"Legend of Zang Hai" Episode #1.4

ID13199303
Movie Name"Legend of Zang Hai" Episode #1.4
Release Name04.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID36981910
Formatsrt
Download ZIP
Download ep4.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:22,460 --> 00:01:29,940 [A Lenda de Zang Hai] 3 00:01:30,060 --> 00:01:32,820 [Episódio 4] 4 00:01:34,160 --> 00:01:34,660 Preparem-se. 5 00:01:37,240 --> 00:01:37,740 Um. 6 00:01:39,000 --> 00:01:39,450 Dois. 7 00:01:40,760 --> 00:01:41,210 Três! 8 00:01:51,920 --> 00:01:53,260 Os meus olhos! 9 00:01:54,150 --> 00:01:55,450 As minhas pernas! 10 00:01:55,920 --> 00:01:58,650 Não consigo ver! 11 00:01:59,310 --> 00:02:00,690 Ninguém se mexa! 12 00:02:00,870 --> 00:02:01,740 Vou pensar em algo! 13 00:02:06,390 --> 00:02:07,010 Senhor, 14 00:02:08,960 --> 00:02:10,260 não há saída para nós os dois. 15 00:02:10,710 --> 00:02:11,650 Esqueça-nos. 16 00:02:11,960 --> 00:02:12,900 Vá-se embora! 17 00:02:12,920 --> 00:02:13,500 Tem de haver uma maneira. 18 00:02:13,920 --> 00:02:14,900 Confie em mim. Vou encontrar uma saída! 19 00:02:14,960 --> 00:02:15,370 Senhor... 20 00:02:17,280 --> 00:02:18,330 Marquês de Pingjin... 21 00:02:19,520 --> 00:02:21,540 Seu desgraçado! 22 00:02:22,110 --> 00:02:25,730 Vou assombrar-te mesmo depois de morto! 23 00:03:40,470 --> 00:03:41,730 Senhor, alguém está a sair! 24 00:03:55,710 --> 00:03:56,130 Vão! 25 00:03:56,470 --> 00:03:57,060 Informem Sua Senhoria. 26 00:03:57,310 --> 00:03:57,730 Sim, senhor! 27 00:04:00,360 --> 00:04:00,850 Tu! 28 00:04:01,400 --> 00:04:01,940 Vem cá! 29 00:04:16,310 --> 00:04:17,250 Zang Hai, um humilde plebeu, 30 00:04:17,870 --> 00:04:18,540 saúda Meu Senhor. 31 00:04:19,720 --> 00:04:20,610 Como sabes 32 00:04:20,680 --> 00:04:22,250 desarmar as armadilhas no túmulo real? 33 00:04:23,430 --> 00:04:25,020 A construção do túmulo 34 00:04:25,040 --> 00:04:26,170 era ultra-secreta. 35 00:04:26,720 --> 00:04:27,540 Apenas os artesãos 36 00:04:27,600 --> 00:04:29,730 que o construíram na altura conheciam os detalhes. 37 00:04:30,160 --> 00:04:30,850 Será que 38 00:04:31,360 --> 00:04:32,580 és um dos seus descendentes 39 00:04:33,720 --> 00:04:35,220 e planeias roubar o túmulo? 40 00:04:37,390 --> 00:04:37,930 Meu Senhor, 41 00:04:38,750 --> 00:04:39,540 estou confuso. 42 00:04:40,560 --> 00:04:42,370 Procura um mestre de feng shui 43 00:04:42,390 --> 00:04:43,930 que consiga sair vivo do túmulo, 44 00:04:44,950 --> 00:04:46,900 e ainda assim questiona a sua credibilidade. 45 00:04:47,360 --> 00:04:47,980 Será que 46 00:04:48,390 --> 00:04:49,730 não acredita em feng shui? 47 00:04:49,870 --> 00:04:50,810 Chega 48 00:04:50,830 --> 00:04:51,810 da tua conversa fiada! 49 00:04:52,360 --> 00:04:52,810 Fala! 50 00:04:53,480 --> 00:04:54,170 Como saíste? 51 00:04:55,720 --> 00:04:56,340 Meu Senhor, 52 00:04:56,920 --> 00:04:58,170 eu apenas decifrei 53 00:04:58,720 --> 00:04:59,780 os Arames Corta-Ossos dentro do túmulo. 54 00:05:00,190 --> 00:05:01,850 É um mecanismo raro, 55 00:05:02,950 --> 00:05:03,930 por isso tinha de ser arranjado 56 00:05:03,950 --> 00:05:05,370 num padrão especial. 57 00:05:05,800 --> 00:05:06,540 A passagem do túmulo 58 00:05:07,120 --> 00:05:08,410 é guardada pela Besta-Carruagem-Alada. 59 00:05:09,040 --> 00:05:11,100 Naturalmente, baseia-se 60 00:05:11,480 --> 00:05:12,290 na Disposição das Nove Estrelas. 61 00:05:13,190 --> 00:05:14,050 Então, os Arames Corta-Ossos 62 00:05:14,600 --> 00:05:16,050 seguem a mesma lógica. 63 00:05:18,160 --> 00:05:20,220 Conheces mesmo a Disposição das Nove Estrelas? 64 00:05:23,160 --> 00:05:25,660 Essa é uma técnica secreta usada apenas em túmulos reais. 65 00:05:26,070 --> 00:05:27,250 Nós, humildes artesãos, 66 00:05:27,720 --> 00:05:29,250 apenas entendemos um pouco. 67 00:05:29,750 --> 00:05:30,460 Claro, 68 00:05:31,000 --> 00:05:32,410 não nos comparamos a vós, oficiais. 69 00:05:34,510 --> 00:05:35,100 Eu apenas fiz 70 00:05:35,310 --> 00:05:36,780 um palpite arriscado 71 00:05:37,070 --> 00:05:37,850 num momento de vida ou morte. 72 00:05:39,430 --> 00:05:40,980 Graças à misericórdia divina, consegui sair. 73 00:05:41,720 --> 00:05:42,730 O conhecimento popular 74 00:05:43,480 --> 00:05:44,100 não se pode comparar 75 00:05:44,120 --> 00:05:45,250 com a doutrina oficial. 76 00:05:46,120 --> 00:05:47,850 Se as tuas teorias confusas 77 00:05:48,160 --> 00:05:48,980 conseguem sequer roçar 78 00:05:49,070 --> 00:05:50,490 as margens da geomancia, 79 00:05:52,040 --> 00:05:53,410 então considera-te com sorte. 80 00:05:54,240 --> 00:05:54,900 Mas... 81 00:05:55,160 --> 00:05:55,900 Sua Senhoria chegou! 82 00:06:14,800 --> 00:06:16,460 Então, desarmaste as armadilhas do túmulo? 83 00:06:17,270 --> 00:06:17,810 Sim, Meu Senhor. 84 00:06:20,000 --> 00:06:20,540 Avança. 85 00:06:23,950 --> 00:06:25,900 Zang Hai, um humilde plebeu, saúda Vossa Senhoria. 86 00:06:26,870 --> 00:06:27,900 Então diz-me, 87 00:06:28,800 --> 00:06:29,660 tens uma maneira 88 00:06:30,160 --> 00:06:31,540 de tratar do enterro da Imperatriz Viúva? 89 00:06:36,800 --> 00:06:37,250 Sim. 90 00:06:37,920 --> 00:06:38,460 Meu Senhor. 91 00:06:40,630 --> 00:06:41,540 O passado deste homem não é claro. 92 00:06:42,160 --> 00:06:42,930 Deixá-lo tratar disto 93 00:06:43,560 --> 00:06:44,290 pode ser arriscado. 94 00:06:44,870 --> 00:06:46,050 Se ele conseguiu sair do túmulo, 95 00:06:47,120 --> 00:06:48,660 deve ter alguma habilidade. 96 00:06:50,240 --> 00:06:51,730 Vamos ouvir a tua solução. 97 00:06:52,240 --> 00:06:52,850 Vossa Senhoria, 98 00:06:53,270 --> 00:06:54,340 quanto ao enterro da Imperatriz Viúva, 99 00:06:55,160 --> 00:06:56,340 pode ser resolvido 100 00:06:57,120 --> 00:06:58,020 depois de uma chuva forte. 101 00:06:59,830 --> 00:07:01,140 Porque especificamente depois da chuva? 102 00:07:01,630 --> 00:07:02,490 Trovão em cima, água em baixo. 103 00:07:02,920 --> 00:07:04,140 Forma o Hexagrama da Libertação. 104 00:07:04,680 --> 00:07:06,100 Simboliza o alívio do perigo e da tensão. 105 00:07:06,870 --> 00:07:07,780 Quando o trovão e a chuva acumulam energia, 106 00:07:08,480 --> 00:07:09,170 qualquer impasse 107 00:07:09,800 --> 00:07:10,700 resolver-se-á naturalmente. 108 00:07:11,560 --> 00:07:12,610 Vai chover hoje? 109 00:07:13,390 --> 00:07:14,580 Este lugar está rodeado por montanhas, 110 00:07:15,070 --> 00:07:15,930 em forma de biombo. 111 00:07:16,720 --> 00:07:17,660 E estamos no início do verão. 112 00:07:18,120 --> 00:07:20,140 O ar quente do sul está a chegar. 113 00:07:20,750 --> 00:07:21,290 Hoje, 114 00:07:21,600 --> 00:07:22,660 notei a folhagem húmida. 115 00:07:23,040 --> 00:07:24,850 Ar quente a subir, e ar frio a descer, 116 00:07:25,190 --> 00:07:27,290 nuvens e chuva surgirão 117 00:07:28,270 --> 00:07:29,290 como milhares de cavalos. 118 00:07:30,560 --> 00:07:31,370 Ele tem razão? 119 00:07:33,870 --> 00:07:35,660 De facto, está húmido hoje, 120 00:07:36,510 --> 00:07:37,700 mas não há sinal de convergência de energia. 121 00:07:38,070 --> 00:07:39,050 Pelos nossos cálculos, 122 00:07:39,160 --> 00:07:39,900 a chuva hoje 123 00:07:40,600 --> 00:07:41,220 é uma hipótese de cinquenta-cinquenta. 124 00:07:41,630 --> 00:07:42,410 Mas antes da hora Shen, 125 00:07:43,480 --> 00:07:44,460 vai chover de certeza. 126 00:07:44,800 --> 00:07:46,780 Nós, no Gabinete Imperial de Astronomia, servimos a corte. 127 00:07:47,510 --> 00:07:49,610 Temos de falar com cautela. 128 00:07:50,360 --> 00:07:52,050 Não como vocês, místicos de beco, 129 00:07:52,630 --> 00:07:53,370 a torcer meias-verdades 130 00:07:53,430 --> 00:07:55,170 em certezas absolutas. 131 00:07:55,600 --> 00:07:56,290 Não é cinquenta por cento. 132 00:07:56,800 --> 00:07:57,580 É cem por cento. 133 00:07:58,240 --> 00:07:58,850 A chuva 134 00:07:59,830 --> 00:08:01,100 vai definitivamente cair hoje. 135 00:08:03,310 --> 00:08:03,850 Vai para fora do túmulo 136 00:08:04,430 --> 00:08:05,410 e chama o Eunuco Sun! 137 00:08:06,070 --> 00:08:06,410 Sim, senhor! 138 00:08:27,360 --> 00:08:28,370 O Eunuco Sun chegou! 139 00:08:32,320 --> 00:08:33,730 O tempo estava bom. 140 00:08:33,910 --> 00:08:35,180 Mas quando cheguei ao portão, 141 00:08:35,750 --> 00:08:36,890 começou a chover a potes. 142 00:08:37,120 --> 00:08:37,650 Meu Senhor, 143 00:08:38,320 --> 00:08:39,420 ouvi dizer que alguém 144 00:08:39,440 --> 00:08:41,130 desarmou as armadilhas do túmulo real. 145 00:08:41,840 --> 00:08:43,420 Devem ter uma solução. 146 00:08:44,630 --> 00:08:45,530 Estávamos mesmo a falar sobre isso. 147 00:08:49,910 --> 00:08:50,580 Tinhas razão. 148 00:08:51,030 --> 00:08:51,650 A chuva chegou. 149 00:08:52,030 --> 00:08:52,980 Então, qual é o teu plano 150 00:08:53,510 --> 00:08:55,220 para resolver o dilema do enterro? 151 00:08:55,670 --> 00:08:56,370 Vossa Senhoria, 152 00:08:56,960 --> 00:08:57,650 este assunto 153 00:08:57,910 --> 00:08:58,770 já foi resolvido. 154 00:08:59,360 --> 00:08:59,890 Só que... 155 00:09:01,030 --> 00:09:02,220 não me atrevo a dizê-lo em voz alta. 156 00:09:02,630 --> 00:09:03,820 Deixa de rodeios. Fala! 157 00:09:04,600 --> 00:09:05,730 A caminho daqui, 158 00:09:05,910 --> 00:09:06,650 adormeci. 159 00:09:07,390 --> 00:09:08,010 E nesse sono, 160 00:09:08,480 --> 00:09:09,980 a Consorte Nobre Viúva Li apareceu-me num sonho. 161 00:09:10,750 --> 00:09:11,370 Ela disse que 162 00:09:11,870 --> 00:09:13,180 o amor entre o falecido Imperador e a Imperatriz Viúva 163 00:09:13,510 --> 00:09:14,530 comoveu os céus. 164 00:09:15,270 --> 00:09:16,180 Ela desejava realizar 165 00:09:16,360 --> 00:09:18,890 o desejo deles de serem enterrados juntos. 166 00:09:19,670 --> 00:09:21,060 Seu campónio, 167 00:09:21,630 --> 00:09:23,730 porque é que a Viúva te apareceria a ti? 168 00:09:24,960 --> 00:09:26,220 No túmulo, há pouco, 169 00:09:26,720 --> 00:09:28,370 enfrentei armadilhas mortais. 170 00:09:29,030 --> 00:09:30,340 Se não fosse pela sua proteção, 171 00:09:30,750 --> 00:09:31,460 de que outra forma poderia eu 172 00:09:31,480 --> 00:09:32,730 ter saído ileso? 173 00:09:33,120 --> 00:09:33,610 Mede as tuas palavras! 174 00:09:33,840 --> 00:09:34,610 Deixa-o falar! 175 00:09:40,910 --> 00:09:41,490 Mas um enterro conjunto 176 00:09:42,150 --> 00:09:43,220 é um assunto de feng shui importante, 177 00:09:44,030 --> 00:09:45,650 especialmente num túmulo real. 178 00:09:46,360 --> 00:09:47,340 Se desafiar a vontade do céu, 179 00:09:48,150 --> 00:09:48,770 na melhor das hipóteses, 180 00:09:49,120 --> 00:09:50,300 os espíritos não descansarão. 181 00:09:50,750 --> 00:09:51,220 Na pior, 182 00:09:51,600 --> 00:09:52,730 abalará as fundações da dinastia. 183 00:09:53,510 --> 00:09:54,060 Então, temos de 184 00:09:54,440 --> 00:09:55,610 acender lâmpadas eternas 185 00:09:56,030 --> 00:09:58,580 em cinco locais, 186 00:09:58,840 --> 00:09:59,420 leste, oeste, sul, norte e centro 187 00:09:59,790 --> 00:10:00,700 do território do Grande Yong. 188 00:10:01,360 --> 00:10:02,580 Depois, os descendentes reais devem guardar as luzes 189 00:10:02,750 --> 00:10:04,300 durante quarenta e nove dias. 190 00:10:05,120 --> 00:10:06,370 Só então o reino poderá permanecer estável. 191 00:10:13,720 --> 00:10:15,180 Durante 300 anos, 192 00:10:16,240 --> 00:10:18,460 sempre que um imperador ou imperatriz falecia, 193 00:10:19,240 --> 00:10:22,180 os membros da realeza eram chamados de volta à capital. 194 00:10:22,840 --> 00:10:24,300 Mas a Viúva diz que 195 00:10:25,080 --> 00:10:25,820 os príncipes 196 00:10:27,030 --> 00:10:28,370 não devem regressar desta vez? 197 00:10:30,510 --> 00:10:31,610 Eles não podem regressar. 198 00:10:32,440 --> 00:10:33,980 Para garantir o futuro do Grande Yong, 199 00:10:34,360 --> 00:10:34,940 as lâmpadas sagradas 200 00:10:35,120 --> 00:10:36,820 devem ser acesas 201 00:10:37,200 --> 00:10:37,980 apenas por mãos reais. 202 00:10:38,510 --> 00:10:39,060 Especialmente o Príncipe de Linzi, 203 00:10:39,270 --> 00:10:40,580 que guarda 204 00:10:41,080 --> 00:10:41,980 a posição do Dragão Azul do Leste. 205 00:10:42,480 --> 00:10:43,530 Sempre que um imperador ou imperatriz morre, 206 00:10:43,750 --> 00:10:45,490 essa posição estelar torna-se instável. 207 00:10:46,120 --> 00:10:47,300 Então, o Príncipe de Linzi 208 00:10:47,670 --> 00:10:48,700 deve manter pessoalmente a posição. 209 00:10:50,630 --> 00:10:51,580 Então estás a dizer que 210 00:10:52,080 --> 00:10:53,610 a Viúva te disse tudo isto num sonho? 211 00:10:54,550 --> 00:10:55,100 Como sabemos que 212 00:10:55,440 --> 00:10:56,610 não estás a inventar tudo? 213 00:10:57,720 --> 00:10:59,460 Cada palavra que disse é verdade. 214 00:11:00,200 --> 00:11:01,730 A Consorte Nobre Viúva Li amava profundamente o seu filho, 215 00:11:02,030 --> 00:11:03,220 mas também conhecia o bem maior. 216 00:11:03,630 --> 00:11:04,730 Ela não queria sobrecarregar Sua Majestade, 217 00:11:05,510 --> 00:11:06,340 por isso escolheu afastar-se 218 00:11:06,720 --> 00:11:08,580 e deixar a Imperatriz Viúva ser enterrada com o falecido Imperador. 219 00:11:09,510 --> 00:11:11,770 Ela mostrará um sinal antes do meio-dia de amanhã. 220 00:11:12,790 --> 00:11:13,370 Meu Senhor, 221 00:11:13,790 --> 00:11:14,730 porque não esperar mais um pouco? 222 00:11:15,480 --> 00:11:16,130 Até amanhã, 223 00:11:16,600 --> 00:11:17,530 tudo ficará claro. 224 00:11:18,790 --> 00:11:19,980 Queres que espere por ti? 225 00:11:21,270 --> 00:11:21,980 Com base em quê? 226 00:11:23,030 --> 00:11:24,300 Apenas na tua vida sem valor? 227 00:11:24,790 --> 00:11:25,580 Esta minha vida 228 00:11:26,000 --> 00:11:26,730 não é nada. 229 00:11:27,670 --> 00:11:28,370 Mas se Vossa Senhoria 230 00:11:28,630 --> 00:11:29,820 não tem melhor opção, 231 00:11:30,960 --> 00:11:32,100 porque não apostar 232 00:11:32,960 --> 00:11:33,610 em mim? 233 00:11:37,200 --> 00:11:39,100 Eunuco Sun, o que acha? 234 00:11:39,840 --> 00:11:42,420 Se a Viúva enviou mesmo um sonho, 235 00:11:43,790 --> 00:11:45,650 então regressarei e esperarei em silêncio. 236 00:11:45,910 --> 00:11:48,060 Se algo acontecer mesmo amanhã, 237 00:11:48,720 --> 00:11:50,370 relatarei a verdade a Sua Majestade 238 00:11:51,080 --> 00:11:52,130 e deixá-lo-ei decidir. 239 00:11:53,120 --> 00:11:54,060 Obrigado, Eunuco Sun. 240 00:12:14,480 --> 00:12:16,300 Sabes quem é aquele eunuco? 241 00:12:18,630 --> 00:12:19,340 Meu Senhor, 242 00:12:20,120 --> 00:12:20,460 ele... 243 00:12:21,600 --> 00:12:23,100 ele serve Sua Majestade diretamente. 244 00:12:23,960 --> 00:12:24,370 Exato. 245 00:12:25,600 --> 00:12:27,370 Todos os mestres de feng shui anteriores 246 00:12:27,790 --> 00:12:28,650 deram as suas sugestões, 247 00:12:29,870 --> 00:12:30,580 mas o Eunuco Sun 248 00:12:31,080 --> 00:12:32,940 nunca se comoveu. 249 00:12:33,670 --> 00:12:34,770 Mas desta vez, 250 00:12:35,790 --> 00:12:36,610 ele ouviu mesmo as tuas palavras. 251 00:12:37,720 --> 00:12:38,460 Sabes porquê? 252 00:12:41,390 --> 00:12:42,940 Talvez Sua Majestade 253 00:12:43,750 --> 00:12:45,060 já tivesse algo em mente. 254 00:12:53,360 --> 00:12:54,460 És mesmo esperto. 255 00:12:56,480 --> 00:12:58,180 Mas conversa é conversa. 256 00:12:59,200 --> 00:13:00,340 O que importa é o resultado. 257 00:13:04,320 --> 00:13:04,890 Meu Senhor, 258 00:13:05,720 --> 00:13:07,130 tenho mais um pedido. 259 00:13:08,630 --> 00:13:10,530 Posso entrar no salão interior? 260 00:13:11,030 --> 00:13:11,530 Gostaria 261 00:13:11,550 --> 00:13:13,100 de entregar uma mensagem à Viúva. 262 00:13:13,550 --> 00:13:15,130 Achas que alguém como tu 263 00:13:15,150 --> 00:13:16,580 pode simplesmente entrar no salão interior? 264 00:13:16,870 --> 00:13:17,460 Levem-no para dentro. 265 00:13:17,790 --> 00:13:18,220 Senhor... 266 00:13:18,750 --> 00:13:19,420 Não precisas de dizer mais nada. 267 00:13:20,510 --> 00:13:21,340 Vamos ver 268 00:13:22,150 --> 00:13:22,770 se a Viúva 269 00:13:22,910 --> 00:13:24,220 dá mesmo um sinal amanhã. 270 00:13:30,720 --> 00:13:31,420 Segue-me. 271 00:13:41,270 --> 00:13:43,010 Qu Jiao, investiga o passado dele. 272 00:13:43,630 --> 00:13:43,980 Sim, senhor. 273 00:14:05,910 --> 00:14:06,940 Esta é a câmara do túmulo. 274 00:14:08,080 --> 00:14:09,420 O caixão maior pertence ao falecido Imperador. 275 00:14:09,670 --> 00:14:10,300 O mais pequeno 276 00:14:10,320 --> 00:14:11,460 é o da Consorte Nobre Viúva Li. 277 00:14:14,120 --> 00:14:15,770 Estar aqui é uma honra rara. 278 00:14:16,440 --> 00:14:17,650 Mesmo que morras amanhã, 279 00:14:18,360 --> 00:14:19,490 a tua vida não terá sido em vão. 280 00:14:24,600 --> 00:14:25,250 Meu Senhor, posso perguntar, 281 00:14:26,000 --> 00:14:27,130 porque está tão húmido 282 00:14:27,480 --> 00:14:28,650 neste salão? 283 00:14:30,320 --> 00:14:31,700 Que lugar subterrâneo não é húmido? 284 00:14:32,000 --> 00:14:32,890 Claramente não sais muito. 285 00:14:34,320 --> 00:14:35,010 Já viste o suficiente? 286 00:14:37,200 --> 00:14:38,610 Por favor, espere um momento, Meu Senhor. 287 00:14:39,080 --> 00:14:41,370 Gostaria de fazer uma reverência à Viúva 288 00:14:41,720 --> 00:14:42,370 e relatar algo. 289 00:15:15,630 --> 00:15:16,420 Zang Hai, humilde plebeu, 290 00:15:16,750 --> 00:15:18,010 ajoelha-se perante a Viúva. 291 00:15:18,670 --> 00:15:19,490 Obrigado, Vossa Graça, 292 00:15:20,000 --> 00:15:22,060 por poupar a minha vida em grande perigo. 293 00:15:24,360 --> 00:15:25,890 Estás a fazer a reverência na direção errada. 294 00:15:26,750 --> 00:15:27,890 Se perturbares a sua paz, 295 00:15:27,960 --> 00:15:28,940 consegues arcar com as consequências? 296 00:15:31,960 --> 00:15:32,460 Já transmiti 297 00:15:32,790 --> 00:15:34,490 o seu desejo. 298 00:15:35,360 --> 00:15:36,130 Não falhei a sua confiança. 299 00:15:36,550 --> 00:15:37,100 Chega. 300 00:15:37,790 --> 00:15:38,250 Vamos. 301 00:15:38,720 --> 00:15:39,220 Sim, Meu Senhor. 302 00:16:11,560 --> 00:16:12,250 Quando o incenso acabar de arder, 303 00:16:13,400 --> 00:16:14,250 o meio-dia terá passado. 304 00:16:15,310 --> 00:16:16,410 Se a Viúva ainda não der sinal, 305 00:16:17,240 --> 00:16:18,020 serás enterrado com ela. 306 00:16:22,240 --> 00:16:23,100 Pode ficar descansado, Meu Senhor. 307 00:16:23,800 --> 00:16:25,730 A Consorte Nobre Viúva Li dará um sinal. 308 00:17:03,550 --> 00:17:04,010 Meu Senhor! 309 00:17:04,110 --> 00:17:05,450 O caixão da Viúva inclinou-se para a frente! 310 00:17:10,600 --> 00:17:12,260 Parabéns a Sua Majestade e a Vossa Senhoria! 311 00:17:12,720 --> 00:17:13,340 A Consorte Nobre Viúva Li 312 00:17:13,470 --> 00:17:15,140 é bondosa e virtuosa. 313 00:17:15,520 --> 00:17:16,580 Esta é a sua maneira de realizar 314 00:17:16,720 --> 00:17:18,010 o desejo do falecido Imperador e da Imperatriz Viúva! 315 00:17:19,160 --> 00:17:20,450 Obrigado, Viúva, por o ter tornado possível! 316 00:17:27,160 --> 00:17:28,620 Obrigado, Viúva! 317 00:17:28,800 --> 00:17:30,890 - Obrigado, Viúva! - Obrigado, Viúva! 318 00:18:00,470 --> 00:18:01,450 Ajudaste-me a 319 00:18:02,230 --> 00:18:04,290 resolver uma das preocupações de Sua Majestade. 320 00:18:04,960 --> 00:18:05,980 Que recompensa queres? 321 00:18:07,160 --> 00:18:08,100 Ajudar Vossa Senhoria 322 00:18:08,350 --> 00:18:09,380 é o meu dever como humilde súbdito. 323 00:18:09,790 --> 00:18:10,660 Não me atrevo a pedir uma recompensa. 324 00:18:11,230 --> 00:18:12,820 Já que não queres uma recompensa, 325 00:18:13,910 --> 00:18:15,140 então deixa-me contar 326 00:18:15,160 --> 00:18:16,050 os teus crimes. 327 00:18:22,120 --> 00:18:22,770 Sabes bem que 328 00:18:23,400 --> 00:18:24,940 interferir com os ritos funerários reais 329 00:18:25,720 --> 00:18:26,580 é um crime capital? 330 00:18:29,600 --> 00:18:30,140 Meu Senhor, 331 00:18:30,680 --> 00:18:32,700 não me atreveria! 332 00:18:34,510 --> 00:18:35,210 Que tal isto... 333 00:18:37,790 --> 00:18:39,540 Mostrarei tanto bondade como autoridade: 334 00:18:40,720 --> 00:18:41,420 mato-te primeiro, 335 00:18:42,400 --> 00:18:43,210 depois recompenso-te 336 00:18:43,280 --> 00:18:45,770 com um belo caixão e prata para o enterro. 337 00:18:48,560 --> 00:18:49,100 Meu Senhor! 338 00:18:49,680 --> 00:18:51,010 Vim aqui de livre vontade, 339 00:18:51,280 --> 00:18:52,050 não como prisioneiro. 340 00:18:52,400 --> 00:18:53,100 Mas Vossa Senhoria sabe 341 00:18:53,190 --> 00:18:54,380 porque insisti em vir? 342 00:18:56,350 --> 00:18:58,140 Para te gabares de como és esperto? 343 00:19:00,400 --> 00:19:01,580 Mas os homens espertos morrem jovens. 344 00:19:02,190 --> 00:19:02,860 Quanto mais brilhantes são, 345 00:19:04,000 --> 00:19:04,730 mais curta é a sua vida. 346 00:19:05,350 --> 00:19:06,170 Vim na esperança de que Vossa Senhoria 347 00:19:06,230 --> 00:19:07,100 me poupasse uma refeição. 348 00:19:07,350 --> 00:19:08,420 Desejo seguir Vossa Senhoria 349 00:19:08,560 --> 00:19:09,290 e servir fielmente! 350 00:19:09,910 --> 00:19:11,380 Muitos querem servir-me. 351 00:19:11,790 --> 00:19:12,540 Porque deveria escolher-te a ti? 352 00:19:12,960 --> 00:19:13,770 O seu filho mais velho 353 00:19:14,120 --> 00:19:15,980 serve no Ministério das Obras e está sobrecarregado. 354 00:19:16,440 --> 00:19:17,940 Estou disposto a dedicar a minha vida 355 00:19:18,120 --> 00:19:19,050 às artes da arquitetura e da geomancia, 356 00:19:19,350 --> 00:19:20,330 para servir Vossa Senhoria e o seu filho 357 00:19:20,680 --> 00:19:22,380 até ao amargo fim! 358 00:19:28,600 --> 00:19:29,140 Meu Senhor. 359 00:19:30,470 --> 00:19:30,860 Fala. 360 00:19:31,190 --> 00:19:32,100 Investigámo-lo. 361 00:19:33,880 --> 00:19:34,610 Nascido na Prefeitura de Wenzhou. 362 00:19:35,440 --> 00:19:36,290 Órfão aos oito anos. 363 00:19:36,910 --> 00:19:38,330 Foi para a Vila de Qingquan, em Jiangning. 364 00:19:38,510 --> 00:19:39,540 Aprendiz de carpinteiro. 365 00:19:40,280 --> 00:19:41,260 Um incêndio recente 366 00:19:41,440 --> 00:19:42,450 deixou-o sem casa. 367 00:19:43,790 --> 00:19:45,050 Então, rumou a norte para encontrar trabalho. 368 00:19:45,280 --> 00:19:46,860 Chegou à capital há apenas alguns dias. 369 00:19:55,070 --> 00:19:55,770 Fica com ele. 370 00:19:59,960 --> 00:20:00,660 Muito obrigado, Meu Senhor! 371 00:20:01,350 --> 00:20:02,860 Apresenta-te na residência do Marquês sem demora. 372 00:20:03,120 --> 00:20:03,610 Meu Senhor, 373 00:20:04,230 --> 00:20:05,580 tenho mais um pedido. 374 00:20:06,600 --> 00:20:07,820 Os outros que vieram comigo 375 00:20:07,990 --> 00:20:09,180 pereceram no túmulo. 376 00:20:09,910 --> 00:20:10,850 Se Vossa Senhoria lhes pudesse oferecer 377 00:20:11,080 --> 00:20:11,820 um sinal de respeito, 378 00:20:12,640 --> 00:20:13,450 eles certamente 379 00:20:13,670 --> 00:20:15,090 ficariam gratos na vida após a morte! 380 00:20:32,780 --> 00:20:39,340 [Mansão do Marquês de Pingjin] 381 00:20:55,310 --> 00:20:56,050 Sou o Zang Hai, 382 00:20:56,310 --> 00:20:57,250 o novo assessor. 383 00:20:57,550 --> 00:20:58,490 Por favor, anuncie a minha chegada. 384 00:20:58,640 --> 00:20:59,090 Espere. 385 00:21:05,220 --> 00:21:09,020 [Mansão do Marquês de Pingjin] 386 00:21:13,880 --> 00:21:14,620 És o Zang Hai? 387 00:21:15,440 --> 00:21:16,090 Sim, sou eu. 388 00:21:16,720 --> 00:21:18,010 Aqui estão as tuas vestes e o teu distintivo. 389 00:21:18,400 --> 00:21:19,490 Arruma as tuas coisas. 390 00:21:19,750 --> 00:21:21,860 Apresenta-te amanhã no Salão dos Eruditos, no portão dos fundos. 391 00:21:22,790 --> 00:21:23,220 Entendido. 392 00:21:36,180 --> 00:21:37,700 [Mansão do Marquês de Pingjin] 393 00:21:37,940 --> 00:21:39,060 [Mansão do Marquês de Pingjin] 394 00:21:39,680 --> 00:21:40,770 Meu caro discípulo! 395 00:21:41,070 --> 00:21:42,090 Com apenas um movimento, 396 00:21:42,110 --> 00:21:43,700 ajudaste Sua Majestade a resolver um grande dilema. 397 00:21:44,790 --> 00:21:45,620 Foi a Consorte Nobre Viúva Li 398 00:21:45,680 --> 00:21:46,940 que, de bom grado, deu um sinal e moveu o seu caixão. 399 00:21:47,240 --> 00:21:47,860 Dessa forma, 400 00:21:48,310 --> 00:21:49,860 Sua Majestade ganhou o apoio da corte 401 00:21:50,160 --> 00:21:51,530 sem perder o favor do povo. 402 00:21:54,200 --> 00:21:56,250 Fizeste com que a realeza acendesse lâmpadas nas cinco direções, 403 00:21:56,750 --> 00:21:58,420 o que deu a Sua Majestade uma desculpa 404 00:21:59,510 --> 00:22:01,420 para manter os príncipes de luto nos seus próprios feudos, 405 00:22:02,030 --> 00:22:03,090 especialmente o Príncipe de Linzi. 406 00:22:03,750 --> 00:22:05,940 Se ele regressasse à capital para o funeral, 407 00:22:06,830 --> 00:22:08,290 poderia ter causado problemas. 408 00:22:09,110 --> 00:22:10,490 Mas eliminaste fundamentalmente 409 00:22:10,550 --> 00:22:12,220 o risco de rebelião. 410 00:22:14,960 --> 00:22:16,810 Mesmo agora, não consigo perceber 411 00:22:17,400 --> 00:22:19,090 como é que apenas uma chuva forte 412 00:22:19,240 --> 00:22:20,980 fez com que o caixão da Viúva 413 00:22:21,030 --> 00:22:22,140 se inclinasse para a frente daquela maneira. 414 00:22:25,440 --> 00:22:26,420 Conta-me o truque. 415 00:22:28,240 --> 00:22:28,860 Não é tão complicado 416 00:22:29,030 --> 00:22:30,420 como pensas. 417 00:22:30,920 --> 00:22:31,980 Quando entrei no salão do túmulo, 418 00:22:32,030 --> 00:22:32,700 reparei 419 00:22:32,790 --> 00:22:34,220 numa grave infiltração de água subterrânea. 420 00:22:34,680 --> 00:22:35,660 O Poço da Veia do Dragão e o caixão 421 00:22:35,720 --> 00:22:36,490 já estavam corroídos. 422 00:22:36,960 --> 00:22:38,530 E as pedras de fixação do caixão 423 00:22:38,720 --> 00:22:39,570 não estavam devidamente unidas. 424 00:22:40,070 --> 00:22:40,900 Se nesse momento, 425 00:22:41,000 --> 00:22:42,860 uma cunha de madeira atingida por um raio 426 00:22:43,110 --> 00:22:44,250 fosse inserida por baixo, 427 00:22:44,680 --> 00:22:46,050 desequilibraria o caixão. 428 00:22:46,440 --> 00:22:47,500 Além disso, uma chuva forte trouxe 429 00:22:47,830 --> 00:22:48,770 um aumento da humidade do solo. 430 00:22:49,080 --> 00:22:49,900 Sob esse peso, 431 00:22:50,400 --> 00:22:51,580 a Viúva 432 00:22:51,910 --> 00:22:53,050 dar um sinal era apenas natural. 433 00:22:55,120 --> 00:22:56,180 Herdaste mesmo 434 00:22:56,280 --> 00:22:57,490 os ensinamentos do Xing Dou. 435 00:23:02,680 --> 00:23:03,700 O que eu não esperava 436 00:23:04,070 --> 00:23:05,620 era a profundidade da corrupção 437 00:23:05,880 --> 00:23:06,730 na corte. 438 00:23:07,400 --> 00:23:09,050 Até um túmulo real é alvo de trabalho de má qualidade. 439 00:23:09,400 --> 00:23:10,420 Agora que foi exposto, 440 00:23:11,110 --> 00:23:12,660 talvez finalmente o reparem devidamente. 441 00:23:12,920 --> 00:23:14,980 Até do túmulo do Imperador desviam fundos. 442 00:23:15,480 --> 00:23:16,530 Não te deixes enganar 443 00:23:16,640 --> 00:23:18,180 pelas suas reverências e aclamações perante o trono. 444 00:23:18,790 --> 00:23:19,940 Estão todos a conspirar 445 00:23:20,270 --> 00:23:21,900 para ganho pessoal. 446 00:23:25,160 --> 00:23:26,420 Se o meu pai ainda fosse vivo, 447 00:23:27,160 --> 00:23:27,860 ao ver o Gabinete de Astronomia 448 00:23:27,880 --> 00:23:29,330 imundo e corrupto de hoje, 449 00:23:30,510 --> 00:23:31,700 ficaria de coração partido. 450 00:23:36,270 --> 00:23:37,140 De qualquer forma, 451 00:23:37,310 --> 00:23:39,140 deste um primeiro passo brilhante. 452 00:23:39,680 --> 00:23:40,900 Impressionaste mesmo 453 00:23:41,070 --> 00:23:42,180 o Marquês de Pingjin. 454 00:23:44,680 --> 00:23:45,180 O que se passa? 455 00:23:45,680 --> 00:23:46,330 Ontem, o Marquês 456 00:23:46,400 --> 00:23:47,660 pôs a mão no meu ombro, 457 00:23:48,030 --> 00:23:49,860 e eu nem conseguia levantar o braço. 458 00:23:50,830 --> 00:23:51,660 Deixa-me massajar-to. 459 00:23:52,640 --> 00:23:53,660 Mestre, com calma! 460 00:23:53,960 --> 00:23:54,900 Vamos, aguenta. 461 00:23:59,350 --> 00:24:00,730 Agora finalmente percebo 462 00:24:00,750 --> 00:24:01,460 porque é que o meu benfeitor 463 00:24:01,480 --> 00:24:02,330 não queria que eu aprendesse artes marciais. 464 00:24:03,200 --> 00:24:03,900 Para o Marquês 465 00:24:03,920 --> 00:24:05,290 me deixar chegar tão perto, 466 00:24:06,200 --> 00:24:07,250 ele deve ter confiança absoluta 467 00:24:07,480 --> 00:24:08,620 nas suas habilidades. 468 00:24:09,200 --> 00:24:09,980 Mas ele escolheu 469 00:24:10,000 --> 00:24:10,980 pressionar com força o meu ombro. 470 00:24:11,680 --> 00:24:12,490 Isso mostra 471 00:24:12,720 --> 00:24:14,140 o quão cauteloso e desconfiado ele é. 472 00:24:16,550 --> 00:24:18,250 Ele está rodeado de guardas de elite, 473 00:24:19,110 --> 00:24:20,010 e usa 474 00:24:20,030 --> 00:24:21,140 uma armadura macia com fios de ouro. 475 00:24:21,550 --> 00:24:23,180 Mesmo os melhores lutadores de Yong 476 00:24:23,440 --> 00:24:24,860 poderiam não se aproximar dele. 477 00:24:25,200 --> 00:24:26,220 Mesmo que soubesses artes marciais, 478 00:24:27,070 --> 00:24:28,090 a tua espada ainda estaria na bainha 479 00:24:28,160 --> 00:24:29,050 antes de ele te abater. 480 00:24:31,680 --> 00:24:32,810 Confiar na força bruta 481 00:24:35,240 --> 00:24:36,380 seria o pior plano. 482 00:24:40,640 --> 00:24:41,050 Esquece. 483 00:24:41,640 --> 00:24:43,290 Pelo menos, consegui entrar na casa do Marquês. 484 00:24:43,790 --> 00:24:44,620 Vou com calma e pensar a longo prazo. 485 00:24:45,400 --> 00:24:46,490 Quando estiver lá dentro, 486 00:24:46,960 --> 00:24:48,090 estudarei tudo cuidadosamente 487 00:24:48,510 --> 00:24:49,290 e esperarei pela oportunidade certa. 488 00:24:49,720 --> 00:24:51,180 Se precisares de mim, vai à estalagem. 489 00:24:51,790 --> 00:24:52,810 Mas não te deixes ver. 490 00:24:56,200 --> 00:24:56,730 Mestre, 491 00:24:57,590 --> 00:24:58,940 quando não estou por perto, 492 00:24:59,310 --> 00:25:00,290 o que costuma fazer? 493 00:25:00,720 --> 00:25:02,010 Se não fosse meu mestre, 494 00:25:02,720 --> 00:25:03,460 onde estaria, 495 00:25:03,750 --> 00:25:04,420 e o que estaria a fazer? 496 00:25:06,720 --> 00:25:08,220 Claro que tenho a minha própria vida. 497 00:25:08,440 --> 00:25:09,660 Se não te estivesse a ajudar a procurar vingança, 498 00:25:10,200 --> 00:25:11,380 estaria a viver despreocupadamente! 499 00:25:16,240 --> 00:25:16,940 Antes de eu partir, 500 00:25:16,960 --> 00:25:17,980 o Mestre Xing Dou disse-me. 501 00:25:18,510 --> 00:25:20,290 É a si que devo perguntar sobre o meu benfeitor 502 00:25:20,590 --> 00:25:21,420 e os outros três mestres. 503 00:25:28,350 --> 00:25:28,860 Queres saber? 504 00:25:30,680 --> 00:25:31,330 Então esta refeição é por tua conta. 505 00:25:31,640 --> 00:25:31,900 Eu... 506 00:25:32,680 --> 00:25:33,290 Mestre, 507 00:25:34,000 --> 00:25:36,460 ainda sou jovem e sem dinheiro. 508 00:25:36,720 --> 00:25:37,770 Bem, eu sou velho 509 00:25:37,830 --> 00:25:38,770 e ainda de mãos a abanar. 510 00:25:38,830 --> 00:25:39,700 Não é ainda mais triste? 511 00:25:40,000 --> 00:25:40,570 Passa para cá. 512 00:25:41,160 --> 00:25:41,420 Você... 513 00:25:45,000 --> 00:25:45,490 Está bem. 514 00:25:53,110 --> 00:25:53,860 Agora pode dizer-me? 515 00:25:55,440 --> 00:25:56,660 Claro que posso. 516 00:25:59,720 --> 00:26:01,220 Mas ainda não. 517 00:26:01,400 --> 00:26:01,660 Ei! 518 00:26:02,240 --> 00:26:02,730 Enganou-me outra vez! 519 00:26:03,350 --> 00:26:03,940 Devolva-me o dinheiro! 520 00:26:04,160 --> 00:26:05,250 Na guerra e na estratégia, vale tudo. 521 00:26:05,440 --> 00:26:05,860 Quanto mais velho, 522 00:26:06,070 --> 00:26:07,380 mais astuto! 523 00:26:11,980 --> 00:26:18,660 [Salão dos Eruditos] 524 00:26:48,640 --> 00:26:50,460 És o novo assessor? 525 00:26:51,400 --> 00:26:52,090 Sou o Zang Hai. 526 00:26:53,110 --> 00:26:53,770 Sou o Huijian, 527 00:26:54,350 --> 00:26:55,420 também assessor aqui. 528 00:26:55,790 --> 00:26:56,770 Cheguei dois anos antes de ti. 529 00:26:57,960 --> 00:26:58,770 A partir de agora, 530 00:26:59,880 --> 00:27:00,730 somos colegas. 531 00:27:01,480 --> 00:27:01,900 Queres um pouco? 532 00:27:02,590 --> 00:27:03,140 Não, obrigado. 533 00:27:04,640 --> 00:27:05,730 Ouvi falar de ti. 534 00:27:06,350 --> 00:27:07,490 Bastante impressionante. 535 00:27:08,240 --> 00:27:09,140 Conseguiste sair 536 00:27:09,200 --> 00:27:10,460 do túmulo real vivo 537 00:27:10,790 --> 00:27:12,330 e ainda entraste no nosso Salão dos Eruditos. 538 00:27:13,400 --> 00:27:14,730 Contarei contigo, Huijian, 539 00:27:14,920 --> 00:27:15,530 para me orientares daqui para a frente. 540 00:27:16,270 --> 00:27:17,010 Não precisas de me lisonjear. 541 00:27:18,200 --> 00:27:18,940 Mas digo-te isto. 542 00:27:19,270 --> 00:27:20,530 No nosso Salão dos Eruditos, 543 00:27:20,920 --> 00:27:21,620 ser demasiado capaz 544 00:27:21,720 --> 00:27:23,290 nem sempre é bom. 545 00:27:23,680 --> 00:27:24,220 Não poderei 546 00:27:24,240 --> 00:27:25,090 proteger-te por muito tempo. 547 00:27:26,160 --> 00:27:27,570 Gostas mesmo de brincar. 548 00:27:28,310 --> 00:27:29,140 Anda, segue-me. 549 00:27:30,830 --> 00:27:31,980 Vou mostrar-te como as coisas funcionam aqui. 550 00:27:32,400 --> 00:27:33,570 Aquele portão por onde entraste 551 00:27:33,750 --> 00:27:35,860 abre ao nascer do sol, fecha à noite. 552 00:27:36,440 --> 00:27:37,570 É para o pessoal da casa 553 00:27:37,640 --> 00:27:38,570 entrar e sair. 554 00:27:39,200 --> 00:27:40,900 O portão principal é para o Marquês 555 00:27:41,070 --> 00:27:42,140 e a sua família. 556 00:27:42,440 --> 00:27:43,090 Fora isso, 557 00:27:43,240 --> 00:27:44,660 só abre por uma hora 558 00:27:44,720 --> 00:27:45,420 em ocasiões especiais. 559 00:27:45,790 --> 00:27:46,620 Quanto a nós, assessores, 560 00:27:46,880 --> 00:27:48,330 das 7h às 13h, 561 00:27:48,510 --> 00:27:49,290 escrevemos e registamos a história. 562 00:27:49,510 --> 00:27:50,730 Das 13h às 19h, 563 00:27:50,750 --> 00:27:51,770 discutimos assuntos de estado. 564 00:27:52,160 --> 00:27:52,660 À hora da refeição, 565 00:27:52,790 --> 00:27:54,250 comemos na ala leste. 566 00:27:54,680 --> 00:27:55,180 E às 21h, 567 00:27:55,350 --> 00:27:56,290 temos de terminar as lições da noite 568 00:27:56,310 --> 00:27:57,420 antes de irmos para a cama. 569 00:28:00,880 --> 00:28:02,250 Essa é a rotina básica. 570 00:28:02,550 --> 00:28:03,250 Percebeste? 571 00:28:04,200 --> 00:28:04,730 Percebi. 572 00:28:05,790 --> 00:28:06,570 Todas estas regras 573 00:28:06,680 --> 00:28:07,900 foram estabelecidas pelo secretário sénior do Marquês, 574 00:28:07,960 --> 00:28:08,770 o Senhor Yang. 575 00:28:09,110 --> 00:28:09,860 Nas outras alturas, 576 00:28:09,960 --> 00:28:10,980 és livre de fazer 577 00:28:11,070 --> 00:28:11,810 o que quiseres. 578 00:28:12,350 --> 00:28:13,330 Mas, honestamente, 579 00:28:13,550 --> 00:28:14,660 depois de eu acabar 580 00:28:14,680 --> 00:28:15,380 com tudo isso todos os dias, 581 00:28:15,400 --> 00:28:16,290 estou tão cansado 582 00:28:16,510 --> 00:28:17,660 que simplesmente adormeço. 583 00:28:18,030 --> 00:28:18,660 Contigo será o mesmo. 584 00:28:19,750 --> 00:28:20,620 O Senhor Yang 585 00:28:21,030 --> 00:28:22,460 pensou mesmo nisto. 586 00:28:24,000 --> 00:28:24,980 Anda, vou mostrar-te a sala de estudo. 587 00:28:25,720 --> 00:28:26,490 Muito agradecido. 588 00:28:31,750 --> 00:28:32,700 Chu, 589 00:28:33,640 --> 00:28:35,490 um jovem promissor juntou-se a nós. 590 00:28:35,510 --> 00:28:36,730 Isso é bom. 591 00:28:36,960 --> 00:28:38,940 Porque estás tão inquieto? 592 00:28:39,960 --> 00:28:40,700 Eu vi este Zang Hai 593 00:28:40,720 --> 00:28:42,010 [A clareza surge] no túmulo real. 594 00:28:42,310 --> 00:28:43,770 Ele é esperto e cauteloso. 595 00:28:45,270 --> 00:28:45,810 Yang, 596 00:28:46,240 --> 00:28:46,730 não deves 597 00:28:46,750 --> 00:28:48,050 levá-lo de ânimo leve. 598 00:28:48,640 --> 00:28:50,140 Preocupas-te demasiado. 599 00:28:51,400 --> 00:28:53,140 Desde que ele possa aliviar os fardos do Marquês, 600 00:28:54,480 --> 00:28:55,250 eu ficaria 601 00:28:55,480 --> 00:28:56,660 mais do que agradecido. 602 00:28:56,680 --> 00:28:57,980 Com o que há para se preocupar? 603 00:28:58,720 --> 00:29:00,090 Nenhum de nós conseguiu resolver 604 00:29:00,110 --> 00:29:01,250 o problema do enterro da Imperatriz Viúva. 605 00:29:01,440 --> 00:29:02,420 Mas este Zang Hai, 606 00:29:02,440 --> 00:29:03,980 que apareceu do nada, 607 00:29:04,000 --> 00:29:04,700 tratou do assunto. 608 00:29:05,070 --> 00:29:06,010 Se eu estivesse disposto a correr esse risco, 609 00:29:06,590 --> 00:29:07,900 também o poderia ter feito. 610 00:29:08,720 --> 00:29:09,330 Mas o resultado 611 00:29:10,240 --> 00:29:11,490 é oito partes de risco, 612 00:29:11,510 --> 00:29:12,660 e apenas duas de ganho. 613 00:29:12,750 --> 00:29:14,860 Tipos como nós não precisam de correr esse risco. 614 00:29:16,200 --> 00:29:17,180 Mas ele é jovem. 615 00:29:18,110 --> 00:29:19,770 Arriscar 616 00:29:19,770 --> 00:29:20,270 [Peão] 617 00:29:20,270 --> 00:29:21,140 pela glória futura 618 00:29:21,510 --> 00:29:22,570 é compreensível. 619 00:29:23,680 --> 00:29:24,290 Nesse caso, 620 00:29:25,200 --> 00:29:25,860 ele faz-me lembrar 621 00:29:25,880 --> 00:29:26,940 de uma versão mais nova de si, Senhor Yang. 622 00:29:28,510 --> 00:29:30,220 Acho que este tipo tem ambição. 623 00:29:30,400 --> 00:29:31,180 Um dia, 624 00:29:31,270 --> 00:29:33,090 ele pode não se contentar em trabalhar para si. 625 00:29:33,510 --> 00:29:34,700 Se tivermos mesmo alguém 626 00:29:34,830 --> 00:29:35,730 que nos possa superar, 627 00:29:36,240 --> 00:29:36,810 então eu, Yang Zhen, 628 00:29:37,240 --> 00:29:39,380 deveria demitir-me e regressar a casa em paz. 629 00:29:40,590 --> 00:29:41,570 Mas pelo que ouvi, 630 00:29:42,440 --> 00:29:43,380 aquilo em que ele é melhor 631 00:29:43,440 --> 00:29:44,860 é feng shui e geomancia. 632 00:29:46,750 --> 00:29:48,620 Não está preocupado por mim, 633 00:29:49,110 --> 00:29:50,460 mas por si mesmo, certo? 634 00:29:55,720 --> 00:29:56,380 [General] Xeque! 635 00:29:56,750 --> 00:29:57,380 Obrigado por me deixar ganhar. 636 00:29:57,880 --> 00:29:58,460 Não estou satisfeito. 637 00:29:59,110 --> 00:29:59,660 Vamos jogar outra ronda. 638 00:30:00,030 --> 00:30:00,530 Qu, 639 00:30:01,240 --> 00:30:02,940 um novo assessor acabou de chegar. 640 00:30:04,200 --> 00:30:05,620 Como supervisor do Salão dos Eruditos, 641 00:30:05,680 --> 00:30:06,700 seria rude da minha parte 642 00:30:07,030 --> 00:30:08,090 não lhe dar as boas-vindas. 643 00:30:09,640 --> 00:30:10,730 Com licença. 644 00:30:25,000 --> 00:30:25,420 Muito bem, 645 00:30:26,200 --> 00:30:27,090 esta é a sala de estudo, 646 00:30:27,720 --> 00:30:29,330 onde os assessores 647 00:30:29,440 --> 00:30:30,140 escrevem e compilam textos. 648 00:30:33,110 --> 00:30:34,140 O Senhor Yang ordenou 649 00:30:35,110 --> 00:30:36,490 que os feitos do Marquês 650 00:30:36,880 --> 00:30:38,050 sejam documentados aqui. 651 00:30:39,070 --> 00:30:40,220 De tempos a tempos, 652 00:30:40,790 --> 00:30:43,010 ele seleciona os melhores trabalhos 653 00:30:43,400 --> 00:30:44,140 para apresentar ao Marquês. 654 00:30:44,960 --> 00:30:45,770 No futuro, 655 00:30:46,830 --> 00:30:48,090 farás o mesmo que nós. 656 00:30:49,240 --> 00:30:50,330 Submetemos todos os nossos escritos 657 00:30:50,550 --> 00:30:51,770 através do Senhor Yang? 658 00:30:52,240 --> 00:30:53,380 Mesmo que o Marquês queira 659 00:30:53,640 --> 00:30:54,420 discutir assuntos? 660 00:30:55,400 --> 00:30:56,460 Em que estás a pensar? 661 00:30:57,480 --> 00:30:58,490 Esperas que ele enfrente 662 00:30:58,510 --> 00:30:59,460 dezenas de pessoas 663 00:30:59,960 --> 00:31:01,530 a falar ao mesmo tempo? 664 00:31:02,270 --> 00:31:03,620 Isso deixaria qualquer um louco. 665 00:31:04,510 --> 00:31:05,620 O Senhor Yang 666 00:31:06,590 --> 00:31:07,900 organizará 667 00:31:07,920 --> 00:31:09,140 as propostas, 668 00:31:09,550 --> 00:31:10,420 e depois deixa os assessores 669 00:31:10,640 --> 00:31:11,530 dizerem o que pensam. 670 00:31:12,640 --> 00:31:13,900 Ele tem alguém a registar tudo, 671 00:31:14,240 --> 00:31:15,330 e submete as melhores ideias. 672 00:31:16,790 --> 00:31:17,810 No entanto... 673 00:31:22,550 --> 00:31:23,380 nenhum de nós saberá 674 00:31:24,310 --> 00:31:25,530 qual a opinião que o Marquês adota 675 00:31:25,550 --> 00:31:26,620 no final. 676 00:31:27,160 --> 00:31:29,010 Porque todas elas se tornam 677 00:31:29,400 --> 00:31:30,380 as ideias do Senhor Yang. 678 00:31:35,220 --> 00:31:38,700 [Crónica do Clã Zhuang] 679 00:31:43,550 --> 00:31:44,940 Os nobres fundaram reinos, 680 00:31:45,160 --> 00:31:46,530 e os seus herdeiros herdaram-nos. 681 00:31:47,030 --> 00:31:48,490 Daí o termo "clã de legado". 682 00:31:49,240 --> 00:31:50,770 Assim, este registo familiar do Marquês 683 00:31:50,830 --> 00:31:53,220 intitula-se "Crónica do Clã Zhuang". 684 00:31:57,030 --> 00:31:57,570 Saudações, Senhor Yang. 685 00:31:58,240 --> 00:31:58,730 Huijian, 686 00:31:59,400 --> 00:32:00,140 podes ir por agora. 687 00:32:00,590 --> 00:32:01,050 Sim, senhor. 688 00:32:02,350 --> 00:32:03,460 És tu 689 00:32:03,920 --> 00:32:05,010 que ajudaste o Marquês 690 00:32:05,030 --> 00:32:06,570 a resolver o problema do enterro 691 00:32:07,000 --> 00:32:07,810 da Imperatriz Viúva? 692 00:32:08,400 --> 00:32:09,090 Sou o Zang Hai. 693 00:32:09,790 --> 00:32:10,810 Saudações, Senhor Yang. 694 00:32:11,200 --> 00:32:12,700 És realmente um jovem talentoso. 695 00:32:13,000 --> 00:32:13,940 Para a mansão do Marquês 696 00:32:14,510 --> 00:32:15,810 ter alguém como tu, 697 00:32:16,350 --> 00:32:17,770 eu, Yang Zhen, sou verdadeiramente afortunado. 698 00:32:20,070 --> 00:32:20,900 O Huijian já deve 699 00:32:20,920 --> 00:32:21,810 ter explicado 700 00:32:21,920 --> 00:32:22,730 as regras aqui? 701 00:32:23,200 --> 00:32:23,620 Sim. 702 00:32:24,790 --> 00:32:25,730 As regras aqui 703 00:32:26,400 --> 00:32:29,090 são ainda mais rigorosas do que na Academia Imperial ou na Corte dos Assistentes. 704 00:32:30,590 --> 00:32:31,570 Mas quando te habituares 705 00:32:31,920 --> 00:32:32,810 a elas, 706 00:32:32,830 --> 00:32:34,290 não cometerás erros 707 00:32:34,480 --> 00:32:35,490 nem envergonharás o Marquês 708 00:32:36,720 --> 00:32:38,180 quando um dia entrares na corte. 709 00:32:39,070 --> 00:32:40,220 Então, quer dizer que 710 00:32:40,510 --> 00:32:41,660 nós, assessores, até temos a oportunidade 711 00:32:41,830 --> 00:32:42,770 de entrar na corte 712 00:32:42,960 --> 00:32:43,810 e servir em cargos públicos? 713 00:32:45,790 --> 00:32:46,620 Claro. 714 00:32:46,920 --> 00:32:48,090 O Marquês estabeleceu o Salão dos Eruditos 715 00:32:48,310 --> 00:32:49,490 para recrutar talentos 716 00:32:49,510 --> 00:32:50,620 e futuros pilares 717 00:32:50,720 --> 00:32:51,530 para o estado. 718 00:32:51,790 --> 00:32:53,420 Achas que estás aqui apenas 719 00:32:53,720 --> 00:32:54,900 para perder tempo? 720 00:32:56,310 --> 00:32:57,730 Mas será que vós, eruditos, 721 00:32:57,750 --> 00:32:58,810 sabem sequer 722 00:32:59,030 --> 00:33:00,420 como lidar com o Marquês, 723 00:33:00,720 --> 00:33:01,530 um homem militar? 724 00:33:04,880 --> 00:33:07,090 Um passo em falso, e é punição marcial. 725 00:33:07,310 --> 00:33:09,180 Esquece a promoção, 726 00:33:09,350 --> 00:33:11,420 podes nem sequer sobreviver. 727 00:33:13,110 --> 00:33:14,290 Se eu não te proteger, 728 00:33:14,680 --> 00:33:16,140 ninguém mais o fará. 729 00:33:16,440 --> 00:33:18,330 É muito atencioso da sua parte, Senhor Yang. 730 00:33:20,310 --> 00:33:22,010 Sabes porque mandei 731 00:33:22,350 --> 00:33:23,660 escrever a "Crónica do Clã Zhuang"? 732 00:33:24,400 --> 00:33:25,530 É para que possam compreender 733 00:33:25,590 --> 00:33:26,770 melhor o Marquês, 734 00:33:26,960 --> 00:33:28,530 compreender o que lhe agrada, 735 00:33:28,680 --> 00:33:29,900 para que não 736 00:33:30,200 --> 00:33:31,140 o ofendam. 737 00:33:31,680 --> 00:33:33,010 Quando for a altura certa, 738 00:33:33,270 --> 00:33:34,490 irei recomendá-los pessoalmente 739 00:33:35,400 --> 00:33:36,660 para o favor do Marquês. 740 00:33:37,720 --> 00:33:38,570 Entendo. 741 00:33:39,310 --> 00:33:40,140 Obrigado pela orientação. 742 00:33:42,960 --> 00:33:45,090 Com o teu talento para o grande desígnio, 743 00:33:46,240 --> 00:33:47,220 certamente deixarás a tua marca 744 00:33:48,270 --> 00:33:49,490 na casa do Marquês. 745 00:33:52,160 --> 00:33:52,700 Senhor Yang! 746 00:33:54,200 --> 00:33:55,290 O Marquês perguntou 747 00:33:55,350 --> 00:33:56,140 se um novo assessor 748 00:33:56,160 --> 00:33:57,620 chamado Zang Hai 749 00:33:57,750 --> 00:33:58,490 já se apresentou hoje. 750 00:34:00,830 --> 00:34:01,660 O que quer o Marquês? 751 00:34:01,960 --> 00:34:02,530 Ele disse 752 00:34:02,680 --> 00:34:04,180 que quer que ele inspecione o feng shui do jardim interior. 753 00:34:06,510 --> 00:34:07,570 Entendo. 754 00:34:07,830 --> 00:34:08,690 O Zang Hai está aqui. 755 00:34:09,110 --> 00:34:10,010 Vai imediatamente! 756 00:34:11,030 --> 00:34:11,490 Sim, senhor. 757 00:34:15,550 --> 00:34:15,900 Ah, certo. 758 00:34:15,960 --> 00:34:17,090 Quase me esquecia 759 00:34:17,150 --> 00:34:18,130 de algo importante. 760 00:34:22,030 --> 00:34:22,900 Ontem choveu muito. 761 00:34:23,440 --> 00:34:24,420 O salão ancestral tem infiltrações. 762 00:34:25,360 --> 00:34:26,980 O Marquês ordenou reparações, 763 00:34:27,440 --> 00:34:28,780 mas as consolas dos beirais 764 00:34:29,030 --> 00:34:30,170 são todas de estilo antigo. 765 00:34:30,880 --> 00:34:31,980 Procurei por todo o lado 766 00:34:32,190 --> 00:34:32,980 e não consegui encontrar 767 00:34:33,000 --> 00:34:34,210 um artesão que conheça esse método. 768 00:34:34,590 --> 00:34:35,650 Se chover outra vez, 769 00:34:36,360 --> 00:34:38,050 as tábuas ancestrais 770 00:34:38,280 --> 00:34:39,490 sofrerão danos. 771 00:34:42,110 --> 00:34:44,010 Ouvi dizer que és hábil em geomancia. 772 00:34:44,360 --> 00:34:45,380 Consegues tratar 773 00:34:45,440 --> 00:34:47,010 de reparações de edifícios antigos? 774 00:34:47,880 --> 00:34:49,460 Tenho alguns conhecimentos básicos 775 00:34:49,630 --> 00:34:50,380 de construção geomântica. 776 00:34:50,670 --> 00:34:52,050 Talvez possa ajudar, Senhor Yang. 777 00:34:53,670 --> 00:34:54,460 Isso é ótimo. 778 00:34:55,840 --> 00:34:57,650 A julgar pelo céu de hoje, 779 00:34:58,030 --> 00:34:58,940 provavelmente vai chover a potes. 780 00:35:00,000 --> 00:35:01,650 Não sei se ainda há tempo suficiente. 781 00:35:06,150 --> 00:35:06,690 Esquece. 782 00:35:07,320 --> 00:35:08,300 Encontrar o Marquês vem primeiro. 783 00:35:08,480 --> 00:35:09,300 Não atrases o que é importante. 784 00:35:10,280 --> 00:35:11,690 Se o Marquês se zangar, 785 00:35:12,000 --> 00:35:12,900 eu assumo a culpa. 786 00:35:13,400 --> 00:35:14,380 Não te afetará 787 00:35:14,670 --> 00:35:15,300 de forma alguma. 788 00:35:17,510 --> 00:35:18,380 O salão ancestral 789 00:35:18,550 --> 00:35:19,610 alberga as tábuas ancestrais da família Zhuang. 790 00:35:20,510 --> 00:35:22,300 A Grande Dinastia Yong valoriza a piedade filial, 791 00:35:22,710 --> 00:35:24,740 e o Marquês também. 792 00:35:25,280 --> 00:35:26,650 Se eu deixar o salão degradar-se 793 00:35:26,880 --> 00:35:28,650 e danificar as tábuas ancestrais, 794 00:35:29,070 --> 00:35:30,210 estaria a negligenciar gravemente o meu dever. 795 00:35:31,230 --> 00:35:32,650 Mas quanto ao pedido do Marquês... 796 00:35:32,960 --> 00:35:33,860 Senhor Yang, poderia por favor 797 00:35:34,280 --> 00:35:35,740 explicar-lhe por mim? 798 00:35:36,360 --> 00:35:37,090 Receio que 799 00:35:37,150 --> 00:35:38,170 não conseguirei 800 00:35:38,230 --> 00:35:38,980 verificar o jardim hoje. 801 00:35:43,440 --> 00:35:44,130 Não te preocupes. 802 00:35:45,230 --> 00:35:46,050 Falarei bem de ti 803 00:35:46,230 --> 00:35:47,490 perante o Marquês. 804 00:35:48,590 --> 00:35:49,490 Obrigado, Senhor Yang. 805 00:35:52,220 --> 00:35:58,820 [Sustentar a Virtude Ancestral] 806 00:35:58,820 --> 00:36:01,860 [Transmitir Lealdade e Piedade Filial] 807 00:36:38,320 --> 00:36:39,460 Não chegaste a ver o Marquês? 808 00:36:40,590 --> 00:36:42,130 A mansão está fortemente guardada. 809 00:36:42,760 --> 00:36:44,650 Afinal, ele é um homem militar. 810 00:36:46,070 --> 00:36:47,530 Com tantas vidas nas suas mãos, 811 00:36:47,960 --> 00:36:49,490 ele naturalmente teme pela sua. 812 00:36:51,480 --> 00:36:53,090 Estudei o sol e as nuvens de perto. 813 00:36:53,800 --> 00:36:55,570 Ia mesmo haver uma tempestade naquela noite. 814 00:36:56,070 --> 00:36:57,050 Se eu não tivesse agido, 815 00:36:57,360 --> 00:36:58,980 a chuva teria arruinado o salão ancestral. 816 00:36:59,400 --> 00:37:00,340 Então, o Yang Zhen teria ido 817 00:37:00,510 --> 00:37:01,490 ter com o Marquês nas minhas costas 818 00:37:01,510 --> 00:37:02,340 e difamado-me. 819 00:37:02,760 --> 00:37:04,170 Estaria em grandes apuros. 820 00:37:06,110 --> 00:37:07,780 Então, recuei, 821 00:37:08,840 --> 00:37:10,090 mas perdi uma oportunidade de ouro. 822 00:37:12,190 --> 00:37:12,980 Nestes últimos dias, 823 00:37:13,710 --> 00:37:14,740 o Marquês não me 824 00:37:14,760 --> 00:37:15,570 convocou novamente. 825 00:37:17,620 --> 00:37:19,440 É assim para os homens de verdadeiro talento. 826 00:37:20,000 --> 00:37:21,650 O Marquês esquece as pessoas facilmente. 827 00:37:22,280 --> 00:37:23,490 No primeiro dia, ele lembra-se de ti. 828 00:37:23,880 --> 00:37:24,610 No segundo, 829 00:37:24,840 --> 00:37:26,420 talvez uma vaga impressão. 830 00:37:26,590 --> 00:37:27,490 Ao terceiro dia, 831 00:37:28,030 --> 00:37:29,570 és completamente apagado. 832 00:37:30,110 --> 00:37:31,380 O Yang Zhen conhece-o demasiado bem. 833 00:37:31,960 --> 00:37:32,740 Ele sabe que se não aproveitares 834 00:37:32,760 --> 00:37:34,050 a tua primeira oportunidade, 835 00:37:34,480 --> 00:37:35,740 nunca mais conseguirás furar. 836 00:37:36,360 --> 00:37:37,610 O meu benfeitor tinha razão. 837 00:37:38,230 --> 00:37:39,090 O Yang Zhen pode parecer simpático 838 00:37:39,110 --> 00:37:40,090 à superfície, 839 00:37:40,760 --> 00:37:42,650 mas no fundo, é invejoso e falso. 840 00:37:43,550 --> 00:37:45,170 Ele mantém um controlo apertado sobre o Salão dos Eruditos. 841 00:37:45,710 --> 00:37:46,610 Cada assessor 842 00:37:46,630 --> 00:37:47,860 está sob o seu controlo. 843 00:37:47,860 --> 00:37:48,630 [Crónica do Clã Zhuang] 844 00:37:48,630 --> 00:37:50,210 Ele alimenta-os com promessas vazias, 845 00:37:50,800 --> 00:37:52,090 mas na verdade, 846 00:37:52,280 --> 00:37:53,530 tornou-os inúteis. 847 00:37:54,400 --> 00:37:55,260 O que tenho de fazer 848 00:37:56,070 --> 00:37:57,380 é derrubar o Yang Zhen 849 00:37:58,150 --> 00:37:59,210 e ocupar o seu lugar. 850 00:38:01,260 --> 00:38:02,210 [Manter a Verdade Interiormente] 851 00:38:02,210 --> 00:38:03,630 Quantas vezes temos de rever isto? 852 00:38:03,750 --> 00:38:04,830 Quando é que isto vai estar acabado? 853 00:38:09,360 --> 00:38:10,090 Pessoal, 854 00:38:10,320 --> 00:38:11,530 parem o que estão a fazer. 855 00:38:13,070 --> 00:38:14,130 O Marquês foi hoje ao palácio. 856 00:38:14,190 --> 00:38:15,820 O Imperador recompensou-o com tesouros. 857 00:38:16,480 --> 00:38:18,130 Levem tudo para o tesouro 858 00:38:18,190 --> 00:38:19,050 e registem o inventário. 859 00:38:19,150 --> 00:38:19,570 Guo En, 860 00:38:19,920 --> 00:38:20,420 Yuan Shang, 861 00:38:21,150 --> 00:38:21,690 Wang Yuanpei, 862 00:38:22,150 --> 00:38:22,690 Fu Yuwen, 863 00:38:23,800 --> 00:38:25,460 Gu Changsheng, e... 864 00:38:26,590 --> 00:38:27,260 Zang Hai. 865 00:39:28,710 --> 00:39:31,380 Uma pipa esculpida em carapaça de tartaruga. 866 00:39:32,700 --> 00:39:34,100 [Uma pipa esculpida em carapaça de tartaruga]. 867 00:39:34,230 --> 00:39:35,380 Um par 868 00:39:35,440 --> 00:39:37,300 de jarras de peónia com vidrado branco do forno Ding. 869 00:39:37,920 --> 00:39:40,340 Dois cintos com pedras preciosas incrustadas a ouro. 870 00:39:40,880 --> 00:39:43,050 Um pergaminho "Paisagem do Início da Primavera". 871 00:39:43,960 --> 00:39:47,940 Uma estátua de Cundi com coroa e cinto de joias. 872 00:39:50,070 --> 00:39:53,050 Duas pulseiras de ouro de Fuxia. 873 00:39:58,780 --> 00:40:00,900 [Lâmina Vento Veloz] 874 00:40:03,480 --> 00:40:04,860 Uma Lâmina Vento Veloz. 875 00:40:05,710 --> 00:40:08,860 Dois pares de pendentes de jade esculpidos com dragões. 876 00:40:09,670 --> 00:40:12,050 Dez ganchos de cinto de jade Hetian. 877 00:40:12,710 --> 00:40:15,090 Dez pulseiras de jade tilintantes. 878 00:40:15,090 --> 00:40:15,900 [Presentes Imperiais para o Marquês de Pingjin] 879 00:40:17,840 --> 00:40:18,340 Senhor Yang, 880 00:40:18,630 --> 00:40:19,610 todos os itens foram contabilizados. 881 00:40:20,360 --> 00:40:22,050 Categorizem tudo e coloquem 882 00:40:22,480 --> 00:40:23,460 nas prateleiras de exposição. 883 00:40:23,840 --> 00:40:25,740 Depois, verifiquem novamente a lista completa do inventário. 884 00:40:25,920 --> 00:40:26,300 Entendido. 885 00:40:42,630 --> 00:40:43,610 Este par de taças de jade Hetian... 886 00:40:43,800 --> 00:40:44,900 porque é que falta uma? 887 00:40:46,030 --> 00:40:46,570 Não está aí? 888 00:40:54,630 --> 00:40:55,090 Dá-me a caneta. 889 00:41:05,800 --> 00:41:06,740 "Levado pelo mestre"... 890 00:41:07,880 --> 00:41:08,530 O que significa isso? 891 00:41:12,230 --> 00:41:13,610 Não perguntes. 892 00:41:14,150 --> 00:41:15,340 Finge que não viste nada. 893 00:41:24,620 --> 00:41:26,380 [Levado pelo mestre] 894 00:41:27,580 --> 00:41:29,140 [Levado pelo mestre] 895 00:41:32,180 --> 00:41:34,580 [A Virtude Sozinha Perdura] 896 00:41:37,000 --> 00:41:37,460 Senhor Yang, 897 00:41:38,030 --> 00:41:39,490 tudo foi registado 898 00:41:39,710 --> 00:41:40,490 e guardado devidamente. 899 00:41:40,630 --> 00:41:41,050 Bom. 900 00:41:41,960 --> 00:41:43,610 Estão todos dispensados. 901 00:41:44,110 --> 00:41:44,450 Sim, senhor. 902 00:41:44,450 --> 00:41:45,170 - Sim, senhor. - Sim, senhor. 903 00:41:46,710 --> 00:41:47,690 Zang Hai, fica. 904 00:41:54,840 --> 00:41:55,170 Podes ir. 905 00:41:55,230 --> 00:41:55,490 Sim, senhor. 906 00:41:59,800 --> 00:42:00,380 Zang Hai, 907 00:42:01,230 --> 00:42:01,980 fica para trás 908 00:42:02,320 --> 00:42:02,900 e revê o inventário 909 00:42:03,360 --> 00:42:04,300 mais uma vez. 910 00:42:04,880 --> 00:42:06,170 Sim, Senhor Yang. 911 00:42:08,710 --> 00:42:09,530 Escolhi-te 912 00:42:10,110 --> 00:42:11,090 porque confio em ti. 913 00:42:11,710 --> 00:42:12,490 Embora tedioso 914 00:42:12,670 --> 00:42:13,570 e detalhado, 915 00:42:14,400 --> 00:42:15,460 este trabalho tem 916 00:42:15,670 --> 00:42:16,420 os seus segredos. 917 00:42:18,030 --> 00:42:19,090 Outros são descuidados 918 00:42:19,360 --> 00:42:20,260 com isto, 919 00:42:20,760 --> 00:42:22,260 mas tu és meticuloso. 920 00:42:23,670 --> 00:42:24,740 Acabaste de chegar, 921 00:42:24,760 --> 00:42:26,420 por isso não estás familiarizado com o funcionamento das coisas aqui. 922 00:42:26,840 --> 00:42:28,300 Então, começa com esta tarefa, 923 00:42:28,440 --> 00:42:30,530 treina-te e abre os olhos. 924 00:42:32,030 --> 00:42:32,860 Obrigado, Senhor Yang. 925 00:42:34,230 --> 00:42:35,130 Muito agradecido. 926 00:42:47,590 --> 00:42:49,010 Revistem este homem minuciosamente 927 00:42:49,360 --> 00:42:51,420 quando ele sair. 928 00:42:52,760 --> 00:42:53,820 Se ele tiver algo a mais, 929 00:42:54,110 --> 00:42:54,900 prendam-no imediatamente. 930 00:42:55,670 --> 00:42:56,050 Sim, senhor. 931 00:43:22,260 --> 00:43:26,940 ♪Esconder a ambição nos meus olhos♪ 932 00:43:29,460 --> 00:43:36,100 ♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪ 933 00:43:36,660 --> 00:43:39,420 ♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪ 934 00:43:40,020 --> 00:43:42,740 ♪Um trovão silencioso ecoa por perto♪ 935 00:43:43,020 --> 00:43:44,980 ♪Por mais astuto que sejas♪ 936 00:43:45,460 --> 00:43:47,540 ♪Eu consigo ver♪ 937 00:43:49,260 --> 00:43:51,380 ♪Através de ti♪ 938 00:43:57,740 --> 00:44:04,780 ♪Os esquemas são a minha armadura♪ 939 00:44:04,940 --> 00:44:10,380 ♪Os planos abertos são as minhas armas♪ 940 00:44:11,940 --> 00:44:14,660 ♪Com fúria contida♪ 941 00:44:15,340 --> 00:44:18,020 ♪Eu purgo a corrupção do mundo♪ 942 00:44:18,220 --> 00:44:20,260 ♪A noite não é escura♪ 943 00:44:20,740 --> 00:44:22,820 ♪Porque♪ 944 00:44:23,940 --> 00:44:29,420 ♪O meu coração arde intensamente♪ 945 00:44:32,220 --> 00:44:35,500 ♪Eu controlo as nuvens que se movem♪ 946 00:44:35,700 --> 00:44:38,260 ♪Eu ordeno a chuva que cai♪ 947 00:44:38,420 --> 00:44:40,780 ♪A bússola da alma humana é imprevisível♪ 948 00:44:40,900 --> 00:44:45,700 ♪Haverá sempre altos e baixos♪ 949 00:44:46,180 --> 00:44:49,500 ♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪ 950 00:44:49,700 --> 00:44:52,260 ♪Eu concedo e eu tiro♪ 951 00:44:52,420 --> 00:44:55,940 ♪Quando a fé arder como o sol escaldante♪ 952 00:44:55,980 --> 00:44:59,460 ♪Eu cantarei em voz alta contigo♪ 953 00:44:59,580 --> 00:45:02,820 ♪Eu sou a época da sementeira♪ 954 00:45:02,940 --> 00:45:06,220 ♪Eu sou a colheita do outono♪ 955 00:45:06,460 --> 00:45:08,620 ♪Eu sou o mundo♪ 956 00:45:08,820 --> 00:45:12,380 ♪Eu sou o povo♪ 957 00:45:13,580 --> 00:45:16,660 ♪E tu também és eu♪ 958 00:45:17,305 --> 00:46:17,683 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url%