Happy Gilmore 2

ID13199379
Movie NameHappy Gilmore 2
Release NameHappy.Gilmore.2.2025.1080p.WEB-DL.EAC.DDP5.1.Atmos.H264-ETHEL
Year2025
Kindmovie
LanguageUkrainian
IMDB ID31868189
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org 2 00:00:33,500 --> 00:00:40,458 ЩАСЛИВЧИК ГІЛМОР 2 3 00:00:45,083 --> 00:00:47,250 Мене звати Щасливчик Гілмор. 4 00:00:48,375 --> 00:00:51,625 Я з дитинства хотів грати в хокей. 5 00:00:51,708 --> 00:00:54,583 Але 30 років тому я обрав ключку для гольфу. 6 00:00:57,875 --> 00:00:59,833 Виявилося, що це правильне рішення. 7 00:00:59,916 --> 00:01:03,833 І Щасливчик перемагає в 98-му Відкритому чемпіонаті США. 8 00:01:03,916 --> 00:01:06,958 Я одружився з чудовою жінкою, яку звати Вірджинія, 9 00:01:07,041 --> 00:01:08,958 і в нас народився син Горді. 10 00:01:09,708 --> 00:01:12,250 Перемоги не завжди бували тоді, коли чекаєш, 11 00:01:12,333 --> 00:01:14,208 але бабуся завжди казала, 12 00:01:14,291 --> 00:01:17,250 що іноді краще бути щасливим, ніж управним. 13 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Господи! 14 00:01:20,708 --> 00:01:22,541 Мені вдалося! 15 00:01:23,166 --> 00:01:26,250 Так, я був щасливим не лише в цьому. 16 00:01:26,333 --> 00:01:28,333 Він б'є й забиває! 17 00:01:28,416 --> 00:01:30,416 І після четвертого сина за чотири роки 18 00:01:30,500 --> 00:01:33,250 у Вірджинії з'явилася ідея для реклами. 19 00:01:33,333 --> 00:01:36,000 Контрацептиви. Діти чудові… 20 00:01:37,708 --> 00:01:39,250 у помірній кількості. 21 00:01:39,333 --> 00:01:40,583 Що ви робите? Заспокойтеся! 22 00:01:40,666 --> 00:01:41,500 «ТРОЯНЕЦЬ» 23 00:01:42,125 --> 00:01:45,083 Я залучав дітей до турнірів з гольфу… 24 00:01:47,333 --> 00:01:48,333 Робіть так само. 25 00:01:48,416 --> 00:01:50,958 Але інстинкти хокеїстів були надто сильними. 26 00:01:52,500 --> 00:01:54,666 Хлопці, стійте! Ну ж бо, що ви робите? 27 00:01:55,375 --> 00:01:57,333 Паскуда! Повтори-но! 28 00:01:57,916 --> 00:02:01,708 У Тайґера Вудса була відео-гра, і ми створили гру для Щасливчика Гілмора. 29 00:02:01,791 --> 00:02:05,041 Та комп'ютерники, мабуть, зробили її надто реальною. 30 00:02:05,125 --> 00:02:06,166 Думаю, з тебе годі. 31 00:02:06,250 --> 00:02:08,833 Хай там як, хлопцям сподобалося, яка вона жорстока, 32 00:02:08,916 --> 00:02:11,125 але вона змусила мою дівчинку нервувати. 33 00:02:11,208 --> 00:02:13,916 Саме так, зрештою у нас з'явилася дівчинка, 34 00:02:14,000 --> 00:02:17,166 люба Вієна, нова найкраща подруга матусі. 35 00:02:17,250 --> 00:02:20,541 І я кілька разів був ведучим «Суботнього вечора в прямому ефірі». Це було мило. 36 00:02:20,625 --> 00:02:22,458 З нами Spice Girls! 37 00:02:22,541 --> 00:02:23,958 У нас у гостях Maroon 5! 38 00:02:24,041 --> 00:02:28,250 З нами The Weeknd! Не перемикайте, ми зараз повернемося. 39 00:02:28,333 --> 00:02:31,375 Так, у нас усе було добре, тому я сказав Вірджинії… 40 00:02:31,458 --> 00:02:35,041 Нам слід піти на пенсію, щоб цілі дні проводити з дітьми. 41 00:02:35,125 --> 00:02:36,750 Ми не закінчили з гольфом, Щасливчику. 42 00:02:36,833 --> 00:02:38,250 А гольф не закінчив з нами. 43 00:02:38,750 --> 00:02:42,541 Як і казав Чаббс. Ми тільки почали. 44 00:02:44,708 --> 00:02:45,791 Горді! 45 00:02:45,875 --> 00:02:48,041 Припини, не пісяй на водну гірку. 46 00:02:48,125 --> 00:02:50,000 Дякую, що прийшли. Це День матері. 47 00:02:50,083 --> 00:02:52,083 Ми вітаємо матерів, які нас дивляться. 48 00:02:52,166 --> 00:02:53,583 А зараз справжня сила! 49 00:02:53,666 --> 00:02:57,625 Та в гольфі, навіть коли ти в найкращій формі… 50 00:02:57,708 --> 00:02:59,583 завжди можна схибити. 51 00:03:06,708 --> 00:03:11,958 Після похорону я вирішив, що більше не візьму до рук ключку для гольфу. 52 00:03:12,666 --> 00:03:15,125 Тепер я був батьком-одинаком з п'ятьма дітьми. 53 00:03:16,000 --> 00:03:18,708 Я міг зробити лише одне… 54 00:03:19,583 --> 00:03:21,000 Я ніколи не був пияком, 55 00:03:21,083 --> 00:03:23,291 але лише алкоголь допомагав мені 56 00:03:23,375 --> 00:03:26,333 забути, що я зробив з найкращою жінкою у світі. 57 00:03:27,166 --> 00:03:28,875 -Ще одне… -Не годиться. 58 00:03:28,958 --> 00:03:29,791 Гроші. 59 00:03:30,958 --> 00:03:31,958 Дай-но… 60 00:03:33,750 --> 00:03:35,708 Ні, хлопче. Годі тобі. 61 00:03:36,333 --> 00:03:38,666 Знаєте, Вірджинія займалася фінансами, 62 00:03:38,750 --> 00:03:41,791 і без неї багато чого залишилося поза увагою. 63 00:03:41,875 --> 00:03:43,416 Розбити вікно? 64 00:03:43,500 --> 00:03:46,291 Потім я зловив хлопця, який вдирався в мій «Феррарі». 65 00:03:46,875 --> 00:03:48,625 Агов, потримаєш пиво? 66 00:03:48,708 --> 00:03:49,708 Так. 67 00:03:51,833 --> 00:03:54,083 Той хлопець був не злодієм, а колектором. 68 00:03:54,166 --> 00:03:55,333 Я можу пояснити? 69 00:03:55,416 --> 00:03:58,291 Виявляється, я не знав, що час продовжити договір оренди. 70 00:03:58,375 --> 00:04:01,208 Той хлопчина подав до суду, і я все втратив… 71 00:04:01,916 --> 00:04:04,708 включаючи бабусин дім, і це мене спустошило. 72 00:04:18,000 --> 00:04:20,375 Хлопцям довелося разом переїхати на квартиру, 73 00:04:20,458 --> 00:04:24,125 а ми з Вієною знайшли нове доступне житло. 74 00:04:26,416 --> 00:04:30,708 Район не найкращий, але звідси можна дійти пішки до нової роботи. 75 00:04:32,166 --> 00:04:34,916 Ґері, можеш відповісти в секції 2? 76 00:04:44,750 --> 00:04:48,166 Щасливчику Гілморе. Боже, я величезний фанат. 77 00:04:48,250 --> 00:04:50,083 Брате, ти щось хотів? 78 00:04:50,166 --> 00:04:52,166 Ти колись чув про «Максі Спортс Дрінк»? 79 00:04:52,250 --> 00:04:53,750 Думаю, він у четвертому ряду. 80 00:04:53,833 --> 00:04:55,916 Ні. Це моя компанія. Я власник. 81 00:04:56,000 --> 00:04:57,208 Я Френк Манаті. 82 00:04:57,291 --> 00:05:00,416 Моя пристрасть — передовий гольф-проєкт, над яким я працюю. 83 00:05:02,625 --> 00:05:04,125 Я вже не граю в гольф, брате. 84 00:05:04,208 --> 00:05:05,541 У тебе там огірковий сік? 85 00:05:05,625 --> 00:05:07,000 Авжеж. 86 00:05:07,083 --> 00:05:09,166 Я подумав, що ти знову гратимеш у гольф, 87 00:05:09,250 --> 00:05:11,250 коли почуєш, якою крутою буде ліга. 88 00:05:11,333 --> 00:05:13,500 Бажаю удачі, але мені не цікаво. 89 00:05:13,583 --> 00:05:16,166 У цьому й річ. Нікого не цікавить традиційний гольф. 90 00:05:16,250 --> 00:05:18,833 Це нудний спорт, у який грають нудні люди. 91 00:05:18,916 --> 00:05:20,833 То не нудні люди, вони мої друзі. 92 00:05:20,916 --> 00:05:23,458 Ти не розумієш. Ти дав цьому поштовх, чуєш? 93 00:05:23,541 --> 00:05:25,750 Я тебе люблю, і було б прикро, якби ти відмовився, 94 00:05:25,833 --> 00:05:28,541 і твоє життя стало б ще гіршим, ніж воно вочевидь є. 95 00:05:29,125 --> 00:05:31,458 Розумію. Гольф тебе напружує, так? 96 00:05:31,541 --> 00:05:32,791 Через твою дружину? 97 00:05:32,875 --> 00:05:35,166 Прибери свій смердючий подих від мого обличчя, бо клянуся… 98 00:05:35,250 --> 00:05:37,791 Бо що, крутелику? Ти ні чорта з цим не зробиш, 99 00:05:37,875 --> 00:05:41,458 бо якщо ти хоч пальцем мене торкнешся, одразу загримиш за ґрати. 100 00:05:41,541 --> 00:05:43,166 Це якщо мене спіймають. 101 00:05:44,958 --> 00:05:45,875 Відділ операцій. 102 00:05:45,958 --> 00:05:50,291 Ліндо, можеш на 90 секунд вимкнути камери? 103 00:05:51,458 --> 00:05:52,708 Чортів гівнюк! 104 00:05:59,958 --> 00:06:05,625 Сім, вісім. Фуете. Закінчуй. 105 00:06:06,166 --> 00:06:10,208 Чудово. Руки, п'ять. Сутеню. 106 00:06:11,541 --> 00:06:13,750 Фуете. Ще раз. 107 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 Руки, п'ять. 108 00:06:17,541 --> 00:06:21,750 Сутеню. Шене. Ще раз. 109 00:06:21,833 --> 00:06:23,958 І арабеск. 110 00:06:25,416 --> 00:06:26,500 Погляньте-но. 111 00:06:27,208 --> 00:06:28,250 Татку! 112 00:06:28,333 --> 00:06:29,833 Привіт, Вієно. 113 00:06:30,875 --> 00:06:34,666 Овва, які ноги! Агов. У нас у гостях The Rockettes. 114 00:06:35,916 --> 00:06:37,166 Рада, що ти вдома. 115 00:06:37,250 --> 00:06:39,416 Тебе вгадують на Jeopardy! Я тобі покажу. 116 00:06:39,500 --> 00:06:40,791 Справді? 117 00:06:40,875 --> 00:06:42,541 Гаразд. Привіт. 118 00:06:42,625 --> 00:06:43,541 Привіт. 119 00:06:43,625 --> 00:06:45,250 Як справи в моєї дівчинки? 120 00:06:45,333 --> 00:06:48,916 Чудово. Навіть більше. Їй потрібна краща вчителька, ніж я. 121 00:06:49,000 --> 00:06:50,083 -Тату, поглянь. -Так. 122 00:06:50,166 --> 00:06:52,750 Завдяки його дивовижним довгим драйвам і характеру хокеїста, 123 00:06:52,833 --> 00:06:58,000 цей гольфіст виграв перший зі своїх шести чемпіонатів Туру в 1996 році. Картере? 124 00:06:58,083 --> 00:06:59,375 Хто такий Щасливчик Ґолдберг? 125 00:06:59,458 --> 00:07:01,166 Пробач, ні. Лін. 126 00:07:01,250 --> 00:07:02,875 Хто такий Щасливчик Ґуденштайн? 127 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Ні. Джено. 128 00:07:04,875 --> 00:07:07,500 Хто такий Щасливчик Ґолденбаум? 129 00:07:07,583 --> 00:07:09,291 Це неправильно. 130 00:07:09,375 --> 00:07:12,458 Він єврей, але нам потрібен Щасливчик Гілмор. 131 00:07:12,541 --> 00:07:13,875 Хоча б він знав. 132 00:07:13,958 --> 00:07:15,750 Я готую бабусин брискет на вечерю. 133 00:07:15,833 --> 00:07:16,833 Хлопці будуть. 134 00:07:16,916 --> 00:07:18,833 Гаразд. Добре, нетерпляче чекаю. 135 00:07:19,541 --> 00:07:22,166 Що ви маєте на увазі під кращою вчителькою? Ви йдете? 136 00:07:22,250 --> 00:07:24,333 Ні, але я працюю в Клубі для дівчат і хлопців. 137 00:07:24,416 --> 00:07:26,666 Вона на сто голів вища за всіх, кого я навчала. 138 00:07:26,750 --> 00:07:28,541 То й що? Куди їй подітися? 139 00:07:28,625 --> 00:07:31,083 До Школи балету Паризької опери. 140 00:07:31,166 --> 00:07:33,041 Де це? Десь поруч? 141 00:07:33,125 --> 00:07:34,458 У Парижі. 142 00:07:35,958 --> 00:07:38,083 У них є лише чотири вільні місця щороку. 143 00:07:38,166 --> 00:07:39,958 Я надіслала їм відео Вієни, 144 00:07:40,041 --> 00:07:41,916 і вони тримають одне місце для неї. 145 00:07:42,000 --> 00:07:43,291 Це безплатно? 146 00:07:44,791 --> 00:07:46,125 Скільки? 147 00:07:47,041 --> 00:07:48,875 Це 75 тисяч на рік. 148 00:07:52,416 --> 00:07:55,333 Я весь день маринувала брискет у кетчупі, як робила бабуся. 149 00:07:55,416 --> 00:07:56,750 Просто неймовірно, Вієно. 150 00:07:56,833 --> 00:07:57,916 Так, ти крута, Віві. 151 00:07:58,000 --> 00:08:00,083 Вієно, доведеться приготувати ще. Я голодний. 152 00:08:00,166 --> 00:08:01,291 Тихо, Бобі. Сам готуй. 153 00:08:01,375 --> 00:08:03,916 -Тері, хочеш, я змушу тебе плакати? -Ти, бляха, жартуєш? 154 00:08:04,000 --> 00:08:06,166 Так! Задуши його! Так! Використай це! 155 00:08:06,250 --> 00:08:08,125 Поклади виделку! Не виделкою. 156 00:08:08,208 --> 00:08:10,500 Ми б'ємося в підвалі, а не за столом. 157 00:08:10,583 --> 00:08:12,000 -Пробач, тату. -Пробач. 158 00:08:12,083 --> 00:08:13,250 Усе гаразд. 159 00:08:14,166 --> 00:08:15,666 Як робота, хлопці? 160 00:08:15,750 --> 00:08:18,000 Мушу сказати, тату, мені подобається дорожня бригада. 161 00:08:20,000 --> 00:08:21,625 Я на мийці просто запалюю. 162 00:08:23,541 --> 00:08:25,375 Я претендую на звання працівника місяця. 163 00:08:28,375 --> 00:08:30,333 Я дбаю про безпеку неба в аеропорту. 164 00:08:34,916 --> 00:08:35,833 Чоловіче! 165 00:08:35,916 --> 00:08:39,458 Вам узагалі не довелося б працювати, якби я не втратив усі кляті гроші. 166 00:08:39,541 --> 00:08:41,833 -Не потрібні нам гроші, тату. -Гроші для снобів. 167 00:08:41,916 --> 00:08:44,750 Усім потрібні гроші, щоб іти до своїх мрій. 168 00:08:45,541 --> 00:08:47,041 Ви навіть до коледжу не пішли, 169 00:08:47,125 --> 00:08:50,208 бо думали, що мусите залишитися тут і наглядати за мною. 170 00:08:50,291 --> 00:08:51,583 Що ти таке кажеш? 171 00:08:51,666 --> 00:08:54,291 -…тут у нас є брискет і хокей. -…у нас є їжа. 172 00:08:54,375 --> 00:08:57,625 Я в захваті, бо ти думав, що когось із нас могли взяти до коледжу. 173 00:08:57,708 --> 00:08:58,916 Він не піде до коледжу. 174 00:08:59,000 --> 00:09:00,875 -Ні. -Ось про що він говорить. 175 00:09:00,958 --> 00:09:02,750 Це такий вираз, люди. Я не кажу… 176 00:09:02,833 --> 00:09:04,708 Вираз? Ти щойно буквально сказав… 177 00:09:04,791 --> 00:09:05,833 Скажи-но свій вираз. 178 00:09:05,916 --> 00:09:06,916 Це безглуздя. 179 00:09:07,000 --> 00:09:08,125 Я знаю, що це означає. 180 00:09:08,208 --> 00:09:10,541 Повертаєшся, дивишся на людину й кажеш щось… 181 00:09:31,208 --> 00:09:33,166 Я тобі кажу, я беру водяний матрац. 182 00:09:33,250 --> 00:09:35,291 Що ти плетеш? Я застовпив водяний матрац. 183 00:09:35,375 --> 00:09:37,458 -Годі патякати, брате. -Що ти таке кажеш? 184 00:09:37,541 --> 00:09:39,708 Ти спиш на підлозі. Ти пробив водяний матрац. 185 00:09:39,791 --> 00:09:41,875 -Гаразд. Ну-бо, ходімо. -Добре. 186 00:09:41,958 --> 00:09:44,916 -Добраніч. Люблю вас. -Дякую, що приїхали. 187 00:09:45,708 --> 00:09:46,791 Наберіть, як доїдете. 188 00:09:47,875 --> 00:09:49,958 Хвилинку. Чому вас там четверо? 189 00:09:50,041 --> 00:09:54,041 Хвилинку. Хто за кермом? Горді, не кермуй ногами. 190 00:09:54,125 --> 00:09:55,791 Яблучко від яблуні недалеко падає, еге ж? 191 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Вітаю, дядьку Джоне Дейлі. 192 00:09:57,041 --> 00:09:58,250 Привіт, Вієно, Щасливчику. 193 00:09:58,333 --> 00:09:59,250 Салют, друже. 194 00:09:59,333 --> 00:10:02,333 Я вже майже йду звідси. Щойно вніс завдаток за намет. 195 00:10:02,416 --> 00:10:04,500 Слухай, припини. Я не хочу, щоб ти йшов. 196 00:10:04,583 --> 00:10:06,000 Живи стільки, скільки треба. 197 00:10:06,083 --> 00:10:08,791 Дякую, чоловіче. Хочеш подивитися Love Island? 198 00:10:08,875 --> 00:10:12,000 Хочу, але я вип'ю кілька келихів перед сном 199 00:10:12,083 --> 00:10:13,916 і піду відпочивати, завтра на роботу. 200 00:10:14,000 --> 00:10:15,375 Рубай капусту, хлопче. 201 00:10:15,458 --> 00:10:17,666 Авжеж. Добраніч, брате мій. 202 00:10:17,750 --> 00:10:19,208 Добраніч. Люблю вас. 203 00:10:19,291 --> 00:10:20,208 Люблю вас. 204 00:10:20,791 --> 00:10:22,916 Лишенько. Сподіваюся, він одружиться з нею. 205 00:10:23,000 --> 00:10:25,166 Вона це зробить. 206 00:10:28,125 --> 00:10:29,958 Я маю вкладати тебе спати. 207 00:10:33,791 --> 00:10:36,875 Тату, я знаю, що міс Саймон розповіла тобі про балетну школу, 208 00:10:36,958 --> 00:10:38,166 але навіть не думай про це. 209 00:10:38,791 --> 00:10:41,750 Коли я був підлітком, то хотів бути в команді «Брюїнс». 210 00:10:41,833 --> 00:10:43,625 Це твоя «Брюїнс». 211 00:10:43,708 --> 00:10:47,333 От тільки ти вмієш танцювати, а я не вмів кататися на ковзанах. 212 00:10:47,416 --> 00:10:50,458 Ти знала, що мама була чудовою танцівницею? 213 00:10:50,541 --> 00:10:51,708 Так, була. 214 00:10:52,291 --> 00:10:53,750 Поспи, тату. 215 00:10:55,416 --> 00:10:57,916 Так, вона була дивовижною. 216 00:10:58,875 --> 00:11:00,166 Добраніч, тату. 217 00:11:00,250 --> 00:11:02,083 Добраніч, Вірджиніє. 218 00:11:11,083 --> 00:11:14,375 Повірити не можу, що твоє «щасливе місце» — 219 00:11:14,458 --> 00:11:18,333 це я в дешевій білизні з двома кухлями пива. 220 00:11:19,333 --> 00:11:20,833 Пробач, Вірджиніє. 221 00:11:20,916 --> 00:11:24,250 Любий, не хвилюйся. Я не засуджуватиму твоїх фантазій. 222 00:11:24,333 --> 00:11:28,083 Ні, я не про це. Пробач, що… 223 00:11:28,166 --> 00:11:29,833 Що вбив мене першим ударом? 224 00:11:31,208 --> 00:11:32,291 Годі тобі. 225 00:11:33,000 --> 00:11:35,291 Ти вже тисячу разів просив вибачення. 226 00:11:36,250 --> 00:11:39,458 Слухай, Щасливчику, я знаю, що ти непокоїшся за майбутнє дітей, 227 00:11:40,333 --> 00:11:43,250 але ти маєш стати для них прикладом. 228 00:11:44,041 --> 00:11:46,375 Покажи їм Щасливчика, якого я покохала. 229 00:11:46,458 --> 00:11:48,333 Я вже не та людина. 230 00:11:51,500 --> 00:11:53,166 Гаразд. Ні-ні. 231 00:11:53,250 --> 00:11:55,083 -Прошу. -Ні-ні. 232 00:11:55,166 --> 00:11:57,875 Можеш потримати хвильку, кицю? 233 00:11:57,958 --> 00:12:02,958 Любий, ти завжди будеш найкращим, але тобі потрібна мета. 234 00:12:03,833 --> 00:12:05,625 Тому я скажу тобі те, що казала завжди. 235 00:12:05,708 --> 00:12:06,875 Гаразд. 236 00:12:08,083 --> 00:12:10,083 Ти не хокеїст, Щасливчику. 237 00:12:11,416 --> 00:12:13,000 Ти… 238 00:12:56,416 --> 00:12:58,208 Агов, куди ти йдеш із тими ключками, бовдуре? 239 00:12:58,833 --> 00:13:00,458 Пане Гілмор, я ваш кедді. 240 00:13:00,541 --> 00:13:02,125 Овва, пробач. 241 00:13:02,208 --> 00:13:03,291 Ні, я сам понесу. 242 00:13:03,375 --> 00:13:05,291 Вони належали моєму дідусеві. Вони дуже старі. 243 00:13:32,291 --> 00:13:33,583 Ти битимеш? 244 00:13:36,958 --> 00:13:38,958 Не знаю, чи зможу, Джонні. 245 00:13:39,041 --> 00:13:41,416 Як ти віддаси Вієну в балетну школу? 246 00:13:41,500 --> 00:13:42,375 Ти про це знаєш? 247 00:13:42,458 --> 00:13:44,166 Звісно, знаю. Я ще дещо знаю. 248 00:13:44,250 --> 00:13:46,833 Це 75 тисяч доларів на рік. 249 00:13:46,916 --> 00:13:49,500 На чотири роки. А це 333 штуки. 250 00:13:50,333 --> 00:13:53,041 Кепсько ти рахуєш, Джонні. Це 300 штук. 251 00:13:53,125 --> 00:13:55,541 Агов, якщо отримаєш знижку, це чудово. 252 00:13:55,625 --> 00:13:57,333 Але як ти заробиш стільки бабла? 253 00:13:57,416 --> 00:13:58,416 Не знаю. 254 00:13:58,500 --> 00:14:02,458 Думав, що візьму кілька подвійних змін у супермаркеті. Можливо… 255 00:14:02,541 --> 00:14:05,958 Стільки баксів так швидко можна заробити лише одним способом. Хапай і бий. 256 00:14:06,041 --> 00:14:09,166 Джонні, не уявляю, де почати. 257 00:14:10,291 --> 00:14:11,375 З початку. 258 00:14:12,583 --> 00:14:15,833 ДИСПЕТЧЕР РЕЄСТРАЦІЯ ТУТ 259 00:14:16,791 --> 00:14:19,083 Вибачте, я хочу вийти на поле. 260 00:14:20,916 --> 00:14:24,666 Є вільна трійка на 10:15. Хочете приєднатися? Ім'я? 261 00:14:25,291 --> 00:14:26,375 Не переймайтеся. 262 00:14:27,041 --> 00:14:28,041 Не буду. 263 00:14:30,666 --> 00:14:33,333 Хто це був? Грізлі Адамс? 264 00:14:34,416 --> 00:14:36,166 Я не знаю, хто це. 265 00:14:36,916 --> 00:14:38,125 Нас тільки троє? 266 00:14:38,208 --> 00:14:40,583 Ні. Диспетчерка сказала, що з нами гратиме четвертий. 267 00:14:40,666 --> 00:14:42,833 -Гратимемо з кимось випадковим? -Ага. 268 00:14:42,916 --> 00:14:45,666 Завжди знайдеться якесь одоробло, яке жахливо грає й не стуляє рота. 269 00:14:46,500 --> 00:14:47,583 Отакої. Це він? 270 00:14:48,416 --> 00:14:51,000 Таке враження, що він розлучився чотири секунди тому. 271 00:14:51,083 --> 00:14:53,041 Це ти гратимеш із нами? 272 00:14:53,125 --> 00:14:54,333 Схоже, що так. 273 00:14:54,416 --> 00:14:56,833 Ми любимо грати швидко, тож не відставай, гаразд? 274 00:14:57,750 --> 00:14:58,750 Ясно. 275 00:15:00,083 --> 00:15:02,000 -То що, розважимося? -Ага. 276 00:15:02,083 --> 00:15:04,208 Так, почнімо. 277 00:15:09,750 --> 00:15:11,166 -Доріжка для карів! -Чоловіче! 278 00:15:11,250 --> 00:15:12,666 -Клас, Фіці. -Чорт, так. 279 00:15:13,750 --> 00:15:15,500 Я згоден на це будь-коли. 280 00:15:15,583 --> 00:15:18,208 О так. Ти зможеш, дівчино. Зроби це. 281 00:15:23,125 --> 00:15:25,041 Доведеться цим задовольнитися, Сал. 282 00:15:25,125 --> 00:15:27,666 Топ-спіннер. Я так і задумувала, хлопці. 283 00:15:28,250 --> 00:15:29,958 Подивіться-но. 284 00:15:31,583 --> 00:15:34,333 Розслаблені руки, голова нерухома. 285 00:15:39,458 --> 00:15:41,208 -Якого біса? -Трясця. 286 00:15:41,291 --> 00:15:43,791 Бах! Вибух! 287 00:15:43,875 --> 00:15:45,750 Це мій пес! 288 00:15:46,500 --> 00:15:48,208 Відвідав заняття в Гольф-Хаті. 289 00:15:48,291 --> 00:15:49,500 Помітно, Штайнере. 290 00:15:58,291 --> 00:16:00,750 Овва. Я б теж так хотів. 291 00:16:01,500 --> 00:16:03,916 -Отакої. -Хтось робить замах Щасливчика Гілмора? 292 00:16:04,000 --> 00:16:06,125 Мій дурний дядько завжди робить це лайно. 293 00:16:06,208 --> 00:16:09,041 Замахується й щоразу мимо. Набридло вже. 294 00:16:27,208 --> 00:16:30,750 Боже. Він покотився далі, ніж м'яч. 295 00:16:32,000 --> 00:16:34,041 Це буде паскудно довгий день, братво. 296 00:16:45,500 --> 00:16:46,333 Чорт, так! 297 00:16:51,208 --> 00:16:52,625 Та йди ти в… 298 00:16:55,958 --> 00:16:57,333 Ти ще не знайшов свій м'яч? 299 00:16:57,416 --> 00:16:58,916 Так, знайшов. 300 00:16:59,000 --> 00:17:03,541 Я просто тут тиняюся, бо мені подобається отруйний плющ, ти мале… 301 00:17:05,666 --> 00:17:06,916 Бабусю! 302 00:17:11,291 --> 00:17:14,166 Подавись моїм відвислим, зморшкуватим… 303 00:17:27,708 --> 00:17:30,333 Не знаю чому, але в піску мені завжди страшно. 304 00:17:30,416 --> 00:17:33,166 Чувак з Гольф-Хати казав просто перегортати його, як млинець. 305 00:17:33,750 --> 00:17:35,500 Перегорни млинець, Саллі. 306 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 Клас! 307 00:17:59,541 --> 00:18:02,875 Гарний пат, хлопче. Запишемо тобі 12. 308 00:18:04,166 --> 00:18:05,125 Ага. 309 00:18:13,583 --> 00:18:15,333 Схоже, він думає, що ті-маркер — це м'яч. 310 00:18:20,791 --> 00:18:21,833 Я ж казав. 311 00:18:29,166 --> 00:18:32,208 Агов, Диджею Халеде, може, даси спокій замаху Щасливчика Гілмора? 312 00:18:32,291 --> 00:18:33,625 Бо він не працює. 313 00:18:38,875 --> 00:18:41,541 Отакої, це Щасливчик Гілмор. 314 00:18:41,625 --> 00:18:43,500 Щасливчик Гілмор нікчема? 315 00:18:47,458 --> 00:18:49,500 Наступного разу попереджай, гаразд? 316 00:18:54,000 --> 00:18:55,125 Попередив! 317 00:19:03,708 --> 00:19:05,625 Чоловіче, він хоча б влучив. 318 00:19:05,708 --> 00:19:06,708 Справді? 319 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 Ні! 320 00:19:09,125 --> 00:19:12,625 Чорт, Щасливчик Гілмор такий невдаха. Це сумно. 321 00:19:12,708 --> 00:19:14,583 Але треба взяти в нього автограф. 322 00:19:15,291 --> 00:19:17,708 У моєї тітки джинси мокріли від того йолопа. 323 00:19:19,541 --> 00:19:23,625 Скажи своїй тітці, що я підпишу їй джинси за 300 штук. 324 00:19:24,375 --> 00:19:26,958 Мабуть, я трохи втратив форму, бандо. 325 00:19:27,708 --> 00:19:31,708 Штайнер нещодавно взяв урок у Гольф-Хаті. 326 00:19:31,791 --> 00:19:32,833 Так. 327 00:19:32,916 --> 00:19:38,083 Але я десять років не махав ключкою, як шкода. 328 00:19:41,958 --> 00:19:43,375 То що, Чаббсе? 329 00:19:45,083 --> 00:19:46,500 Щось порадиш? 330 00:19:47,375 --> 00:19:49,458 Розслабся й роби так, як домовлялися, чув? 331 00:19:49,541 --> 00:19:53,666 Сила — між стегнами, так, між стегнами! 332 00:19:53,750 --> 00:19:54,791 Сила… 333 00:19:54,875 --> 00:19:59,041 О так. Зменшити напругу. 334 00:20:00,750 --> 00:20:02,125 Я сумую за тобою. 335 00:20:02,208 --> 00:20:04,791 Він бачить еротичний сон, про який ми не знаємо? 336 00:20:21,541 --> 00:20:24,416 -О боже! -А це, бляха, схоже на Щасливчика Гілмора. 337 00:20:24,500 --> 00:20:27,875 -Так. -Неймовірно. 338 00:20:27,958 --> 00:20:32,291 Я, звісно, бив потужно, але це була просто ракета! 339 00:20:32,375 --> 00:20:35,541 Наче без зусиль, та все одно шалено. 340 00:20:35,625 --> 00:20:37,916 Ти мусиш навчити мене, як це робити, друже. 341 00:20:38,666 --> 00:20:42,583 Чуваче! 342 00:20:42,666 --> 00:20:43,625 -Хлопче! -Хлопче! 343 00:20:44,833 --> 00:20:46,791 «СПОРТИВНА ЛУНКА» ГІЛМОР НА РАФІ 344 00:20:46,875 --> 00:20:49,541 Пригадуєте Щасливчика Гілмора? Він знову в новинах через гольф. 345 00:20:49,625 --> 00:20:50,791 І не в хорошому сенсі. 346 00:20:50,875 --> 00:20:54,500 Кажуть, минулого тижня він напідпитку їхав на гольф-карі 347 00:20:54,583 --> 00:20:55,916 й врізався в інший кар. 348 00:20:56,000 --> 00:20:57,208 Штайнере! 349 00:20:57,291 --> 00:21:01,250 Гілмора арештували й звинуватили у вандалізмі та керуванні напідпитку. 350 00:21:01,333 --> 00:21:04,708 Прокурори погодились призупинити звинувачення, пов'язані з гольф-каром, 351 00:21:04,791 --> 00:21:08,458 за умови, що Гілмор утримається від будь-якої фізичної агресії 352 00:21:08,541 --> 00:21:11,208 та пройде інтенсивну програму лікування алкогольної залежності. 353 00:21:11,291 --> 00:21:12,666 Уперед, «Брюїнс»! 354 00:21:12,750 --> 00:21:15,458 Його також звільнили з роботи в супермаркеті. 355 00:21:16,375 --> 00:21:19,416 Справді, сумний кінець спортивної легенди. 356 00:21:20,333 --> 00:21:21,750 ВЕСТФОРДСЬКА ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ 357 00:21:21,833 --> 00:21:23,666 Дякуємо, що були сьогодні з нами. 358 00:21:24,875 --> 00:21:29,958 У 1996 році вас арештували за підбурювання до заподіяння шкоди особам або майну, 359 00:21:30,041 --> 00:21:33,000 змову для вчинення ненавмисного вбивства з використанням транспорту, 360 00:21:33,083 --> 00:21:36,916 злочинну погрозу та крадіжку піджака. 361 00:21:39,333 --> 00:21:42,208 На суді вас визнали невинуватим через неосудність 362 00:21:42,291 --> 00:21:43,791 і направили до цього закладу. 363 00:21:43,875 --> 00:21:45,375 Це було 29 років тому. 364 00:21:47,041 --> 00:21:48,250 Таке враження, що вчора. 365 00:21:49,791 --> 00:21:51,625 Що ж, 29 років — це довго, пане Макгевін, 366 00:21:51,708 --> 00:21:54,458 тому ця комісія готова вас звільнити. 367 00:21:55,000 --> 00:21:57,875 Якщо ми це зробимо, то що тоді? 368 00:21:57,958 --> 00:22:00,250 Ну, я б хотів віддячити громаді. 369 00:22:00,875 --> 00:22:04,500 Зокрема дітям, які є, безумовно, нашим майбутнім. 370 00:22:04,583 --> 00:22:07,833 А також тваринам, яких потрібно обіймати 371 00:22:07,916 --> 00:22:10,416 та стерилізувати, звісно, з їхнього дозволу. 372 00:22:11,416 --> 00:22:13,125 А як щодо Щасливчика Гілмора? 373 00:22:13,208 --> 00:22:15,500 Я б тримався якомога далі. 374 00:22:15,583 --> 00:22:17,875 Дуже далеко від Гілмора. 375 00:22:17,958 --> 00:22:22,625 А якщо ви зустрінете його, скажімо, на полі для гольфу? 376 00:22:22,708 --> 00:22:26,750 Махну рукою або ж кивну. Так теж годиться. 377 00:22:27,458 --> 00:22:30,458 А якщо він буде в золотому піджаку? 378 00:22:32,666 --> 00:22:33,958 Неймовірно! 379 00:22:34,041 --> 00:22:36,916 -Щасливчик Гілмор виграє золотий піджак! -Ні! 380 00:22:39,208 --> 00:22:45,041 Я б напхав наволочку гольф-м'ячами й вибив би з нього все лайно! 381 00:22:45,125 --> 00:22:47,458 -Я б здер з нього піджак… -Охорона. 382 00:22:47,541 --> 00:22:49,458 …й запхав його йому в горлянку! 383 00:22:49,541 --> 00:22:51,291 Поверніть цю тварину до камери! 384 00:22:51,375 --> 00:22:53,833 Це мій піджак! Мій піджак! 385 00:22:53,916 --> 00:22:57,125 Тур Шутера! Усе моє! Це мій… 386 00:23:00,333 --> 00:23:01,750 Пообідаємо? У «Беніхані»? 387 00:23:01,833 --> 00:23:02,958 -Трясця, так. -Так. 388 00:23:11,541 --> 00:23:15,583 Пробачте. Тут проходять зустрічі алкоголіків? 389 00:23:15,666 --> 00:23:18,625 Ви в правильному місці. Як почуваєтеся? 390 00:23:18,708 --> 00:23:19,833 Трохи трясе. 391 00:23:19,916 --> 00:23:21,625 Перші п'ять днів важко. 392 00:23:21,708 --> 00:23:24,666 Просто переживіть сьогодні, і ваше тіло почне одужувати. 393 00:23:24,750 --> 00:23:27,833 Дякую. І все це анонімно, так? 394 00:23:27,916 --> 00:23:30,166 Щасливчику чортів Гілморе! 395 00:23:30,250 --> 00:23:34,333 Повірити не можу, що ти теж прикладаєшся до пляшки! 396 00:23:34,416 --> 00:23:36,708 Схоже, Бесі не сказали про конфіденційність. 397 00:23:36,791 --> 00:23:39,375 Та нічого. Де терапевт? 398 00:23:39,458 --> 00:23:41,708 Прийде. Він любить з'являтися ефектно. 399 00:23:41,791 --> 00:23:44,125 Пане Гілмор? 400 00:23:45,791 --> 00:23:47,500 А щоб ти здох. 401 00:23:49,291 --> 00:23:52,791 Живий-здоровий, як же приємно тебе бачити! 402 00:23:53,791 --> 00:23:55,041 Як бабуся? 403 00:23:55,125 --> 00:23:58,958 Бабуся? Померла близько 15 років тому. 404 00:23:59,833 --> 00:24:02,958 Як шкода. Я знаю, що ти її дуже любив. 405 00:24:03,041 --> 00:24:04,333 Так. 406 00:24:05,125 --> 00:24:07,333 Це тоді ти почав зловживати алкоголем? 407 00:24:07,416 --> 00:24:11,333 Ні. Насправді це почалося, коли загинула моя дружина. 408 00:24:12,458 --> 00:24:14,083 Завжди є причина, еге ж? 409 00:24:15,958 --> 00:24:17,166 Гаразд. 410 00:24:17,250 --> 00:24:19,166 Щасливчику, чому б тобі не сісти спереду? 411 00:24:20,416 --> 00:24:22,125 У нас тут новий учасник. 412 00:24:23,583 --> 00:24:27,166 Вітаю. Я Щасливчик і я алкоголік. 413 00:24:27,250 --> 00:24:29,208 Ми не кажемо «алкоголік». 414 00:24:29,291 --> 00:24:30,875 Ми не вчені. 415 00:24:30,958 --> 00:24:35,541 Ми просто люди, які намагаються вижити. Ми кажемо «ханижка». Це не обтяжує. 416 00:24:37,375 --> 00:24:38,791 Я Щасливчик і я ханижка? 417 00:24:38,875 --> 00:24:40,458 Скажи голосно й з гордістю! 418 00:24:40,541 --> 00:24:43,416 Привіт, я Щасливчик і я ханижка! 419 00:24:44,125 --> 00:24:46,125 Зірки. Вони такі ж, як і ми. 420 00:24:46,208 --> 00:24:48,541 Але в них набагато більше грошей. 421 00:24:48,625 --> 00:24:51,416 Що ж, Шарлотто, минулого тижня ти хвилювалася 422 00:24:51,500 --> 00:24:54,000 через музичний фестиваль, який мала відвідати. 423 00:24:54,083 --> 00:24:55,083 Як усе обернулося? 424 00:24:55,666 --> 00:24:57,625 Добре. Це був концерт. 425 00:24:58,500 --> 00:25:00,875 Мої друзі пили й пропонували напої мені, 426 00:25:00,958 --> 00:25:02,083 але я не погодилася. 427 00:25:02,166 --> 00:25:04,958 Але я впевнений, ти дуже сильно хотіла хильнути, так? 428 00:25:05,041 --> 00:25:06,875 Знаєте, спокуса була, але… 429 00:25:06,958 --> 00:25:09,666 Б'юся об заклад, ти б власну матір вдарила прямо в обличчя, 430 00:25:09,750 --> 00:25:12,000 аби тільки нюхнути тієї випивки, чи не так? 431 00:25:12,083 --> 00:25:13,291 Не зовсім. 432 00:25:13,375 --> 00:25:17,833 Шарлотто, якщо ми не припинимо брехати, то не припинимо пити. 433 00:25:17,916 --> 00:25:19,625 Чому ти постійно брешеш? 434 00:25:20,333 --> 00:25:21,916 Бо я ханижка? 435 00:25:22,000 --> 00:25:28,208 І як дегенератка, нікчемна ханижка робить перший крок до одужання? 436 00:25:28,291 --> 00:25:29,750 Помивши ваше авто? 437 00:25:29,833 --> 00:25:32,083 В яблучко! У четвер, о третій? 438 00:25:32,166 --> 00:25:35,458 З мене мило, з тебе ганчірки й відро — влаштуємо вечірку? 439 00:25:35,541 --> 00:25:38,166 -Перепрошую, я маю запитання. -Так? 440 00:25:38,250 --> 00:25:42,166 Який стосунок миття автомобіля має до утримання від пияцтва? 441 00:25:42,250 --> 00:25:44,041 Ви думаєте. 442 00:25:44,125 --> 00:25:46,791 Пан Гілмор зараз витає в хмарах, хоч насправді мав би 443 00:25:46,875 --> 00:25:49,291 слухати мене й тримати язика за зубами. 444 00:25:49,375 --> 00:25:52,208 Це інтенсивна програма лікування алкогольної залежності. 445 00:25:52,291 --> 00:25:55,291 А головний суддя, мій дядько Дейв, 446 00:25:55,375 --> 00:25:59,666 сказав мені, що я можу робити все, що захочу, з усіма в цій кімнаті. 447 00:25:59,750 --> 00:26:01,041 ГЕЛ ТЯГНИБОЛ 448 00:26:01,125 --> 00:26:02,458 Бачиш бейджик? 449 00:26:02,541 --> 00:26:04,583 Тепер ти в моєму світі, бабусю. 450 00:26:04,666 --> 00:26:06,250 Тепер ти в моєму світі. 451 00:26:07,875 --> 00:26:09,458 Лишенько. 452 00:26:10,333 --> 00:26:14,500 Вас вітає майбутнє гольфу. 453 00:26:14,583 --> 00:26:18,750 Найкрутіша гра отримала потрійний заряд адреналіну. 454 00:26:18,833 --> 00:26:23,166 Відчуйте революцію Максі. 455 00:26:24,166 --> 00:26:25,500 Кінець грі, звичайний гольфе. 456 00:26:25,583 --> 00:26:26,666 НЕВДОВЗІ 457 00:26:26,750 --> 00:26:27,958 -Непогано. -Це так круто. 458 00:26:28,041 --> 00:26:30,208 Так, це справді щось. Що це? 459 00:26:30,291 --> 00:26:32,333 -Тобто що ми бачимо? -Що це? 460 00:26:32,416 --> 00:26:35,583 Отже, по суті, Максі — це переосмислення гольфу. 461 00:26:35,666 --> 00:26:37,250 Це гольф для сьогодення. 462 00:26:37,333 --> 00:26:38,958 Чому гольф такий нудний і тупий? 463 00:26:39,041 --> 00:26:41,833 Гольф винайшли десь 800 років тому, щось таке. 464 00:26:41,916 --> 00:26:43,291 Я думав про це і такий: 465 00:26:43,375 --> 00:26:44,625 «Стоп, якщо люди змінилися, 466 00:26:44,708 --> 00:26:47,541 чому правила гольфу залишилися незмінними?» 467 00:26:47,625 --> 00:26:49,291 І тому я створив Максі. 468 00:26:50,041 --> 00:26:51,041 -Продумано. -Так. 469 00:26:51,125 --> 00:26:56,125 НБА, НФЛ, НХЛ — вони пропонують найвищу якість продукту. 470 00:26:56,208 --> 00:26:57,291 Як і Максі. 471 00:26:57,375 --> 00:26:59,708 Кажете, у Максі найкращі гольфісти світу? 472 00:26:59,791 --> 00:27:00,791 Господи. 473 00:27:00,875 --> 00:27:03,500 -У вас усе добре, Френку? -Здається, я помру. 474 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 Знаєте, це все добре, але скажіть, 475 00:27:05,458 --> 00:27:07,958 як ви змусите всіх цих професійних гольфістів 476 00:27:08,041 --> 00:27:09,416 приєднатися до нової ліги? 477 00:27:09,500 --> 00:27:12,166 У мене вже є гольфісти, і вони найкращі. 478 00:27:12,250 --> 00:27:13,916 Гадаєте, вони кращі, ніж професіонали? 479 00:27:14,000 --> 00:27:16,166 Я не гадаю, Стет. Я знаю. 480 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 Вам слід поговорити зі Щасливчиком Гілмором. 481 00:27:19,000 --> 00:27:20,416 Навіть не знаю, хто це. 482 00:27:21,083 --> 00:27:22,875 Ага, розкажи про це лобстерам. 483 00:27:24,291 --> 00:27:26,500 Джонні, що ти робиш із курячими крильцями? 484 00:27:26,583 --> 00:27:29,291 Вони три тижні пролежали в холодильнику, брате. 485 00:27:29,375 --> 00:27:32,541 Я полив їх соусом. Він убиває бактерії. 486 00:27:32,625 --> 00:27:35,041 Не впевнений, але щасти тобі. 487 00:27:36,291 --> 00:27:38,458 Після цього — пульт від телевізора. 488 00:27:38,541 --> 00:27:40,833 А я не розуміла, чому він не працює. 489 00:27:40,916 --> 00:27:42,500 Що ти робиш у тому компостері? 490 00:27:42,583 --> 00:27:43,791 Шукаю роботу. 491 00:27:43,875 --> 00:27:47,166 Поруч є нова «Дейрі Квін». Здається, їм потрібні працівники. 492 00:27:47,250 --> 00:27:49,958 Ти не заробиш 330 штук у «Дейрі Квін». 493 00:27:50,041 --> 00:27:51,333 Ти знаєш, що маєш робити. 494 00:27:51,416 --> 00:27:55,416 Я спробував гольф. З гольфом не склалося. Годинник із зозулею. 495 00:27:55,500 --> 00:27:58,416 Бабусин годинник із зозулею? Це святотатство, тату. 496 00:27:58,500 --> 00:27:59,416 Так, знаю. 497 00:28:01,708 --> 00:28:04,000 Не можна здаватися після однієї поганої гри. 498 00:28:04,083 --> 00:28:06,125 Зробив би хоч кілька пристойних ударів. 499 00:28:06,208 --> 00:28:09,166 Як на мене, я вдарив один раз із 117. 500 00:28:09,250 --> 00:28:10,500 Наступного разу вдариш два, 501 00:28:10,583 --> 00:28:13,083 а потім три, й оком не змигнеш, як знову будеш найкращим. 502 00:28:13,166 --> 00:28:14,875 Мені 58 років, Ві. 503 00:28:14,958 --> 00:28:16,250 Забудь про найкращого. 504 00:28:16,333 --> 00:28:19,125 Посядь 30-те місце на Чемпіонаті Туру. 505 00:28:19,208 --> 00:28:22,000 -Отримаєш сто штук, брате. -Як мені посісти 30-те місце? 506 00:28:22,083 --> 00:28:24,875 Я програв трьом недоумкам на муніципальному полі. 507 00:28:24,958 --> 00:28:26,166 Та ти ж був налиганий. 508 00:28:26,250 --> 00:28:29,083 Тобі просто треба тренуватися, тату, як я з танцями. 509 00:28:29,166 --> 00:28:31,625 Як інакше, тверезий хлопче? Пити тобі не можна. 510 00:28:32,458 --> 00:28:33,833 Антисептик для рук. 511 00:28:35,500 --> 00:28:36,958 Дядько Джон подбає про це. 512 00:28:40,666 --> 00:28:42,541 Це ж антисептик для рук. 513 00:28:42,625 --> 00:28:44,000 Попався. 514 00:28:46,666 --> 00:28:48,500 Ви були Щасливчиком Гілмором? 515 00:28:51,541 --> 00:28:53,125 Спробуєте ключки? 516 00:28:53,833 --> 00:28:55,166 Спробую, так. 517 00:28:56,250 --> 00:28:58,791 Візьміть шостий айрон. Професіонали його люблять. 518 00:29:01,958 --> 00:29:03,375 УСЬОГО — 221 УСЬОГО — 241 519 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 Так, годиться. 520 00:29:06,375 --> 00:29:08,166 У клятому рові. 521 00:29:13,958 --> 00:29:15,041 Ні. 522 00:29:18,000 --> 00:29:19,041 Праворуч… 523 00:29:20,416 --> 00:29:21,416 Трясця. 524 00:29:21,500 --> 00:29:22,750 Потримай мою ковдру. 525 00:29:22,833 --> 00:29:24,291 Потримати ковдру, гаразд. 526 00:29:25,291 --> 00:29:29,583 Що ж, перенеси вагу на задню ногу… 527 00:29:30,625 --> 00:29:32,333 -А потім… -Так. 528 00:29:33,416 --> 00:29:36,541 Гаразд, я сам. Дякую. Щиро вдячний. 529 00:29:36,625 --> 00:29:39,125 -Не знаю, що сталося. -Просто роби своє. 530 00:29:39,208 --> 00:29:40,125 Уперед! 531 00:29:43,125 --> 00:29:44,500 Ти маєш бути прудкішим. 532 00:29:47,625 --> 00:29:49,166 Агов. Що ти робиш, тату? 533 00:29:49,250 --> 00:29:53,541 Тверезість — це подорож, а не пункт призначення. 534 00:29:54,666 --> 00:29:56,458 Я вірю в тебе, Щасливчику! 535 00:30:08,791 --> 00:30:11,375 «Чого моя вчителька не розуміла, чого не могла зрозуміти… 536 00:30:11,458 --> 00:30:12,958 ТЯГНИБОЛ «БОРОТЬБА З НЕСПРАВЕДЛИВІСТЮ» 537 00:30:13,041 --> 00:30:14,916 …це того, що я списав на контрольній 538 00:30:15,000 --> 00:30:18,333 тільки тому, що мати нагримала на мене через вівсяне печиво. Проте»… 539 00:30:18,416 --> 00:30:20,250 ЧАББС ПІТЕРСЕН «НАУКА ГОЛЬФУ» 540 00:30:27,250 --> 00:30:28,208 Почалося. 541 00:30:29,083 --> 00:30:32,041 Гарні рівні мазки. Дякую, Шарлотто. 542 00:30:33,333 --> 00:30:36,083 Добре. Закінчи жалюзі, а потім зроби краї. 543 00:30:36,166 --> 00:30:37,000 Так, сер. 544 00:30:37,083 --> 00:30:39,958 Пані та панове, зустрічайте Вієну Гілмор. 545 00:30:40,041 --> 00:30:44,166 Усі інші нікчеми, і ти це знаєш! Уперед, Ві! 546 00:30:47,541 --> 00:30:48,583 Ну ж бо, Щасливчику! 547 00:30:59,791 --> 00:31:01,375 Щасливчик! 548 00:31:08,541 --> 00:31:13,291 Щасливчик! 549 00:31:20,500 --> 00:31:21,500 Черевик! 550 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 Ну ж бо, малий! Ти повернувся! Уперед. 551 00:31:39,625 --> 00:31:41,916 Ви не проти? 552 00:31:42,000 --> 00:31:42,833 Перепрошую. 553 00:31:42,916 --> 00:31:44,458 Що ви, у біса, робите? 554 00:31:44,541 --> 00:31:46,375 Я піду. Гарного вам дня. 555 00:31:46,458 --> 00:31:49,375 Ідіть до свого дому на колесах. 556 00:31:49,458 --> 00:31:51,250 Ми тобі дещо принесли, тату. 557 00:31:51,333 --> 00:31:54,000 Що? Що це? 558 00:31:54,083 --> 00:31:56,166 «Тверезий тридцять днів! Вітаємо, тату!» 559 00:31:59,250 --> 00:32:00,666 Ти пофарбуєш мій дім, брате. 560 00:32:06,958 --> 00:32:09,291 На землю його! 561 00:32:17,833 --> 00:32:19,583 У цей укладемо більше сили. 562 00:32:19,666 --> 00:32:22,125 Щасливчику! 563 00:32:24,666 --> 00:32:27,625 Мені дуже прикро. Я цього не хотів. 564 00:32:39,416 --> 00:32:42,875 Щоб ти здох, Щасливчику Гілморе! 565 00:32:45,666 --> 00:32:48,791 Тату, я поклала на сидіння термос кави й протеїновий батончик. 566 00:32:48,875 --> 00:32:50,291 Це чудово. Дякую, Віві. 567 00:32:50,375 --> 00:32:52,625 Ти принесеш іще один золотий піджак, тату? 568 00:32:52,708 --> 00:32:54,541 Не засмучуйтеся, якщо цього не буде. 569 00:32:54,625 --> 00:32:55,708 Тільки перша тридцятка. 570 00:32:55,791 --> 00:32:58,250 Але так ти здобудеш гроші, щоб віддати Вієну в школу балету. 571 00:32:58,333 --> 00:33:00,875 Ти мусиш це зробити. Хтось із нас, дітей, має чогось досягти. 572 00:33:00,958 --> 00:33:03,625 Що ти верзеш, Тері? Ви всі маєте досягнення. 573 00:33:03,708 --> 00:33:07,250 Для мене це досягнення. Ходіть-но сюди. Люблю вас. 574 00:33:07,333 --> 00:33:10,833 Це вперше ти будеш так далеко від нас після втрати мами. 575 00:33:10,916 --> 00:33:13,333 Ми щодня спілкуватимемося по відео, Бобі. Усе буде добре. 576 00:33:13,416 --> 00:33:15,625 -Так, удень і вночі. Чуєте? -Так. 577 00:33:15,708 --> 00:33:18,833 І я повернуся в неділю, щоб побачити вас, йолопи. Я вам обіцяю. 578 00:33:18,916 --> 00:33:20,833 Сподіваюся, з великим чеком. 579 00:33:20,916 --> 00:33:23,166 Чорт, так, тату. Уперед. 580 00:33:23,250 --> 00:33:25,000 І щоб Джон Дейлі не спав у моєму ліжку. 581 00:33:25,083 --> 00:33:26,458 Або не давайте йому цукерок. 582 00:33:26,541 --> 00:33:27,458 -Ясно. -Добре. 583 00:33:30,583 --> 00:33:32,041 П'ЯТИРАЗОВІ ЧЕМПІОНИ ЧЕМПІОНАТУ ТУРУ 584 00:33:32,125 --> 00:33:33,291 Арнольд. 585 00:33:34,208 --> 00:33:35,458 Джек-О. 586 00:33:36,791 --> 00:33:37,916 Тайґере. 587 00:33:39,416 --> 00:33:40,416 Губка Боб? 588 00:33:41,291 --> 00:33:42,583 Що це? 589 00:33:42,666 --> 00:33:44,791 Що це за боброві зуби? 590 00:33:44,875 --> 00:33:46,625 Що ж, правда іноді може колоти очі. 591 00:33:46,708 --> 00:33:50,041 -Лишенько. Хлопче Дагу! -Щасливчику! 592 00:33:50,125 --> 00:33:53,791 Я скучив, брате. Як ідуть справи? 593 00:33:53,875 --> 00:33:56,125 Щороку все важче, Щасливчику. 594 00:33:56,208 --> 00:33:58,375 Чому важче? Мене більше тут немає. 595 00:33:58,458 --> 00:34:00,750 Щиро кажучи, через Максігольф Лігу. 596 00:34:00,833 --> 00:34:03,750 Максі… Я бачив рекламу. Якась вона тупа. 597 00:34:03,833 --> 00:34:07,208 -Ну, він наче швидший… -Так-так. 598 00:34:07,291 --> 00:34:10,500 …а наші найбільші спонсори чомусь не поспішають мені перетелефонувати. 599 00:34:10,583 --> 00:34:12,500 Маю погане передчуття щодо цього. 600 00:34:12,583 --> 00:34:16,500 У нас найкращі гольфісти світу. Ось кого люди хочуть бачити — найкращих. 601 00:34:16,583 --> 00:34:18,541 Манаті каже, що його люди кращі. 602 00:34:18,625 --> 00:34:20,333 Це можна з'ясувати лише одним способом. 603 00:34:20,416 --> 00:34:22,541 Кинь йому виклик. Люди радо подивляться. 604 00:34:22,625 --> 00:34:26,041 Овва! Вірджинія справді тебе обтесала. 605 00:34:26,125 --> 00:34:27,458 У нас п'ятеро спільних дітей. 606 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Вона мене постійно обтесувала, 607 00:34:29,125 --> 00:34:31,333 а я просто лежав там, як мішок картоплі. 608 00:34:31,416 --> 00:34:34,708 Чарівний, як завжди. Заходь-но. 609 00:34:34,791 --> 00:34:36,416 Хлопці будуть раді тебе бачити. 610 00:34:36,500 --> 00:34:40,583 Постав на це хоча б капи абощо. Дякую. 611 00:34:41,500 --> 00:34:44,583 Щасливчику, ти їстимеш чорничний десерт? 612 00:34:44,666 --> 00:34:48,458 Боже. Фредді, досі забираєш у всіх десерти? Тримай. 613 00:34:48,541 --> 00:34:49,958 Дякую. Будьмо. 614 00:34:50,041 --> 00:34:52,750 Я дуже радий бути з вами. Не дочекаюсь, щоб вийти туди. 615 00:34:52,833 --> 00:34:54,500 Ти гратимеш завтра? 616 00:34:54,583 --> 00:34:56,041 А що, ви не граєте? 617 00:34:56,125 --> 00:34:58,291 Щасливчику, цим дітям десь 20 чи 30 років. 618 00:34:58,375 --> 00:34:59,500 Ми старі й незграбні. 619 00:34:59,583 --> 00:35:01,333 Ми старі, але досі круті. 620 00:35:01,416 --> 00:35:04,083 До речі, хлопці, ви аспірин приймаєте перед виходом? 621 00:35:04,166 --> 00:35:05,791 Я його ковтаю, як льодяники. 622 00:35:05,875 --> 00:35:08,083 А я додаю до варення. 623 00:35:08,166 --> 00:35:10,583 Колись я міг зіграти 72 лунки, навіть не спітнівши. 624 00:35:10,666 --> 00:35:12,875 Зараз я десять хвилин устаю з крісла. 625 00:35:14,000 --> 00:35:14,833 Так? 626 00:35:14,916 --> 00:35:17,458 Принесіть мені половину холодного чаю і половину лимонаду. 627 00:35:17,541 --> 00:35:18,833 Арнолд Палмер. 628 00:35:18,916 --> 00:35:21,791 Ні, Джек Ніклас, але я таке часто чую. 629 00:35:22,500 --> 00:35:24,083 Фантастика. Буду за мить. 630 00:35:24,750 --> 00:35:28,083 Щасливчику, що це за спроба повернутися через стільки років? 631 00:35:28,166 --> 00:35:29,458 Гроші закінчилися. 632 00:35:29,541 --> 00:35:34,416 У моєї доньки є можливість поїхати до однієї балетної школи в Парижі, отже… 633 00:35:34,500 --> 00:35:36,791 Щасливчику, я знаю тебе вже 30 років. 634 00:35:36,875 --> 00:35:39,000 Ти мені наче син. Скільки тобі треба? 635 00:35:39,083 --> 00:35:40,250 Триста штук. 636 00:35:40,333 --> 00:35:42,458 Щасти тобі завтра. Бий точно. 637 00:35:43,166 --> 00:35:44,708 -Вибач, хлопче. -Так, сер? 638 00:35:44,791 --> 00:35:48,250 Я замовляв Tanqueray з тоніком, але, здається, мені натомість дали Bombay. 639 00:35:48,333 --> 00:35:52,041 Я лише прибираю, сер. Пробачте. Зараз покличу офіціанта. 640 00:35:53,000 --> 00:35:54,458 Принести вам хліба? 641 00:35:54,541 --> 00:35:56,500 Ні, тільки правильне бухло, дякую. 642 00:35:56,583 --> 00:35:57,875 Гаразд. 643 00:35:57,958 --> 00:35:59,208 Схоже, я його збентежив. 644 00:35:59,291 --> 00:36:03,041 Щасливчику, що сталося з тим хлопцем, Шутером Макгевіном? 645 00:36:03,125 --> 00:36:05,458 Думаю, він досі в спецзакладі. 646 00:36:05,541 --> 00:36:06,708 Він був другом О. Джея? 647 00:36:06,791 --> 00:36:09,875 Вони відпочивали разом. Не знаю, чи були друзями, але… 648 00:36:10,625 --> 00:36:12,958 «СЯЙВО» СТІВЕН КІНГ 649 00:36:16,916 --> 00:36:18,791 У нього їде дах. 650 00:36:25,791 --> 00:36:28,375 Що ти тут робиш? Зараз тиха година. 651 00:36:28,458 --> 00:36:31,083 У тебе з'явилися дуже впливові друзі, Макгевіне. 652 00:36:31,708 --> 00:36:35,041 Це судове розпорядження про твоє негайне звільнення. 653 00:36:35,750 --> 00:36:39,166 Вибачте. Джентльмен хоче новий джин з тоніком. 654 00:36:39,250 --> 00:36:42,458 Він сказав Bombay, а не Tanqueray. 655 00:36:42,541 --> 00:36:44,625 Ти сказав Спіті, що це я винен? 656 00:36:44,708 --> 00:36:45,833 Ні. 657 00:36:45,916 --> 00:36:48,625 Ти мене підставив. Щоб стати героєм? 658 00:36:48,708 --> 00:36:49,625 Ні. Я… Ні. 659 00:36:49,708 --> 00:36:52,500 Ти встромив мені ніж у спину. От і все. 660 00:36:52,583 --> 00:36:53,708 Просто він сказав… 661 00:36:53,791 --> 00:36:57,166 Я не можу так працювати. Постійно щодня озираючись на всі боки. 662 00:36:57,250 --> 00:36:59,458 Я просто хотів допомогти. Запропонував хліб. 663 00:36:59,541 --> 00:37:00,875 Як постелиш, так і виспишся. 664 00:37:01,833 --> 00:37:02,791 Тебе звільнено. 665 00:37:02,875 --> 00:37:03,833 Звільнено? 666 00:37:08,083 --> 00:37:11,000 Агов, друже. Ти не думаєш, що був трохи суворим до нього? 667 00:37:11,083 --> 00:37:13,083 Мені шкода, що ви це чули, пане Гілмор. 668 00:37:14,041 --> 00:37:17,625 Ви не знаєте передісторії. Пане Каплс? Ще чорничного десерту? 669 00:37:17,708 --> 00:37:20,291 Ні, не треба. Хіба що один. 670 00:37:20,375 --> 00:37:22,333 Так. Я миттю. 671 00:37:25,666 --> 00:37:27,791 Раз, два, три — більше ні ногою сюди. 672 00:37:39,791 --> 00:37:44,375 Шутере Макгевіне. Я величезний шанувальник. 673 00:37:45,916 --> 00:37:50,500 Панове, дякую, що прийшли на вечерю чемпіонів Туру. 674 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 Саме це вона й сказала. 675 00:37:55,750 --> 00:37:57,041 Навряд чи хтось зрозумів, Ексе. 676 00:37:57,125 --> 00:38:01,750 Щоразу, коли наш вид спорту долав перешкоди, ми ставали сильнішими. 677 00:38:01,833 --> 00:38:04,833 Сьогоднішній виклик — це Максігольф Ліга, 678 00:38:04,916 --> 00:38:08,458 яка стверджує, що зробить гольф видовищнішим. 679 00:38:08,541 --> 00:38:09,791 Саме це вона й сказала. 680 00:38:12,458 --> 00:38:14,625 -Чудовий жарт, пане Шоффеле. -Дякую, друже. 681 00:38:14,708 --> 00:38:16,833 Я щойно закінчив розмову з президентом 682 00:38:16,916 --> 00:38:19,416 цієї нової ліги, Френком Манаті, 683 00:38:19,500 --> 00:38:22,000 і викликав його на змагання. 684 00:38:22,083 --> 00:38:26,541 Френк прийняв цей виклик, а потім пукнув у слухавку. 685 00:38:27,291 --> 00:38:28,125 Що він зробив? 686 00:38:29,083 --> 00:38:30,416 Що це за змагання? 687 00:38:30,500 --> 00:38:33,416 П'ятеро наших найкращих гравців проти його п'ятьох. 688 00:38:33,500 --> 00:38:37,166 Навіть якщо п'ятеро найгірших. Байдуже. Ми ж їх розгромимо, правда ж? 689 00:38:40,750 --> 00:38:41,833 Так! 690 00:38:41,916 --> 00:38:46,083 Знаю, що ви всі мрієте про честь задати їм перцю. 691 00:38:46,166 --> 00:38:47,791 -Так! -Що скажете на це? 692 00:38:47,875 --> 00:38:51,791 П'ятеро найкращих фіналістів цього тижня представлятимуть нас на змаганнях. 693 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Гаразд. Уперед. 694 00:38:54,625 --> 00:38:55,791 Саме це вона й сказала. 695 00:38:57,125 --> 00:39:00,125 Панове, показавши світу нашу перевагу, 696 00:39:00,208 --> 00:39:04,583 ми знищимо цю лігу ще до її офіційного відкриття. 697 00:39:04,666 --> 00:39:05,541 Уперед! 698 00:39:09,666 --> 00:39:12,291 І в тебе з'явився ще один стимул, Щасливчику. 699 00:39:14,208 --> 00:39:17,666 Так! 700 00:39:20,500 --> 00:39:23,458 Боже. Здається, у мене в дупі виделка. 701 00:39:23,541 --> 00:39:25,083 Що ж, саме це вона й сказала. 702 00:39:26,416 --> 00:39:28,708 Так! 703 00:39:36,083 --> 00:39:38,625 Сонце сяє. Ґріни виблискують. 704 00:39:38,708 --> 00:39:40,583 Чудовий день для гольфу. 705 00:39:40,666 --> 00:39:44,916 Вітаємо на великому фіналі, Чемпіонаті Туру від Банку США. 706 00:39:45,000 --> 00:39:48,625 Я Верн Лундквіст. Як завжди, з Джеком Бірдом. 707 00:39:48,708 --> 00:39:52,416 І гольфіст, про якого всі говорять, — Щасливчик Гілмор. 708 00:39:52,500 --> 00:39:53,625 -А він гарний. -Так. 709 00:39:53,708 --> 00:39:55,375 Гілмор повертається через десять років. 710 00:39:55,458 --> 00:39:57,500 ЩАСЛИВЧИК ГІЛМОР ЧЕМПІОН 96, 99, 02, 04, 11, 12 РР. 711 00:39:57,583 --> 00:39:59,083 Хлопці підготували вашу шафку. 712 00:40:01,291 --> 00:40:05,333 Знеболювальна мазь, антацид. Мазь від геморою, так. 713 00:40:05,416 --> 00:40:06,833 Проносне, допомагає завжди. 714 00:40:06,916 --> 00:40:10,750 І підгузки. Це вже занадто. 715 00:40:16,458 --> 00:40:18,291 Знаю, що ти не потрапив до «Брюїнс», 716 00:40:18,375 --> 00:40:20,375 та можеш потрапити до руйнівної команди. 717 00:40:20,458 --> 00:40:25,208 Сумніваюся, Тоні. Насправді я просто переживаю, чи пройду відбір. 718 00:40:25,291 --> 00:40:26,791 Вітаю, пане Гілмор. Серджіо сказав, 719 00:40:26,875 --> 00:40:30,416 що ви забули взяти кедді на перший турнір. Це правда? 720 00:40:30,500 --> 00:40:32,416 Він це сказав? Ні. 721 00:40:32,500 --> 00:40:35,708 Так, але тоді я не знав правил. 722 00:40:35,791 --> 00:40:37,166 Божевілля. 723 00:40:37,250 --> 00:40:40,625 Так, це була дурня. Неймовірно, що я це зробив. 724 00:40:48,250 --> 00:40:52,416 Привіт, брате. Радий бачити тебе. Слухай, тут таке сталося. 725 00:40:52,500 --> 00:40:56,250 Мій постійний кедді переїхав до Швейцарії з податкових міркувань, 726 00:40:56,333 --> 00:40:58,583 тож мені, знаєш, нікуди подітися. 727 00:40:58,666 --> 00:41:01,500 Що скажеш, ми з тобою на згадку про старі часи? 728 00:41:01,583 --> 00:41:03,250 Мені приємно, пане Гілмор, 729 00:41:03,333 --> 00:41:06,500 але, на жаль, я не можу бути сьогодні вашим кедді. 730 00:41:06,583 --> 00:41:10,041 Сподіваюся, ти вже не сердишся через те, що я тебе тоді душив? 731 00:41:10,125 --> 00:41:11,625 Ні, річ не в тім. 732 00:41:11,708 --> 00:41:14,041 Насправді я більше не кедді. 733 00:41:14,125 --> 00:41:17,291 Тепер я гравець. Сьогодні ми гратимемо разом. 734 00:41:17,375 --> 00:41:20,833 Я цього не знав, Блонді. Що ж, до зустрічі. 735 00:41:20,916 --> 00:41:21,750 Так, побачимось. 736 00:41:23,291 --> 00:41:24,250 Блонді. 737 00:41:25,416 --> 00:41:30,000 Мене звати Вілл, і я досі злий на тебе за те, що ти мене душив, вражий сину. 738 00:41:30,083 --> 00:41:32,708 Початок уже за кілька хвилин, 739 00:41:32,791 --> 00:41:37,375 і Щасливчик Гілмор готує чергового нового кедді. 740 00:41:37,458 --> 00:41:39,166 Це ключка. Так. 741 00:41:39,250 --> 00:41:41,250 Ключка. Наче сирна ключка. 742 00:41:41,333 --> 00:41:42,833 Не сирна ключка. Гаразд. 743 00:41:42,916 --> 00:41:45,416 А зараз повернімося до нашого Ґері Потера, 744 00:41:45,500 --> 00:41:48,333 який зараз із першим номером у рейтингу, Скотті Шеффлером. 745 00:41:48,416 --> 00:41:49,333 Дякую, Верне. 746 00:41:49,416 --> 00:41:51,416 Скотті, ти був у справжньому відриві. 747 00:41:51,500 --> 00:41:53,666 Боже. Бачиш м'яч і лунку, 748 00:41:53,750 --> 00:41:56,666 розташування м'яча й лунки… усе це чудово. 749 00:41:56,750 --> 00:41:58,208 Ти хотів щось спитати, Ґері? 750 00:41:59,000 --> 00:42:02,166 Скотті, якщо ти найкращий, то що, усі інші найгірші? 751 00:42:03,208 --> 00:42:04,458 Я піду розігріватися. 752 00:42:04,541 --> 00:42:07,958 Завжди приємно спілкуватися зі Скотті. Тобі слово, Верне. 753 00:42:08,041 --> 00:42:09,500 Дякую, Ґері. 754 00:42:10,583 --> 00:42:14,833 Трійка Джастіна Томаса, Вілла Залаторіса 755 00:42:14,916 --> 00:42:18,416 та Щасливчика Гілмора ось-ось почне бити. 756 00:42:26,083 --> 00:42:27,916 Клас. Чудовий удар, Джею Ті. 757 00:42:28,000 --> 00:42:29,708 Напруга сильніша, коли Щасливчик дивиться. 758 00:42:29,791 --> 00:42:31,125 Моя сім'я любить тебе. 759 00:42:31,208 --> 00:42:33,166 Я вболіваю за тебе. Треба припинити. 760 00:42:33,250 --> 00:42:35,708 Ні. Продовжуй. Мені потрібна вся любов, яка є. 761 00:42:35,791 --> 00:42:36,625 Попався. 762 00:42:36,708 --> 00:42:38,958 Перший удар Вілла Залаторіса. 763 00:42:40,833 --> 00:42:41,750 Це твоє ім'я? 764 00:42:43,666 --> 00:42:46,083 «Це твоє ім'я?» От недоумок. 765 00:42:46,166 --> 00:42:50,000 Я трохи наляканий. Усі ці хлопці досягли успіху, знаєш? 766 00:42:50,083 --> 00:42:52,500 Принести вам води? Чи хлібні палички? 767 00:42:52,583 --> 00:42:55,666 Ні. Мабуть, я піду у своє щасливе місце. 768 00:42:56,791 --> 00:42:58,416 Гаразд. Я буду тут. 769 00:43:05,041 --> 00:43:07,541 Не працює. Я більше не п'ю пиво. 770 00:43:08,625 --> 00:43:09,791 Добре. 771 00:43:09,875 --> 00:43:12,750 А зараз перший удар Щасливчика Гілмора. 772 00:43:12,833 --> 00:43:14,500 З поверненням, Щасливчику! 773 00:43:14,583 --> 00:43:18,750 Прихильники гольфу по всьому світу раді знову бачити Щасливчика Гілмора, 774 00:43:18,833 --> 00:43:20,625 але йому 58 років, 775 00:43:20,708 --> 00:43:25,375 і я не певен, що навіть сам Гілмор вірить, що сьогодні зможе змагатися з найкращими. 776 00:43:25,458 --> 00:43:26,333 Агов, Щасливчику! 777 00:43:26,416 --> 00:43:28,416 Мабуть, варто змінити своє щасливе місце 778 00:43:28,500 --> 00:43:31,750 на щось відповідніше віку. 779 00:43:41,833 --> 00:43:44,333 ХОЛЕСТЕРИН НИЗЬКИЙ 780 00:43:48,208 --> 00:43:49,875 Ти зможеш! 781 00:44:01,041 --> 00:44:02,708 Так. 782 00:44:27,583 --> 00:44:28,708 Гаразд. 783 00:44:29,375 --> 00:44:30,791 Дякую, Щасливчику! 784 00:44:31,875 --> 00:44:34,500 -Уперед! -Ну ж бо! 785 00:44:35,458 --> 00:44:37,583 Ніколи такого не робив. Дякую, друже. 786 00:44:37,666 --> 00:44:40,333 Що ж, давай-но… Гаразд, час іти. 787 00:44:40,416 --> 00:44:42,833 Але візьми це. Їх треба брати завжди. 788 00:44:43,625 --> 00:44:45,625 Ясно? Ось так. 789 00:44:45,708 --> 00:44:46,583 Пробачте. 790 00:44:46,666 --> 00:44:49,333 Ні. Там є лямка, якщо хочеш скористатися лямкою. 791 00:45:01,916 --> 00:45:05,333 Змія! Забери її від мене, чорт забирай! 792 00:45:05,416 --> 00:45:07,041 Забери змію! 793 00:45:09,000 --> 00:45:10,916 Ну ж бо. Уперед. 794 00:45:11,583 --> 00:45:15,750 Гол! Так! 795 00:45:18,625 --> 00:45:20,458 Ну ж бо, Щасливчику! 796 00:45:21,083 --> 00:45:22,666 Слухайте, я не п'ю. 797 00:45:23,666 --> 00:45:25,000 Може, кави? 798 00:45:25,083 --> 00:45:28,250 Це можна! Уперед. 799 00:45:28,333 --> 00:45:31,458 Пий! 800 00:45:33,583 --> 00:45:36,041 Так! 801 00:45:37,541 --> 00:45:40,541 Так! Уперед! Так! 802 00:45:47,125 --> 00:45:49,583 Хай йому грець! 803 00:46:02,666 --> 00:46:04,250 А ти ще можеш, Щасливчику! 804 00:46:05,291 --> 00:46:06,583 Це мої діти. Пробачте. 805 00:46:06,666 --> 00:46:08,625 -Привіт. Радий тебе бачити, хлопче! -Ось і вони. 806 00:46:08,708 --> 00:46:11,208 Тато на першому… Але хочете побачити, як тато робить драйв? 807 00:46:11,291 --> 00:46:14,333 Прошу, люба. Дякую. Гаразд, хлопці. Це для вас. 808 00:46:19,708 --> 00:46:21,916 Тато вдарив по ньому як слід. 809 00:46:22,958 --> 00:46:24,291 Що ви робите? 810 00:46:24,375 --> 00:46:27,458 Горді! Тобі треба звернутися до лікаря щодо цього! 811 00:46:27,541 --> 00:46:28,583 Щасливчик! 812 00:46:28,666 --> 00:46:31,666 Розпочинаючи другий день і черпаючи сили з підтримки фанатів, 813 00:46:31,750 --> 00:46:34,916 Щасливчик Гілмор увірвався до першої десятки. 814 00:46:35,000 --> 00:46:37,791 Оскаре. Де ти був? Хто це? 815 00:46:37,875 --> 00:46:40,000 Це Естебан, мій кедді. 816 00:46:40,083 --> 00:46:41,000 -Гаразд. -Стівен. 817 00:46:41,083 --> 00:46:42,208 Стівене, радий знайомству… 818 00:46:42,291 --> 00:46:44,875 Ні. Ти не можеш мати кедді. У кедді не буває кедді. Пробач. 819 00:46:44,958 --> 00:46:46,333 Ні? Він може грати? 820 00:46:46,416 --> 00:46:47,875 Як це — грати… Він не… 821 00:46:47,958 --> 00:46:50,375 Це турнір професіоналів. Ні, пробач. Він мусить піти. 822 00:46:55,041 --> 00:46:57,916 Щасливчику Гілморе! Гаразд, зрозумів. Добре. 823 00:46:58,000 --> 00:46:59,833 Що ж, гаразд. Чао. Щасти. Добре. 824 00:46:59,916 --> 00:47:01,500 Він украв його кепку. 825 00:47:01,583 --> 00:47:02,416 Гаразд, уперед! 826 00:47:03,583 --> 00:47:07,083 Що ж, треба грати, хлопче. Дай мені драйвер. 827 00:47:14,208 --> 00:47:15,625 Трясця. 828 00:47:17,583 --> 00:47:20,291 Зачекайте! Будь ласка! 829 00:47:21,000 --> 00:47:22,333 Тепер він розуміє. 830 00:47:28,875 --> 00:47:30,208 -Щасливчик! -Те, що треба. 831 00:47:30,291 --> 00:47:32,875 Тато! 832 00:47:32,958 --> 00:47:38,125 Скоро субота, він відстає на два удари. Майстер повернень Щасливчик Гілмор. 833 00:47:38,208 --> 00:47:39,833 Чудовий удар, Щасливчику! 834 00:47:51,666 --> 00:47:54,791 Щасливчик! Рулить! 835 00:47:54,875 --> 00:47:57,083 Щасливчик! 836 00:47:58,291 --> 00:48:01,583 Годі, хлопці, що ви робите? Я дивлюся, як ваш тато грає в гольф! 837 00:48:01,666 --> 00:48:04,416 -Люди, ми не чуємо! -Годі вам. 838 00:48:04,500 --> 00:48:06,791 Ніхто цього не очікував. 839 00:48:06,875 --> 00:48:08,458 Щасливчик Гілмор. 840 00:48:08,541 --> 00:48:12,041 З дивану — на вершину турнірної таблиці. 841 00:48:12,125 --> 00:48:14,833 І те, що мало бути ностальгічною згадкою, 842 00:48:14,916 --> 00:48:19,000 перетворилося на один з найкращих трьох раундів, які будь-коли бачили. 843 00:48:19,083 --> 00:48:22,291 Річ у тім, якщо я спробую і не влучу в лунку, 844 00:48:22,375 --> 00:48:25,125 м'яч викотиться прямо за межі ґріна тож… так. 845 00:48:25,208 --> 00:48:27,000 -Гаразд, розумію. -Так. 846 00:48:27,083 --> 00:48:28,375 Що таке ґрін? 847 00:48:28,458 --> 00:48:31,083 Ґрін? Знаєш що? Не думай про це зараз. 848 00:48:31,166 --> 00:48:34,166 Просто мені потрібно трохи позитивної енергії. 849 00:48:34,250 --> 00:48:35,125 Я можу допомогти? 850 00:48:35,208 --> 00:48:38,083 Знаєш, можеш. Пригадуєш, я ходив у щасливе місце? 851 00:48:38,166 --> 00:48:40,208 -Так. -Знайди собі своє. 852 00:48:40,958 --> 00:48:42,375 Гаразд, спробую. 853 00:48:48,541 --> 00:48:49,541 У чому річ, хлопче? 854 00:48:50,041 --> 00:48:52,125 Що в тебе там? Мед? 855 00:48:53,291 --> 00:48:57,416 Що це? 856 00:48:57,500 --> 00:48:59,750 Це через роботу? Ну ж бо… 857 00:49:00,500 --> 00:49:04,416 Давай… Це… Годі тобі. 858 00:49:06,250 --> 00:49:10,583 Ні. Не ведмідь. 859 00:49:10,666 --> 00:49:12,958 Дідько б тебе вхопив, прибиральнику! 860 00:49:20,708 --> 00:49:23,166 -Тепер я щасливий. Бийте по м'ячу. -Так. 861 00:49:23,250 --> 00:49:24,541 Так. 862 00:49:24,625 --> 00:49:27,750 Оскаре, ти думав про те, як ведмідь їсть того офіціанта, так? 863 00:49:27,833 --> 00:49:28,708 Так. 864 00:49:28,791 --> 00:49:31,000 Так і думав. І мед там був? 865 00:49:32,416 --> 00:49:33,958 Мені подобається. 866 00:49:34,041 --> 00:49:35,208 Ну ж бо, Щасливчику. 867 00:49:36,208 --> 00:49:37,458 Ну ж бо, Щасливчику. 868 00:49:40,625 --> 00:49:43,166 О ні. Я не бачу, щоб він зупинявся. 869 00:49:43,250 --> 00:49:44,833 Зачекайте хвильку. 870 00:49:44,916 --> 00:49:47,916 Допомагає маркер для м'яча Залаторіса! 871 00:49:48,000 --> 00:49:49,083 Так, Блонді! 872 00:49:49,875 --> 00:49:52,041 І казка триває. 873 00:49:52,125 --> 00:49:55,750 Щасливчик Гілмор якимось чином повернув час назад. 874 00:49:58,375 --> 00:50:00,583 -Ні. Не знову. -Іди сюди. Ну ж бо. 875 00:50:01,875 --> 00:50:03,791 Ми це зробимо! 876 00:50:06,833 --> 00:50:10,125 Просто супер! Так, Оскаре! 877 00:50:11,083 --> 00:50:13,375 Менш ніж за два місяці після ганьби 878 00:50:13,458 --> 00:50:15,250 через п'яну аварію на гольф-карі, 879 00:50:15,333 --> 00:50:18,708 Щасливчик Гілмор знаходиться за 18 лунок від сьомого золотого піджака. 880 00:50:18,791 --> 00:50:20,250 ГІЛМОР ЗНОВУ НА ВЕРШИНІ 881 00:50:20,333 --> 00:50:21,958 Єдиний можливий висновок — 882 00:50:22,041 --> 00:50:25,875 Щасливчик Гілмор уклав якусь угоду 883 00:50:25,958 --> 00:50:29,375 із Сатаною, тобто Дияволом! 884 00:50:29,458 --> 00:50:32,208 Гаразд. Уперед! Щасливчику! 885 00:50:32,291 --> 00:50:33,791 -Чудова гра, пане Гілмор. -Як справи? 886 00:50:33,875 --> 00:50:35,041 Я в ударі сьогодні. 887 00:50:35,125 --> 00:50:37,875 Ми патували. У нас усе йшло добре. Трохи пощастило. 888 00:50:37,958 --> 00:50:39,791 Вітаю, пане Гілмор. Біллі Дженкінс. 889 00:50:39,875 --> 00:50:41,791 -Вітаю, радий знайомству, Бобі. -Біллі. 890 00:50:41,875 --> 00:50:44,583 Біллі сьогодні просто запалює. Я йому: звідки це взялося? 891 00:50:44,666 --> 00:50:47,208 У мене був найкращий раунд у моєму житті. Я на другому місці. 892 00:50:47,291 --> 00:50:48,666 Завтра ми з вами граємо разом. 893 00:50:48,750 --> 00:50:50,250 Жартуєш. Нетерпляче чекаю. 894 00:50:50,333 --> 00:50:53,083 Я ніколи раніше не був серед лідерів. Це ніби мрія, що здійснилася. 895 00:50:53,166 --> 00:50:55,125 Ти будеш у захваті. Якщо будеш у п'ятірці кращих, 896 00:50:55,208 --> 00:50:57,833 то гратимеш проти тих йолопів з нової ліги. 897 00:50:57,916 --> 00:50:59,791 Що то за бовдур, який створив ту лігу? 898 00:50:59,875 --> 00:51:01,500 Він приходив до мене, щоб поговорити. 899 00:51:01,583 --> 00:51:04,416 У нього був найгірший запах із рота, який я відчував у житті. 900 00:51:04,500 --> 00:51:05,833 Наче в його писку хтось здох, 901 00:51:05,916 --> 00:51:08,041 або ж осел там нагидив абощо, наче… 902 00:51:08,125 --> 00:51:10,166 Це було погано. Хай там як, мені час на зустріч. 903 00:51:10,250 --> 00:51:12,500 Ти класний, Буббо. Девіде, радий бачити. 904 00:51:12,583 --> 00:51:13,833 Я Біллі. 905 00:51:14,833 --> 00:51:19,208 Отже, підсумовуючи, мені більше не можна купувати магічні маркери 906 00:51:19,291 --> 00:51:20,791 в штаті Коннектикут. 907 00:51:20,875 --> 00:51:23,750 Я Нейт, і я тверезий один день. 908 00:51:26,916 --> 00:51:29,291 Нейте, ти взірець для всіх нас. 909 00:51:30,833 --> 00:51:31,666 Що? 910 00:51:31,750 --> 00:51:33,666 Перед завершенням хочу сказати кілька слів 911 00:51:33,750 --> 00:51:36,166 про визначне досягнення нашого брата Щасливчика. 912 00:51:36,250 --> 00:51:39,375 Ми спостерігали за вашою грою, пане Гілмор. Це надихає. 913 00:51:39,458 --> 00:51:44,083 Так! Щасливчик Гілмор змушує темношкірих знову любити гольф. 914 00:51:44,833 --> 00:51:46,291 Саме так, Бесі. 915 00:51:46,375 --> 00:51:49,375 Просто сподіваюся, що Щасливчик зможе так само гарно грати й завтра. 916 00:51:50,083 --> 00:51:51,958 Адже завтра, звісно… 917 00:51:54,083 --> 00:51:55,291 День матері. 918 00:51:58,708 --> 00:52:02,291 Вітаємо на фінальному раунді Чемпіонату Туру. 919 00:52:02,375 --> 00:52:04,041 Ось ідуть поточні лідери. 920 00:52:04,125 --> 00:52:05,458 Середняк Біллі Дженкінс, 921 00:52:05,541 --> 00:52:10,000 який уперше скуштував успіху після невидатної кар'єри. 922 00:52:10,083 --> 00:52:11,666 Єдиний, хто стоїть на його шляху, — 923 00:52:11,750 --> 00:52:16,625 це гольф-чарівник на ім'я Щасливчик Октавіус Гілмор. 924 00:52:16,708 --> 00:52:18,833 Октавіус — це його друге ім'я? 925 00:52:18,916 --> 00:52:21,166 Ні, але звучить круто, еге ж? 926 00:52:21,916 --> 00:52:22,916 Хвилинку. 927 00:52:23,750 --> 00:52:27,041 На цьому полі не можна носити шорти, пане Дженкінс. Це штраф на два удари. 928 00:52:27,125 --> 00:52:28,625 Та нічого. 929 00:52:28,708 --> 00:52:31,958 Не хочу, щоб сьогодні було спекотно. Від цього в мене яйця сверблять. 930 00:52:32,833 --> 00:52:35,666 Це була впевненість чи звичайна тупість? 931 00:52:42,166 --> 00:52:45,500 Зараз перший удар Щасливчика Гілмора. 932 00:52:45,583 --> 00:52:47,083 Гарний удар, юначе. 933 00:52:48,333 --> 00:52:51,333 Щасливчик Гілмор спробує захистити свою перевагу у вісім ударів 934 00:52:51,416 --> 00:52:53,625 у цей прекрасний День матері. 935 00:53:07,250 --> 00:53:10,666 Гілмор чомусь цілився праворуч, і саме туди полетів м'яч. 936 00:53:11,458 --> 00:53:12,791 Ще є багато лунок. 937 00:53:12,875 --> 00:53:13,791 Так. 938 00:53:14,708 --> 00:53:16,083 Усе гаразд. 939 00:53:21,958 --> 00:53:23,166 Пане Макгевін. 940 00:53:24,208 --> 00:53:25,375 Як спалося? 941 00:53:25,458 --> 00:53:28,291 Це місце… дивовижне. 942 00:53:28,375 --> 00:53:29,875 Подушки, паровий душ, 943 00:53:29,958 --> 00:53:31,083 безплатне порно 944 00:53:31,166 --> 00:53:33,916 й ці пухкі млинці. Господи. 945 00:53:34,000 --> 00:53:35,833 Що скажете, якщо ми з вами пройдемося, 946 00:53:35,916 --> 00:53:37,375 і я покажу вам, що тут до чого? 947 00:53:38,625 --> 00:53:41,416 Я подбаю, щоб на вас чекала свіжа порція, коли ми повернемося. 948 00:53:41,500 --> 00:53:42,625 Гаразд. 949 00:53:44,208 --> 00:53:45,583 Капці взути? 950 00:53:45,666 --> 00:53:48,125 І чому б вам також не натягнути якісь труси? 951 00:53:48,208 --> 00:53:49,583 Усе гаразд, Щасливчику. 952 00:53:49,666 --> 00:53:51,541 Привіт, Щасливчику. Пам'ятаєте мене? 953 00:53:53,041 --> 00:53:55,708 Мій тато був вашим босом, коли ви працювали на будівництві. 954 00:53:55,791 --> 00:53:57,458 Я щиро пишаюся тобою. 955 00:53:57,541 --> 00:54:00,125 Агов, дуже дякую, пане Ларсен. 956 00:54:00,750 --> 00:54:04,125 Драго Ларсен. Малий Драго Ларсен? 957 00:54:04,208 --> 00:54:06,500 Чорт, так! Боже! 958 00:54:06,583 --> 00:54:10,041 Мені завжди було соромно за те, що я зробив з твоїм татом, і за той цвях. 959 00:54:10,125 --> 00:54:11,583 Знаєте, коли йому його видалили, 960 00:54:11,666 --> 00:54:13,875 він наче сумував за ним, тож йому його повернули. 961 00:54:13,958 --> 00:54:15,541 Гаразд. 962 00:54:15,625 --> 00:54:17,500 Він помер кілька років тому. 963 00:54:17,583 --> 00:54:19,333 Мені дуже прикро. Що сталося? 964 00:54:19,416 --> 00:54:21,208 Перевернувся уві сні. 965 00:54:21,291 --> 00:54:22,416 А, так. 966 00:54:22,500 --> 00:54:25,833 У мене хоча б є мама. Кожному хлопцеві потрібна мама. 967 00:54:26,541 --> 00:54:28,916 -Так. -У Щасливчика п'ятеро дітей, мамо. 968 00:54:29,000 --> 00:54:31,416 Привітайте дружину з Днем матері. 969 00:54:32,416 --> 00:54:34,000 Його дружина померла. 970 00:54:34,708 --> 00:54:37,291 Мені дуже прикро, любчику. 971 00:54:37,375 --> 00:54:39,500 Чому ти мені не сказав, телепню? 972 00:54:39,583 --> 00:54:41,791 Матусю, не бий мене. Мамочко, не бий. 973 00:54:41,875 --> 00:54:43,458 Яку ключку оберете, сер? 974 00:54:43,541 --> 00:54:44,666 Уперед, Гілморе! 975 00:54:44,750 --> 00:54:46,666 Дай мені… Я візьму ведж. 976 00:54:51,875 --> 00:54:53,166 Уперед, Щасливчику. 977 00:54:54,041 --> 00:54:56,708 -Кожному хлопчику потрібна мама. -Але в нас її немає. 978 00:54:56,791 --> 00:54:58,125 Гаразд, ти зможеш, Щасливчику. 979 00:54:58,208 --> 00:54:59,666 -Ти зможеш. -Ти впораєшся. 980 00:54:59,750 --> 00:55:01,208 Зроби це. Ну ж бо, Щасливчику. 981 00:55:09,291 --> 00:55:10,791 Мені треба до вбиральні. 982 00:55:13,916 --> 00:55:15,750 Ви з'явилися в дуже особливий час, Шутере. 983 00:55:15,833 --> 00:55:17,083 Зміни витають у повітрі. 984 00:55:17,166 --> 00:55:18,541 Що це за зміни? 985 00:55:18,625 --> 00:55:21,000 Гольф. Новий і покращений. 986 00:55:22,416 --> 00:55:24,375 Гілмору, певно, це все подобається. 987 00:55:24,458 --> 00:55:26,875 Я не знаю. Щасливчик Гілмор — пропаща людина. 988 00:55:27,583 --> 00:55:28,625 Пропаща людина? 989 00:55:28,708 --> 00:55:30,583 Так, відколи втратив дружину. 990 00:55:31,125 --> 00:55:33,250 Зачекайте, Вірджинію Веніт? 991 00:55:33,333 --> 00:55:34,625 То її так звали? 992 00:55:35,375 --> 00:55:36,333 От лихо. 993 00:55:38,666 --> 00:55:40,291 Пук розпізнано. 994 00:55:42,458 --> 00:55:43,958 Гаразд, заходьте-но. 995 00:55:44,041 --> 00:55:45,958 Наш поточний лідер Щасливчик Гілмор 996 00:55:46,041 --> 00:55:49,416 сидить у вбиральні незвично довго. 997 00:56:32,208 --> 00:56:33,875 Зіграймо в гольф. 998 00:56:36,041 --> 00:56:39,208 Біллі Дженкінс грає натхненно. 999 00:56:40,458 --> 00:56:44,166 Водночас Щасливчик Гілмор намагається втриматися на фервеї. 1000 00:56:47,666 --> 00:56:49,250 Доріжка для карів. 1001 00:56:51,750 --> 00:56:53,583 Хочеш ковток мого 3-вуду? 1002 00:56:53,666 --> 00:56:55,541 -Ні, дякую. -Добре. 1003 00:56:59,791 --> 00:57:01,416 Подряпаєш — зроблю тобі боляче. 1004 00:57:04,291 --> 00:57:06,125 Дякую, Господи! 1005 00:57:06,916 --> 00:57:08,125 Попереду ще багато гольфу. 1006 00:57:08,208 --> 00:57:10,250 Щасливчику, що для вас означає День матері? 1007 00:57:10,333 --> 00:57:13,750 Поцілуєш мене в білу дупу, Ґері? От просто розцілуєш, і все? 1008 00:57:16,416 --> 00:57:17,416 Псих. 1009 00:57:20,000 --> 00:57:22,083 ЩАСЛИВЧИК ГІЛМОР 1010 00:57:24,541 --> 00:57:28,333 І все пішло шкереберть для Щасливчика Гілмора… 1011 00:57:28,416 --> 00:57:32,250 Щасливчик… напився! 1012 00:57:32,333 --> 00:57:35,875 …який дохитується, без перебільшення, до фінішу. 1013 00:57:37,833 --> 00:57:41,708 Те, що я збираюся вам показати, — це основа максігольфу. 1014 00:57:44,916 --> 00:57:47,166 Рентген з 1957 року. 1015 00:57:47,916 --> 00:57:49,000 Хто такий Бен Дагет? 1016 00:57:49,083 --> 00:57:53,541 Єдина людина, яка могла вдарити далі, ніж Щасливчик Октавіус Гілмор. 1017 00:57:54,791 --> 00:57:56,250 Чому я ніколи не чув про нього? 1018 00:57:56,333 --> 00:57:58,750 Ну, він був дегенератом. Патив паскудно. 1019 00:57:58,833 --> 00:58:01,375 Просто їздив країною в 1950-их роках, 1020 00:58:01,458 --> 00:58:03,583 перемагаючи в змаганнях з довгих драйвів. 1021 00:58:03,666 --> 00:58:06,708 Кажуть, міг ударити м'яч на 500 ярдів. 1022 00:58:06,791 --> 00:58:10,000 Одного дня один із бандитів, якому він заборгував гроші, 1023 00:58:10,083 --> 00:58:12,500 взяв черевик для гольфу й засунув його Бену прямо в дупу. 1024 00:58:13,333 --> 00:58:15,666 І саме там було зроблено цей рентгенівський знімок. 1025 00:58:18,041 --> 00:58:20,250 Бачите тут щось незвичне? 1026 00:58:20,333 --> 00:58:23,958 Схоже, у його ректальній ділянці черевик. 1027 00:58:24,041 --> 00:58:26,250 Це правда. Але бачите це? 1028 00:58:26,333 --> 00:58:29,750 Це клубово-поперекова зв'язка. Чому вона розірвана навпіл? 1029 00:58:29,833 --> 00:58:32,208 Дозвольте здогадатися. Черевик у дупі? 1030 00:58:32,291 --> 00:58:33,708 -Ні. -Ні? 1031 00:58:33,791 --> 00:58:35,750 Знаєте, це з ним сталося набагато раніше. 1032 00:58:35,833 --> 00:58:39,000 Виявилося, Дагет розірвав її під час дитячої аварії на карті. 1033 00:58:39,083 --> 00:58:41,791 Розрив зв'язки, що стався ще в дитинстві, 1034 00:58:41,875 --> 00:58:44,625 збільшив діапазон рухів Дагета в стегнах, 1035 00:58:44,708 --> 00:58:46,833 що значно підвищило крутний момент 1036 00:58:46,916 --> 00:58:49,125 і швидкість ключки, які він міг розвивати. 1037 00:58:51,500 --> 00:58:53,708 Тому він міг бити так далеко. Через черевик. 1038 00:58:53,791 --> 00:58:56,291 Забудьте про черевик. Ми закінчили з черевиком. 1039 00:58:56,375 --> 00:58:59,458 Саме аварія на карті розірвала зв'язку 1040 00:58:59,541 --> 00:59:01,791 й перетворила його на дивака, що б'є довгі м'ячі. 1041 00:59:02,333 --> 00:59:04,291 Бачите тих гольфістів назовні? 1042 00:59:04,375 --> 00:59:06,958 Ми розітнули їхні клубово-поперекові зв'язки. 1043 00:59:07,041 --> 00:59:10,083 Це шахрайство. Хто б погодився на таку операцію? 1044 00:59:10,916 --> 00:59:13,416 Середняки… які змогли стати професіоналами, 1045 00:59:13,500 --> 00:59:15,666 але так і не спромоглися перемогти легенд. 1046 00:59:23,791 --> 00:59:27,791 Сила — між стегнами, старий. Сила — між стегнами. 1047 00:59:29,666 --> 00:59:32,083 Шутере, я хочу, щоб ви стали капітаном команди Максі. 1048 00:59:33,458 --> 00:59:35,916 -Щиро дякую. -Авжеж, пане Манаті. 1049 00:59:36,000 --> 00:59:37,833 Наступного разу млинці. 1050 00:59:37,916 --> 00:59:40,291 І я ще навіть не показав вам найкращого. 1051 00:59:43,625 --> 00:59:46,166 Вісімнадцять лунок? Нудно. 1052 00:59:46,250 --> 00:59:47,625 Ми граємо сім лунок. 1053 00:59:48,208 --> 00:59:50,916 Повільна гра? У нас є таймери відліку удару. 1054 00:59:51,000 --> 00:59:53,125 Боже мій, це обурливо. 1055 00:59:53,208 --> 00:59:55,208 Багато інформації. Розумію. 1056 00:59:55,291 --> 00:59:58,000 Я ніколи не матиму нічого спільного з цим… 1057 00:59:59,250 --> 01:00:01,041 Із цією мерзотою. 1058 01:00:01,125 --> 01:00:04,041 Знаєте, Шутере, звільнити вас було нелегко. 1059 01:00:04,833 --> 01:00:07,666 Але щось мені підказує, що вас було б до біса легко запроторити знову. 1060 01:00:07,750 --> 01:00:09,000 Так? 1061 01:00:10,250 --> 01:00:11,375 Трясця, гаряча. 1062 01:00:11,458 --> 01:00:13,416 -Мені сказали, що ви любите гарячу. -Та невже? 1063 01:00:27,541 --> 01:00:28,916 Моє око! 1064 01:00:32,833 --> 01:00:36,750 Учора весь спортивний світ уболівав за Щасливчика Гілмора, 1065 01:00:36,833 --> 01:00:40,291 а потім він узяв усю ту прихильність і, по суті, спалив її. 1066 01:00:40,375 --> 01:00:42,625 -Ідіть у своє щасливе місце! -Ні! 1067 01:00:42,708 --> 01:00:45,333 Він також утратив можливість зіграти проти Максі Ліги, 1068 01:00:45,416 --> 01:00:48,083 оскільки опинився на шостому місці. 1069 01:00:48,166 --> 01:00:50,875 Отже, саме Дженкінс очолить команду з п'яти осіб 1070 01:00:50,958 --> 01:00:55,458 проти новоствореної Максі Ліги, або… так ми думали. 1071 01:00:55,541 --> 01:00:57,291 Вибачте, що псую вам свято, друзі, 1072 01:00:57,375 --> 01:01:01,916 але насправді я — гордий учасник Максігольф Ліги. 1073 01:01:02,000 --> 01:01:04,708 Бувай, звичайний гольфе. Бувай. 1074 01:01:04,791 --> 01:01:06,666 Саме так. Біллі є частиною нової ліги, 1075 01:01:06,750 --> 01:01:09,500 де ми б'ємо далі, виглядаємо крутіше й відриваємося сильніше. 1076 01:01:09,583 --> 01:01:12,000 І найкраще те, що наші хлопці «Максі-круті». 1077 01:01:12,083 --> 01:01:13,375 Ось, дай-но мені піджак. 1078 01:01:13,458 --> 01:01:15,125 Мої джерела в окружній прокурорі кажуть, 1079 01:01:15,208 --> 01:01:17,291 що дії Гілмора порушили угоду про визнання вини, 1080 01:01:17,375 --> 01:01:20,583 пов'язану з його п'яною аварією на гольф-карі на початку цього року, 1081 01:01:20,666 --> 01:01:24,125 і що він уникнув арешту лише тому, що його спільник відволік увагу. 1082 01:01:26,625 --> 01:01:29,750 Драго, ти забув свої труси, дурбецало! 1083 01:01:29,833 --> 01:01:32,625 Гілмору тепер світить шість років за ґратами, 1084 01:01:32,708 --> 01:01:35,916 та я сподіваюся, що влада віддасть належне фанатам гольфу у всьому світі, 1085 01:01:36,000 --> 01:01:41,291 засудивши його до електричного стільця, і наразі він цього цілком заслуговує. 1086 01:01:41,375 --> 01:01:42,708 МІСЦЕЗНАХОДЖЕННЯ НЕВІДОМЕ 1087 01:01:54,625 --> 01:01:57,041 ВІРДЖИНІЯ ВЕНІТ ГІЛМОР 1088 01:01:57,125 --> 01:02:00,250 Вірджиніє, мені шкода, що ти вже не з нами. 1089 01:02:00,333 --> 01:02:02,625 Ти була жінкою, яка працювала в лізі чоловіків. 1090 01:02:02,708 --> 01:02:05,375 Певен, тобі було нелегко. Еге ж? 1091 01:02:06,166 --> 01:02:11,291 Так. А ще хочу попросити вибачення за те, що попросив принести мені пепсі. 1092 01:02:11,375 --> 01:02:12,291 Дієтичну. 1093 01:02:16,333 --> 01:02:17,375 Гілморе. 1094 01:02:18,125 --> 01:02:19,875 Шутере Макгевіне. 1095 01:02:19,958 --> 01:02:25,791 Востаннє я тебе бачив, як ти тікав з моїм золотим піджаком, мов у повільному кіно. 1096 01:02:25,875 --> 01:02:27,291 То був мій піджак. 1097 01:02:27,375 --> 01:02:30,625 Забирай. Я маю ще п'ять. 1098 01:02:33,583 --> 01:02:36,041 Боже! Ти б ніколи їх не виграв, якби я не був… 1099 01:02:36,125 --> 01:02:38,250 Що? У дурці? 1100 01:02:38,916 --> 01:02:40,750 Ти вкрав у мене життя. 1101 01:02:40,833 --> 01:02:44,500 Навіщо мені красти життя людини, 1102 01:02:45,416 --> 01:02:48,333 яка їсть погань… 1103 01:02:48,416 --> 01:02:51,166 -Ах ти ж… -…на сніданок? 1104 01:02:55,250 --> 01:02:56,875 БОБ БАРКЕР 1105 01:02:59,375 --> 01:03:01,375 Кінець грі, курво. 1106 01:03:04,625 --> 01:03:05,625 -Гаразд, ну ж бо. -Добре. 1107 01:03:05,708 --> 01:03:07,583 -Уперед. -Битимемося на кулаках? 1108 01:03:07,666 --> 01:03:08,666 -Ти цього хочеш? -Так. 1109 01:03:08,750 --> 01:03:10,791 Ти певен, що хочеш? Ну ж бо. 1110 01:03:18,625 --> 01:03:19,458 Іди-но сюди. 1111 01:03:21,291 --> 01:03:22,416 Це для тебе, бабусю. 1112 01:03:22,500 --> 01:03:24,583 Пробач, що знову втратив будинок. 1113 01:03:24,666 --> 01:03:25,875 -Справді. -Привіт, бабусю. 1114 01:03:25,958 --> 01:03:27,750 Не смій розмовляти з моєю бабусею! 1115 01:03:28,500 --> 01:03:29,375 Ну ж бо. 1116 01:03:29,458 --> 01:03:30,583 ДОНАЛЬД «ГАНДОН» ФЛОЙД 1117 01:03:31,125 --> 01:03:32,416 Гандон! 1118 01:03:34,750 --> 01:03:37,416 ЧАББС ПІТЕРСЕН 1119 01:03:44,583 --> 01:03:46,041 Це був перший раунд. 1120 01:03:46,125 --> 01:03:49,416 Ми закінчили, синку. Можеш усім сказати, що ти переміг. 1121 01:03:50,500 --> 01:03:53,666 Зібрати волосся в пучок для приколу? 1122 01:03:53,750 --> 01:03:56,791 І піти сам на сам на Гуна Атіллу? 1123 01:03:56,875 --> 01:03:59,333 Овва. Це було круто. Другий раунд. 1124 01:04:00,208 --> 01:04:01,833 Гаразд. Ми квити. 1125 01:04:01,916 --> 01:04:03,541 Ну ж бо. Тобі ж подобається. 1126 01:04:04,416 --> 01:04:06,833 -Уставай. Цілком. -Дякую, друже. 1127 01:04:06,916 --> 01:04:10,375 Гаразд. Слухай. Твої стегнові зв'язки розтяті навпіл? 1128 01:04:11,458 --> 01:04:12,458 Я так не думаю. 1129 01:04:12,541 --> 01:04:14,916 Хтось засовував тобі черевик у дупу? 1130 01:04:15,000 --> 01:04:16,666 Не пригадую такого. 1131 01:04:16,750 --> 01:04:18,875 Ти ж розумієш, що це дивні запитання, так? 1132 01:04:18,958 --> 01:04:22,291 Знаєш, якщо певна стегнова зв'язка не прикріплена, 1133 01:04:22,375 --> 01:04:23,791 забити можна набагато далі. 1134 01:04:23,875 --> 01:04:28,208 Ні. Я завжди надавав своїм драйвам силу традиційним способом. Люттю. 1135 01:04:28,291 --> 01:04:29,416 Так. 1136 01:04:29,500 --> 01:04:31,791 Хочеш зняти цю піжаму? Я живу неподалік. 1137 01:04:31,875 --> 01:04:32,916 Так, дякую. 1138 01:04:33,541 --> 01:04:37,166 Пане! Витягніть мене звідси! 1139 01:04:37,250 --> 01:04:39,083 ЖІНКА З БУДИНКУ ДЛЯ ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ 1140 01:04:45,041 --> 01:04:47,416 Видали ордер на твій арешт, тату. 1141 01:04:47,500 --> 01:04:49,250 Тобі варто сховатися в підвалі. 1142 01:04:49,333 --> 01:04:51,458 Мені слід просто здатися. Покінчити з цим. 1143 01:04:51,541 --> 01:04:54,416 -Запитаємо юриста, коли він приїде. -Ви найняли юриста? 1144 01:04:54,500 --> 01:04:56,750 Гаразд. Який у мене вигляд? 1145 01:04:57,250 --> 01:04:58,583 Як у мого клятого тата. 1146 01:04:59,375 --> 01:05:00,416 Так. 1147 01:05:00,500 --> 01:05:03,083 Я хоча б не вдягнув ту сміховинну джерсі «Брюїнс». 1148 01:05:06,500 --> 01:05:07,625 Добре. 1149 01:05:09,291 --> 01:05:10,375 Відчиніть двері. 1150 01:05:14,541 --> 01:05:18,458 Пане Гілмор. Пане Макгевін. Джон Дейлі. 1151 01:05:18,541 --> 01:05:19,958 Радий знову бачити. 1152 01:05:20,750 --> 01:05:23,375 Ви юрист? Я думав, ви з податкової. 1153 01:05:23,458 --> 01:05:26,416 Був, але набридло, що мене ненавидять 1154 01:05:26,500 --> 01:05:28,708 і час від часу кидають крізь скляні двері. 1155 01:05:28,791 --> 01:05:29,958 Ви ж мене ненавидите? 1156 01:05:34,083 --> 01:05:36,125 -Так. -І я пішов на юридичний факультет. 1157 01:05:36,916 --> 01:05:40,250 Ви не хотіли, щоб вас ненавиділи, тому стали юристом? 1158 01:05:41,416 --> 01:05:43,375 -Смішно. -Юристи сноби. 1159 01:05:43,458 --> 01:05:44,875 -Паскуди чортові. -Паскуди. 1160 01:05:45,708 --> 01:05:47,583 Сядьмо. Нам є про що поговорити. 1161 01:05:47,666 --> 01:05:49,916 Я прийму душ… 1162 01:05:50,583 --> 01:05:52,416 Нічогеньке тіло в цієї дівчини. 1163 01:05:52,500 --> 01:05:56,333 Ми більше не об'єктивуємо жінок. 1164 01:05:57,666 --> 01:05:58,583 Що? 1165 01:05:58,666 --> 01:06:03,333 Чудово. Схоже, окружний прокурор відкликав ордер на арешт. 1166 01:06:03,416 --> 01:06:04,291 Що? 1167 01:06:04,375 --> 01:06:06,625 Так. Хоча деяким глядачам здалося, 1168 01:06:06,708 --> 01:06:08,458 що ви були п'яні на турнірі, 1169 01:06:08,541 --> 01:06:10,208 вам не робили тест на алкоголь. 1170 01:06:10,291 --> 01:06:12,208 -І… Я маю кращі новини. -Так? 1171 01:06:12,291 --> 01:06:14,208 Ви посіли шосте місце на тому турнірі. 1172 01:06:14,291 --> 01:06:17,166 Саме так. Я й забув. Скільки я виграв? 1173 01:06:17,250 --> 01:06:18,916 Усього 496 тисяч доларів. 1174 01:06:19,000 --> 01:06:20,291 -О боже! -Неймовірно! 1175 01:06:20,375 --> 01:06:21,916 -Ні! Що? -Трясця! 1176 01:06:23,000 --> 01:06:24,083 Малий! 1177 01:06:24,166 --> 01:06:25,833 А зараз ви мене зненавидите. 1178 01:06:25,916 --> 01:06:31,041 Тур штрафує вас на 500 тисяч доларів за погану поведінку. 1179 01:06:31,125 --> 01:06:33,958 То він утратив 37 тисяч доларів? 1180 01:06:34,041 --> 01:06:35,541 Ні. Це 33 тисячі, тату. 1181 01:06:35,625 --> 01:06:39,041 Це чотири тисячі, недоумки. Чому це гарна новина? 1182 01:06:39,125 --> 01:06:42,333 Ви посіли шосте місце, але переможець Біллі Дженкінс 1183 01:06:42,416 --> 01:06:45,833 відмовився від участі в команді туру, бо грає за поганих хлопців. 1184 01:06:45,916 --> 01:06:47,208 І ви потрапили в команду. 1185 01:06:47,291 --> 01:06:49,291 -Тату, це чудово! -Гаразд, тату. 1186 01:06:49,375 --> 01:06:51,625 Я їм не потрібен. Я зганьбився. 1187 01:06:51,708 --> 01:06:53,291 Я, бляха, осоромився. 1188 01:06:53,375 --> 01:06:55,250 Ходімо на хвильку надвір, тату. 1189 01:06:56,000 --> 01:06:56,958 Наступний. 1190 01:07:00,625 --> 01:07:04,375 Що ж, Шутере, пан Манаті дав свідчення під присягою, 1191 01:07:04,458 --> 01:07:08,416 і зараз ви — офіційний утікач із психіатричної лікарні. 1192 01:07:09,541 --> 01:07:11,125 Вітаю в клубі. 1193 01:07:12,916 --> 01:07:15,916 Тату, немає значення, граєш ти за ту команду чи ні. 1194 01:07:16,000 --> 01:07:17,375 Ти мусиш припинити пити. 1195 01:07:17,458 --> 01:07:18,541 Я припинив. Просто… 1196 01:07:18,625 --> 01:07:21,250 Не просто. Ти мусиш знайти спокій. 1197 01:07:21,333 --> 01:07:23,333 Немає спокою. Я… 1198 01:07:23,416 --> 01:07:25,166 Я знову приєднався до того туру, 1199 01:07:25,250 --> 01:07:28,125 щоб забезпечити тобі гідне майбутнє, і втратив 4 000 доларів. 1200 01:07:28,208 --> 01:07:31,041 Думаєш, якби ти заробив гроші, я б залишила тебе таким? 1201 01:07:31,125 --> 01:07:33,625 Ти не маєш дбати про мене. Я тобі казав. 1202 01:07:33,708 --> 01:07:36,250 -Звісно, має. Ми сім'я. -Ти застряг з нами. 1203 01:07:36,333 --> 01:07:37,500 Годі тобі, тату. 1204 01:07:37,583 --> 01:07:39,541 Я не хочу, щоб ви застрягли зі мною. 1205 01:07:39,625 --> 01:07:41,166 Ви не винні. Це все я. 1206 01:07:41,916 --> 01:07:43,791 Думаю, ця людина може допомогти. 1207 01:07:47,791 --> 01:07:50,958 Доклади трохи енергії до того м'яча, 1208 01:07:51,041 --> 01:07:54,000 щоб він не застряг там, де пірат ховає свою… 1209 01:07:55,375 --> 01:07:56,583 здобич та інше лайно. 1210 01:07:56,666 --> 01:07:58,166 Захват? 1211 01:07:58,250 --> 01:08:00,958 Так, захват. Беріться, дітлахи. 1212 01:08:01,041 --> 01:08:03,625 -Дякую! -Ти Слім Пітерсен? 1213 01:08:03,708 --> 01:08:05,250 Так мене називають. 1214 01:08:05,333 --> 01:08:08,333 Твій тато Чаббс був моїм учителем. Мене звати Щасливчик Гілмор. 1215 01:08:08,416 --> 01:08:09,708 Я знаю, хто ти. 1216 01:08:09,791 --> 01:08:15,375 Ти маєш забити його під восьминога й відбити від однієї з тих його ніг. 1217 01:08:15,458 --> 01:08:16,458 Щупалець? 1218 01:08:16,541 --> 01:08:18,791 Так, щупалець. То що ти казав? 1219 01:08:18,875 --> 01:08:21,000 Я хочу поговорити з тобою кілька хвилин. 1220 01:08:21,083 --> 01:08:23,666 Кляті комарі. Вони всюди. 1221 01:08:23,750 --> 01:08:25,083 -Що… -Поглянь-но. 1222 01:08:26,625 --> 01:08:27,708 Алігатор? 1223 01:08:27,791 --> 01:08:30,208 Ні, торговий автомат. Не вистачило дрібних. 1224 01:08:30,291 --> 01:08:33,166 Довелося дотягнутися, щоб дістати своє шоколадне печиво. 1225 01:08:33,750 --> 01:08:37,333 Дивлячись на тебе, я щойно згадав, що я тобі зробив. 1226 01:08:37,416 --> 01:08:38,583 Що ти мені зробив? 1227 01:08:38,666 --> 01:08:41,250 Те, що й своїм дітям. Украв батька. 1228 01:08:41,333 --> 01:08:43,416 Чоловіче, пробач собі. 1229 01:08:43,500 --> 01:08:44,541 Я не хочу. 1230 01:08:44,625 --> 01:08:46,500 Так, я теж не хотів тобі пробачали, 1231 01:08:46,583 --> 01:08:48,708 бо легше тебе ненавидіти, 1232 01:08:48,791 --> 01:08:51,916 ніж прийняти факт, що мій тато вже не повернеться. 1233 01:08:52,583 --> 01:08:56,208 Наче я використовував ненависть, щоб він залишався живим. 1234 01:08:56,291 --> 01:08:59,541 Але коли пробачив тобі, знову став собою. 1235 01:08:59,625 --> 01:09:02,458 І я знаю, що тато хотів мене бачити саме таким. 1236 01:09:06,041 --> 01:09:09,375 Ти любив свою дружину. І мого тата. 1237 01:09:09,458 --> 01:09:11,375 І вони любили тебе, крапка. 1238 01:09:11,458 --> 01:09:14,250 Знаєш, що ще вони любили? Гольф. 1239 01:09:14,333 --> 01:09:15,791 Боже, так. 1240 01:09:15,875 --> 01:09:17,458 Знаєш, я говорив з твоєю малою, 1241 01:09:17,541 --> 01:09:20,291 і вона сказала, що в тебе є шанс урятувати весь спорт, 1242 01:09:20,375 --> 01:09:22,875 граючи проти якоїсь ліги клоунів? 1243 01:09:22,958 --> 01:09:26,208 Тоді чому б тобі не піти й не надерти дупи тим бовдурам? 1244 01:09:26,291 --> 01:09:27,666 Зробімо це для них. 1245 01:09:30,208 --> 01:09:32,000 Мені дуже шкода. 1246 01:09:32,083 --> 01:09:34,250 Хлопче, нащо так тиснути? 1247 01:09:34,333 --> 01:09:36,166 Я викину їх. Я можу… 1248 01:09:36,250 --> 01:09:38,250 Ні, чоловіче. Дай-но сюди. Я маю суперклей. 1249 01:09:38,333 --> 01:09:39,541 Так, люблю тебе, друже. 1250 01:09:39,625 --> 01:09:41,708 Так, дякую, що зайшов. 1251 01:09:43,375 --> 01:09:46,250 Знаєш, нам не завадить допомога. 1252 01:09:46,333 --> 01:09:50,958 Час комусь визнати мій талант. Більше ні слова. 1253 01:09:51,041 --> 01:09:52,250 Гаразд. 1254 01:09:52,333 --> 01:09:53,958 І куди ти зібрався, Сліме? 1255 01:09:54,041 --> 01:09:56,041 Допоможу врятувати гольф, Чарлі. 1256 01:09:56,125 --> 01:10:00,041 Якщо підеш зараз, то ніколи більше не повернешся, велика свиняча котлето. 1257 01:10:00,125 --> 01:10:04,125 Чорт забирай, я точно ніколи не повернуся, прилизана англійська селючко. 1258 01:10:04,875 --> 01:10:06,208 Вітаю, панове. 1259 01:10:06,291 --> 01:10:09,625 Ви п'ятеро гольфістів, які представлятимуть наш тур 1260 01:10:09,708 --> 01:10:12,541 у матчі-реванші проти Максі Ліги. 1261 01:10:13,125 --> 01:10:16,375 Мені не треба вам казати, наскільки важливо, щоб ми їх перемогли. 1262 01:10:16,458 --> 01:10:20,666 І Шутер Макгевін розповість нам, як ми цього досягнемо. 1263 01:10:22,083 --> 01:10:24,083 Дякую, Дагу. Далі я сам. 1264 01:10:25,291 --> 01:10:27,166 Я хочу поговорити з вами про напругу. 1265 01:10:27,958 --> 01:10:31,333 Як найуспішніший гольфіст 90-х, 1266 01:10:31,958 --> 01:10:34,666 я зіткнувся з різними труднощами, повірте, 1267 01:10:34,750 --> 01:10:37,625 але ніщо не зрівняється з 30 роками за ґратами. 1268 01:10:37,708 --> 01:10:41,125 І якби я там хоч на наносекунду втратив свою пильність… 1269 01:10:41,833 --> 01:10:43,000 Удар ножем! 1270 01:10:43,541 --> 01:10:46,166 Отримав би заточку в живіт. 1271 01:10:46,916 --> 01:10:49,833 Що ж, кажуть, у ваших жилах, хлопці, тече крижана вода. 1272 01:10:49,916 --> 01:10:53,541 Я переглянув відео й не бачу її. 1273 01:10:53,625 --> 01:10:55,791 Чоловіче, що відбувається? 1274 01:10:55,875 --> 01:10:57,000 Брайсоне Дешамбо. 1275 01:10:58,125 --> 01:11:01,125 Відкритий чемпіонат Портленда 2022 року. Восьма лунка. 1276 01:11:01,208 --> 01:11:02,833 У тебе перевага у два удари. 1277 01:11:02,916 --> 01:11:05,791 Ти отримав можливість значно відірватися й… 1278 01:11:07,750 --> 01:11:08,833 Що? 1279 01:11:12,541 --> 01:11:13,791 Ой. 1280 01:11:14,500 --> 01:11:16,875 Годі тобі, Шутере. Усі мажуть у паті вряди-годи. 1281 01:11:16,958 --> 01:11:18,750 Скотті Шеффлере. 1282 01:11:19,708 --> 01:11:20,625 Овва. 1283 01:11:20,708 --> 01:11:22,958 Закритий турнір «Кадиллак-2019». 1284 01:11:23,041 --> 01:11:25,416 Третя лунка. У тебе нічия. Верхівка таблиці. 1285 01:11:25,500 --> 01:11:28,625 Неділя. Напруга зростає. І ти… 1286 01:11:32,250 --> 01:11:33,541 У хащі. 1287 01:11:34,291 --> 01:11:37,208 У хащі, Скотті? Ти боїшся перемогти? 1288 01:11:37,291 --> 01:11:39,333 -А ти? -Що? 1289 01:11:39,416 --> 01:11:42,750 Так. Чемпіонат Туру 1996 року. Фінальний раунд. 1290 01:11:42,833 --> 01:11:43,791 Не робіть цього. 1291 01:11:43,875 --> 01:11:45,416 Ні. Це неважливо. 1292 01:11:45,500 --> 01:11:47,500 Перевага в чотири удари на другій дев'ятці? 1293 01:11:47,583 --> 01:11:49,875 Хлопця, який тебе переміг, збив «Фольксваген». 1294 01:11:49,958 --> 01:11:50,916 -Гандон! -Гандон! 1295 01:11:51,000 --> 01:11:55,375 Гаразд! Можливо, я сам неідеально справлявся з тиском, 1296 01:11:55,458 --> 01:11:58,375 та я бачив хірургічно змінених виродків, проти яких ви граєте. 1297 01:11:58,458 --> 01:12:01,583 Я бачив те потворисько, на якому вас змусять грати. 1298 01:12:01,666 --> 01:12:07,291 І якщо ви не витримаєте напруги, то гольфу, яким ми його знаємо, кінець! 1299 01:12:09,583 --> 01:12:11,166 То зробімо це! 1300 01:12:11,250 --> 01:12:13,000 Ну ж бо. Тягніть їх сюди. 1301 01:12:13,083 --> 01:12:14,083 Гаразд. На три. 1302 01:12:14,166 --> 01:12:15,875 -Раз, два, три… Шутер! -Гольф! 1303 01:12:21,291 --> 01:12:23,500 Час готуватися до рухомої цілі. 1304 01:12:23,583 --> 01:12:24,875 Лунки будуть рухатися? 1305 01:12:24,958 --> 01:12:27,291 Трясця, Рорі. Ці комуняки не зупиняться ні перед чим. 1306 01:12:27,375 --> 01:12:29,416 -Отже, двоюрідний брат Оскара… -Естебан. 1307 01:12:29,500 --> 01:12:33,625 Естебан швидкий. І спритний, як мені казали. 1308 01:12:33,708 --> 01:12:35,208 Він почне біля червоного прапорця. 1309 01:12:35,291 --> 01:12:38,708 Якщо він дістанеться до синього прапорця, ми не виконали свою роботу. 1310 01:12:38,791 --> 01:12:40,250 Він згоден, щоб його били? 1311 01:12:40,333 --> 01:12:41,458 Так. Йому платять. 1312 01:12:43,833 --> 01:12:44,791 Що він сказав? 1313 01:12:44,875 --> 01:12:46,375 Що ви не поцілите в нього. 1314 01:12:46,458 --> 01:12:47,583 Та невже? Чому? 1315 01:12:47,666 --> 01:12:49,500 Я верткий! 1316 01:12:49,583 --> 01:12:51,875 Гаразд, він верткий. Справді. Я бачив. 1317 01:13:10,875 --> 01:13:12,125 Так! 1318 01:13:12,750 --> 01:13:13,750 Ти влучив у мене! 1319 01:13:14,500 --> 01:13:16,375 Ну ж бо, брате. Ти майже добіг. 1320 01:13:28,583 --> 01:13:30,625 Гаразд, годі! Ми влучили. 1321 01:13:33,541 --> 01:13:34,958 Сказав же, годі! Хто це зробив? 1322 01:13:38,083 --> 01:13:40,791 Оскаре. Ти псих. 1323 01:13:41,791 --> 01:13:43,625 Я маю до тебе хокейне запитання. 1324 01:13:43,708 --> 01:13:45,541 Я помітив, що коли гравці б'ються, 1325 01:13:45,625 --> 01:13:48,625 один з них завжди натягує джерсі на голову іншому. 1326 01:13:48,708 --> 01:13:50,375 -А потім лупцює його. -Звісно. 1327 01:13:50,458 --> 01:13:51,416 -Так. -Це важко? 1328 01:13:51,500 --> 01:13:54,416 -Ні, легко. Показати тобі? -Так, будь ласка. 1329 01:13:54,500 --> 01:13:56,541 Слухай, брате. Можна тебе на хвилину? 1330 01:13:56,625 --> 01:13:58,916 Усе, що треба зробити, — натягти сорочку. 1331 01:13:59,000 --> 01:14:00,875 Це блокує руки. Розумієш мене? 1332 01:14:00,958 --> 01:14:02,500 -Так. -Нокаут. Гроші. 1333 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 -Упевнений? -Так. 1334 01:14:03,833 --> 01:14:05,333 Гаразд. Скільки? 1335 01:14:05,416 --> 01:14:06,666 П'ятдесят. 1336 01:14:06,750 --> 01:14:09,958 Я дам тобі сотню. Ось так. Зрозумів, про що я? 1337 01:14:10,041 --> 01:14:11,083 Так. Це було круто. 1338 01:14:11,166 --> 01:14:13,791 -Гаразд. Гроші. -Добре. Давай ти, Скотті. Я банкрут. 1339 01:14:13,875 --> 01:14:15,458 -Дякую. -Тримай. Гаразд. 1340 01:14:15,541 --> 01:14:17,166 Молодець сьогодні, до речі. 1341 01:14:17,250 --> 01:14:19,666 -Ідеально. Так, це клас. -Так. Це було легко. 1342 01:14:19,750 --> 01:14:21,250 Я люблю свою роботу. 1343 01:14:21,333 --> 01:14:26,000 Паттінг у стилі мінігольфу — це про дві речі: кути та перешкоди. 1344 01:14:26,083 --> 01:14:30,000 Якщо можеш прочитати кути, то уникнеш перешкод. 1345 01:14:30,083 --> 01:14:32,958 Заженімо м'яч у лунку, щоб зрозуміти, як працюють ці кути. 1346 01:14:34,041 --> 01:14:35,666 Так! Шеффлер! 1347 01:14:38,291 --> 01:14:39,291 Так, ваша правда. 1348 01:14:40,416 --> 01:14:44,833 Ще один день, перш ніж ми зустрінемося з тими невдахами. Я загартовувався так. 1349 01:14:52,416 --> 01:14:54,083 Боже, Рорі! 1350 01:14:55,333 --> 01:14:57,250 Гаразд, Оскаре, покажи, що вмієш. 1351 01:15:18,041 --> 01:15:19,375 Хочете хлібні палички? 1352 01:15:24,125 --> 01:15:26,708 Бейсбольна клітка, щоб загартуватися? 1353 01:15:26,791 --> 01:15:29,250 Просто супер, як багато ви про нас думаєте. 1354 01:15:29,333 --> 01:15:31,375 Це ти про нас думаєш, Брендане. 1355 01:15:31,458 --> 01:15:34,208 Інакше ти б не нишпорив і не стежив за нами. 1356 01:15:34,291 --> 01:15:35,291 Мене звати Біллі. 1357 01:15:35,375 --> 01:15:36,583 Вгамуйся, Баррі, 1358 01:15:36,666 --> 01:15:38,875 і геть від електричного «Ройса». Не спирайся. 1359 01:15:39,583 --> 01:15:42,708 Слухай, Щасливчику, я не хочу завтра тебе принижувати. 1360 01:15:43,833 --> 01:15:46,000 Ти в ДНК моєї ліги, знаєш? 1361 01:15:46,083 --> 01:15:48,041 Як ти повстав проти традицій 1362 01:15:48,125 --> 01:15:50,291 та метушні гольфу — це було прекрасно. 1363 01:15:50,375 --> 01:15:53,000 Тому я пропоную тобі останній шанс стати її частиною. 1364 01:15:53,083 --> 01:15:53,916 Трясця, ні. 1365 01:15:54,000 --> 01:15:57,375 І ти схожий на Фредді Крюгера, що працював у «Старбаксі». Зміни це. 1366 01:15:58,041 --> 01:15:59,583 Я дам тобі 10 % компанії. 1367 01:16:01,833 --> 01:16:04,958 Повірити не можу, що саме я тримаюся за традицію, але… 1368 01:16:05,041 --> 01:16:08,833 Моїй дружині подобалося, як грали в гольф, без змін. 1369 01:16:08,916 --> 01:16:11,250 А вона завжди в усьому мала рацію. 1370 01:16:11,833 --> 01:16:15,791 Тож пробачте, хлоп'ята, але завтра вашій тупій лізі кінець. 1371 01:16:15,875 --> 01:16:18,791 Ні, завтра я закінчу революцію, яку почав ти, Щасливчику. 1372 01:16:18,875 --> 01:16:21,000 Я чув, що ти сказав про мій подих Баббі Вотсону. 1373 01:16:21,083 --> 01:16:23,666 У мене гінгівіт. Він спадковий, ясно? 1374 01:16:23,750 --> 01:16:27,166 І я успадкував його від свого прадіда. Тож мені дуже шкода. 1375 01:16:27,250 --> 01:16:29,583 Мені тхне аж сюди. 1376 01:16:29,666 --> 01:16:31,458 А вітер дує в той бік. 1377 01:16:31,541 --> 01:16:34,041 Щось мусить змінитися у твоєму житті. Кажу тобі. 1378 01:16:55,333 --> 01:16:56,333 Гаразд. 1379 01:16:57,458 --> 01:16:58,875 Добре, ідіть сюди. Ну ж бо. 1380 01:16:58,958 --> 01:17:01,833 Дякую, що завжди повертаєте мене в потрібне русло. 1381 01:17:01,916 --> 01:17:03,291 -Я люблю вас. -Любимо тебе, тату. 1382 01:17:03,375 --> 01:17:06,750 Річ не в тім, щоб Віві пішла в школу танців. Це щоб урятувати гольф? 1383 01:17:06,833 --> 01:17:08,250 Хтозна? Може, зробимо й те, й інше, 1384 01:17:08,333 --> 01:17:10,375 але ми впораємося, я обіцяю. 1385 01:17:10,458 --> 01:17:12,750 Бо ми Гілмори, і ми не вміємо зупинятися. 1386 01:17:12,833 --> 01:17:14,416 Чорт, так, тату, уперед! 1387 01:17:14,500 --> 01:17:16,875 І не забудьте годувати Джона Дейлі тричі на день. 1388 01:17:16,958 --> 01:17:17,833 -Добре. -Супер. 1389 01:17:17,916 --> 01:17:19,416 -Добре. Люблю вас. -Ви почули. 1390 01:17:19,500 --> 01:17:20,791 Зробімо це для мами. 1391 01:17:20,875 --> 01:17:22,291 -Агов, заради мами! -Заради мами. 1392 01:17:23,041 --> 01:17:24,375 -Ти зможеш. -Саме так. 1393 01:17:25,083 --> 01:17:26,750 Саме так. Вона заслуговує на це, так. 1394 01:17:26,833 --> 01:17:28,083 Покажи їм, тату. 1395 01:17:29,041 --> 01:17:30,041 Тату… 1396 01:17:31,083 --> 01:17:31,958 -Гаразд. -Так! 1397 01:17:32,041 --> 01:17:33,458 -Що відбувається? -Уперед. 1398 01:17:33,541 --> 01:17:34,833 -Їдь, тату, ти зможеш. -Уперед! 1399 01:17:34,916 --> 01:17:36,583 -Що відбувається? -Дурне… 1400 01:17:37,291 --> 01:17:39,500 -Чорт. -Ти знущаєшся? 1401 01:17:47,083 --> 01:17:48,250 Що ти робиш, брате? 1402 01:17:48,333 --> 01:17:49,333 Що з цим хлопом? 1403 01:17:49,416 --> 01:17:51,166 Чого це ти копаєш авто мого тата? 1404 01:17:51,250 --> 01:17:53,208 Це сімейна справа, брате! 1405 01:17:53,916 --> 01:17:56,583 Покажіть йому, хлопці! Нумо! 1406 01:17:58,125 --> 01:17:59,166 Що він робить? 1407 01:17:59,250 --> 01:18:00,625 Хапайте його! 1408 01:18:00,708 --> 01:18:01,916 Наздоженіть його! Так! 1409 01:18:02,000 --> 01:18:03,958 -Куди це ти? Ага, тікай! -Хапайте його! 1410 01:18:04,041 --> 01:18:05,458 Що, у біса, відбувається? 1411 01:18:09,083 --> 01:18:12,375 Запрошуємо на подію, унікальну в історії спорту. 1412 01:18:13,083 --> 01:18:16,666 Одноразове протистояння між найвеличнішими гравцями в гольф 1413 01:18:17,250 --> 01:18:20,791 та дикими вискочками, які прагнуть їх витіснити. 1414 01:18:20,875 --> 01:18:22,583 Що ж, почнімо. 1415 01:18:22,666 --> 01:18:25,500 Запрошуємо на турнір «Максі — Тур». 1416 01:18:25,583 --> 01:18:29,125 Я Верн Лундквіст, зі мною мій напарник Джек Бірд 1417 01:18:29,208 --> 01:18:32,791 і новий напарник Діджей Обо Жемій. 1418 01:18:32,875 --> 01:18:35,208 Справді круто бути тут, Верне. 1419 01:18:37,958 --> 01:18:39,875 Пані та панове з планети Земля! 1420 01:18:41,333 --> 01:18:44,833 Ви готові, щоб вам знесло дах? 1421 01:18:47,958 --> 01:18:51,791 Я навшпиньках. Я сказав, я навшпинь… Дякую. 1422 01:18:51,875 --> 01:18:56,458 Я сказав, ви готові побачити настільки захопливий гольф, що ваш мозок вибухне? 1423 01:18:58,416 --> 01:19:00,958 Це гольфісти Максі! 1424 01:19:02,125 --> 01:19:03,000 Уперед, Гарлі! 1425 01:19:03,083 --> 01:19:04,875 У нас тут Гарлі… 1426 01:19:05,833 --> 01:19:06,875 Флекс! 1427 01:19:07,916 --> 01:19:08,916 Зґзинь! 1428 01:19:09,583 --> 01:19:10,875 Цабе! 1429 01:19:11,500 --> 01:19:15,041 І чемпіон Туру Біллі Дженкінс! 1430 01:19:27,625 --> 01:19:29,916 Гаразд. А зараз привітаймо їхніх супротивників, 1431 01:19:30,000 --> 01:19:32,958 звичайнісіньких рядових гольфістів. 1432 01:19:33,041 --> 01:19:34,291 Фу! 1433 01:19:42,958 --> 01:19:45,625 Хай йому грець! Це Шутер Макгевін? 1434 01:19:45,708 --> 01:19:47,000 Гляньте, хто з'явився. 1435 01:19:47,083 --> 01:19:48,958 Ти так і не доїв млинці, до речі. 1436 01:19:49,041 --> 01:19:50,583 Хочеш кави в друге око? 1437 01:19:51,333 --> 01:19:54,291 Отримав відпустку з божевільні, засранцю? 1438 01:19:54,375 --> 01:19:56,791 -Смійся-смійся, Жабе. -Я Цабе! 1439 01:19:56,875 --> 01:19:59,416 Тебе звати Девіс Мілер. Ти сусід мого брата в коледжі. 1440 01:19:59,500 --> 01:20:02,500 Зараз я Цабе. Передай йому вітання. 1441 01:20:02,583 --> 01:20:05,416 Ви взяли цей одяг у бюро знахідок на Комік-коні? 1442 01:20:05,500 --> 01:20:07,916 А ти ці диньки взяв у своєї матусі? Так? 1443 01:20:08,000 --> 01:20:09,833 Не крути цицьки мого друга! Вони мої! 1444 01:20:09,916 --> 01:20:12,500 Я тобі голову відкручу, блазню! 1445 01:20:13,583 --> 01:20:15,916 Припиніть! Добре, досить! 1446 01:20:16,000 --> 01:20:18,625 Гольфісти, у нас поле на сім лунок. 1447 01:20:18,708 --> 01:20:22,000 Першим виступить пан Шеффлер проти пана Гарлі. 1448 01:20:22,083 --> 01:20:25,791 Пані та панове, зіграймо в максігольф! 1449 01:20:27,583 --> 01:20:31,291 -Так. Випиймо! Ну ж бо, уперед! -Так! Гаразд! 1450 01:20:31,375 --> 01:20:32,625 -Тримай. -Ні, не хочу. 1451 01:20:34,500 --> 01:20:35,833 Ти своє маєш. 1452 01:20:35,916 --> 01:20:37,333 Я хочу скуштувати. 1453 01:20:38,041 --> 01:20:41,291 І ось починається, лунка номер один. 1454 01:20:41,375 --> 01:20:43,958 Найкращі з п'яти матчів, нам треба виграти лише три. 1455 01:20:44,041 --> 01:20:45,875 Ага. Та розгромімо цих паскуд всуху. 1456 01:20:45,958 --> 01:20:47,291 -Чудова ідея. -Ага. 1457 01:20:50,833 --> 01:20:54,000 Фервей — це ліс? Я навіть не знаю, куди відіграти. 1458 01:20:54,083 --> 01:20:56,250 Або ж ти не відіграєш, 1459 01:20:56,333 --> 01:20:59,833 а кидаєш м'яч на 500 ярдів над деревами. 1460 01:21:16,000 --> 01:21:19,291 І Гарлі долає весь ліс. 1461 01:21:21,458 --> 01:21:23,291 Ти не перший у цьому турі, телепню. 1462 01:21:25,458 --> 01:21:27,125 Ти тхнеш, як мій вітчим. 1463 01:21:28,541 --> 01:21:31,333 Гаразд, уперед, Скотті. Ну ж бо. Забудьмо про це. 1464 01:21:31,416 --> 01:21:32,291 Ти крутяк, Скотті! 1465 01:21:33,541 --> 01:21:35,208 Схиб! 1466 01:21:44,583 --> 01:21:46,250 Доволі видовищний правий хук, 1467 01:21:46,333 --> 01:21:49,541 але Скотті Шеффлера дискваліфікують 1468 01:21:49,625 --> 01:21:51,708 ще до того, як він замахнувся ключкою. 1469 01:21:52,583 --> 01:21:54,416 Бандитське паскудство. 1470 01:21:54,500 --> 01:21:57,000 Справді бандитське паскудство. 1471 01:21:57,083 --> 01:21:58,250 Прощавай, перемога всуху. 1472 01:21:58,333 --> 01:21:59,333 Так. 1473 01:22:00,791 --> 01:22:02,666 О ні, знову? 1474 01:22:02,750 --> 01:22:04,750 -Ходімо. -Я знаю, що робити. 1475 01:22:05,666 --> 01:22:07,500 -Бувай! -Пробачте, хлопці. 1476 01:22:07,583 --> 01:22:09,916 Ми подбаємо про це, гаразд? 1477 01:22:10,000 --> 01:22:13,041 Наступні на старті Рорі Макілрой та Зґзинь. 1478 01:22:17,958 --> 01:22:18,916 Зґзинь? 1479 01:22:19,000 --> 01:22:20,166 Так, мене називають Зґзинь, 1480 01:22:20,250 --> 01:22:23,916 бо такий звук видає моя бензопила щоразу, коли я нищу поле для гольфу. 1481 01:22:24,000 --> 01:22:26,083 Хіба Зґзинь — не персонаж із «Врятованих дзвінком»? 1482 01:22:27,291 --> 01:22:28,833 Я не знаю цією передачі. 1483 01:22:28,916 --> 01:22:31,125 Це був такий собі комічний суб'єкт у шоу. 1484 01:22:31,208 --> 01:22:33,000 Так, схожий на дурника. 1485 01:22:33,083 --> 01:22:34,875 Усім начхати на це лайно з 90-х! 1486 01:22:35,791 --> 01:22:36,708 Їм не начхати. 1487 01:22:36,791 --> 01:22:37,833 Я тебе люблю, Зґзиню! 1488 01:22:41,791 --> 01:22:43,666 Зіграймо в максігольф, чуєш? 1489 01:22:47,041 --> 01:22:50,333 Решта команди Максі без проблем долає дерева. 1490 01:22:54,541 --> 01:22:56,791 Звичайним гольфістам це не дуже вдається. 1491 01:22:58,750 --> 01:23:00,125 Уперед! 1492 01:23:00,208 --> 01:23:01,666 Тримайтеся! Я перевищую швидкість! 1493 01:23:04,833 --> 01:23:06,791 -Ось він! Там. Он там! -Так, гаразд. 1494 01:23:08,166 --> 01:23:10,000 Боже. Ось і Цабе. 1495 01:23:12,666 --> 01:23:13,625 Замовкни! 1496 01:23:15,750 --> 01:23:17,416 Ось і ми! Праворуч! 1497 01:23:21,166 --> 01:23:22,083 Так! 1498 01:23:22,166 --> 01:23:24,041 Якийсь ти скутий, Браю. 1499 01:23:24,125 --> 01:23:26,166 А ти наче хочеш поплавати, Девісе. 1500 01:23:26,250 --> 01:23:28,916 Це новий гольф, Брайсоне, а я — Цабе. 1501 01:23:37,125 --> 01:23:38,208 Де мій м'яч? 1502 01:23:38,291 --> 01:23:39,833 Поганий удар, Щасливчику. 1503 01:23:39,916 --> 01:23:42,916 Від цього тобі стане краще. Може, зробиш малесенький ковток? 1504 01:23:52,416 --> 01:23:56,166 У нас дихальні змагання? Так, я б теж пішов геть. 1505 01:23:56,250 --> 01:23:58,666 Перший удар Макілроя приземлився в правому бункері, 1506 01:23:58,750 --> 01:24:02,083 який, як і значна частина цієї лунки, здається, горить. 1507 01:24:05,708 --> 01:24:06,791 Зґзиню! 1508 01:24:13,333 --> 01:24:14,458 Так! 1509 01:24:15,958 --> 01:24:17,208 Віват звичайному гольфу! 1510 01:24:17,291 --> 01:24:18,375 ХАЙ ЖИВЕ ЗВИЧАЙНИЙ ГОЛЬФ! 1511 01:24:19,208 --> 01:24:21,375 Слухай, хлопче. Я перемкну канал. 1512 01:24:21,458 --> 01:24:24,000 Френкі, сядь на дупу. Ми дивимося гольф. 1513 01:24:24,708 --> 01:24:26,166 Гаразд. Пробач. 1514 01:24:28,375 --> 01:24:29,875 Марш у лунку. 1515 01:24:41,041 --> 01:24:43,458 Трясця, я щойно її помив. 1516 01:24:43,541 --> 01:24:46,250 Схоже, більше ніщо не сповільнить Гілмора. 1517 01:24:46,333 --> 01:24:49,250 Гаразд. Побачимо, як ти впораєшся з цим, Щасливчику. 1518 01:24:49,333 --> 01:24:50,333 ХЛОПЧЕ, ЧАС ПОЧИНАТИ! 1519 01:24:50,416 --> 01:24:52,583 ЛУНКА 5 — ТАЙМЕР УДАРУ ГІЛМОР 1520 01:24:52,666 --> 01:24:54,083 Уперед, Гілморе! 1521 01:24:55,833 --> 01:24:57,375 -Ти гандон. -Якого… 1522 01:24:59,458 --> 01:25:02,208 Ти знущаєшся? Через тебе я втратив лунку, хлопче! 1523 01:25:04,166 --> 01:25:05,750 Щасливчику Гілморе. 1524 01:25:05,833 --> 01:25:07,958 Хотів би я, щоб мій батько це побачив. 1525 01:25:08,041 --> 01:25:09,125 Ти гандон. 1526 01:25:09,208 --> 01:25:10,166 Гандон. 1527 01:25:10,250 --> 01:25:11,708 -Гандон! -Ось він. 1528 01:25:11,791 --> 01:25:15,791 На жаль, він смажиться на небесах. 1529 01:25:15,875 --> 01:25:18,000 Знаєш що? Я зовсім не сумую за тим бахуром. 1530 01:25:18,083 --> 01:25:19,875 І що робитимеш, Щасливчику? 1531 01:25:19,958 --> 01:25:23,083 Якщо не хочеш за ґрати, ти мене не можеш ударити. Гандон. 1532 01:25:23,166 --> 01:25:24,708 Господи. 1533 01:25:24,791 --> 01:25:27,166 Так… але ми можемо. 1534 01:25:27,250 --> 01:25:28,125 Ви прийшли? 1535 01:25:28,208 --> 01:25:29,708 Хто це? Твоя банда? 1536 01:25:29,791 --> 01:25:31,625 -Ось що я вмію. -Що ж, погляньмо. 1537 01:25:31,708 --> 01:25:33,750 Вас тільки четверо? Кличте на допомогу! 1538 01:25:34,458 --> 01:25:36,500 Гаразд. 1539 01:25:36,583 --> 01:25:39,500 -Ну ж бо! Тягніть його, хлопці! -Я добре знаюся на бійці. 1540 01:25:39,583 --> 01:25:42,375 Я відгризу тобі ногу. Хочеш проблем? 1541 01:25:44,666 --> 01:25:47,666 Це нічого. Тепер ви мене розізлили. 1542 01:25:47,750 --> 01:25:49,916 Що це? Хочеш цього? 1543 01:25:50,000 --> 01:25:51,208 Дивіться на алігаторів! 1544 01:25:51,291 --> 01:25:52,625 Ти цілу сім'ю привів. 1545 01:25:54,041 --> 01:25:55,166 Мій член! 1546 01:25:56,375 --> 01:25:57,416 Детройт! 1547 01:25:58,875 --> 01:26:00,583 Мені просто начхати… 1548 01:26:04,375 --> 01:26:06,291 Вияви повагу, курво. 1549 01:26:06,375 --> 01:26:09,875 -Що він робить з тими алігаторами? -Гандон! 1550 01:26:10,750 --> 01:26:13,791 Схоже, у нас перша втрата. 1551 01:26:16,125 --> 01:26:17,541 Ну, вірте чи ні, 1552 01:26:17,625 --> 01:26:20,166 гольфісти Maксi ведуть два матчі до одного, 1553 01:26:20,250 --> 01:26:21,833 що означає, що Кепка й Гілмор 1554 01:26:21,916 --> 01:26:25,750 повинні виграти всі наступні, щоб перемогти команду Maксі. 1555 01:26:25,833 --> 01:26:28,041 Усе добре, Флекс! Ну-бо, Флекс! 1556 01:26:35,416 --> 01:26:36,916 Класний удар, красуне. 1557 01:26:37,000 --> 01:26:39,083 Без тиску, Цицько Хапка. 1558 01:26:39,166 --> 01:26:41,458 Наступний на полі Брукс Кепка. 1559 01:26:41,541 --> 01:26:45,458 Як на мене, найрозумніше — це не докинути до крижаного ґріна 1560 01:26:45,541 --> 01:26:48,125 й мати змогу забити його чіпом. 1561 01:26:55,416 --> 01:26:57,333 Так! О боже! 1562 01:26:58,583 --> 01:27:00,625 Вибачте. Я знав, що не слід махати кулаками. 1563 01:27:00,708 --> 01:27:02,000 Для вас це паскудно. 1564 01:27:02,083 --> 01:27:04,916 Ще одна дискваліфікація. Кінець грі. 1565 01:27:05,000 --> 01:27:09,416 Ні, зачекайте. У разі травми ми маємо право на заміну. 1566 01:27:09,500 --> 01:27:10,625 Гаразд, добре. Клас. 1567 01:27:11,500 --> 01:27:12,583 Хто у вас є? 1568 01:27:12,666 --> 01:27:14,333 Єдиний і неповторний. 1569 01:27:19,750 --> 01:27:20,750 Що знову? 1570 01:27:21,916 --> 01:27:24,666 І шалений день став ще шаленішим. 1571 01:27:24,750 --> 01:27:27,458 Шутер Макгевін замінить Брукса Кепку 1572 01:27:27,541 --> 01:27:30,666 тут, на шостій лунці, і пат від Флекс. 1573 01:27:33,541 --> 01:27:35,500 О, він не на полі. 1574 01:27:37,250 --> 01:27:38,416 Здається, я бачу можливість. 1575 01:27:38,500 --> 01:27:41,125 Ходімо, Скутере! Годинник цокає! 1576 01:27:41,208 --> 01:27:43,458 Це жарт. Я вже не конкурент у гольфі. 1577 01:27:43,541 --> 01:27:46,083 Що ти верзеш? Твій снайпер нікуди не подівся. 1578 01:27:46,166 --> 01:27:47,666 Його вже давно немає, Гілморе. 1579 01:27:47,750 --> 01:27:50,708 Ні. Він спить. Час його розбудити. 1580 01:27:50,791 --> 01:27:53,208 Глянь на цих покидьків. Вони другосортні. 1581 01:27:53,291 --> 01:27:55,625 -Ніколи не вигравали в реальному турі. -Так. 1582 01:27:55,708 --> 01:27:57,541 І вони сміються з Шутера Макгевіна, 1583 01:27:57,625 --> 01:28:01,166 найкращого гольфіста 90-х, за винятком мене й Тайґера? 1584 01:28:01,833 --> 01:28:05,916 Як вони сміють? Як наважилися зневажити тебе? 1585 01:28:06,000 --> 01:28:07,250 Куди їм слід піти? 1586 01:28:08,041 --> 01:28:10,166 -Назад. -Куди назад? 1587 01:28:10,250 --> 01:28:12,458 -Назад до… -Куди назад? 1588 01:28:12,541 --> 01:28:14,791 До їхніх халуп. 1589 01:28:14,875 --> 01:28:16,875 Бо це чий тур? 1590 01:28:16,958 --> 01:28:18,375 Шутера. Тур Шутера. 1591 01:28:18,458 --> 01:28:20,250 -Чий тур? -Це тур Шутера! 1592 01:28:20,333 --> 01:28:23,875 -Чий тур? -Це тур Шутера, бляха! 1593 01:28:25,083 --> 01:28:26,333 Так! 1594 01:28:26,416 --> 01:28:28,416 Він знову взявся за старі пістолети. 1595 01:28:28,500 --> 01:28:31,250 -Дайте йому лоб-ведж. -Тепер я це відчуваю. 1596 01:28:33,083 --> 01:28:34,791 Без тиску. 1597 01:28:34,875 --> 01:28:38,000 Тобі не вдасться, Шутере. Цок-цок. 1598 01:28:40,083 --> 01:28:42,541 -П'ять, чотири… -Ні! 1599 01:28:44,000 --> 01:28:47,875 …три, два, один! 1600 01:28:49,291 --> 01:28:50,958 Та ти знущаєшся! 1601 01:28:52,625 --> 01:28:53,583 О боже! 1602 01:28:53,666 --> 01:28:55,750 От вам і добридень. 1603 01:28:55,833 --> 01:29:00,791 Шутер Макгевін уразив ціль, виграв лунку й свій матч. 1604 01:29:00,875 --> 01:29:02,458 Шутер! 1605 01:29:02,541 --> 01:29:05,000 Ось вам! Подавіться! 1606 01:29:05,083 --> 01:29:08,750 Рахунок рівний, і тільки Біллі Дженкінс 1607 01:29:08,833 --> 01:29:11,916 та Щасливчик Гілмор мають визначити результат. 1608 01:29:13,708 --> 01:29:17,333 І настала її черга. Остання лунка. 1609 01:29:17,416 --> 01:29:20,083 Переможець отримує все. Таймери удару вимкнені. 1610 01:29:20,166 --> 01:29:22,041 Напруга посилилася. 1611 01:29:22,125 --> 01:29:25,791 Майбутнє звичайного гольфу висить на волосині. 1612 01:29:25,875 --> 01:29:29,000 Пар чотири на дев'ятсот метрів. Це трохи задовго. 1613 01:29:29,083 --> 01:29:30,541 Не для мене, здорованю. 1614 01:29:32,708 --> 01:29:34,458 Так. Поглянь-но. 1615 01:29:42,333 --> 01:29:43,541 Привіт. 1616 01:29:56,541 --> 01:30:01,125 Я ще не бачив таких довгих драйвів. 1617 01:30:01,208 --> 01:30:03,750 Тепер пам'ятаєш моє ім'я? Курво. 1618 01:30:05,958 --> 01:30:08,041 Хочу забути, що бачив ту штуку зі стегном. 1619 01:30:08,125 --> 01:30:09,291 Це було огидно. 1620 01:30:09,375 --> 01:30:11,541 Дженкінс може бути на ґріні за два удари, 1621 01:30:11,625 --> 01:30:16,000 тоді як Гілмор не має жодної надії дістатися туди менш ніж за три удари. 1622 01:30:16,083 --> 01:30:17,583 Верне, це паскудство. 1623 01:30:20,000 --> 01:30:22,583 Можна використати ту ненависть востаннє, Сліме? 1624 01:30:22,666 --> 01:30:24,708 Так, випускай усе. 1625 01:30:31,041 --> 01:30:32,666 Таких операцій не роблять. 1626 01:30:36,000 --> 01:30:37,750 Ну ж бо, Щасливчику, уперед. 1627 01:30:39,666 --> 01:30:43,666 Ти ніколи не потрапив у «Брюїнс», бо кепсько катаєшся на ковзанах. 1628 01:30:43,750 --> 01:30:46,125 Стули свою паскудну пельку. 1629 01:30:46,208 --> 01:30:47,375 З ким він розмовляє? 1630 01:30:47,458 --> 01:30:50,125 І твоя донька ніколи не піде в балетну школу, 1631 01:30:50,208 --> 01:30:52,291 бо її тато — нікчемний п'яничка. 1632 01:30:52,375 --> 01:30:54,208 Я тебе вб'ю! 1633 01:31:23,541 --> 01:31:25,833 Хтось поцілив далі. 1634 01:31:25,916 --> 01:31:27,416 Так… 1635 01:31:27,500 --> 01:31:28,916 Курво! 1636 01:31:34,458 --> 01:31:36,041 Дженкінс б'є першим. 1637 01:31:42,750 --> 01:31:44,166 Так! 1638 01:31:46,333 --> 01:31:49,916 До речі, усі твої четверо синів — тупаки! 1639 01:31:50,000 --> 01:31:51,500 Що ти сказав? 1640 01:31:56,541 --> 01:31:58,083 Так! 1641 01:31:58,666 --> 01:32:01,583 Повірити не можу, що є таксі без водіїв, 1642 01:32:01,666 --> 01:32:07,000 ШІ-дівчата, а зараз, цілком можливо, кінець традиційного гольфу. 1643 01:32:12,250 --> 01:32:15,458 Я піду першим. Дам тобі час подумати, як ти це зіграєш. 1644 01:32:20,833 --> 01:32:23,375 Біллі Дженкінсе, ти наступив на нього й уляпався. 1645 01:32:23,458 --> 01:32:25,416 Замовкни, Едварде Руки-деревини. 1646 01:32:25,500 --> 01:32:27,458 Пішов ти, Капустяний шмаркачу. 1647 01:32:37,083 --> 01:32:38,666 Не поспішай. 1648 01:32:38,750 --> 01:32:40,458 Іди й принеси мій лоб-ведж. Зачекай. 1649 01:32:43,291 --> 01:32:44,458 Стань он там. 1650 01:32:52,833 --> 01:32:53,833 Гаразд. 1651 01:32:55,166 --> 01:32:56,708 Прямо в задню частину лунки. 1652 01:32:59,541 --> 01:33:01,791 Ні, не сходи! Боже! 1653 01:33:03,166 --> 01:33:04,333 -Вексі! -Що? 1654 01:33:04,416 --> 01:33:05,750 Хай йому грець. 1655 01:33:06,375 --> 01:33:08,291 Перепрошую. Знаєш що? Тебе звільнено. 1656 01:33:08,375 --> 01:33:09,541 Розумно. 1657 01:33:09,625 --> 01:33:12,500 Припини паскудити й зроби це. Ну-бо. 1658 01:33:12,583 --> 01:33:14,208 Намагаюся, сер. 1659 01:33:14,291 --> 01:33:15,833 Просто виведи на потрібну траєкторію. 1660 01:33:15,916 --> 01:33:17,541 Зараз зроблю, сер. 1661 01:33:29,500 --> 01:33:32,375 І Біллі Дженкінс забив за чотири удари. 1662 01:33:32,458 --> 01:33:34,166 -Так! -Подавися цим, Гілморе! 1663 01:33:34,833 --> 01:33:39,250 Гілмор має лише два удари, щоб хоча б звести це внічию. 1664 01:33:39,333 --> 01:33:43,625 Я навіть не граю, а долоні спітніли. Мамині спагетті. 1665 01:33:44,333 --> 01:33:46,250 Я тут навіть не можу замахнутися, чоловіче. 1666 01:33:46,333 --> 01:33:48,541 Є ідеї? Ми в халепі, хлопче. 1667 01:33:49,791 --> 01:33:51,666 Спробуй рикошетнути ту штуку. 1668 01:33:53,208 --> 01:33:54,500 Так, чудова ідея. 1669 01:34:03,750 --> 01:34:04,666 Дивовижно! 1670 01:34:04,750 --> 01:34:05,708 Він у лунці? 1671 01:34:05,791 --> 01:34:07,250 Не настільки дивовижно. 1672 01:34:08,916 --> 01:34:10,291 Нервуєш? 1673 01:34:10,375 --> 01:34:13,500 Ні, просто… Можна скористатися твоєю поштовою скринькою? 1674 01:34:13,583 --> 01:34:15,291 Тепер питання наступне: 1675 01:34:15,375 --> 01:34:17,958 як бити на ґріні, на який не можна стати? 1676 01:34:18,833 --> 01:34:19,750 Що мені робити? 1677 01:34:20,458 --> 01:34:21,916 Ось так, тату! 1678 01:34:22,000 --> 01:34:24,041 -Тату, уперед! -Уперед! Усі! 1679 01:34:24,125 --> 01:34:25,500 -Негайно! -Гаразд. 1680 01:34:25,583 --> 01:34:26,750 Який план? 1681 01:34:27,500 --> 01:34:28,750 Знаєш що? 1682 01:34:28,833 --> 01:34:30,833 Іди на інший бік просто навпроти мене. 1683 01:34:30,916 --> 01:34:32,375 -Гаразд, сер. -Добре. 1684 01:34:32,458 --> 01:34:34,583 -Оскаре. Агов. -Так, іди! 1685 01:34:34,666 --> 01:34:36,875 Боже, нестерпно дивитися. 1686 01:34:36,958 --> 01:34:39,333 Оскаре, скільки ти важиш? 1687 01:34:40,083 --> 01:34:41,458 Сімдесят сім. 1688 01:34:42,333 --> 01:34:43,833 Візьми сумку, будь ласка. 1689 01:34:45,208 --> 01:34:47,000 Знаєш, витягни дві ключки. 1690 01:34:47,083 --> 01:34:49,458 Дві ключки. Дві. Дві ключки. 1691 01:34:49,541 --> 01:34:51,625 Гаразд. Ще раз підійми сумку. 1692 01:34:52,666 --> 01:34:55,500 І на рахунок три ми стаємо на ґрін. 1693 01:34:55,583 --> 01:34:57,625 -Гаразд. -Готовий? 1694 01:34:57,708 --> 01:35:03,166 І раз, два… три! 1695 01:35:04,208 --> 01:35:05,375 Овва… 1696 01:35:06,500 --> 01:35:09,333 Ось так. Гаразд, ми стрибнемо вперед. 1697 01:35:09,416 --> 01:35:12,458 Раз. Два. Три. 1698 01:35:17,291 --> 01:35:18,416 Гаразд. 1699 01:35:20,083 --> 01:35:21,250 Тепер ліворуч. 1700 01:35:22,000 --> 01:35:24,166 Раз, два, три. 1701 01:35:25,375 --> 01:35:26,833 Ось так. 1702 01:35:26,916 --> 01:35:30,416 А зараз боком… Два, три. 1703 01:35:33,166 --> 01:35:36,000 Оскаре… Чудово. 1704 01:35:36,083 --> 01:35:37,583 Подивись. 1705 01:35:40,541 --> 01:35:42,625 -Що відбувається? -Якого… 1706 01:35:42,708 --> 01:35:46,375 Пробач, Щасливчику, я мусив. У Максі не буває нічиїх. 1707 01:35:46,458 --> 01:35:48,166 Може, піднімемо ставки? 1708 01:35:48,250 --> 01:35:50,541 Я припиню весь цей проєкт, якщо ти заб'єш цей пат. 1709 01:35:50,625 --> 01:35:51,958 А якщо не влучу? 1710 01:35:52,041 --> 01:35:54,083 Усе просто. Приєднаєшся до Максі Ліги. 1711 01:35:59,791 --> 01:36:01,333 Як тобі таке? 1712 01:36:01,416 --> 01:36:03,125 Ти оплатиш школу танців моєї доньки, 1713 01:36:03,208 --> 01:36:04,625 викупиш будинок моєї бабусі, 1714 01:36:04,708 --> 01:36:06,625 а ще я заберу твій «Роллс-Ройс», 1715 01:36:07,375 --> 01:36:10,125 і ти купиш Оскару власний ресторан. 1716 01:36:11,041 --> 01:36:12,833 Про який ресторан ідеться? 1717 01:36:12,916 --> 01:36:14,458 Якої кухні, Оскаре? 1718 01:36:14,541 --> 01:36:16,916 Суші. Ні-ні. Італійської. 1719 01:36:17,000 --> 01:36:18,875 Гаразд. Згода. 1720 01:36:18,958 --> 01:36:20,791 Ви чули. Плей-офу сьогодні не буде. 1721 01:36:20,875 --> 01:36:21,875 БЕЗ НІЧИЇХ 1722 01:36:22,958 --> 01:36:24,125 Оскаре, у мене погана новина. 1723 01:36:25,416 --> 01:36:27,333 Я тримаю сенд-ведж. Потрібен патер. 1724 01:36:29,000 --> 01:36:31,166 Повільно вийми його з сумки. 1725 01:36:32,500 --> 01:36:36,458 Ось так. Зніми шкарпетку. 1726 01:36:36,541 --> 01:36:39,500 Гаразд, кидаємо один одному на рахунок три. 1727 01:36:39,583 --> 01:36:40,875 -Добре. -Ми це зробимо. 1728 01:36:42,166 --> 01:36:45,291 Раз, два, три. 1729 01:36:47,041 --> 01:36:49,750 Гаразд. Я зловив власну ключку. 1730 01:36:50,708 --> 01:36:52,708 Фізика — та ще курва, еге ж? 1731 01:36:53,541 --> 01:36:55,000 Ось що ми зробимо, Оскаре. 1732 01:36:55,083 --> 01:36:57,458 Кинемо її просто в небо, гаразд? 1733 01:36:57,541 --> 01:36:58,583 Зробімо це. 1734 01:36:58,666 --> 01:37:00,458 Дивись, щоб не знудило, Оскаре. 1735 01:37:00,541 --> 01:37:05,708 -Гаразд. Раз, два, три. -Раз, два… 1736 01:37:10,291 --> 01:37:11,166 Так! 1737 01:37:11,250 --> 01:37:13,833 Уперед! Ну ж бо, Щасливчику! 1738 01:37:13,916 --> 01:37:16,708 Дайте п'ять. Дайте… 1739 01:37:18,083 --> 01:37:21,666 Агов, Гілмор може це зробити. Я це бачив. Пережив. 1740 01:37:22,458 --> 01:37:25,708 Овва. Круто. Зробімо це в стилі Максі, еге ж? 1741 01:37:28,083 --> 01:37:29,000 Господи… 1742 01:37:29,708 --> 01:37:31,291 Він злетить. 1743 01:37:31,375 --> 01:37:33,833 -…дивись в одну точку. -Ти зможеш. Зосередься. 1744 01:37:35,000 --> 01:37:36,166 О ні. 1745 01:37:36,250 --> 01:37:38,083 Тримайся, Оскаре, прошу. 1746 01:37:42,000 --> 01:37:45,625 -…пряма луза! Ну ж бо. -Давай, тату. Ти зможеш. 1747 01:37:45,708 --> 01:37:47,333 Тату! 1748 01:37:51,541 --> 01:37:52,750 Ну ж бо, тату! 1749 01:37:56,125 --> 01:37:59,041 Я дуже тебе люблю! 1750 01:38:04,875 --> 01:38:09,708 Роби так, як тебе вчив мій тато. Торкнися. Закоти його. 1751 01:38:19,333 --> 01:38:21,041 Шанс є. 1752 01:38:22,166 --> 01:38:24,083 -Уперед. -Давай. 1753 01:38:24,166 --> 01:38:25,708 Ну ж бо, Щасливчику. 1754 01:38:25,791 --> 01:38:28,041 -Ну ж бо… -Ну ж бо… 1755 01:38:33,416 --> 01:38:34,791 Давай туди! 1756 01:38:37,500 --> 01:38:39,583 О ні! 1757 01:38:40,791 --> 01:38:43,750 Так! Вітаємо в Максі, Щасливчику. 1758 01:38:53,083 --> 01:38:58,125 О боже! Щасливчик Гілмор переміг! 1759 01:38:59,000 --> 01:39:02,208 І звичайний гольф житиме далі. 1760 01:39:03,583 --> 01:39:07,125 -Я Цабе! -Ні! Цього не буде! 1761 01:39:07,208 --> 01:39:09,125 Ти такий паскудний виродок, знаєш? 1762 01:39:09,208 --> 01:39:10,666 Я зробив усе, що міг… 1763 01:39:10,750 --> 01:39:14,125 Оскаре! Ми це зробили, Оскаре! 1764 01:39:18,250 --> 01:39:20,666 Брате. Отямся. 1765 01:39:21,375 --> 01:39:22,458 -Молодець! -Ми перемогли? 1766 01:39:25,166 --> 01:39:26,541 -Так! -Гаразд! 1767 01:39:26,625 --> 01:39:27,666 Щасливчик, так! 1768 01:39:27,750 --> 01:39:29,416 Так! 1769 01:39:29,500 --> 01:39:30,500 Припини. 1770 01:39:33,916 --> 01:39:37,958 Твоє тренування окупилося. Ти це зробив. Пишаюся тобою. 1771 01:39:38,041 --> 01:39:39,125 -Так! -Так! 1772 01:39:41,041 --> 01:39:43,041 Яка чудова перемога. Ходімо на пиво. 1773 01:39:50,958 --> 01:39:54,416 -Щасливчик Гілмор! -Щасливчик Гілмор! 1774 01:39:54,500 --> 01:39:57,625 Повірити не можу, що кажу це, але ви всі можете йти. 1775 01:39:59,000 --> 01:40:00,250 Прекрасно. 1776 01:40:01,875 --> 01:40:04,833 Неймовірно. Шедеврально. 1777 01:40:04,916 --> 01:40:06,541 Я так розумію, у вас є ресторан. 1778 01:40:06,625 --> 01:40:11,333 Італо-домінікано-пуерторикано-кубинський ресторан, найкращий у місті. 1779 01:40:11,416 --> 01:40:13,250 Обожнюю свою нову роботу! 1780 01:40:13,333 --> 01:40:16,125 Ми це зробили! Зробили заради мами! 1781 01:40:25,125 --> 01:40:29,041 Що ж, я виграв багато трофеїв та піджаків за ці роки, 1782 01:40:29,833 --> 01:40:35,291 але з усіх них, мушу сказати, цей, безумовно, найособливіший. 1783 01:40:36,333 --> 01:40:38,666 І хочу подякувати всім своїм друзям, 1784 01:40:38,750 --> 01:40:42,291 які допомогли мені досягти цього грандіозного моменту. 1785 01:40:45,125 --> 01:40:46,375 Три місяці тверезості. 1786 01:40:48,000 --> 01:40:49,375 Так тримати, пане Гілмор! 1787 01:40:50,291 --> 01:40:52,833 Дивовижно, пане Гілмор! 1788 01:40:53,750 --> 01:40:56,500 Але чи протримаєтеся ви рік? 1789 01:40:56,583 --> 01:41:00,583 Чарівна вісімка каже… навряд. 1790 01:41:01,625 --> 01:41:05,541 Що ви таке кажете, Геле? Щасливчика на повнісіньке життя вистачить. 1791 01:41:05,625 --> 01:41:07,208 Знаєш, що ще повнісіньке, Шарлотто? 1792 01:41:07,291 --> 01:41:11,041 Мої ринви. Повнісінькі сухого листя та білчиних екскрементів. 1793 01:41:11,125 --> 01:41:12,958 Але ти почистиш їх цими вихідними. 1794 01:41:13,041 --> 01:41:15,125 Мені не подобається, як ти з нею розмовляєш. 1795 01:41:15,208 --> 01:41:16,250 Та нічого, пане Гілмор. 1796 01:41:16,333 --> 01:41:19,750 Ні, не нічого. Ця дитина допомогла мені більше, ніж ти, Геле. 1797 01:41:19,833 --> 01:41:21,958 Серйозно, пане Гілмор, я впораюсь. 1798 01:41:22,041 --> 01:41:24,625 Слухайте, давайте закінчувати? Нам цілком вистачить. 1799 01:41:24,708 --> 01:41:27,375 Чому ти розмовляєш у комір? Ти під кайфом? 1800 01:41:28,791 --> 01:41:30,000 Ти під кайфом? 1801 01:41:31,500 --> 01:41:33,041 Трясця… 1802 01:41:33,125 --> 01:41:34,916 Геловінський Лібермане! 1803 01:41:35,000 --> 01:41:37,000 Вас заарештовано за шахрайство й здирництво. 1804 01:41:37,083 --> 01:41:39,583 У нас купа записів, де ви поводитеся, як хворий паскуда, 1805 01:41:39,666 --> 01:41:41,416 і ми замкнемо вас довічно. 1806 01:41:42,291 --> 01:41:44,000 Ти настукала на мене? 1807 01:41:44,625 --> 01:41:45,541 Мабуть, так. 1808 01:41:45,625 --> 01:41:48,041 Слухайте, я лише хотів допомогти цим людям. 1809 01:41:48,125 --> 01:41:51,291 Фізична праця є терапевтично корисною. 1810 01:41:51,375 --> 01:41:52,791 -Агов, Щасливчику. -Що? 1811 01:41:52,875 --> 01:41:54,000 Лови. 1812 01:41:56,208 --> 01:41:59,375 -Здається, це пана Гілмора! -У нього моя монета! 1813 01:42:01,458 --> 01:42:03,583 Монета в мене! 1814 01:42:09,708 --> 01:42:11,958 -Чорт! Стій! -Не рухайся! 1815 01:42:13,875 --> 01:42:15,458 Ти дуже крута, мала. 1816 01:42:16,041 --> 01:42:19,333 Ви дуже крутий дядько. Схожий на мого тата. 1817 01:42:19,416 --> 01:42:20,416 Справді? 1818 01:42:27,541 --> 01:42:29,250 Гаразд, розважтеся в Парижі. 1819 01:42:29,333 --> 01:42:31,291 Якщо скучите за Америкою, 1820 01:42:31,375 --> 01:42:34,458 можу надіслати кілька рулетиків чи петард. 1821 01:42:34,541 --> 01:42:35,750 Що захочете. 1822 01:42:35,833 --> 01:42:38,416 Ми впораємося, тату. І до зустрічі наступного місяця, так? 1823 01:42:38,500 --> 01:42:39,333 Саме так. 1824 01:42:39,416 --> 01:42:42,333 Приїду на чемпіонат Британії на тиждень раніше, потусуємося. 1825 01:42:42,416 --> 01:42:44,791 Хочу побачити вишуканий французький танець від неї. 1826 01:42:44,875 --> 01:42:46,375 Тоді приходь на наше шоу. 1827 01:42:46,458 --> 01:42:47,458 На ваше шоу? Яке шоу? 1828 01:42:47,541 --> 01:42:49,041 Ми будемо співаючими мімами. 1829 01:42:49,125 --> 01:42:50,875 Я думав, міми не розмовляють. 1830 01:42:50,958 --> 01:42:54,000 Так ми відрізнятимемося від іншим мімів, співаючи. 1831 01:42:54,083 --> 01:42:55,125 Гаразд. 1832 01:42:55,208 --> 01:43:00,375 Ми замкнені в коробці! Тягнемо мотузку! 1833 01:43:01,125 --> 01:43:03,250 Хоча б глянь на нашу сестру… 1834 01:43:03,333 --> 01:43:05,375 -І ми тебе вб'ємо! -І ми тебе знищимо! 1835 01:43:05,458 --> 01:43:07,458 -Я тебе вб'ю! -Не дивись на неї! 1836 01:43:07,541 --> 01:43:10,083 -Клас. Просто супер! -Молодці. Справді чудово. 1837 01:43:10,166 --> 01:43:11,625 Ідіть-но сюди. Я сумуватиму. 1838 01:43:11,708 --> 01:43:14,875 І якщо зголоднієте в літаку, їжте хліб з ресторану Оскара. 1839 01:43:14,958 --> 01:43:17,416 Розгроміть їх там за маму. Отримайте задоволення. 1840 01:43:17,500 --> 01:43:18,333 Люблю тебе, тату. 1841 01:43:18,416 --> 01:43:20,500 -Ось так. -Ви найкращі. 1842 01:43:20,583 --> 01:43:22,541 -Сер, ось туди. -Ось так, друже. 1843 01:43:22,625 --> 01:43:23,791 Так, покажіть йому! 1844 01:43:25,125 --> 01:43:26,375 Пробач, серденько. 1845 01:43:26,458 --> 01:43:27,458 Ходімо, Вієно. 1846 01:43:29,583 --> 01:43:31,291 Люблю вас. Сумуватиму за вами. 1847 01:43:31,375 --> 01:43:33,541 МІЖНАРОДНІ РЕЙСИ 1848 01:43:45,166 --> 01:43:46,708 Агов, Щасливчику. 1849 01:43:59,708 --> 01:44:00,708 Ти молодець. 1850 01:44:20,125 --> 01:44:22,333 Батарея — нуль відсотків. 1851 01:44:22,416 --> 01:44:24,458 Я її не зарядив! Трясця! 1852 01:45:54,583 --> 01:45:56,791 Погані новини переслідують Максі 1853 01:45:56,875 --> 01:45:59,708 та її суперечливого засновника Френка Манаті. 1854 01:45:59,791 --> 01:46:03,000 Після грандіозного провалу Максігольф Ліги, 1855 01:46:03,083 --> 01:46:07,166 популярний «Максі Спортс Дрінк» був відкликаний через скарги на те, 1856 01:46:07,250 --> 01:46:10,833 що він викликає невиліковний галітоз, гінгівіт 1857 01:46:10,916 --> 01:46:13,750 та нову хворобу, яку називають гниттям язика. 1858 01:46:14,416 --> 01:46:17,250 Команда «Спортивної лунки» намагалася зв'язатися з Манаті, 1859 01:46:17,333 --> 01:46:19,958 та його поточне місцезнаходження невідоме. 1860 01:46:20,041 --> 01:46:24,000 Так, я б теж тікав, якби влаштував половині світу нічний сморід з рота. 1861 01:46:24,083 --> 01:46:28,416 Шеффлере, три дні минуло. Точно не хочеш зателефонувати? 1862 01:46:28,500 --> 01:46:30,500 Я подумаю. Що на вечерю? 1863 01:46:30,583 --> 01:46:32,083 Курячі пальчики. 1864 01:46:32,166 --> 01:46:34,000 Залишуся ще на день. 1865 01:46:34,083 --> 01:46:35,583 Гаразд. 1866 01:54:05,500 --> 01:54:08,500 ПАМ'ЯТІ ДЕНІЕЛА БЕЙКЕРА 1867 01:54:08,583 --> 01:54:12,583 ЛЮБОВ ДЕНА ДО ГРИ В ГОЛЬФ ПОСТУПАЛАСЯ ЛИШЕ ЙОГО ЛЮБОВІ ДО ЖИТТЯ. 1868 01:54:12,666 --> 01:54:17,083 БЕЗ НЬОГО ФЕРВЕЙ НЕ БУДЕ ТАКИМ, ЯК РАНІШЕ, ТА ЙОГО СПАДЩИНА ЙТИМЕ ПОРУЧ ІЗ НАМИ. 1869 01:54:45,541 --> 01:54:50,541 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька 1869 01:54:51,305 --> 01:55:51,749 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm