Happy Gilmore 2
ID | 13199379 |
---|---|
Movie Name | Happy Gilmore 2 |
Release Name | Happy.Gilmore.2.2025.1080p.WEB-DL.EAC.DDP5.1.Atmos.H264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 31868189 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org
2
00:00:33,500 --> 00:00:40,458
ЩАСЛИВЧИК ГІЛМОР 2
3
00:00:45,083 --> 00:00:47,250
Мене звати Щасливчик Гілмор.
4
00:00:48,375 --> 00:00:51,625
Я з дитинства хотів грати в хокей.
5
00:00:51,708 --> 00:00:54,583
Але 30 років тому
я обрав ключку для гольфу.
6
00:00:57,875 --> 00:00:59,833
Виявилося, що це правильне рішення.
7
00:00:59,916 --> 00:01:03,833
І Щасливчик перемагає
в 98-му Відкритому чемпіонаті США.
8
00:01:03,916 --> 00:01:06,958
Я одружився з чудовою жінкою,
яку звати Вірджинія,
9
00:01:07,041 --> 00:01:08,958
і в нас народився син Горді.
10
00:01:09,708 --> 00:01:12,250
Перемоги не завжди бували тоді,
коли чекаєш,
11
00:01:12,333 --> 00:01:14,208
але бабуся завжди казала,
12
00:01:14,291 --> 00:01:17,250
що іноді краще бути щасливим,
ніж управним.
13
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Господи!
14
00:01:20,708 --> 00:01:22,541
Мені вдалося!
15
00:01:23,166 --> 00:01:26,250
Так, я був щасливим не лише в цьому.
16
00:01:26,333 --> 00:01:28,333
Він б'є й забиває!
17
00:01:28,416 --> 00:01:30,416
І після четвертого сина за чотири роки
18
00:01:30,500 --> 00:01:33,250
у Вірджинії з'явилася ідея для реклами.
19
00:01:33,333 --> 00:01:36,000
Контрацептиви. Діти чудові…
20
00:01:37,708 --> 00:01:39,250
у помірній кількості.
21
00:01:39,333 --> 00:01:40,583
Що ви робите? Заспокойтеся!
22
00:01:40,666 --> 00:01:41,500
«ТРОЯНЕЦЬ»
23
00:01:42,125 --> 00:01:45,083
Я залучав дітей до турнірів з гольфу…
24
00:01:47,333 --> 00:01:48,333
Робіть так само.
25
00:01:48,416 --> 00:01:50,958
Але інстинкти хокеїстів
були надто сильними.
26
00:01:52,500 --> 00:01:54,666
Хлопці, стійте! Ну ж бо, що ви робите?
27
00:01:55,375 --> 00:01:57,333
Паскуда! Повтори-но!
28
00:01:57,916 --> 00:02:01,708
У Тайґера Вудса була відео-гра,
і ми створили гру для Щасливчика Гілмора.
29
00:02:01,791 --> 00:02:05,041
Та комп'ютерники,
мабуть, зробили її надто реальною.
30
00:02:05,125 --> 00:02:06,166
Думаю, з тебе годі.
31
00:02:06,250 --> 00:02:08,833
Хай там як,
хлопцям сподобалося, яка вона жорстока,
32
00:02:08,916 --> 00:02:11,125
але вона змусила мою дівчинку нервувати.
33
00:02:11,208 --> 00:02:13,916
Саме так,
зрештою у нас з'явилася дівчинка,
34
00:02:14,000 --> 00:02:17,166
люба Вієна, нова найкраща подруга матусі.
35
00:02:17,250 --> 00:02:20,541
І я кілька разів був ведучим «Суботнього
вечора в прямому ефірі». Це було мило.
36
00:02:20,625 --> 00:02:22,458
З нами Spice Girls!
37
00:02:22,541 --> 00:02:23,958
У нас у гостях Maroon 5!
38
00:02:24,041 --> 00:02:28,250
З нами The Weeknd!
Не перемикайте, ми зараз повернемося.
39
00:02:28,333 --> 00:02:31,375
Так, у нас усе було добре,
тому я сказав Вірджинії…
40
00:02:31,458 --> 00:02:35,041
Нам слід піти на пенсію,
щоб цілі дні проводити з дітьми.
41
00:02:35,125 --> 00:02:36,750
Ми не закінчили з гольфом, Щасливчику.
42
00:02:36,833 --> 00:02:38,250
А гольф не закінчив з нами.
43
00:02:38,750 --> 00:02:42,541
Як і казав Чаббс. Ми тільки почали.
44
00:02:44,708 --> 00:02:45,791
Горді!
45
00:02:45,875 --> 00:02:48,041
Припини, не пісяй на водну гірку.
46
00:02:48,125 --> 00:02:50,000
Дякую, що прийшли. Це День матері.
47
00:02:50,083 --> 00:02:52,083
Ми вітаємо матерів, які нас дивляться.
48
00:02:52,166 --> 00:02:53,583
А зараз справжня сила!
49
00:02:53,666 --> 00:02:57,625
Та в гольфі,
навіть коли ти в найкращій формі…
50
00:02:57,708 --> 00:02:59,583
завжди можна схибити.
51
00:03:06,708 --> 00:03:11,958
Після похорону я вирішив, що більше
не візьму до рук ключку для гольфу.
52
00:03:12,666 --> 00:03:15,125
Тепер я був батьком-одинаком
з п'ятьма дітьми.
53
00:03:16,000 --> 00:03:18,708
Я міг зробити лише одне…
54
00:03:19,583 --> 00:03:21,000
Я ніколи не був пияком,
55
00:03:21,083 --> 00:03:23,291
але лише алкоголь допомагав мені
56
00:03:23,375 --> 00:03:26,333
забути, що я зробив
з найкращою жінкою у світі.
57
00:03:27,166 --> 00:03:28,875
-Ще одне…
-Не годиться.
58
00:03:28,958 --> 00:03:29,791
Гроші.
59
00:03:30,958 --> 00:03:31,958
Дай-но…
60
00:03:33,750 --> 00:03:35,708
Ні, хлопче. Годі тобі.
61
00:03:36,333 --> 00:03:38,666
Знаєте, Вірджинія займалася фінансами,
62
00:03:38,750 --> 00:03:41,791
і без неї багато чого
залишилося поза увагою.
63
00:03:41,875 --> 00:03:43,416
Розбити вікно?
64
00:03:43,500 --> 00:03:46,291
Потім я зловив хлопця,
який вдирався в мій «Феррарі».
65
00:03:46,875 --> 00:03:48,625
Агов, потримаєш пиво?
66
00:03:48,708 --> 00:03:49,708
Так.
67
00:03:51,833 --> 00:03:54,083
Той хлопець був не злодієм, а колектором.
68
00:03:54,166 --> 00:03:55,333
Я можу пояснити?
69
00:03:55,416 --> 00:03:58,291
Виявляється, я не знав,
що час продовжити договір оренди.
70
00:03:58,375 --> 00:04:01,208
Той хлопчина подав до суду,
і я все втратив…
71
00:04:01,916 --> 00:04:04,708
включаючи бабусин дім,
і це мене спустошило.
72
00:04:18,000 --> 00:04:20,375
Хлопцям довелося
разом переїхати на квартиру,
73
00:04:20,458 --> 00:04:24,125
а ми з Вієною знайшли нове доступне житло.
74
00:04:26,416 --> 00:04:30,708
Район не найкращий, але звідси
можна дійти пішки до нової роботи.
75
00:04:32,166 --> 00:04:34,916
Ґері, можеш відповісти в секції 2?
76
00:04:44,750 --> 00:04:48,166
Щасливчику Гілморе.
Боже, я величезний фанат.
77
00:04:48,250 --> 00:04:50,083
Брате, ти щось хотів?
78
00:04:50,166 --> 00:04:52,166
Ти колись чув про «Максі Спортс Дрінк»?
79
00:04:52,250 --> 00:04:53,750
Думаю, він у четвертому ряду.
80
00:04:53,833 --> 00:04:55,916
Ні. Це моя компанія. Я власник.
81
00:04:56,000 --> 00:04:57,208
Я Френк Манаті.
82
00:04:57,291 --> 00:05:00,416
Моя пристрасть —
передовий гольф-проєкт, над яким я працюю.
83
00:05:02,625 --> 00:05:04,125
Я вже не граю в гольф, брате.
84
00:05:04,208 --> 00:05:05,541
У тебе там огірковий сік?
85
00:05:05,625 --> 00:05:07,000
Авжеж.
86
00:05:07,083 --> 00:05:09,166
Я подумав, що ти знову гратимеш у гольф,
87
00:05:09,250 --> 00:05:11,250
коли почуєш, якою крутою буде ліга.
88
00:05:11,333 --> 00:05:13,500
Бажаю удачі, але мені не цікаво.
89
00:05:13,583 --> 00:05:16,166
У цьому й річ.
Нікого не цікавить традиційний гольф.
90
00:05:16,250 --> 00:05:18,833
Це нудний спорт, у який грають нудні люди.
91
00:05:18,916 --> 00:05:20,833
То не нудні люди, вони мої друзі.
92
00:05:20,916 --> 00:05:23,458
Ти не розумієш.
Ти дав цьому поштовх, чуєш?
93
00:05:23,541 --> 00:05:25,750
Я тебе люблю, і було б прикро,
якби ти відмовився,
94
00:05:25,833 --> 00:05:28,541
і твоє життя стало б ще гіршим,
ніж воно вочевидь є.
95
00:05:29,125 --> 00:05:31,458
Розумію. Гольф тебе напружує, так?
96
00:05:31,541 --> 00:05:32,791
Через твою дружину?
97
00:05:32,875 --> 00:05:35,166
Прибери свій смердючий подих
від мого обличчя, бо клянуся…
98
00:05:35,250 --> 00:05:37,791
Бо що, крутелику?
Ти ні чорта з цим не зробиш,
99
00:05:37,875 --> 00:05:41,458
бо якщо ти хоч пальцем мене торкнешся,
одразу загримиш за ґрати.
100
00:05:41,541 --> 00:05:43,166
Це якщо мене спіймають.
101
00:05:44,958 --> 00:05:45,875
Відділ операцій.
102
00:05:45,958 --> 00:05:50,291
Ліндо, можеш на 90 секунд вимкнути камери?
103
00:05:51,458 --> 00:05:52,708
Чортів гівнюк!
104
00:05:59,958 --> 00:06:05,625
Сім, вісім. Фуете. Закінчуй.
105
00:06:06,166 --> 00:06:10,208
Чудово. Руки, п'ять. Сутеню.
106
00:06:11,541 --> 00:06:13,750
Фуете. Ще раз.
107
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
Руки, п'ять.
108
00:06:17,541 --> 00:06:21,750
Сутеню. Шене. Ще раз.
109
00:06:21,833 --> 00:06:23,958
І арабеск.
110
00:06:25,416 --> 00:06:26,500
Погляньте-но.
111
00:06:27,208 --> 00:06:28,250
Татку!
112
00:06:28,333 --> 00:06:29,833
Привіт, Вієно.
113
00:06:30,875 --> 00:06:34,666
Овва, які ноги!
Агов. У нас у гостях The Rockettes.
114
00:06:35,916 --> 00:06:37,166
Рада, що ти вдома.
115
00:06:37,250 --> 00:06:39,416
Тебе вгадують на Jeopardy! Я тобі покажу.
116
00:06:39,500 --> 00:06:40,791
Справді?
117
00:06:40,875 --> 00:06:42,541
Гаразд. Привіт.
118
00:06:42,625 --> 00:06:43,541
Привіт.
119
00:06:43,625 --> 00:06:45,250
Як справи в моєї дівчинки?
120
00:06:45,333 --> 00:06:48,916
Чудово. Навіть більше.
Їй потрібна краща вчителька, ніж я.
121
00:06:49,000 --> 00:06:50,083
-Тату, поглянь.
-Так.
122
00:06:50,166 --> 00:06:52,750
Завдяки його дивовижним довгим драйвам
і характеру хокеїста,
123
00:06:52,833 --> 00:06:58,000
цей гольфіст виграв перший зі своїх шести
чемпіонатів Туру в 1996 році. Картере?
124
00:06:58,083 --> 00:06:59,375
Хто такий Щасливчик Ґолдберг?
125
00:06:59,458 --> 00:07:01,166
Пробач, ні. Лін.
126
00:07:01,250 --> 00:07:02,875
Хто такий Щасливчик Ґуденштайн?
127
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Ні. Джено.
128
00:07:04,875 --> 00:07:07,500
Хто такий Щасливчик Ґолденбаум?
129
00:07:07,583 --> 00:07:09,291
Це неправильно.
130
00:07:09,375 --> 00:07:12,458
Він єврей,
але нам потрібен Щасливчик Гілмор.
131
00:07:12,541 --> 00:07:13,875
Хоча б він знав.
132
00:07:13,958 --> 00:07:15,750
Я готую бабусин брискет на вечерю.
133
00:07:15,833 --> 00:07:16,833
Хлопці будуть.
134
00:07:16,916 --> 00:07:18,833
Гаразд. Добре, нетерпляче чекаю.
135
00:07:19,541 --> 00:07:22,166
Що ви маєте на увазі
під кращою вчителькою? Ви йдете?
136
00:07:22,250 --> 00:07:24,333
Ні, але я працюю
в Клубі для дівчат і хлопців.
137
00:07:24,416 --> 00:07:26,666
Вона на сто голів вища за всіх,
кого я навчала.
138
00:07:26,750 --> 00:07:28,541
То й що? Куди їй подітися?
139
00:07:28,625 --> 00:07:31,083
До Школи балету Паризької опери.
140
00:07:31,166 --> 00:07:33,041
Де це? Десь поруч?
141
00:07:33,125 --> 00:07:34,458
У Парижі.
142
00:07:35,958 --> 00:07:38,083
У них є лише чотири вільні місця щороку.
143
00:07:38,166 --> 00:07:39,958
Я надіслала їм відео Вієни,
144
00:07:40,041 --> 00:07:41,916
і вони тримають одне місце для неї.
145
00:07:42,000 --> 00:07:43,291
Це безплатно?
146
00:07:44,791 --> 00:07:46,125
Скільки?
147
00:07:47,041 --> 00:07:48,875
Це 75 тисяч на рік.
148
00:07:52,416 --> 00:07:55,333
Я весь день маринувала брискет у кетчупі,
як робила бабуся.
149
00:07:55,416 --> 00:07:56,750
Просто неймовірно, Вієно.
150
00:07:56,833 --> 00:07:57,916
Так, ти крута, Віві.
151
00:07:58,000 --> 00:08:00,083
Вієно, доведеться приготувати ще.
Я голодний.
152
00:08:00,166 --> 00:08:01,291
Тихо, Бобі. Сам готуй.
153
00:08:01,375 --> 00:08:03,916
-Тері, хочеш, я змушу тебе плакати?
-Ти, бляха, жартуєш?
154
00:08:04,000 --> 00:08:06,166
Так! Задуши його! Так! Використай це!
155
00:08:06,250 --> 00:08:08,125
Поклади виделку! Не виделкою.
156
00:08:08,208 --> 00:08:10,500
Ми б'ємося в підвалі, а не за столом.
157
00:08:10,583 --> 00:08:12,000
-Пробач, тату.
-Пробач.
158
00:08:12,083 --> 00:08:13,250
Усе гаразд.
159
00:08:14,166 --> 00:08:15,666
Як робота, хлопці?
160
00:08:15,750 --> 00:08:18,000
Мушу сказати, тату,
мені подобається дорожня бригада.
161
00:08:20,000 --> 00:08:21,625
Я на мийці просто запалюю.
162
00:08:23,541 --> 00:08:25,375
Я претендую на звання працівника місяця.
163
00:08:28,375 --> 00:08:30,333
Я дбаю про безпеку неба в аеропорту.
164
00:08:34,916 --> 00:08:35,833
Чоловіче!
165
00:08:35,916 --> 00:08:39,458
Вам узагалі не довелося б працювати,
якби я не втратив усі кляті гроші.
166
00:08:39,541 --> 00:08:41,833
-Не потрібні нам гроші, тату.
-Гроші для снобів.
167
00:08:41,916 --> 00:08:44,750
Усім потрібні гроші,
щоб іти до своїх мрій.
168
00:08:45,541 --> 00:08:47,041
Ви навіть до коледжу не пішли,
169
00:08:47,125 --> 00:08:50,208
бо думали, що мусите
залишитися тут і наглядати за мною.
170
00:08:50,291 --> 00:08:51,583
Що ти таке кажеш?
171
00:08:51,666 --> 00:08:54,291
-…тут у нас є брискет і хокей.
-…у нас є їжа.
172
00:08:54,375 --> 00:08:57,625
Я в захваті, бо ти думав,
що когось із нас могли взяти до коледжу.
173
00:08:57,708 --> 00:08:58,916
Він не піде до коледжу.
174
00:08:59,000 --> 00:09:00,875
-Ні.
-Ось про що він говорить.
175
00:09:00,958 --> 00:09:02,750
Це такий вираз, люди. Я не кажу…
176
00:09:02,833 --> 00:09:04,708
Вираз? Ти щойно буквально сказав…
177
00:09:04,791 --> 00:09:05,833
Скажи-но свій вираз.
178
00:09:05,916 --> 00:09:06,916
Це безглуздя.
179
00:09:07,000 --> 00:09:08,125
Я знаю, що це означає.
180
00:09:08,208 --> 00:09:10,541
Повертаєшся, дивишся на людину
й кажеш щось…
181
00:09:31,208 --> 00:09:33,166
Я тобі кажу, я беру водяний матрац.
182
00:09:33,250 --> 00:09:35,291
Що ти плетеш? Я застовпив водяний матрац.
183
00:09:35,375 --> 00:09:37,458
-Годі патякати, брате.
-Що ти таке кажеш?
184
00:09:37,541 --> 00:09:39,708
Ти спиш на підлозі.
Ти пробив водяний матрац.
185
00:09:39,791 --> 00:09:41,875
-Гаразд. Ну-бо, ходімо.
-Добре.
186
00:09:41,958 --> 00:09:44,916
-Добраніч. Люблю вас.
-Дякую, що приїхали.
187
00:09:45,708 --> 00:09:46,791
Наберіть, як доїдете.
188
00:09:47,875 --> 00:09:49,958
Хвилинку. Чому вас там четверо?
189
00:09:50,041 --> 00:09:54,041
Хвилинку. Хто за кермом?
Горді, не кермуй ногами.
190
00:09:54,125 --> 00:09:55,791
Яблучко від яблуні недалеко падає, еге ж?
191
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Вітаю, дядьку Джоне Дейлі.
192
00:09:57,041 --> 00:09:58,250
Привіт, Вієно, Щасливчику.
193
00:09:58,333 --> 00:09:59,250
Салют, друже.
194
00:09:59,333 --> 00:10:02,333
Я вже майже йду звідси.
Щойно вніс завдаток за намет.
195
00:10:02,416 --> 00:10:04,500
Слухай, припини. Я не хочу, щоб ти йшов.
196
00:10:04,583 --> 00:10:06,000
Живи стільки, скільки треба.
197
00:10:06,083 --> 00:10:08,791
Дякую, чоловіче.
Хочеш подивитися Love Island?
198
00:10:08,875 --> 00:10:12,000
Хочу, але я вип'ю
кілька келихів перед сном
199
00:10:12,083 --> 00:10:13,916
і піду відпочивати, завтра на роботу.
200
00:10:14,000 --> 00:10:15,375
Рубай капусту, хлопче.
201
00:10:15,458 --> 00:10:17,666
Авжеж. Добраніч, брате мій.
202
00:10:17,750 --> 00:10:19,208
Добраніч. Люблю вас.
203
00:10:19,291 --> 00:10:20,208
Люблю вас.
204
00:10:20,791 --> 00:10:22,916
Лишенько. Сподіваюся,
він одружиться з нею.
205
00:10:23,000 --> 00:10:25,166
Вона це зробить.
206
00:10:28,125 --> 00:10:29,958
Я маю вкладати тебе спати.
207
00:10:33,791 --> 00:10:36,875
Тату, я знаю, що міс Саймон
розповіла тобі про балетну школу,
208
00:10:36,958 --> 00:10:38,166
але навіть не думай про це.
209
00:10:38,791 --> 00:10:41,750
Коли я був підлітком,
то хотів бути в команді «Брюїнс».
210
00:10:41,833 --> 00:10:43,625
Це твоя «Брюїнс».
211
00:10:43,708 --> 00:10:47,333
От тільки ти вмієш танцювати,
а я не вмів кататися на ковзанах.
212
00:10:47,416 --> 00:10:50,458
Ти знала,
що мама була чудовою танцівницею?
213
00:10:50,541 --> 00:10:51,708
Так, була.
214
00:10:52,291 --> 00:10:53,750
Поспи, тату.
215
00:10:55,416 --> 00:10:57,916
Так, вона була дивовижною.
216
00:10:58,875 --> 00:11:00,166
Добраніч, тату.
217
00:11:00,250 --> 00:11:02,083
Добраніч, Вірджиніє.
218
00:11:11,083 --> 00:11:14,375
Повірити не можу,
що твоє «щасливе місце» —
219
00:11:14,458 --> 00:11:18,333
це я в дешевій білизні
з двома кухлями пива.
220
00:11:19,333 --> 00:11:20,833
Пробач, Вірджиніє.
221
00:11:20,916 --> 00:11:24,250
Любий, не хвилюйся.
Я не засуджуватиму твоїх фантазій.
222
00:11:24,333 --> 00:11:28,083
Ні, я не про це. Пробач, що…
223
00:11:28,166 --> 00:11:29,833
Що вбив мене першим ударом?
224
00:11:31,208 --> 00:11:32,291
Годі тобі.
225
00:11:33,000 --> 00:11:35,291
Ти вже тисячу разів просив вибачення.
226
00:11:36,250 --> 00:11:39,458
Слухай, Щасливчику, я знаю,
що ти непокоїшся за майбутнє дітей,
227
00:11:40,333 --> 00:11:43,250
але ти маєш стати для них прикладом.
228
00:11:44,041 --> 00:11:46,375
Покажи їм Щасливчика, якого я покохала.
229
00:11:46,458 --> 00:11:48,333
Я вже не та людина.
230
00:11:51,500 --> 00:11:53,166
Гаразд. Ні-ні.
231
00:11:53,250 --> 00:11:55,083
-Прошу.
-Ні-ні.
232
00:11:55,166 --> 00:11:57,875
Можеш потримати хвильку, кицю?
233
00:11:57,958 --> 00:12:02,958
Любий, ти завжди будеш найкращим,
але тобі потрібна мета.
234
00:12:03,833 --> 00:12:05,625
Тому я скажу тобі те, що казала завжди.
235
00:12:05,708 --> 00:12:06,875
Гаразд.
236
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
Ти не хокеїст, Щасливчику.
237
00:12:11,416 --> 00:12:13,000
Ти…
238
00:12:56,416 --> 00:12:58,208
Агов, куди ти йдеш
із тими ключками, бовдуре?
239
00:12:58,833 --> 00:13:00,458
Пане Гілмор, я ваш кедді.
240
00:13:00,541 --> 00:13:02,125
Овва, пробач.
241
00:13:02,208 --> 00:13:03,291
Ні, я сам понесу.
242
00:13:03,375 --> 00:13:05,291
Вони належали моєму дідусеві.
Вони дуже старі.
243
00:13:32,291 --> 00:13:33,583
Ти битимеш?
244
00:13:36,958 --> 00:13:38,958
Не знаю, чи зможу, Джонні.
245
00:13:39,041 --> 00:13:41,416
Як ти віддаси Вієну в балетну школу?
246
00:13:41,500 --> 00:13:42,375
Ти про це знаєш?
247
00:13:42,458 --> 00:13:44,166
Звісно, знаю. Я ще дещо знаю.
248
00:13:44,250 --> 00:13:46,833
Це 75 тисяч доларів на рік.
249
00:13:46,916 --> 00:13:49,500
На чотири роки. А це 333 штуки.
250
00:13:50,333 --> 00:13:53,041
Кепсько ти рахуєш, Джонні. Це 300 штук.
251
00:13:53,125 --> 00:13:55,541
Агов, якщо отримаєш знижку, це чудово.
252
00:13:55,625 --> 00:13:57,333
Але як ти заробиш стільки бабла?
253
00:13:57,416 --> 00:13:58,416
Не знаю.
254
00:13:58,500 --> 00:14:02,458
Думав, що візьму кілька подвійних змін
у супермаркеті. Можливо…
255
00:14:02,541 --> 00:14:05,958
Стільки баксів так швидко можна заробити
лише одним способом. Хапай і бий.
256
00:14:06,041 --> 00:14:09,166
Джонні, не уявляю, де почати.
257
00:14:10,291 --> 00:14:11,375
З початку.
258
00:14:12,583 --> 00:14:15,833
ДИСПЕТЧЕР
РЕЄСТРАЦІЯ ТУТ
259
00:14:16,791 --> 00:14:19,083
Вибачте, я хочу вийти на поле.
260
00:14:20,916 --> 00:14:24,666
Є вільна трійка на 10:15.
Хочете приєднатися? Ім'я?
261
00:14:25,291 --> 00:14:26,375
Не переймайтеся.
262
00:14:27,041 --> 00:14:28,041
Не буду.
263
00:14:30,666 --> 00:14:33,333
Хто це був? Грізлі Адамс?
264
00:14:34,416 --> 00:14:36,166
Я не знаю, хто це.
265
00:14:36,916 --> 00:14:38,125
Нас тільки троє?
266
00:14:38,208 --> 00:14:40,583
Ні. Диспетчерка сказала,
що з нами гратиме четвертий.
267
00:14:40,666 --> 00:14:42,833
-Гратимемо з кимось випадковим?
-Ага.
268
00:14:42,916 --> 00:14:45,666
Завжди знайдеться якесь одоробло,
яке жахливо грає й не стуляє рота.
269
00:14:46,500 --> 00:14:47,583
Отакої. Це він?
270
00:14:48,416 --> 00:14:51,000
Таке враження,
що він розлучився чотири секунди тому.
271
00:14:51,083 --> 00:14:53,041
Це ти гратимеш із нами?
272
00:14:53,125 --> 00:14:54,333
Схоже, що так.
273
00:14:54,416 --> 00:14:56,833
Ми любимо грати швидко,
тож не відставай, гаразд?
274
00:14:57,750 --> 00:14:58,750
Ясно.
275
00:15:00,083 --> 00:15:02,000
-То що, розважимося?
-Ага.
276
00:15:02,083 --> 00:15:04,208
Так, почнімо.
277
00:15:09,750 --> 00:15:11,166
-Доріжка для карів!
-Чоловіче!
278
00:15:11,250 --> 00:15:12,666
-Клас, Фіці.
-Чорт, так.
279
00:15:13,750 --> 00:15:15,500
Я згоден на це будь-коли.
280
00:15:15,583 --> 00:15:18,208
О так. Ти зможеш, дівчино. Зроби це.
281
00:15:23,125 --> 00:15:25,041
Доведеться цим задовольнитися, Сал.
282
00:15:25,125 --> 00:15:27,666
Топ-спіннер. Я так і задумувала, хлопці.
283
00:15:28,250 --> 00:15:29,958
Подивіться-но.
284
00:15:31,583 --> 00:15:34,333
Розслаблені руки, голова нерухома.
285
00:15:39,458 --> 00:15:41,208
-Якого біса?
-Трясця.
286
00:15:41,291 --> 00:15:43,791
Бах! Вибух!
287
00:15:43,875 --> 00:15:45,750
Це мій пес!
288
00:15:46,500 --> 00:15:48,208
Відвідав заняття в Гольф-Хаті.
289
00:15:48,291 --> 00:15:49,500
Помітно, Штайнере.
290
00:15:58,291 --> 00:16:00,750
Овва. Я б теж так хотів.
291
00:16:01,500 --> 00:16:03,916
-Отакої.
-Хтось робить замах Щасливчика Гілмора?
292
00:16:04,000 --> 00:16:06,125
Мій дурний дядько завжди робить це лайно.
293
00:16:06,208 --> 00:16:09,041
Замахується й щоразу мимо. Набридло вже.
294
00:16:27,208 --> 00:16:30,750
Боже. Він покотився далі, ніж м'яч.
295
00:16:32,000 --> 00:16:34,041
Це буде паскудно довгий день, братво.
296
00:16:45,500 --> 00:16:46,333
Чорт, так!
297
00:16:51,208 --> 00:16:52,625
Та йди ти в…
298
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
Ти ще не знайшов свій м'яч?
299
00:16:57,416 --> 00:16:58,916
Так, знайшов.
300
00:16:59,000 --> 00:17:03,541
Я просто тут тиняюся, бо мені подобається
отруйний плющ, ти мале…
301
00:17:05,666 --> 00:17:06,916
Бабусю!
302
00:17:11,291 --> 00:17:14,166
Подавись моїм відвислим, зморшкуватим…
303
00:17:27,708 --> 00:17:30,333
Не знаю чому,
але в піску мені завжди страшно.
304
00:17:30,416 --> 00:17:33,166
Чувак з Гольф-Хати казав
просто перегортати його, як млинець.
305
00:17:33,750 --> 00:17:35,500
Перегорни млинець, Саллі.
306
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Клас!
307
00:17:59,541 --> 00:18:02,875
Гарний пат, хлопче. Запишемо тобі 12.
308
00:18:04,166 --> 00:18:05,125
Ага.
309
00:18:13,583 --> 00:18:15,333
Схоже, він думає, що ті-маркер — це м'яч.
310
00:18:20,791 --> 00:18:21,833
Я ж казав.
311
00:18:29,166 --> 00:18:32,208
Агов, Диджею Халеде, може,
даси спокій замаху Щасливчика Гілмора?
312
00:18:32,291 --> 00:18:33,625
Бо він не працює.
313
00:18:38,875 --> 00:18:41,541
Отакої, це Щасливчик Гілмор.
314
00:18:41,625 --> 00:18:43,500
Щасливчик Гілмор нікчема?
315
00:18:47,458 --> 00:18:49,500
Наступного разу попереджай, гаразд?
316
00:18:54,000 --> 00:18:55,125
Попередив!
317
00:19:03,708 --> 00:19:05,625
Чоловіче, він хоча б влучив.
318
00:19:05,708 --> 00:19:06,708
Справді?
319
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
Ні!
320
00:19:09,125 --> 00:19:12,625
Чорт, Щасливчик Гілмор
такий невдаха. Це сумно.
321
00:19:12,708 --> 00:19:14,583
Але треба взяти в нього автограф.
322
00:19:15,291 --> 00:19:17,708
У моєї тітки джинси мокріли
від того йолопа.
323
00:19:19,541 --> 00:19:23,625
Скажи своїй тітці,
що я підпишу їй джинси за 300 штук.
324
00:19:24,375 --> 00:19:26,958
Мабуть, я трохи втратив форму, бандо.
325
00:19:27,708 --> 00:19:31,708
Штайнер нещодавно взяв урок у Гольф-Хаті.
326
00:19:31,791 --> 00:19:32,833
Так.
327
00:19:32,916 --> 00:19:38,083
Але я десять років
не махав ключкою, як шкода.
328
00:19:41,958 --> 00:19:43,375
То що, Чаббсе?
329
00:19:45,083 --> 00:19:46,500
Щось порадиш?
330
00:19:47,375 --> 00:19:49,458
Розслабся й роби так, як домовлялися, чув?
331
00:19:49,541 --> 00:19:53,666
Сила — між стегнами, так, між стегнами!
332
00:19:53,750 --> 00:19:54,791
Сила…
333
00:19:54,875 --> 00:19:59,041
О так. Зменшити напругу.
334
00:20:00,750 --> 00:20:02,125
Я сумую за тобою.
335
00:20:02,208 --> 00:20:04,791
Він бачить еротичний сон,
про який ми не знаємо?
336
00:20:21,541 --> 00:20:24,416
-О боже!
-А це, бляха, схоже на Щасливчика Гілмора.
337
00:20:24,500 --> 00:20:27,875
-Так.
-Неймовірно.
338
00:20:27,958 --> 00:20:32,291
Я, звісно, бив потужно,
але це була просто ракета!
339
00:20:32,375 --> 00:20:35,541
Наче без зусиль, та все одно шалено.
340
00:20:35,625 --> 00:20:37,916
Ти мусиш навчити мене,
як це робити, друже.
341
00:20:38,666 --> 00:20:42,583
Чуваче!
342
00:20:42,666 --> 00:20:43,625
-Хлопче!
-Хлопче!
343
00:20:44,833 --> 00:20:46,791
«СПОРТИВНА ЛУНКА»
ГІЛМОР НА РАФІ
344
00:20:46,875 --> 00:20:49,541
Пригадуєте Щасливчика Гілмора?
Він знову в новинах через гольф.
345
00:20:49,625 --> 00:20:50,791
І не в хорошому сенсі.
346
00:20:50,875 --> 00:20:54,500
Кажуть, минулого тижня
він напідпитку їхав на гольф-карі
347
00:20:54,583 --> 00:20:55,916
й врізався в інший кар.
348
00:20:56,000 --> 00:20:57,208
Штайнере!
349
00:20:57,291 --> 00:21:01,250
Гілмора арештували й звинуватили
у вандалізмі та керуванні напідпитку.
350
00:21:01,333 --> 00:21:04,708
Прокурори погодились призупинити
звинувачення, пов'язані з гольф-каром,
351
00:21:04,791 --> 00:21:08,458
за умови, що Гілмор утримається
від будь-якої фізичної агресії
352
00:21:08,541 --> 00:21:11,208
та пройде інтенсивну програму
лікування алкогольної залежності.
353
00:21:11,291 --> 00:21:12,666
Уперед, «Брюїнс»!
354
00:21:12,750 --> 00:21:15,458
Його також звільнили
з роботи в супермаркеті.
355
00:21:16,375 --> 00:21:19,416
Справді, сумний кінець спортивної легенди.
356
00:21:20,333 --> 00:21:21,750
ВЕСТФОРДСЬКА ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ
357
00:21:21,833 --> 00:21:23,666
Дякуємо, що були сьогодні з нами.
358
00:21:24,875 --> 00:21:29,958
У 1996 році вас арештували за підбурювання
до заподіяння шкоди особам або майну,
359
00:21:30,041 --> 00:21:33,000
змову для вчинення ненавмисного вбивства
з використанням транспорту,
360
00:21:33,083 --> 00:21:36,916
злочинну погрозу та крадіжку піджака.
361
00:21:39,333 --> 00:21:42,208
На суді вас визнали
невинуватим через неосудність
362
00:21:42,291 --> 00:21:43,791
і направили до цього закладу.
363
00:21:43,875 --> 00:21:45,375
Це було 29 років тому.
364
00:21:47,041 --> 00:21:48,250
Таке враження, що вчора.
365
00:21:49,791 --> 00:21:51,625
Що ж, 29 років — це довго, пане Макгевін,
366
00:21:51,708 --> 00:21:54,458
тому ця комісія готова вас звільнити.
367
00:21:55,000 --> 00:21:57,875
Якщо ми це зробимо, то що тоді?
368
00:21:57,958 --> 00:22:00,250
Ну, я б хотів віддячити громаді.
369
00:22:00,875 --> 00:22:04,500
Зокрема дітям, які є,
безумовно, нашим майбутнім.
370
00:22:04,583 --> 00:22:07,833
А також тваринам, яких потрібно обіймати
371
00:22:07,916 --> 00:22:10,416
та стерилізувати, звісно,
з їхнього дозволу.
372
00:22:11,416 --> 00:22:13,125
А як щодо Щасливчика Гілмора?
373
00:22:13,208 --> 00:22:15,500
Я б тримався якомога далі.
374
00:22:15,583 --> 00:22:17,875
Дуже далеко від Гілмора.
375
00:22:17,958 --> 00:22:22,625
А якщо ви зустрінете його,
скажімо, на полі для гольфу?
376
00:22:22,708 --> 00:22:26,750
Махну рукою або ж кивну. Так теж годиться.
377
00:22:27,458 --> 00:22:30,458
А якщо він буде в золотому піджаку?
378
00:22:32,666 --> 00:22:33,958
Неймовірно!
379
00:22:34,041 --> 00:22:36,916
-Щасливчик Гілмор виграє золотий піджак!
-Ні!
380
00:22:39,208 --> 00:22:45,041
Я б напхав наволочку гольф-м'ячами
й вибив би з нього все лайно!
381
00:22:45,125 --> 00:22:47,458
-Я б здер з нього піджак…
-Охорона.
382
00:22:47,541 --> 00:22:49,458
…й запхав його йому в горлянку!
383
00:22:49,541 --> 00:22:51,291
Поверніть цю тварину до камери!
384
00:22:51,375 --> 00:22:53,833
Це мій піджак! Мій піджак!
385
00:22:53,916 --> 00:22:57,125
Тур Шутера! Усе моє! Це мій…
386
00:23:00,333 --> 00:23:01,750
Пообідаємо? У «Беніхані»?
387
00:23:01,833 --> 00:23:02,958
-Трясця, так.
-Так.
388
00:23:11,541 --> 00:23:15,583
Пробачте. Тут проходять
зустрічі алкоголіків?
389
00:23:15,666 --> 00:23:18,625
Ви в правильному місці. Як почуваєтеся?
390
00:23:18,708 --> 00:23:19,833
Трохи трясе.
391
00:23:19,916 --> 00:23:21,625
Перші п'ять днів важко.
392
00:23:21,708 --> 00:23:24,666
Просто переживіть сьогодні,
і ваше тіло почне одужувати.
393
00:23:24,750 --> 00:23:27,833
Дякую. І все це анонімно, так?
394
00:23:27,916 --> 00:23:30,166
Щасливчику чортів Гілморе!
395
00:23:30,250 --> 00:23:34,333
Повірити не можу,
що ти теж прикладаєшся до пляшки!
396
00:23:34,416 --> 00:23:36,708
Схоже, Бесі не сказали
про конфіденційність.
397
00:23:36,791 --> 00:23:39,375
Та нічого. Де терапевт?
398
00:23:39,458 --> 00:23:41,708
Прийде. Він любить з'являтися ефектно.
399
00:23:41,791 --> 00:23:44,125
Пане Гілмор?
400
00:23:45,791 --> 00:23:47,500
А щоб ти здох.
401
00:23:49,291 --> 00:23:52,791
Живий-здоровий, як же приємно тебе бачити!
402
00:23:53,791 --> 00:23:55,041
Як бабуся?
403
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
Бабуся? Померла близько 15 років тому.
404
00:23:59,833 --> 00:24:02,958
Як шкода. Я знаю, що ти її дуже любив.
405
00:24:03,041 --> 00:24:04,333
Так.
406
00:24:05,125 --> 00:24:07,333
Це тоді ти почав зловживати алкоголем?
407
00:24:07,416 --> 00:24:11,333
Ні. Насправді це почалося,
коли загинула моя дружина.
408
00:24:12,458 --> 00:24:14,083
Завжди є причина, еге ж?
409
00:24:15,958 --> 00:24:17,166
Гаразд.
410
00:24:17,250 --> 00:24:19,166
Щасливчику, чому б тобі не сісти спереду?
411
00:24:20,416 --> 00:24:22,125
У нас тут новий учасник.
412
00:24:23,583 --> 00:24:27,166
Вітаю. Я Щасливчик і я алкоголік.
413
00:24:27,250 --> 00:24:29,208
Ми не кажемо «алкоголік».
414
00:24:29,291 --> 00:24:30,875
Ми не вчені.
415
00:24:30,958 --> 00:24:35,541
Ми просто люди, які намагаються вижити.
Ми кажемо «ханижка». Це не обтяжує.
416
00:24:37,375 --> 00:24:38,791
Я Щасливчик і я ханижка?
417
00:24:38,875 --> 00:24:40,458
Скажи голосно й з гордістю!
418
00:24:40,541 --> 00:24:43,416
Привіт, я Щасливчик і я ханижка!
419
00:24:44,125 --> 00:24:46,125
Зірки. Вони такі ж, як і ми.
420
00:24:46,208 --> 00:24:48,541
Але в них набагато більше грошей.
421
00:24:48,625 --> 00:24:51,416
Що ж, Шарлотто,
минулого тижня ти хвилювалася
422
00:24:51,500 --> 00:24:54,000
через музичний фестиваль,
який мала відвідати.
423
00:24:54,083 --> 00:24:55,083
Як усе обернулося?
424
00:24:55,666 --> 00:24:57,625
Добре. Це був концерт.
425
00:24:58,500 --> 00:25:00,875
Мої друзі пили й пропонували напої мені,
426
00:25:00,958 --> 00:25:02,083
але я не погодилася.
427
00:25:02,166 --> 00:25:04,958
Але я впевнений,
ти дуже сильно хотіла хильнути, так?
428
00:25:05,041 --> 00:25:06,875
Знаєте, спокуса була, але…
429
00:25:06,958 --> 00:25:09,666
Б'юся об заклад,
ти б власну матір вдарила прямо в обличчя,
430
00:25:09,750 --> 00:25:12,000
аби тільки нюхнути тієї випивки,
чи не так?
431
00:25:12,083 --> 00:25:13,291
Не зовсім.
432
00:25:13,375 --> 00:25:17,833
Шарлотто, якщо ми не припинимо брехати,
то не припинимо пити.
433
00:25:17,916 --> 00:25:19,625
Чому ти постійно брешеш?
434
00:25:20,333 --> 00:25:21,916
Бо я ханижка?
435
00:25:22,000 --> 00:25:28,208
І як дегенератка, нікчемна ханижка
робить перший крок до одужання?
436
00:25:28,291 --> 00:25:29,750
Помивши ваше авто?
437
00:25:29,833 --> 00:25:32,083
В яблучко! У четвер, о третій?
438
00:25:32,166 --> 00:25:35,458
З мене мило, з тебе ганчірки й відро —
влаштуємо вечірку?
439
00:25:35,541 --> 00:25:38,166
-Перепрошую, я маю запитання.
-Так?
440
00:25:38,250 --> 00:25:42,166
Який стосунок миття автомобіля
має до утримання від пияцтва?
441
00:25:42,250 --> 00:25:44,041
Ви думаєте.
442
00:25:44,125 --> 00:25:46,791
Пан Гілмор зараз витає в хмарах,
хоч насправді мав би
443
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
слухати мене й тримати язика за зубами.
444
00:25:49,375 --> 00:25:52,208
Це інтенсивна програма
лікування алкогольної залежності.
445
00:25:52,291 --> 00:25:55,291
А головний суддя, мій дядько Дейв,
446
00:25:55,375 --> 00:25:59,666
сказав мені, що я можу робити все,
що захочу, з усіма в цій кімнаті.
447
00:25:59,750 --> 00:26:01,041
ГЕЛ ТЯГНИБОЛ
448
00:26:01,125 --> 00:26:02,458
Бачиш бейджик?
449
00:26:02,541 --> 00:26:04,583
Тепер ти в моєму світі, бабусю.
450
00:26:04,666 --> 00:26:06,250
Тепер ти в моєму світі.
451
00:26:07,875 --> 00:26:09,458
Лишенько.
452
00:26:10,333 --> 00:26:14,500
Вас вітає майбутнє гольфу.
453
00:26:14,583 --> 00:26:18,750
Найкрутіша гра отримала
потрійний заряд адреналіну.
454
00:26:18,833 --> 00:26:23,166
Відчуйте революцію Максі.
455
00:26:24,166 --> 00:26:25,500
Кінець грі, звичайний гольфе.
456
00:26:25,583 --> 00:26:26,666
НЕВДОВЗІ
457
00:26:26,750 --> 00:26:27,958
-Непогано.
-Це так круто.
458
00:26:28,041 --> 00:26:30,208
Так, це справді щось. Що це?
459
00:26:30,291 --> 00:26:32,333
-Тобто що ми бачимо?
-Що це?
460
00:26:32,416 --> 00:26:35,583
Отже, по суті, Максі —
це переосмислення гольфу.
461
00:26:35,666 --> 00:26:37,250
Це гольф для сьогодення.
462
00:26:37,333 --> 00:26:38,958
Чому гольф такий нудний і тупий?
463
00:26:39,041 --> 00:26:41,833
Гольф винайшли
десь 800 років тому, щось таке.
464
00:26:41,916 --> 00:26:43,291
Я думав про це і такий:
465
00:26:43,375 --> 00:26:44,625
«Стоп, якщо люди змінилися,
466
00:26:44,708 --> 00:26:47,541
чому правила гольфу
залишилися незмінними?»
467
00:26:47,625 --> 00:26:49,291
І тому я створив Максі.
468
00:26:50,041 --> 00:26:51,041
-Продумано.
-Так.
469
00:26:51,125 --> 00:26:56,125
НБА, НФЛ, НХЛ —
вони пропонують найвищу якість продукту.
470
00:26:56,208 --> 00:26:57,291
Як і Максі.
471
00:26:57,375 --> 00:26:59,708
Кажете, у Максі найкращі гольфісти світу?
472
00:26:59,791 --> 00:27:00,791
Господи.
473
00:27:00,875 --> 00:27:03,500
-У вас усе добре, Френку?
-Здається, я помру.
474
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
Знаєте, це все добре, але скажіть,
475
00:27:05,458 --> 00:27:07,958
як ви змусите
всіх цих професійних гольфістів
476
00:27:08,041 --> 00:27:09,416
приєднатися до нової ліги?
477
00:27:09,500 --> 00:27:12,166
У мене вже є гольфісти, і вони найкращі.
478
00:27:12,250 --> 00:27:13,916
Гадаєте, вони кращі, ніж професіонали?
479
00:27:14,000 --> 00:27:16,166
Я не гадаю, Стет. Я знаю.
480
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
Вам слід поговорити
зі Щасливчиком Гілмором.
481
00:27:19,000 --> 00:27:20,416
Навіть не знаю, хто це.
482
00:27:21,083 --> 00:27:22,875
Ага, розкажи про це лобстерам.
483
00:27:24,291 --> 00:27:26,500
Джонні, що ти робиш із курячими крильцями?
484
00:27:26,583 --> 00:27:29,291
Вони три тижні
пролежали в холодильнику, брате.
485
00:27:29,375 --> 00:27:32,541
Я полив їх соусом. Він убиває бактерії.
486
00:27:32,625 --> 00:27:35,041
Не впевнений, але щасти тобі.
487
00:27:36,291 --> 00:27:38,458
Після цього — пульт від телевізора.
488
00:27:38,541 --> 00:27:40,833
А я не розуміла, чому він не працює.
489
00:27:40,916 --> 00:27:42,500
Що ти робиш у тому компостері?
490
00:27:42,583 --> 00:27:43,791
Шукаю роботу.
491
00:27:43,875 --> 00:27:47,166
Поруч є нова «Дейрі Квін».
Здається, їм потрібні працівники.
492
00:27:47,250 --> 00:27:49,958
Ти не заробиш 330 штук у «Дейрі Квін».
493
00:27:50,041 --> 00:27:51,333
Ти знаєш, що маєш робити.
494
00:27:51,416 --> 00:27:55,416
Я спробував гольф. З гольфом не склалося.
Годинник із зозулею.
495
00:27:55,500 --> 00:27:58,416
Бабусин годинник із зозулею?
Це святотатство, тату.
496
00:27:58,500 --> 00:27:59,416
Так, знаю.
497
00:28:01,708 --> 00:28:04,000
Не можна здаватися
після однієї поганої гри.
498
00:28:04,083 --> 00:28:06,125
Зробив би хоч кілька пристойних ударів.
499
00:28:06,208 --> 00:28:09,166
Як на мене, я вдарив один раз із 117.
500
00:28:09,250 --> 00:28:10,500
Наступного разу вдариш два,
501
00:28:10,583 --> 00:28:13,083
а потім три, й оком не змигнеш,
як знову будеш найкращим.
502
00:28:13,166 --> 00:28:14,875
Мені 58 років, Ві.
503
00:28:14,958 --> 00:28:16,250
Забудь про найкращого.
504
00:28:16,333 --> 00:28:19,125
Посядь 30-те місце на Чемпіонаті Туру.
505
00:28:19,208 --> 00:28:22,000
-Отримаєш сто штук, брате.
-Як мені посісти 30-те місце?
506
00:28:22,083 --> 00:28:24,875
Я програв трьом недоумкам
на муніципальному полі.
507
00:28:24,958 --> 00:28:26,166
Та ти ж був налиганий.
508
00:28:26,250 --> 00:28:29,083
Тобі просто треба тренуватися,
тату, як я з танцями.
509
00:28:29,166 --> 00:28:31,625
Як інакше, тверезий хлопче?
Пити тобі не можна.
510
00:28:32,458 --> 00:28:33,833
Антисептик для рук.
511
00:28:35,500 --> 00:28:36,958
Дядько Джон подбає про це.
512
00:28:40,666 --> 00:28:42,541
Це ж антисептик для рук.
513
00:28:42,625 --> 00:28:44,000
Попався.
514
00:28:46,666 --> 00:28:48,500
Ви були Щасливчиком Гілмором?
515
00:28:51,541 --> 00:28:53,125
Спробуєте ключки?
516
00:28:53,833 --> 00:28:55,166
Спробую, так.
517
00:28:56,250 --> 00:28:58,791
Візьміть шостий айрон.
Професіонали його люблять.
518
00:29:01,958 --> 00:29:03,375
УСЬОГО — 221
УСЬОГО — 241
519
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
Так, годиться.
520
00:29:06,375 --> 00:29:08,166
У клятому рові.
521
00:29:13,958 --> 00:29:15,041
Ні.
522
00:29:18,000 --> 00:29:19,041
Праворуч…
523
00:29:20,416 --> 00:29:21,416
Трясця.
524
00:29:21,500 --> 00:29:22,750
Потримай мою ковдру.
525
00:29:22,833 --> 00:29:24,291
Потримати ковдру, гаразд.
526
00:29:25,291 --> 00:29:29,583
Що ж, перенеси вагу на задню ногу…
527
00:29:30,625 --> 00:29:32,333
-А потім…
-Так.
528
00:29:33,416 --> 00:29:36,541
Гаразд, я сам. Дякую. Щиро вдячний.
529
00:29:36,625 --> 00:29:39,125
-Не знаю, що сталося.
-Просто роби своє.
530
00:29:39,208 --> 00:29:40,125
Уперед!
531
00:29:43,125 --> 00:29:44,500
Ти маєш бути прудкішим.
532
00:29:47,625 --> 00:29:49,166
Агов. Що ти робиш, тату?
533
00:29:49,250 --> 00:29:53,541
Тверезість — це подорож,
а не пункт призначення.
534
00:29:54,666 --> 00:29:56,458
Я вірю в тебе, Щасливчику!
535
00:30:08,791 --> 00:30:11,375
«Чого моя вчителька не розуміла,
чого не могла зрозуміти…
536
00:30:11,458 --> 00:30:12,958
ТЯГНИБОЛ
«БОРОТЬБА З НЕСПРАВЕДЛИВІСТЮ»
537
00:30:13,041 --> 00:30:14,916
…це того, що я списав на контрольній
538
00:30:15,000 --> 00:30:18,333
тільки тому, що мати нагримала на мене
через вівсяне печиво. Проте»…
539
00:30:18,416 --> 00:30:20,250
ЧАББС ПІТЕРСЕН
«НАУКА ГОЛЬФУ»
540
00:30:27,250 --> 00:30:28,208
Почалося.
541
00:30:29,083 --> 00:30:32,041
Гарні рівні мазки. Дякую, Шарлотто.
542
00:30:33,333 --> 00:30:36,083
Добре. Закінчи жалюзі, а потім зроби краї.
543
00:30:36,166 --> 00:30:37,000
Так, сер.
544
00:30:37,083 --> 00:30:39,958
Пані та панове, зустрічайте Вієну Гілмор.
545
00:30:40,041 --> 00:30:44,166
Усі інші нікчеми,
і ти це знаєш! Уперед, Ві!
546
00:30:47,541 --> 00:30:48,583
Ну ж бо, Щасливчику!
547
00:30:59,791 --> 00:31:01,375
Щасливчик!
548
00:31:08,541 --> 00:31:13,291
Щасливчик!
549
00:31:20,500 --> 00:31:21,500
Черевик!
550
00:31:22,708 --> 00:31:25,250
Ну ж бо, малий! Ти повернувся! Уперед.
551
00:31:39,625 --> 00:31:41,916
Ви не проти?
552
00:31:42,000 --> 00:31:42,833
Перепрошую.
553
00:31:42,916 --> 00:31:44,458
Що ви, у біса, робите?
554
00:31:44,541 --> 00:31:46,375
Я піду. Гарного вам дня.
555
00:31:46,458 --> 00:31:49,375
Ідіть до свого дому на колесах.
556
00:31:49,458 --> 00:31:51,250
Ми тобі дещо принесли, тату.
557
00:31:51,333 --> 00:31:54,000
Що? Що це?
558
00:31:54,083 --> 00:31:56,166
«Тверезий тридцять днів! Вітаємо, тату!»
559
00:31:59,250 --> 00:32:00,666
Ти пофарбуєш мій дім, брате.
560
00:32:06,958 --> 00:32:09,291
На землю його!
561
00:32:17,833 --> 00:32:19,583
У цей укладемо більше сили.
562
00:32:19,666 --> 00:32:22,125
Щасливчику!
563
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
Мені дуже прикро. Я цього не хотів.
564
00:32:39,416 --> 00:32:42,875
Щоб ти здох, Щасливчику Гілморе!
565
00:32:45,666 --> 00:32:48,791
Тату, я поклала на сидіння
термос кави й протеїновий батончик.
566
00:32:48,875 --> 00:32:50,291
Це чудово. Дякую, Віві.
567
00:32:50,375 --> 00:32:52,625
Ти принесеш іще один золотий піджак, тату?
568
00:32:52,708 --> 00:32:54,541
Не засмучуйтеся, якщо цього не буде.
569
00:32:54,625 --> 00:32:55,708
Тільки перша тридцятка.
570
00:32:55,791 --> 00:32:58,250
Але так ти здобудеш гроші,
щоб віддати Вієну в школу балету.
571
00:32:58,333 --> 00:33:00,875
Ти мусиш це зробити.
Хтось із нас, дітей, має чогось досягти.
572
00:33:00,958 --> 00:33:03,625
Що ти верзеш, Тері?
Ви всі маєте досягнення.
573
00:33:03,708 --> 00:33:07,250
Для мене це досягнення.
Ходіть-но сюди. Люблю вас.
574
00:33:07,333 --> 00:33:10,833
Це вперше ти будеш
так далеко від нас після втрати мами.
575
00:33:10,916 --> 00:33:13,333
Ми щодня спілкуватимемося
по відео, Бобі. Усе буде добре.
576
00:33:13,416 --> 00:33:15,625
-Так, удень і вночі. Чуєте?
-Так.
577
00:33:15,708 --> 00:33:18,833
І я повернуся в неділю,
щоб побачити вас, йолопи. Я вам обіцяю.
578
00:33:18,916 --> 00:33:20,833
Сподіваюся, з великим чеком.
579
00:33:20,916 --> 00:33:23,166
Чорт, так, тату. Уперед.
580
00:33:23,250 --> 00:33:25,000
І щоб Джон Дейлі не спав у моєму ліжку.
581
00:33:25,083 --> 00:33:26,458
Або не давайте йому цукерок.
582
00:33:26,541 --> 00:33:27,458
-Ясно.
-Добре.
583
00:33:30,583 --> 00:33:32,041
П'ЯТИРАЗОВІ ЧЕМПІОНИ
ЧЕМПІОНАТУ ТУРУ
584
00:33:32,125 --> 00:33:33,291
Арнольд.
585
00:33:34,208 --> 00:33:35,458
Джек-О.
586
00:33:36,791 --> 00:33:37,916
Тайґере.
587
00:33:39,416 --> 00:33:40,416
Губка Боб?
588
00:33:41,291 --> 00:33:42,583
Що це?
589
00:33:42,666 --> 00:33:44,791
Що це за боброві зуби?
590
00:33:44,875 --> 00:33:46,625
Що ж, правда іноді може колоти очі.
591
00:33:46,708 --> 00:33:50,041
-Лишенько. Хлопче Дагу!
-Щасливчику!
592
00:33:50,125 --> 00:33:53,791
Я скучив, брате. Як ідуть справи?
593
00:33:53,875 --> 00:33:56,125
Щороку все важче, Щасливчику.
594
00:33:56,208 --> 00:33:58,375
Чому важче? Мене більше тут немає.
595
00:33:58,458 --> 00:34:00,750
Щиро кажучи, через Максігольф Лігу.
596
00:34:00,833 --> 00:34:03,750
Максі… Я бачив рекламу. Якась вона тупа.
597
00:34:03,833 --> 00:34:07,208
-Ну, він наче швидший…
-Так-так.
598
00:34:07,291 --> 00:34:10,500
…а наші найбільші спонсори чомусь
не поспішають мені перетелефонувати.
599
00:34:10,583 --> 00:34:12,500
Маю погане передчуття щодо цього.
600
00:34:12,583 --> 00:34:16,500
У нас найкращі гольфісти світу.
Ось кого люди хочуть бачити — найкращих.
601
00:34:16,583 --> 00:34:18,541
Манаті каже, що його люди кращі.
602
00:34:18,625 --> 00:34:20,333
Це можна з'ясувати лише одним способом.
603
00:34:20,416 --> 00:34:22,541
Кинь йому виклик. Люди радо подивляться.
604
00:34:22,625 --> 00:34:26,041
Овва! Вірджинія справді тебе обтесала.
605
00:34:26,125 --> 00:34:27,458
У нас п'ятеро спільних дітей.
606
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Вона мене постійно обтесувала,
607
00:34:29,125 --> 00:34:31,333
а я просто лежав там, як мішок картоплі.
608
00:34:31,416 --> 00:34:34,708
Чарівний, як завжди. Заходь-но.
609
00:34:34,791 --> 00:34:36,416
Хлопці будуть раді тебе бачити.
610
00:34:36,500 --> 00:34:40,583
Постав на це хоча б капи абощо. Дякую.
611
00:34:41,500 --> 00:34:44,583
Щасливчику, ти їстимеш чорничний десерт?
612
00:34:44,666 --> 00:34:48,458
Боже. Фредді,
досі забираєш у всіх десерти? Тримай.
613
00:34:48,541 --> 00:34:49,958
Дякую. Будьмо.
614
00:34:50,041 --> 00:34:52,750
Я дуже радий бути з вами.
Не дочекаюсь, щоб вийти туди.
615
00:34:52,833 --> 00:34:54,500
Ти гратимеш завтра?
616
00:34:54,583 --> 00:34:56,041
А що, ви не граєте?
617
00:34:56,125 --> 00:34:58,291
Щасливчику, цим дітям десь 20 чи 30 років.
618
00:34:58,375 --> 00:34:59,500
Ми старі й незграбні.
619
00:34:59,583 --> 00:35:01,333
Ми старі, але досі круті.
620
00:35:01,416 --> 00:35:04,083
До речі, хлопці,
ви аспірин приймаєте перед виходом?
621
00:35:04,166 --> 00:35:05,791
Я його ковтаю, як льодяники.
622
00:35:05,875 --> 00:35:08,083
А я додаю до варення.
623
00:35:08,166 --> 00:35:10,583
Колись я міг зіграти 72 лунки,
навіть не спітнівши.
624
00:35:10,666 --> 00:35:12,875
Зараз я десять хвилин устаю з крісла.
625
00:35:14,000 --> 00:35:14,833
Так?
626
00:35:14,916 --> 00:35:17,458
Принесіть мені половину холодного чаю
і половину лимонаду.
627
00:35:17,541 --> 00:35:18,833
Арнолд Палмер.
628
00:35:18,916 --> 00:35:21,791
Ні, Джек Ніклас, але я таке часто чую.
629
00:35:22,500 --> 00:35:24,083
Фантастика. Буду за мить.
630
00:35:24,750 --> 00:35:28,083
Щасливчику, що це за спроба
повернутися через стільки років?
631
00:35:28,166 --> 00:35:29,458
Гроші закінчилися.
632
00:35:29,541 --> 00:35:34,416
У моєї доньки є можливість поїхати
до однієї балетної школи в Парижі, отже…
633
00:35:34,500 --> 00:35:36,791
Щасливчику, я знаю тебе вже 30 років.
634
00:35:36,875 --> 00:35:39,000
Ти мені наче син. Скільки тобі треба?
635
00:35:39,083 --> 00:35:40,250
Триста штук.
636
00:35:40,333 --> 00:35:42,458
Щасти тобі завтра. Бий точно.
637
00:35:43,166 --> 00:35:44,708
-Вибач, хлопче.
-Так, сер?
638
00:35:44,791 --> 00:35:48,250
Я замовляв Tanqueray з тоніком,
але, здається, мені натомість дали Bombay.
639
00:35:48,333 --> 00:35:52,041
Я лише прибираю, сер.
Пробачте. Зараз покличу офіціанта.
640
00:35:53,000 --> 00:35:54,458
Принести вам хліба?
641
00:35:54,541 --> 00:35:56,500
Ні, тільки правильне бухло, дякую.
642
00:35:56,583 --> 00:35:57,875
Гаразд.
643
00:35:57,958 --> 00:35:59,208
Схоже, я його збентежив.
644
00:35:59,291 --> 00:36:03,041
Щасливчику, що сталося
з тим хлопцем, Шутером Макгевіном?
645
00:36:03,125 --> 00:36:05,458
Думаю, він досі в спецзакладі.
646
00:36:05,541 --> 00:36:06,708
Він був другом О. Джея?
647
00:36:06,791 --> 00:36:09,875
Вони відпочивали разом.
Не знаю, чи були друзями, але…
648
00:36:10,625 --> 00:36:12,958
«СЯЙВО»
СТІВЕН КІНГ
649
00:36:16,916 --> 00:36:18,791
У нього їде дах.
650
00:36:25,791 --> 00:36:28,375
Що ти тут робиш? Зараз тиха година.
651
00:36:28,458 --> 00:36:31,083
У тебе з'явилися
дуже впливові друзі, Макгевіне.
652
00:36:31,708 --> 00:36:35,041
Це судове розпорядження
про твоє негайне звільнення.
653
00:36:35,750 --> 00:36:39,166
Вибачте. Джентльмен хоче
новий джин з тоніком.
654
00:36:39,250 --> 00:36:42,458
Він сказав Bombay, а не Tanqueray.
655
00:36:42,541 --> 00:36:44,625
Ти сказав Спіті, що це я винен?
656
00:36:44,708 --> 00:36:45,833
Ні.
657
00:36:45,916 --> 00:36:48,625
Ти мене підставив. Щоб стати героєм?
658
00:36:48,708 --> 00:36:49,625
Ні. Я… Ні.
659
00:36:49,708 --> 00:36:52,500
Ти встромив мені ніж у спину. От і все.
660
00:36:52,583 --> 00:36:53,708
Просто він сказав…
661
00:36:53,791 --> 00:36:57,166
Я не можу так працювати.
Постійно щодня озираючись на всі боки.
662
00:36:57,250 --> 00:36:59,458
Я просто хотів допомогти.
Запропонував хліб.
663
00:36:59,541 --> 00:37:00,875
Як постелиш, так і виспишся.
664
00:37:01,833 --> 00:37:02,791
Тебе звільнено.
665
00:37:02,875 --> 00:37:03,833
Звільнено?
666
00:37:08,083 --> 00:37:11,000
Агов, друже. Ти не думаєш,
що був трохи суворим до нього?
667
00:37:11,083 --> 00:37:13,083
Мені шкода, що ви це чули, пане Гілмор.
668
00:37:14,041 --> 00:37:17,625
Ви не знаєте передісторії.
Пане Каплс? Ще чорничного десерту?
669
00:37:17,708 --> 00:37:20,291
Ні, не треба. Хіба що один.
670
00:37:20,375 --> 00:37:22,333
Так. Я миттю.
671
00:37:25,666 --> 00:37:27,791
Раз, два, три — більше ні ногою сюди.
672
00:37:39,791 --> 00:37:44,375
Шутере Макгевіне.
Я величезний шанувальник.
673
00:37:45,916 --> 00:37:50,500
Панове, дякую,
що прийшли на вечерю чемпіонів Туру.
674
00:37:51,458 --> 00:37:52,583
Саме це вона й сказала.
675
00:37:55,750 --> 00:37:57,041
Навряд чи хтось зрозумів, Ексе.
676
00:37:57,125 --> 00:38:01,750
Щоразу, коли наш вид спорту
долав перешкоди, ми ставали сильнішими.
677
00:38:01,833 --> 00:38:04,833
Сьогоднішній виклик — це Максігольф Ліга,
678
00:38:04,916 --> 00:38:08,458
яка стверджує,
що зробить гольф видовищнішим.
679
00:38:08,541 --> 00:38:09,791
Саме це вона й сказала.
680
00:38:12,458 --> 00:38:14,625
-Чудовий жарт, пане Шоффеле.
-Дякую, друже.
681
00:38:14,708 --> 00:38:16,833
Я щойно закінчив розмову з президентом
682
00:38:16,916 --> 00:38:19,416
цієї нової ліги, Френком Манаті,
683
00:38:19,500 --> 00:38:22,000
і викликав його на змагання.
684
00:38:22,083 --> 00:38:26,541
Френк прийняв цей виклик,
а потім пукнув у слухавку.
685
00:38:27,291 --> 00:38:28,125
Що він зробив?
686
00:38:29,083 --> 00:38:30,416
Що це за змагання?
687
00:38:30,500 --> 00:38:33,416
П'ятеро наших найкращих гравців
проти його п'ятьох.
688
00:38:33,500 --> 00:38:37,166
Навіть якщо п'ятеро найгірших.
Байдуже. Ми ж їх розгромимо, правда ж?
689
00:38:40,750 --> 00:38:41,833
Так!
690
00:38:41,916 --> 00:38:46,083
Знаю, що ви всі мрієте про честь
задати їм перцю.
691
00:38:46,166 --> 00:38:47,791
-Так!
-Що скажете на це?
692
00:38:47,875 --> 00:38:51,791
П'ятеро найкращих фіналістів цього тижня
представлятимуть нас на змаганнях.
693
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Гаразд. Уперед.
694
00:38:54,625 --> 00:38:55,791
Саме це вона й сказала.
695
00:38:57,125 --> 00:39:00,125
Панове, показавши світу нашу перевагу,
696
00:39:00,208 --> 00:39:04,583
ми знищимо цю лігу
ще до її офіційного відкриття.
697
00:39:04,666 --> 00:39:05,541
Уперед!
698
00:39:09,666 --> 00:39:12,291
І в тебе з'явився
ще один стимул, Щасливчику.
699
00:39:14,208 --> 00:39:17,666
Так!
700
00:39:20,500 --> 00:39:23,458
Боже. Здається, у мене в дупі виделка.
701
00:39:23,541 --> 00:39:25,083
Що ж, саме це вона й сказала.
702
00:39:26,416 --> 00:39:28,708
Так!
703
00:39:36,083 --> 00:39:38,625
Сонце сяє. Ґріни виблискують.
704
00:39:38,708 --> 00:39:40,583
Чудовий день для гольфу.
705
00:39:40,666 --> 00:39:44,916
Вітаємо на великому фіналі,
Чемпіонаті Туру від Банку США.
706
00:39:45,000 --> 00:39:48,625
Я Верн Лундквіст.
Як завжди, з Джеком Бірдом.
707
00:39:48,708 --> 00:39:52,416
І гольфіст, про якого всі говорять, —
Щасливчик Гілмор.
708
00:39:52,500 --> 00:39:53,625
-А він гарний.
-Так.
709
00:39:53,708 --> 00:39:55,375
Гілмор повертається через десять років.
710
00:39:55,458 --> 00:39:57,500
ЩАСЛИВЧИК ГІЛМОР
ЧЕМПІОН 96, 99, 02, 04, 11, 12 РР.
711
00:39:57,583 --> 00:39:59,083
Хлопці підготували вашу шафку.
712
00:40:01,291 --> 00:40:05,333
Знеболювальна мазь, антацид.
Мазь від геморою, так.
713
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
Проносне, допомагає завжди.
714
00:40:06,916 --> 00:40:10,750
І підгузки. Це вже занадто.
715
00:40:16,458 --> 00:40:18,291
Знаю, що ти не потрапив до «Брюїнс»,
716
00:40:18,375 --> 00:40:20,375
та можеш потрапити до руйнівної команди.
717
00:40:20,458 --> 00:40:25,208
Сумніваюся, Тоні. Насправді
я просто переживаю, чи пройду відбір.
718
00:40:25,291 --> 00:40:26,791
Вітаю, пане Гілмор. Серджіо сказав,
719
00:40:26,875 --> 00:40:30,416
що ви забули взяти кедді
на перший турнір. Це правда?
720
00:40:30,500 --> 00:40:32,416
Він це сказав? Ні.
721
00:40:32,500 --> 00:40:35,708
Так, але тоді я не знав правил.
722
00:40:35,791 --> 00:40:37,166
Божевілля.
723
00:40:37,250 --> 00:40:40,625
Так, це була дурня.
Неймовірно, що я це зробив.
724
00:40:48,250 --> 00:40:52,416
Привіт, брате. Радий бачити тебе.
Слухай, тут таке сталося.
725
00:40:52,500 --> 00:40:56,250
Мій постійний кедді переїхав
до Швейцарії з податкових міркувань,
726
00:40:56,333 --> 00:40:58,583
тож мені, знаєш, нікуди подітися.
727
00:40:58,666 --> 00:41:01,500
Що скажеш,
ми з тобою на згадку про старі часи?
728
00:41:01,583 --> 00:41:03,250
Мені приємно, пане Гілмор,
729
00:41:03,333 --> 00:41:06,500
але, на жаль,
я не можу бути сьогодні вашим кедді.
730
00:41:06,583 --> 00:41:10,041
Сподіваюся, ти вже не сердишся
через те, що я тебе тоді душив?
731
00:41:10,125 --> 00:41:11,625
Ні, річ не в тім.
732
00:41:11,708 --> 00:41:14,041
Насправді я більше не кедді.
733
00:41:14,125 --> 00:41:17,291
Тепер я гравець.
Сьогодні ми гратимемо разом.
734
00:41:17,375 --> 00:41:20,833
Я цього не знав, Блонді.
Що ж, до зустрічі.
735
00:41:20,916 --> 00:41:21,750
Так, побачимось.
736
00:41:23,291 --> 00:41:24,250
Блонді.
737
00:41:25,416 --> 00:41:30,000
Мене звати Вілл, і я досі злий на тебе
за те, що ти мене душив, вражий сину.
738
00:41:30,083 --> 00:41:32,708
Початок уже за кілька хвилин,
739
00:41:32,791 --> 00:41:37,375
і Щасливчик Гілмор готує
чергового нового кедді.
740
00:41:37,458 --> 00:41:39,166
Це ключка. Так.
741
00:41:39,250 --> 00:41:41,250
Ключка. Наче сирна ключка.
742
00:41:41,333 --> 00:41:42,833
Не сирна ключка. Гаразд.
743
00:41:42,916 --> 00:41:45,416
А зараз повернімося до нашого Ґері Потера,
744
00:41:45,500 --> 00:41:48,333
який зараз із першим номером
у рейтингу, Скотті Шеффлером.
745
00:41:48,416 --> 00:41:49,333
Дякую, Верне.
746
00:41:49,416 --> 00:41:51,416
Скотті, ти був у справжньому відриві.
747
00:41:51,500 --> 00:41:53,666
Боже. Бачиш м'яч і лунку,
748
00:41:53,750 --> 00:41:56,666
розташування м'яча й лунки… усе це чудово.
749
00:41:56,750 --> 00:41:58,208
Ти хотів щось спитати, Ґері?
750
00:41:59,000 --> 00:42:02,166
Скотті, якщо ти найкращий,
то що, усі інші найгірші?
751
00:42:03,208 --> 00:42:04,458
Я піду розігріватися.
752
00:42:04,541 --> 00:42:07,958
Завжди приємно спілкуватися зі Скотті.
Тобі слово, Верне.
753
00:42:08,041 --> 00:42:09,500
Дякую, Ґері.
754
00:42:10,583 --> 00:42:14,833
Трійка Джастіна Томаса, Вілла Залаторіса
755
00:42:14,916 --> 00:42:18,416
та Щасливчика Гілмора ось-ось почне бити.
756
00:42:26,083 --> 00:42:27,916
Клас. Чудовий удар, Джею Ті.
757
00:42:28,000 --> 00:42:29,708
Напруга сильніша, коли Щасливчик дивиться.
758
00:42:29,791 --> 00:42:31,125
Моя сім'я любить тебе.
759
00:42:31,208 --> 00:42:33,166
Я вболіваю за тебе. Треба припинити.
760
00:42:33,250 --> 00:42:35,708
Ні. Продовжуй.
Мені потрібна вся любов, яка є.
761
00:42:35,791 --> 00:42:36,625
Попався.
762
00:42:36,708 --> 00:42:38,958
Перший удар Вілла Залаторіса.
763
00:42:40,833 --> 00:42:41,750
Це твоє ім'я?
764
00:42:43,666 --> 00:42:46,083
«Це твоє ім'я?» От недоумок.
765
00:42:46,166 --> 00:42:50,000
Я трохи наляканий.
Усі ці хлопці досягли успіху, знаєш?
766
00:42:50,083 --> 00:42:52,500
Принести вам води? Чи хлібні палички?
767
00:42:52,583 --> 00:42:55,666
Ні. Мабуть, я піду у своє щасливе місце.
768
00:42:56,791 --> 00:42:58,416
Гаразд. Я буду тут.
769
00:43:05,041 --> 00:43:07,541
Не працює. Я більше не п'ю пиво.
770
00:43:08,625 --> 00:43:09,791
Добре.
771
00:43:09,875 --> 00:43:12,750
А зараз перший удар Щасливчика Гілмора.
772
00:43:12,833 --> 00:43:14,500
З поверненням, Щасливчику!
773
00:43:14,583 --> 00:43:18,750
Прихильники гольфу по всьому світу
раді знову бачити Щасливчика Гілмора,
774
00:43:18,833 --> 00:43:20,625
але йому 58 років,
775
00:43:20,708 --> 00:43:25,375
і я не певен, що навіть сам Гілмор вірить,
що сьогодні зможе змагатися з найкращими.
776
00:43:25,458 --> 00:43:26,333
Агов, Щасливчику!
777
00:43:26,416 --> 00:43:28,416
Мабуть, варто змінити своє щасливе місце
778
00:43:28,500 --> 00:43:31,750
на щось відповідніше віку.
779
00:43:41,833 --> 00:43:44,333
ХОЛЕСТЕРИН
НИЗЬКИЙ
780
00:43:48,208 --> 00:43:49,875
Ти зможеш!
781
00:44:01,041 --> 00:44:02,708
Так.
782
00:44:27,583 --> 00:44:28,708
Гаразд.
783
00:44:29,375 --> 00:44:30,791
Дякую, Щасливчику!
784
00:44:31,875 --> 00:44:34,500
-Уперед!
-Ну ж бо!
785
00:44:35,458 --> 00:44:37,583
Ніколи такого не робив. Дякую, друже.
786
00:44:37,666 --> 00:44:40,333
Що ж, давай-но… Гаразд, час іти.
787
00:44:40,416 --> 00:44:42,833
Але візьми це. Їх треба брати завжди.
788
00:44:43,625 --> 00:44:45,625
Ясно? Ось так.
789
00:44:45,708 --> 00:44:46,583
Пробачте.
790
00:44:46,666 --> 00:44:49,333
Ні. Там є лямка,
якщо хочеш скористатися лямкою.
791
00:45:01,916 --> 00:45:05,333
Змія! Забери її від мене, чорт забирай!
792
00:45:05,416 --> 00:45:07,041
Забери змію!
793
00:45:09,000 --> 00:45:10,916
Ну ж бо. Уперед.
794
00:45:11,583 --> 00:45:15,750
Гол! Так!
795
00:45:18,625 --> 00:45:20,458
Ну ж бо, Щасливчику!
796
00:45:21,083 --> 00:45:22,666
Слухайте, я не п'ю.
797
00:45:23,666 --> 00:45:25,000
Може, кави?
798
00:45:25,083 --> 00:45:28,250
Це можна! Уперед.
799
00:45:28,333 --> 00:45:31,458
Пий!
800
00:45:33,583 --> 00:45:36,041
Так!
801
00:45:37,541 --> 00:45:40,541
Так! Уперед! Так!
802
00:45:47,125 --> 00:45:49,583
Хай йому грець!
803
00:46:02,666 --> 00:46:04,250
А ти ще можеш, Щасливчику!
804
00:46:05,291 --> 00:46:06,583
Це мої діти. Пробачте.
805
00:46:06,666 --> 00:46:08,625
-Привіт. Радий тебе бачити, хлопче!
-Ось і вони.
806
00:46:08,708 --> 00:46:11,208
Тато на першому…
Але хочете побачити, як тато робить драйв?
807
00:46:11,291 --> 00:46:14,333
Прошу, люба. Дякую.
Гаразд, хлопці. Це для вас.
808
00:46:19,708 --> 00:46:21,916
Тато вдарив по ньому як слід.
809
00:46:22,958 --> 00:46:24,291
Що ви робите?
810
00:46:24,375 --> 00:46:27,458
Горді! Тобі треба
звернутися до лікаря щодо цього!
811
00:46:27,541 --> 00:46:28,583
Щасливчик!
812
00:46:28,666 --> 00:46:31,666
Розпочинаючи другий день
і черпаючи сили з підтримки фанатів,
813
00:46:31,750 --> 00:46:34,916
Щасливчик Гілмор увірвався
до першої десятки.
814
00:46:35,000 --> 00:46:37,791
Оскаре. Де ти був? Хто це?
815
00:46:37,875 --> 00:46:40,000
Це Естебан, мій кедді.
816
00:46:40,083 --> 00:46:41,000
-Гаразд.
-Стівен.
817
00:46:41,083 --> 00:46:42,208
Стівене, радий знайомству…
818
00:46:42,291 --> 00:46:44,875
Ні. Ти не можеш мати кедді.
У кедді не буває кедді. Пробач.
819
00:46:44,958 --> 00:46:46,333
Ні? Він може грати?
820
00:46:46,416 --> 00:46:47,875
Як це — грати… Він не…
821
00:46:47,958 --> 00:46:50,375
Це турнір професіоналів.
Ні, пробач. Він мусить піти.
822
00:46:55,041 --> 00:46:57,916
Щасливчику Гілморе!
Гаразд, зрозумів. Добре.
823
00:46:58,000 --> 00:46:59,833
Що ж, гаразд. Чао. Щасти. Добре.
824
00:46:59,916 --> 00:47:01,500
Він украв його кепку.
825
00:47:01,583 --> 00:47:02,416
Гаразд, уперед!
826
00:47:03,583 --> 00:47:07,083
Що ж, треба грати, хлопче.
Дай мені драйвер.
827
00:47:14,208 --> 00:47:15,625
Трясця.
828
00:47:17,583 --> 00:47:20,291
Зачекайте! Будь ласка!
829
00:47:21,000 --> 00:47:22,333
Тепер він розуміє.
830
00:47:28,875 --> 00:47:30,208
-Щасливчик!
-Те, що треба.
831
00:47:30,291 --> 00:47:32,875
Тато!
832
00:47:32,958 --> 00:47:38,125
Скоро субота, він відстає на два удари.
Майстер повернень Щасливчик Гілмор.
833
00:47:38,208 --> 00:47:39,833
Чудовий удар, Щасливчику!
834
00:47:51,666 --> 00:47:54,791
Щасливчик! Рулить!
835
00:47:54,875 --> 00:47:57,083
Щасливчик!
836
00:47:58,291 --> 00:48:01,583
Годі, хлопці, що ви робите?
Я дивлюся, як ваш тато грає в гольф!
837
00:48:01,666 --> 00:48:04,416
-Люди, ми не чуємо!
-Годі вам.
838
00:48:04,500 --> 00:48:06,791
Ніхто цього не очікував.
839
00:48:06,875 --> 00:48:08,458
Щасливчик Гілмор.
840
00:48:08,541 --> 00:48:12,041
З дивану — на вершину турнірної таблиці.
841
00:48:12,125 --> 00:48:14,833
І те, що мало бути ностальгічною згадкою,
842
00:48:14,916 --> 00:48:19,000
перетворилося на один з найкращих
трьох раундів, які будь-коли бачили.
843
00:48:19,083 --> 00:48:22,291
Річ у тім,
якщо я спробую і не влучу в лунку,
844
00:48:22,375 --> 00:48:25,125
м'яч викотиться прямо
за межі ґріна тож… так.
845
00:48:25,208 --> 00:48:27,000
-Гаразд, розумію.
-Так.
846
00:48:27,083 --> 00:48:28,375
Що таке ґрін?
847
00:48:28,458 --> 00:48:31,083
Ґрін? Знаєш що? Не думай про це зараз.
848
00:48:31,166 --> 00:48:34,166
Просто мені потрібно
трохи позитивної енергії.
849
00:48:34,250 --> 00:48:35,125
Я можу допомогти?
850
00:48:35,208 --> 00:48:38,083
Знаєш, можеш. Пригадуєш,
я ходив у щасливе місце?
851
00:48:38,166 --> 00:48:40,208
-Так.
-Знайди собі своє.
852
00:48:40,958 --> 00:48:42,375
Гаразд, спробую.
853
00:48:48,541 --> 00:48:49,541
У чому річ, хлопче?
854
00:48:50,041 --> 00:48:52,125
Що в тебе там? Мед?
855
00:48:53,291 --> 00:48:57,416
Що це?
856
00:48:57,500 --> 00:48:59,750
Це через роботу? Ну ж бо…
857
00:49:00,500 --> 00:49:04,416
Давай… Це… Годі тобі.
858
00:49:06,250 --> 00:49:10,583
Ні. Не ведмідь.
859
00:49:10,666 --> 00:49:12,958
Дідько б тебе вхопив, прибиральнику!
860
00:49:20,708 --> 00:49:23,166
-Тепер я щасливий. Бийте по м'ячу.
-Так.
861
00:49:23,250 --> 00:49:24,541
Так.
862
00:49:24,625 --> 00:49:27,750
Оскаре, ти думав про те,
як ведмідь їсть того офіціанта, так?
863
00:49:27,833 --> 00:49:28,708
Так.
864
00:49:28,791 --> 00:49:31,000
Так і думав. І мед там був?
865
00:49:32,416 --> 00:49:33,958
Мені подобається.
866
00:49:34,041 --> 00:49:35,208
Ну ж бо, Щасливчику.
867
00:49:36,208 --> 00:49:37,458
Ну ж бо, Щасливчику.
868
00:49:40,625 --> 00:49:43,166
О ні. Я не бачу, щоб він зупинявся.
869
00:49:43,250 --> 00:49:44,833
Зачекайте хвильку.
870
00:49:44,916 --> 00:49:47,916
Допомагає маркер для м'яча Залаторіса!
871
00:49:48,000 --> 00:49:49,083
Так, Блонді!
872
00:49:49,875 --> 00:49:52,041
І казка триває.
873
00:49:52,125 --> 00:49:55,750
Щасливчик Гілмор якимось чином
повернув час назад.
874
00:49:58,375 --> 00:50:00,583
-Ні. Не знову.
-Іди сюди. Ну ж бо.
875
00:50:01,875 --> 00:50:03,791
Ми це зробимо!
876
00:50:06,833 --> 00:50:10,125
Просто супер! Так, Оскаре!
877
00:50:11,083 --> 00:50:13,375
Менш ніж за два місяці після ганьби
878
00:50:13,458 --> 00:50:15,250
через п'яну аварію на гольф-карі,
879
00:50:15,333 --> 00:50:18,708
Щасливчик Гілмор знаходиться
за 18 лунок від сьомого золотого піджака.
880
00:50:18,791 --> 00:50:20,250
ГІЛМОР ЗНОВУ НА ВЕРШИНІ
881
00:50:20,333 --> 00:50:21,958
Єдиний можливий висновок —
882
00:50:22,041 --> 00:50:25,875
Щасливчик Гілмор уклав якусь угоду
883
00:50:25,958 --> 00:50:29,375
із Сатаною, тобто Дияволом!
884
00:50:29,458 --> 00:50:32,208
Гаразд. Уперед! Щасливчику!
885
00:50:32,291 --> 00:50:33,791
-Чудова гра, пане Гілмор.
-Як справи?
886
00:50:33,875 --> 00:50:35,041
Я в ударі сьогодні.
887
00:50:35,125 --> 00:50:37,875
Ми патували.
У нас усе йшло добре. Трохи пощастило.
888
00:50:37,958 --> 00:50:39,791
Вітаю, пане Гілмор. Біллі Дженкінс.
889
00:50:39,875 --> 00:50:41,791
-Вітаю, радий знайомству, Бобі.
-Біллі.
890
00:50:41,875 --> 00:50:44,583
Біллі сьогодні просто запалює.
Я йому: звідки це взялося?
891
00:50:44,666 --> 00:50:47,208
У мене був найкращий раунд у моєму житті.
Я на другому місці.
892
00:50:47,291 --> 00:50:48,666
Завтра ми з вами граємо разом.
893
00:50:48,750 --> 00:50:50,250
Жартуєш. Нетерпляче чекаю.
894
00:50:50,333 --> 00:50:53,083
Я ніколи раніше не був серед лідерів.
Це ніби мрія, що здійснилася.
895
00:50:53,166 --> 00:50:55,125
Ти будеш у захваті.
Якщо будеш у п'ятірці кращих,
896
00:50:55,208 --> 00:50:57,833
то гратимеш
проти тих йолопів з нової ліги.
897
00:50:57,916 --> 00:50:59,791
Що то за бовдур, який створив ту лігу?
898
00:50:59,875 --> 00:51:01,500
Він приходив до мене, щоб поговорити.
899
00:51:01,583 --> 00:51:04,416
У нього був найгірший запах із рота,
який я відчував у житті.
900
00:51:04,500 --> 00:51:05,833
Наче в його писку хтось здох,
901
00:51:05,916 --> 00:51:08,041
або ж осел там нагидив абощо, наче…
902
00:51:08,125 --> 00:51:10,166
Це було погано.
Хай там як, мені час на зустріч.
903
00:51:10,250 --> 00:51:12,500
Ти класний, Буббо. Девіде, радий бачити.
904
00:51:12,583 --> 00:51:13,833
Я Біллі.
905
00:51:14,833 --> 00:51:19,208
Отже, підсумовуючи, мені більше не можна
купувати магічні маркери
906
00:51:19,291 --> 00:51:20,791
в штаті Коннектикут.
907
00:51:20,875 --> 00:51:23,750
Я Нейт, і я тверезий один день.
908
00:51:26,916 --> 00:51:29,291
Нейте, ти взірець для всіх нас.
909
00:51:30,833 --> 00:51:31,666
Що?
910
00:51:31,750 --> 00:51:33,666
Перед завершенням хочу сказати кілька слів
911
00:51:33,750 --> 00:51:36,166
про визначне досягнення
нашого брата Щасливчика.
912
00:51:36,250 --> 00:51:39,375
Ми спостерігали за вашою грою,
пане Гілмор. Це надихає.
913
00:51:39,458 --> 00:51:44,083
Так! Щасливчик Гілмор
змушує темношкірих знову любити гольф.
914
00:51:44,833 --> 00:51:46,291
Саме так, Бесі.
915
00:51:46,375 --> 00:51:49,375
Просто сподіваюся, що Щасливчик зможе
так само гарно грати й завтра.
916
00:51:50,083 --> 00:51:51,958
Адже завтра, звісно…
917
00:51:54,083 --> 00:51:55,291
День матері.
918
00:51:58,708 --> 00:52:02,291
Вітаємо на фінальному раунді
Чемпіонату Туру.
919
00:52:02,375 --> 00:52:04,041
Ось ідуть поточні лідери.
920
00:52:04,125 --> 00:52:05,458
Середняк Біллі Дженкінс,
921
00:52:05,541 --> 00:52:10,000
який уперше скуштував успіху
після невидатної кар'єри.
922
00:52:10,083 --> 00:52:11,666
Єдиний, хто стоїть на його шляху, —
923
00:52:11,750 --> 00:52:16,625
це гольф-чарівник
на ім'я Щасливчик Октавіус Гілмор.
924
00:52:16,708 --> 00:52:18,833
Октавіус — це його друге ім'я?
925
00:52:18,916 --> 00:52:21,166
Ні, але звучить круто, еге ж?
926
00:52:21,916 --> 00:52:22,916
Хвилинку.
927
00:52:23,750 --> 00:52:27,041
На цьому полі не можна носити шорти,
пане Дженкінс. Це штраф на два удари.
928
00:52:27,125 --> 00:52:28,625
Та нічого.
929
00:52:28,708 --> 00:52:31,958
Не хочу, щоб сьогодні було спекотно.
Від цього в мене яйця сверблять.
930
00:52:32,833 --> 00:52:35,666
Це була впевненість чи звичайна тупість?
931
00:52:42,166 --> 00:52:45,500
Зараз перший удар Щасливчика Гілмора.
932
00:52:45,583 --> 00:52:47,083
Гарний удар, юначе.
933
00:52:48,333 --> 00:52:51,333
Щасливчик Гілмор спробує захистити
свою перевагу у вісім ударів
934
00:52:51,416 --> 00:52:53,625
у цей прекрасний День матері.
935
00:53:07,250 --> 00:53:10,666
Гілмор чомусь цілився праворуч,
і саме туди полетів м'яч.
936
00:53:11,458 --> 00:53:12,791
Ще є багато лунок.
937
00:53:12,875 --> 00:53:13,791
Так.
938
00:53:14,708 --> 00:53:16,083
Усе гаразд.
939
00:53:21,958 --> 00:53:23,166
Пане Макгевін.
940
00:53:24,208 --> 00:53:25,375
Як спалося?
941
00:53:25,458 --> 00:53:28,291
Це місце… дивовижне.
942
00:53:28,375 --> 00:53:29,875
Подушки, паровий душ,
943
00:53:29,958 --> 00:53:31,083
безплатне порно
944
00:53:31,166 --> 00:53:33,916
й ці пухкі млинці. Господи.
945
00:53:34,000 --> 00:53:35,833
Що скажете, якщо ми з вами пройдемося,
946
00:53:35,916 --> 00:53:37,375
і я покажу вам, що тут до чого?
947
00:53:38,625 --> 00:53:41,416
Я подбаю, щоб на вас чекала свіжа порція,
коли ми повернемося.
948
00:53:41,500 --> 00:53:42,625
Гаразд.
949
00:53:44,208 --> 00:53:45,583
Капці взути?
950
00:53:45,666 --> 00:53:48,125
І чому б вам також
не натягнути якісь труси?
951
00:53:48,208 --> 00:53:49,583
Усе гаразд, Щасливчику.
952
00:53:49,666 --> 00:53:51,541
Привіт, Щасливчику. Пам'ятаєте мене?
953
00:53:53,041 --> 00:53:55,708
Мій тато був вашим босом,
коли ви працювали на будівництві.
954
00:53:55,791 --> 00:53:57,458
Я щиро пишаюся тобою.
955
00:53:57,541 --> 00:54:00,125
Агов, дуже дякую, пане Ларсен.
956
00:54:00,750 --> 00:54:04,125
Драго Ларсен. Малий Драго Ларсен?
957
00:54:04,208 --> 00:54:06,500
Чорт, так! Боже!
958
00:54:06,583 --> 00:54:10,041
Мені завжди було соромно за те,
що я зробив з твоїм татом, і за той цвях.
959
00:54:10,125 --> 00:54:11,583
Знаєте, коли йому його видалили,
960
00:54:11,666 --> 00:54:13,875
він наче сумував за ним,
тож йому його повернули.
961
00:54:13,958 --> 00:54:15,541
Гаразд.
962
00:54:15,625 --> 00:54:17,500
Він помер кілька років тому.
963
00:54:17,583 --> 00:54:19,333
Мені дуже прикро. Що сталося?
964
00:54:19,416 --> 00:54:21,208
Перевернувся уві сні.
965
00:54:21,291 --> 00:54:22,416
А, так.
966
00:54:22,500 --> 00:54:25,833
У мене хоча б є мама.
Кожному хлопцеві потрібна мама.
967
00:54:26,541 --> 00:54:28,916
-Так.
-У Щасливчика п'ятеро дітей, мамо.
968
00:54:29,000 --> 00:54:31,416
Привітайте дружину з Днем матері.
969
00:54:32,416 --> 00:54:34,000
Його дружина померла.
970
00:54:34,708 --> 00:54:37,291
Мені дуже прикро, любчику.
971
00:54:37,375 --> 00:54:39,500
Чому ти мені не сказав, телепню?
972
00:54:39,583 --> 00:54:41,791
Матусю, не бий мене. Мамочко, не бий.
973
00:54:41,875 --> 00:54:43,458
Яку ключку оберете, сер?
974
00:54:43,541 --> 00:54:44,666
Уперед, Гілморе!
975
00:54:44,750 --> 00:54:46,666
Дай мені… Я візьму ведж.
976
00:54:51,875 --> 00:54:53,166
Уперед, Щасливчику.
977
00:54:54,041 --> 00:54:56,708
-Кожному хлопчику потрібна мама.
-Але в нас її немає.
978
00:54:56,791 --> 00:54:58,125
Гаразд, ти зможеш, Щасливчику.
979
00:54:58,208 --> 00:54:59,666
-Ти зможеш.
-Ти впораєшся.
980
00:54:59,750 --> 00:55:01,208
Зроби це. Ну ж бо, Щасливчику.
981
00:55:09,291 --> 00:55:10,791
Мені треба до вбиральні.
982
00:55:13,916 --> 00:55:15,750
Ви з'явилися в дуже особливий час, Шутере.
983
00:55:15,833 --> 00:55:17,083
Зміни витають у повітрі.
984
00:55:17,166 --> 00:55:18,541
Що це за зміни?
985
00:55:18,625 --> 00:55:21,000
Гольф. Новий і покращений.
986
00:55:22,416 --> 00:55:24,375
Гілмору, певно, це все подобається.
987
00:55:24,458 --> 00:55:26,875
Я не знаю.
Щасливчик Гілмор — пропаща людина.
988
00:55:27,583 --> 00:55:28,625
Пропаща людина?
989
00:55:28,708 --> 00:55:30,583
Так, відколи втратив дружину.
990
00:55:31,125 --> 00:55:33,250
Зачекайте, Вірджинію Веніт?
991
00:55:33,333 --> 00:55:34,625
То її так звали?
992
00:55:35,375 --> 00:55:36,333
От лихо.
993
00:55:38,666 --> 00:55:40,291
Пук розпізнано.
994
00:55:42,458 --> 00:55:43,958
Гаразд, заходьте-но.
995
00:55:44,041 --> 00:55:45,958
Наш поточний лідер Щасливчик Гілмор
996
00:55:46,041 --> 00:55:49,416
сидить у вбиральні незвично довго.
997
00:56:32,208 --> 00:56:33,875
Зіграймо в гольф.
998
00:56:36,041 --> 00:56:39,208
Біллі Дженкінс грає натхненно.
999
00:56:40,458 --> 00:56:44,166
Водночас Щасливчик Гілмор
намагається втриматися на фервеї.
1000
00:56:47,666 --> 00:56:49,250
Доріжка для карів.
1001
00:56:51,750 --> 00:56:53,583
Хочеш ковток мого 3-вуду?
1002
00:56:53,666 --> 00:56:55,541
-Ні, дякую.
-Добре.
1003
00:56:59,791 --> 00:57:01,416
Подряпаєш — зроблю тобі боляче.
1004
00:57:04,291 --> 00:57:06,125
Дякую, Господи!
1005
00:57:06,916 --> 00:57:08,125
Попереду ще багато гольфу.
1006
00:57:08,208 --> 00:57:10,250
Щасливчику, що для вас означає
День матері?
1007
00:57:10,333 --> 00:57:13,750
Поцілуєш мене в білу дупу, Ґері?
От просто розцілуєш, і все?
1008
00:57:16,416 --> 00:57:17,416
Псих.
1009
00:57:20,000 --> 00:57:22,083
ЩАСЛИВЧИК ГІЛМОР
1010
00:57:24,541 --> 00:57:28,333
І все пішло шкереберть
для Щасливчика Гілмора…
1011
00:57:28,416 --> 00:57:32,250
Щасливчик… напився!
1012
00:57:32,333 --> 00:57:35,875
…який дохитується,
без перебільшення, до фінішу.
1013
00:57:37,833 --> 00:57:41,708
Те, що я збираюся вам показати, —
це основа максігольфу.
1014
00:57:44,916 --> 00:57:47,166
Рентген з 1957 року.
1015
00:57:47,916 --> 00:57:49,000
Хто такий Бен Дагет?
1016
00:57:49,083 --> 00:57:53,541
Єдина людина, яка могла вдарити далі,
ніж Щасливчик Октавіус Гілмор.
1017
00:57:54,791 --> 00:57:56,250
Чому я ніколи не чув про нього?
1018
00:57:56,333 --> 00:57:58,750
Ну, він був дегенератом. Патив паскудно.
1019
00:57:58,833 --> 00:58:01,375
Просто їздив країною в 1950-их роках,
1020
00:58:01,458 --> 00:58:03,583
перемагаючи в змаганнях з довгих драйвів.
1021
00:58:03,666 --> 00:58:06,708
Кажуть, міг ударити м'яч на 500 ярдів.
1022
00:58:06,791 --> 00:58:10,000
Одного дня один із бандитів,
якому він заборгував гроші,
1023
00:58:10,083 --> 00:58:12,500
взяв черевик для гольфу
й засунув його Бену прямо в дупу.
1024
00:58:13,333 --> 00:58:15,666
І саме там було зроблено
цей рентгенівський знімок.
1025
00:58:18,041 --> 00:58:20,250
Бачите тут щось незвичне?
1026
00:58:20,333 --> 00:58:23,958
Схоже, у його ректальній ділянці черевик.
1027
00:58:24,041 --> 00:58:26,250
Це правда. Але бачите це?
1028
00:58:26,333 --> 00:58:29,750
Це клубово-поперекова зв'язка.
Чому вона розірвана навпіл?
1029
00:58:29,833 --> 00:58:32,208
Дозвольте здогадатися. Черевик у дупі?
1030
00:58:32,291 --> 00:58:33,708
-Ні.
-Ні?
1031
00:58:33,791 --> 00:58:35,750
Знаєте, це з ним сталося набагато раніше.
1032
00:58:35,833 --> 00:58:39,000
Виявилося, Дагет розірвав її
під час дитячої аварії на карті.
1033
00:58:39,083 --> 00:58:41,791
Розрив зв'язки, що стався ще в дитинстві,
1034
00:58:41,875 --> 00:58:44,625
збільшив діапазон рухів Дагета в стегнах,
1035
00:58:44,708 --> 00:58:46,833
що значно підвищило крутний момент
1036
00:58:46,916 --> 00:58:49,125
і швидкість ключки, які він міг розвивати.
1037
00:58:51,500 --> 00:58:53,708
Тому він міг бити так далеко.
Через черевик.
1038
00:58:53,791 --> 00:58:56,291
Забудьте про черевик.
Ми закінчили з черевиком.
1039
00:58:56,375 --> 00:58:59,458
Саме аварія на карті розірвала зв'язку
1040
00:58:59,541 --> 00:59:01,791
й перетворила його на дивака,
що б'є довгі м'ячі.
1041
00:59:02,333 --> 00:59:04,291
Бачите тих гольфістів назовні?
1042
00:59:04,375 --> 00:59:06,958
Ми розітнули
їхні клубово-поперекові зв'язки.
1043
00:59:07,041 --> 00:59:10,083
Це шахрайство.
Хто б погодився на таку операцію?
1044
00:59:10,916 --> 00:59:13,416
Середняки… які змогли
стати професіоналами,
1045
00:59:13,500 --> 00:59:15,666
але так і не спромоглися перемогти легенд.
1046
00:59:23,791 --> 00:59:27,791
Сила — між стегнами, старий.
Сила — між стегнами.
1047
00:59:29,666 --> 00:59:32,083
Шутере, я хочу,
щоб ви стали капітаном команди Максі.
1048
00:59:33,458 --> 00:59:35,916
-Щиро дякую.
-Авжеж, пане Манаті.
1049
00:59:36,000 --> 00:59:37,833
Наступного разу млинці.
1050
00:59:37,916 --> 00:59:40,291
І я ще навіть не показав вам найкращого.
1051
00:59:43,625 --> 00:59:46,166
Вісімнадцять лунок? Нудно.
1052
00:59:46,250 --> 00:59:47,625
Ми граємо сім лунок.
1053
00:59:48,208 --> 00:59:50,916
Повільна гра?
У нас є таймери відліку удару.
1054
00:59:51,000 --> 00:59:53,125
Боже мій, це обурливо.
1055
00:59:53,208 --> 00:59:55,208
Багато інформації. Розумію.
1056
00:59:55,291 --> 00:59:58,000
Я ніколи не матиму нічого спільного з цим…
1057
00:59:59,250 --> 01:00:01,041
Із цією мерзотою.
1058
01:00:01,125 --> 01:00:04,041
Знаєте, Шутере,
звільнити вас було нелегко.
1059
01:00:04,833 --> 01:00:07,666
Але щось мені підказує, що вас було б
до біса легко запроторити знову.
1060
01:00:07,750 --> 01:00:09,000
Так?
1061
01:00:10,250 --> 01:00:11,375
Трясця, гаряча.
1062
01:00:11,458 --> 01:00:13,416
-Мені сказали, що ви любите гарячу.
-Та невже?
1063
01:00:27,541 --> 01:00:28,916
Моє око!
1064
01:00:32,833 --> 01:00:36,750
Учора весь спортивний світ
уболівав за Щасливчика Гілмора,
1065
01:00:36,833 --> 01:00:40,291
а потім він узяв усю ту прихильність і,
по суті, спалив її.
1066
01:00:40,375 --> 01:00:42,625
-Ідіть у своє щасливе місце!
-Ні!
1067
01:00:42,708 --> 01:00:45,333
Він також утратив можливість
зіграти проти Максі Ліги,
1068
01:00:45,416 --> 01:00:48,083
оскільки опинився на шостому місці.
1069
01:00:48,166 --> 01:00:50,875
Отже, саме Дженкінс
очолить команду з п'яти осіб
1070
01:00:50,958 --> 01:00:55,458
проти новоствореної Максі Ліги,
або… так ми думали.
1071
01:00:55,541 --> 01:00:57,291
Вибачте, що псую вам свято, друзі,
1072
01:00:57,375 --> 01:01:01,916
але насправді я —
гордий учасник Максігольф Ліги.
1073
01:01:02,000 --> 01:01:04,708
Бувай, звичайний гольфе. Бувай.
1074
01:01:04,791 --> 01:01:06,666
Саме так. Біллі є частиною нової ліги,
1075
01:01:06,750 --> 01:01:09,500
де ми б'ємо далі, виглядаємо крутіше
й відриваємося сильніше.
1076
01:01:09,583 --> 01:01:12,000
І найкраще те,
що наші хлопці «Максі-круті».
1077
01:01:12,083 --> 01:01:13,375
Ось, дай-но мені піджак.
1078
01:01:13,458 --> 01:01:15,125
Мої джерела в окружній прокурорі кажуть,
1079
01:01:15,208 --> 01:01:17,291
що дії Гілмора порушили
угоду про визнання вини,
1080
01:01:17,375 --> 01:01:20,583
пов'язану з його п'яною аварією
на гольф-карі на початку цього року,
1081
01:01:20,666 --> 01:01:24,125
і що він уникнув арешту лише тому,
що його спільник відволік увагу.
1082
01:01:26,625 --> 01:01:29,750
Драго, ти забув свої труси, дурбецало!
1083
01:01:29,833 --> 01:01:32,625
Гілмору тепер світить
шість років за ґратами,
1084
01:01:32,708 --> 01:01:35,916
та я сподіваюся, що влада віддасть належне
фанатам гольфу у всьому світі,
1085
01:01:36,000 --> 01:01:41,291
засудивши його до електричного стільця,
і наразі він цього цілком заслуговує.
1086
01:01:41,375 --> 01:01:42,708
МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ НЕВІДОМЕ
1087
01:01:54,625 --> 01:01:57,041
ВІРДЖИНІЯ ВЕНІТ ГІЛМОР
1088
01:01:57,125 --> 01:02:00,250
Вірджиніє, мені шкода,
що ти вже не з нами.
1089
01:02:00,333 --> 01:02:02,625
Ти була жінкою,
яка працювала в лізі чоловіків.
1090
01:02:02,708 --> 01:02:05,375
Певен, тобі було нелегко. Еге ж?
1091
01:02:06,166 --> 01:02:11,291
Так. А ще хочу попросити вибачення за те,
що попросив принести мені пепсі.
1092
01:02:11,375 --> 01:02:12,291
Дієтичну.
1093
01:02:16,333 --> 01:02:17,375
Гілморе.
1094
01:02:18,125 --> 01:02:19,875
Шутере Макгевіне.
1095
01:02:19,958 --> 01:02:25,791
Востаннє я тебе бачив, як ти тікав з моїм
золотим піджаком, мов у повільному кіно.
1096
01:02:25,875 --> 01:02:27,291
То був мій піджак.
1097
01:02:27,375 --> 01:02:30,625
Забирай. Я маю ще п'ять.
1098
01:02:33,583 --> 01:02:36,041
Боже! Ти б ніколи їх не виграв,
якби я не був…
1099
01:02:36,125 --> 01:02:38,250
Що? У дурці?
1100
01:02:38,916 --> 01:02:40,750
Ти вкрав у мене життя.
1101
01:02:40,833 --> 01:02:44,500
Навіщо мені красти життя людини,
1102
01:02:45,416 --> 01:02:48,333
яка їсть погань…
1103
01:02:48,416 --> 01:02:51,166
-Ах ти ж…
-…на сніданок?
1104
01:02:55,250 --> 01:02:56,875
БОБ БАРКЕР
1105
01:02:59,375 --> 01:03:01,375
Кінець грі, курво.
1106
01:03:04,625 --> 01:03:05,625
-Гаразд, ну ж бо.
-Добре.
1107
01:03:05,708 --> 01:03:07,583
-Уперед.
-Битимемося на кулаках?
1108
01:03:07,666 --> 01:03:08,666
-Ти цього хочеш?
-Так.
1109
01:03:08,750 --> 01:03:10,791
Ти певен, що хочеш? Ну ж бо.
1110
01:03:18,625 --> 01:03:19,458
Іди-но сюди.
1111
01:03:21,291 --> 01:03:22,416
Це для тебе, бабусю.
1112
01:03:22,500 --> 01:03:24,583
Пробач, що знову втратив будинок.
1113
01:03:24,666 --> 01:03:25,875
-Справді.
-Привіт, бабусю.
1114
01:03:25,958 --> 01:03:27,750
Не смій розмовляти з моєю бабусею!
1115
01:03:28,500 --> 01:03:29,375
Ну ж бо.
1116
01:03:29,458 --> 01:03:30,583
ДОНАЛЬД «ГАНДОН» ФЛОЙД
1117
01:03:31,125 --> 01:03:32,416
Гандон!
1118
01:03:34,750 --> 01:03:37,416
ЧАББС ПІТЕРСЕН
1119
01:03:44,583 --> 01:03:46,041
Це був перший раунд.
1120
01:03:46,125 --> 01:03:49,416
Ми закінчили, синку.
Можеш усім сказати, що ти переміг.
1121
01:03:50,500 --> 01:03:53,666
Зібрати волосся в пучок для приколу?
1122
01:03:53,750 --> 01:03:56,791
І піти сам на сам на Гуна Атіллу?
1123
01:03:56,875 --> 01:03:59,333
Овва. Це було круто. Другий раунд.
1124
01:04:00,208 --> 01:04:01,833
Гаразд. Ми квити.
1125
01:04:01,916 --> 01:04:03,541
Ну ж бо. Тобі ж подобається.
1126
01:04:04,416 --> 01:04:06,833
-Уставай. Цілком.
-Дякую, друже.
1127
01:04:06,916 --> 01:04:10,375
Гаразд. Слухай.
Твої стегнові зв'язки розтяті навпіл?
1128
01:04:11,458 --> 01:04:12,458
Я так не думаю.
1129
01:04:12,541 --> 01:04:14,916
Хтось засовував тобі черевик у дупу?
1130
01:04:15,000 --> 01:04:16,666
Не пригадую такого.
1131
01:04:16,750 --> 01:04:18,875
Ти ж розумієш, що це дивні запитання, так?
1132
01:04:18,958 --> 01:04:22,291
Знаєш, якщо певна стегнова зв'язка
не прикріплена,
1133
01:04:22,375 --> 01:04:23,791
забити можна набагато далі.
1134
01:04:23,875 --> 01:04:28,208
Ні. Я завжди надавав своїм драйвам
силу традиційним способом. Люттю.
1135
01:04:28,291 --> 01:04:29,416
Так.
1136
01:04:29,500 --> 01:04:31,791
Хочеш зняти цю піжаму? Я живу неподалік.
1137
01:04:31,875 --> 01:04:32,916
Так, дякую.
1138
01:04:33,541 --> 01:04:37,166
Пане! Витягніть мене звідси!
1139
01:04:37,250 --> 01:04:39,083
ЖІНКА З БУДИНКУ ДЛЯ ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ
1140
01:04:45,041 --> 01:04:47,416
Видали ордер на твій арешт, тату.
1141
01:04:47,500 --> 01:04:49,250
Тобі варто сховатися в підвалі.
1142
01:04:49,333 --> 01:04:51,458
Мені слід просто здатися. Покінчити з цим.
1143
01:04:51,541 --> 01:04:54,416
-Запитаємо юриста, коли він приїде.
-Ви найняли юриста?
1144
01:04:54,500 --> 01:04:56,750
Гаразд. Який у мене вигляд?
1145
01:04:57,250 --> 01:04:58,583
Як у мого клятого тата.
1146
01:04:59,375 --> 01:05:00,416
Так.
1147
01:05:00,500 --> 01:05:03,083
Я хоча б не вдягнув
ту сміховинну джерсі «Брюїнс».
1148
01:05:06,500 --> 01:05:07,625
Добре.
1149
01:05:09,291 --> 01:05:10,375
Відчиніть двері.
1150
01:05:14,541 --> 01:05:18,458
Пане Гілмор. Пане Макгевін. Джон Дейлі.
1151
01:05:18,541 --> 01:05:19,958
Радий знову бачити.
1152
01:05:20,750 --> 01:05:23,375
Ви юрист? Я думав, ви з податкової.
1153
01:05:23,458 --> 01:05:26,416
Був, але набридло, що мене ненавидять
1154
01:05:26,500 --> 01:05:28,708
і час від часу кидають крізь скляні двері.
1155
01:05:28,791 --> 01:05:29,958
Ви ж мене ненавидите?
1156
01:05:34,083 --> 01:05:36,125
-Так.
-І я пішов на юридичний факультет.
1157
01:05:36,916 --> 01:05:40,250
Ви не хотіли,
щоб вас ненавиділи, тому стали юристом?
1158
01:05:41,416 --> 01:05:43,375
-Смішно.
-Юристи сноби.
1159
01:05:43,458 --> 01:05:44,875
-Паскуди чортові.
-Паскуди.
1160
01:05:45,708 --> 01:05:47,583
Сядьмо. Нам є про що поговорити.
1161
01:05:47,666 --> 01:05:49,916
Я прийму душ…
1162
01:05:50,583 --> 01:05:52,416
Нічогеньке тіло в цієї дівчини.
1163
01:05:52,500 --> 01:05:56,333
Ми більше не об'єктивуємо жінок.
1164
01:05:57,666 --> 01:05:58,583
Що?
1165
01:05:58,666 --> 01:06:03,333
Чудово. Схоже, окружний прокурор
відкликав ордер на арешт.
1166
01:06:03,416 --> 01:06:04,291
Що?
1167
01:06:04,375 --> 01:06:06,625
Так. Хоча деяким глядачам здалося,
1168
01:06:06,708 --> 01:06:08,458
що ви були п'яні на турнірі,
1169
01:06:08,541 --> 01:06:10,208
вам не робили тест на алкоголь.
1170
01:06:10,291 --> 01:06:12,208
-І… Я маю кращі новини.
-Так?
1171
01:06:12,291 --> 01:06:14,208
Ви посіли шосте місце на тому турнірі.
1172
01:06:14,291 --> 01:06:17,166
Саме так. Я й забув. Скільки я виграв?
1173
01:06:17,250 --> 01:06:18,916
Усього 496 тисяч доларів.
1174
01:06:19,000 --> 01:06:20,291
-О боже!
-Неймовірно!
1175
01:06:20,375 --> 01:06:21,916
-Ні! Що?
-Трясця!
1176
01:06:23,000 --> 01:06:24,083
Малий!
1177
01:06:24,166 --> 01:06:25,833
А зараз ви мене зненавидите.
1178
01:06:25,916 --> 01:06:31,041
Тур штрафує вас
на 500 тисяч доларів за погану поведінку.
1179
01:06:31,125 --> 01:06:33,958
То він утратив 37 тисяч доларів?
1180
01:06:34,041 --> 01:06:35,541
Ні. Це 33 тисячі, тату.
1181
01:06:35,625 --> 01:06:39,041
Це чотири тисячі, недоумки.
Чому це гарна новина?
1182
01:06:39,125 --> 01:06:42,333
Ви посіли шосте місце,
але переможець Біллі Дженкінс
1183
01:06:42,416 --> 01:06:45,833
відмовився від участі в команді туру,
бо грає за поганих хлопців.
1184
01:06:45,916 --> 01:06:47,208
І ви потрапили в команду.
1185
01:06:47,291 --> 01:06:49,291
-Тату, це чудово!
-Гаразд, тату.
1186
01:06:49,375 --> 01:06:51,625
Я їм не потрібен. Я зганьбився.
1187
01:06:51,708 --> 01:06:53,291
Я, бляха, осоромився.
1188
01:06:53,375 --> 01:06:55,250
Ходімо на хвильку надвір, тату.
1189
01:06:56,000 --> 01:06:56,958
Наступний.
1190
01:07:00,625 --> 01:07:04,375
Що ж, Шутере,
пан Манаті дав свідчення під присягою,
1191
01:07:04,458 --> 01:07:08,416
і зараз ви —
офіційний утікач із психіатричної лікарні.
1192
01:07:09,541 --> 01:07:11,125
Вітаю в клубі.
1193
01:07:12,916 --> 01:07:15,916
Тату, немає значення,
граєш ти за ту команду чи ні.
1194
01:07:16,000 --> 01:07:17,375
Ти мусиш припинити пити.
1195
01:07:17,458 --> 01:07:18,541
Я припинив. Просто…
1196
01:07:18,625 --> 01:07:21,250
Не просто. Ти мусиш знайти спокій.
1197
01:07:21,333 --> 01:07:23,333
Немає спокою. Я…
1198
01:07:23,416 --> 01:07:25,166
Я знову приєднався до того туру,
1199
01:07:25,250 --> 01:07:28,125
щоб забезпечити тобі гідне майбутнє,
і втратив 4 000 доларів.
1200
01:07:28,208 --> 01:07:31,041
Думаєш, якби ти заробив гроші,
я б залишила тебе таким?
1201
01:07:31,125 --> 01:07:33,625
Ти не маєш дбати про мене. Я тобі казав.
1202
01:07:33,708 --> 01:07:36,250
-Звісно, має. Ми сім'я.
-Ти застряг з нами.
1203
01:07:36,333 --> 01:07:37,500
Годі тобі, тату.
1204
01:07:37,583 --> 01:07:39,541
Я не хочу, щоб ви застрягли зі мною.
1205
01:07:39,625 --> 01:07:41,166
Ви не винні. Це все я.
1206
01:07:41,916 --> 01:07:43,791
Думаю, ця людина може допомогти.
1207
01:07:47,791 --> 01:07:50,958
Доклади трохи енергії до того м'яча,
1208
01:07:51,041 --> 01:07:54,000
щоб він не застряг там,
де пірат ховає свою…
1209
01:07:55,375 --> 01:07:56,583
здобич та інше лайно.
1210
01:07:56,666 --> 01:07:58,166
Захват?
1211
01:07:58,250 --> 01:08:00,958
Так, захват. Беріться, дітлахи.
1212
01:08:01,041 --> 01:08:03,625
-Дякую!
-Ти Слім Пітерсен?
1213
01:08:03,708 --> 01:08:05,250
Так мене називають.
1214
01:08:05,333 --> 01:08:08,333
Твій тато Чаббс був моїм учителем.
Мене звати Щасливчик Гілмор.
1215
01:08:08,416 --> 01:08:09,708
Я знаю, хто ти.
1216
01:08:09,791 --> 01:08:15,375
Ти маєш забити його під восьминога
й відбити від однієї з тих його ніг.
1217
01:08:15,458 --> 01:08:16,458
Щупалець?
1218
01:08:16,541 --> 01:08:18,791
Так, щупалець. То що ти казав?
1219
01:08:18,875 --> 01:08:21,000
Я хочу поговорити з тобою кілька хвилин.
1220
01:08:21,083 --> 01:08:23,666
Кляті комарі. Вони всюди.
1221
01:08:23,750 --> 01:08:25,083
-Що…
-Поглянь-но.
1222
01:08:26,625 --> 01:08:27,708
Алігатор?
1223
01:08:27,791 --> 01:08:30,208
Ні, торговий автомат.
Не вистачило дрібних.
1224
01:08:30,291 --> 01:08:33,166
Довелося дотягнутися,
щоб дістати своє шоколадне печиво.
1225
01:08:33,750 --> 01:08:37,333
Дивлячись на тебе,
я щойно згадав, що я тобі зробив.
1226
01:08:37,416 --> 01:08:38,583
Що ти мені зробив?
1227
01:08:38,666 --> 01:08:41,250
Те, що й своїм дітям. Украв батька.
1228
01:08:41,333 --> 01:08:43,416
Чоловіче, пробач собі.
1229
01:08:43,500 --> 01:08:44,541
Я не хочу.
1230
01:08:44,625 --> 01:08:46,500
Так, я теж не хотів тобі пробачали,
1231
01:08:46,583 --> 01:08:48,708
бо легше тебе ненавидіти,
1232
01:08:48,791 --> 01:08:51,916
ніж прийняти факт,
що мій тато вже не повернеться.
1233
01:08:52,583 --> 01:08:56,208
Наче я використовував ненависть,
щоб він залишався живим.
1234
01:08:56,291 --> 01:08:59,541
Але коли пробачив тобі, знову став собою.
1235
01:08:59,625 --> 01:09:02,458
І я знаю,
що тато хотів мене бачити саме таким.
1236
01:09:06,041 --> 01:09:09,375
Ти любив свою дружину. І мого тата.
1237
01:09:09,458 --> 01:09:11,375
І вони любили тебе, крапка.
1238
01:09:11,458 --> 01:09:14,250
Знаєш, що ще вони любили? Гольф.
1239
01:09:14,333 --> 01:09:15,791
Боже, так.
1240
01:09:15,875 --> 01:09:17,458
Знаєш, я говорив з твоєю малою,
1241
01:09:17,541 --> 01:09:20,291
і вона сказала,
що в тебе є шанс урятувати весь спорт,
1242
01:09:20,375 --> 01:09:22,875
граючи проти якоїсь ліги клоунів?
1243
01:09:22,958 --> 01:09:26,208
Тоді чому б тобі не піти
й не надерти дупи тим бовдурам?
1244
01:09:26,291 --> 01:09:27,666
Зробімо це для них.
1245
01:09:30,208 --> 01:09:32,000
Мені дуже шкода.
1246
01:09:32,083 --> 01:09:34,250
Хлопче, нащо так тиснути?
1247
01:09:34,333 --> 01:09:36,166
Я викину їх. Я можу…
1248
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
Ні, чоловіче.
Дай-но сюди. Я маю суперклей.
1249
01:09:38,333 --> 01:09:39,541
Так, люблю тебе, друже.
1250
01:09:39,625 --> 01:09:41,708
Так, дякую, що зайшов.
1251
01:09:43,375 --> 01:09:46,250
Знаєш, нам не завадить допомога.
1252
01:09:46,333 --> 01:09:50,958
Час комусь визнати мій талант.
Більше ні слова.
1253
01:09:51,041 --> 01:09:52,250
Гаразд.
1254
01:09:52,333 --> 01:09:53,958
І куди ти зібрався, Сліме?
1255
01:09:54,041 --> 01:09:56,041
Допоможу врятувати гольф, Чарлі.
1256
01:09:56,125 --> 01:10:00,041
Якщо підеш зараз, то ніколи більше
не повернешся, велика свиняча котлето.
1257
01:10:00,125 --> 01:10:04,125
Чорт забирай, я точно ніколи не повернуся,
прилизана англійська селючко.
1258
01:10:04,875 --> 01:10:06,208
Вітаю, панове.
1259
01:10:06,291 --> 01:10:09,625
Ви п'ятеро гольфістів,
які представлятимуть наш тур
1260
01:10:09,708 --> 01:10:12,541
у матчі-реванші проти Максі Ліги.
1261
01:10:13,125 --> 01:10:16,375
Мені не треба вам казати,
наскільки важливо, щоб ми їх перемогли.
1262
01:10:16,458 --> 01:10:20,666
І Шутер Макгевін розповість нам,
як ми цього досягнемо.
1263
01:10:22,083 --> 01:10:24,083
Дякую, Дагу. Далі я сам.
1264
01:10:25,291 --> 01:10:27,166
Я хочу поговорити з вами про напругу.
1265
01:10:27,958 --> 01:10:31,333
Як найуспішніший гольфіст 90-х,
1266
01:10:31,958 --> 01:10:34,666
я зіткнувся з різними труднощами, повірте,
1267
01:10:34,750 --> 01:10:37,625
але ніщо не зрівняється
з 30 роками за ґратами.
1268
01:10:37,708 --> 01:10:41,125
І якби я там хоч на наносекунду
втратив свою пильність…
1269
01:10:41,833 --> 01:10:43,000
Удар ножем!
1270
01:10:43,541 --> 01:10:46,166
Отримав би заточку в живіт.
1271
01:10:46,916 --> 01:10:49,833
Що ж, кажуть, у ваших жилах,
хлопці, тече крижана вода.
1272
01:10:49,916 --> 01:10:53,541
Я переглянув відео й не бачу її.
1273
01:10:53,625 --> 01:10:55,791
Чоловіче, що відбувається?
1274
01:10:55,875 --> 01:10:57,000
Брайсоне Дешамбо.
1275
01:10:58,125 --> 01:11:01,125
Відкритий чемпіонат Портленда 2022 року.
Восьма лунка.
1276
01:11:01,208 --> 01:11:02,833
У тебе перевага у два удари.
1277
01:11:02,916 --> 01:11:05,791
Ти отримав можливість
значно відірватися й…
1278
01:11:07,750 --> 01:11:08,833
Що?
1279
01:11:12,541 --> 01:11:13,791
Ой.
1280
01:11:14,500 --> 01:11:16,875
Годі тобі, Шутере.
Усі мажуть у паті вряди-годи.
1281
01:11:16,958 --> 01:11:18,750
Скотті Шеффлере.
1282
01:11:19,708 --> 01:11:20,625
Овва.
1283
01:11:20,708 --> 01:11:22,958
Закритий турнір «Кадиллак-2019».
1284
01:11:23,041 --> 01:11:25,416
Третя лунка.
У тебе нічия. Верхівка таблиці.
1285
01:11:25,500 --> 01:11:28,625
Неділя. Напруга зростає. І ти…
1286
01:11:32,250 --> 01:11:33,541
У хащі.
1287
01:11:34,291 --> 01:11:37,208
У хащі, Скотті? Ти боїшся перемогти?
1288
01:11:37,291 --> 01:11:39,333
-А ти?
-Що?
1289
01:11:39,416 --> 01:11:42,750
Так. Чемпіонат Туру 1996 року.
Фінальний раунд.
1290
01:11:42,833 --> 01:11:43,791
Не робіть цього.
1291
01:11:43,875 --> 01:11:45,416
Ні. Це неважливо.
1292
01:11:45,500 --> 01:11:47,500
Перевага в чотири удари
на другій дев'ятці?
1293
01:11:47,583 --> 01:11:49,875
Хлопця, який тебе переміг,
збив «Фольксваген».
1294
01:11:49,958 --> 01:11:50,916
-Гандон!
-Гандон!
1295
01:11:51,000 --> 01:11:55,375
Гаразд! Можливо,
я сам неідеально справлявся з тиском,
1296
01:11:55,458 --> 01:11:58,375
та я бачив хірургічно змінених виродків,
проти яких ви граєте.
1297
01:11:58,458 --> 01:12:01,583
Я бачив те потворисько,
на якому вас змусять грати.
1298
01:12:01,666 --> 01:12:07,291
І якщо ви не витримаєте напруги,
то гольфу, яким ми його знаємо, кінець!
1299
01:12:09,583 --> 01:12:11,166
То зробімо це!
1300
01:12:11,250 --> 01:12:13,000
Ну ж бо. Тягніть їх сюди.
1301
01:12:13,083 --> 01:12:14,083
Гаразд. На три.
1302
01:12:14,166 --> 01:12:15,875
-Раз, два, три… Шутер!
-Гольф!
1303
01:12:21,291 --> 01:12:23,500
Час готуватися до рухомої цілі.
1304
01:12:23,583 --> 01:12:24,875
Лунки будуть рухатися?
1305
01:12:24,958 --> 01:12:27,291
Трясця, Рорі. Ці комуняки
не зупиняться ні перед чим.
1306
01:12:27,375 --> 01:12:29,416
-Отже, двоюрідний брат Оскара…
-Естебан.
1307
01:12:29,500 --> 01:12:33,625
Естебан швидкий.
І спритний, як мені казали.
1308
01:12:33,708 --> 01:12:35,208
Він почне біля червоного прапорця.
1309
01:12:35,291 --> 01:12:38,708
Якщо він дістанеться до синього прапорця,
ми не виконали свою роботу.
1310
01:12:38,791 --> 01:12:40,250
Він згоден, щоб його били?
1311
01:12:40,333 --> 01:12:41,458
Так. Йому платять.
1312
01:12:43,833 --> 01:12:44,791
Що він сказав?
1313
01:12:44,875 --> 01:12:46,375
Що ви не поцілите в нього.
1314
01:12:46,458 --> 01:12:47,583
Та невже? Чому?
1315
01:12:47,666 --> 01:12:49,500
Я верткий!
1316
01:12:49,583 --> 01:12:51,875
Гаразд, він верткий. Справді. Я бачив.
1317
01:13:10,875 --> 01:13:12,125
Так!
1318
01:13:12,750 --> 01:13:13,750
Ти влучив у мене!
1319
01:13:14,500 --> 01:13:16,375
Ну ж бо, брате. Ти майже добіг.
1320
01:13:28,583 --> 01:13:30,625
Гаразд, годі! Ми влучили.
1321
01:13:33,541 --> 01:13:34,958
Сказав же, годі! Хто це зробив?
1322
01:13:38,083 --> 01:13:40,791
Оскаре. Ти псих.
1323
01:13:41,791 --> 01:13:43,625
Я маю до тебе хокейне запитання.
1324
01:13:43,708 --> 01:13:45,541
Я помітив, що коли гравці б'ються,
1325
01:13:45,625 --> 01:13:48,625
один з них завжди натягує джерсі
на голову іншому.
1326
01:13:48,708 --> 01:13:50,375
-А потім лупцює його.
-Звісно.
1327
01:13:50,458 --> 01:13:51,416
-Так.
-Це важко?
1328
01:13:51,500 --> 01:13:54,416
-Ні, легко. Показати тобі?
-Так, будь ласка.
1329
01:13:54,500 --> 01:13:56,541
Слухай, брате. Можна тебе на хвилину?
1330
01:13:56,625 --> 01:13:58,916
Усе, що треба зробити, — натягти сорочку.
1331
01:13:59,000 --> 01:14:00,875
Це блокує руки. Розумієш мене?
1332
01:14:00,958 --> 01:14:02,500
-Так.
-Нокаут. Гроші.
1333
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
-Упевнений?
-Так.
1334
01:14:03,833 --> 01:14:05,333
Гаразд. Скільки?
1335
01:14:05,416 --> 01:14:06,666
П'ятдесят.
1336
01:14:06,750 --> 01:14:09,958
Я дам тобі сотню.
Ось так. Зрозумів, про що я?
1337
01:14:10,041 --> 01:14:11,083
Так. Це було круто.
1338
01:14:11,166 --> 01:14:13,791
-Гаразд. Гроші.
-Добре. Давай ти, Скотті. Я банкрут.
1339
01:14:13,875 --> 01:14:15,458
-Дякую.
-Тримай. Гаразд.
1340
01:14:15,541 --> 01:14:17,166
Молодець сьогодні, до речі.
1341
01:14:17,250 --> 01:14:19,666
-Ідеально. Так, це клас.
-Так. Це було легко.
1342
01:14:19,750 --> 01:14:21,250
Я люблю свою роботу.
1343
01:14:21,333 --> 01:14:26,000
Паттінг у стилі мінігольфу —
це про дві речі: кути та перешкоди.
1344
01:14:26,083 --> 01:14:30,000
Якщо можеш прочитати кути,
то уникнеш перешкод.
1345
01:14:30,083 --> 01:14:32,958
Заженімо м'яч у лунку,
щоб зрозуміти, як працюють ці кути.
1346
01:14:34,041 --> 01:14:35,666
Так! Шеффлер!
1347
01:14:38,291 --> 01:14:39,291
Так, ваша правда.
1348
01:14:40,416 --> 01:14:44,833
Ще один день, перш ніж ми зустрінемося
з тими невдахами. Я загартовувався так.
1349
01:14:52,416 --> 01:14:54,083
Боже, Рорі!
1350
01:14:55,333 --> 01:14:57,250
Гаразд, Оскаре, покажи, що вмієш.
1351
01:15:18,041 --> 01:15:19,375
Хочете хлібні палички?
1352
01:15:24,125 --> 01:15:26,708
Бейсбольна клітка, щоб загартуватися?
1353
01:15:26,791 --> 01:15:29,250
Просто супер,
як багато ви про нас думаєте.
1354
01:15:29,333 --> 01:15:31,375
Це ти про нас думаєш, Брендане.
1355
01:15:31,458 --> 01:15:34,208
Інакше ти б не нишпорив
і не стежив за нами.
1356
01:15:34,291 --> 01:15:35,291
Мене звати Біллі.
1357
01:15:35,375 --> 01:15:36,583
Вгамуйся, Баррі,
1358
01:15:36,666 --> 01:15:38,875
і геть від електричного «Ройса».
Не спирайся.
1359
01:15:39,583 --> 01:15:42,708
Слухай, Щасливчику,
я не хочу завтра тебе принижувати.
1360
01:15:43,833 --> 01:15:46,000
Ти в ДНК моєї ліги, знаєш?
1361
01:15:46,083 --> 01:15:48,041
Як ти повстав проти традицій
1362
01:15:48,125 --> 01:15:50,291
та метушні гольфу — це було прекрасно.
1363
01:15:50,375 --> 01:15:53,000
Тому я пропоную тобі
останній шанс стати її частиною.
1364
01:15:53,083 --> 01:15:53,916
Трясця, ні.
1365
01:15:54,000 --> 01:15:57,375
І ти схожий на Фредді Крюгера,
що працював у «Старбаксі». Зміни це.
1366
01:15:58,041 --> 01:15:59,583
Я дам тобі 10 % компанії.
1367
01:16:01,833 --> 01:16:04,958
Повірити не можу, що саме я
тримаюся за традицію, але…
1368
01:16:05,041 --> 01:16:08,833
Моїй дружині подобалося,
як грали в гольф, без змін.
1369
01:16:08,916 --> 01:16:11,250
А вона завжди в усьому мала рацію.
1370
01:16:11,833 --> 01:16:15,791
Тож пробачте, хлоп'ята,
але завтра вашій тупій лізі кінець.
1371
01:16:15,875 --> 01:16:18,791
Ні, завтра я закінчу революцію,
яку почав ти, Щасливчику.
1372
01:16:18,875 --> 01:16:21,000
Я чув, що ти сказав
про мій подих Баббі Вотсону.
1373
01:16:21,083 --> 01:16:23,666
У мене гінгівіт. Він спадковий, ясно?
1374
01:16:23,750 --> 01:16:27,166
І я успадкував його від свого прадіда.
Тож мені дуже шкода.
1375
01:16:27,250 --> 01:16:29,583
Мені тхне аж сюди.
1376
01:16:29,666 --> 01:16:31,458
А вітер дує в той бік.
1377
01:16:31,541 --> 01:16:34,041
Щось мусить змінитися у твоєму житті.
Кажу тобі.
1378
01:16:55,333 --> 01:16:56,333
Гаразд.
1379
01:16:57,458 --> 01:16:58,875
Добре, ідіть сюди. Ну ж бо.
1380
01:16:58,958 --> 01:17:01,833
Дякую, що завжди
повертаєте мене в потрібне русло.
1381
01:17:01,916 --> 01:17:03,291
-Я люблю вас.
-Любимо тебе, тату.
1382
01:17:03,375 --> 01:17:06,750
Річ не в тім, щоб Віві пішла в школу
танців. Це щоб урятувати гольф?
1383
01:17:06,833 --> 01:17:08,250
Хтозна? Може, зробимо й те, й інше,
1384
01:17:08,333 --> 01:17:10,375
але ми впораємося, я обіцяю.
1385
01:17:10,458 --> 01:17:12,750
Бо ми Гілмори, і ми не вміємо зупинятися.
1386
01:17:12,833 --> 01:17:14,416
Чорт, так, тату, уперед!
1387
01:17:14,500 --> 01:17:16,875
І не забудьте
годувати Джона Дейлі тричі на день.
1388
01:17:16,958 --> 01:17:17,833
-Добре.
-Супер.
1389
01:17:17,916 --> 01:17:19,416
-Добре. Люблю вас.
-Ви почули.
1390
01:17:19,500 --> 01:17:20,791
Зробімо це для мами.
1391
01:17:20,875 --> 01:17:22,291
-Агов, заради мами!
-Заради мами.
1392
01:17:23,041 --> 01:17:24,375
-Ти зможеш.
-Саме так.
1393
01:17:25,083 --> 01:17:26,750
Саме так. Вона заслуговує на це, так.
1394
01:17:26,833 --> 01:17:28,083
Покажи їм, тату.
1395
01:17:29,041 --> 01:17:30,041
Тату…
1396
01:17:31,083 --> 01:17:31,958
-Гаразд.
-Так!
1397
01:17:32,041 --> 01:17:33,458
-Що відбувається?
-Уперед.
1398
01:17:33,541 --> 01:17:34,833
-Їдь, тату, ти зможеш.
-Уперед!
1399
01:17:34,916 --> 01:17:36,583
-Що відбувається?
-Дурне…
1400
01:17:37,291 --> 01:17:39,500
-Чорт.
-Ти знущаєшся?
1401
01:17:47,083 --> 01:17:48,250
Що ти робиш, брате?
1402
01:17:48,333 --> 01:17:49,333
Що з цим хлопом?
1403
01:17:49,416 --> 01:17:51,166
Чого це ти копаєш авто мого тата?
1404
01:17:51,250 --> 01:17:53,208
Це сімейна справа, брате!
1405
01:17:53,916 --> 01:17:56,583
Покажіть йому, хлопці! Нумо!
1406
01:17:58,125 --> 01:17:59,166
Що він робить?
1407
01:17:59,250 --> 01:18:00,625
Хапайте його!
1408
01:18:00,708 --> 01:18:01,916
Наздоженіть його! Так!
1409
01:18:02,000 --> 01:18:03,958
-Куди це ти? Ага, тікай!
-Хапайте його!
1410
01:18:04,041 --> 01:18:05,458
Що, у біса, відбувається?
1411
01:18:09,083 --> 01:18:12,375
Запрошуємо на подію,
унікальну в історії спорту.
1412
01:18:13,083 --> 01:18:16,666
Одноразове протистояння
між найвеличнішими гравцями в гольф
1413
01:18:17,250 --> 01:18:20,791
та дикими вискочками,
які прагнуть їх витіснити.
1414
01:18:20,875 --> 01:18:22,583
Що ж, почнімо.
1415
01:18:22,666 --> 01:18:25,500
Запрошуємо на турнір «Максі — Тур».
1416
01:18:25,583 --> 01:18:29,125
Я Верн Лундквіст,
зі мною мій напарник Джек Бірд
1417
01:18:29,208 --> 01:18:32,791
і новий напарник Діджей Обо Жемій.
1418
01:18:32,875 --> 01:18:35,208
Справді круто бути тут, Верне.
1419
01:18:37,958 --> 01:18:39,875
Пані та панове з планети Земля!
1420
01:18:41,333 --> 01:18:44,833
Ви готові, щоб вам знесло дах?
1421
01:18:47,958 --> 01:18:51,791
Я навшпиньках.
Я сказав, я навшпинь… Дякую.
1422
01:18:51,875 --> 01:18:56,458
Я сказав, ви готові побачити настільки
захопливий гольф, що ваш мозок вибухне?
1423
01:18:58,416 --> 01:19:00,958
Це гольфісти Максі!
1424
01:19:02,125 --> 01:19:03,000
Уперед, Гарлі!
1425
01:19:03,083 --> 01:19:04,875
У нас тут Гарлі…
1426
01:19:05,833 --> 01:19:06,875
Флекс!
1427
01:19:07,916 --> 01:19:08,916
Зґзинь!
1428
01:19:09,583 --> 01:19:10,875
Цабе!
1429
01:19:11,500 --> 01:19:15,041
І чемпіон Туру Біллі Дженкінс!
1430
01:19:27,625 --> 01:19:29,916
Гаразд. А зараз привітаймо
їхніх супротивників,
1431
01:19:30,000 --> 01:19:32,958
звичайнісіньких рядових гольфістів.
1432
01:19:33,041 --> 01:19:34,291
Фу!
1433
01:19:42,958 --> 01:19:45,625
Хай йому грець! Це Шутер Макгевін?
1434
01:19:45,708 --> 01:19:47,000
Гляньте, хто з'явився.
1435
01:19:47,083 --> 01:19:48,958
Ти так і не доїв млинці, до речі.
1436
01:19:49,041 --> 01:19:50,583
Хочеш кави в друге око?
1437
01:19:51,333 --> 01:19:54,291
Отримав відпустку з божевільні, засранцю?
1438
01:19:54,375 --> 01:19:56,791
-Смійся-смійся, Жабе.
-Я Цабе!
1439
01:19:56,875 --> 01:19:59,416
Тебе звати Девіс Мілер.
Ти сусід мого брата в коледжі.
1440
01:19:59,500 --> 01:20:02,500
Зараз я Цабе. Передай йому вітання.
1441
01:20:02,583 --> 01:20:05,416
Ви взяли цей одяг
у бюро знахідок на Комік-коні?
1442
01:20:05,500 --> 01:20:07,916
А ти ці диньки взяв у своєї матусі? Так?
1443
01:20:08,000 --> 01:20:09,833
Не крути цицьки мого друга! Вони мої!
1444
01:20:09,916 --> 01:20:12,500
Я тобі голову відкручу, блазню!
1445
01:20:13,583 --> 01:20:15,916
Припиніть! Добре, досить!
1446
01:20:16,000 --> 01:20:18,625
Гольфісти, у нас поле на сім лунок.
1447
01:20:18,708 --> 01:20:22,000
Першим виступить
пан Шеффлер проти пана Гарлі.
1448
01:20:22,083 --> 01:20:25,791
Пані та панове, зіграймо в максігольф!
1449
01:20:27,583 --> 01:20:31,291
-Так. Випиймо! Ну ж бо, уперед!
-Так! Гаразд!
1450
01:20:31,375 --> 01:20:32,625
-Тримай.
-Ні, не хочу.
1451
01:20:34,500 --> 01:20:35,833
Ти своє маєш.
1452
01:20:35,916 --> 01:20:37,333
Я хочу скуштувати.
1453
01:20:38,041 --> 01:20:41,291
І ось починається, лунка номер один.
1454
01:20:41,375 --> 01:20:43,958
Найкращі з п'яти матчів,
нам треба виграти лише три.
1455
01:20:44,041 --> 01:20:45,875
Ага. Та розгромімо цих паскуд всуху.
1456
01:20:45,958 --> 01:20:47,291
-Чудова ідея.
-Ага.
1457
01:20:50,833 --> 01:20:54,000
Фервей — це ліс?
Я навіть не знаю, куди відіграти.
1458
01:20:54,083 --> 01:20:56,250
Або ж ти не відіграєш,
1459
01:20:56,333 --> 01:20:59,833
а кидаєш м'яч на 500 ярдів над деревами.
1460
01:21:16,000 --> 01:21:19,291
І Гарлі долає весь ліс.
1461
01:21:21,458 --> 01:21:23,291
Ти не перший у цьому турі, телепню.
1462
01:21:25,458 --> 01:21:27,125
Ти тхнеш, як мій вітчим.
1463
01:21:28,541 --> 01:21:31,333
Гаразд, уперед, Скотті.
Ну ж бо. Забудьмо про це.
1464
01:21:31,416 --> 01:21:32,291
Ти крутяк, Скотті!
1465
01:21:33,541 --> 01:21:35,208
Схиб!
1466
01:21:44,583 --> 01:21:46,250
Доволі видовищний правий хук,
1467
01:21:46,333 --> 01:21:49,541
але Скотті Шеффлера дискваліфікують
1468
01:21:49,625 --> 01:21:51,708
ще до того, як він замахнувся ключкою.
1469
01:21:52,583 --> 01:21:54,416
Бандитське паскудство.
1470
01:21:54,500 --> 01:21:57,000
Справді бандитське паскудство.
1471
01:21:57,083 --> 01:21:58,250
Прощавай, перемога всуху.
1472
01:21:58,333 --> 01:21:59,333
Так.
1473
01:22:00,791 --> 01:22:02,666
О ні, знову?
1474
01:22:02,750 --> 01:22:04,750
-Ходімо.
-Я знаю, що робити.
1475
01:22:05,666 --> 01:22:07,500
-Бувай!
-Пробачте, хлопці.
1476
01:22:07,583 --> 01:22:09,916
Ми подбаємо про це, гаразд?
1477
01:22:10,000 --> 01:22:13,041
Наступні на старті
Рорі Макілрой та Зґзинь.
1478
01:22:17,958 --> 01:22:18,916
Зґзинь?
1479
01:22:19,000 --> 01:22:20,166
Так, мене називають Зґзинь,
1480
01:22:20,250 --> 01:22:23,916
бо такий звук видає моя бензопила щоразу,
коли я нищу поле для гольфу.
1481
01:22:24,000 --> 01:22:26,083
Хіба Зґзинь — не персонаж
із «Врятованих дзвінком»?
1482
01:22:27,291 --> 01:22:28,833
Я не знаю цією передачі.
1483
01:22:28,916 --> 01:22:31,125
Це був такий собі комічний суб'єкт у шоу.
1484
01:22:31,208 --> 01:22:33,000
Так, схожий на дурника.
1485
01:22:33,083 --> 01:22:34,875
Усім начхати на це лайно з 90-х!
1486
01:22:35,791 --> 01:22:36,708
Їм не начхати.
1487
01:22:36,791 --> 01:22:37,833
Я тебе люблю, Зґзиню!
1488
01:22:41,791 --> 01:22:43,666
Зіграймо в максігольф, чуєш?
1489
01:22:47,041 --> 01:22:50,333
Решта команди Максі
без проблем долає дерева.
1490
01:22:54,541 --> 01:22:56,791
Звичайним гольфістам це не дуже вдається.
1491
01:22:58,750 --> 01:23:00,125
Уперед!
1492
01:23:00,208 --> 01:23:01,666
Тримайтеся! Я перевищую швидкість!
1493
01:23:04,833 --> 01:23:06,791
-Ось він! Там. Он там!
-Так, гаразд.
1494
01:23:08,166 --> 01:23:10,000
Боже. Ось і Цабе.
1495
01:23:12,666 --> 01:23:13,625
Замовкни!
1496
01:23:15,750 --> 01:23:17,416
Ось і ми! Праворуч!
1497
01:23:21,166 --> 01:23:22,083
Так!
1498
01:23:22,166 --> 01:23:24,041
Якийсь ти скутий, Браю.
1499
01:23:24,125 --> 01:23:26,166
А ти наче хочеш поплавати, Девісе.
1500
01:23:26,250 --> 01:23:28,916
Це новий гольф, Брайсоне, а я — Цабе.
1501
01:23:37,125 --> 01:23:38,208
Де мій м'яч?
1502
01:23:38,291 --> 01:23:39,833
Поганий удар, Щасливчику.
1503
01:23:39,916 --> 01:23:42,916
Від цього тобі стане краще.
Може, зробиш малесенький ковток?
1504
01:23:52,416 --> 01:23:56,166
У нас дихальні змагання?
Так, я б теж пішов геть.
1505
01:23:56,250 --> 01:23:58,666
Перший удар Макілроя
приземлився в правому бункері,
1506
01:23:58,750 --> 01:24:02,083
який, як і значна частина цієї лунки,
здається, горить.
1507
01:24:05,708 --> 01:24:06,791
Зґзиню!
1508
01:24:13,333 --> 01:24:14,458
Так!
1509
01:24:15,958 --> 01:24:17,208
Віват звичайному гольфу!
1510
01:24:17,291 --> 01:24:18,375
ХАЙ ЖИВЕ ЗВИЧАЙНИЙ ГОЛЬФ!
1511
01:24:19,208 --> 01:24:21,375
Слухай, хлопче. Я перемкну канал.
1512
01:24:21,458 --> 01:24:24,000
Френкі, сядь на дупу. Ми дивимося гольф.
1513
01:24:24,708 --> 01:24:26,166
Гаразд. Пробач.
1514
01:24:28,375 --> 01:24:29,875
Марш у лунку.
1515
01:24:41,041 --> 01:24:43,458
Трясця, я щойно її помив.
1516
01:24:43,541 --> 01:24:46,250
Схоже, більше ніщо не сповільнить Гілмора.
1517
01:24:46,333 --> 01:24:49,250
Гаразд. Побачимо,
як ти впораєшся з цим, Щасливчику.
1518
01:24:49,333 --> 01:24:50,333
ХЛОПЧЕ, ЧАС ПОЧИНАТИ!
1519
01:24:50,416 --> 01:24:52,583
ЛУНКА 5 — ТАЙМЕР УДАРУ
ГІЛМОР
1520
01:24:52,666 --> 01:24:54,083
Уперед, Гілморе!
1521
01:24:55,833 --> 01:24:57,375
-Ти гандон.
-Якого…
1522
01:24:59,458 --> 01:25:02,208
Ти знущаєшся?
Через тебе я втратив лунку, хлопче!
1523
01:25:04,166 --> 01:25:05,750
Щасливчику Гілморе.
1524
01:25:05,833 --> 01:25:07,958
Хотів би я, щоб мій батько це побачив.
1525
01:25:08,041 --> 01:25:09,125
Ти гандон.
1526
01:25:09,208 --> 01:25:10,166
Гандон.
1527
01:25:10,250 --> 01:25:11,708
-Гандон!
-Ось він.
1528
01:25:11,791 --> 01:25:15,791
На жаль, він смажиться на небесах.
1529
01:25:15,875 --> 01:25:18,000
Знаєш що?
Я зовсім не сумую за тим бахуром.
1530
01:25:18,083 --> 01:25:19,875
І що робитимеш, Щасливчику?
1531
01:25:19,958 --> 01:25:23,083
Якщо не хочеш за ґрати,
ти мене не можеш ударити. Гандон.
1532
01:25:23,166 --> 01:25:24,708
Господи.
1533
01:25:24,791 --> 01:25:27,166
Так… але ми можемо.
1534
01:25:27,250 --> 01:25:28,125
Ви прийшли?
1535
01:25:28,208 --> 01:25:29,708
Хто це? Твоя банда?
1536
01:25:29,791 --> 01:25:31,625
-Ось що я вмію.
-Що ж, погляньмо.
1537
01:25:31,708 --> 01:25:33,750
Вас тільки четверо? Кличте на допомогу!
1538
01:25:34,458 --> 01:25:36,500
Гаразд.
1539
01:25:36,583 --> 01:25:39,500
-Ну ж бо! Тягніть його, хлопці!
-Я добре знаюся на бійці.
1540
01:25:39,583 --> 01:25:42,375
Я відгризу тобі ногу. Хочеш проблем?
1541
01:25:44,666 --> 01:25:47,666
Це нічого. Тепер ви мене розізлили.
1542
01:25:47,750 --> 01:25:49,916
Що це? Хочеш цього?
1543
01:25:50,000 --> 01:25:51,208
Дивіться на алігаторів!
1544
01:25:51,291 --> 01:25:52,625
Ти цілу сім'ю привів.
1545
01:25:54,041 --> 01:25:55,166
Мій член!
1546
01:25:56,375 --> 01:25:57,416
Детройт!
1547
01:25:58,875 --> 01:26:00,583
Мені просто начхати…
1548
01:26:04,375 --> 01:26:06,291
Вияви повагу, курво.
1549
01:26:06,375 --> 01:26:09,875
-Що він робить з тими алігаторами?
-Гандон!
1550
01:26:10,750 --> 01:26:13,791
Схоже, у нас перша втрата.
1551
01:26:16,125 --> 01:26:17,541
Ну, вірте чи ні,
1552
01:26:17,625 --> 01:26:20,166
гольфісти Maксi ведуть
два матчі до одного,
1553
01:26:20,250 --> 01:26:21,833
що означає, що Кепка й Гілмор
1554
01:26:21,916 --> 01:26:25,750
повинні виграти всі наступні,
щоб перемогти команду Maксі.
1555
01:26:25,833 --> 01:26:28,041
Усе добре, Флекс! Ну-бо, Флекс!
1556
01:26:35,416 --> 01:26:36,916
Класний удар, красуне.
1557
01:26:37,000 --> 01:26:39,083
Без тиску, Цицько Хапка.
1558
01:26:39,166 --> 01:26:41,458
Наступний на полі Брукс Кепка.
1559
01:26:41,541 --> 01:26:45,458
Як на мене, найрозумніше —
це не докинути до крижаного ґріна
1560
01:26:45,541 --> 01:26:48,125
й мати змогу забити його чіпом.
1561
01:26:55,416 --> 01:26:57,333
Так! О боже!
1562
01:26:58,583 --> 01:27:00,625
Вибачте. Я знав,
що не слід махати кулаками.
1563
01:27:00,708 --> 01:27:02,000
Для вас це паскудно.
1564
01:27:02,083 --> 01:27:04,916
Ще одна дискваліфікація. Кінець грі.
1565
01:27:05,000 --> 01:27:09,416
Ні, зачекайте. У разі травми
ми маємо право на заміну.
1566
01:27:09,500 --> 01:27:10,625
Гаразд, добре. Клас.
1567
01:27:11,500 --> 01:27:12,583
Хто у вас є?
1568
01:27:12,666 --> 01:27:14,333
Єдиний і неповторний.
1569
01:27:19,750 --> 01:27:20,750
Що знову?
1570
01:27:21,916 --> 01:27:24,666
І шалений день став ще шаленішим.
1571
01:27:24,750 --> 01:27:27,458
Шутер Макгевін замінить Брукса Кепку
1572
01:27:27,541 --> 01:27:30,666
тут, на шостій лунці, і пат від Флекс.
1573
01:27:33,541 --> 01:27:35,500
О, він не на полі.
1574
01:27:37,250 --> 01:27:38,416
Здається, я бачу можливість.
1575
01:27:38,500 --> 01:27:41,125
Ходімо, Скутере! Годинник цокає!
1576
01:27:41,208 --> 01:27:43,458
Це жарт. Я вже не конкурент у гольфі.
1577
01:27:43,541 --> 01:27:46,083
Що ти верзеш?
Твій снайпер нікуди не подівся.
1578
01:27:46,166 --> 01:27:47,666
Його вже давно немає, Гілморе.
1579
01:27:47,750 --> 01:27:50,708
Ні. Він спить. Час його розбудити.
1580
01:27:50,791 --> 01:27:53,208
Глянь на цих покидьків. Вони другосортні.
1581
01:27:53,291 --> 01:27:55,625
-Ніколи не вигравали в реальному турі.
-Так.
1582
01:27:55,708 --> 01:27:57,541
І вони сміються з Шутера Макгевіна,
1583
01:27:57,625 --> 01:28:01,166
найкращого гольфіста 90-х,
за винятком мене й Тайґера?
1584
01:28:01,833 --> 01:28:05,916
Як вони сміють?
Як наважилися зневажити тебе?
1585
01:28:06,000 --> 01:28:07,250
Куди їм слід піти?
1586
01:28:08,041 --> 01:28:10,166
-Назад.
-Куди назад?
1587
01:28:10,250 --> 01:28:12,458
-Назад до…
-Куди назад?
1588
01:28:12,541 --> 01:28:14,791
До їхніх халуп.
1589
01:28:14,875 --> 01:28:16,875
Бо це чий тур?
1590
01:28:16,958 --> 01:28:18,375
Шутера. Тур Шутера.
1591
01:28:18,458 --> 01:28:20,250
-Чий тур?
-Це тур Шутера!
1592
01:28:20,333 --> 01:28:23,875
-Чий тур?
-Це тур Шутера, бляха!
1593
01:28:25,083 --> 01:28:26,333
Так!
1594
01:28:26,416 --> 01:28:28,416
Він знову взявся за старі пістолети.
1595
01:28:28,500 --> 01:28:31,250
-Дайте йому лоб-ведж.
-Тепер я це відчуваю.
1596
01:28:33,083 --> 01:28:34,791
Без тиску.
1597
01:28:34,875 --> 01:28:38,000
Тобі не вдасться, Шутере. Цок-цок.
1598
01:28:40,083 --> 01:28:42,541
-П'ять, чотири…
-Ні!
1599
01:28:44,000 --> 01:28:47,875
…три, два, один!
1600
01:28:49,291 --> 01:28:50,958
Та ти знущаєшся!
1601
01:28:52,625 --> 01:28:53,583
О боже!
1602
01:28:53,666 --> 01:28:55,750
От вам і добридень.
1603
01:28:55,833 --> 01:29:00,791
Шутер Макгевін уразив ціль,
виграв лунку й свій матч.
1604
01:29:00,875 --> 01:29:02,458
Шутер!
1605
01:29:02,541 --> 01:29:05,000
Ось вам! Подавіться!
1606
01:29:05,083 --> 01:29:08,750
Рахунок рівний, і тільки Біллі Дженкінс
1607
01:29:08,833 --> 01:29:11,916
та Щасливчик Гілмор
мають визначити результат.
1608
01:29:13,708 --> 01:29:17,333
І настала її черга. Остання лунка.
1609
01:29:17,416 --> 01:29:20,083
Переможець отримує все.
Таймери удару вимкнені.
1610
01:29:20,166 --> 01:29:22,041
Напруга посилилася.
1611
01:29:22,125 --> 01:29:25,791
Майбутнє звичайного гольфу
висить на волосині.
1612
01:29:25,875 --> 01:29:29,000
Пар чотири на дев'ятсот метрів.
Це трохи задовго.
1613
01:29:29,083 --> 01:29:30,541
Не для мене, здорованю.
1614
01:29:32,708 --> 01:29:34,458
Так. Поглянь-но.
1615
01:29:42,333 --> 01:29:43,541
Привіт.
1616
01:29:56,541 --> 01:30:01,125
Я ще не бачив таких довгих драйвів.
1617
01:30:01,208 --> 01:30:03,750
Тепер пам'ятаєш моє ім'я? Курво.
1618
01:30:05,958 --> 01:30:08,041
Хочу забути, що бачив ту штуку зі стегном.
1619
01:30:08,125 --> 01:30:09,291
Це було огидно.
1620
01:30:09,375 --> 01:30:11,541
Дженкінс може бути на ґріні за два удари,
1621
01:30:11,625 --> 01:30:16,000
тоді як Гілмор не має жодної надії
дістатися туди менш ніж за три удари.
1622
01:30:16,083 --> 01:30:17,583
Верне, це паскудство.
1623
01:30:20,000 --> 01:30:22,583
Можна використати
ту ненависть востаннє, Сліме?
1624
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
Так, випускай усе.
1625
01:30:31,041 --> 01:30:32,666
Таких операцій не роблять.
1626
01:30:36,000 --> 01:30:37,750
Ну ж бо, Щасливчику, уперед.
1627
01:30:39,666 --> 01:30:43,666
Ти ніколи не потрапив у «Брюїнс»,
бо кепсько катаєшся на ковзанах.
1628
01:30:43,750 --> 01:30:46,125
Стули свою паскудну пельку.
1629
01:30:46,208 --> 01:30:47,375
З ким він розмовляє?
1630
01:30:47,458 --> 01:30:50,125
І твоя донька
ніколи не піде в балетну школу,
1631
01:30:50,208 --> 01:30:52,291
бо її тато — нікчемний п'яничка.
1632
01:30:52,375 --> 01:30:54,208
Я тебе вб'ю!
1633
01:31:23,541 --> 01:31:25,833
Хтось поцілив далі.
1634
01:31:25,916 --> 01:31:27,416
Так…
1635
01:31:27,500 --> 01:31:28,916
Курво!
1636
01:31:34,458 --> 01:31:36,041
Дженкінс б'є першим.
1637
01:31:42,750 --> 01:31:44,166
Так!
1638
01:31:46,333 --> 01:31:49,916
До речі, усі твої четверо синів — тупаки!
1639
01:31:50,000 --> 01:31:51,500
Що ти сказав?
1640
01:31:56,541 --> 01:31:58,083
Так!
1641
01:31:58,666 --> 01:32:01,583
Повірити не можу, що є таксі без водіїв,
1642
01:32:01,666 --> 01:32:07,000
ШІ-дівчата, а зараз, цілком можливо,
кінець традиційного гольфу.
1643
01:32:12,250 --> 01:32:15,458
Я піду першим.
Дам тобі час подумати, як ти це зіграєш.
1644
01:32:20,833 --> 01:32:23,375
Біллі Дженкінсе,
ти наступив на нього й уляпався.
1645
01:32:23,458 --> 01:32:25,416
Замовкни, Едварде Руки-деревини.
1646
01:32:25,500 --> 01:32:27,458
Пішов ти, Капустяний шмаркачу.
1647
01:32:37,083 --> 01:32:38,666
Не поспішай.
1648
01:32:38,750 --> 01:32:40,458
Іди й принеси мій лоб-ведж. Зачекай.
1649
01:32:43,291 --> 01:32:44,458
Стань он там.
1650
01:32:52,833 --> 01:32:53,833
Гаразд.
1651
01:32:55,166 --> 01:32:56,708
Прямо в задню частину лунки.
1652
01:32:59,541 --> 01:33:01,791
Ні, не сходи! Боже!
1653
01:33:03,166 --> 01:33:04,333
-Вексі!
-Що?
1654
01:33:04,416 --> 01:33:05,750
Хай йому грець.
1655
01:33:06,375 --> 01:33:08,291
Перепрошую. Знаєш що? Тебе звільнено.
1656
01:33:08,375 --> 01:33:09,541
Розумно.
1657
01:33:09,625 --> 01:33:12,500
Припини паскудити й зроби це. Ну-бо.
1658
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
Намагаюся, сер.
1659
01:33:14,291 --> 01:33:15,833
Просто виведи на потрібну траєкторію.
1660
01:33:15,916 --> 01:33:17,541
Зараз зроблю, сер.
1661
01:33:29,500 --> 01:33:32,375
І Біллі Дженкінс забив за чотири удари.
1662
01:33:32,458 --> 01:33:34,166
-Так!
-Подавися цим, Гілморе!
1663
01:33:34,833 --> 01:33:39,250
Гілмор має лише два удари,
щоб хоча б звести це внічию.
1664
01:33:39,333 --> 01:33:43,625
Я навіть не граю,
а долоні спітніли. Мамині спагетті.
1665
01:33:44,333 --> 01:33:46,250
Я тут навіть не можу
замахнутися, чоловіче.
1666
01:33:46,333 --> 01:33:48,541
Є ідеї? Ми в халепі, хлопче.
1667
01:33:49,791 --> 01:33:51,666
Спробуй рикошетнути ту штуку.
1668
01:33:53,208 --> 01:33:54,500
Так, чудова ідея.
1669
01:34:03,750 --> 01:34:04,666
Дивовижно!
1670
01:34:04,750 --> 01:34:05,708
Він у лунці?
1671
01:34:05,791 --> 01:34:07,250
Не настільки дивовижно.
1672
01:34:08,916 --> 01:34:10,291
Нервуєш?
1673
01:34:10,375 --> 01:34:13,500
Ні, просто… Можна скористатися
твоєю поштовою скринькою?
1674
01:34:13,583 --> 01:34:15,291
Тепер питання наступне:
1675
01:34:15,375 --> 01:34:17,958
як бити на ґріні, на який не можна стати?
1676
01:34:18,833 --> 01:34:19,750
Що мені робити?
1677
01:34:20,458 --> 01:34:21,916
Ось так, тату!
1678
01:34:22,000 --> 01:34:24,041
-Тату, уперед!
-Уперед! Усі!
1679
01:34:24,125 --> 01:34:25,500
-Негайно!
-Гаразд.
1680
01:34:25,583 --> 01:34:26,750
Який план?
1681
01:34:27,500 --> 01:34:28,750
Знаєш що?
1682
01:34:28,833 --> 01:34:30,833
Іди на інший бік просто навпроти мене.
1683
01:34:30,916 --> 01:34:32,375
-Гаразд, сер.
-Добре.
1684
01:34:32,458 --> 01:34:34,583
-Оскаре. Агов.
-Так, іди!
1685
01:34:34,666 --> 01:34:36,875
Боже, нестерпно дивитися.
1686
01:34:36,958 --> 01:34:39,333
Оскаре, скільки ти важиш?
1687
01:34:40,083 --> 01:34:41,458
Сімдесят сім.
1688
01:34:42,333 --> 01:34:43,833
Візьми сумку, будь ласка.
1689
01:34:45,208 --> 01:34:47,000
Знаєш, витягни дві ключки.
1690
01:34:47,083 --> 01:34:49,458
Дві ключки. Дві. Дві ключки.
1691
01:34:49,541 --> 01:34:51,625
Гаразд. Ще раз підійми сумку.
1692
01:34:52,666 --> 01:34:55,500
І на рахунок три ми стаємо на ґрін.
1693
01:34:55,583 --> 01:34:57,625
-Гаразд.
-Готовий?
1694
01:34:57,708 --> 01:35:03,166
І раз, два… три!
1695
01:35:04,208 --> 01:35:05,375
Овва…
1696
01:35:06,500 --> 01:35:09,333
Ось так. Гаразд, ми стрибнемо вперед.
1697
01:35:09,416 --> 01:35:12,458
Раз. Два. Три.
1698
01:35:17,291 --> 01:35:18,416
Гаразд.
1699
01:35:20,083 --> 01:35:21,250
Тепер ліворуч.
1700
01:35:22,000 --> 01:35:24,166
Раз, два, три.
1701
01:35:25,375 --> 01:35:26,833
Ось так.
1702
01:35:26,916 --> 01:35:30,416
А зараз боком… Два, три.
1703
01:35:33,166 --> 01:35:36,000
Оскаре… Чудово.
1704
01:35:36,083 --> 01:35:37,583
Подивись.
1705
01:35:40,541 --> 01:35:42,625
-Що відбувається?
-Якого…
1706
01:35:42,708 --> 01:35:46,375
Пробач, Щасливчику, я мусив.
У Максі не буває нічиїх.
1707
01:35:46,458 --> 01:35:48,166
Може, піднімемо ставки?
1708
01:35:48,250 --> 01:35:50,541
Я припиню весь цей проєкт,
якщо ти заб'єш цей пат.
1709
01:35:50,625 --> 01:35:51,958
А якщо не влучу?
1710
01:35:52,041 --> 01:35:54,083
Усе просто. Приєднаєшся до Максі Ліги.
1711
01:35:59,791 --> 01:36:01,333
Як тобі таке?
1712
01:36:01,416 --> 01:36:03,125
Ти оплатиш школу танців моєї доньки,
1713
01:36:03,208 --> 01:36:04,625
викупиш будинок моєї бабусі,
1714
01:36:04,708 --> 01:36:06,625
а ще я заберу твій «Роллс-Ройс»,
1715
01:36:07,375 --> 01:36:10,125
і ти купиш Оскару власний ресторан.
1716
01:36:11,041 --> 01:36:12,833
Про який ресторан ідеться?
1717
01:36:12,916 --> 01:36:14,458
Якої кухні, Оскаре?
1718
01:36:14,541 --> 01:36:16,916
Суші. Ні-ні. Італійської.
1719
01:36:17,000 --> 01:36:18,875
Гаразд. Згода.
1720
01:36:18,958 --> 01:36:20,791
Ви чули. Плей-офу сьогодні не буде.
1721
01:36:20,875 --> 01:36:21,875
БЕЗ НІЧИЇХ
1722
01:36:22,958 --> 01:36:24,125
Оскаре, у мене погана новина.
1723
01:36:25,416 --> 01:36:27,333
Я тримаю сенд-ведж. Потрібен патер.
1724
01:36:29,000 --> 01:36:31,166
Повільно вийми його з сумки.
1725
01:36:32,500 --> 01:36:36,458
Ось так. Зніми шкарпетку.
1726
01:36:36,541 --> 01:36:39,500
Гаразд, кидаємо
один одному на рахунок три.
1727
01:36:39,583 --> 01:36:40,875
-Добре.
-Ми це зробимо.
1728
01:36:42,166 --> 01:36:45,291
Раз, два, три.
1729
01:36:47,041 --> 01:36:49,750
Гаразд. Я зловив власну ключку.
1730
01:36:50,708 --> 01:36:52,708
Фізика — та ще курва, еге ж?
1731
01:36:53,541 --> 01:36:55,000
Ось що ми зробимо, Оскаре.
1732
01:36:55,083 --> 01:36:57,458
Кинемо її просто в небо, гаразд?
1733
01:36:57,541 --> 01:36:58,583
Зробімо це.
1734
01:36:58,666 --> 01:37:00,458
Дивись, щоб не знудило, Оскаре.
1735
01:37:00,541 --> 01:37:05,708
-Гаразд. Раз, два, три.
-Раз, два…
1736
01:37:10,291 --> 01:37:11,166
Так!
1737
01:37:11,250 --> 01:37:13,833
Уперед! Ну ж бо, Щасливчику!
1738
01:37:13,916 --> 01:37:16,708
Дайте п'ять. Дайте…
1739
01:37:18,083 --> 01:37:21,666
Агов, Гілмор може це зробити.
Я це бачив. Пережив.
1740
01:37:22,458 --> 01:37:25,708
Овва. Круто.
Зробімо це в стилі Максі, еге ж?
1741
01:37:28,083 --> 01:37:29,000
Господи…
1742
01:37:29,708 --> 01:37:31,291
Він злетить.
1743
01:37:31,375 --> 01:37:33,833
-…дивись в одну точку.
-Ти зможеш. Зосередься.
1744
01:37:35,000 --> 01:37:36,166
О ні.
1745
01:37:36,250 --> 01:37:38,083
Тримайся, Оскаре, прошу.
1746
01:37:42,000 --> 01:37:45,625
-…пряма луза! Ну ж бо.
-Давай, тату. Ти зможеш.
1747
01:37:45,708 --> 01:37:47,333
Тату!
1748
01:37:51,541 --> 01:37:52,750
Ну ж бо, тату!
1749
01:37:56,125 --> 01:37:59,041
Я дуже тебе люблю!
1750
01:38:04,875 --> 01:38:09,708
Роби так, як тебе вчив мій тато.
Торкнися. Закоти його.
1751
01:38:19,333 --> 01:38:21,041
Шанс є.
1752
01:38:22,166 --> 01:38:24,083
-Уперед.
-Давай.
1753
01:38:24,166 --> 01:38:25,708
Ну ж бо, Щасливчику.
1754
01:38:25,791 --> 01:38:28,041
-Ну ж бо…
-Ну ж бо…
1755
01:38:33,416 --> 01:38:34,791
Давай туди!
1756
01:38:37,500 --> 01:38:39,583
О ні!
1757
01:38:40,791 --> 01:38:43,750
Так! Вітаємо в Максі, Щасливчику.
1758
01:38:53,083 --> 01:38:58,125
О боже! Щасливчик Гілмор переміг!
1759
01:38:59,000 --> 01:39:02,208
І звичайний гольф житиме далі.
1760
01:39:03,583 --> 01:39:07,125
-Я Цабе!
-Ні! Цього не буде!
1761
01:39:07,208 --> 01:39:09,125
Ти такий паскудний виродок, знаєш?
1762
01:39:09,208 --> 01:39:10,666
Я зробив усе, що міг…
1763
01:39:10,750 --> 01:39:14,125
Оскаре! Ми це зробили, Оскаре!
1764
01:39:18,250 --> 01:39:20,666
Брате. Отямся.
1765
01:39:21,375 --> 01:39:22,458
-Молодець!
-Ми перемогли?
1766
01:39:25,166 --> 01:39:26,541
-Так!
-Гаразд!
1767
01:39:26,625 --> 01:39:27,666
Щасливчик, так!
1768
01:39:27,750 --> 01:39:29,416
Так!
1769
01:39:29,500 --> 01:39:30,500
Припини.
1770
01:39:33,916 --> 01:39:37,958
Твоє тренування окупилося.
Ти це зробив. Пишаюся тобою.
1771
01:39:38,041 --> 01:39:39,125
-Так!
-Так!
1772
01:39:41,041 --> 01:39:43,041
Яка чудова перемога. Ходімо на пиво.
1773
01:39:50,958 --> 01:39:54,416
-Щасливчик Гілмор!
-Щасливчик Гілмор!
1774
01:39:54,500 --> 01:39:57,625
Повірити не можу,
що кажу це, але ви всі можете йти.
1775
01:39:59,000 --> 01:40:00,250
Прекрасно.
1776
01:40:01,875 --> 01:40:04,833
Неймовірно. Шедеврально.
1777
01:40:04,916 --> 01:40:06,541
Я так розумію, у вас є ресторан.
1778
01:40:06,625 --> 01:40:11,333
Італо-домінікано-пуерторикано-кубинський
ресторан, найкращий у місті.
1779
01:40:11,416 --> 01:40:13,250
Обожнюю свою нову роботу!
1780
01:40:13,333 --> 01:40:16,125
Ми це зробили! Зробили заради мами!
1781
01:40:25,125 --> 01:40:29,041
Що ж, я виграв
багато трофеїв та піджаків за ці роки,
1782
01:40:29,833 --> 01:40:35,291
але з усіх них, мушу сказати,
цей, безумовно, найособливіший.
1783
01:40:36,333 --> 01:40:38,666
І хочу подякувати всім своїм друзям,
1784
01:40:38,750 --> 01:40:42,291
які допомогли мені
досягти цього грандіозного моменту.
1785
01:40:45,125 --> 01:40:46,375
Три місяці тверезості.
1786
01:40:48,000 --> 01:40:49,375
Так тримати, пане Гілмор!
1787
01:40:50,291 --> 01:40:52,833
Дивовижно, пане Гілмор!
1788
01:40:53,750 --> 01:40:56,500
Але чи протримаєтеся ви рік?
1789
01:40:56,583 --> 01:41:00,583
Чарівна вісімка каже… навряд.
1790
01:41:01,625 --> 01:41:05,541
Що ви таке кажете, Геле?
Щасливчика на повнісіньке життя вистачить.
1791
01:41:05,625 --> 01:41:07,208
Знаєш, що ще повнісіньке, Шарлотто?
1792
01:41:07,291 --> 01:41:11,041
Мої ринви. Повнісінькі
сухого листя та білчиних екскрементів.
1793
01:41:11,125 --> 01:41:12,958
Але ти почистиш їх цими вихідними.
1794
01:41:13,041 --> 01:41:15,125
Мені не подобається,
як ти з нею розмовляєш.
1795
01:41:15,208 --> 01:41:16,250
Та нічого, пане Гілмор.
1796
01:41:16,333 --> 01:41:19,750
Ні, не нічого. Ця дитина
допомогла мені більше, ніж ти, Геле.
1797
01:41:19,833 --> 01:41:21,958
Серйозно, пане Гілмор, я впораюсь.
1798
01:41:22,041 --> 01:41:24,625
Слухайте, давайте закінчувати?
Нам цілком вистачить.
1799
01:41:24,708 --> 01:41:27,375
Чому ти розмовляєш у комір? Ти під кайфом?
1800
01:41:28,791 --> 01:41:30,000
Ти під кайфом?
1801
01:41:31,500 --> 01:41:33,041
Трясця…
1802
01:41:33,125 --> 01:41:34,916
Геловінський Лібермане!
1803
01:41:35,000 --> 01:41:37,000
Вас заарештовано
за шахрайство й здирництво.
1804
01:41:37,083 --> 01:41:39,583
У нас купа записів,
де ви поводитеся, як хворий паскуда,
1805
01:41:39,666 --> 01:41:41,416
і ми замкнемо вас довічно.
1806
01:41:42,291 --> 01:41:44,000
Ти настукала на мене?
1807
01:41:44,625 --> 01:41:45,541
Мабуть, так.
1808
01:41:45,625 --> 01:41:48,041
Слухайте, я лише хотів
допомогти цим людям.
1809
01:41:48,125 --> 01:41:51,291
Фізична праця є терапевтично корисною.
1810
01:41:51,375 --> 01:41:52,791
-Агов, Щасливчику.
-Що?
1811
01:41:52,875 --> 01:41:54,000
Лови.
1812
01:41:56,208 --> 01:41:59,375
-Здається, це пана Гілмора!
-У нього моя монета!
1813
01:42:01,458 --> 01:42:03,583
Монета в мене!
1814
01:42:09,708 --> 01:42:11,958
-Чорт! Стій!
-Не рухайся!
1815
01:42:13,875 --> 01:42:15,458
Ти дуже крута, мала.
1816
01:42:16,041 --> 01:42:19,333
Ви дуже крутий дядько.
Схожий на мого тата.
1817
01:42:19,416 --> 01:42:20,416
Справді?
1818
01:42:27,541 --> 01:42:29,250
Гаразд, розважтеся в Парижі.
1819
01:42:29,333 --> 01:42:31,291
Якщо скучите за Америкою,
1820
01:42:31,375 --> 01:42:34,458
можу надіслати кілька рулетиків чи петард.
1821
01:42:34,541 --> 01:42:35,750
Що захочете.
1822
01:42:35,833 --> 01:42:38,416
Ми впораємося, тату.
І до зустрічі наступного місяця, так?
1823
01:42:38,500 --> 01:42:39,333
Саме так.
1824
01:42:39,416 --> 01:42:42,333
Приїду на чемпіонат Британії
на тиждень раніше, потусуємося.
1825
01:42:42,416 --> 01:42:44,791
Хочу побачити
вишуканий французький танець від неї.
1826
01:42:44,875 --> 01:42:46,375
Тоді приходь на наше шоу.
1827
01:42:46,458 --> 01:42:47,458
На ваше шоу? Яке шоу?
1828
01:42:47,541 --> 01:42:49,041
Ми будемо співаючими мімами.
1829
01:42:49,125 --> 01:42:50,875
Я думав, міми не розмовляють.
1830
01:42:50,958 --> 01:42:54,000
Так ми відрізнятимемося
від іншим мімів, співаючи.
1831
01:42:54,083 --> 01:42:55,125
Гаразд.
1832
01:42:55,208 --> 01:43:00,375
Ми замкнені в коробці!
Тягнемо мотузку!
1833
01:43:01,125 --> 01:43:03,250
Хоча б глянь на нашу сестру…
1834
01:43:03,333 --> 01:43:05,375
-І ми тебе вб'ємо!
-І ми тебе знищимо!
1835
01:43:05,458 --> 01:43:07,458
-Я тебе вб'ю!
-Не дивись на неї!
1836
01:43:07,541 --> 01:43:10,083
-Клас. Просто супер!
-Молодці. Справді чудово.
1837
01:43:10,166 --> 01:43:11,625
Ідіть-но сюди. Я сумуватиму.
1838
01:43:11,708 --> 01:43:14,875
І якщо зголоднієте в літаку,
їжте хліб з ресторану Оскара.
1839
01:43:14,958 --> 01:43:17,416
Розгроміть їх там за маму.
Отримайте задоволення.
1840
01:43:17,500 --> 01:43:18,333
Люблю тебе, тату.
1841
01:43:18,416 --> 01:43:20,500
-Ось так.
-Ви найкращі.
1842
01:43:20,583 --> 01:43:22,541
-Сер, ось туди.
-Ось так, друже.
1843
01:43:22,625 --> 01:43:23,791
Так, покажіть йому!
1844
01:43:25,125 --> 01:43:26,375
Пробач, серденько.
1845
01:43:26,458 --> 01:43:27,458
Ходімо, Вієно.
1846
01:43:29,583 --> 01:43:31,291
Люблю вас. Сумуватиму за вами.
1847
01:43:31,375 --> 01:43:33,541
МІЖНАРОДНІ РЕЙСИ
1848
01:43:45,166 --> 01:43:46,708
Агов, Щасливчику.
1849
01:43:59,708 --> 01:44:00,708
Ти молодець.
1850
01:44:20,125 --> 01:44:22,333
Батарея — нуль відсотків.
1851
01:44:22,416 --> 01:44:24,458
Я її не зарядив! Трясця!
1852
01:45:54,583 --> 01:45:56,791
Погані новини переслідують Максі
1853
01:45:56,875 --> 01:45:59,708
та її суперечливого засновника
Френка Манаті.
1854
01:45:59,791 --> 01:46:03,000
Після грандіозного провалу
Максігольф Ліги,
1855
01:46:03,083 --> 01:46:07,166
популярний «Максі Спортс Дрінк»
був відкликаний через скарги на те,
1856
01:46:07,250 --> 01:46:10,833
що він викликає
невиліковний галітоз, гінгівіт
1857
01:46:10,916 --> 01:46:13,750
та нову хворобу,
яку називають гниттям язика.
1858
01:46:14,416 --> 01:46:17,250
Команда «Спортивної лунки»
намагалася зв'язатися з Манаті,
1859
01:46:17,333 --> 01:46:19,958
та його поточне місцезнаходження невідоме.
1860
01:46:20,041 --> 01:46:24,000
Так, я б теж тікав, якби влаштував
половині світу нічний сморід з рота.
1861
01:46:24,083 --> 01:46:28,416
Шеффлере, три дні минуло.
Точно не хочеш зателефонувати?
1862
01:46:28,500 --> 01:46:30,500
Я подумаю. Що на вечерю?
1863
01:46:30,583 --> 01:46:32,083
Курячі пальчики.
1864
01:46:32,166 --> 01:46:34,000
Залишуся ще на день.
1865
01:46:34,083 --> 01:46:35,583
Гаразд.
1866
01:54:05,500 --> 01:54:08,500
ПАМ'ЯТІ ДЕНІЕЛА БЕЙКЕРА
1867
01:54:08,583 --> 01:54:12,583
ЛЮБОВ ДЕНА ДО ГРИ В ГОЛЬФ
ПОСТУПАЛАСЯ ЛИШЕ ЙОГО ЛЮБОВІ ДО ЖИТТЯ.
1868
01:54:12,666 --> 01:54:17,083
БЕЗ НЬОГО ФЕРВЕЙ НЕ БУДЕ ТАКИМ, ЯК РАНІШЕ,
ТА ЙОГО СПАДЩИНА ЙТИМЕ ПОРУЧ ІЗ НАМИ.
1869
01:54:45,541 --> 01:54:50,541
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька
1869
01:54:51,305 --> 01:55:51,749
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm