Happy Gilmore 2

ID13199381
Movie NameHappy Gilmore 2
Release NameHappy.Gilmore.2.2025.1080p.WEB-DL.EAC.DDP5.1.Atmos.H264-ETHEL
Year2025
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID31868189
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:33,500 --> 00:00:40,458 GILMORE, TAY GOLF CỪ KHÔI 2 3 00:00:45,083 --> 00:00:47,250 Tên tôi là Happy Gilmore. 4 00:00:48,375 --> 00:00:51,625 Thuở nhỏ, tôi luôn muốn thành cầu thủ khúc côn cầu. 5 00:00:51,708 --> 00:00:54,583 Nhưng 30 năm trước, tôi quyết định thử sức với golf. 6 00:00:57,875 --> 00:00:59,833 Sau đó… 7 00:00:59,916 --> 00:01:03,833 Và Happy Gilmore vô địch Giải Mỹ Mở rộng lần thứ 98. 8 00:01:03,916 --> 00:01:08,958 Tôi cưới người phụ nữ tuyệt vời là Virginia, sinh cậu con trai Gordy. 9 00:01:09,708 --> 00:01:12,250 Không phải lúc nào cũng thắng như dự kiến. 10 00:01:12,333 --> 00:01:14,208 Nhưng bà tôi luôn bảo, 11 00:01:14,291 --> 00:01:17,250 đôi khi trình độ không bằng trời độ. 12 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Lạy Chúa tôi! 13 00:01:20,708 --> 00:01:22,541 Thành công rồi! 14 00:01:23,166 --> 00:01:26,250 Phải, tôi may mắn đủ đường luôn. 15 00:01:26,333 --> 00:01:28,333 Đánh bóng và vào lỗ! 16 00:01:28,416 --> 00:01:30,416 Sau khi bốn năm sinh bốn thằng, 17 00:01:30,500 --> 00:01:33,250 Virginia có ý tưởng lớn cho màn ủng hộ sản phẩm. 18 00:01:33,333 --> 00:01:36,000 Trojan. Con nít tuyệt lắm… 19 00:01:37,708 --> 00:01:39,250 khi biết tiết chế. 20 00:01:39,333 --> 00:01:41,500 Làm cái gì đấy? Bình tĩnh đi! 21 00:01:42,250 --> 00:01:45,083 Tôi đã cố dụ lũ con mình thi đấu golf… 22 00:01:47,333 --> 00:01:48,333 Đu theo đi. 23 00:01:48,416 --> 00:01:50,958 Nhưng máu khúc côn cầu của chúng quá nặng. 24 00:01:52,500 --> 00:01:54,666 Các em, dừng lại! Thôi, làm gì vậy? 25 00:01:55,375 --> 00:01:57,333 Đồ đần! Nói lại đi! 26 00:01:57,916 --> 00:02:01,708 Tiger Woods có game, nên chúng tôi cũng làm game Happy Gilmore. 27 00:02:01,791 --> 00:02:05,041 Nhưng có lẽ mấy gã máy tính làm game này quá chân thực. 28 00:02:05,125 --> 00:02:06,166 Mày lãnh đủ rồi. 29 00:02:06,250 --> 00:02:08,833 Bọn con trai thích mức độ bạo lực của nó, 30 00:02:08,916 --> 00:02:11,125 nhưng nó lại làm đứa con gái của tôi lo lắng. 31 00:02:11,208 --> 00:02:13,916 Phải, cuối cùng chúng tôi cũng có con gái, 32 00:02:14,000 --> 00:02:17,166 Vienna dễ thương, bạn thân mới của mẹ nó. 33 00:02:17,250 --> 00:02:20,541 Tôi còn dẫn Saturday Night Live mấy lần. Thích lắm. 34 00:02:20,625 --> 00:02:22,458 Spice Girls ở đây! 35 00:02:22,541 --> 00:02:23,958 Maroon 5 ở đây! 36 00:02:24,041 --> 00:02:28,250 The Weeknd ở đây! Tiếp tục xem nhé, chúng tôi trở lại ngay. 37 00:02:28,333 --> 00:02:31,375 Phải, chúng tôi đang bá lắm, nên tôi bảo Virginia… 38 00:02:31,458 --> 00:02:35,041 Ta nên nghỉ hưu để có thể chơi với các con cả ngày. 39 00:02:35,125 --> 00:02:36,750 Ta chưa hết việc với golf. 40 00:02:36,833 --> 00:02:38,250 Và golf chưa hết việc với ta. 41 00:02:38,750 --> 00:02:42,541 Như câu của Chubbs ấy. Chỉ mới bắt đầu thôi. 42 00:02:44,708 --> 00:02:45,791 Gordy! 43 00:02:45,875 --> 00:02:48,041 Thôi nào, đừng tè lên cầu trượt. 44 00:02:48,125 --> 00:02:50,000 Cảm ơn đã đến. Hôm nay là Ngày của Mẹ. 45 00:02:50,083 --> 00:02:52,083 Ta tôn vinh mọi người mẹ đang xem. 46 00:02:52,166 --> 00:02:53,583 Lút cán luôn đi! 47 00:02:53,666 --> 00:02:57,625 Nhưng trong golf, ngay cả khi đang ở đỉnh… 48 00:02:57,708 --> 00:02:59,583 ta vẫn luôn có thể đục nát đỉnh. 49 00:03:06,708 --> 00:03:11,958 Sau tang lễ, tôi quyết định không bao giờ cầm lại gậy golf nữa. 50 00:03:12,666 --> 00:03:15,125 Giờ tôi là ông bố đơn thân nuôi năm con. 51 00:03:16,000 --> 00:03:18,708 Thực sự chỉ có một việc tôi có thể làm mà thôi… 52 00:03:19,583 --> 00:03:21,000 Tôi chưa hề mê rượu, 53 00:03:21,083 --> 00:03:23,291 nhưng chỉ có cồn mới giúp tôi 54 00:03:23,375 --> 00:03:26,333 quên đi việc tôi đã làm với người phụ nữ tuyệt nhất đời. 55 00:03:27,416 --> 00:03:28,875 - Một chuyện nữa… - Chịu rồi. 56 00:03:28,958 --> 00:03:29,791 Tiền. 57 00:03:30,958 --> 00:03:31,958 Trả thùng… 58 00:03:33,750 --> 00:03:35,708 Không, anh này! Thôi nào! 59 00:03:36,333 --> 00:03:38,583 Virginia luôn quản chuyện tài chính, 60 00:03:38,666 --> 00:03:41,791 nên vắng cô ấy, cả đống thứ chẳng có ai xử lý. 61 00:03:41,875 --> 00:03:43,416 Tôi đập cửa kính nhé? 62 00:03:43,500 --> 00:03:46,291 Rồi tôi bắt gặp một tên cố hốt chiếc Ferrari của tôi. 63 00:03:46,875 --> 00:03:48,625 Này, cầm bia giùm tao với. 64 00:03:48,708 --> 00:03:49,708 Được. 65 00:03:51,833 --> 00:03:54,083 Hắn không phải trộm, mà là dân đòi nợ. 66 00:03:54,166 --> 00:03:55,333 Cho tôi giải thích đã. 67 00:03:55,416 --> 00:03:58,291 Hóa ra tôi không biết là phải gia hạn thuê xe. 68 00:03:58,375 --> 00:04:01,208 Thằng ranh đó kiện tôi, và tôi mất sạch… 69 00:04:01,916 --> 00:04:04,708 kể cả nhà của bà, khiến tôi tan nát cõi lòng. 70 00:04:18,000 --> 00:04:20,375 Đám con trai phải dọn vào ở một căn hộ, 71 00:04:20,458 --> 00:04:24,125 tôi và Vienna thì tìm được một nhà mới giá rẻ. 72 00:04:26,416 --> 00:04:30,708 Khu này không xịn lắm, nhưng ở đây thì tôi có thể đi bộ đi làm. 73 00:04:32,166 --> 00:04:34,916 Gary, nhận hàng ở khu 2 được không? 74 00:04:44,750 --> 00:04:48,166 Happy Gilmore. Trời ơi, tôi mê anh lắm. 75 00:04:48,250 --> 00:04:50,083 Được rồi, bạn à, cần gì không? 76 00:04:50,166 --> 00:04:52,166 Từng nghe về Nước uống Thể thao Maxi chưa? 77 00:04:52,250 --> 00:04:53,750 Hình như nằm ở dãy bốn. 78 00:04:53,833 --> 00:04:55,916 Không, công ty của tôi đấy, tôi là chủ. 79 00:04:56,000 --> 00:04:57,208 Tôi là Frank Manatee. 80 00:04:57,291 --> 00:05:00,416 Đam mê thực sự của tôi là một dự án golf tiên tiến. 81 00:05:02,625 --> 00:05:04,125 Tôi không chơi golf nữa. 82 00:05:04,208 --> 00:05:05,541 Trong đó là nước dưa chuột? 83 00:05:05,625 --> 00:05:07,000 Hẳn rồi. 84 00:05:07,083 --> 00:05:09,166 Nếu anh biết giải này sẽ bá cỡ nào, 85 00:05:09,250 --> 00:05:11,250 có lẽ anh sẽ tái xuất sân golf thôi. 86 00:05:11,333 --> 00:05:13,500 Chúc cậu may mắn, nhưng tôi không mê. 87 00:05:13,583 --> 00:05:16,166 Vấn đề là vậy. Đâu ai hứng thú với golf truyền thống. 88 00:05:16,250 --> 00:05:18,833 Môn thể thao nhàm chán do đám nhàm chán chơi. 89 00:05:18,916 --> 00:05:20,833 Họ không nhàm chán nhé, họ là bạn tôi. 90 00:05:20,916 --> 00:05:23,458 Anh không hiểu rồi. Tôi lấy cảm hứng từ anh. 91 00:05:23,541 --> 00:05:25,750 Tôi quý anh, ghét thấy anh bỏ qua vụ này 92 00:05:25,833 --> 00:05:28,541 và khiến đời cuộc đời đã tệ của anh tệ hơn nữa. 93 00:05:29,125 --> 00:05:31,458 Tôi hiểu mà. Golf làm anh căng thẳng. 94 00:05:31,541 --> 00:05:32,791 Vì chuyện vợ anh chứ gì? 95 00:05:32,875 --> 00:05:35,166 Né cái mồm thối khỏi mặt tôi, không thì… 96 00:05:35,250 --> 00:05:37,791 Thì sao, dân chơi? Anh chẳng làm gì đâu, 97 00:05:37,875 --> 00:05:41,458 vì anh động vào một sợi tóc của tôi là sẽ đi tù ngay và luôn. 98 00:05:41,541 --> 00:05:43,166 Đó là nếu tôi bị bắt. 99 00:05:44,958 --> 00:05:45,875 Điều phối nghe. 100 00:05:45,958 --> 00:05:50,291 Linda này, tắt máy quay an ninh trong 90 giây được không? 101 00:05:51,458 --> 00:05:52,708 Thằng khốn kiếp! 102 00:05:59,958 --> 00:06:05,625 Bảy, tám. Fouetté, fouetté. Xong. 103 00:06:06,166 --> 00:06:10,208 Tuyệt. Tay, năm. Soutenu. 104 00:06:11,541 --> 00:06:13,750 Fouetté, fouetté. 105 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 Tay, năm. 106 00:06:17,541 --> 00:06:21,750 Soutenu. Chaîné, chaîné. 107 00:06:21,833 --> 00:06:23,958 Rồi arabesque. 108 00:06:25,416 --> 00:06:26,500 Xem kìa. 109 00:06:27,208 --> 00:06:28,250 Bố! 110 00:06:28,333 --> 00:06:29,833 Chào Vienna. 111 00:06:30,875 --> 00:06:34,666 Đá đẹp quá! Này, The Rockettes ở đây kìa. 112 00:06:35,916 --> 00:06:37,166 Mừng bố về nhà. 113 00:06:37,250 --> 00:06:39,416 Jeopardy lấy bố làm manh mối đấy! Con cho xem! 114 00:06:39,500 --> 00:06:40,791 Thật hả? 115 00:06:40,875 --> 00:06:42,541 Được rồi. Chào. 116 00:06:42,625 --> 00:06:43,541 Chào anh. 117 00:06:43,625 --> 00:06:45,250 Hôm nay con bé thế nào? 118 00:06:45,333 --> 00:06:48,916 Tuyệt. Hơn cả tuyệt. Con bé cần học với người giỏi hơn tôi. 119 00:06:49,000 --> 00:06:50,083 - Bố, xem này. - Ừ. 120 00:06:50,166 --> 00:06:52,750 Với cú phát bóng xa, và tính khí dân khúc côn cầu, 121 00:06:52,833 --> 00:06:58,000 tay golf này đã vô địch Giải Tour sáu lần, lần đầu là năm 1996. Carter? 122 00:06:58,083 --> 00:06:59,375 Happy Goldberg? 123 00:06:59,458 --> 00:07:01,166 Xin lỗi, không phải. Ling. 124 00:07:01,250 --> 00:07:02,875 Happy Gudenstein? 125 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Sai. Jana. 126 00:07:04,875 --> 00:07:07,500 Skippy Goldenbaum? 127 00:07:07,583 --> 00:07:09,291 Sai rồi. 128 00:07:09,375 --> 00:07:12,458 Anh ấy là người Do Thái, nhưng ta đang nói đến Happy Gilmore. 129 00:07:12,541 --> 00:07:13,875 Ít ra MC còn biết. 130 00:07:13,958 --> 00:07:15,750 Tối nay, con nấu món gầu bò của bà. 131 00:07:15,833 --> 00:07:16,833 Các anh cũng đến. 132 00:07:16,916 --> 00:07:18,833 Được, tốt. Bố háo hức quá. 133 00:07:19,541 --> 00:07:22,166 Học với người giỏi hơn là sao? Cô nghỉ dạy à? 134 00:07:22,250 --> 00:07:24,333 Không, nhưng tôi làm ở Câu lạc bộ Trẻ em. 135 00:07:24,416 --> 00:07:26,666 Con bé vượt xa bất kỳ em nào tôi từng dạy. 136 00:07:26,750 --> 00:07:28,541 Vậy thì sao? Con bé nên học ở đâu? 137 00:07:28,625 --> 00:07:31,083 Trường Múa ba lê Opéra Paris. 138 00:07:31,166 --> 00:07:33,041 Ở đâu vậy? Gần đây à? 139 00:07:33,125 --> 00:07:34,458 Ở Paris chứ. 140 00:07:35,958 --> 00:07:38,083 Mỗi năm, họ chỉ tuyển bốn em. 141 00:07:38,166 --> 00:07:39,958 Tôi đã gửi video của Vienna cho họ, 142 00:07:40,041 --> 00:07:41,916 và họ bảo con bé có một suất. 143 00:07:42,000 --> 00:07:43,291 Miễn phí à? 144 00:07:44,791 --> 00:07:46,125 Tốn bao nhiêu? 145 00:07:47,041 --> 00:07:48,875 75.000 đô mỗi năm. 146 00:07:52,416 --> 00:07:55,333 Con ướp gầu bò với tương cà cả ngày, đúng như bà hay làm. 147 00:07:55,416 --> 00:07:56,750 Ngon tuyệt, Vienna. 148 00:07:56,833 --> 00:07:57,916 Chuẩn luôn, Vivi. 149 00:07:58,000 --> 00:08:00,083 Vienna, em phải nấu thêm đi. Anh đói ngấu. 150 00:08:00,166 --> 00:08:01,291 Thôi, Bobby. Tự nấu đi. 151 00:08:01,375 --> 00:08:03,916 - Terry, hay anh cho mày khóc? - Đang giỡn mặt hả? 152 00:08:04,000 --> 00:08:06,166 Đúng rồi! Siết cổ! Chuẩn! Vậy đi! 153 00:08:06,250 --> 00:08:08,125 Bỏ nĩa xuống! Đừng dùng nĩa. 154 00:08:08,208 --> 00:08:10,500 Đánh nhau thì xuống hầm, cấm ở bàn ăn. 155 00:08:10,583 --> 00:08:12,000 - Xin lỗi bố. - Xin lỗi. 156 00:08:12,083 --> 00:08:13,250 Không sao. 157 00:08:14,166 --> 00:08:15,666 Công việc thế nào? 158 00:08:15,750 --> 00:08:18,000 Con phải nói là con mê đi làm đường. 159 00:08:20,000 --> 00:08:21,625 Con thì cực giỏi vụ rửa xe. 160 00:08:23,541 --> 00:08:25,375 Sắp làm Nhân viên của Tháng rồi. 161 00:08:28,375 --> 00:08:30,333 Con giữ an toàn cho bầu trời ở sân bay. 162 00:08:34,916 --> 00:08:35,833 Này! 163 00:08:35,916 --> 00:08:39,458 Nếu bố không làm mất sạch tiền thì các con còn chẳng phải làm việc. 164 00:08:39,541 --> 00:08:41,833 - Bọn con đâu cần tiền. - Cho bọn trưởng giả ấy. 165 00:08:41,916 --> 00:08:44,750 Ai cũng cần tiền để theo đuổi ước mơ. 166 00:08:45,541 --> 00:08:47,041 Các con còn chẳng vào đại học 167 00:08:47,125 --> 00:08:50,208 vì nghĩ mình phải ở đây mà trông nom bố. 168 00:08:50,291 --> 00:08:51,583 Bố nói gì vậy chứ? 169 00:08:51,666 --> 00:08:54,291 - …ở đây có gầu bò, khúc côn cầu. - …đồ ăn. 170 00:08:54,375 --> 00:08:57,625 Bố nghĩ bọn con có đứa vào nổi đại học thì choáng thật. 171 00:08:57,708 --> 00:08:58,916 Nó vào đại học gì chứ. 172 00:08:59,000 --> 00:09:00,875 - Phải. - Thì ý anh là vậy mà. 173 00:09:00,958 --> 00:09:02,750 Đảo cách nói thôi mà. Ý anh không… 174 00:09:02,833 --> 00:09:04,708 Đảo cách nói à? Vừa rồi anh nói… 175 00:09:04,791 --> 00:09:05,833 Nói cách của anh đi. 176 00:09:05,916 --> 00:09:06,916 Vô nghĩa quá. 177 00:09:07,000 --> 00:09:08,125 Anh biết nghĩa mà. 178 00:09:08,208 --> 00:09:10,541 Đảo lại, nhìn vào ai đó và nói gì… 179 00:09:31,208 --> 00:09:33,166 Nói luôn là anh xí cái đệm nước. 180 00:09:33,250 --> 00:09:35,291 Nói gì vậy? Em xí đệm nước rồi. 181 00:09:35,375 --> 00:09:37,458 - Chán anh lắm rồi. - Nói gì vậy? 182 00:09:37,541 --> 00:09:39,708 Anh ngủ sàn. Anh làm nổ cái đệm nước mà. 183 00:09:39,791 --> 00:09:41,875 - Được rồi. Thôi, đi nào. - Được. 184 00:09:41,958 --> 00:09:44,916 - Ngủ ngon. Yêu các anh. - Cảm ơn các con đã đến. 185 00:09:45,708 --> 00:09:46,791 Về đến nhà nhớ gọi bố. 186 00:09:47,875 --> 00:09:49,958 Chờ đã, sao lại có cả bốn? 187 00:09:50,041 --> 00:09:54,041 Chờ đã. Ai đang lái vậy? Gordy, đừng lái bằng chân. 188 00:09:54,125 --> 00:09:55,791 Con nhà tông nhỉ? 189 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Chào bác John Daly. 190 00:09:57,041 --> 00:09:58,250 Chào Vienna. Chào Happy. 191 00:09:58,333 --> 00:09:59,250 Chào ông bạn. 192 00:09:59,333 --> 00:10:02,333 Tôi sắp dọn đi rồi. Vừa xuống tiền mua một cái lều. 193 00:10:02,416 --> 00:10:04,500 Đừng mà. Tôi chẳng muốn ông đi. 194 00:10:04,583 --> 00:10:06,000 Muốn ở bao lâu cứ ở. 195 00:10:06,083 --> 00:10:08,791 Cảm ơn nhiều. Này, muốn xem Love Island không? 196 00:10:08,875 --> 00:10:12,000 Có chứ, nhưng tôi định làm vài ly cho dễ ngủ, 197 00:10:12,083 --> 00:10:13,916 và phải nghỉ để mai đi làm. 198 00:10:14,000 --> 00:10:15,375 Kiếm xèng đi, bạn à. 199 00:10:15,458 --> 00:10:17,666 Chuẩn khỏi chỉnh. Ngủ ngon, ông bạn. 200 00:10:17,750 --> 00:10:19,208 Ngủ ngon. Quý anh lắm. 201 00:10:19,291 --> 00:10:20,208 Quý ông lắm. 202 00:10:20,791 --> 00:10:22,916 Trời ạ. Mong anh chàng cưới cô ấy. 203 00:10:23,000 --> 00:10:25,166 Cô ấy sẽ đổ. 204 00:10:28,125 --> 00:10:29,958 Bố dỗ con ngủ mới phải. 205 00:10:33,791 --> 00:10:36,875 Con biết cô Simon đã nói chuyện với bố về trường múa, 206 00:10:36,958 --> 00:10:38,166 nhưng bố đừng bận tâm. 207 00:10:38,791 --> 00:10:41,750 Thời thiếu niên, bố đã muốn vào đội Bruins. 208 00:10:41,833 --> 00:10:43,625 Trường này là đội Bruins của con. 209 00:10:43,708 --> 00:10:47,333 Trừ chuyện con biết múa, còn bố chẳng biết trượt băng. 210 00:10:47,416 --> 00:10:50,458 Biết mẹ con nhảy giỏi lắm nhỉ? 211 00:10:50,541 --> 00:10:51,708 Con biết chứ. 212 00:10:52,291 --> 00:10:53,750 Bố ngủ đi. 213 00:10:55,416 --> 00:10:57,916 Phải, mẹ con thật khác biệt. 214 00:10:58,875 --> 00:11:00,166 Bố ngủ ngon. 215 00:11:00,250 --> 00:11:02,083 Ngủ ngon, Virginia. 216 00:11:11,083 --> 00:11:14,375 Không tin nổi cái cảnh em mặc đồ lót rẻ tiền, 217 00:11:14,458 --> 00:11:18,333 tay cầm hai vại bia Moosehead là "chốn hạnh phúc" của anh. 218 00:11:19,333 --> 00:11:20,833 Anh xin lỗi, Virginia. 219 00:11:20,916 --> 00:11:24,250 Anh yêu, đừng lo. Em đâu đến để phán xét ảo mộng của anh. 220 00:11:24,333 --> 00:11:28,083 Không phải vậy. Anh xin lỗi về… 221 00:11:28,166 --> 00:11:29,833 Giết em bằng cú phát bóng? 222 00:11:31,208 --> 00:11:32,291 Thôi nào. 223 00:11:33,000 --> 00:11:35,291 Anh xin lỗi về chuyện đó cả ngàn lần rồi. 224 00:11:36,250 --> 00:11:39,458 Happy này, em biết anh lo về tương lai bọn trẻ, 225 00:11:40,333 --> 00:11:43,250 nhưng anh phải làm gương cho chúng. 226 00:11:44,041 --> 00:11:46,375 Để chúng thấy Happy mà em yêu. 227 00:11:46,458 --> 00:11:48,333 Anh đâu còn như vậy nữa. 228 00:11:51,500 --> 00:11:53,166 Được rồi. Không. 229 00:11:53,250 --> 00:11:55,083 - Làm ơn. - Không. 230 00:11:55,166 --> 00:11:57,875 Cầm giúp cái này chút nhé, cô em? 231 00:11:57,958 --> 00:12:02,958 Anh à, anh luôn là người tuyệt nhất, nhưng anh cần mục tiêu. 232 00:12:03,833 --> 00:12:05,625 Nên em sẽ nói điều em luôn bảo anh. 233 00:12:05,708 --> 00:12:06,875 Được. 234 00:12:08,083 --> 00:12:10,083 Anh không phải cầu thủ khúc côn cầu. 235 00:12:11,416 --> 00:12:13,000 Anh là… 236 00:12:56,416 --> 00:12:58,208 Cầm gậy đi đâu, thằng ranh? 237 00:12:58,833 --> 00:13:00,458 Anh Gilmore, em xách gậy cho anh. 238 00:13:00,541 --> 00:13:02,125 Xin lỗi về vụ đó. 239 00:13:02,208 --> 00:13:03,291 Để anh xách cho. 240 00:13:03,375 --> 00:13:05,291 Gậy của ông anh đấy. Cũ lắm rồi. 241 00:13:32,291 --> 00:13:33,583 Có đánh quả đó không? 242 00:13:36,958 --> 00:13:38,958 Chẳng biết tôi làm nổi không, Johnny. 243 00:13:39,041 --> 00:13:41,416 Anh tính cho Vienna đi học trường ba lê kiểu gì? 244 00:13:41,500 --> 00:13:42,375 Ông biết vụ đó à? 245 00:13:42,458 --> 00:13:44,166 Dĩ nhiên. Tôi còn biết gì nữa nào? 246 00:13:44,250 --> 00:13:46,833 Tốn 75.000 đô mỗi năm, 247 00:13:46,916 --> 00:13:49,500 Học bốn năm. Là hết 333 ngàn. 248 00:13:50,333 --> 00:13:53,041 Làm toán kém vậy, Johnny. Là 300 ngàn. 249 00:13:53,125 --> 00:13:55,541 Này, nếu được giảm giá thì tuyệt. 250 00:13:55,625 --> 00:13:57,333 Nhưng anh kiếm đâu ra số xèng đó? 251 00:13:57,416 --> 00:13:58,416 Chẳng biết. 252 00:13:58,500 --> 00:14:02,458 Tôi tính làm vài ca đúp ở siêu thị. Có lẽ… 253 00:14:02,541 --> 00:14:05,958 Muốn kiếm nhiều và nhanh thì chỉ có một cách thôi. Cầm gậy mà vụt. 254 00:14:06,041 --> 00:14:09,166 Tôi còn chẳng biết bắt đầu từ đâu. 255 00:14:10,291 --> 00:14:11,375 Từ đáy. 256 00:14:12,583 --> 00:14:15,833 ĐIỀU PHỐI SÂN ĐĂNG KÝ Ở ĐÂY 257 00:14:16,791 --> 00:14:19,083 Xin lỗi, tôi muốn ra sân chơi. 258 00:14:20,916 --> 00:14:24,666 Có nhóm ba người ra sân lúc 10:15. Chơi với họ đi. Tên? 259 00:14:25,291 --> 00:14:26,375 Thôi khỏi lo. 260 00:14:27,041 --> 00:14:28,041 Lo gì đâu. 261 00:14:30,666 --> 00:14:33,333 Ai vậy? Grizzly Adams? 262 00:14:34,416 --> 00:14:36,166 Chẳng biết là ai. 263 00:14:36,916 --> 00:14:38,125 Có ba chúng ta thôi à? 264 00:14:38,208 --> 00:14:40,583 Không. Điều phối bảo có người thứ tư. 265 00:14:40,666 --> 00:14:42,833 - Ta chơi với người lạ à? - Ừ. 266 00:14:42,916 --> 00:14:45,666 Luôn là tên lảm nhảm nào đó, chơi dở tệ mà lắm mồm. 267 00:14:46,500 --> 00:14:47,583 Ôi trời. Là gã đó à? 268 00:14:48,416 --> 00:14:51,000 Trông như mới ly dị xong phút trước ấy. 269 00:14:51,083 --> 00:14:53,041 Anh là người chơi cùng chúng tôi à? 270 00:14:53,125 --> 00:14:54,333 Có lẽ vậy. 271 00:14:54,416 --> 00:14:56,833 Chúng tôi muốn chơi nhanh, cố theo kịp nhé. 272 00:14:57,750 --> 00:14:58,750 Được. 273 00:15:00,083 --> 00:15:02,000 - Mở tiệc thôi nào. - Được. 274 00:15:02,083 --> 00:15:04,208 Được, mở tiệc nào. 275 00:15:09,750 --> 00:15:11,166 - Ra đường! - Ngon! 276 00:15:11,250 --> 00:15:12,666 - Đẹp, Fitzy. - Đỉnh vãi. 277 00:15:13,750 --> 00:15:15,500 Khen cả ngày cũng được. 278 00:15:15,583 --> 00:15:18,208 Được luôn. Cậu đánh được mà. Tới luôn đi. 279 00:15:23,125 --> 00:15:25,041 Vậy là vui rồi, Sal. 280 00:15:25,125 --> 00:15:27,666 Xoáy đỉnh luôn. Đúng như tớ hình dung. 281 00:15:28,250 --> 00:15:29,958 Xem này. 282 00:15:31,583 --> 00:15:34,333 Tay kiểu Xanax, đầu giữ yên. 283 00:15:39,458 --> 00:15:41,208 - Cái quái gì? - Vãi. 284 00:15:41,291 --> 00:15:43,791 Bùm! Như một vụ nổ! 285 00:15:43,875 --> 00:15:45,750 Bá vậy chứ! 286 00:15:46,500 --> 00:15:48,208 Học ở Golf Hut mà. 287 00:15:48,291 --> 00:15:49,500 Hèn gì, trùm Stein. 288 00:15:58,291 --> 00:16:00,750 Ôi trời. Giá mà tớ cũng đi học. 289 00:16:01,500 --> 00:16:03,916 - Ôi trời. - Có người đánh kiểu Happy Gilmore à? 290 00:16:04,000 --> 00:16:06,125 Ông chú ngốc của tớ luôn cố làm trò đó. 291 00:16:06,208 --> 00:16:09,041 Lần nào cũng đánh hụt. Chán chả buồn nói. 292 00:16:27,208 --> 00:16:30,750 Trời. Lăn xa hơn bóng luôn. 293 00:16:32,000 --> 00:16:34,041 Hôm nay sẽ dài vãi, bạn tôi à. 294 00:16:45,500 --> 00:16:46,333 Đỉnh vãi! 295 00:16:51,208 --> 00:16:52,625 Ăn cái… 296 00:16:55,958 --> 00:16:57,333 Tìm thấy bóng chưa? 297 00:16:57,416 --> 00:16:58,916 Thấy rồi. 298 00:16:59,000 --> 00:17:03,541 Anh mày chỉ vẩn vơ ở đây vì thích thường xuân độc, đồ ch… 299 00:17:05,666 --> 00:17:06,916 Lạy mẹ! 300 00:17:11,291 --> 00:17:14,166 Nghẹn họng với cây hàng lủng lẳng nhăn nheo… 301 00:17:27,708 --> 00:17:30,333 Chẳng hiểu sao, tớ cứ sợ đánh bóng trên cát. 302 00:17:30,416 --> 00:17:33,166 Anh ở Golf Hut bảo cứ lật nó như lật bánh kếp. 303 00:17:33,750 --> 00:17:35,500 Lật bánh kếp đi, Sally. 304 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 Đẹp! 305 00:17:59,541 --> 00:18:02,875 Gạt bóng đẹp đấy. Vậy là anh đánh hết 12 gậy. 306 00:18:04,166 --> 00:18:05,125 Ừ. 307 00:18:13,583 --> 00:18:15,333 Có lẽ gã nghĩ cục đánh dấu là bóng. 308 00:18:20,791 --> 00:18:21,833 Nói rồi mà. 309 00:18:29,166 --> 00:18:32,208 Này, DJ Khaled, tha cho cú swing của Happy Gilmore đi. 310 00:18:32,291 --> 00:18:33,625 Vì chẳng làm được đâu. 311 00:18:38,875 --> 00:18:41,541 Này, đó là Happy Gilmore. 312 00:18:41,625 --> 00:18:43,500 Happy Gilmore mà cùi á? 313 00:18:47,458 --> 00:18:49,500 Này, lần sau cảnh báo được không? 314 00:18:54,000 --> 00:18:55,125 Cảnh báo! 315 00:19:03,708 --> 00:19:05,625 Này, ít ra bóng vào lỗ rồi. 316 00:19:05,708 --> 00:19:06,708 Vào lỗ rồi à? 317 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 Không! 318 00:19:09,125 --> 00:19:12,625 Trời ạ, Happy Gilmore mà dở hơi vậy. Buồn thật. 319 00:19:12,708 --> 00:19:14,583 Vẫn phải xin chữ ký. 320 00:19:15,291 --> 00:19:17,708 Dì tôi từng chảy cả nước vì gã đó. 321 00:19:19,541 --> 00:19:23,625 Bảo dì cô là anh sẽ ký đẹp vào quần với giá 300.000. 322 00:19:24,375 --> 00:19:26,958 Có lẽ anh hơi rét nghề rồi, anh em ạ. 323 00:19:27,708 --> 00:19:31,708 Steinman vừa mới học ở Golf Hut cơ đấy. 324 00:19:31,791 --> 00:19:32,833 Phải. 325 00:19:32,916 --> 00:19:38,083 Còn anh thì mười năm rồi chưa vung gậy, nên xin lỗi mấy đứa nhé. 326 00:19:41,958 --> 00:19:43,375 Ông thì sao, Chubbs? 327 00:19:45,083 --> 00:19:46,500 Có mách nước gì không? 328 00:19:47,375 --> 00:19:49,458 Thả lỏng đi, cứ làm như ta đã bàn, nhé? 329 00:19:49,541 --> 00:19:53,666 Vấn đề nằm hết ở cái hông, phải, nằm hết ở cái hông! 330 00:19:53,750 --> 00:19:54,791 Nằm hết ở… 331 00:19:54,875 --> 00:19:59,041 Phải rồi. Xoa dịu căng thẳng. 332 00:20:00,750 --> 00:20:02,125 Nhớ quá, cưng à. 333 00:20:02,208 --> 00:20:04,791 Anh bạn của ta đang mộng thủy tinh gì à? 334 00:20:21,541 --> 00:20:24,416 - Lạy Chúa! - Đấy mới là Happy Gilmore! 335 00:20:24,500 --> 00:20:27,875 - Đỉnh. Tuyệt. - Không tin nổi! 336 00:20:27,958 --> 00:20:32,291 Tôi từng đánh mấy cú đỉnh lắm, nhưng cú hồi nãy như tên lửa luôn! 337 00:20:32,375 --> 00:20:35,541 Kiểu như, nhẹ tênh mà vẫn tàn bạo. 338 00:20:35,625 --> 00:20:37,916 Anh phải dạy tôi chiêu đó đi, anh bạn. 339 00:20:38,666 --> 00:20:42,583 Anh bạn à! 340 00:20:42,666 --> 00:20:43,625 - Anh bạn! - Anh bạn! 341 00:20:44,833 --> 00:20:46,791 LỖ THỂ THAO VỚI PAT DANIELS GILMORE TOANG 342 00:20:46,875 --> 00:20:49,541 Nhớ Happy Gilmore chứ? Anh ấy lại lên sóng ở sân golf. 343 00:20:49,625 --> 00:20:50,791 Không phải kiểu hay ho. 344 00:20:50,875 --> 00:20:54,500 Có vẻ tuần trước, anh ấy lái xe golf trong tình trạng say xỉn, 345 00:20:54,583 --> 00:20:55,916 và tông vào một xe khác. 346 00:20:56,000 --> 00:20:57,208 Steinman! 347 00:20:57,291 --> 00:21:01,250 Gilmore đã bị bắt và cáo buộc tội phá hoại và lái xe khi say xỉn. 348 00:21:01,333 --> 00:21:04,708 Công tố viên đồng ý hoãn cáo buộc liên quan đến xe golf 349 00:21:04,791 --> 00:21:08,458 với điều kiện Gilmore tránh mọi hành động bạo lực thể lý 350 00:21:08,541 --> 00:21:11,208 và tham gia chương trình cai rượu triệt để. 351 00:21:11,291 --> 00:21:12,666 Tiến lên, Bruins! 352 00:21:12,750 --> 00:21:15,458 Anh ấy còn bị đuổi việc ở Stop & Shop. 353 00:21:16,375 --> 00:21:19,416 Thực sự là cái kết buồn cho một huyền thoại thể thao. 354 00:21:20,333 --> 00:21:21,750 BỆNH VIỆN TÂM THẦN WESTFORD 355 00:21:21,833 --> 00:21:23,666 Cảm ơn anh đã đến đây hôm nay. 356 00:21:24,875 --> 00:21:29,958 Năm 1996, anh bị bắt vì gây tổn hại cho người hoặc tài sản, 357 00:21:30,041 --> 00:21:33,000 âm mưu giết người bằng xe, 358 00:21:33,083 --> 00:21:36,916 hăm dọa hình sự, và trộm một chiếc áo khoác. 359 00:21:39,333 --> 00:21:42,208 Ở phiên toà, anh được phán vô tội vì mất trí 360 00:21:42,291 --> 00:21:43,791 và được giam ở viện này. 361 00:21:43,875 --> 00:21:45,375 Chuyện 29 năm trước rồi. 362 00:21:47,041 --> 00:21:48,250 Mà như mới hôm qua. 363 00:21:49,791 --> 00:21:51,625 29 năm dài lắm, anh McGavin, 364 00:21:51,708 --> 00:21:54,458 nên hội đồng này có ý cho anh được xuất viện. 365 00:21:55,000 --> 00:21:57,875 Nếu chúng tôi làm thế, thì sẽ thế nào? 366 00:21:57,958 --> 00:22:00,250 Tôi muốn đền đáp cộng đồng. 367 00:22:00,875 --> 00:22:04,500 Nhất là cho trẻ em, dĩ nhiên, tương lai của ta mà. 368 00:22:04,583 --> 00:22:07,833 Và động vật nữa, chúng cần được ôm ấp, 369 00:22:07,916 --> 00:22:10,416 và thiến hoạn, dĩ nhiên là khi chúng đồng ý. 370 00:22:11,416 --> 00:22:13,125 Còn về Happy Gilmore? 371 00:22:13,208 --> 00:22:15,500 Tôi sẽ tránh thật xa. 372 00:22:15,583 --> 00:22:17,875 Tránh thật xa Gilmore. 373 00:22:17,958 --> 00:22:22,625 Lỡ như anh gặp anh ấy, trên sân golf chẳng hạn? 374 00:22:22,708 --> 00:22:26,750 Tôi sẽ vẫy tay, hoặc gật đầu. Vậy cũng tốt. 375 00:22:27,458 --> 00:22:30,458 Lỡ như anh ấy mặc áo vàng? 376 00:22:32,666 --> 00:22:33,958 Thật phi thường! 377 00:22:34,041 --> 00:22:36,916 - Happy Gilmore đã giành áo vàng! - Không! 378 00:22:39,208 --> 00:22:45,041 Tôi sẽ nhồi bóng golf vào vỏ gối và đập hắn nhừ tử! 379 00:22:45,125 --> 00:22:47,458 - Tôi sẽ xé toạc áo hắn mặc… - Bảo vệ. 380 00:22:47,541 --> 00:22:49,458 …và nhét vào họng hắn! 381 00:22:49,541 --> 00:22:51,291 Lôi con thú này về lại buồng! 382 00:22:51,375 --> 00:22:53,833 Đấy là áo của tôi! Áo của tôi! 383 00:22:53,916 --> 00:22:57,125 Shooter bá đạo! Đó là áo… 384 00:23:00,333 --> 00:23:01,750 Ăn trưa không? Benihana? 385 00:23:01,833 --> 00:23:02,958 - Chuẩn. - Chuẩn. 386 00:23:11,541 --> 00:23:15,583 Xin lỗi. Ở đây có gặp gỡ cai rượu à? 387 00:23:15,666 --> 00:23:18,625 Chú đến đúng nơi rồi đấy. Chú thấy sao? 388 00:23:18,708 --> 00:23:19,833 Hơi run. 389 00:23:19,916 --> 00:23:21,625 Năm ngày đầu khổ lắm. 390 00:23:21,708 --> 00:23:24,666 Cố qua được hôm nay là cơ thể chú sẽ có chuyển biến. 391 00:23:24,750 --> 00:23:27,833 Cảm ơn. Và chỗ này giữ bí mật, phải không? 392 00:23:27,916 --> 00:23:30,166 Happy vãi lều Gilmore! 393 00:23:30,250 --> 00:23:34,333 Không tin nổi anh cũng nốc rượu! 394 00:23:34,416 --> 00:23:36,708 Có lẽ chưa ai báo Bessie về vụ bí mật. 395 00:23:36,791 --> 00:23:39,375 Không sao? Bác sĩ trị liệu đâu? 396 00:23:39,458 --> 00:23:41,708 Sẽ đến ngay thôi. Ông ta thích làm màu. 397 00:23:41,791 --> 00:23:44,125 Anh Gilmore? 398 00:23:45,791 --> 00:23:47,500 Vãi lều. 399 00:23:49,291 --> 00:23:52,791 Là tôi bằng xương bằng thịt đây, thật tuyệt khi được gặp anh. 400 00:23:53,791 --> 00:23:55,041 Bà anh sao rồi? 401 00:23:55,125 --> 00:23:58,958 Bà tôi á? Qua đời chắc được 15 năm rồi. 402 00:23:59,833 --> 00:24:02,958 Tiếc thật. Tôi biết anh thương bà lắm. 403 00:24:03,041 --> 00:24:04,333 Phải. 404 00:24:05,125 --> 00:24:07,333 Vì bà mất mà anh nốc rượu? 405 00:24:07,416 --> 00:24:11,333 Không. Thật ra là từ khi vợ tôi mất. 406 00:24:12,458 --> 00:24:14,083 Vụ đó luôn khủng khiếp nhỉ? 407 00:24:15,958 --> 00:24:17,166 Được rồi. 408 00:24:17,250 --> 00:24:19,166 Happy, anh lên hàng đầu ngồi đi. 409 00:24:20,416 --> 00:24:22,125 Chúng ta có người mới. 410 00:24:23,583 --> 00:24:27,166 Chào. Tôi là Happy và tôi nghiện rượu. 411 00:24:27,250 --> 00:24:29,208 Ta không gọi là nghiện rượu. 412 00:24:29,291 --> 00:24:30,875 Ta đâu phải nhà khoa học. 413 00:24:30,958 --> 00:24:35,541 Chỉ là những người cố sống qua ngày. Gọi là "mê cay" thôi. Cho nhẹ nhàng. 414 00:24:37,375 --> 00:24:38,791 Tôi là Happy và tôi mê cay? 415 00:24:38,875 --> 00:24:40,458 Nói to và dõng dạc lên! 416 00:24:40,541 --> 00:24:43,416 Chào, tôi là Happy và tôi mê cay! 417 00:24:44,125 --> 00:24:46,125 Người nổi tiếng đấy. Cũng như ta thôi. 418 00:24:46,208 --> 00:24:48,541 Trừ chuyện họ nhiều tiền hơn. 419 00:24:48,625 --> 00:24:51,416 Charlotte, tuần trước, cô quan ngại về 420 00:24:51,500 --> 00:24:54,000 lễ hội âm nhạc mà cô phải tham gia. 421 00:24:54,083 --> 00:24:55,083 Vụ đó sao rồi? 422 00:24:55,666 --> 00:24:57,625 Tốt cả. Là buổi hòa nhạc. 423 00:24:58,500 --> 00:25:00,875 Bạn bè tôi uống, rồi mời tôi, 424 00:25:00,958 --> 00:25:02,083 mà tôi chẳng uống gì. 425 00:25:02,166 --> 00:25:04,958 Nhưng tôi cá là cô muốn thứ nước đó ghê gớm, nhỉ? 426 00:25:05,041 --> 00:25:06,875 Tôi có bị cám dỗ, nhưng… 427 00:25:06,958 --> 00:25:09,666 Cá là cô sẵn sàng đá thẳng vào mặt mẹ mình 428 00:25:09,750 --> 00:25:12,000 chỉ để được ngửi thứ nước đó, nhỉ? 429 00:25:12,083 --> 00:25:13,291 Không hẳn. 430 00:25:13,375 --> 00:25:17,833 Charlotte, chưa dừng nói dối thì chưa ngừng uống được. 431 00:25:17,916 --> 00:25:19,625 Sao cô không dừng nói dối đi? 432 00:25:20,333 --> 00:25:21,916 Vì tôi mê cay à? 433 00:25:22,000 --> 00:25:28,208 Và một kẻ mê cay đê hèn, sa đọa thực hiện bước phục hồi đầu tiên thế nào? 434 00:25:28,291 --> 00:25:29,750 Bằng cách rửa xe ông. 435 00:25:29,833 --> 00:25:32,083 Chuẩn! Ba giờ, thứ Năm nhé? 436 00:25:32,166 --> 00:25:35,458 Tôi có xà phòng, cô đem giẻ và xô, ta sẽ mở tiệc? 437 00:25:35,541 --> 00:25:38,166 - Xin lỗi, tôi muốn hỏi cái này. - Sao? 438 00:25:38,250 --> 00:25:42,166 Rửa xe liên quan gì đến bỏ rượu? 439 00:25:42,250 --> 00:25:44,041 Anh đang nghĩ rằng, 440 00:25:44,125 --> 00:25:46,791 "Anh Gilmore đang nghĩ lung tung, trong khi 441 00:25:46,875 --> 00:25:49,291 đáng ra phải nghe tôi nói và ngậm mồm lại". 442 00:25:49,375 --> 00:25:52,208 Đây là chương trình cai rượu triệt để. 443 00:25:52,291 --> 00:25:55,291 Và thẩm phán, chú Dave của tôi ấy, 444 00:25:55,375 --> 00:25:59,666 bảo tôi rằng tôi có thể làm gì tùy ý với tất cả mọi người ở đây. 445 00:26:01,125 --> 00:26:02,458 Xem bảng tên này đi. 446 00:26:02,541 --> 00:26:04,583 Bà ở trong thế giới của tôi rồi. 447 00:26:04,666 --> 00:26:06,250 Anh ở trong thế giới của tôi rồi. 448 00:26:07,875 --> 00:26:09,458 Trời ạ. 449 00:26:10,333 --> 00:26:14,500 Chào mừng đến tương lai của golf. 450 00:26:14,583 --> 00:26:18,750 Bộ môn tuyệt vời nhất vừa được tiêm liều adrenaline cực khủng. 451 00:26:18,833 --> 00:26:23,166 Hãy trải nghiệm sự tiến hóa của Maxi. 452 00:26:24,166 --> 00:26:25,500 Xong phim nhé, golf thường. 453 00:26:25,583 --> 00:26:26,666 SẼ SỚM RA MẮT 454 00:26:26,750 --> 00:26:27,958 - Tuyệt đấy. - Quá hay. 455 00:26:28,041 --> 00:26:30,208 Phải, chắc chắn là thứ dữ. Là gì nhỉ? 456 00:26:30,291 --> 00:26:32,333 - Ta đang xem gì đây? - Là gì vậy? 457 00:26:32,416 --> 00:26:35,583 Về căn bản, Maxi đang tái định hình golf. 458 00:26:35,666 --> 00:26:37,250 Là golf cho thời nay. 459 00:26:37,333 --> 00:26:38,958 Tại sao golf chán và ngớ ngẩn? 460 00:26:39,041 --> 00:26:41,833 Người ta nghĩ ra golf từ 800 năm trước, tầm đó. 461 00:26:41,916 --> 00:26:43,291 Tôi đã nghĩ về chuyện này, 462 00:26:43,375 --> 00:26:44,625 "Khoan, xã hội thay đổi, 463 00:26:44,708 --> 00:26:47,541 sao luật chơi golf vẫn cứ như cũ?" 464 00:26:47,625 --> 00:26:49,291 Vì vậy tôi đã tạo ra Maxi. 465 00:26:50,041 --> 00:26:51,041 - Sâu sắc quá. - Ừ. 466 00:26:51,125 --> 00:26:56,125 NBA, NFL, NHL, họ đem lại sản phẩm chất lượng cao nhất. 467 00:26:56,208 --> 00:26:57,291 Maxi cũng vậy. 468 00:26:57,375 --> 00:26:59,708 Ý anh là Maxi có các tay golf hàng đầu thế giới? 469 00:26:59,791 --> 00:27:00,791 Trời ạ. 470 00:27:00,875 --> 00:27:03,500 - Anh ổn không, Frank? - Chắc tôi sắp chết. 471 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 Chuyện là vậy, nhưng nghe này, 472 00:27:05,458 --> 00:27:07,958 làm sao có thể khiến mọi golf thủ chuyên nghiệp 473 00:27:08,041 --> 00:27:09,416 chơi ở giải mới này? 474 00:27:09,500 --> 00:27:12,166 Tôi đã có vài golf thủ, những tay hàng đầu. 475 00:27:12,250 --> 00:27:13,916 Anh nghĩ họ hơn dân chuyên? 476 00:27:14,000 --> 00:27:16,166 Tôi không nhĩ, Stat. Tôi biết. 477 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 Anh nên hỏi chuyện Happy Gilmore. 478 00:27:19,000 --> 00:27:20,416 Tôi chẳng biết đó là ai. 479 00:27:21,083 --> 00:27:22,875 Nói với mấy con tôm hùm ấy. 480 00:27:24,291 --> 00:27:26,500 Johnny, làm gì với mấy miếng cánh gà vậy? 481 00:27:26,583 --> 00:27:29,291 Chúng nằm trong tủ lạnh phải ba tuần rồi. 482 00:27:29,375 --> 00:27:32,541 Vừa cho tương này lên. Vậy là diệt sạch vi khuẩn thôi. 483 00:27:32,625 --> 00:27:35,041 Tôi chẳng biết đấy, chúc may mắn. 484 00:27:36,291 --> 00:27:38,458 Xong thì đến cái điều khiển TV. 485 00:27:38,541 --> 00:27:40,833 Con cứ thắc mắc sao nó không hoạt động. 486 00:27:40,916 --> 00:27:42,500 Anh làm gì với máy tính vậy? 487 00:27:42,583 --> 00:27:43,791 Tôi tìm việc. 488 00:27:43,875 --> 00:27:47,166 Dairy Queen mới mở cơ sở gần đây. Có lẽ họ đang tuyển. 489 00:27:47,250 --> 00:27:49,958 Làm ở Dairy Queen đời nào kiếm nổi 330.000 đô. 490 00:27:50,041 --> 00:27:51,333 Biết phải làm gì mà. 491 00:27:51,416 --> 00:27:55,416 Tôi đã thử chơi golf rồi. Golf không ổn. Đồng hồ cúc cu. 492 00:27:55,500 --> 00:27:58,416 Đồng hồ cúc cu của bà á? Phạm thánh đấy nhé. 493 00:27:58,500 --> 00:27:59,416 Ừ, bố biết. 494 00:28:01,708 --> 00:28:04,000 Đâu thể mới hỏng một lần mà đã bỏ cuộc. 495 00:28:04,083 --> 00:28:06,125 Ít ra phải đánh được vài quả tử tế chứ. 496 00:28:06,208 --> 00:28:09,166 Có lẽ 117 quả mới có một quả tử tế. 497 00:28:09,250 --> 00:28:10,500 Thì lần tới được hai, 498 00:28:10,583 --> 00:28:13,083 rồi ba, rồi từ lúc nào không hay, bố lại là số một. 499 00:28:13,166 --> 00:28:14,875 Bố 58 tuổi rồi, V à. 500 00:28:14,958 --> 00:28:16,250 Quên chuyện làm số một đi. 501 00:28:16,333 --> 00:28:19,125 Hạng 30 ở Giải Tour 502 00:28:19,208 --> 00:28:22,000 - đã kiếm được 100 ngàn. - Làm sao hạng 30 nổi? 503 00:28:22,083 --> 00:28:24,875 Tôi thua ba đứa ngốc ở sân công cộng. 504 00:28:24,958 --> 00:28:26,166 Do anh xỉn quá thôi. 505 00:28:26,250 --> 00:28:29,083 Có lẽ bố chỉ cần tập luyện, như con múa vậy. 506 00:28:29,166 --> 00:28:31,625 Chứ còn làm gì nữa, gã cai rượu? Đâu được uống. 507 00:28:32,458 --> 00:28:33,833 Bình nước rửa tay. 508 00:28:35,500 --> 00:28:36,958 Để bác John lo cho. 509 00:28:40,666 --> 00:28:42,541 Đây là nước rửa tay. 510 00:28:42,625 --> 00:28:44,000 Bị dụ rồi. 511 00:28:46,666 --> 00:28:48,500 Anh là Happy Gilmore? 512 00:28:51,541 --> 00:28:53,125 Anh muốn thử gậy nào không? 513 00:28:53,833 --> 00:28:55,166 Có chứ. 514 00:28:56,250 --> 00:28:58,791 Thử gậy sắt số sáu đi. Nhiều dân chuyên thích nó. 515 00:29:01,958 --> 00:29:03,375 BAY - 202 QUÃNG ĐƯỜNG - 220 516 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 Được đấy. 517 00:29:06,375 --> 00:29:08,166 Xuống hào. 518 00:29:13,958 --> 00:29:15,041 Không. 519 00:29:18,000 --> 00:29:19,041 Qua phải… 520 00:29:20,416 --> 00:29:21,416 Chết tiệt. 521 00:29:21,500 --> 00:29:22,750 Giữ chăn cho tôi. 522 00:29:22,833 --> 00:29:24,291 Giữ chăn cho ông, được. 523 00:29:25,291 --> 00:29:29,583 Được rồi, dồn trọng lượng xuống chân sau… 524 00:29:30,625 --> 00:29:32,333 - Rồi… - Ừ. 525 00:29:33,416 --> 00:29:36,541 Rồi, để tôi. Cảm ơn. Cảm kích lắm. 526 00:29:36,625 --> 00:29:39,125 - Tôi chẳng biết sao nữa. - Cứ làm việc ông đi. 527 00:29:39,208 --> 00:29:40,125 Đi! 528 00:29:43,125 --> 00:29:44,500 Phải nhanh hơn chứ. 529 00:29:47,625 --> 00:29:49,166 Này. Bố làm gì vậy? Này! 530 00:29:49,250 --> 00:29:53,541 Kiêng rượu là hành trình, không phải đích đến. 531 00:29:54,666 --> 00:29:56,458 Cháu tin ở chú, Happy! 532 00:30:08,791 --> 00:30:11,375 Điều mà cô giáo tôi không hiểu, không thể hiểu… 533 00:30:11,458 --> 00:30:12,958 TÔI ĐẤU TRANH CHỐNG BẤT CÔNG 534 00:30:13,041 --> 00:30:14,916 …là tôi chỉ gian lận lúc thi 535 00:30:15,000 --> 00:30:18,333 vì mẹ tôi đã mắng mỏ tôi về mấy cái bánh yến mạch. Thế mà… 536 00:30:18,416 --> 00:30:20,250 KHOA HỌC GOLF 537 00:30:27,250 --> 00:30:28,208 Toang rồi. 538 00:30:29,083 --> 00:30:32,041 Sơn đẹp và đều. Cảm ơn Charlotte. 539 00:30:33,333 --> 00:30:36,083 Tốt. Sơn mái hắt rồi sơn viền. 540 00:30:36,166 --> 00:30:37,000 Rõ. 541 00:30:37,083 --> 00:30:39,958 Quý vị thân mến, hãy chào mừng Vienna Gilmore. 542 00:30:40,041 --> 00:30:44,166 Ai cũng dở tệ, biết thừa mà! Lên luôn, V! 543 00:30:47,541 --> 00:30:48,583 Cố lên, Happy! 544 00:30:59,791 --> 00:31:01,375 Happy! 545 00:31:08,541 --> 00:31:13,291 Happy! 546 00:31:20,500 --> 00:31:21,500 Lọt giày! 547 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 Ngon quá! Anh phục hồi rồi! Chiến thôi. 548 00:31:39,625 --> 00:31:41,916 Cái anh kia. 549 00:31:42,000 --> 00:31:42,833 Tôi xin lỗi. 550 00:31:42,916 --> 00:31:44,458 Anh làm cái quái gì vậy? 551 00:31:44,541 --> 00:31:46,375 Tôi lượn đây. Chúc ngày lành. 552 00:31:46,458 --> 00:31:49,375 Về lại nhà di động của mình đi. 553 00:31:49,458 --> 00:31:51,250 Có cái này cho bố nè. 554 00:31:51,333 --> 00:31:54,000 Gì? Cái gì vậy? 555 00:31:54,083 --> 00:31:56,166 "Kiêng rượu 30 ngày! Chúc mừng bố!" 556 00:31:59,250 --> 00:32:00,666 Quả này thì nhừ tử nhé. 557 00:32:06,958 --> 00:32:09,291 Vật hắn xuống đất! 558 00:32:17,708 --> 00:32:19,583 Cú này thêm chút lực nhé. 559 00:32:19,666 --> 00:32:22,125 Happy! 560 00:32:24,666 --> 00:32:27,625 Tôi rất xin lỗi. Tôi không cố ý. 561 00:32:39,416 --> 00:32:42,875 Mẹ mày, Happy Gilmore! 562 00:32:45,666 --> 00:32:48,791 Con để ấm cà phê trên ghế sau, thanh protein nữa. 563 00:32:48,875 --> 00:32:50,291 Bố thích lắm. Cảm ơn, Vivi. 564 00:32:50,375 --> 00:32:52,625 Bố sẽ đem về thêm một áo vàng nữa nhỉ? 565 00:32:52,708 --> 00:32:54,541 Không được vậy thì đừng thất vọng nhé. 566 00:32:54,625 --> 00:32:55,708 Chỉ lọt top 30. 567 00:32:55,791 --> 00:32:58,250 Vậy là đủ tiền để Vienna vào trường múa? 568 00:32:58,333 --> 00:33:00,875 Bố sẽ làm được. Cũng phải có đứa nên trò chứ. 569 00:33:00,958 --> 00:33:03,625 Nói gì vậy, Terry? Các con đều nên trò mà. 570 00:33:03,708 --> 00:33:07,250 Nên trò với bố. Lại đây nào. Bố yêu các con. 571 00:33:07,333 --> 00:33:10,833 Từ khi mất mẹ, đây là lần đầu tiên bố xa bọn con. 572 00:33:10,916 --> 00:33:13,333 Có thể gọi FaceTime cho bố mỗi ngày mà. Ổn thôi. 573 00:33:13,416 --> 00:33:15,625 - Ngày đêm gì cũng được. Rõ chưa? - Rõ. 574 00:33:15,708 --> 00:33:18,833 Và Chủ nhật, bố sẽ về gặp bọn con. Bố hứa đấy. 575 00:33:18,916 --> 00:33:20,833 Mong là cùng một tấm séc bự. 576 00:33:20,916 --> 00:33:23,166 Chí phải, bố. Vậy đi. 577 00:33:23,250 --> 00:33:25,000 Không để John Daly ngủ ở giường bố. 578 00:33:25,083 --> 00:33:26,458 Không thì miễn kẹo. Rõ chưa? 579 00:33:26,541 --> 00:33:27,458 - Rõ ạ. - Rõ ạ. 580 00:33:30,583 --> 00:33:32,041 NĂM LẦN VÔ ĐỊCH GIẢI TOUR 581 00:33:32,125 --> 00:33:33,291 Arnold. 582 00:33:34,208 --> 00:33:35,458 Jack-o. 583 00:33:36,791 --> 00:33:37,916 Tiger. 584 00:33:39,416 --> 00:33:40,416 SpongeBob? 585 00:33:41,291 --> 00:33:42,583 Cái gì vậy? 586 00:33:42,666 --> 00:33:44,791 Sao lại có răng thỏ? 587 00:33:44,875 --> 00:33:46,625 Đôi khi sự thật phũ phàng mà. 588 00:33:46,708 --> 00:33:50,041 - Trời đất. Dougie! - Happy! 589 00:33:50,125 --> 00:33:53,791 Nhớ ông lắm. Lâu nay thế nào? 590 00:33:53,875 --> 00:33:56,125 Mỗi năm mỗi khó khăn hơn, Happy à. 591 00:33:56,208 --> 00:33:58,375 Sao lại khó khăn hơn? Tôi đâu ở đây nữa. 592 00:33:58,458 --> 00:34:00,750 Ừ, thật tình là do Giải Maxi Golf. 593 00:34:00,833 --> 00:34:03,750 Maxi… Có thấy quảng cáo về nó rồi. Trông ngớ ngẩn. 594 00:34:03,833 --> 00:34:07,208 - Có lẽ vậy, nó có nhịp độ nhanh hơn… - Phải. 595 00:34:07,291 --> 00:34:10,500 …và tự dưng các nhà tài trợ lớn nhất không mặn mà mấy. 596 00:34:10,583 --> 00:34:12,500 Tôi có linh tính xấu về vụ này. 597 00:34:12,583 --> 00:34:16,500 Chúng ta có các golf thủ đỉnh nhất đời. Người ta muốn thấy vậy mà. 598 00:34:16,583 --> 00:34:18,541 Manatee bảo golf thủ của gã giỏi hơn. 599 00:34:18,625 --> 00:34:20,333 Muốn biết, chỉ có một cách thôi. 600 00:34:20,416 --> 00:34:22,541 Thách thức gã. Người ta thích xem màn đó. 601 00:34:22,625 --> 00:34:26,041 Chà! Đúng là Virginia dính được lên cậu rồi. 602 00:34:26,125 --> 00:34:27,458 Có năm đứa với nhau mà. 603 00:34:27,541 --> 00:34:29,041 Cô ấy dính lên tôi suốt, 604 00:34:29,125 --> 00:34:31,333 tôi thì cứ nằm đó như cục đất. 605 00:34:31,416 --> 00:34:34,708 Vẫn lôi cuốn như thuở nào. Này, vào trong đi. 606 00:34:34,791 --> 00:34:36,416 Mọi người háo hức gặp cậu. 607 00:34:36,500 --> 00:34:40,583 Ít nhất cũng niềng răng cho bức tượng đó chứ? Cảm ơn. 608 00:34:41,500 --> 00:34:44,583 Happy, cậu có định ăn bánh thạch việt quất đó không? 609 00:34:44,666 --> 00:34:48,458 Trời ạ? Freddy vẫn đi lượm món tráng miệng à? Được, mời ông. 610 00:34:48,541 --> 00:34:49,958 Cảm ơn nhé. Vui rồi. 611 00:34:50,041 --> 00:34:52,750 Tôi rất vui khi được ngồi với mọi người. Háo hức lắm. 612 00:34:52,833 --> 00:34:54,500 Mai cậu chơi chứ? 613 00:34:54,583 --> 00:34:56,041 Tại sao, các ông không chơi? 614 00:34:56,125 --> 00:34:58,291 Happy, bọn nhóc đó mới tầm 20, 30 tuổi. 615 00:34:58,375 --> 00:34:59,500 Bọn tôi thì già đơ rồi. 616 00:34:59,583 --> 00:35:01,333 Ta già, nhưng vẫn ngầu mà. 617 00:35:01,416 --> 00:35:04,083 Mà các ông uống aspirin trước khi ra sân chứ? 618 00:35:04,166 --> 00:35:05,791 Tôi uống đều như ăn kẹo. 619 00:35:05,875 --> 00:35:08,083 Tôi nghiền chúng để trộn vào sốt táo. 620 00:35:08,166 --> 00:35:10,583 Tôi từng có thể chơi 72 lỗ mà chẳng đổ giọt mồ hôi. 621 00:35:10,666 --> 00:35:12,875 Giờ phải mười phút mới đứng dậy nổi. 622 00:35:14,000 --> 00:35:14,833 Vâng? 623 00:35:14,916 --> 00:35:17,458 Cho tôi một ly nửa trà đá nửa nước chanh nhé. 624 00:35:17,541 --> 00:35:18,833 Arnold Palmer. 625 00:35:18,916 --> 00:35:21,791 Không, Jack Nicklaus, nhưng tôi hay bị nhầm vậy. 626 00:35:22,500 --> 00:35:24,083 Tuyệt vời. Tôi quay lại ngay. 627 00:35:24,750 --> 00:35:28,083 Happy, chuyện gì khiến cậu tái xuất sau chừng đó năm? 628 00:35:28,166 --> 00:35:29,458 À, tôi hết tiền. 629 00:35:29,541 --> 00:35:34,416 Con gái tôi có cơ hội vào trường múa ở Paris, nên… 630 00:35:34,500 --> 00:35:36,791 Happy, tôi quen cậu 30 năm rồi. 631 00:35:36,875 --> 00:35:39,000 Cậu như con trai tôi. Cậu cần bao nhiêu? 632 00:35:39,083 --> 00:35:40,250 300 ngàn. 633 00:35:40,333 --> 00:35:42,458 Chúc may mắn ngày mai. Đánh bá vào. 634 00:35:43,166 --> 00:35:44,708 - Anh bạn à. - Vâng? 635 00:35:44,791 --> 00:35:48,250 Tôi gọi Tanqueray và tonic, mà hình như họ cho tôi ly Bombay. 636 00:35:48,333 --> 00:35:52,041 Tôi chỉ chạy bàn thôi. Xin lỗi. Sẽ mang ra đúng ly cho anh. 637 00:35:53,000 --> 00:35:54,458 Anh cần bánh mì không? 638 00:35:54,541 --> 00:35:56,500 Không, chỉ cần đúng loại rượu thôi. 639 00:35:56,583 --> 00:35:57,875 Được. 640 00:35:57,958 --> 00:35:59,208 Có lẽ tôi làm gã rối rồi. 641 00:35:59,291 --> 00:36:03,041 Happy này, cái gã Shooter McGavin đó bị gì nhỉ? 642 00:36:03,125 --> 00:36:05,458 Tôi tin là gã còn ở bệnh viện tâm thần. 643 00:36:05,541 --> 00:36:06,708 Gã là bạn với OJ nhỉ? 644 00:36:06,791 --> 00:36:09,875 Từng đi nghỉ với nhau. Chẳng rõ phải bạn không, nhưng… 645 00:36:10,625 --> 00:36:12,958 THỊ KIẾN CỦA STEPHEN KING 646 00:36:16,916 --> 00:36:18,791 Gã này mất trí rồi. 647 00:36:25,791 --> 00:36:28,375 Anh làm gì ở đây? Đang giờ yên lặng mà. 648 00:36:28,458 --> 00:36:31,083 Đột nhiên anh có vài người bạn rất quyền lực. 649 00:36:31,708 --> 00:36:35,041 Đây là trát tòa cho thả anh ngay lập tức. 650 00:36:35,750 --> 00:36:39,166 Anh à? Anh bên kia muốn ly gin và tonic mới. 651 00:36:39,250 --> 00:36:42,458 Bảo là Bombay nhỉ? Không, là Tanqueray. 652 00:36:42,541 --> 00:36:44,625 Anh bảo Spiethy là lỗi do tôi à? 653 00:36:44,708 --> 00:36:45,833 Không. 654 00:36:45,916 --> 00:36:48,625 Anh đem tôi tế thần hả? Gì chứ, để anh làm người hùng? 655 00:36:48,708 --> 00:36:49,625 Tôi… Không. 656 00:36:49,708 --> 00:36:52,500 Anh cầm dao đâm lén tôi. Tới giờ làm vậy rồi hả? 657 00:36:52,583 --> 00:36:53,708 Anh ấy chỉ nói… 658 00:36:53,791 --> 00:36:57,166 Thế này tôi không làm việc nổi. Cứ phải đề phòng liên tục. 659 00:36:57,250 --> 00:36:59,458 Tôi chỉ muốn giúp thôi. Đã mời họ bánh mì. 660 00:36:59,541 --> 00:37:00,875 Làm bậy thì biết tay. 661 00:37:01,833 --> 00:37:02,791 Anh bị đuổi. 662 00:37:02,875 --> 00:37:03,833 Bị đuổi? 663 00:37:08,083 --> 00:37:11,000 Chào anh bạn. Anh có nghĩ mình hơi gay gắt với anh kia không? 664 00:37:11,083 --> 00:37:13,083 Xin lỗi vì để anh phải nghe, anh Gilmore. 665 00:37:14,041 --> 00:37:17,625 Anh đâu biết hết chuyện. Ông Couples? Thêm thạch việt quất nhé? 666 00:37:17,708 --> 00:37:20,291 Thôi, không cần đâu. Có lẽ thêm cái. 667 00:37:20,375 --> 00:37:22,333 Vâng. Hai phút nữa thôi. 668 00:37:25,666 --> 00:37:27,791 Dân báo hại, đừng quay lại. 669 00:37:39,791 --> 00:37:44,375 Shooter McGavin. Tôi mê anh lắm. 670 00:37:45,916 --> 00:37:50,500 Các ông, cảm ơn đã đến dự Tiệc Giải Tour. 671 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 Nàng nói vậy đấy. 672 00:37:55,750 --> 00:37:57,041 Chẳng rõ nó có nghĩa không. 673 00:37:57,125 --> 00:38:01,750 Mỗi lần môn thể thao của ta gặp thách thức, ta đều mạnh mẽ lên. 674 00:38:01,833 --> 00:38:04,833 Thách thức hôm nay là Giải Maxi Golf, 675 00:38:04,916 --> 00:38:08,458 kẻ cho rằng họ sẽ khiến golf đáng xem hơn. 676 00:38:08,541 --> 00:38:09,791 Nàng nói vậy đấy. 677 00:38:12,458 --> 00:38:14,625 - Đùa hay quá, anh Schauffele. - Cảm ơn. 678 00:38:14,708 --> 00:38:16,833 Tôi vừa gọi điện với chủ tịch 679 00:38:16,916 --> 00:38:19,416 của giải mới này, Frank Manatee, 680 00:38:19,500 --> 00:38:22,000 và tôi đã thách thức gã thi đấu. 681 00:38:22,083 --> 00:38:26,541 Frank đã nhận lời rồi đánh rắm vào điện thoại. 682 00:38:27,291 --> 00:38:28,125 Làm gì cơ? 683 00:38:29,083 --> 00:38:30,416 Thi đấu gì? 684 00:38:30,500 --> 00:38:33,416 Năm tay giỏi nhất của ta đấu với năm tay giỏi nhất của họ. 685 00:38:33,500 --> 00:38:37,166 Cử năm tay tệ nhất của ta đi. Chả quan trọng. Đằng nào chẳng đè bẹp họ? 686 00:38:40,750 --> 00:38:41,833 Phải! 687 00:38:41,916 --> 00:38:46,083 Tôi biết ai cũng muốn có vinh dự đá đít họ. 688 00:38:46,166 --> 00:38:47,791 - Phải! - Vậy thế này đi. 689 00:38:47,875 --> 00:38:51,791 Năm người về nhất cuối tuần này sẽ đại diện chúng ta thi đấu. 690 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Được. Chơi luôn. 691 00:38:54,625 --> 00:38:55,791 Nàng nói vậy đấy. 692 00:38:57,125 --> 00:39:00,125 Các ông, khi cho thế giới thấy sự thống trị của ta, 693 00:39:00,208 --> 00:39:04,583 ta sẽ diệt trừ cái giải đó khi nó còn chưa ra mắt. 694 00:39:04,666 --> 00:39:05,541 Chơi luôn! 695 00:39:09,666 --> 00:39:12,291 Giờ ta có thêm lý do để chơi rồi, Happy. 696 00:39:14,208 --> 00:39:17,666 Phải! 697 00:39:20,500 --> 00:39:23,458 Trời ạ. Hình như có cái nĩa găm vào mông tôi. 698 00:39:23,541 --> 00:39:25,083 Đó mới là nàng nói vậy đấy. 699 00:39:26,416 --> 00:39:28,708 Phải! 700 00:39:36,083 --> 00:39:38,625 Mặt trời tỏa nắng. Mặt cỏ lung linh. 701 00:39:38,708 --> 00:39:40,583 Ngày quá hợp chơi golf. 702 00:39:40,666 --> 00:39:44,916 Chào mừng đến giải trọng đại, Giải Tour Ngân hàng Mỹ. 703 00:39:45,000 --> 00:39:48,625 Tôi là Verne Lundquist. Và đây, như thường lệ, là Jack Beard. 704 00:39:48,708 --> 00:39:52,416 Và golf thủ mà ai cũng bàn tán, Happy Gilmore. 705 00:39:52,500 --> 00:39:53,625 - Bảnh đấy. - Phải. 706 00:39:53,708 --> 00:39:55,375 Gilmore tái xuất sau mười năm. 707 00:39:55,458 --> 00:39:57,500 VÔ ĐỊCH '96, '99, '02, '04, '11, '12 708 00:39:57,583 --> 00:39:59,083 Có người sắp tủ đồ cho anh rồi. 709 00:40:01,291 --> 00:40:05,333 Bengay, Tums. Preparation H, hay. 710 00:40:05,416 --> 00:40:06,833 MiraLAX, luôn tốt. 711 00:40:06,916 --> 00:40:10,750 Có cả bỉm. Ngang đây là lố rồi. 712 00:40:16,458 --> 00:40:18,291 Biết anh chưa hề vào được Bruins, 713 00:40:18,375 --> 00:40:20,375 nhưng có lẽ sẽ vào đội tàn sát năm người. 714 00:40:20,458 --> 00:40:25,208 Chắc khó đấy, Tony. Thực sự, tôi chỉ lo không qua nổi vòng loại. 715 00:40:25,291 --> 00:40:26,791 Gilmore, Sergio kể là 716 00:40:26,875 --> 00:40:30,416 lần đầu thi đấu, anh quên đem theo người xách gậy. Phải chứ? 717 00:40:30,500 --> 00:40:32,416 Kể vậy à? Không. 718 00:40:32,500 --> 00:40:35,708 Nhưng mà hồi đó tôi chưa biết luật. 719 00:40:35,791 --> 00:40:37,166 Khùng thật. 720 00:40:37,250 --> 00:40:40,625 Ừ, ngốc quá trời. Không tin nổi tôi làm vậy. 721 00:40:48,250 --> 00:40:52,416 Chào người anh em. Gặp cậu mừng quá. Chuyện là thế này. 722 00:40:52,500 --> 00:40:56,250 Người xách gậy thường lệ của anh chuyển đến Thụy Sĩ để né thuế, 723 00:40:56,333 --> 00:40:58,583 nên anh chẳng biết tìm ai. 724 00:40:58,666 --> 00:41:01,500 Cậu giúp anh vì tình xưa nghĩa cũ nhé? 725 00:41:01,583 --> 00:41:03,250 Anh tử tế quá, anh Gilmore, 726 00:41:03,333 --> 00:41:06,500 nhưng tiếc là hôm nay em không xách gậy cho anh được. 727 00:41:06,583 --> 00:41:10,041 Cậu vẫn còn giận vụ anh bóp cổ cậu à? 728 00:41:10,125 --> 00:41:11,625 Không phải vậy. 729 00:41:11,708 --> 00:41:14,041 Thực ra, em không xách gậy nữa. 730 00:41:14,125 --> 00:41:17,291 Giờ em thi đấu rồi. Thực ra hôm nay ta đấu cặp với nhau. 731 00:41:17,375 --> 00:41:20,833 Chẳng biết vậy đấy. Được, Tóc Vàng Hoe. Hẹn gặp ngoài kia nhé. 732 00:41:20,916 --> 00:41:21,750 Hẹn gặp anh. 733 00:41:23,291 --> 00:41:24,250 Tóc Vàng Hoe. 734 00:41:25,416 --> 00:41:30,000 Tên tôi là Will, và tôi vẫn giận vụ anh bóp cổ tôi, gã khốn. 735 00:41:30,083 --> 00:41:32,708 Còn vài phút nữa là khai mạc, 736 00:41:32,791 --> 00:41:37,375 và có vẻ Happy Gilmore lại đang chỉ bảo cho một tay xách gậy mới. 737 00:41:37,458 --> 00:41:39,166 Đây là gậy. Ừ. 738 00:41:39,250 --> 00:41:41,250 Gậy. Trong bọ gậy. 739 00:41:41,333 --> 00:41:42,833 Không phải bọ gậy. Được rồi. 740 00:41:42,916 --> 00:41:45,416 Giờ chuyển sang Gary Potter của ta, 741 00:41:45,500 --> 00:41:48,333 đang đứng cùng người xếp hạng nhất, Scottie Scheffler. 742 00:41:48,416 --> 00:41:49,375 Cảm ơn, Verne. 743 00:41:49,458 --> 00:41:51,416 Scottie, lâu nay anh bá thật đấy. 744 00:41:51,500 --> 00:41:53,666 Trời ạ. Anh thấy bóng và cái lỗ, 745 00:41:53,750 --> 00:41:56,666 vị trí bóng và cái lỗ… toàn thứ hay cả. 746 00:41:56,750 --> 00:41:58,208 Hỏi gì không vậy, Gary? 747 00:41:59,000 --> 00:42:02,166 Scottie, nếu anh giỏi nhất, nghĩa là ai cũng kém anh? 748 00:42:03,208 --> 00:42:04,458 Tôi đi khởi động đây. 749 00:42:04,541 --> 00:42:07,958 Nói chuyện với Scottie luôn vui. Đến ông đấy, Verne. 750 00:42:08,041 --> 00:42:09,500 Cảm ơn, Gary. 751 00:42:10,583 --> 00:42:14,833 Bộ ba Justin Thomas, Will Zalatoris, 752 00:42:14,916 --> 00:42:18,416 và Happy Gilmore chuẩn bị phát bóng. 753 00:42:26,083 --> 00:42:27,916 Đẹp. Đánh đẹp lắm, JT. 754 00:42:28,000 --> 00:42:29,708 Có Happy xem thì áp lực lắm. 755 00:42:29,791 --> 00:42:31,125 Nhà tôi quý anh lắm. 756 00:42:31,208 --> 00:42:33,166 Ủng hộ anh lắm. Phải dừng thôi. 757 00:42:33,250 --> 00:42:35,708 Không. Cứ vậy đi. Cần nhiều tình yêu mến lắm. 758 00:42:35,791 --> 00:42:36,625 Được. 759 00:42:36,708 --> 00:42:38,958 Giờ ra bãi phát bóng, Zalatoris, Will. 760 00:42:40,833 --> 00:42:41,750 Tên cậu đấy à? 761 00:42:43,666 --> 00:42:46,083 "Tên cậu đấy à?" Đồ đần. 762 00:42:46,166 --> 00:42:50,000 Tôi thấy hơi sợ rồi. Mấy cậu này giờ đánh bá quá. 763 00:42:50,083 --> 00:42:52,500 Anh cần châm nước không? Thêm bánh mì que? 764 00:42:52,583 --> 00:42:55,666 Không. Có lẽ tôi sẽ đến chốn hạnh phúc của mình. 765 00:42:56,791 --> 00:42:58,416 Được. Tôi ở đây thôi. 766 00:43:05,041 --> 00:43:07,541 Không ổn rồi. Tôi không uống bia nữa. 767 00:43:08,625 --> 00:43:09,791 Tốt. 768 00:43:09,875 --> 00:43:12,750 Giờ ra bãi phát bóng, Gilmore, Happy. 769 00:43:12,833 --> 00:43:14,500 Mừng tái xuất, Happy! 770 00:43:14,583 --> 00:43:18,750 Người hâm mộ golf khắp thế giới háo hức khi lại được xem Happy Gilmore, 771 00:43:18,833 --> 00:43:20,625 nhưng ở tuổi 58, tôi không chắc 772 00:43:20,708 --> 00:43:25,375 ngay cả Gilmore có nghĩ mình đánh nổi với các tay hàng đầu thời nay. 773 00:43:25,458 --> 00:43:26,333 Này, Happy! 774 00:43:26,416 --> 00:43:28,416 Có lẽ mình cần cập nhật chốn hạnh phúc 775 00:43:28,500 --> 00:43:31,750 sao cho thích hợp hơn với độ tuổi mới được. 776 00:43:41,833 --> 00:43:44,333 CHOLESTEROL THẤP 777 00:43:48,208 --> 00:43:49,875 Cậu làm được mà! 778 00:44:01,041 --> 00:44:02,708 Tuyệt. 779 00:44:27,583 --> 00:44:28,708 Được. 780 00:44:29,375 --> 00:44:30,791 Cảm ơn, Happy! 781 00:44:31,875 --> 00:44:34,500 - Lên luôn! - Lên luôn! 782 00:44:35,458 --> 00:44:37,583 Chưa hề đánh được vậy. Cảm ơn. 783 00:44:37,666 --> 00:44:40,333 Được rồi, cứ… Được rồi, ta đi thôi. 784 00:44:40,416 --> 00:44:42,833 Nhưng cậu xách túi theo. Luôn cần chúng. 785 00:44:43,625 --> 00:44:45,625 Nhé? Đúng rồi. 786 00:44:45,708 --> 00:44:46,583 Tôi xin lỗi. 787 00:44:46,666 --> 00:44:49,333 Không. Túi có dây đấy, phòng khi cậu muốn đeo. 788 00:45:01,916 --> 00:45:05,333 Rắn! Lôi nó khỏi người tôi, khốn kiếp! 789 00:45:05,416 --> 00:45:07,041 Lôi con rắn ra! 790 00:45:09,000 --> 00:45:10,916 Cố lên. Cố lên nào. 791 00:45:11,583 --> 00:45:15,750 Lọt! Ngon quá trời! 792 00:45:18,625 --> 00:45:20,458 Nào, làm tới luôn đi. 793 00:45:21,083 --> 00:45:22,666 Trời ạ, tôi không uống. 794 00:45:23,666 --> 00:45:25,000 Cà phê thì sao? 795 00:45:25,083 --> 00:45:28,250 Cái đó thì được! Tới luôn đi. 796 00:45:28,333 --> 00:45:31,458 Nốc, nốc, nốc! 797 00:45:33,583 --> 00:45:36,041 Tuyệt! 798 00:45:37,541 --> 00:45:40,541 Tuyệt! Tiến lên! Tuyệt! 799 00:45:47,125 --> 00:45:49,583 Vãi linh hồn! 800 00:46:02,666 --> 00:46:04,250 Mãi đỉnh, Happy! 801 00:46:05,291 --> 00:46:06,583 Con tôi gọi. Xin lỗi. 802 00:46:06,666 --> 00:46:08,625 - Chào. Gặp anh vui quá! - Họ đây rồi. 803 00:46:08,708 --> 00:46:11,208 Bố đang ở sân… Muốn xem cú phát bóng của bố không? 804 00:46:11,291 --> 00:46:14,333 Nhờ cô. Cảm ơn. Được rồi. Quả này cho cả nhà. 805 00:46:19,708 --> 00:46:21,916 Bố đánh quả đó bá cháy luôn. 806 00:46:22,958 --> 00:46:24,291 Làm cái gì đấy? 807 00:46:24,375 --> 00:46:27,458 Gordy! Phải đi khám vụ đó cho rồi! 808 00:46:27,541 --> 00:46:28,583 Happy! 809 00:46:28,666 --> 00:46:31,666 Vào ngày thứ hai, với sự ủng hộ của người hâm mộ, 810 00:46:31,750 --> 00:46:34,916 Happy Gilmore đã nhảy lên top mười. 811 00:46:35,000 --> 00:46:37,791 Oscar. Cậu đã đi đâu vậy? Ai đây? 812 00:46:37,875 --> 00:46:40,000 Đây là Esteban, người xách gậy của tôi. 813 00:46:40,083 --> 00:46:41,000 - Rồi. - Steven. 814 00:46:41,083 --> 00:46:42,208 Steven, hân hạnh… 815 00:46:42,291 --> 00:46:44,875 Không. Không được nhé. Làm gì có xách gậy cho xách gậy. 816 00:46:44,958 --> 00:46:46,333 Không à? Vậy cho chơi không? 817 00:46:46,416 --> 00:46:47,875 Cậu này chơi… Không… 818 00:46:47,958 --> 00:46:50,375 Đây là giải chuyên nghiệp. Xin lỗi. Phải đi thôi. 819 00:46:55,041 --> 00:46:57,916 Happy Gilmore! Hiểu rồi. Rồi. 820 00:46:58,000 --> 00:46:59,833 Được rồi. Chào. Adiós. Rồi. 821 00:46:59,916 --> 00:47:01,500 Giật mũ cảnh sát kìa. 822 00:47:01,583 --> 00:47:02,416 Rồi, đi thôi! 823 00:47:03,583 --> 00:47:07,083 Được rồi, ta còn phải chơi. Để tôi gọi tài. 824 00:47:14,208 --> 00:47:15,625 Chết tiệt! 825 00:47:17,583 --> 00:47:20,291 Khoan! Làm ơn! 826 00:47:21,000 --> 00:47:22,333 Giờ cậu ấy hiểu rồi. 827 00:47:28,875 --> 00:47:30,208 - Happy! - Phải vậy chứ. 828 00:47:30,291 --> 00:47:32,875 Bố mình! 829 00:47:32,958 --> 00:47:38,125 Thứ Bảy, chỉ kém người dẫn đầu hai gậy. Người tái xuất, Happy Gilmore. 830 00:47:38,208 --> 00:47:39,833 Đánh đẹp lắm, Happy! 831 00:47:51,666 --> 00:47:54,791 Happy! Bá! 832 00:47:54,875 --> 00:47:57,083 Happy! 833 00:47:58,291 --> 00:48:01,583 Thôi nào, làm cái gì đấy? Bác đang cố xem bố mày chơi golf! 834 00:48:01,666 --> 00:48:04,416 - Chẳng nghe gì cả! - Thôi nào. 835 00:48:04,500 --> 00:48:06,791 Chẳng ai ngờ được chuyện này. 836 00:48:06,875 --> 00:48:08,458 Happy Gilmore. 837 00:48:08,541 --> 00:48:12,041 Từ phế nhân đến vị trí đầu bảng. 838 00:48:12,125 --> 00:48:14,833 Và cái ban đầu tưởng là một màn hoài niệm 839 00:48:14,916 --> 00:48:19,000 lại trở thành một trong những loạt đánh ba lượt đỉnh nhất xưa giờ. 840 00:48:19,083 --> 00:48:22,291 Chuyện là, nếu tôi đánh luôn mà hụt lỗ, 841 00:48:22,375 --> 00:48:25,125 thì bóng sẽ lăn khỏi đồi quả, nên… rồi. 842 00:48:25,208 --> 00:48:27,000 - Hiểu rồi. - Ừ. 843 00:48:27,083 --> 00:48:28,375 Đồi quả là gì? 844 00:48:28,458 --> 00:48:31,083 Đồi quả hả? Nói này. Cậu khỏi lo vụ đó. 845 00:48:31,166 --> 00:48:34,166 Chỉ là, tôi đang tìm chút năng lượng tích cực thôi. 846 00:48:34,250 --> 00:48:35,125 Tôi giúp được gì? 847 00:48:35,208 --> 00:48:38,083 Thật ra là có. Nhớ chốn hạnh phúc của tôi không? 848 00:48:38,166 --> 00:48:40,208 - Nhớ. - Cậu đến chốn của cậu đi. 849 00:48:40,958 --> 00:48:42,375 Được, tôi sẽ thử. 850 00:48:48,541 --> 00:48:49,541 Sao vậy, anh bạn? 851 00:48:50,041 --> 00:48:52,125 Có gì đấy? Mật à? 852 00:48:53,291 --> 00:48:57,416 Cái gì đây? 853 00:48:57,500 --> 00:48:59,750 Vì vụ đuổi việc à? Thôi nào? 854 00:49:00,500 --> 00:49:04,416 Cứ… Cái đó… Thôi mà. 855 00:49:06,250 --> 00:49:10,583 Không, đừng là gấu chứ. 856 00:49:10,666 --> 00:49:12,958 Khốn kiếp, thằng chạy bàn! 857 00:49:20,708 --> 00:49:23,166 - Giờ hạnh phúc rồi. Đánh bóng đi. - Ừ. 858 00:49:23,250 --> 00:49:24,541 Được. 859 00:49:24,625 --> 00:49:27,750 Oscar, cậu nghĩ về chuyện gấu ăn thịt gã phục vụ đó chứ gì? 860 00:49:27,833 --> 00:49:28,708 Phải. 861 00:49:28,791 --> 00:49:31,000 Tôi đã nghĩ vậy. Có mật ong không? 862 00:49:32,416 --> 00:49:33,958 Tôi thích lắm. 863 00:49:34,041 --> 00:49:35,208 Cố lên, Happy. 864 00:49:36,208 --> 00:49:37,458 Cố lên, Happy. 865 00:49:40,625 --> 00:49:43,166 Ôi không. Quả này khó dừng rồi. 866 00:49:43,250 --> 00:49:44,833 Chờ chút. 867 00:49:44,916 --> 00:49:47,916 May mà có miếng đánh dấu bóng của Zalatoris! 868 00:49:48,000 --> 00:49:49,083 Tuyệt, Tóc Vàng Hoe! 869 00:49:49,875 --> 00:49:52,041 Và chuyện cổ tích vẫn tiếp tục. 870 00:49:52,125 --> 00:49:55,750 Dường như Happy Gilmore đã đảo ngược thời gian. 871 00:49:58,375 --> 00:50:00,583 - Không. Đừng vậy nữa chứ. - Lại đây nào. Nào! 872 00:50:01,875 --> 00:50:03,791 Ta phải làm vậy! 873 00:50:06,833 --> 00:50:10,125 Thích quá cơ! Giỏi, Oscar! 874 00:50:11,083 --> 00:50:13,375 Chưa đầy hai tháng trước, còn chạm đáy 875 00:50:13,458 --> 00:50:15,250 với vụ tông xe golf do say xỉn, 876 00:50:15,333 --> 00:50:18,708 giờ Happy Gilmore còn 18 lỗ nữa là chạm đến áo vàng thứ bảy. 877 00:50:18,791 --> 00:50:20,250 GILMORE TRỞ LẠI ĐỈNH 878 00:50:20,333 --> 00:50:21,958 Kết luận khả dĩ duy nhất 879 00:50:22,041 --> 00:50:25,875 là Happy Gilmore đã có được giao kèo gì đó 880 00:50:25,958 --> 00:50:29,375 với Satan, còn gọi là Quỷ Dữ! 881 00:50:29,458 --> 00:50:32,208 Được. Chiến nào! Happy! 882 00:50:32,291 --> 00:50:33,791 - Giỏi lắm, anh Gilmore. - Chào. 883 00:50:33,875 --> 00:50:35,041 Hôm nay bá lắm. Anh bạn. 884 00:50:35,125 --> 00:50:37,875 Chúng tôi đang vào phom. Đang ổn. Có chút may mắn nữa. 885 00:50:37,958 --> 00:50:39,791 Chào anh Gilmore. Billy Jenkins. 886 00:50:39,875 --> 00:50:41,791 - Hân hạnh, Bobby. - Billy. 887 00:50:41,875 --> 00:50:44,583 Hôm nay Billy bá lắm. Tôi cứ thắc mắc không hiểu vì sao? 888 00:50:44,666 --> 00:50:47,208 Vừa đánh lượt đỉnh nhất đời. Lên hạng hai rồi. 889 00:50:47,291 --> 00:50:48,666 Mai anh đánh với tôi. 890 00:50:48,750 --> 00:50:50,250 Đùa nhau rồi. Háo hức lắm. 891 00:50:50,333 --> 00:50:53,083 Tôi chưa từng được rượt đuổi người khác. Như mơ vậy. 892 00:50:53,166 --> 00:50:55,125 Cậu sẽ thích lắm. Cậu vào top năm 893 00:50:55,208 --> 00:50:57,833 thì sẽ được đấu với đám dở hơi của giải mới. 894 00:50:57,916 --> 00:50:59,791 Cái gã mở giải mới đó bị sao vậy? 895 00:50:59,875 --> 00:51:01,500 Gã tìm đến tôi để nói về nó. 896 00:51:01,583 --> 00:51:04,416 Gã có hơi thở tệ nhất mà tôi từng ngửi luôn ấy. 897 00:51:04,500 --> 00:51:05,833 Mồm như có xác chết, 898 00:51:05,916 --> 00:51:08,041 hoặc có con lừa ị vào đấy, kiểu… 899 00:51:08,125 --> 00:51:10,166 Chẳng hay gì. Mà tôi có cuộc hẹn. 900 00:51:10,250 --> 00:51:12,500 Mến anh, Bubba. David, rất vui được gặp. 901 00:51:12,583 --> 00:51:13,833 Billy chứ. 902 00:51:14,833 --> 00:51:19,208 Tóm lại, tôi không còn được mua bút viết bảng 903 00:51:19,291 --> 00:51:20,791 ở bang Connecticut nữa. 904 00:51:20,875 --> 00:51:23,750 Tôi là Nate, đã kiêng rượu một ngày. 905 00:51:26,916 --> 00:51:29,291 Nate, anh là tấm gương cho chúng tôi. 906 00:51:30,833 --> 00:51:31,666 Gì cơ? 907 00:51:31,750 --> 00:51:33,666 Tôi muốn nói vài lời 908 00:51:33,750 --> 00:51:36,166 về thành tựu phi thường của người anh em Happy. 909 00:51:36,250 --> 00:51:39,375 Đã xem chú chơi, Gilmore. Thật truyền cảm hứng. 910 00:51:39,458 --> 00:51:44,083 Phải! Happy Gilmore, khiến người da đen thích golf trở lại. 911 00:51:44,833 --> 00:51:46,291 Chuẩn quá, Bessie. 912 00:51:46,375 --> 00:51:49,375 Tôi chỉ mong Happy có thể tiếp tục chơi tốt ngày mai. 913 00:51:50,083 --> 00:51:51,958 Ngày mai dĩ nhiên là… 914 00:51:54,083 --> 00:51:55,291 Ngày của Mẹ. 915 00:51:58,708 --> 00:52:02,291 Chào mừng đến lượt cuối của Giải Tour. 916 00:52:02,375 --> 00:52:04,041 Những người dẫn đầu hiện thời. 917 00:52:04,125 --> 00:52:05,458 Thợ golf Billy Jenkins 918 00:52:05,541 --> 00:52:10,000 bắt đầu nếm mùi vinh quang sau một sự nghiệp không mấy nổi bật. 919 00:52:10,083 --> 00:52:11,666 Người duy nhất ngáng đường anh 920 00:52:11,750 --> 00:52:16,625 là ảo thuật gia golf có tên Happy Octavius Gilmore 921 00:52:16,708 --> 00:52:18,833 Octavius là tên đệm của anh ấy à? 922 00:52:18,916 --> 00:52:21,166 Không, nhưng nghe ngầu nhỉ? 923 00:52:21,916 --> 00:52:22,916 Chờ chút. 924 00:52:23,750 --> 00:52:27,041 Trên sân này, không được mặc quần short. Bị phạt hai gậy đấy. 925 00:52:27,125 --> 00:52:28,625 Không sao. 926 00:52:28,708 --> 00:52:31,958 Tôi chẳng muốn bị nóng. Làm bi tôi ngứa ngáy lắm. 927 00:52:32,833 --> 00:52:35,666 Đây là sự tự tin hay đơn thuần là ngu ngốc? 928 00:52:42,166 --> 00:52:45,500 Giờ ra bãi phát bóng, Gilmore, Happy. 929 00:52:45,583 --> 00:52:47,083 Đánh đẹp lắm, anh bạn trẻ. 930 00:52:48,333 --> 00:52:51,333 Happy Gilmore sẽ cố bảo vệ khoảng cách tám gậy 931 00:52:51,416 --> 00:52:53,625 trong Ngày của Mẹ huy hoàng này. 932 00:53:07,250 --> 00:53:10,666 Vì lý do gì đó, Gilmore nhắm về bên phải, và bóng đâm vào đó. 933 00:53:11,458 --> 00:53:12,791 Còn nhiều lỗ để đánh lắm. 934 00:53:12,875 --> 00:53:13,791 Ừ. 935 00:53:14,708 --> 00:53:16,083 Không sao. 936 00:53:21,958 --> 00:53:23,166 Anh McGavin. 937 00:53:24,208 --> 00:53:25,375 Anh ngủ ngon không? 938 00:53:25,458 --> 00:53:28,291 Chỗ này… quá tuyệt. 939 00:53:28,375 --> 00:53:29,875 Gối này, phòng tắm hơi nước, 940 00:53:29,958 --> 00:53:31,083 phim heo miễn phí, 941 00:53:31,166 --> 00:53:33,916 và bánh kếp phồng. Ôi, Chúa ơi. 942 00:53:34,000 --> 00:53:35,833 Hay anh và tôi đi dạo một vòng 943 00:53:35,916 --> 00:53:37,375 và tôi sẽ giới thiệu dự án? 944 00:53:38,625 --> 00:53:41,416 Chắc chắn khi anh về sẽ có mẻ bánh mới chờ sẵn. 945 00:53:41,500 --> 00:53:42,625 Được. 946 00:53:44,208 --> 00:53:45,583 Phải mang dép à? 947 00:53:45,666 --> 00:53:48,125 Sao không mặc thêm cái quần lót nữa? 948 00:53:48,208 --> 00:53:49,583 Ổn cả, Happy. 949 00:53:49,666 --> 00:53:51,541 Chào Happy. Nhớ em không? 950 00:53:53,041 --> 00:53:55,708 Bố em từng là sếp của anh thời anh làm thợ nề. 951 00:53:55,791 --> 00:53:57,458 Thực sự tự hào về cậu. 952 00:53:57,541 --> 00:54:00,125 Này, cảm ơn nhiều, ông Larson. 953 00:54:00,750 --> 00:54:04,125 Drago Larson. Tiểu Drago Larson? 954 00:54:04,208 --> 00:54:06,500 Tuyệt quá! Trời ạ! 955 00:54:06,583 --> 00:54:10,041 Tôi luôn áy náy về chuyện đã làm với bố cậu, vụ cái đinh. 956 00:54:10,125 --> 00:54:11,583 Thật ra, nhổ nó ra rồi, 957 00:54:11,666 --> 00:54:13,875 ông lại thấy nhớ, nên phải gắn vào. 958 00:54:13,958 --> 00:54:15,541 Ừ. 959 00:54:15,625 --> 00:54:17,500 Mấy năm trước, ông mất rồi. 960 00:54:17,583 --> 00:54:19,333 Tôi rất tiếc. Vì sao mà mất? 961 00:54:19,416 --> 00:54:21,208 Ông ấy trở người khi đang ngủ. 962 00:54:21,291 --> 00:54:22,416 À, phải rồi. 963 00:54:22,500 --> 00:54:25,833 Ít ra em vẫn còn mẹ. Chàng trai nào cũng cần mẹ. 964 00:54:26,541 --> 00:54:28,916 - Ừ. - Happy có năm con đấy. 965 00:54:29,000 --> 00:54:31,416 Gửi lời mừng Ngày của Mẹ đến vợ anh. 966 00:54:32,416 --> 00:54:34,000 Vợ anh ấy qua đời rồi. 967 00:54:34,708 --> 00:54:37,291 Tôi rất tiếc, anh bạn. 968 00:54:37,375 --> 00:54:39,500 Sao không kể cho mẹ, Drago? 969 00:54:39,583 --> 00:54:41,791 Mẹ, đừng đánh con. Đừng đánh con mà. 970 00:54:41,875 --> 00:54:43,458 Anh thích dùng gậy nào? 971 00:54:43,541 --> 00:54:44,666 Tiến lên, Gilmore! 972 00:54:44,750 --> 00:54:46,666 Đưa tôi… Tôi dùng gậy kỹ thuật. 973 00:54:51,875 --> 00:54:53,166 Tiến lên, Happy. 974 00:54:54,041 --> 00:54:56,708 - Chàng trai nào cũng cần mẹ. - Mà bọn con chẳng có. 975 00:54:56,791 --> 00:54:58,125 Anh làm được, Happy. 976 00:54:58,208 --> 00:54:59,666 - Anh làm được. - Làm được mà. 977 00:54:59,750 --> 00:55:01,208 Đánh đi. Cố lên, Happy. 978 00:55:09,291 --> 00:55:10,791 Tôi phải đi vệ sinh. 979 00:55:13,916 --> 00:55:15,750 Anh đến đúng thời điểm rất đặc biệt. 980 00:55:15,833 --> 00:55:17,083 Thay đổi đang lộ rõ. 981 00:55:17,166 --> 00:55:18,541 Thay đổi gì cơ? 982 00:55:18,625 --> 00:55:21,000 Golf. Mới mẻ và được cải tiến. 983 00:55:22,416 --> 00:55:24,375 Hẳn Gilmore mê mấy thứ này lắm. 984 00:55:24,458 --> 00:55:26,875 Tôi chẳng biết nữa. Happy Gilmore phế rồi. 985 00:55:27,583 --> 00:55:28,625 Phế à? 986 00:55:28,708 --> 00:55:30,583 Phải, từ khi mất vợ. 987 00:55:31,125 --> 00:55:33,250 Khoan, Virginia Venit? 988 00:55:33,333 --> 00:55:34,625 Cô ấy tên vậy à? 989 00:55:35,375 --> 00:55:36,333 Ôi trời. 990 00:55:38,666 --> 00:55:40,291 Đã nhận diện rắm. 991 00:55:42,458 --> 00:55:43,958 Được rồi, vào đi. 992 00:55:44,041 --> 00:55:45,958 Người đang dẫn đầu, Happy Gilmore, 993 00:55:46,041 --> 00:55:49,416 đã vào nhà vệ sinh lâu một cách bất thường. 994 00:56:32,208 --> 00:56:33,875 Chơi golf nào. 995 00:56:36,041 --> 00:56:39,208 Biily Jenkins đang chơi một lượt đầy hứng khởi. 996 00:56:40,458 --> 00:56:44,166 Trong khi đó, Happy Gilmore đang chật vật giữa đường. 997 00:56:47,666 --> 00:56:49,250 Vào bãi lầy. 998 00:56:51,750 --> 00:56:53,583 Nhấp chút từ gậy gỗ số 3 không? 999 00:56:53,666 --> 00:56:55,541 - Thôi, cảm ơn. - Được. 1000 00:56:59,791 --> 00:57:01,416 Xe chợt sơn, cậu chợt mặt. 1001 00:57:04,291 --> 00:57:06,125 Tạ ơn Chúa! 1002 00:57:06,916 --> 00:57:08,125 Còn nhiều lỗ golf lắm. 1003 00:57:08,208 --> 00:57:10,250 Happy, Ngày của Mẹ có ý nghĩa gì với anh? 1004 00:57:10,333 --> 00:57:13,750 Liếm mông tôi được không, Gary? Cứ liếm hết luôn ấy? 1005 00:57:16,416 --> 00:57:17,416 Gã thần kinh. 1006 00:57:24,541 --> 00:57:28,333 Và Happy Gilmore hoàn toàn sụp đổ… 1007 00:57:28,416 --> 00:57:32,250 Happy… xỉn rồi! 1008 00:57:32,333 --> 00:57:35,875 …đang loạng choạng, đúng nghĩa đen, để về đích. 1009 00:57:37,833 --> 00:57:41,708 Tôi chuẩn bị cho anh xem nền tảng của Maxi Golf. 1010 00:57:44,916 --> 00:57:47,166 Phim X-quang từ 1957. 1011 00:57:47,916 --> 00:57:49,000 Ben Daggett là ai? 1012 00:57:49,083 --> 00:57:53,541 Người duy nhất có thể đánh bóng xa hơn Happy Octavius Gilmore. 1013 00:57:54,791 --> 00:57:56,250 Sao tôi chưa bao giờ nghe đến? 1014 00:57:56,333 --> 00:57:58,750 Ông ấy là phế nhân. Chẳng biết gạt bóng. 1015 00:57:58,833 --> 00:58:01,375 Chỉ đi khắp nước thời thập niên 1950 1016 00:58:01,458 --> 00:58:03,583 và làm bá chủ các giải phát bóng xa. 1017 00:58:03,666 --> 00:58:06,708 Họ bảo ông ấy có thể đánh bóng xa đến 457 m. 1018 00:58:06,791 --> 00:58:10,000 Một hôm nọ, một tên giang hồ mà ông ấy đang nợ tiền 1019 00:58:10,083 --> 00:58:12,500 lấy giày đánh golf và nhét thẳng vào mông Ben. 1020 00:58:13,333 --> 00:58:15,666 Vì vậy mà có phim X-quang này. 1021 00:58:18,041 --> 00:58:20,250 Anh có thấy gì bất thường không? 1022 00:58:20,333 --> 00:58:23,958 Có vẻ có chiếc giày ở vùng ruột thẳng. 1023 00:58:24,041 --> 00:58:26,250 Đúng vậy. Nhưng thấy cái đó không? 1024 00:58:26,333 --> 00:58:29,750 Đây là dây chằng chậu thắt lưng. Tại sao nó lại thành hai mảnh. 1025 00:58:29,833 --> 00:58:32,208 Để tôi đoán. Do giày đâm vào mông? 1026 00:58:32,291 --> 00:58:33,708 - Không. - Không à? 1027 00:58:33,791 --> 00:58:35,750 Thực ra, nó đã như thế từ lâu. 1028 00:58:35,833 --> 00:58:39,000 Hóa ra Daggett bị rách dây chằng do tai nạn khi chơi go-kart. 1029 00:58:39,083 --> 00:58:41,791 Dây chằng bị rách từ khi còn nhỏ 1030 00:58:41,875 --> 00:58:44,625 đã tăng cường tầm vận động của hông, 1031 00:58:44,708 --> 00:58:46,833 cải thiện đáng kể mức mô-men xoắn 1032 00:58:46,916 --> 00:58:49,125 và tốc độ gậy của ông ấy. 1033 00:58:51,500 --> 00:58:53,708 Nên ông ấy mới đánh xa đến thế. Vì chiếc giày. 1034 00:58:53,791 --> 00:58:56,291 Thôi nói về chiếc giày nhé? Hết chuyện với nó rồi. 1035 00:58:56,375 --> 00:58:59,458 Tai nạn khi chơi go-kart đã làm rách dây chằng 1036 00:58:59,541 --> 00:59:01,791 và biến ông ấy thành quái nhân đánh bóng dài. 1037 00:59:02,333 --> 00:59:04,291 Và cả đống golf thủ ngoài kia? 1038 00:59:04,375 --> 00:59:06,958 Chúng tôi cũng cắt dây chằng chậu thắt lưng của họ. 1039 00:59:07,041 --> 00:59:10,083 Vậy là ăn gian. Ai lại đồng ý chịu phẫu thuật như vậy? 1040 00:59:10,916 --> 00:59:13,416 Những thợ golf… đủ giỏi để chơi chuyên nghiệp 1041 00:59:13,500 --> 00:59:15,666 nhưng chẳng hề đánh bại được các huyền thoại. 1042 00:59:23,791 --> 00:59:27,791 Vấn đề nằm hết ở cái hông, anh già. Nằm hết ở cái hông. 1043 00:59:29,666 --> 00:59:32,083 Shooter, tôi muốn anh làm đội trưởng đội Maxi. 1044 00:59:33,458 --> 00:59:35,916 - Cảm ơn nhiều. - Có gì đâu, anh Manatee. 1045 00:59:36,000 --> 00:59:37,833 Tiếp theo dọn bánh kếp nhé. 1046 00:59:37,916 --> 00:59:40,291 Mà tôi còn chưa cho anh xem phần hay nhất. 1047 00:59:43,625 --> 00:59:46,166 18 lỗ à? Chán lắm. 1048 00:59:46,250 --> 00:59:47,625 Chúng tôi chơi bảy lỗ. 1049 00:59:48,208 --> 00:59:50,916 Chơi chậm à? Có đồng hồ bấm giờ. 1050 00:59:51,000 --> 00:59:53,125 Trời ạ, cái này tởm quá. 1051 00:59:53,208 --> 00:59:55,208 Khó mà chấp nhận. Tôi hiểu chứ. 1052 00:59:55,291 --> 00:59:58,000 Tôi sẽ không đời nào dính vào cái… 1053 00:59:59,250 --> 01:00:01,041 Cái thứ quái đản này. 1054 01:00:01,125 --> 01:00:04,041 Shooter à, giúp anh được thả thì không dễ lắm. 1055 01:00:04,833 --> 01:00:07,666 Nhưng tôi có linh tính là khiến anh vào lại đó thì cực dễ. 1056 01:00:07,750 --> 01:00:09,000 Thế à? 1057 01:00:10,250 --> 01:00:11,375 Chết tiệt, nóng quá. 1058 01:00:11,458 --> 01:00:13,416 - Nghe nói anh thích đồ nóng. - Thế à? 1059 01:00:27,541 --> 01:00:28,916 Mắt tôi! 1060 01:00:32,833 --> 01:00:36,750 Hôm qua, Gilmore được cả giới thể thao ủng hộ, 1061 01:00:36,833 --> 01:00:40,291 rồi anh ấy vứt hết thiện ý đó vào lò lửa. 1062 01:00:40,375 --> 01:00:42,625 - Đến chốn hạnh phúc của anh đi! - Không! 1063 01:00:42,708 --> 01:00:45,333 Anh ấy còn mất suất đấu với Giải Maxi 1064 01:00:45,416 --> 01:00:48,083 vì xếp thứ sáu chung cuộc. 1065 01:00:48,166 --> 01:00:50,875 Và Jenkins sẽ dẫn dắt đội năm người 1066 01:00:50,958 --> 01:00:55,458 đấu với Giải Maxi vừa thành lập, hoặc… chúng ta tưởng vậy. 1067 01:00:55,541 --> 01:00:57,291 Xin lỗi vì đã làm mất vui, 1068 01:00:57,375 --> 01:01:01,916 nhưng thực ra tôi là thành viên đầy tự hào của Giải Maxi Golf. 1069 01:01:02,000 --> 01:01:04,708 Chào nhé, golf thường. Đi đây. 1070 01:01:04,791 --> 01:01:06,666 Phải. Billy là một phần của giải mới, 1071 01:01:06,750 --> 01:01:09,500 nơi chúng tôi đánh xa hơn, ngầu hơn và xõa hơn. 1072 01:01:09,583 --> 01:01:12,000 Và phần hay nhất là, chúng tôi là "Giỏi kiểu Maxi". 1073 01:01:12,083 --> 01:01:13,375 Này, đưa áo đây. 1074 01:01:13,458 --> 01:01:15,125 Nguồn tin ở phòng công tố cho biết 1075 01:01:15,208 --> 01:01:17,291 hành động của Gilmore đã vi phạm thỏa thuận, 1076 01:01:17,375 --> 01:01:20,583 liên quan đến vụ đâm xe golf do say xỉn trong năm nay, 1077 01:01:20,666 --> 01:01:24,125 và anh ấy chỉ thoát được do một đồng đảng thu hút sự chú ý. 1078 01:01:26,625 --> 01:01:29,750 Drago, quên quần lót này, đồ dở người! 1079 01:01:29,833 --> 01:01:32,625 Gilmore đang đối diện với sáu năm ngồi tù, 1080 01:01:32,708 --> 01:01:35,916 nhưng tôi mong giới chức sẽ lấy lại công bằng cho người hâm mộ golf 1081 01:01:36,000 --> 01:01:41,291 bằng cách cho anh ấy lên ghế điện, một hình phạt quá thích đáng lúc này. 1082 01:01:41,375 --> 01:01:42,708 KHÔNG RÕ TUNG TÍCH 1083 01:01:57,125 --> 01:02:00,250 Virginia, tôi rất tiếc vì cô không còn ở với chúng tôi. 1084 01:02:00,333 --> 01:02:02,625 Một phụ nữ làm việc trong giải toàn đàn ông. 1085 01:02:02,708 --> 01:02:05,375 Hẳn không dễ dàng gì. Nhỉ? 1086 01:02:06,166 --> 01:02:11,291 Ừ. Có lẽ tôi cũng nên xin lỗi vì đã bảo cô lấy Pepsi cho tôi. 1087 01:02:11,375 --> 01:02:12,291 Không đường. 1088 01:02:16,333 --> 01:02:17,375 Gilmore. 1089 01:02:18,125 --> 01:02:19,875 Shooter McGavin. 1090 01:02:19,958 --> 01:02:25,791 Lần cuối thấy anh là anh đang chạy kiểu quay chậm, mặc áo vàng của tôi. 1091 01:02:25,875 --> 01:02:27,291 Đó là áo của tao. 1092 01:02:27,375 --> 01:02:30,625 Cứ lấy đi. Tôi còn năm cái khác. 1093 01:02:33,583 --> 01:02:36,041 Trời ơi! Mày đời nào có được chúng nếu tao không… 1094 01:02:36,125 --> 01:02:38,250 Không gì? Không ở nhà thương điên à? 1095 01:02:38,916 --> 01:02:40,750 Mày cướp cuộc đời của tao. 1096 01:02:40,833 --> 01:02:44,500 Tại sao tôi lại muốn cướp cuộc đời của một kẻ 1097 01:02:45,416 --> 01:02:48,333 ăn sáng bằng… 1098 01:02:48,416 --> 01:02:51,166 - Ồ, mày… - …phân? 1099 01:02:59,375 --> 01:03:01,375 Xong phim nhé, quỷ cái. 1100 01:03:04,625 --> 01:03:05,625 - Tới đi. - Được. 1101 01:03:05,708 --> 01:03:07,583 - Chiến luôn. - Giờ đấm nhau hả? 1102 01:03:07,666 --> 01:03:08,666 - Muốn vậy hả? - Ừ. 1103 01:03:08,750 --> 01:03:10,791 Chắc chắn muốn hả? Nào. 1104 01:03:18,625 --> 01:03:19,458 Tới đây, nào. 1105 01:03:21,291 --> 01:03:22,416 Cú đó tặng bà. 1106 01:03:22,500 --> 01:03:24,583 Cháu xin lỗi vì làm mất ngôi nhà lần nữa. 1107 01:03:24,666 --> 01:03:25,875 - Thật lòng. - Chào bà. 1108 01:03:25,958 --> 01:03:27,750 Đừng có nói chuyện với bà tôi! 1109 01:03:28,500 --> 01:03:29,375 Tới luôn. 1110 01:03:29,458 --> 01:03:30,583 DONALD "ĐẦN" FLOYD 1111 01:03:31,125 --> 01:03:32,416 Đồ đần! 1112 01:03:44,583 --> 01:03:46,041 Xong hiệp một. 1113 01:03:46,125 --> 01:03:49,416 Ta xong chuyện rồi. Cứ bảo mọi người là anh thắng đi. 1114 01:03:50,500 --> 01:03:53,666 Hay là tôi cột tóc bối cho vui? 1115 01:03:53,750 --> 01:03:56,791 Và đấu một đối một với Attila Rợ Hung? 1116 01:03:56,875 --> 01:03:59,333 Ôi trời. Đánh thích thật. Hiệp hai đi. 1117 01:04:00,208 --> 01:04:01,833 Được rồi. Ta hòa. 1118 01:04:01,916 --> 01:04:03,541 Thôi nào. Anh thích vậy mà. 1119 01:04:04,416 --> 01:04:06,833 - Dậy đi. Thật đấy. - Cảm ơn. 1120 01:04:06,916 --> 01:04:10,375 Được rồi. Này. Cậu đã cắt đôi dây chằng hông à? 1121 01:04:11,458 --> 01:04:12,458 Có lẽ không. 1122 01:04:12,541 --> 01:04:14,916 Có ai từng nhét giày vào mông cậu không? 1123 01:04:15,000 --> 01:04:16,666 Tôi cũng không nhớ có vụ đó. 1124 01:04:16,750 --> 01:04:18,875 Anh có thấy mấy câu hỏi đó hơi lạ không? 1125 01:04:18,958 --> 01:04:22,291 Có vẻ là, nếu dây chằng hông nào đó không dính chặt 1126 01:04:22,375 --> 01:04:23,791 thì sẽ đánh bóng xa hơn hẳn. 1127 01:04:23,875 --> 01:04:28,208 Không. Tôi luôn tạo đà cho cú phát bóng theo kiểu cổ điển. Dùng cuồng nộ. 1128 01:04:28,291 --> 01:04:29,416 Ừ. 1129 01:04:29,500 --> 01:04:31,791 Muốn vứt bộ đồ ngủ này không? Tôi sống gần đây. 1130 01:04:31,875 --> 01:04:32,916 Có, cảm ơn. 1131 01:04:33,541 --> 01:04:37,166 Anh ơi! Cứu tôi ra khỏi đây! 1132 01:04:37,250 --> 01:04:39,083 BÀ Ở VIỆN DƯỠNG LÃO 1133 01:04:45,041 --> 01:04:47,416 Họ đã ra lệnh bắt bố rồi. 1134 01:04:47,500 --> 01:04:49,250 Phải, có lẽ bố nên trốn ở tầng hầm. 1135 01:04:49,333 --> 01:04:51,458 Bố nên đầu thú. Cho xong vụ này. 1136 01:04:51,541 --> 01:04:54,416 - Bố đến đồn thì gọi luật sư. - Con thuê luật sư à? 1137 01:04:54,500 --> 01:04:56,750 Được rồi. Trông tôi thế nào? 1138 01:04:57,250 --> 01:04:58,583 Trông giống bố của cháu. 1139 01:04:59,375 --> 01:05:00,416 Phải. 1140 01:05:00,500 --> 01:05:03,083 Ít ra không mặc bộ áo thi đấu vớ vẩn của Bruins. 1141 01:05:06,500 --> 01:05:07,625 Được rồi. 1142 01:05:09,291 --> 01:05:10,375 Rồi, mở cửa đi. 1143 01:05:14,541 --> 01:05:18,458 Anh Gilmore. Anh McGavin. John Daly. 1144 01:05:18,541 --> 01:05:19,958 Rất vui được gặp lại. 1145 01:05:20,750 --> 01:05:23,375 Anh là luật sư à? Cứ tưởng anh bên thuế vụ. 1146 01:05:23,458 --> 01:05:26,416 Từng vậy, nhưng tôi chán bị người ta ghét, 1147 01:05:26,500 --> 01:05:28,708 thỉnh thoảng còn bị ném qua cửa kính. 1148 01:05:28,791 --> 01:05:29,958 Cậu ghét tôi chứ gì? 1149 01:05:34,083 --> 01:05:36,125 - Phải rồi. - Nên tôi đi học luật. 1150 01:05:36,916 --> 01:05:40,250 Ông không muốn bị ghét nữa, nên trở thành luật sư? 1151 01:05:41,416 --> 01:05:43,375 - Hài quá. - Luật sư trưởng giả. 1152 01:05:43,458 --> 01:05:44,875 - Phân thối. - Phân thối. 1153 01:05:45,708 --> 01:05:47,583 Ngồi đi. Có nhiều chuyện cần bàn. 1154 01:05:47,666 --> 01:05:49,916 Để em tắm một chút… 1155 01:05:50,583 --> 01:05:52,416 Em này thân hình ngon thật. 1156 01:05:52,500 --> 01:05:56,333 Này, ta không vật hóa phụ nữ nữa. 1157 01:05:57,666 --> 01:05:58,583 Gì cơ? 1158 01:05:58,666 --> 01:06:03,333 Tốt rồi. Có vẻ phòng công tố đã rút lại lệnh bắt. 1159 01:06:03,416 --> 01:06:04,291 Gì cơ? 1160 01:06:04,375 --> 01:06:06,625 Phải. Dù với vài người xem, 1161 01:06:06,708 --> 01:06:08,458 có vẻ anh say xỉn khi đấu giải, 1162 01:06:08,541 --> 01:06:10,208 nhưng anh đâu bị thử nồng độ cồn. 1163 01:06:10,291 --> 01:06:12,208 - Và… Có tin tốt hơn nữa. - Gì? 1164 01:06:12,291 --> 01:06:14,208 Anh về thứ sáu ở giải đó. 1165 01:06:14,291 --> 01:06:17,166 Phải. Tôi quên mất. Thắng được bao nhiêu? 1166 01:06:17,250 --> 01:06:18,916 496.000 đô. 1167 01:06:19,000 --> 01:06:20,291 - Chúa ơi! - Không thể nào! 1168 01:06:20,375 --> 01:06:21,916 - Không! Gì cơ? - Vãi quá! 1169 01:06:23,000 --> 01:06:24,083 Tuyệt vời! 1170 01:06:24,166 --> 01:06:25,833 Giờ anh sẽ thấy ghét tôi đây. 1171 01:06:25,916 --> 01:06:31,041 Giải phạt anh 500.000 đô vì hành vi xấu. 1172 01:06:31,125 --> 01:06:33,958 Vậy là lỗ 37.000 đô à? 1173 01:06:34,041 --> 01:06:35,541 Không. 33.000 đô thôi. 1174 01:06:35,625 --> 01:06:39,041 Lỗ 4.000 chứ, lũ ngốc. Vậy mà tin tốt gì? 1175 01:06:39,125 --> 01:06:42,333 Anh về thứ sáu, nhưng người vô địch, Billy Jenkins, 1176 01:06:42,416 --> 01:06:45,833 đã bỏ đội của giải vì đang chơi cho đội kẻ xấu. 1177 01:06:45,916 --> 01:06:47,208 Nên anh được vào đội. 1178 01:06:47,291 --> 01:06:49,291 - Bố, tuyệt quá! - Ổn rồi, bố à. 1179 01:06:49,375 --> 01:06:51,625 Họ đâu muốn bố. Bố là nỗi ô nhục. 1180 01:06:51,708 --> 01:06:53,291 Nỗi xấu hổ cùng cực mà. 1181 01:06:53,375 --> 01:06:55,250 Bố, ra ngoài chút đi. 1182 01:06:56,000 --> 01:06:56,958 Người tiếp theo. 1183 01:07:00,625 --> 01:07:04,375 Shooter, do lời khai có tuyên thệ của anh Manatee, 1184 01:07:04,458 --> 01:07:08,416 giờ về lý, anh là người trốn trại tâm thần. 1185 01:07:09,541 --> 01:07:11,125 Chào mừng nhập hội. 1186 01:07:12,916 --> 01:07:15,916 Bố chơi cho đội đó hay không cũng không quan trọng. 1187 01:07:16,000 --> 01:07:17,375 Bố phải bỏ rượu đi. 1188 01:07:17,458 --> 01:07:18,541 Bố bỏ rồi. Chỉ là… 1189 01:07:18,625 --> 01:07:21,250 Chẳng gì cả. Bố phải tìm được bình an. 1190 01:07:21,333 --> 01:07:23,333 Làm gì có bình an. Bố… 1191 01:07:23,416 --> 01:07:25,166 Lý do duy nhất khiến bố đấu giải đó 1192 01:07:25,250 --> 01:07:28,125 là để con có tương lai, mà lại để mất 4.000 đô. 1193 01:07:28,208 --> 01:07:31,041 Bố nghĩ bố kiếm được số tiền đó thì con mặc kệ bố thế này à? 1194 01:07:31,125 --> 01:07:33,625 Việc của con đâu phải là lo cho bố. Bố bảo con rồi. 1195 01:07:33,708 --> 01:07:36,250 - Có đấy. Một nhà mà. - Bố kẹt với bọn con rồi. 1196 01:07:36,333 --> 01:07:37,500 Thôi nào, bố. 1197 01:07:37,583 --> 01:07:39,541 Bố không muốn các con bị kẹt với bố. 1198 01:07:39,625 --> 01:07:41,291 Các con chẳng làm gì sai. Bố sai. 1199 01:07:41,916 --> 01:07:43,791 Có lẽ người này giúp được bố. 1200 01:07:47,791 --> 01:07:50,958 Này, phải bôi chút mù tạt lên bóng 1201 01:07:51,041 --> 01:07:54,000 để nó khỏi bị kẹt ở chỗ hải tặc giấu… 1202 01:07:55,375 --> 01:07:56,583 rượu hay gì đó. 1203 01:07:56,666 --> 01:07:58,166 Khoang? 1204 01:07:58,250 --> 01:08:00,958 Phải, khoang tàu. Làm vậy đi, mấy đứa. 1205 01:08:01,041 --> 01:08:03,625 - Cảm ơn! - Anh là Slim Peterson? 1206 01:08:03,708 --> 01:08:05,250 Họ gọi tôi bằng tên đó. 1207 01:08:05,333 --> 01:08:08,333 Chubbs, bố anh, là thầy của tôi. Tôi là Happy Gilmore… 1208 01:08:08,416 --> 01:08:09,708 Tôi biết anh là ai. 1209 01:08:09,791 --> 01:08:15,375 Này, phải đánh bóng vào dưới con bạch tuộc rồi cho bóng leo lên một cái chân của nó. 1210 01:08:15,458 --> 01:08:16,458 Vòi của nó? 1211 01:08:16,541 --> 01:08:18,791 Phải, buồi của nó. Anh muốn nói gì? 1212 01:08:18,875 --> 01:08:21,000 Tôi cần nói chuyện với anh vài phút. 1213 01:08:21,083 --> 01:08:23,666 Trời ạ, lũ muỗi. Đâu cũng có. 1214 01:08:23,750 --> 01:08:25,083 - Cái… - Nhìn chúng đi. 1215 01:08:26,625 --> 01:08:27,708 Do cá sấu à? 1216 01:08:27,791 --> 01:08:30,208 Không, do máy bán hàng tự động. Thiếu tiền lẻ. 1217 01:08:30,291 --> 01:08:33,166 Tôi phải với tay lên để lấy bánh sô cô la yêu thích. 1218 01:08:33,750 --> 01:08:37,333 Trời ạ, nhìn anh làm tôi nhớ lại việc đã làm với anh. 1219 01:08:37,416 --> 01:08:38,583 Anh đã làm gì tôi? 1220 01:08:38,666 --> 01:08:41,250 Cũng việc tôi làm với con tôi. Cướp một bậc sinh thành. 1221 01:08:41,333 --> 01:08:43,416 Trời, anh phải tha thứ cho mình vụ đó đi. 1222 01:08:43,500 --> 01:08:44,541 Tôi không muốn. 1223 01:08:44,625 --> 01:08:46,500 Tôi cũng từng không muốn tha cho anh, 1224 01:08:46,583 --> 01:08:48,708 vì ghét anh thì dễ hơn 1225 01:08:48,791 --> 01:08:51,916 đối diện với sự thật rằng bố tôi sẽ không quay về. 1226 01:08:52,583 --> 01:08:56,208 Kiểu như tôi dùng hận thù để giữ ông còn sống vậy. 1227 01:08:56,291 --> 01:08:59,541 Nhưng tha thứ cho anh rồi, tôi trở lại là chính mình. 1228 01:08:59,625 --> 01:09:02,458 Và bố muốn tôi trở thành người như vậy. 1229 01:09:05,958 --> 01:09:09,375 Anh yêu vợ. Anh quý bố tôi. 1230 01:09:09,458 --> 01:09:11,375 Và họ yêu mến anh, thế thôi. 1231 01:09:11,458 --> 01:09:14,250 Anh biết họ còn yêu gì nữa không? Golf. 1232 01:09:14,333 --> 01:09:15,791 Chúa ơi, phải. 1233 01:09:15,875 --> 01:09:17,458 Tôi nói chuyện với con gái anh, 1234 01:09:17,541 --> 01:09:20,291 và con bé bảo anh có cơ hội để cứu cả môn thể thao 1235 01:09:20,375 --> 01:09:22,875 bằng cách đấu với một giải nhảm nhí nào đó? 1236 01:09:22,958 --> 01:09:26,208 Vậy sao không đi xử đẹp mấy gã khùng đó đi? 1237 01:09:26,291 --> 01:09:27,666 Hãy làm thế vì họ. 1238 01:09:30,208 --> 01:09:32,000 Tôi rất xin lỗi. 1239 01:09:32,083 --> 01:09:34,250 Mà sao anh phải bóp mạnh vậy chứ? 1240 01:09:34,333 --> 01:09:36,166 Tôi sẽ ném mấy ngón này. Tôi… 1241 01:09:36,250 --> 01:09:38,250 Không. Đưa đây. Có keo con voi mà. 1242 01:09:38,333 --> 01:09:39,541 Ừ, quý anh lắm. 1243 01:09:39,625 --> 01:09:41,708 Ừ, cảm ơn đã ghé chơi. 1244 01:09:43,375 --> 01:09:46,250 Chúng tôi cần người giúp. 1245 01:09:46,333 --> 01:09:50,958 Đến lúc có người nhận ra thiên tài của tôi rồi. Khỏi nói nhiều. 1246 01:09:51,041 --> 01:09:52,250 Được. 1247 01:09:52,333 --> 01:09:53,958 Nghĩ anh đi đâu đấy, Slim? 1248 01:09:54,041 --> 01:09:56,041 Tôi đi giúp cứu môn golf, Charley à. 1249 01:09:56,125 --> 01:10:00,041 Anh mà đi thì đừng bao giờ quay lại, đồ bị thịt. 1250 01:10:00,125 --> 01:10:04,125 Chuẩn luôn, tôi đời nào quay lại, dân Anh rừng rú mông đẹp. 1251 01:10:04,875 --> 01:10:06,208 Chào mừng các cậu. 1252 01:10:06,291 --> 01:10:09,625 Các cậu là năm golf thủ sẽ đại diện giải của ta 1253 01:10:09,708 --> 01:10:12,541 trong trận đấu hận thù với Giải Maxi. 1254 01:10:13,125 --> 01:10:16,375 Tôi không cần phải nói tầm quan trọng của việc phải chiến thắng. 1255 01:10:16,458 --> 01:10:20,666 Và người sẽ chỉ cho ta cách để làm được vậy là Shooter McGavin. 1256 01:10:22,083 --> 01:10:24,083 Cảm ơn, Doug. Đến lượt tôi nói. 1257 01:10:25,291 --> 01:10:27,166 Tôi muốn nói với các cậu về áp lực. 1258 01:10:27,958 --> 01:10:31,333 Với tư cách golf thủ thành công nhất trong thập niên 1990, 1259 01:10:31,958 --> 01:10:34,666 tôi đã chịu đủ thứ, tin tôi đi, 1260 01:10:34,750 --> 01:10:37,625 nhưng chẳng gì bằng 30 năm trong chuồng. 1261 01:10:37,708 --> 01:10:41,125 Tôi mà lơ là cảnh giác trong một phần tỷ giây là… 1262 01:10:41,833 --> 01:10:43,000 Đâm! 1263 01:10:43,541 --> 01:10:46,166 Lãnh lưỡi dao tự chế vào bụng. 1264 01:10:46,916 --> 01:10:49,833 Tôi nghe nói các cậu đều có cái đầu lạnh. 1265 01:10:49,916 --> 01:10:53,541 Tôi xem đoạn phim rồi, chẳng thấy vậy. 1266 01:10:53,625 --> 01:10:55,791 Chuyện gì đây trời? 1267 01:10:55,875 --> 01:10:57,000 Bryson DeChambeau. 1268 01:10:58,125 --> 01:11:01,125 Giải Portland Mở rộng 2022. Lỗ thứ tám. 1269 01:11:01,208 --> 01:11:02,833 Cậu đang dẫn hai gậy. 1270 01:11:02,916 --> 01:11:05,791 Cậu có cơ hội để tăng khoảng cách và… 1271 01:11:07,750 --> 01:11:08,833 Gì nào? 1272 01:11:12,541 --> 01:11:13,791 Úi chà. 1273 01:11:14,500 --> 01:11:16,875 Thôi, Shooter. Ai chẳng thỉnh thoảng gạt bóng lỗi. 1274 01:11:16,958 --> 01:11:18,750 Scottie Scheffler. 1275 01:11:19,708 --> 01:11:20,625 Ôi trời. 1276 01:11:20,708 --> 01:11:22,958 Giải Khách mời Cadillac 2019. 1277 01:11:23,041 --> 01:11:25,416 Lỗ thứ ba. Đang cùng số gậy. Dẫn đầu. 1278 01:11:25,500 --> 01:11:28,625 Hôm đó là Chủ nhật. Áp lực tăng cao. Và cậu… 1279 01:11:32,250 --> 01:11:33,541 Vào rừng luôn. 1280 01:11:34,291 --> 01:11:37,208 Rừng hả, Scottie? Cậu sợ thắng hả? 1281 01:11:37,291 --> 01:11:39,333 - Còn anh thì sao? - Gì? 1282 01:11:39,416 --> 01:11:42,750 Phải đấy. Giải Tour 1996. Lượt cuối. 1283 01:11:42,833 --> 01:11:43,791 Đừng làm vậy. 1284 01:11:43,875 --> 01:11:45,416 Không. Cái này không liên quan. 1285 01:11:45,500 --> 01:11:47,500 Thôi nào. Dẫn bốn gậy ở lỗ chín? 1286 01:11:47,583 --> 01:11:49,875 Người bị chiếc Volkswagen đâm lại đánh thắng anh. 1287 01:11:49,958 --> 01:11:50,916 - Đồ đần! - Đồ đần! 1288 01:11:51,000 --> 01:11:55,375 Được rồi! Có lẽ bản thân tôi xử lí áp lực chưa hoàn hảo, 1289 01:11:55,458 --> 01:11:58,375 nhưng tôi đã thấy lũ dị hợm được chỉnh hình sẽ đấu các cậu. 1290 01:11:58,458 --> 01:12:01,583 Tôi đã thấy cái sân quái dị họ bắt các cậu phải chơi. 1291 01:12:01,666 --> 01:12:07,291 Nếu các cậu không chịu nổi nhiệt, thì golf mà ta biết sẽ tiêu tùng! 1292 01:12:09,583 --> 01:12:11,166 Nên phải làm cho được! 1293 01:12:11,250 --> 01:12:13,000 Nào. Chung tay. 1294 01:12:13,083 --> 01:12:14,083 Được rồi. Đếm đến ba. 1295 01:12:14,166 --> 01:12:15,875 - Một, hai, ba… Shooter! - Golf! 1296 01:12:21,291 --> 01:12:23,500 Đến lúc chuẩn bị xử mục tiêu di động. 1297 01:12:23,583 --> 01:12:24,875 Lỗ sẽ di động sao? 1298 01:12:24,958 --> 01:12:27,291 Trời ạ, Rory. Lũ này chẳng có gì không dám làm. 1299 01:12:27,375 --> 01:12:29,416 - Em họ của Oscar… - Esteban. 1300 01:12:29,500 --> 01:12:33,625 Esteban nhanh đấy. Và lắt léo nữa, nghe nói vậy. 1301 01:12:33,708 --> 01:12:35,208 Cậu ấy sẽ bắt đầu ở cờ đỏ. 1302 01:12:35,291 --> 01:12:38,708 Cậu ấy mà đến được chỗ cờ xanh, thì ta thua. 1303 01:12:38,791 --> 01:12:40,250 Đánh trúng người cũng được? 1304 01:12:40,333 --> 01:12:41,458 Được. Trả công rồi. 1305 01:12:43,833 --> 01:12:44,791 Cậu ấy nói sao? 1306 01:12:44,875 --> 01:12:46,375 Bảo các anh đời nào đánh trúng. 1307 01:12:46,458 --> 01:12:47,583 Thế à? Sao không trúng? 1308 01:12:47,666 --> 01:12:49,500 Em nhanh lắm! 1309 01:12:49,583 --> 01:12:51,875 Cậu ấy nhanh. Đúng thật. Từng thấy rồi. 1310 01:13:10,875 --> 01:13:12,125 Ngon! 1311 01:13:12,750 --> 01:13:13,750 Trúng em rồi! 1312 01:13:14,500 --> 01:13:16,375 Cố lên, em họ. Gần đến nơi rồi. 1313 01:13:28,583 --> 01:13:30,625 Thôi, dừng! Gục rồi. 1314 01:13:33,541 --> 01:13:34,958 Đã bảo dừng mà! Ai đánh vậy? 1315 01:13:38,083 --> 01:13:40,791 Oscar. Đồ bệnh hoạn. 1316 01:13:41,791 --> 01:13:43,625 Tôi có thắc mắc này về khúc côn cầu. 1317 01:13:43,708 --> 01:13:45,541 Tôi để ý khi cầu thủ đánh nhau, 1318 01:13:45,625 --> 01:13:48,625 có người luôn kéo áo người kia qua khỏi đầu 1319 01:13:48,708 --> 01:13:50,375 - rồi mới đấm. - Phải. 1320 01:13:50,458 --> 01:13:51,416 - Ừ. - Khó không? 1321 01:13:51,500 --> 01:13:54,416 - Dễ mà. Để tôi làm cho xem nhé? - Được, làm đi. 1322 01:13:54,500 --> 01:13:56,541 Cậu em. Anh mượn cậu chút nhé? 1323 01:13:56,625 --> 01:13:58,916 Về cơ bản, chỉ cần kéo áo qua đầu. 1324 01:13:59,000 --> 01:14:00,875 Vậy là khóa tay. Hiểu ý chứ? 1325 01:14:00,958 --> 01:14:02,500 - Rồi. - Đánh gục. Trả tiền. 1326 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 - Chắc chứ? - Chắc. 1327 01:14:03,833 --> 01:14:05,333 Được. Bao nhiêu? 1328 01:14:05,416 --> 01:14:06,666 Năm mươi. 1329 01:14:06,750 --> 01:14:09,958 Anh cho cậu một trăm. Hiểu ý chứ? 1330 01:14:10,041 --> 01:14:11,083 Hay. Đánh đẹp thật. 1331 01:14:11,166 --> 01:14:13,791 - Được rồi. Tiền. - Được. Trả đi, Scottie. Tôi cháy túi. 1332 01:14:13,875 --> 01:14:15,458 - Cảm ơn. - Của cậu đây. Rồi. 1333 01:14:15,541 --> 01:14:17,166 Hôm nay làm tốt lắm. 1334 01:14:17,250 --> 01:14:19,666 - Tuyệt vời. Vui thật. - Ừ. Dễ mà. 1335 01:14:19,750 --> 01:14:21,250 Mình mê việc này quá. 1336 01:14:21,333 --> 01:14:26,000 Khi gạt bóng kiểu mini golf, quan trọng là góc độ và chướng ngại vật. 1337 01:14:26,083 --> 01:14:30,000 Nếu có thể xác định góc thì có thể tránh chướng ngại vật. 1338 01:14:30,083 --> 01:14:32,958 Cứ gạt bóng để có thể xác định góc độ. 1339 01:14:34,041 --> 01:14:35,666 Tuyệt! Scheffler! 1340 01:14:38,291 --> 01:14:39,291 Ừ, phải rồi. 1341 01:14:40,416 --> 01:14:44,833 Thêm một ngày trước khi đối đầu bọn đó. Tôi thường làm thế này để cứng cựa lên. 1342 01:14:52,416 --> 01:14:54,083 Chúa ơi, Rory! 1343 01:14:55,333 --> 01:14:57,250 Được rồi, Oscar, thể hiện đi. 1344 01:15:18,041 --> 01:15:19,375 Anh cần bánh mì que không? 1345 01:15:24,125 --> 01:15:26,708 Dùng lồng đánh bóng chày để cứng cựa lên? 1346 01:15:26,791 --> 01:15:29,250 Thật thích khi các anh nghĩ đến chúng tôi vậy. 1347 01:15:29,333 --> 01:15:31,375 Có vẻ các cậu nghĩ đến chúng tôi, Brendan. 1348 01:15:31,458 --> 01:15:34,208 Không thì đâu lảng vảng theo dõi. 1349 01:15:34,291 --> 01:15:35,291 Tên tôi là Billy. 1350 01:15:35,375 --> 01:15:36,583 Này, bình tĩnh đi, Barry, 1351 01:15:36,666 --> 01:15:38,875 và dậy khỏi chiếc Royce điện. Miễn dựa. 1352 01:15:39,583 --> 01:15:42,708 Happy này, tôi không muốn hạ nhục anh ngày mai đâu. 1353 01:15:43,833 --> 01:15:46,000 Anh là mã di truyền của giải tôi, nhé? 1354 01:15:46,083 --> 01:15:48,041 Cái cách anh nổi dậy chống truyền thống 1355 01:15:48,125 --> 01:15:50,291 và trò lố của golf, thật mỹ miều. 1356 01:15:50,375 --> 01:15:53,000 Nên tôi sẽ cho anh cơ hội cuối để tham gia, nhé? 1357 01:15:53,083 --> 01:15:53,916 Dẹp đi. 1358 01:15:54,000 --> 01:15:57,375 Và trông cậu như Freddy Krueger làm ở Starbucks ấy. Thay đổi đi. 1359 01:15:58,041 --> 01:15:59,583 Tôi cho anh 10% công ty. 1360 01:16:01,833 --> 01:16:04,958 Tôi không tin nổi mình lại giữ truyền thống, nhưng… 1361 01:16:05,041 --> 01:16:08,833 Vợ tôi thích lề lối cũ của golf, như nó vốn là vậy. 1362 01:16:08,916 --> 01:16:11,250 Và hầu như chuyện gì cô ấy cũng đúng. 1363 01:16:11,833 --> 01:16:15,791 Nên xin lỗi nhé, nhưng ngày mai, giải ngốc nghếch của cậu phế rồi. 1364 01:16:15,875 --> 01:16:18,791 Không, tôi sẽ hoàn thành cuộc nổi dậy mà anh châm ngòi. 1365 01:16:18,875 --> 01:16:21,000 Đã nghe anh nói về hơi thở của tôi. 1366 01:16:21,083 --> 01:16:23,666 Tôi bị viêm lợi. Di truyền, nhé? 1367 01:16:23,750 --> 01:16:27,166 Truyền từ cụ cố nội tôi cơ. Nên tôi xin lỗi. 1368 01:16:27,250 --> 01:16:29,583 Từ đây còn ngửi được luôn này. 1369 01:16:29,666 --> 01:16:31,458 Trong khi gió thì thổi qua đó. 1370 01:16:31,541 --> 01:16:34,041 Đời cậu phải thay đổi gì đó đi. Thật đấy. 1371 01:16:55,333 --> 01:16:56,333 Được rồi. 1372 01:16:57,458 --> 01:16:58,875 Lại đây nào. Quây lại. 1373 01:16:58,958 --> 01:17:01,833 Bố chỉ muốn cảm ơn các con vì luôn giúp bố trở lại. 1374 01:17:01,916 --> 01:17:03,291 - Yêu các con. - Yêu bố. 1375 01:17:03,375 --> 01:17:06,750 Vụ này không phải để Vivi đi học nhảy. Mà để cứu golf? 1376 01:17:06,833 --> 01:17:08,250 Ai biết? Có khi được cả hai, 1377 01:17:08,333 --> 01:17:10,375 nhưng ta sẽ có cách, bố hứa. 1378 01:17:10,458 --> 01:17:12,750 Vì ta là nhà Gilmore, không biết dừng. 1379 01:17:12,833 --> 01:17:14,416 Chuẩn đét, bố ơi, lên! 1380 01:17:14,500 --> 01:17:16,875 Đừng quên cho John Daly ăn ngày ba bữa. 1381 01:17:16,958 --> 01:17:17,833 - Được. - Vâng. 1382 01:17:17,916 --> 01:17:19,416 - Yêu các con. - Nghe rồi đấy. 1383 01:17:19,500 --> 01:17:20,791 Làm vụ này vì mẹ. 1384 01:17:20,875 --> 01:17:22,291 - Vì mẹ! - Vì mẹ. 1385 01:17:23,041 --> 01:17:24,375 - Bố làm được. - Phải. 1386 01:17:25,083 --> 01:17:26,750 Phải. Mẹ xứng đáng được vậy. 1387 01:17:26,833 --> 01:17:28,083 Xử hắn đi, bố. 1388 01:17:29,041 --> 01:17:30,041 Bố… 1389 01:17:31,083 --> 01:17:31,958 - Được rồi. - Ừ! 1390 01:17:32,041 --> 01:17:33,458 - Sao vậy? - Đi thôi. 1391 01:17:33,541 --> 01:17:34,833 - Bố làm được. - Tiến lên! 1392 01:17:34,916 --> 01:17:36,708 - Sao vậy? - Chết tiệt. Vớ vẩn. 1393 01:17:37,958 --> 01:17:39,500 Giỡn mặt hả? 1394 01:17:47,083 --> 01:17:48,250 Làm gì vậy, ông anh? 1395 01:17:48,333 --> 01:17:49,333 Ông này bị sao vậy? 1396 01:17:49,416 --> 01:17:51,166 Sao cứ đá xe bố cháu? 1397 01:17:51,250 --> 01:17:53,208 Đây là chuyện gia đình nhé! 1398 01:17:53,916 --> 01:17:56,583 Xử lão đi! Chơi luôn! 1399 01:17:58,125 --> 01:17:59,166 Lão làm gì vậy? 1400 01:17:59,250 --> 01:18:00,625 Bắt lấy! 1401 01:18:00,708 --> 01:18:01,916 Dí theo! Đúng rồi! 1402 01:18:02,000 --> 01:18:03,958 - Chạy đi đâu? Lo mà chạy đi! - Tóm lão! 1403 01:18:04,041 --> 01:18:05,458 Chuyện quái gì vậy? 1404 01:18:09,083 --> 01:18:12,375 Chào mừng đến sự kiện độc nhất vô nhị của thể thao. 1405 01:18:13,083 --> 01:18:16,666 Một trận chiến duy nhất giữa các golf thủ giỏi nhất 1406 01:18:17,250 --> 01:18:20,791 và các ngôi sao hoang dại đang lên tìm cách hất cẳng họ. 1407 01:18:20,875 --> 01:18:22,583 Tới luôn đi. 1408 01:18:22,666 --> 01:18:25,500 Chào mừng đến Thách thức Maxi Tour. 1409 01:18:25,583 --> 01:18:29,125 Tôi là Verne Lundquist, cùng cộng sự Jack Beard, 1410 01:18:29,208 --> 01:18:32,791 và cộng sự mới, DJ Omar Gosh. 1411 01:18:32,875 --> 01:18:35,208 Ở đây đúng là phê, Verne à. 1412 01:18:37,958 --> 01:18:39,875 Quý vị thân mến của Trái Đất! 1413 01:18:41,333 --> 01:18:44,833 Quý vị sẵn sàng để choáng váng chưa? 1414 01:18:47,958 --> 01:18:51,791 Tôi đang nhón gót. Đã bảo đang nhón… Cảm ơn. 1415 01:18:51,875 --> 01:18:56,458 Tôi đã hỏi quý vị sẵn sàng xem golf hấp dẫn đến mức đầu nổ tung chưa? 1416 01:18:58,416 --> 01:19:00,958 Đây là golf thủ của Maxi! 1417 01:19:02,125 --> 01:19:03,000 Lên nào, Harley! 1418 01:19:03,083 --> 01:19:04,875 Chúng ta có Harley… 1419 01:19:05,833 --> 01:19:06,875 Flex! 1420 01:19:07,916 --> 01:19:08,916 Screech! 1421 01:19:09,583 --> 01:19:10,875 Bi 8! 1422 01:19:11,500 --> 01:19:15,041 Và nhà vô địch Giải Tour Billy Jenkins! 1423 01:19:27,625 --> 01:19:29,916 Được rồi. Giờ hãy chào mừng đối thủ của họ, 1424 01:19:30,000 --> 01:19:32,958 các golf thủ Tầm thường Vanilla Cùi bắp. 1425 01:19:33,041 --> 01:19:34,291 Chê! 1426 01:19:42,958 --> 01:19:45,625 Vãi lều! Đó là Shooter McGavin? 1427 01:19:45,708 --> 01:19:47,000 Xem ai ló mặt kìa. 1428 01:19:47,083 --> 01:19:48,958 Anh chẳng ăn xong đống bánh kếp. 1429 01:19:49,041 --> 01:19:50,583 Muốn cà phê vào mắt kia à? 1430 01:19:51,333 --> 01:19:54,291 Được nghỉ phép khỏi Nông trại Vui vẻ à? Xác Xơ. 1431 01:19:54,375 --> 01:19:56,791 - Cứ cười đi, Bi Xanh. - Bi 8 chứ! 1432 01:19:56,875 --> 01:19:59,416 Cậu tên là Davis Miller. Bạn đại học của em trai anh. 1433 01:19:59,500 --> 01:20:02,500 Giờ là Bi 8! Gửi lời chào cậu ấy. 1434 01:20:02,583 --> 01:20:05,416 Kiếm mấy bộ đồ này từ chỗ Đồ thất lạc ở Đại hội Comic? 1435 01:20:05,500 --> 01:20:07,916 Mẹ cho mấy bộ chuối này chứ gì? Hả? 1436 01:20:08,000 --> 01:20:09,833 Đừng vặn vú bồ tôi! Của tôi mà thôi! 1437 01:20:09,916 --> 01:20:12,500 Này, tao vặt đầu mày giờ, thằng khùng! 1438 01:20:13,583 --> 01:20:15,916 Tách ra đi! Rồi, dẹp đi! 1439 01:20:16,000 --> 01:20:18,625 Các golf thủ, ta có sân bảy lỗ. 1440 01:20:18,708 --> 01:20:22,000 Trước hết, Scheffler đấu với Harley. 1441 01:20:22,083 --> 01:20:25,791 Quý vị thân mến, chơi một chút Maxi Golf nào! 1442 01:20:27,583 --> 01:20:31,291 - Hay. Uống nào! Chơi luôn! - Hay! Được lắm! 1443 01:20:31,375 --> 01:20:32,625 - Đây. - Không cần. 1444 01:20:34,500 --> 01:20:35,833 Có chai riêng luôn. 1445 01:20:35,916 --> 01:20:37,333 Tôi muốn uống thử. 1446 01:20:38,041 --> 01:20:41,291 Và bắt đầu, lỗ số một. 1447 01:20:41,375 --> 01:20:43,958 Năm trận thắng ba, nên chỉ cần thắng ba tên. 1448 01:20:44,041 --> 01:20:45,875 Ừ. Mà ta quét sạch đám dở hơi đó đi. 1449 01:20:45,958 --> 01:20:47,291 - Ý hay đấy. - Phải. 1450 01:20:50,833 --> 01:20:54,000 Khoảng giữa là rừng? Còn chẳng biết dừng bóng ở đâu. 1451 01:20:54,083 --> 01:20:56,250 Hoặc là khỏi dừng bóng, 1452 01:20:56,333 --> 01:20:59,833 cứ đánh bóng bay 457 m qua khỏi rừng. 1453 01:21:16,000 --> 01:21:19,291 Và Harley đã đánh bóng bay vượt qua cả cánh rừng. 1454 01:21:21,458 --> 01:21:23,291 Mày đâu phải số một ở giải này. 1455 01:21:25,458 --> 01:21:27,125 Có mùi như bố dượng tao ấy. 1456 01:21:28,541 --> 01:21:31,333 Lên luôn, Scottie. Cố lên. Đánh đẹp luôn đi. 1457 01:21:31,416 --> 01:21:32,291 Giỏi mà, Scottie! 1458 01:21:33,541 --> 01:21:35,208 Hụt đi! 1459 01:21:44,583 --> 01:21:46,250 Cú đấm chéo phải ấn tượng, 1460 01:21:46,333 --> 01:21:49,541 nhưng Scottie Scheffler sẽ bị loại 1461 01:21:49,625 --> 01:21:51,708 khi còn chưa đánh gậy nào. 1462 01:21:52,583 --> 01:21:54,416 Có chất giang hồ đấy. 1463 01:21:54,500 --> 01:21:57,000 Đúng là giang hồ thật. 1464 01:21:57,083 --> 01:21:58,250 Hết cửa quét sạch rồi. 1465 01:21:58,333 --> 01:21:59,333 Ừ. 1466 01:22:00,791 --> 01:22:02,666 Đừng nữa chứ. 1467 01:22:02,750 --> 01:22:04,750 - Nhanh nào. - Biết quy trình mà. 1468 01:22:05,666 --> 01:22:07,500 - Chào nhé! - Xin lỗi anh em. 1469 01:22:07,583 --> 01:22:09,916 Để chúng tôi lo, nhé? 1470 01:22:10,000 --> 01:22:13,041 Tiếp theo, Rory McIlroy và Screech. 1471 01:22:17,958 --> 01:22:18,916 Screech? 1472 01:22:19,000 --> 01:22:20,166 Họ gọi tao là Screech 1473 01:22:20,250 --> 01:22:23,916 vì tiếng cưa máy của tao mỗi lần tao xé toạc sân golf. 1474 01:22:24,000 --> 01:22:26,083 Screech là nhân vật trong Saved by the Bell? 1475 01:22:27,291 --> 01:22:28,833 Tao không rành phim đó. 1476 01:22:28,916 --> 01:22:31,125 Là kiểu nhân vật góp vui cho phim ấy. 1477 01:22:31,208 --> 01:22:33,000 Phải, như Urkel Da Trắng. 1478 01:22:33,083 --> 01:22:34,875 Đâu ai quan tâm mấy thứ 1990! 1479 01:22:35,791 --> 01:22:36,708 Mấy em này thì có. 1480 01:22:36,791 --> 01:22:37,833 Yêu anh lắm, Screech! 1481 01:22:41,791 --> 01:22:43,666 Cứ chơi Maxi Golf đi, được chứ? 1482 01:22:47,041 --> 01:22:50,333 Những người còn lại của đội Maxi dễ dàng đánh xuyên rừng. 1483 01:22:54,541 --> 01:22:56,791 Các tay golf thường thì không hẳn. 1484 01:22:58,750 --> 01:23:00,125 Đi thôi! 1485 01:23:00,208 --> 01:23:01,666 Chờ đã! Đang tăng tốc! 1486 01:23:04,833 --> 01:23:06,791 - Đúng rồi! Đấy. Ngay đấy! - Được. 1487 01:23:08,166 --> 01:23:10,000 Chúa ơi. Gãy gậy số 8 rồi. 1488 01:23:12,666 --> 01:23:13,625 Im đi! 1489 01:23:15,750 --> 01:23:17,416 Đây rồi! Qua phải! 1490 01:23:21,166 --> 01:23:22,083 Tuyệt! 1491 01:23:22,166 --> 01:23:24,041 Bên này có vẻ hơi chật, Bry-Bry. 1492 01:23:24,125 --> 01:23:26,166 Trông cậu có vẻ muốn bơi rồi, Davis. 1493 01:23:26,250 --> 01:23:28,916 Đây là golf kiểu mới, Bryson, và tôi là Bi 8! 1494 01:23:37,125 --> 01:23:38,208 Bóng tôi đâu? 1495 01:23:38,291 --> 01:23:39,833 Đánh tệ quá, Happy. 1496 01:23:39,916 --> 01:23:42,916 Cái này sẽ giúp anh khá hơn. Nhấp một ngụm nhỏ nhé? 1497 01:23:52,416 --> 01:23:56,166 Đang thi hơi thở à? Là tôi thì cũng thoát liền, bạn à. 1498 01:23:56,250 --> 01:23:58,666 Cú phát bóng của McIlroy đáp ngay bẫy cát bên phải, 1499 01:23:58,750 --> 01:24:02,083 và giống phần lớn lỗ này, có vẻ nó đang chìm trong lửa. 1500 01:24:05,708 --> 01:24:06,791 Screech! 1501 01:24:13,333 --> 01:24:14,458 Tuyệt! 1502 01:24:15,958 --> 01:24:17,208 Hoan hô golf thường! 1503 01:24:17,291 --> 01:24:18,375 GOLF THƯỜNG MUÔN NĂM! 1504 01:24:19,208 --> 01:24:21,375 Này, tôi đổi kênh đây. 1505 01:24:21,458 --> 01:24:24,000 Frankie, ngồi xuống đi. Đang xem golf mà. 1506 01:24:24,708 --> 01:24:26,166 Được rồi. Xin lỗi. 1507 01:24:28,375 --> 01:24:29,875 Vào lỗ đi. 1508 01:24:41,041 --> 01:24:43,458 Chết tiệt, tôi vừa rửa xong. 1509 01:24:43,541 --> 01:24:46,250 Có vẻ chẳng có gì cản nổi Gilmore. 1510 01:24:46,333 --> 01:24:49,250 Được rồi. Xem anh cố vượt cái này đi, Happy. 1511 01:24:49,333 --> 01:24:50,333 NÀY, ĐẾN GIỜ RỒI! 1512 01:24:50,416 --> 01:24:52,583 LỖ 5 - ĐỒNG HỒ ĐẾM GIỜ GILMORE 1513 01:24:52,666 --> 01:24:54,083 Lên luôn, Gilmore! 1514 01:24:55,833 --> 01:24:57,375 - Đồ đần. - Cái quái… 1515 01:24:59,458 --> 01:25:02,208 Giỡn mặt hả? Vừa làm tôi mất một lỗ đấy! 1516 01:25:04,166 --> 01:25:05,750 Happy Gilmore. 1517 01:25:05,833 --> 01:25:07,958 Trời ạ, giá mà bố tôi có ở đây. 1518 01:25:08,041 --> 01:25:09,125 Đồ đần! 1519 01:25:09,208 --> 01:25:10,166 Đồ đần! 1520 01:25:10,250 --> 01:25:11,708 - Đồ đần! - Hắn đây rồi. 1521 01:25:11,791 --> 01:25:15,791 Tiếc là ông đang phiêu ở quán Sizzler trên trời. 1522 01:25:15,875 --> 01:25:18,000 Nói này? Tôi chẳng nhớ lão đó chút nào. 1523 01:25:18,083 --> 01:25:19,875 Định làm gì hả, Happy? 1524 01:25:19,958 --> 01:25:23,083 Anh đâu được đánh tôi, trừ phi muốn vào tù. Đồ đần. 1525 01:25:23,166 --> 01:25:24,708 Chúa ơi! 1526 01:25:24,791 --> 01:25:27,166 Phải… nhưng bọn này thì có. 1527 01:25:27,250 --> 01:25:28,125 Các con đến à? 1528 01:25:28,208 --> 01:25:29,708 Ai đây? Quân của anh hả? 1529 01:25:29,791 --> 01:25:31,625 - Tôi là thế này. - Rồi, để xem. 1530 01:25:31,708 --> 01:25:33,750 Bốn đứa thôi hả? Lo kiếm thêm đi! 1531 01:25:34,458 --> 01:25:36,500 Được rồi. 1532 01:25:36,583 --> 01:25:39,500 - Nào! Dẹp luôn đi! - Tôi rành đánh nhau lắm. 1533 01:25:39,583 --> 01:25:42,375 Cắn đứt chân luôn giờ? Muốn lãnh đủ hả? 1534 01:25:44,666 --> 01:25:47,666 Thế này đâu là gì. Giờ tôi nổi giận thật rồi đấy. 1535 01:25:47,750 --> 01:25:49,916 Cái gì đây? Muốn kiếm ăn hả? 1536 01:25:50,000 --> 01:25:51,208 Nhìn cá sấu kìa! 1537 01:25:51,291 --> 01:25:52,625 Mày rủ cả nhà đến cơ à. 1538 01:25:54,041 --> 01:25:55,166 Hàng của tao! 1539 01:25:56,375 --> 01:25:57,416 Detroit! Gì… 1540 01:25:58,875 --> 01:26:00,583 Tao éo quan tâm… 1541 01:26:04,375 --> 01:26:06,291 Lo mà tôn trọng tên tao đi. 1542 01:26:06,375 --> 01:26:09,875 - Anh ta làm gì với đám cá sấu vậy? - Đồ đần! 1543 01:26:10,750 --> 01:26:13,791 Có vẻ vừa có thương vong đầu tiên. 1544 01:26:16,125 --> 01:26:17,541 Nếu bạn tin nổi, 1545 01:26:17,625 --> 01:26:20,166 golf thủ Maxi đang dẫn 2-1, 1546 01:26:20,250 --> 01:26:21,833 nghĩa là Koepka và Gilmore 1547 01:26:21,916 --> 01:26:25,750 đều phải thắng thì mới đánh bại được đội Maxi. 1548 01:26:25,833 --> 01:26:28,041 Được rồi, Flex! Cố lên, Flex! 1549 01:26:35,416 --> 01:26:36,916 Đánh đẹp lắm, bé đẹp! 1550 01:26:37,000 --> 01:26:39,083 Áp lực gì đâu, Boobs Getchya. 1551 01:26:39,166 --> 01:26:41,458 Tiếp theo là Brooks Koepka. 1552 01:26:41,541 --> 01:26:45,458 Theo tôi, chiến lược khôn nhất là đánh ngắn đến đồi quả băng 1553 01:26:45,541 --> 01:26:48,125 là có cơ hội hớt bóng vào lỗ. 1554 01:26:55,416 --> 01:26:57,333 Tuyệt! Chúa ơi! 1555 01:26:58,583 --> 01:27:00,625 Xin lỗi. Đã biết không nên đấm tay. 1556 01:27:00,708 --> 01:27:02,000 Các anh thảm quá. 1557 01:27:02,083 --> 01:27:04,916 Lại thêm người bị loại. Xong phim. 1558 01:27:05,000 --> 01:27:09,416 Không, khoan đã. Vì có chấn thương, nên chúng tôi có quyền thay người. 1559 01:27:09,500 --> 01:27:10,625 Được. Được thôi. 1560 01:27:11,500 --> 01:27:12,583 Có ai nào? 1561 01:27:12,666 --> 01:27:14,333 Người độc nhất vô nhị. 1562 01:27:19,750 --> 01:27:20,750 Gì vậy? 1563 01:27:21,916 --> 01:27:24,666 Giờ còn điên cuồng hơn. 1564 01:27:24,750 --> 01:27:27,458 Shooter McGavin sẽ thế chỗ Brooks Koepka 1565 01:27:27,541 --> 01:27:30,666 ở lỗ sáu, và Flex sắp gạt bóng. 1566 01:27:33,541 --> 01:27:35,500 Ồ, chệch rồi. 1567 01:27:37,250 --> 01:27:38,416 Tôi thấy có cửa rồi. 1568 01:27:38,500 --> 01:27:41,125 Đánh đi, Scooter! Gần hết giờ rồi! 1569 01:27:41,208 --> 01:27:43,458 Đùa nhau rồi. Tôi đâu còn thi đấu nữa. 1570 01:27:43,541 --> 01:27:46,083 Nói gì vậy chứ? Anh vẫn còn chất mà. 1571 01:27:46,166 --> 01:27:47,666 Chất tan hết từ lâu rồi. 1572 01:27:47,750 --> 01:27:50,708 Không. Đang ngủ thôi. Đến lúc đánh thức rồi. 1573 01:27:50,791 --> 01:27:53,208 Nhìn đám giẻ rách này đi. Hạng B cả. 1574 01:27:53,291 --> 01:27:55,625 - Chẳng thắng được gì ở giải thật. - Ừ. 1575 01:27:55,708 --> 01:27:57,541 Giờ lại cười nhạo Shooter McGavin, 1576 01:27:57,625 --> 01:28:01,166 tay golf vĩ đại nhất thập kỷ 1990, trừ tôi và Tiger ra? 1577 01:28:01,833 --> 01:28:05,916 Sao chúng dám? Sao chúng dám vô lễ với anh? 1578 01:28:06,000 --> 01:28:07,250 Chúng nên đi đâu nào? 1579 01:28:08,041 --> 01:28:10,166 - Về. - Về đâu? 1580 01:28:10,250 --> 01:28:12,458 - Về… - Về đâu của chúng? 1581 01:28:12,541 --> 01:28:14,791 Về lều nát của chúng. 1582 01:28:14,875 --> 01:28:16,875 Vì đây là giải của ai? 1583 01:28:16,958 --> 01:28:18,375 Giải của Shooter. 1584 01:28:18,458 --> 01:28:20,250 - Giải của ai? - Giải của Shooter! 1585 01:28:20,333 --> 01:28:23,875 - Giải của ai? - Giải của Shooter, cưng à! 1586 01:28:25,083 --> 01:28:26,333 Ngon! 1587 01:28:26,416 --> 01:28:28,416 Lại làm chiêu bắn súng thời xưa. 1588 01:28:28,500 --> 01:28:31,250 - Đưa anh ấy gậy kỹ thuật đi. - Cảm nhận được rồi. 1589 01:28:33,083 --> 01:28:34,791 Không áp lực gì. 1590 01:28:34,875 --> 01:28:38,000 Anh sẽ làm được, Shooter. Tích tắc. 1591 01:28:40,083 --> 01:28:42,541 - Năm, bốn… - Không! 1592 01:28:44,000 --> 01:28:47,875 …ba, hai, một! 1593 01:28:49,291 --> 01:28:50,958 Đùa nhau rồi! 1594 01:28:52,625 --> 01:28:53,583 Chúa ơi! 1595 01:28:53,666 --> 01:28:55,750 Thấy thế nào? 1596 01:28:55,833 --> 01:29:00,791 Shooter McGavin đưa bóng vào lỗ, thắng lỗ này và cả trận của mình. 1597 01:29:00,875 --> 01:29:02,458 Shooter! 1598 01:29:02,541 --> 01:29:05,000 Nào! Nghẹt thở luôn ấy! 1599 01:29:05,083 --> 01:29:08,750 Vậy là đã hòa, chỉ còn Billy Jenkins 1600 01:29:08,833 --> 01:29:11,916 và Happy Gilmore quyết định kết quả. 1601 01:29:13,708 --> 01:29:17,333 Và tất cả quy về đây. Lỗ cuối cùng. 1602 01:29:17,416 --> 01:29:20,083 Thắng là thắng hết. Đồng hồ bấm giờ đã tắt. 1603 01:29:20,166 --> 01:29:22,041 Áp lực dâng cao. 1604 01:29:22,125 --> 01:29:25,791 Tương lai của golf thường đang ở bên bờ vực. 1605 01:29:25,875 --> 01:29:29,000 915 m, bốn gậy. Hơi xa đấy. 1606 01:29:29,083 --> 01:29:30,541 Với tôi thì không. 1607 01:29:32,708 --> 01:29:34,458 Rồi. Xem này. 1608 01:29:42,333 --> 01:29:43,541 Chào? 1609 01:29:56,541 --> 01:30:01,125 Đó là cú phát bóng xa nhất tôi từng thấy. 1610 01:30:01,208 --> 01:30:03,750 Này, giờ nhớ tên tôi chưa? Quỷ cái. 1611 01:30:05,958 --> 01:30:08,041 Tôi muốn quên đi hình ảnh cái hông đó. 1612 01:30:08,125 --> 01:30:09,291 Tởm quá đi. 1613 01:30:09,375 --> 01:30:11,541 Jenkins có thể lên đồi quả trong hai gậy, 1614 01:30:11,625 --> 01:30:16,000 còn Gilmore chẳng có hy vọng nào lên đồi quả trong dưới ba gậy. 1615 01:30:16,083 --> 01:30:17,583 Verne, đau thật. 1616 01:30:20,000 --> 01:30:22,583 Được dùng sự hận thù đó lần cuối chứ, Slim? 1617 01:30:22,666 --> 01:30:24,708 Được, bung hết đi. 1618 01:30:31,041 --> 01:30:32,666 Chẳng cần phẫu thuật. 1619 01:30:36,000 --> 01:30:37,750 Cố lên, Happy, tới luôn. 1620 01:30:39,666 --> 01:30:43,666 Mày chẳng bao giờ vào nổi Bruins vì mày trượt băng dở tệ. 1621 01:30:43,750 --> 01:30:46,125 Dẹp cái bản mặt xấu xí của mày đi. 1622 01:30:46,208 --> 01:30:47,375 Nói chuyện với ai vậy? 1623 01:30:47,458 --> 01:30:50,125 Và con gái mày chẳng đời nào vào trường múa 1624 01:30:50,208 --> 01:30:52,291 vì bố nó là thằng bợm rượu. 1625 01:30:52,375 --> 01:30:54,208 Tao sẽ giết mày! 1626 01:31:23,541 --> 01:31:25,833 Có người đánh xa hơn kìa. 1627 01:31:25,916 --> 01:31:27,416 Ừ… 1628 01:31:27,500 --> 01:31:28,916 Quỷ cái! 1629 01:31:34,458 --> 01:31:36,041 Jenkins đánh trước. 1630 01:31:42,750 --> 01:31:44,166 Đẹp! 1631 01:31:46,333 --> 01:31:49,916 Và nhân tiện, cả bốn thằng con của mày đều bị ngu! 1632 01:31:50,000 --> 01:31:51,500 Mày vừa nói gì? 1633 01:31:56,541 --> 01:31:58,083 Đẹp! 1634 01:31:58,666 --> 01:32:01,583 Tôi không tin nổi chuyện taxi không người lái, 1635 01:32:01,666 --> 01:32:07,000 bạn gái AI, và giờ có thể là, hồi kết của golf truyền thống. 1636 01:32:12,250 --> 01:32:15,458 Tôi đánh trước, cho anh cơ hội để suy nghĩ cách đánh. 1637 01:32:20,833 --> 01:32:23,375 Billy Jenkins, bước lên đó rồi lún luôn. 1638 01:32:23,458 --> 01:32:25,416 Im đi, Edward Tay Gỗ. 1639 01:32:25,500 --> 01:32:27,458 Dẹp mày đi, Nhóc Búp Bê. 1640 01:32:37,083 --> 01:32:38,666 Cứ thong thả. 1641 01:32:38,750 --> 01:32:40,458 Lấy gậy kỹ thuật. Khoan. 1642 01:32:43,291 --> 01:32:44,458 Tới đứng đó đi. 1643 01:32:52,833 --> 01:32:53,833 Được rồi. 1644 01:32:55,166 --> 01:32:56,708 Vào ngay lỗ. 1645 01:32:59,541 --> 01:33:01,791 Không, đừng xuống! Trời ơi! 1646 01:33:03,166 --> 01:33:04,333 - Vecsey! - Gì chứ? 1647 01:33:04,416 --> 01:33:05,750 Chết tiệt. 1648 01:33:06,375 --> 01:33:08,291 Anh kia. Nói này. Anh bị đuổi. 1649 01:33:08,375 --> 01:33:09,541 Hợp lý đấy. 1650 01:33:09,625 --> 01:33:12,500 Đừng có làm bậy nữa, đánh cho được nhé? Thôi nào. 1651 01:33:12,583 --> 01:33:14,208 Tôi đang cố mà. 1652 01:33:14,291 --> 01:33:15,833 Cứ đánh cho đúng hướng, nhé? 1653 01:33:15,916 --> 01:33:17,541 Có ngay, sếp. 1654 01:33:29,500 --> 01:33:32,375 Và Billy Jenkins đánh vào lỗ với bốn gậy. 1655 01:33:32,458 --> 01:33:34,166 - Tuyệt! - Chịu chết đi, Happy! 1656 01:33:34,833 --> 01:33:39,250 Gilmore còn hai gậy nữa để san hòa lỗ này. 1657 01:33:39,333 --> 01:33:43,625 Tôi không chơi mà tay còn đổ mồ hôi này. Thật luôn ấy. 1658 01:33:44,333 --> 01:33:46,250 Đâu thể đánh bóng lên khỏi đây. 1659 01:33:46,333 --> 01:33:48,541 Có ý tưởng gì không? Ta gặp khó rồi. 1660 01:33:49,791 --> 01:33:51,666 Chơi kiểu bắn tỉa đi. 1661 01:33:53,208 --> 01:33:54,500 Ừ, ý hay đấy. 1662 01:34:03,750 --> 01:34:04,666 Tuyệt vời! 1663 01:34:04,750 --> 01:34:05,708 Vào lỗ luôn à? 1664 01:34:05,791 --> 01:34:07,250 Không tuyệt đến vậy. 1665 01:34:08,916 --> 01:34:10,291 Lo lắng à? 1666 01:34:10,375 --> 01:34:13,500 Không, chỉ là… Tôi dùng hộp thư của anh được không? 1667 01:34:13,583 --> 01:34:15,291 Câu hỏi bây giờ là, 1668 01:34:15,375 --> 01:34:17,958 làm sao đánh bóng trên đồi quả mà ta chẳng đứng được? 1669 01:34:18,833 --> 01:34:19,750 Làm gì bây giờ? 1670 01:34:20,458 --> 01:34:21,916 Cố lên nào, bố ơi! 1671 01:34:22,000 --> 01:34:24,041 - Bố, lên luôn! - Lên luôn! Cả hội! 1672 01:34:24,125 --> 01:34:25,500 - Ngay giờ! - Được rồi. 1673 01:34:25,583 --> 01:34:26,750 Kế hoạch thế nào? 1674 01:34:27,500 --> 01:34:28,750 Thế này thì sao? 1675 01:34:28,833 --> 01:34:30,833 Cậu qua bên kia, đối diện với tôi. 1676 01:34:30,916 --> 01:34:32,375 - Vâng. - Ừ. 1677 01:34:32,458 --> 01:34:34,583 - Oscar. Chào. - Ừ, đi đi! 1678 01:34:34,666 --> 01:34:36,875 Chúa ơi, chẳng dám xem luôn. 1679 01:34:36,958 --> 01:34:39,333 Oscar, cậu nặng bao nhiêu? 1680 01:34:40,083 --> 01:34:41,458 77 kg. 1681 01:34:42,333 --> 01:34:43,833 Cầm túi lên đi. 1682 01:34:45,208 --> 01:34:47,000 Thực ra, bỏ bớt hai gậy. 1683 01:34:47,083 --> 01:34:49,458 Hai gậy. Hai. Hai gậy. 1684 01:34:49,541 --> 01:34:51,625 Rồi. Cầm túi lên lại. 1685 01:34:52,666 --> 01:34:55,500 Đếm đến ba, ta cùng bước lên đồi quả. 1686 01:34:55,583 --> 01:34:57,625 - Được. - Sẵn sàng chưa? 1687 01:34:57,708 --> 01:35:03,166 Và một, hai… ba! 1688 01:35:04,208 --> 01:35:05,375 Này… 1689 01:35:06,500 --> 01:35:09,333 Đúng rồi. Chúng ta cùng nhảy tới trước. 1690 01:35:09,416 --> 01:35:12,458 Một. Hai. Ba. 1691 01:35:17,291 --> 01:35:18,416 Được rồi. 1692 01:35:20,083 --> 01:35:21,250 Giờ sang trái. 1693 01:35:22,000 --> 01:35:24,166 Một, hai, ba. 1694 01:35:25,375 --> 01:35:26,833 Đúng rồi. 1695 01:35:26,916 --> 01:35:30,416 Giờ ta sẽ xoay người… Hai, ba. 1696 01:35:33,166 --> 01:35:36,000 Oscar… Làm tốt lắm. 1697 01:35:36,083 --> 01:35:37,583 Xem này. 1698 01:35:40,541 --> 01:35:42,625 - Chuyện gì vậy? - Cái quái… 1699 01:35:42,708 --> 01:35:46,375 Xin lỗi, Happy, phải vậy thôi. Ở Maxi không có đánh hiệp phụ. 1700 01:35:46,458 --> 01:35:48,166 Hay ta nâng mức cược đi. 1701 01:35:48,250 --> 01:35:50,541 Anh đánh vào lỗ, tôi sẽ hủy dự án này. 1702 01:35:50,625 --> 01:35:51,958 Còn tôi đánh trượt? 1703 01:35:52,041 --> 01:35:54,083 Đơn giản thôi. Anh gia nhập Giải Maxi. 1704 01:35:59,791 --> 01:36:01,333 Thế này thì sao? 1705 01:36:01,416 --> 01:36:03,125 Anh lo học phí cho con gái tôi, 1706 01:36:03,208 --> 01:36:04,625 mua lại nhà bà tôi cho tôi, 1707 01:36:04,708 --> 01:36:06,625 tặng tôi cả chiếc Rolls Royce, 1708 01:36:07,375 --> 01:36:10,125 và mua cho Oscar cái nhà hàng. 1709 01:36:11,041 --> 01:36:12,833 Nhà hàng kiểu gì đây? 1710 01:36:12,916 --> 01:36:14,458 Món gì đây, Oscar? 1711 01:36:14,541 --> 01:36:16,916 Sushi. Không. Món Ý. 1712 01:36:17,000 --> 01:36:18,875 Được. Chơi luôn. 1713 01:36:18,958 --> 01:36:20,791 Nghe rồi đấy. Không có hố phụ đâu. 1714 01:36:20,875 --> 01:36:21,875 KHÔNG TỶ SỐ HÒA 1715 01:36:22,958 --> 01:36:24,125 Oscar, có tin xấu đây. 1716 01:36:25,416 --> 01:36:27,333 Tôi đang cầm gậy cát. Tôi cần gậy gạt. 1717 01:36:29,000 --> 01:36:31,166 Cứ từ từ lấy nó ra khỏi túi. 1718 01:36:32,500 --> 01:36:36,458 Đúng rồi. Lột vớ ra. 1719 01:36:36,541 --> 01:36:39,500 Đếm đến ba, ta sẽ ném cho nhau. 1720 01:36:39,583 --> 01:36:40,875 - Được. - Ta làm được mà. 1721 01:36:42,166 --> 01:36:45,291 Một, hai, ba. 1722 01:36:47,041 --> 01:36:49,750 Được. Tôi bắt lại gậy của mình. 1723 01:36:50,708 --> 01:36:52,708 Vật lý chơi ác nhỉ? 1724 01:36:53,541 --> 01:36:55,000 Ta sẽ làm thế này, Oscar. 1725 01:36:55,083 --> 01:36:57,458 Ta sẽ ném thẳng lên trời, nhé? 1726 01:36:57,541 --> 01:36:58,583 Làm vậy đi. 1727 01:36:58,666 --> 01:37:00,458 Đừng nôn đấy, Oscar. 1728 01:37:00,541 --> 01:37:05,708 - Được. Một, hai, ba. - Một, hai… 1729 01:37:10,291 --> 01:37:11,166 Đẹp! 1730 01:37:11,250 --> 01:37:13,833 Chiến đi! Lên luôn, Hap! 1731 01:37:13,916 --> 01:37:16,708 Đập tay nào. Đập… 1732 01:37:18,083 --> 01:37:21,666 Này, Gilmore làm được mà. Tôi từng thấy rồi. Đã sống qua rồi. 1733 01:37:22,458 --> 01:37:25,708 Chà. Ngầu thật. Hay ta cho thứ này tới bến luôn? 1734 01:37:28,083 --> 01:37:29,000 Chúa ơi… 1735 01:37:29,708 --> 01:37:31,291 Anh ta sẽ bay ra ngoài. 1736 01:37:31,375 --> 01:37:33,833 - …điểm, tập trung vào điểm. - Làm được mà. 1737 01:37:35,000 --> 01:37:36,166 Ôi không. 1738 01:37:36,250 --> 01:37:38,083 Cố lên, Oscar, làm ơn. 1739 01:37:42,000 --> 01:37:45,625 - …thẳng vào lỗ! Chơi luôn. - Cố lên, bố. Làm được mà. 1740 01:37:45,708 --> 01:37:47,333 Bố! 1741 01:37:51,541 --> 01:37:52,750 Cố lên, bố! 1742 01:37:56,125 --> 01:37:59,041 Em yêu anh nhiều lắm! 1743 01:38:04,875 --> 01:38:09,708 Làm như bố tôi dạy anh đi. Gạt bóng. Gạt vào lỗ. 1744 01:38:19,333 --> 01:38:21,041 Có cơ hội mà. 1745 01:38:22,166 --> 01:38:24,083 - Đi. - Đi. 1746 01:38:24,166 --> 01:38:25,708 Cố lên, Happy. 1747 01:38:25,791 --> 01:38:28,041 - Cố lên… - Cố lên… 1748 01:38:33,416 --> 01:38:34,791 Vào đi! 1749 01:38:37,500 --> 01:38:39,583 Ôi, không! 1750 01:38:40,791 --> 01:38:43,750 Tuyệt! Chào mừng đến với Maxi, Happy à. 1751 01:38:53,083 --> 01:38:58,125 Chúa ơi! Happy Gilmore đã thắng! 1752 01:38:59,000 --> 01:39:02,208 Và golf thường sẽ sống tiếp. 1753 01:39:03,583 --> 01:39:07,125 - Tôi là Bi 8! - Không! 1754 01:39:07,208 --> 01:39:09,125 Cậu là đồ rác rưởi, biết không? 1755 01:39:09,208 --> 01:39:10,666 Tôi đã cố hết… 1756 01:39:10,750 --> 01:39:14,125 Oscar! Ta làm được rồi, Oscar! 1757 01:39:18,250 --> 01:39:20,666 Tỉnh lại đi. 1758 01:39:21,375 --> 01:39:22,458 Ta thắng rồi à? 1759 01:39:25,166 --> 01:39:26,541 Tuyệt! Happy, tuyệt! 1760 01:39:26,625 --> 01:39:27,750 - Happy! Tuyệt! - Tuyệt! 1761 01:39:27,833 --> 01:39:29,416 - Tuyệt! - Tuyệt! 1762 01:39:29,500 --> 01:39:30,500 Khỏi. 1763 01:39:33,916 --> 01:39:37,958 Thành quả của luyện tập đấy. Cậu làm được. Tự hào về cậu lắm. 1764 01:39:38,041 --> 01:39:39,125 - Tuyệt! - Tuyệt! 1765 01:39:41,041 --> 01:39:43,041 Chiến thắng quá vĩ đại. Đến Hooters thôi. 1766 01:39:50,958 --> 01:39:54,416 - Happy Gilmore! - Happy Gilmore! 1767 01:39:54,500 --> 01:39:57,625 Không tin nổi tôi nói thế này, nhưng mọi người được tự do đi. 1768 01:39:59,000 --> 01:40:00,250 Tuyệt vời. 1769 01:40:01,875 --> 01:40:04,833 Thật không tin nổi. Quá khủng. 1770 01:40:04,916 --> 01:40:06,541 Anh có nhà hàng rồi. 1771 01:40:06,625 --> 01:40:11,333 Chúng tôi có nhà hàng Ý Dominica Puerto Rico Cuba ngon nhất chốn này. 1772 01:40:11,416 --> 01:40:13,250 Mê công việc của tôi quá! 1773 01:40:13,333 --> 01:40:16,125 Làm được rồi! Làm được vì mẹ các con rồi! 1774 01:40:25,125 --> 01:40:29,041 Qua thời gian, tôi đã thắng được rất nhiều cúp và áo, 1775 01:40:29,833 --> 01:40:35,291 nhưng trong số đó, phải nói đến giờ cái này là đặc biệt nhất. 1776 01:40:36,333 --> 01:40:38,666 Và tôi muốn cảm ơn mọi bạn bè của tôi 1777 01:40:38,750 --> 01:40:42,291 đã giúp tôi có được thời khắc bất hủ này. 1778 01:40:45,125 --> 01:40:46,375 Ba tháng kiêng rượu. 1779 01:40:48,000 --> 01:40:49,375 Tuyệt quá, anh Gilmore! 1780 01:40:50,291 --> 01:40:52,833 Tuyệt diệu! Tuyệt diệu, anh Gilmore à. 1781 01:40:53,750 --> 01:40:56,500 Nhưng anh sẽ giữ được một năm chứ? 1782 01:40:56,583 --> 01:41:00,583 Bi 8 Kỳ diệu nói… khó lắm. 1783 01:41:01,625 --> 01:41:05,541 Đang nói gì vậy, Hal? Happy sẽ kiêng được cả đời. 1784 01:41:05,625 --> 01:41:07,208 Biết cái gì đang ứ cả không? 1785 01:41:07,291 --> 01:41:11,041 Máng xối nhà tôi. Đầy lá khô và phân sóc. 1786 01:41:11,125 --> 01:41:12,958 Nhưng cuối tuần này, cô sẽ dọn. 1787 01:41:13,041 --> 01:41:15,125 Tôi không thích cách anh nói với cô bé đó. 1788 01:41:15,208 --> 01:41:16,250 Không sao đâu. 1789 01:41:16,333 --> 01:41:19,750 Có sao đấy. Cô bé đó đã giúp tôi nhiều hơn anh, Hal à. 1790 01:41:19,833 --> 01:41:21,958 Thật đấy, chú Gilmore, cháu lo được. 1791 01:41:22,041 --> 01:41:24,625 Mọi người, dừng được chưa? Chịu đủ lắm rồi. 1792 01:41:24,708 --> 01:41:27,375 Sao lại nói chuyện với cổ áo? Cô phê à? 1793 01:41:28,791 --> 01:41:30,000 Cô phê hả? 1794 01:41:31,500 --> 01:41:33,041 Vãi… 1795 01:41:33,125 --> 01:41:34,916 Hallowicious Lieberman! 1796 01:41:35,000 --> 01:41:37,000 Anh bị bắt vì tội lừa đảo và tống tiền. 1797 01:41:37,083 --> 01:41:39,583 Có đủ đoạn ghi hình để kẻ bệnh hoạn như anh 1798 01:41:39,666 --> 01:41:41,416 phải ngồi tù đến hết đời. 1799 01:41:42,291 --> 01:41:44,000 Cô tố tôi hả? 1800 01:41:44,625 --> 01:41:45,541 Có lẽ vậy. 1801 01:41:45,625 --> 01:41:48,041 Này, tôi chỉ cố giúp họ thôi mà. 1802 01:41:48,125 --> 01:41:51,291 Lợi ích trị liệu của lao động chân tay. 1803 01:41:51,375 --> 01:41:52,791 - Này, Happy. - Gì? 1804 01:41:52,875 --> 01:41:54,000 Chụp này. 1805 01:41:56,208 --> 01:41:59,375 - Cái đó là của anh Gilmore! - Hắn lấy xu của tôi! 1806 01:42:01,458 --> 01:42:03,583 Tôi lấy được đồng xu rồi! 1807 01:42:09,708 --> 01:42:11,958 Đứng lại! 1808 01:42:13,875 --> 01:42:15,458 Cháu ngầu lắm. 1809 01:42:16,041 --> 01:42:19,333 Chú ngầu lắm. Làm cháu nhớ đến bố. 1810 01:42:19,416 --> 01:42:20,416 Thế à? 1811 01:42:27,541 --> 01:42:29,250 Được rồi, vui vẻ ở Paris nhé. 1812 01:42:29,333 --> 01:42:31,291 Nếu nhớ nước Mỹ, 1813 01:42:31,375 --> 01:42:34,458 thì bố có thể gửi bánh yodel hoặc tên lửa nhỏ. 1814 01:42:34,541 --> 01:42:35,750 Muốn gì cũng được. 1815 01:42:35,833 --> 01:42:38,416 Bọn con sẽ ổn thôi, bố à. Tháng sau sẽ được gặp bố nhỉ? 1816 01:42:38,500 --> 01:42:39,333 Phải, con yêu. 1817 01:42:39,416 --> 01:42:42,333 Có giải Anh Mở rộng. Sẽ đến sớm một tuần, ta ngồi chơi. 1818 01:42:42,416 --> 01:42:44,791 Bố muốn xem con bé này múa vài điệu Pháp. 1819 01:42:44,875 --> 01:42:46,375 Vậy đến xem bọn con diễn đi. 1820 01:42:46,458 --> 01:42:47,458 Bọn con diễn gì? 1821 01:42:47,541 --> 01:42:49,041 Bọn con sẽ hát kịch câm. 1822 01:42:49,125 --> 01:42:50,875 Tưởng kịch câm thì không được nói. 1823 01:42:50,958 --> 01:42:54,000 Vậy mới khác với kịch câm thường chứ, nhờ hát đấy. 1824 01:42:54,083 --> 01:42:55,125 Được rồi. 1825 01:42:55,208 --> 01:43:00,375 Chúng tôi kẹt trong hộp! Giờ đang leo lên dây! 1826 01:43:01,125 --> 01:43:03,250 Còn nhìn cô em gái! 1827 01:43:03,333 --> 01:43:05,375 - Và sẽ giết mày! - Sẽ nghiền nát mày! 1828 01:43:05,458 --> 01:43:07,458 - Sẽ giết mày! - Đừng nhìn con bé! 1829 01:43:07,541 --> 01:43:10,083 - Khôn đấy. Bố thấy thích! - Đỉnh luôn. Hay thật. 1830 01:43:10,166 --> 01:43:11,625 Lại đây. Bố sẽ nhớ các con. 1831 01:43:11,708 --> 01:43:14,875 Đang bay mà đói thì ăn bánh mì của nhà hàng Oscar nhé. 1832 01:43:14,958 --> 01:43:17,416 Xử đẹp đám bên kia vì mẹ nhé. Bạo lên. 1833 01:43:17,500 --> 01:43:18,333 Yêu bố. 1834 01:43:18,416 --> 01:43:20,500 - Đây rồi. - Các con giỏi nhất. 1835 01:43:20,583 --> 01:43:22,541 - Anh à, ngay đó. - Đây này, anh bạn. 1836 01:43:22,625 --> 01:43:23,791 Ừ, xử luôn đi! 1837 01:43:25,125 --> 01:43:26,375 Bố xin lỗi, con gái yêu. 1838 01:43:26,458 --> 01:43:27,458 Nhanh nào, Vienna. 1839 01:43:29,583 --> 01:43:31,291 Yêu các con. Bố sẽ nhớ lắm. 1840 01:43:31,375 --> 01:43:33,541 CỔNG QUỐC TẾ 1841 01:43:45,166 --> 01:43:46,708 Chào Happy. 1842 01:43:59,708 --> 01:44:00,708 Anh ổn mà. 1843 01:44:20,125 --> 01:44:22,333 Pin, 0%. 1844 01:44:22,416 --> 01:44:24,458 Mình quên sạc! Chết tiệt! 1845 01:45:54,583 --> 01:45:56,791 Tin xấu cứ dồn dập đến với Maxi 1846 01:45:56,875 --> 01:45:59,708 và nhà sáng lập Francis Manatee. 1847 01:45:59,791 --> 01:46:03,000 Từ sau thất bại khổng lồ của Giải Maxi Golf, 1848 01:46:03,083 --> 01:46:07,166 Nước uống Thể thao Maxi nổi tiếng đã bị thu hồi sau nhiều khiếu nại 1849 01:46:07,250 --> 01:46:10,833 rằng nó gây thối mồm vĩnh viễn, viêm lợi 1850 01:46:10,916 --> 01:46:13,750 và một triệu chứng mới gọi là thối lưỡi. 1851 01:46:14,416 --> 01:46:17,250 Chúng tôi ở Lỗ Thể thao đã cố liên hệ Manatee 1852 01:46:17,333 --> 01:46:19,958 nhưng hiện không rõ tung tích anh ta. 1853 01:46:20,041 --> 01:46:24,000 Tôi mà khiến nửa thế giới bị thối mồm thì cũng lo chạy trốn cho rồi. 1854 01:46:24,083 --> 01:46:28,416 Này Scheffler, ba ngày rồi. Cậu chắc chắn không muốn đi à? 1855 01:46:28,500 --> 01:46:30,500 Còn tùy. Tối nay ăn gì? 1856 01:46:30,583 --> 01:46:32,083 Gà miếng. 1857 01:46:32,166 --> 01:46:34,000 Vậy tôi ở thêm đêm nữa. 1858 01:46:34,083 --> 01:46:35,583 Được thôi. 1859 01:54:05,500 --> 01:54:08,500 TƯỞNG NHỚ DANIEL BAKER 1860 01:54:08,583 --> 01:54:12,583 CHỈ CÓ ĐAM MÊ SỐNG CỦA DAN MỚI SÁNH NỔI ĐAM MÊ GOLF CỦA ANH. 1861 01:54:12,666 --> 01:54:17,083 DẢI CỎ SẼ KHÔNG CÒN NHƯ TRƯỚC VÌ VẮNG ANH, NHƯNG DI SẢN CỦA ANH MÃI ĐỒNG HÀNH VỚI TA. 1862 01:54:45,541 --> 01:54:50,541 Biên dịch: Ka Nguyen 1862 01:54:51,305 --> 01:55:51,749 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm