530
Posso entrar no salão interior?
260
00:13:11,030 --> 00:13:11,530
Gostaria
261
00:13:11,550 --> 00:13:13,100
de entregar uma mensagem à Viúva.
262
00:13:13,550 --> 00:13:15,130
Achas que alguém como tu
263
00:13:15,150 --> 00:13:16,580
pode simplesmente entrar no salão interior?
264
00:13:16,870 --> 00:13:17,460
Levem-no para dentro.
265
00:13:17,790 --> 00:13:18,220
Senhor...
266
00:13:18,750 --> 00:13:19,420
Não precisas de dizer mais nada.
267
00:13:20,510 --> 00:13:21,340
Vamos ver
268
00:13:22,150 --> 00:13:22,770
se a Viúva
269
00:13:22,910 --> 00:13:24,220
dá mesmo um sinal amanhã.
270
00:13:30,720 --> 00:13:31,420
Segue-me.
271
00:13:41,270 --> 00:13:43,010
Qu Jiao, investiga o passado dele.
272
00:13:43,630 --> 00:13:43,980
Sim, senhor.
273
00:14:05,910 --> 00:14:06,940
Esta é a câmara do túmulo.
274
00:14:08,080 --> 00:14:09,420
O caixão maior pertence ao falecido Imperador.
275
00:14:09,670 --> 00:14:10,300
O mais pequeno
276
00:14:10,320 --> 00:14:11,460
é o da Consorte Nobre Viúva Li.
277
00:14:14,120 --> 00:14:15,770
Estar aqui é uma honra rara.
278
00:14:16,440 --> 00:14:17,650
Mesmo que morras amanhã,
279
00:14:18,360 --> 00:14:19,490
a tua vida não terá sido em vão.
280
00:14:24,600 --> 00:14:25,250
Meu Senhor, posso perguntar,
281
00:14:26,000 --> 00:14:27,130
porque está tão húmido
282
00:14:27,480 --> 00:14:28,650
neste salão?
283
00:14:30,320 --> 00:14:31,700
Que lugar subterrâneo não é húmido?
284
00:14:32,000 --> 00:14:32,890
Claramente não sais muito.
285
00:14:34,320 --> 00:14:35,010
Já viste o suficiente?
286
00:14:37,200 --> 00:14:38,610
Por favor, espere um momento, Meu Senhor.
287
00:14:39,080 --> 00:14:41,370
Gostaria de fazer uma reverência à Viúva
288
00:14:41,720 --> 00:14:42,370
e relatar algo.
289
00:15:15,630 --> 00:15:16,420
Zang Hai, humilde plebeu,
290
00:15:16,750 --> 00:15:18,010
ajoelha-se perante a Viúva.
291
00:15:18,670 --> 00:15:19,490
Obrigado, Vossa Graça,
292
00:15:20,000 --> 00:15:22,060
por poupar a minha vida em grande perigo.
293
00:15:24,360 --> 00:15:25,890
Estás a fazer a reverência na direção errada.
294
00:15:26,750 --> 00:15:27,890
Se perturbares a sua paz,
295
00:15:27,960 --> 00:15:28,940
consegues arcar com as consequências?
296
00:15:31,960 --> 00:15:32,460
Já transmiti
297
00:15:32,790 --> 00:15:34,490
o seu desejo.
298
00:15:35,360 --> 00:15:36,130
Não falhei a sua confiança.
299
00:15:36,550 --> 00:15:37,100
Chega.
300
00:15:37,790 --> 00:15:38,250
Vamos.
301
00:15:38,720 --> 00:15:39,220
Sim, Meu Senhor.
302
00:16:11,560 --> 00:16:12,250
Quando o incenso acabar de arder,
303
00:16:13,400 --> 00:16:14,250
o meio-dia terá passado.
304
00:16:15,310 --> 00:16:16,410
Se a Viúva ainda não der sinal,
305
00:16:17,240 --> 00:16:18,020
serás enterrado com ela.
306
00:16:22,240 --> 00:16:23,100
Pode ficar descansado, Meu Senhor.
307
00:16:23,800 --> 00:16:25,730
A Consorte Nobre Viúva Li dará um sinal.
308
00:17:03,550 --> 00:17:04,010
Meu Senhor!
309
00:17:04,110 --> 00:17:05,450
O caixão da Viúva inclinou-se para a frente!
310
00:17:10,600 --> 00:17:12,260
Parabéns a Sua Majestade e a Vossa Senhoria!
311
00:17:12,720 --> 00:17:13,340
A Consorte Nobre Viúva Li
312
00:17:13,470 --> 00:17:15,140
é bondosa e virtuosa.
313
00:17:15,520 --> 00:17:16,580
Esta é a sua maneira de realizar
314
00:17:16,720 --> 00:17:18,010
o desejo do falecido Imperador e da Imperatriz Viúva!
315
00:17:19,160 --> 00:17:20,450
Obrigado, Viúva, por o ter tornado possível!
316
00:17:27,160 --> 00:17:28,620
Obrigado, Viúva!
317
00:17:28,800 --> 00:17:30,890
- Obrigado, Viúva! - Obrigado, Viúva!
318
00:18:00,470 --> 00:18:01,450
Ajudaste-me a
319
00:18:02,230 --> 00:18:04,290
resolver uma das preocupações de Sua Majestade.
320
00:18:04,960 --> 00:18:05,980
Que recompensa queres?
321
00:18:07,160 --> 00:18:08,100
Ajudar Vossa Senhoria
322
00:18:08,350 --> 00:18:09,380
é o meu dever como humilde súbdito.
323
00:18:09,790 --> 00:18:10,660
Não me atrevo a pedir uma recompensa.
324
00:18:11,230 --> 00:18:12,820
Já que não queres uma recompensa,
325
00:18:13,910 --> 00:18:15,140
então deixa-me contar
326
00:18:15,160 --> 00:18:16,050
os teus crimes.
327
00:18:22,120 --> 00:18:22,770
Sabes bem que
328
00:18:23,400 --> 00:18:24,940
interferir com os ritos funerários reais
329
00:18:25,720 --> 00:18:26,580
é um crime capital?
330
00:18:29,600 --> 00:18:30,140
Meu Senhor,
331
00:18:30,680 --> 00:18:32,700
não me atreveria!
332
00:18:34,510 --> 00:18:35,210
Que tal isto...
333
00:18:37,790 --> 00:18:39,540
Mostrarei tanto bondade como autoridade:
334
00:18:40,720 --> 00:18:41,420
mato-te primeiro,
335
00:18:42,400 --> 00:18:43,210
depois recompenso-te
336
00:18:43,280 --> 00:18:45,770
com um belo caixão e prata para o enterro.
337
00:18:48,560 --> 00:18:49,100
Meu Senhor!
338
00:18:49,680 --> 00:18:51,010
Vim aqui de livre vontade,
339
00:18:51,280 --> 00:18:52,050
não como prisioneiro.
340
00:18:52,400 --> 00:18:53,100
Mas Vossa Senhoria sabe
341
00:18:53,190 --> 00:18:54,380
porque insisti em vir?
342
00:18:56,350 --> 00:18:58,140
Para te gabares de como és esperto?
343
00:19:00,400 --> 00:19:01,580
Mas os homens espertos morrem jovens.
344
00:19:02,190 --> 00:19:02,860
Quanto mais brilhantes são,
345
00:19:04,000 --> 00:19:04,730
mais curta é a sua vida.
346
00:19:05,350 --> 00:19:06,170
Vim na esperança de que Vossa Senhoria
347
00:19:06,230 --> 00:19:07,100
me poupasse uma refeição.
348
00:19:07,350 --> 00:19:08,420
Desejo seguir Vossa Senhoria
349
00:19:08,560 --> 00:19:09,290
e servir fielmente!
350
00:19:09,910 --> 00:19:11,380
Muitos querem servir-me.
351
00:19:11,790 --> 00:19:12,540
Porque deveria escolher-te a ti?
352
00:19:12,960 --> 00:19:13,770
O seu filho mais velho
353
00:19:14,120 --> 00:19:15,980
serve no Ministério das Obras e está sobrecarregado.
354
00:19:16,440 --> 00:19:17,940
Estou disposto a dedicar a minha vida
355
00:19:18,120 --> 00:19:19,050
às artes da arquitetura e da geomancia,
356
00:19:19,350 --> 00:19:20,330
para servir Vossa Senhoria e o seu filho
357
00:19:20,680 --> 00:19:22,380
até ao amargo fim!
358
00:19:28,600 --> 00:19:29,140
Meu Senhor.
359
00:19:30,470 --> 00:19:30,860
Fala.
360
00:19:31,190 --> 00:19:32,100
Investigámo-lo.
361
00:19:33,880 --> 00:19:34,610
Nascido na Prefeitura de Wenzhou.
362
00:19:35,440 --> 00:19:36,290
Órfão aos oito anos.
363
00:19:36,910 --> 00:19:38,330
Foi para a Vila de Qingquan, em Jiangning.
364
00:19:38,510 --> 00:19:39,540
Aprendiz de carpinteiro.
365
00:19:40,280 --> 00:19:41,260
Um incêndio recente
366
00:19:41,440 --> 00:19:42,450
deixou-o sem casa.
367
00:19:43,790 --> 00:19:45,050
Então, rumou a norte para encontrar trabalho.
368
00:19:45,280 --> 00:19:46,860
Chegou à capital há apenas alguns dias.
369
00:19:55,070 --> 00:19:55,770
Fica com ele.
370
00:19:59,960 --> 00:20:00,660
Muito obrigado, Meu Senhor!
371
00:20:01,350 --> 00:20:02,860
Apresenta-te na residência do Marquês sem demora.
372
00:20:03,120 --> 00:20:03,610
Meu Senhor,
373
00:20:04,230 --> 00:20:05,580
tenho mais um pedido.
374
00:20:06,600 --> 00:20:07,820
Os outros que vieram comigo
375
00:20:07,990 --> 00:20:09,180
pereceram no túmulo.
376
00:20:09,910 --> 00:20:10,850
Se Vossa Senhoria lhes pudesse oferecer
377
00:20:11,080 --> 00:20:11,820
um sinal de respeito,
378
00:20:12,640 --> 00:20:13,450
eles certamente
379
00:20:13,670 --> 00:20:15,090
ficariam gratos na vida após a morte!
380
00:20:32,780 --> 00:20:39,340
[Mansão do Marquês de Pingjin]
381
00:20:55,310 --> 00:20:56,050
Sou o Zang Hai,
382
00:20:56,310 --> 00:20:57,250
o novo assessor.
383
00:20:57,550 --> 00:20:58,490
Por favor, anuncie a minha chegada.
384
00:20:58,640 --> 00:20:59,090
Espere.
385
00:21:05,220 --> 00:21:09,020
[Mansão do Marquês de Pingjin]
386
00:21:13,880 --> 00:21:14,620
És o Zang Hai?
387
00:21:15,440 --> 00:21:16,090
Sim, sou eu.
388
00:21:16,720 --> 00:21:18,010
Aqui estão as tuas vestes e o teu distintivo.
389
00:21:18,400 --> 00:21:19,490
Arruma as tuas coisas.
390
00:21:19,750 --> 00:21:21,860
Apresenta-te amanhã no Salão dos Eruditos, no portão dos fundos.
391
00:21:22,790 --> 00:21:23,220
Entendido.
392
00:21:36,180 --> 00:21:37,700
[Mansão do Marquês de Pingjin]
393
00:21:37,940 --> 00:21:39,060
[Mansão do Marquês de Pingjin]
394
00:21:39,680 --> 00:21:40,770
Meu caro discípulo!
395
00:21:41,070 --> 00:21:42,090
Com apenas um movimento,
396
00:21:42,110 --> 00:21:43,700
ajudaste Sua Majestade a resolver um grande dilema.
397
00:21:44,790 --> 00:21:45,620
Foi a Consorte Nobre Viúva Li
398
00:21:45,680 --> 00:21:46,940
que, de bom grado, deu um sinal e moveu o seu caixão.
399
00:21:47,240 --> 00:21:47,860
Dessa forma,
400
00:21:48,310 --> 00:21:49,860
Sua Majestade ganhou o apoio da corte
401
00:21:50,160 --> 00:21:51,530
sem perder o favor do povo.
402
00:21:54,200 --> 00:21:56,250
Fizeste com que a realeza acendesse lâmpadas nas cinco direções,
403
00:21:56,750 --> 00:21:58,420
o que deu a Sua Majestade uma desculpa
404
00:21:59,510 --> 00:22:01,420
para manter os príncipes de luto nos seus próprios feudos,
405
00:22:02,030 --> 00:22:03,090
especialmente o Príncipe de Linzi.
406
00:22:03,750 --> 00:22:05,940
Se ele regressasse à capital para o funeral,
407
00:22:06,830 --> 00:22:08,290
poderia ter causado problemas.
408
00:22:09,110 --> 00:22:10,490
Mas eliminaste fundamentalmente
409
00:22:10,550 --> 00:22:12,220
o risco de rebelião.
410
00:22:14,960 --> 00:22:16,810
Mesmo agora, não consigo perceber
411
00:22:17,400 --> 00:22:19,090
como é que apenas uma chuva forte
412
00:22:19,240 --> 00:22:20,980
fez com que o caixão da Viúva
413
00:22:21,030 --> 00:22:22,140
se inclinasse para a frente daquela maneira.
414
00:22:25,440 --> 00:22:26,420
Conta-me o truque.
415
00:22:28,240 --> 00:22:28,860
Não é tão complicado
416
00:22:29,030 --> 00:22:30,420
como pensas.
417
00:22:30,920 --> 00:22:31,980
Quando entrei no salão do túmulo,
418
00:22:32,030 --> 00:22:32,700
reparei
419
00:22:32,790 --> 00:22:34,220
numa grave infiltração de água subterrânea.
420
00:22:34,680 --> 00:22:35,660
O Poço da Veia do Dragão e o caixão
421
00:22:35,720 --> 00:22:36,490
já estavam corroídos.
422
00:22:36,960 --> 00:22:38,530
E as pedras de fixação do caixão
423
00:22:38,720 --> 00:22:39,570
não estavam devidamente unidas.
424
00:22:40,070 --> 00:22:40,900
Se nesse momento,
425
00:22:41,000 --> 00:22:42,860
uma cunha de madeira atingida por um raio
426
00:22:43,110 --> 00:22:44,250
fosse inserida por baixo,
427
00:22:44,680 --> 00:22:46,050
desequilibraria o caixão.
428
00:22:46,440 --> 00:22:47,500
Além disso, uma chuva forte trouxe
429
00:22:47,830 --> 00:22:48,770
um aumento da humidade do solo.
430
00:22:49,080 --> 00:22:49,900
Sob esse peso,
431
00:22:50,400 --> 00:22:51,580
a Viúva
432
00:22:51,910 --> 00:22:53,050
dar um sinal era apenas natural.
433
00:22:55,120 --> 00:22:56,180
Herdaste mesmo
434
00:22:56,280 --> 00:22:57,490
os ensinamentos do Xing Dou.
435
00:23:02,680 --> 00:23:03,700
O que eu não esperava
436
00:23:04,070 --> 00:23:05,620
era a profundidade da corrupção
437
00:23:05,880 --> 00:23:06,730
na corte.
438
00:23:07,400 --> 00:23:09,050
Até um túmulo real é alvo de trabalho de má qualidade.
439
00:23:09,400 --> 00:23:10,420
Agora que foi exposto,
440
00:23:11,110 --> 00:23:12,660
talvez finalmente o reparem devidamente.
441
00:23:12,920 --> 00:23:14,980
Até do túmulo do Imperador desviam fundos.
442
00:23:15,480 --> 00:23:16,530
Não te deixes enganar
443
00:23:16,640 --> 00:23:18,180
pelas suas reverências e aclamações perante o trono.
444
00:23:18,790 --> 00:23:19,940
Estão todos a conspirar
445
00:23:20,270 --> 00:23:21,900
para ganho pessoal.
446
00:23:25,160 --> 00:23:26,420
Se o meu pai ainda fosse vivo,
447
00:23:27,160 --> 00:23:27,860
ao ver o Gabinete de Astronomia
448
00:23:27,880 --> 00:23:29,330
imundo e corrupto de hoje,
449
00:23:30,510 --> 00:23:31,700
ficaria de coração partido.
450
00:23:36,270 --> 00:23:37,140
De qualquer forma,
451
00:23:37,310 --> 00:23:39,140
deste um primeiro passo brilhante.
452
00:23:39,680 --> 00:23:40,900
Impressionaste mesmo
453
00:23:41,070 --> 00:23:42,180
o Marquês de Pingjin.
454
00:23:44,680 --> 00:23:45,180
O que se passa?
455
00:23:45,680 --> 00:23:46,330
Ontem, o Marquês
456
00:23:46,400 --> 00:23:47,660
pôs a mão no meu ombro,
457
00:23:48,030 --> 00:23:49,860
e eu nem conseguia levantar o braço.
458
00:23:50,830 --> 00:23:51,660
Deixa-me massajar-to.
459
00:23:52,640 --> 00:23:53,660
Mestre, com calma!
460
00:23:53,960 --> 00:23:54,900
Vamos, aguenta.
461
00:23:59,350 --> 00:24:00,730
Agora finalmente percebo
462
00:24:00,750 --> 00:24:01,460
porque é que o meu benfeitor
463
00:24:01,480 --> 00:24:02,330
não queria que eu aprendesse artes marciais.
464
00:24:03,200 --> 00:24:03,900
Para o Marquês
465
00:24:03,920 --> 00:24:05,290
me deixar chegar tão perto,
466
00:24:06,200 --> 00:24:07,250
ele deve ter confiança absoluta
467
00:24:07,480 --> 00:24:08,620
nas suas habilidades.
468
00:24:09,200 --> 00:24:09,980
Mas ele escolheu
469
00:24:10,000 --> 00:24:10,980
pressionar com força o meu ombro.
470
00:24:11,680 --> 00:24:12,490
Isso mostra
471
00:24:12,720 --> 00:24:14,140
o quão cauteloso e desconfiado ele é.
472
00:24:16,550 --> 00:24:18,250
Ele está rodeado de guardas de elite,
473
00:24:19,110 --> 00:24:20,010
e usa
474
00:24:20,030 --> 00:24:21,140
uma armadura macia com fios de ouro.
475
00:24:21,550 --> 00:24:23,180
Mesmo os melhores lutadores de Yong
476
00:24:23,440 --> 00:24:24,860
poderiam não se aproximar dele.
477
00:24:25,200 --> 00:24:26,220
Mesmo que soubesses artes marciais,
478
00:24:27,070 --> 00:24:28,090
a tua espada ainda estaria na bainha
479
00:24:28,160 --> 00:24:29,050
antes de ele te abater.
480
00:24:31,680 --> 00:24:32,810
Confiar na força bruta
481
00:24:35,240 --> 00:24:36,380
seria o pior plano.
482
00:24:40,640 --> 00:24:41,050
Esquece.
483
00:24:41,640 --> 00:24:43,290
Pelo menos, consegui entrar na casa do Marquês.
484
00:24:43,790 --> 00:24:44,620
Vou com calma e pensar a longo prazo.
485
00:24:45,400 --> 00:24:46,490
Quando estiver lá dentro,
486
00:24:46,960 --> 00:24:48,090
estudarei tudo cuidadosamente
487
00:24:48,510 --> 00:24:49,290
e esperarei pela oportunidade certa.
488
00:24:49,720 --> 00:24:51,180
Se precisares de mim, vai à estalagem.
489
00:24:51,790 --> 00:24:52,810
Mas não te deixes ver.
490
00:24:56,200 --> 00:24:56,730
Mestre,
491
00:24:57,590 --> 00:24:58,940
quando não estou por perto,
492
00:24:59,310 --> 00:25:00,290
o que costuma fazer?
493
00:25:00,720 --> 00:25:02,010
Se não fosse meu mestre,
494
00:25:02,720 --> 00:25:03,460
onde estaria,
495
00:25:03,750 --> 00:25:04,420
e o que estaria a fazer?
496
00:25:06,720 --> 00:25:08,220
Claro que tenho a minha própria vida.
497
00:25:08,440 --> 00:25:09,660
Se não te estivesse a ajudar a procurar vingança,
498
00:25:10,200 --> 00:25:11,380
estaria a viver despreocupadamente!
499
00:25:16,240 --> 00:25:16,940
Antes de eu partir,
500
00:25:16,960 --> 00:25:17,980
o Mestre Xing Dou disse-me.
501
00:25:18,510 --> 00:25:20,290
É a si que devo perguntar sobre o meu benfeitor
502
00:25:20,590 --> 00:25:21,420
e os outros três mestres.
503
00:25:28,350 --> 00:25:28,860
Queres saber?
504
00:25:30,680 --> 00:25:31,330
Então esta refeição é por tua conta.
505
00:25:31,640 --> 00:25:31,900
Eu...
506
00:25:32,680 --> 00:25:33,290
Mestre,
507
00:25:34,000 --> 00:25:36,460
ainda sou jovem e sem dinheiro.
508
00:25:36,720 --> 00:25:37,770
Bem, eu sou velho
509
00:25:37,830 --> 00:25:38,770
e ainda de mãos a abanar.
510
00:25:38,830 --> 00:25:39,700
Não é ainda mais triste?
511
00:25:40,000 --> 00:25:40,570
Passa para cá.
512
00:25:41,160 --> 00:25:41,420
Você...
513
00:25:45,000 --> 00:25:45,490
Está bem.
514
00:25:53,110 --> 00:25:53,860
Agora pode dizer-me?
515
00:25:55,440 --> 00:25:56,660
Claro que posso.
516
00:25:59,720 --> 00:26:01,220
Mas ainda não.
517
00:26:01,400 --> 00:26:01,660
Ei!
518
00:26:02,240 --> 00:26:02,730
Enganou-me outra vez!
519
00:26:03,350 --> 00:26:03,940
Devolva-me o dinheiro!
520
00:26:04,160 --> 00:26:05,250
Na guerra e na estratégia, vale tudo.
521
00:26:05,440 --> 00:26:05,860
Quanto mais velho,
522
00:26:06,070 --> 00:26:07,380
mais astuto!
523
00:26:11,980 --> 00:26:18,660
[Salão dos Eruditos]
524
00:26:48,640 --> 00:26:50,460
És o novo assessor?
525
00:26:51,400 --> 00:26:52,090
Sou o Zang Hai.
526
00:26:53,110 --> 00:26:53,770
Sou o Huijian,
527
00:26:54,350 --> 00:26:55,420
também assessor aqui.
528
00:26:55,790 --> 00:26:56,770
Cheguei dois anos antes de ti.
529
00:26:57,960 --> 00:26:58,770
A partir de agora,
530
00:26:59,880 --> 00:27:00,730
somos colegas.
531
00:27:01,480 --> 00:27:01,900
Queres um pouco?
532
00:27:02,590 --> 00:27:03,140
Não, obrigado.
533
00:27:04,640 --> 00:27:05,730
Ouvi falar de ti.
534
00:27:06,350 --> 00:27:07,490
Bastante impressionante.
535
00:27:08,240 --> 00:27:09,140
Conseguiste sair
536
00:27:09,200 --> 00:27:10,460
do túmulo real vivo
537
00:27:10,790 --> 00:27:12,330
e ainda entraste no nosso Salão dos Eruditos.
538
00:27:13,400 --> 00:27:14,730
Contarei contigo, Huijian,
539
00:27:14,920 --> 00:27:15,530
para me orientares daqui para a frente.
540
00:27:16,270 --> 00:27:17,010
Não precisas de me lisonjear.
541
00:27:18,200 --> 00:27:18,940
Mas digo-te isto.
542
00:27:19,270 --> 00:27:20,530
No nosso Salão dos Eruditos,
543
00:27:20,920 --> 00:27:21,620
ser demasiado capaz
544
00:27:21,720 --> 00:27:23,290
nem sempre é bom.
545
00:27:23,680 --> 00:27:24,220
Não poderei
546
00:27:24,240 --> 00:27:25,090
proteger-te por muito tempo.
547
00:27:26,160 --> 00:27:27,570
Gostas mesmo de brincar.
548
00:27:28,310 --> 00:27:29,140
Anda, segue-me.
549
00:27:30,830 --> 00:27:31,980
Vou mostrar-te como as coisas funcionam aqui.
550
00:27:32,400 --> 00:27:33,570
Aquele portão por onde entraste
551
00:27:33,750 --> 00:27:35,860
abre ao nascer do sol, fecha à noite.
552
00:27:36,440 --> 00:27:37,570
É para o pessoal da casa
553
00:27:37,640 --> 00:27:38,570
entrar e sair.
554
00:27:39,200 --> 00:27:40,900
O portão principal é para o Marquês
555
00:27:41,070 --> 00:27:42,140
e a sua família.
556
00:27:42,440 --> 00:27:43,090
Fora isso,
557
00:27:43,240 --> 00:27:44,660
só abre por uma hora
558
00:27:44,720 --> 00:27:45,420
em ocasiões especiais.
559
00:27:45,790 --> 00:27:46,620
Quanto a nós, assessores,
560
00:27:46,880 --> 00:27:48,330
das 7h às 13h,
561
00:27:48,510 --> 00:27:49,290
escrevemos e registamos a história.
562
00:27:49,510 --> 00:27:50,730
Das 13h às 19h,
563
00:27:50,750 --> 00:27:51,770
discutimos assuntos de estado.
564
00:27:52,160 --> 00:27:52,660
À hora da refeição,
565
00:27:52,790 --> 00:27:54,250
comemos na ala leste.
566
00:27:54,680 --> 00:27:55,180
E às 21h,
567
00:27:55,350 --> 00:27:56,290
temos de terminar as lições da noite
568
00:27:56,310 --> 00:27:57,420
antes de irmos para a cama.
569
00:28:00,880 --> 00:28:02,250
Essa é a rotina básica.
570
00:28:02,550 --> 00:28:03,250
Percebeste?
571
00:28:04,200 --> 00:28:04,730
Percebi.
572
00:28:05,790 --> 00:28:06,570
Todas estas regras
573
00:28:06,680 --> 00:28:07,900
foram estabelecidas pelo secretário sénior do Marquês,
574
00:28:07,960 --> 00:28:08,770
o Senhor Yang.
575
00:28:09,110 --> 00:28:09,860
Nas outras alturas,
576
00:28:09,960 --> 00:28:10,980
és livre de fazer
577
00:28:11,070 --> 00:28:11,810
o que quiseres.
578
00:28:12,350 --> 00:28:13,330
Mas, honestamente,
579
00:28:13,550 --> 00:28:14,660
depois de eu acabar
580
00:28:14,680 --> 00:28:15,380
com tudo isso todos os dias,
581
00:28:15,400 --> 00:28:16,290
estou tão cansado
582
00:28:16,510 --> 00:28:17,660
que simplesmente adormeço.
583
00:28:18,030 --> 00:28:18,660
Contigo será o mesmo.
584
00:28:19,750 --> 00:28:20,620
O Senhor Yang
585
00:28:21,030 --> 00:28:22,460
pensou mesmo nisto.
586
00:28:24,000 --> 00:28:24,980
Anda, vou mostrar-te a sala de estudo.
587
00:28:25,720 --> 00:28:26,490
Muito agradecido.
588
00:28:31,750 --> 00:28:32,700
Chu,
589
00:28:33,640 --> 00:28:35,490
um jovem promissor juntou-se a nós.
590
00:28:35,510 --> 00:28:36,730
Isso é bom.
591
00:28:36,960 --> 00:28:38,940
Porque estás tão inquieto?
592
00:28:39,960 --> 00:28:40,700
Eu vi este Zang Hai
593
00:28:40,720 --> 00:28:42,010
[A clareza surge]
no túmulo real.
594
00:28:42,310 --> 00:28:43,770
Ele é esperto e cauteloso.
595
00:28:45,270 --> 00:28:45,810
Yang,
596
00:28:46,240 --> 00:28:46,730
não deves
597
00:28:46,750 --> 00:28:48,050
levá-lo de ânimo leve.
598
00:28:48,640 --> 00:28:50,140
Preocupas-te demasiado.
599
00:28:51,400 --> 00:28:53,140
Desde que ele possa aliviar os fardos do Marquês,
600
00:28:54,480 --> 00:28:55,250
eu ficaria
601
00:28:55,480 --> 00:28:56,660
mais do que agradecido.
602
00:28:56,680 --> 00:28:57,980
Com o que há para se preocupar?
603
00:28:58,720 --> 00:29:00,090
Nenhum de nós conseguiu resolver
604
00:29:00,110 --> 00:29:01,250
o problema do enterro da Imperatriz Viúva.
605
00:29:01,440 --> 00:29:02,420
Mas este Zang Hai,
606
00:29:02,440 --> 00:29:03,980
que apareceu do nada,
607
00:29:04,000 --> 00:29:04,700
tratou do assunto.
608
00:29:05,070 --> 00:29:06,010
Se eu estivesse disposto a correr esse risco,
609
00:29:06,590 --> 00:29:07,900
também o poderia ter feito.
610
00:29:08,720 --> 00:29:09,330
Mas o resultado
611
00:29:10,240 --> 00:29:11,490
é oito partes de risco,
612
00:29:11,510 --> 00:29:12,660
e apenas duas de ganho.
613
00:29:12,750 --> 00:29:14,860
Tipos como nós não precisam de correr esse risco.
614
00:29:16,200 --> 00:29:17,180
Mas ele é jovem.
615
00:29:18,110 --> 00:29:19,770
Arriscar
616
00:29:19,770 --> 00:29:20,270
[Peão]
617
00:29:20,270 --> 00:29:21,140
pela glória futura
618
00:29:21,510 --> 00:29:22,570
é compreensível.
619
00:29:23,680 --> 00:29:24,290
Nesse caso,
620
00:29:25,200 --> 00:29:25,860
ele faz-me lembrar
621
00:29:25,880 --> 00:29:26,940
de uma versão mais nova de si, Senhor Yang.
622
00:29:28,510 --> 00:29:30,220
Acho que este tipo tem ambição.
623
00:29:30,400 --> 00:29:31,180
Um dia,
624
00:29:31,270 --> 00:29:33,090
ele pode não se contentar em trabalhar para si.
625
00:29:33,510 --> 00:29:34,700
Se tivermos mesmo alguém
626
00:29:34,830 --> 00:29:35,730
que nos possa superar,
627
00:29:36,240 --> 00:29:36,810
então eu, Yang Zhen,
628
00:29:37,240 --> 00:29:39,380
deveria demitir-me e regressar a casa em paz.
629
00:29:40,590 --> 00:29:41,570
Mas pelo que ouvi,
630
00:29:42,440 --> 00:29:43,380
aquilo em que ele é melhor
631
00:29:43,440 --> 00:29:44,860
é feng shui e geomancia.
632
00:29:46,750 --> 00:29:48,620
Não está preocupado por mim,
633
00:29:49,110 --> 00:29:50,460
mas por si mesmo, certo?
634
00:29:55,720 --> 00:29:56,380
[General]
Xeque!
635
00:29:56,750 --> 00:29:57,380
Obrigado por me deixar ganhar.
636
00:29:57,880 --> 00:29:58,460
Não estou satisfeito.
637
00:29:59,110 --> 00:29:59,660
Vamos jogar outra ronda.
638
00:30:00,030 --> 00:30:00,530
Qu,
639
00:30:01,240 --> 00:30:02,940
um novo assessor acabou de chegar.
640
00:30:04,200 --> 00:30:05,620
Como supervisor do Salão dos Eruditos,
641
00:30:05,680 --> 00:30:06,700
seria rude da minha parte
642
00:30:07,030 --> 00:30:08,090
não lhe dar as boas-vindas.
643
00:30:09,640 --> 00:30:10,730
Com licença.
644
00:30:25,000 --> 00:30:25,420
Muito bem,
645
00:30:26,200 --> 00:30:27,090
esta é a sala de estudo,
646
00:30:27,720 --> 00:30:29,330
onde os assessores
647
00:30:29,440 --> 00:30:30,140
escrevem e compilam textos.
648
00:30:33,110 --> 00:30:34,140
O Senhor Yang ordenou
649
00:30:35,110 --> 00:30:36,490
que os feitos do Marquês
650
00:30:36,880 --> 00:30:38,050
sejam documentados aqui.
651
00:30:39,070 --> 00:30:40,220
De tempos a tempos,
652
00:30:40,790 --> 00:30:43,010
ele seleciona os melhores trabalhos
653
00:30:43,400 --> 00:30:44,140
para apresentar ao Marquês.
654
00:30:44,960 --> 00:30:45,770
No futuro,
655
00:30:46,830 --> 00:30:48,090
farás o mesmo que nós.
656
00:30:49,240 --> 00:30:50,330
Submetemos todos os nossos escritos
657
00:30:50,550 --> 00:30:51,770
através do Senhor Yang?
658
00:30:52,240 --> 00:30:53,380
Mesmo que o Marquês queira
659
00:30:53,640 --> 00:30:54,420
discutir assuntos?
660
00:30:55,400 --> 00:30:56,460
Em que estás a pensar?
661
00:30:57,480 --> 00:30:58,490
Esperas que ele enfrente
662
00:30:58,510 --> 00:30:59,460
dezenas de pessoas
663
00:30:59,960 --> 00:31:01,530
a falar ao mesmo tempo?
664
00:31:02,270 --> 00:31:03,620
Isso deixaria qualquer um louco.
665
00:31:04,510 --> 00:31:05,620
O Senhor Yang
666
00:31:06,590 --> 00:31:07,900
organizará
667
00:31:07,920 --> 00:31:09,140
as propostas,
668
00:31:09,550 --> 00:31:10,420
e depois deixa os assessores
669
00:31:10,640 --> 00:31:11,530
dizerem o que pensam.
670
00:31:12,640 --> 00:31:13,900
Ele tem alguém a registar tudo,
671
00:31:14,240 --> 00:31:15,330
e submete as melhores ideias.
672
00:31:16,790 --> 00:31:17,810
No entanto...
673
00:31:22,550 --> 00:31:23,380
nenhum de nós saberá
674
00:31:24,310 --> 00:31:25,530
qual a opinião que o Marquês adota
675
00:31:25,550 --> 00:31:26,620
no final.
676
00:31:27,160 --> 00:31:29,010
Porque todas elas se tornam
677
00:31:29,400 --> 00:31:30,380
as ideias do Senhor Yang.
678
00:31:35,220 --> 00:31:38,700
[Crónica do Clã Zhuang]
679
00:31:43,550 --> 00:31:44,940
Os nobres fundaram reinos,
680
00:31:45,160 --> 00:31:46,530
e os seus herdeiros herdaram-nos.
681
00:31:47,030 --> 00:31:48,490
Daí o termo "clã de legado".
682
00:31:49,240 --> 00:31:50,770
Assim, este registo familiar do Marquês
683
00:31:50,830 --> 00:31:53,220
intitula-se "Crónica do Clã Zhuang".
684
00:31:57,030 --> 00:31:57,570
Saudações, Senhor Yang.
685
00:31:58,240 --> 00:31:58,730
Huijian,
686
00:31:59,400 --> 00:32:00,140
podes ir por agora.
687
00:32:00,590 --> 00:32:01,050
Sim, senhor.
688
00:32:02,350 --> 00:32:03,460
És tu
689
00:32:03,920 --> 00:32:05,010
que ajudaste o Marquês
690
00:32:05,030 --> 00:32:06,570
a resolver o problema do enterro
691
00:32:07,000 --> 00:32:07,810
da Imperatriz Viúva?
692
00:32:08,400 --> 00:32:09,090
Sou o Zang Hai.
693
00:32:09,790 --> 00:32:10,810
Saudações, Senhor Yang.
694
00:32:11,200 --> 00:32:12,700
És realmente um jovem talentoso.
695
00:32:13,000 --> 00:32:13,940
Para a mansão do Marquês
696
00:32:14,510 --> 00:32:15,810
ter alguém como tu,
697
00:32:16,350 --> 00:32:17,770
eu, Yang Zhen, sou verdadeiramente afortunado.
698
00:32:20,070 --> 00:32:20,900
O Huijian já deve
699
00:32:20,920 --> 00:32:21,810
ter explicado
700
00:32:21,920 --> 00:32:22,730
as regras aqui?
701
00:32:23,200 --> 00:32:23,620
Sim.
702
00:32:24,790 --> 00:32:25,730
As regras aqui
703
00:32:26,400 --> 00:32:29,090
são ainda mais rigorosas do que na Academia Imperial ou na Corte dos Assistentes.
704
00:32:30,590 --> 00:32:31,570
Mas quando te habituares
705
00:32:31,920 --> 00:32:32,810
a elas,
706
00:32:32,830 --> 00:32:34,290
não cometerás erros
707
00:32:34,480 --> 00:32:35,490
nem envergonharás o Marquês
708
00:32:36,720 --> 00:32:38,180
quando um dia entrares na corte.
709
00:32:39,070 --> 00:32:40,220
Então, quer dizer que
710
00:32:40,510 --> 00:32:41,660
nós, assessores, até temos a oportunidade
711
00:32:41,830 --> 00:32:42,770
de entrar na corte
712
00:32:42,960 --> 00:32:43,810
e servir em cargos públicos?
713
00:32:45,790 --> 00:32:46,620
Claro.
714
00:32:46,920 --> 00:32:48,090
O Marquês estabeleceu o Salão dos Eruditos
715
00:32:48,310 --> 00:32:49,490
para recrutar talentos
716
00:32:49,510 --> 00:32:50,620
e futuros pilares
717
00:32:50,720 --> 00:32:51,530
para o estado.
718
00:32:51,790 --> 00:32:53,420
Achas que estás aqui apenas
719
00:32:53,720 --> 00:32:54,900
para perder tempo?
720
00:32:56,310 --> 00:32:57,730
Mas será que vós, eruditos,
721
00:32:57,750 --> 00:32:58,810
sabem sequer
722
00:32:59,030 --> 00:33:00,420
como lidar com o Marquês,
723
00:33:00,720 --> 00:33:01,530
um homem militar?
724
00:33:04,880 --> 00:33:07,090
Um passo em falso, e é punição marcial.
725
00:33:07,310 --> 00:33:09,180
Esquece a promoção,
726
00:33:09,350 --> 00:33:11,420
podes nem sequer sobreviver.
727
00:33:13,110 --> 00:33:14,290
Se eu não te proteger,
728
00:33:14,680 --> 00:33:16,140
ninguém mais o fará.
729
00:33:16,440 --> 00:33:18,330
É muito atencioso da sua parte, Senhor Yang.
730
00:33:20,310 --> 00:33:22,010
Sabes porque mandei
731
00:33:22,350 --> 00:33:23,660
escrever a "Crónica do Clã Zhuang"?
732
00:33:24,400 --> 00:33:25,530
É para que possam compreender
733
00:33:25,590 --> 00:33:26,770
melhor o Marquês,
734
00:33:26,960 --> 00:33:28,530
compreender o que lhe agrada,
735
00:33:28,680 --> 00:33:29,900
para que não
736
00:33:30,200 --> 00:33:31,140
o ofendam.
737
00:33:31,680 --> 00:33:33,010
Quando for a altura certa,
738
00:33:33,270 --> 00:33:34,490
irei recomendá-los pessoalmente
739
00:33:35,400 --> 00:33:36,660
para o favor do Marquês.
740
00:33:37,720 --> 00:33:38,570
Entendo.
741
00:33:39,310 --> 00:33:40,140
Obrigado pela orientação.
742
00:33:42,960 --> 00:33:45,090
Com o teu talento para o grande desígnio,
743
00:33:46,240 --> 00:33:47,220
certamente deixarás a tua marca
744
00:33:48,270 --> 00:33:49,490
na casa do Marquês.
745
00:33:52,160 --> 00:33:52,700
Senhor Yang!
746
00:33:54,200 --> 00:33:55,290
O Marquês perguntou
747
00:33:55,350 --> 00:33:56,140
se um novo assessor
748
00:33:56,160 --> 00:33:57,620
chamado Zang Hai
749
00:33:57,750 --> 00:33:58,490
já se apresentou hoje.
750
00:34:00,830 --> 00:34:01,660
O que quer o Marquês?
751
00:34:01,960 --> 00:34:02,530
Ele disse
752
00:34:02,680 --> 00:34:04,180
que quer que ele inspecione o feng shui do jardim interior.
753
00:34:06,510 --> 00:34:07,570
Entendo.
754
00:34:07,830 --> 00:34:08,690
O Zang Hai está aqui.
755
00:34:09,110 --> 00:34:10,010
Vai imediatamente!
756
00:34:11,030 --> 00:34:11,490
Sim, senhor.
757
00:34:15,550 --> 00:34:15,900
Ah, certo.
758
00:34:15,960 --> 00:34:17,090
Quase me esquecia
759
00:34:17,150 --> 00:34:18,130
de algo importante.
760
00:34:22,030 --> 00:34:22,900
Ontem choveu muito.
761
00:34:23,440 --> 00:34:24,420
O salão ancestral tem infiltrações.
762
00:34:25,360 --> 00:34:26,980
O Marquês ordenou reparações,
763
00:34:27,440 --> 00:34:28,780
mas as consolas dos beirais
764
00:34:29,030 --> 00:34:30,170
são todas de estilo antigo.
765
00:34:30,880 --> 00:34:31,980
Procurei por todo o lado
766
00:34:32,190 --> 00:34:32,980
e não consegui encontrar
767
00:34:33,000 --> 00:34:34,210
um artesão que conheça esse método.
768
00:34:34,590 --> 00:34:35,650
Se chover outra vez,
769
00:34:36,360 --> 00:34:38,050
as tábuas ancestrais
770
00:34:38,280 --> 00:34:39,490
sofrerão danos.
771
00:34:42,110 --> 00:34:44,010
Ouvi dizer que és hábil em geomancia.
772
00:34:44,360 --> 00:34:45,380
Consegues tratar
773
00:34:45,440 --> 00:34:47,010
de reparações de edifícios antigos?
774
00:34:47,880 --> 00:34:49,460
Tenho alguns conhecimentos básicos
775
00:34:49,630 --> 00:34:50,380
de construção geomântica.
776
00:34:50,670 --> 00:34:52,050
Talvez possa ajudar, Senhor Yang.
777
00:34:53,670 --> 00:34:54,460
Isso é ótimo.
778
00:34:55,840 --> 00:34:57,650
A julgar pelo céu de hoje,
779
00:34:58,030 --> 00:34:58,940
provavelmente vai chover a potes.
780
00:35:00,000 --> 00:35:01,650
Não sei se ainda há tempo suficiente.
781
00:35:06,150 --> 00:35:06,690
Esquece.
782
00:35:07,320 --> 00:35:08,300
Encontrar o Marquês vem primeiro.
783
00:35:08,480 --> 00:35:09,300
Não atrases o que é importante.
784
00:35:10,280 --> 00:35:11,690
Se o Marquês se zangar,
785
00:35:12,000 --> 00:35:12,900
eu assumo a culpa.
786
00:35:13,400 --> 00:35:14,380
Não te afetará
787
00:35:14,670 --> 00:35:15,300
de forma alguma.
788
00:35:17,510 --> 00:35:18,380
O salão ancestral
789
00:35:18,550 --> 00:35:19,610
alberga as tábuas ancestrais da família Zhuang.
790
00:35:20,510 --> 00:35:22,300
A Grande Dinastia Yong valoriza a piedade filial,
791
00:35:22,710 --> 00:35:24,740
e o Marquês também.
792
00:35:25,280 --> 00:35:26,650
Se eu deixar o salão degradar-se
793
00:35:26,880 --> 00:35:28,650
e danificar as tábuas ancestrais,
794
00:35:29,070 --> 00:35:30,210
estaria a negligenciar gravemente o meu dever.
795
00:35:31,230 --> 00:35:32,650
Mas quanto ao pedido do Marquês...
796
00:35:32,960 --> 00:35:33,860
Senhor Yang, poderia por favor
797
00:35:34,280 --> 00:35:35,740
explicar-lhe por mim?
798
00:35:36,360 --> 00:35:37,090
Receio que
799
00:35:37,150 --> 00:35:38,170
não conseguirei
800
00:35:38,230 --> 00:35:38,980
verificar o jardim hoje.
801
00:35:43,440 --> 00:35:44,130
Não te preocupes.
802
00:35:45,230 --> 00:35:46,050
Falarei bem de ti
803
00:35:46,230 --> 00:35:47,490
perante o Marquês.
804
00:35:48,590 --> 00:35:49,490
Obrigado, Senhor Yang.
805
00:35:52,220 --> 00:35:58,820
[Sustentar a Virtude Ancestral]
806
00:35:58,820 --> 00:36:01,860
[Transmitir Lealdade e Piedade Filial]
807
00:36:38,320 --> 00:36:39,460
Não chegaste a ver o Marquês?
808
00:36:40,590 --> 00:36:42,130
A mansão está fortemente guardada.
809
00:36:42,760 --> 00:36:44,650
Afinal, ele é um homem militar.
810
00:36:46,070 --> 00:36:47,530
Com tantas vidas nas suas mãos,
811
00:36:47,960 --> 00:36:49,490
ele naturalmente teme pela sua.
812
00:36:51,480 --> 00:36:53,090
Estudei o sol e as nuvens de perto.
813
00:36:53,800 --> 00:36:55,570
Ia mesmo haver uma tempestade naquela noite.
814
00:36:56,070 --> 00:36:57,050
Se eu não tivesse agido,
815
00:36:57,360 --> 00:36:58,980
a chuva teria arruinado o salão ancestral.
816
00:36:59,400 --> 00:37:00,340
Então, o Yang Zhen teria ido
817
00:37:00,510 --> 00:37:01,490
ter com o Marquês nas minhas costas
818
00:37:01,510 --> 00:37:02,340
e difamado-me.
819
00:37:02,760 --> 00:37:04,170
Estaria em grandes apuros.
820
00:37:06,110 --> 00:37:07,780
Então, recuei,
821
00:37:08,840 --> 00:37:10,090
mas perdi uma oportunidade de ouro.
822
00:37:12,190 --> 00:37:12,980
Nestes últimos dias,
823
00:37:13,710 --> 00:37:14,740
o Marquês não me
824
00:37:14,760 --> 00:37:15,570
convocou novamente.
825
00:37:17,620 --> 00:37:19,440
É assim para os homens de verdadeiro talento.
826
00:37:20,000 --> 00:37:21,650
O Marquês esquece as pessoas facilmente.
827
00:37:22,280 --> 00:37:23,490
No primeiro dia, ele lembra-se de ti.
828
00:37:23,880 --> 00:37:24,610
No segundo,
829
00:37:24,840 --> 00:37:26,420
talvez uma vaga impressão.
830
00:37:26,590 --> 00:37:27,490
Ao terceiro dia,
831
00:37:28,030 --> 00:37:29,570
és completamente apagado.
832
00:37:30,110 --> 00:37:31,380
O Yang Zhen conhece-o demasiado bem.
833
00:37:31,960 --> 00:37:32,740
Ele sabe que se não aproveitares
834
00:37:32,760 --> 00:37:34,050
a tua primeira oportunidade,
835
00:37:34,480 --> 00:37:35,740
nunca mais conseguirás furar.
836
00:37:36,360 --> 00:37:37,610
O meu benfeitor tinha razão.
837
00:37:38,230 --> 00:37:39,090
O Yang Zhen pode parecer simpático
838
00:37:39,110 --> 00:37:40,090
à superfície,
839
00:37:40,760 --> 00:37:42,650
mas no fundo, é invejoso e falso.
840
00:37:43,550 --> 00:37:45,170
Ele mantém um controlo apertado sobre o Salão dos Eruditos.
841
00:37:45,710 --> 00:37:46,610
Cada assessor
842
00:37:46,630 --> 00:37:47,860
está sob o seu controlo.
843
00:37:47,860 --> 00:37:48,630
[Crónica do Clã Zhuang]
844
00:37:48,630 --> 00:37:50,210
Ele alimenta-os com promessas vazias,
845
00:37:50,800 --> 00:37:52,090
mas na verdade,
846
00:37:52,280 --> 00:37:53,530
tornou-os inúteis.
847
00:37:54,400 --> 00:37:55,260
O que tenho de fazer
848
00:37:56,070 --> 00:37:57,380
é derrubar o Yang Zhen
849
00:37:58,150 --> 00:37:59,210
e ocupar o seu lugar.
850
00:38:01,260 --> 00:38:02,210
[Manter a Verdade Interiormente]
851
00:38:02,210 --> 00:38:03,630
Quantas vezes temos de rever isto?
852
00:38:03,750 --> 00:38:04,830
Quando é que isto vai estar acabado?
853
00:38:09,360 --> 00:38:10,090
Pessoal,
854
00:38:10,320 --> 00:38:11,530
parem o que estão a fazer.
855
00:38:13,070 --> 00:38:14,130
O Marquês foi hoje ao palácio.
856
00:38:14,190 --> 00:38:15,820
O Imperador recompensou-o com tesouros.
857
00:38:16,480 --> 00:38:18,130
Levem tudo para o tesouro
858
00:38:18,190 --> 00:38:19,050
e registem o inventário.
859
00:38:19,150 --> 00:38:19,570
Guo En,
860
00:38:19,920 --> 00:38:20,420
Yuan Shang,
861
00:38:21,150 --> 00:38:21,690
Wang Yuanpei,
862
00:38:22,150 --> 00:38:22,690
Fu Yuwen,
863
00:38:23,800 --> 00:38:25,460
Gu Changsheng, e...
864
00:38:26,590 --> 00:38:27,260
Zang Hai.
865
00:39:28,710 --> 00:39:31,380
Uma pipa esculpida em carapaça de tartaruga.
866
00:39:32,700 --> 00:39:34,100
[Uma pipa esculpida em carapaça de tartaruga].
867
00:39:34,230 --> 00:39:35,380
Um par
868
00:39:35,440 --> 00:39:37,300
de jarras de peónia com vidrado branco do forno Ding.
869
00:39:37,920 --> 00:39:40,340
Dois cintos com pedras preciosas incrustadas a ouro.
870
00:39:40,880 --> 00:39:43,050
Um pergaminho "Paisagem do Início da Primavera".
871
00:39:43,960 --> 00:39:47,940
Uma estátua de Cundi com coroa e cinto de joias.
872
00:39:50,070 --> 00:39:53,050
Duas pulseiras de ouro de Fuxia.
873
00:39:58,780 --> 00:40:00,900
[Lâmina Vento Veloz]
874
00:40:03,480 --> 00:40:04,860
Uma Lâmina Vento Veloz.
875
00:40:05,710 --> 00:40:08,860
Dois pares de pendentes de jade esculpidos com dragões.
876
00:40:09,670 --> 00:40:12,050
Dez ganchos de cinto de jade Hetian.
877
00:40:12,710 --> 00:40:15,090
Dez pulseiras de jade tilintantes.
878
00:40:15,090 --> 00:40:15,900
[Presentes Imperiais para o Marquês de Pingjin]
879
00:40:17,840 --> 00:40:18,340
Senhor Yang,
880
00:40:18,630 --> 00:40:19,610
todos os itens foram contabilizados.
881
00:40:20,360 --> 00:40:22,050
Categorizem tudo e coloquem
882
00:40:22,480 --> 00:40:23,460
nas prateleiras de exposição.
883
00:40:23,840 --> 00:40:25,740
Depois, verifiquem novamente a lista completa do inventário.
884
00:40:25,920 --> 00:40:26,300
Entendido.
885
00:40:42,630 --> 00:40:43,610
Este par de taças de jade Hetian...
886
00:40:43,800 --> 00:40:44,900
porque é que falta uma?
887
00:40:46,030 --> 00:40:46,570
Não está aí?
888
00:40:54,630 --> 00:40:55,090
Dá-me a caneta.
889
00:41:05,800 --> 00:41:06,740
"Levado pelo mestre"...
890
00:41:07,880 --> 00:41:08,530
O que significa isso?
891
00:41:12,230 --> 00:41:13,610
Não perguntes.
892
00:41:14,150 --> 00:41:15,340
Finge que não viste nada.
893
00:41:24,620 --> 00:41:26,380
[Levado pelo mestre]
894
00:41:27,580 --> 00:41:29,140
[Levado pelo mestre]
895
00:41:32,180 --> 00:41:34,580
[A Virtude Sozinha Perdura]
896
00:41:37,000 --> 00:41:37,460
Senhor Yang,
897
00:41:38,030 --> 00:41:39,490
tudo foi registado
898
00:41:39,710 --> 00:41:40,490
e guardado devidamente.
899
00:41:40,630 --> 00:41:41,050
Bom.
900
00:41:41,960 --> 00:41:43,610
Estão todos dispensados.
901
00:41:44,110 --> 00:41:44,450
Sim, senhor.
902
00:41:44,450 --> 00:41:45,170
- Sim, senhor. - Sim, senhor.
903
00:41:46,710 --> 00:41:47,690
Zang Hai, fica.
904
00:41:54,840 --> 00:41:55,170
Podes ir.
905
00:41:55,230 --> 00:41:55,490
Sim, senhor.
906
00:41:59,800 --> 00:42:00,380
Zang Hai,
907
00:42:01,230 --> 00:42:01,980
fica para trás
908
00:42:02,320 --> 00:42:02,900
e revê o inventário
909
00:42:03,360 --> 00:42:04,300
mais uma vez.
910
00:42:04,880 --> 00:42:06,170
Sim, Senhor Yang.
911
00:42:08,710 --> 00:42:09,530
Escolhi-te
912
00:42:10,110 --> 00:42:11,090
porque confio em ti.
913
00:42:11,710 --> 00:42:12,490
Embora tedioso
914
00:42:12,670 --> 00:42:13,570
e detalhado,
915
00:42:14,400 --> 00:42:15,460
este trabalho tem
916
00:42:15,670 --> 00:42:16,420
os seus segredos.
917
00:42:18,030 --> 00:42:19,090
Outros são descuidados
918
00:42:19,360 --> 00:42:20,260
com isto,
919
00:42:20,760 --> 00:42:22,260
mas tu és meticuloso.
920
00:42:23,670 --> 00:42:24,740
Acabaste de chegar,
921
00:42:24,760 --> 00:42:26,420
por isso não estás familiarizado com o funcionamento das coisas aqui.
922
00:42:26,840 --> 00:42:28,300
Então, começa com esta tarefa,
923
00:42:28,440 --> 00:42:30,530
treina-te e abre os olhos.
924
00:42:32,030 --> 00:42:32,860
Obrigado, Senhor Yang.
925
00:42:34,230 --> 00:42:35,130
Muito agradecido.
926
00:42:47,590 --> 00:42:49,010
Revistem este homem minuciosamente
927
00:42:49,360 --> 00:42:51,420
quando ele sair.
928
00:42:52,760 --> 00:42:53,820
Se ele tiver algo a mais,
929
00:42:54,110 --> 00:42:54,900
prendam-no imediatamente.
930
00:42:55,670 --> 00:42:56,050
Sim, senhor.
931
00:43:22,260 --> 00:43:26,940
♪Esconder a ambição nos meus olhos♪
932
00:43:29,460 --> 00:43:36,100
♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪
933
00:43:36,660 --> 00:43:39,420
♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪
934
00:43:40,020 --> 00:43:42,740
♪Um trovão silencioso ecoa por perto♪
935
00:43:43,020 --> 00:43:44,980
♪Por mais astuto que sejas♪
936
00:43:45,460 --> 00:43:47,540
♪Eu consigo ver♪
937
00:43:49,260 --> 00:43:51,380
♪Através de ti♪
938
00:43:57,740 --> 00:44:04,780
♪Os esquemas são a minha armadura♪
939
00:44:04,940 --> 00:44:10,380
♪Os planos abertos são as minhas armas♪
940
00:44:11,940 --> 00:44:14,660
♪Com fúria contida♪
941
00:44:15,340 --> 00:44:18,020
♪Eu purgo a corrupção do mundo♪
942
00:44:18,220 --> 00:44:20,260
♪A noite não é escura♪
943
00:44:20,740 --> 00:44:22,820
♪Porque♪
944
00:44:23,940 --> 00:44:29,420
♪O meu coração arde intensamente♪
945
00:44:32,220 --> 00:44:35,500
♪Eu controlo as nuvens que se movem♪
946
00:44:35,700 --> 00:44:38,260
♪Eu ordeno a chuva que cai♪
947
00:44:38,420 --> 00:44:40,780
♪A bússola da alma humana é imprevisível♪
948
00:44:40,900 --> 00:44:45,700
♪Haverá sempre altos e baixos♪
949
00:44:46,180 --> 00:44:49,500
♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪
950
00:44:49,700 --> 00:44:52,260
♪Eu concedo e eu tiro♪
951
00:44:52,420 --> 00:44:55,940
♪Quando a fé arder como o sol escaldante♪
952
00:44:55,980 --> 00:44:59,460
♪Eu cantarei em voz alta contigo♪
953
00:44:59,580 --> 00:45:02,820
♪Eu sou a época da sementeira♪
954
00:45:02,940 --> 00:45:06,220
♪Eu sou a colheita do outono♪
955
00:45:06,460 --> 00:45:08,620
♪Eu sou o mundo♪
956
00:45:08,820 --> 00:45:12,380
♪Eu sou o povo♪
957
00:45:13,580 --> 00:45:16,660
♪E tu também és eu♪
958
00:45:17,305 --> 00:46:17,683
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%