Happy Gilmore 2
ID | 13199381 |
---|---|
Movie Name | Happy Gilmore 2 |
Release Name | Happy.Gilmore.2.2025.1080p.WEB-DL.EAC.DDP5.1.Atmos.H264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 31868189 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:33,500 --> 00:00:40,458
GILMORE, TAY GOLF CỪ KHÔI 2
3
00:00:45,083 --> 00:00:47,250
Tên tôi là Happy Gilmore.
4
00:00:48,375 --> 00:00:51,625
Thuở nhỏ, tôi luôn muốn
thành cầu thủ khúc côn cầu.
5
00:00:51,708 --> 00:00:54,583
Nhưng 30 năm trước,
tôi quyết định thử sức với golf.
6
00:00:57,875 --> 00:00:59,833
Sau đó…
7
00:00:59,916 --> 00:01:03,833
Và Happy Gilmore
vô địch Giải Mỹ Mở rộng lần thứ 98.
8
00:01:03,916 --> 00:01:08,958
Tôi cưới người phụ nữ tuyệt vời
là Virginia, sinh cậu con trai Gordy.
9
00:01:09,708 --> 00:01:12,250
Không phải lúc nào cũng thắng như dự kiến.
10
00:01:12,333 --> 00:01:14,208
Nhưng bà tôi luôn bảo,
11
00:01:14,291 --> 00:01:17,250
đôi khi trình độ không bằng trời độ.
12
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Lạy Chúa tôi!
13
00:01:20,708 --> 00:01:22,541
Thành công rồi!
14
00:01:23,166 --> 00:01:26,250
Phải, tôi may mắn đủ đường luôn.
15
00:01:26,333 --> 00:01:28,333
Đánh bóng và vào lỗ!
16
00:01:28,416 --> 00:01:30,416
Sau khi bốn năm sinh bốn thằng,
17
00:01:30,500 --> 00:01:33,250
Virginia có ý tưởng lớn
cho màn ủng hộ sản phẩm.
18
00:01:33,333 --> 00:01:36,000
Trojan. Con nít tuyệt lắm…
19
00:01:37,708 --> 00:01:39,250
khi biết tiết chế.
20
00:01:39,333 --> 00:01:41,500
Làm cái gì đấy? Bình tĩnh đi!
21
00:01:42,250 --> 00:01:45,083
Tôi đã cố dụ lũ con mình thi đấu golf…
22
00:01:47,333 --> 00:01:48,333
Đu theo đi.
23
00:01:48,416 --> 00:01:50,958
Nhưng máu khúc côn cầu của chúng quá nặng.
24
00:01:52,500 --> 00:01:54,666
Các em, dừng lại! Thôi, làm gì vậy?
25
00:01:55,375 --> 00:01:57,333
Đồ đần! Nói lại đi!
26
00:01:57,916 --> 00:02:01,708
Tiger Woods có game,
nên chúng tôi cũng làm game Happy Gilmore.
27
00:02:01,791 --> 00:02:05,041
Nhưng có lẽ mấy gã máy tính
làm game này quá chân thực.
28
00:02:05,125 --> 00:02:06,166
Mày lãnh đủ rồi.
29
00:02:06,250 --> 00:02:08,833
Bọn con trai thích mức độ bạo lực của nó,
30
00:02:08,916 --> 00:02:11,125
nhưng nó lại làm
đứa con gái của tôi lo lắng.
31
00:02:11,208 --> 00:02:13,916
Phải, cuối cùng chúng tôi cũng có con gái,
32
00:02:14,000 --> 00:02:17,166
Vienna dễ thương, bạn thân mới của mẹ nó.
33
00:02:17,250 --> 00:02:20,541
Tôi còn dẫn Saturday Night Live
mấy lần. Thích lắm.
34
00:02:20,625 --> 00:02:22,458
Spice Girls ở đây!
35
00:02:22,541 --> 00:02:23,958
Maroon 5 ở đây!
36
00:02:24,041 --> 00:02:28,250
The Weeknd ở đây!
Tiếp tục xem nhé, chúng tôi trở lại ngay.
37
00:02:28,333 --> 00:02:31,375
Phải, chúng tôi đang bá lắm,
nên tôi bảo Virginia…
38
00:02:31,458 --> 00:02:35,041
Ta nên nghỉ hưu
để có thể chơi với các con cả ngày.
39
00:02:35,125 --> 00:02:36,750
Ta chưa hết việc với golf.
40
00:02:36,833 --> 00:02:38,250
Và golf chưa hết việc với ta.
41
00:02:38,750 --> 00:02:42,541
Như câu của Chubbs ấy.
Chỉ mới bắt đầu thôi.
42
00:02:44,708 --> 00:02:45,791
Gordy!
43
00:02:45,875 --> 00:02:48,041
Thôi nào, đừng tè lên cầu trượt.
44
00:02:48,125 --> 00:02:50,000
Cảm ơn đã đến. Hôm nay là Ngày của Mẹ.
45
00:02:50,083 --> 00:02:52,083
Ta tôn vinh mọi người mẹ đang xem.
46
00:02:52,166 --> 00:02:53,583
Lút cán luôn đi!
47
00:02:53,666 --> 00:02:57,625
Nhưng trong golf, ngay cả khi đang ở đỉnh…
48
00:02:57,708 --> 00:02:59,583
ta vẫn luôn có thể đục nát đỉnh.
49
00:03:06,708 --> 00:03:11,958
Sau tang lễ, tôi quyết định
không bao giờ cầm lại gậy golf nữa.
50
00:03:12,666 --> 00:03:15,125
Giờ tôi là ông bố đơn thân nuôi năm con.
51
00:03:16,000 --> 00:03:18,708
Thực sự chỉ có một việc
tôi có thể làm mà thôi…
52
00:03:19,583 --> 00:03:21,000
Tôi chưa hề mê rượu,
53
00:03:21,083 --> 00:03:23,291
nhưng chỉ có cồn mới giúp tôi
54
00:03:23,375 --> 00:03:26,333
quên đi việc tôi đã làm
với người phụ nữ tuyệt nhất đời.
55
00:03:27,416 --> 00:03:28,875
- Một chuyện nữa…
- Chịu rồi.
56
00:03:28,958 --> 00:03:29,791
Tiền.
57
00:03:30,958 --> 00:03:31,958
Trả thùng…
58
00:03:33,750 --> 00:03:35,708
Không, anh này! Thôi nào!
59
00:03:36,333 --> 00:03:38,583
Virginia luôn quản chuyện tài chính,
60
00:03:38,666 --> 00:03:41,791
nên vắng cô ấy,
cả đống thứ chẳng có ai xử lý.
61
00:03:41,875 --> 00:03:43,416
Tôi đập cửa kính nhé?
62
00:03:43,500 --> 00:03:46,291
Rồi tôi bắt gặp một tên
cố hốt chiếc Ferrari của tôi.
63
00:03:46,875 --> 00:03:48,625
Này, cầm bia giùm tao với.
64
00:03:48,708 --> 00:03:49,708
Được.
65
00:03:51,833 --> 00:03:54,083
Hắn không phải trộm, mà là dân đòi nợ.
66
00:03:54,166 --> 00:03:55,333
Cho tôi giải thích đã.
67
00:03:55,416 --> 00:03:58,291
Hóa ra tôi không biết là
phải gia hạn thuê xe.
68
00:03:58,375 --> 00:04:01,208
Thằng ranh đó kiện tôi, và tôi mất sạch…
69
00:04:01,916 --> 00:04:04,708
kể cả nhà của bà,
khiến tôi tan nát cõi lòng.
70
00:04:18,000 --> 00:04:20,375
Đám con trai phải dọn vào ở một căn hộ,
71
00:04:20,458 --> 00:04:24,125
tôi và Vienna thì tìm được
một nhà mới giá rẻ.
72
00:04:26,416 --> 00:04:30,708
Khu này không xịn lắm,
nhưng ở đây thì tôi có thể đi bộ đi làm.
73
00:04:32,166 --> 00:04:34,916
Gary, nhận hàng ở khu 2 được không?
74
00:04:44,750 --> 00:04:48,166
Happy Gilmore. Trời ơi, tôi mê anh lắm.
75
00:04:48,250 --> 00:04:50,083
Được rồi, bạn à, cần gì không?
76
00:04:50,166 --> 00:04:52,166
Từng nghe về Nước uống Thể thao Maxi chưa?
77
00:04:52,250 --> 00:04:53,750
Hình như nằm ở dãy bốn.
78
00:04:53,833 --> 00:04:55,916
Không, công ty của tôi đấy, tôi là chủ.
79
00:04:56,000 --> 00:04:57,208
Tôi là Frank Manatee.
80
00:04:57,291 --> 00:05:00,416
Đam mê thực sự của tôi
là một dự án golf tiên tiến.
81
00:05:02,625 --> 00:05:04,125
Tôi không chơi golf nữa.
82
00:05:04,208 --> 00:05:05,541
Trong đó là nước dưa chuột?
83
00:05:05,625 --> 00:05:07,000
Hẳn rồi.
84
00:05:07,083 --> 00:05:09,166
Nếu anh biết giải này sẽ bá cỡ nào,
85
00:05:09,250 --> 00:05:11,250
có lẽ anh sẽ tái xuất sân golf thôi.
86
00:05:11,333 --> 00:05:13,500
Chúc cậu may mắn, nhưng tôi không mê.
87
00:05:13,583 --> 00:05:16,166
Vấn đề là vậy.
Đâu ai hứng thú với golf truyền thống.
88
00:05:16,250 --> 00:05:18,833
Môn thể thao nhàm chán
do đám nhàm chán chơi.
89
00:05:18,916 --> 00:05:20,833
Họ không nhàm chán nhé, họ là bạn tôi.
90
00:05:20,916 --> 00:05:23,458
Anh không hiểu rồi.
Tôi lấy cảm hứng từ anh.
91
00:05:23,541 --> 00:05:25,750
Tôi quý anh, ghét thấy anh bỏ qua vụ này
92
00:05:25,833 --> 00:05:28,541
và khiến đời cuộc đời đã tệ của anh
tệ hơn nữa.
93
00:05:29,125 --> 00:05:31,458
Tôi hiểu mà. Golf làm anh căng thẳng.
94
00:05:31,541 --> 00:05:32,791
Vì chuyện vợ anh chứ gì?
95
00:05:32,875 --> 00:05:35,166
Né cái mồm thối khỏi mặt tôi, không thì…
96
00:05:35,250 --> 00:05:37,791
Thì sao, dân chơi? Anh chẳng làm gì đâu,
97
00:05:37,875 --> 00:05:41,458
vì anh động vào một sợi tóc của tôi
là sẽ đi tù ngay và luôn.
98
00:05:41,541 --> 00:05:43,166
Đó là nếu tôi bị bắt.
99
00:05:44,958 --> 00:05:45,875
Điều phối nghe.
100
00:05:45,958 --> 00:05:50,291
Linda này, tắt máy quay an ninh
trong 90 giây được không?
101
00:05:51,458 --> 00:05:52,708
Thằng khốn kiếp!
102
00:05:59,958 --> 00:06:05,625
Bảy, tám. Fouetté, fouetté. Xong.
103
00:06:06,166 --> 00:06:10,208
Tuyệt. Tay, năm. Soutenu.
104
00:06:11,541 --> 00:06:13,750
Fouetté, fouetté.
105
00:06:14,833 --> 00:06:16,625
Tay, năm.
106
00:06:17,541 --> 00:06:21,750
Soutenu. Chaîné, chaîné.
107
00:06:21,833 --> 00:06:23,958
Rồi arabesque.
108
00:06:25,416 --> 00:06:26,500
Xem kìa.
109
00:06:27,208 --> 00:06:28,250
Bố!
110
00:06:28,333 --> 00:06:29,833
Chào Vienna.
111
00:06:30,875 --> 00:06:34,666
Đá đẹp quá! Này, The Rockettes ở đây kìa.
112
00:06:35,916 --> 00:06:37,166
Mừng bố về nhà.
113
00:06:37,250 --> 00:06:39,416
Jeopardy lấy bố làm manh mối đấy!
Con cho xem!
114
00:06:39,500 --> 00:06:40,791
Thật hả?
115
00:06:40,875 --> 00:06:42,541
Được rồi. Chào.
116
00:06:42,625 --> 00:06:43,541
Chào anh.
117
00:06:43,625 --> 00:06:45,250
Hôm nay con bé thế nào?
118
00:06:45,333 --> 00:06:48,916
Tuyệt. Hơn cả tuyệt.
Con bé cần học với người giỏi hơn tôi.
119
00:06:49,000 --> 00:06:50,083
- Bố, xem này.
- Ừ.
120
00:06:50,166 --> 00:06:52,750
Với cú phát bóng xa,
và tính khí dân khúc côn cầu,
121
00:06:52,833 --> 00:06:58,000
tay golf này đã vô địch Giải Tour sáu lần,
lần đầu là năm 1996. Carter?
122
00:06:58,083 --> 00:06:59,375
Happy Goldberg?
123
00:06:59,458 --> 00:07:01,166
Xin lỗi, không phải. Ling.
124
00:07:01,250 --> 00:07:02,875
Happy Gudenstein?
125
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Sai. Jana.
126
00:07:04,875 --> 00:07:07,500
Skippy Goldenbaum?
127
00:07:07,583 --> 00:07:09,291
Sai rồi.
128
00:07:09,375 --> 00:07:12,458
Anh ấy là người Do Thái,
nhưng ta đang nói đến Happy Gilmore.
129
00:07:12,541 --> 00:07:13,875
Ít ra MC còn biết.
130
00:07:13,958 --> 00:07:15,750
Tối nay, con nấu món gầu bò của bà.
131
00:07:15,833 --> 00:07:16,833
Các anh cũng đến.
132
00:07:16,916 --> 00:07:18,833
Được, tốt. Bố háo hức quá.
133
00:07:19,541 --> 00:07:22,166
Học với người giỏi hơn là sao?
Cô nghỉ dạy à?
134
00:07:22,250 --> 00:07:24,333
Không, nhưng tôi làm ở Câu lạc bộ Trẻ em.
135
00:07:24,416 --> 00:07:26,666
Con bé vượt xa bất kỳ em nào tôi từng dạy.
136
00:07:26,750 --> 00:07:28,541
Vậy thì sao? Con bé nên học ở đâu?
137
00:07:28,625 --> 00:07:31,083
Trường Múa ba lê Opéra Paris.
138
00:07:31,166 --> 00:07:33,041
Ở đâu vậy? Gần đây à?
139
00:07:33,125 --> 00:07:34,458
Ở Paris chứ.
140
00:07:35,958 --> 00:07:38,083
Mỗi năm, họ chỉ tuyển bốn em.
141
00:07:38,166 --> 00:07:39,958
Tôi đã gửi video của Vienna cho họ,
142
00:07:40,041 --> 00:07:41,916
và họ bảo con bé có một suất.
143
00:07:42,000 --> 00:07:43,291
Miễn phí à?
144
00:07:44,791 --> 00:07:46,125
Tốn bao nhiêu?
145
00:07:47,041 --> 00:07:48,875
75.000 đô mỗi năm.
146
00:07:52,416 --> 00:07:55,333
Con ướp gầu bò với tương cà cả ngày,
đúng như bà hay làm.
147
00:07:55,416 --> 00:07:56,750
Ngon tuyệt, Vienna.
148
00:07:56,833 --> 00:07:57,916
Chuẩn luôn, Vivi.
149
00:07:58,000 --> 00:08:00,083
Vienna, em phải nấu thêm đi. Anh đói ngấu.
150
00:08:00,166 --> 00:08:01,291
Thôi, Bobby. Tự nấu đi.
151
00:08:01,375 --> 00:08:03,916
- Terry, hay anh cho mày khóc?
- Đang giỡn mặt hả?
152
00:08:04,000 --> 00:08:06,166
Đúng rồi! Siết cổ! Chuẩn! Vậy đi!
153
00:08:06,250 --> 00:08:08,125
Bỏ nĩa xuống! Đừng dùng nĩa.
154
00:08:08,208 --> 00:08:10,500
Đánh nhau thì xuống hầm, cấm ở bàn ăn.
155
00:08:10,583 --> 00:08:12,000
- Xin lỗi bố.
- Xin lỗi.
156
00:08:12,083 --> 00:08:13,250
Không sao.
157
00:08:14,166 --> 00:08:15,666
Công việc thế nào?
158
00:08:15,750 --> 00:08:18,000
Con phải nói là con mê đi làm đường.
159
00:08:20,000 --> 00:08:21,625
Con thì cực giỏi vụ rửa xe.
160
00:08:23,541 --> 00:08:25,375
Sắp làm Nhân viên của Tháng rồi.
161
00:08:28,375 --> 00:08:30,333
Con giữ an toàn cho bầu trời ở sân bay.
162
00:08:34,916 --> 00:08:35,833
Này!
163
00:08:35,916 --> 00:08:39,458
Nếu bố không làm mất sạch tiền
thì các con còn chẳng phải làm việc.
164
00:08:39,541 --> 00:08:41,833
- Bọn con đâu cần tiền.
- Cho bọn trưởng giả ấy.
165
00:08:41,916 --> 00:08:44,750
Ai cũng cần tiền để theo đuổi ước mơ.
166
00:08:45,541 --> 00:08:47,041
Các con còn chẳng vào đại học
167
00:08:47,125 --> 00:08:50,208
vì nghĩ mình phải ở đây mà trông nom bố.
168
00:08:50,291 --> 00:08:51,583
Bố nói gì vậy chứ?
169
00:08:51,666 --> 00:08:54,291
- …ở đây có gầu bò, khúc côn cầu.
- …đồ ăn.
170
00:08:54,375 --> 00:08:57,625
Bố nghĩ bọn con có đứa vào nổi đại học
thì choáng thật.
171
00:08:57,708 --> 00:08:58,916
Nó vào đại học gì chứ.
172
00:08:59,000 --> 00:09:00,875
- Phải.
- Thì ý anh là vậy mà.
173
00:09:00,958 --> 00:09:02,750
Đảo cách nói thôi mà. Ý anh không…
174
00:09:02,833 --> 00:09:04,708
Đảo cách nói à? Vừa rồi anh nói…
175
00:09:04,791 --> 00:09:05,833
Nói cách của anh đi.
176
00:09:05,916 --> 00:09:06,916
Vô nghĩa quá.
177
00:09:07,000 --> 00:09:08,125
Anh biết nghĩa mà.
178
00:09:08,208 --> 00:09:10,541
Đảo lại, nhìn vào ai đó và nói gì…
179
00:09:31,208 --> 00:09:33,166
Nói luôn là anh xí cái đệm nước.
180
00:09:33,250 --> 00:09:35,291
Nói gì vậy? Em xí đệm nước rồi.
181
00:09:35,375 --> 00:09:37,458
- Chán anh lắm rồi.
- Nói gì vậy?
182
00:09:37,541 --> 00:09:39,708
Anh ngủ sàn. Anh làm nổ cái đệm nước mà.
183
00:09:39,791 --> 00:09:41,875
- Được rồi. Thôi, đi nào.
- Được.
184
00:09:41,958 --> 00:09:44,916
- Ngủ ngon. Yêu các anh.
- Cảm ơn các con đã đến.
185
00:09:45,708 --> 00:09:46,791
Về đến nhà nhớ gọi bố.
186
00:09:47,875 --> 00:09:49,958
Chờ đã, sao lại có cả bốn?
187
00:09:50,041 --> 00:09:54,041
Chờ đã. Ai đang lái vậy?
Gordy, đừng lái bằng chân.
188
00:09:54,125 --> 00:09:55,791
Con nhà tông nhỉ?
189
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Chào bác John Daly.
190
00:09:57,041 --> 00:09:58,250
Chào Vienna. Chào Happy.
191
00:09:58,333 --> 00:09:59,250
Chào ông bạn.
192
00:09:59,333 --> 00:10:02,333
Tôi sắp dọn đi rồi.
Vừa xuống tiền mua một cái lều.
193
00:10:02,416 --> 00:10:04,500
Đừng mà. Tôi chẳng muốn ông đi.
194
00:10:04,583 --> 00:10:06,000
Muốn ở bao lâu cứ ở.
195
00:10:06,083 --> 00:10:08,791
Cảm ơn nhiều.
Này, muốn xem Love Island không?
196
00:10:08,875 --> 00:10:12,000
Có chứ, nhưng tôi
định làm vài ly cho dễ ngủ,
197
00:10:12,083 --> 00:10:13,916
và phải nghỉ để mai đi làm.
198
00:10:14,000 --> 00:10:15,375
Kiếm xèng đi, bạn à.
199
00:10:15,458 --> 00:10:17,666
Chuẩn khỏi chỉnh. Ngủ ngon, ông bạn.
200
00:10:17,750 --> 00:10:19,208
Ngủ ngon. Quý anh lắm.
201
00:10:19,291 --> 00:10:20,208
Quý ông lắm.
202
00:10:20,791 --> 00:10:22,916
Trời ạ. Mong anh chàng cưới cô ấy.
203
00:10:23,000 --> 00:10:25,166
Cô ấy sẽ đổ.
204
00:10:28,125 --> 00:10:29,958
Bố dỗ con ngủ mới phải.
205
00:10:33,791 --> 00:10:36,875
Con biết cô Simon
đã nói chuyện với bố về trường múa,
206
00:10:36,958 --> 00:10:38,166
nhưng bố đừng bận tâm.
207
00:10:38,791 --> 00:10:41,750
Thời thiếu niên,
bố đã muốn vào đội Bruins.
208
00:10:41,833 --> 00:10:43,625
Trường này là đội Bruins của con.
209
00:10:43,708 --> 00:10:47,333
Trừ chuyện con biết múa,
còn bố chẳng biết trượt băng.
210
00:10:47,416 --> 00:10:50,458
Biết mẹ con nhảy giỏi lắm nhỉ?
211
00:10:50,541 --> 00:10:51,708
Con biết chứ.
212
00:10:52,291 --> 00:10:53,750
Bố ngủ đi.
213
00:10:55,416 --> 00:10:57,916
Phải, mẹ con thật khác biệt.
214
00:10:58,875 --> 00:11:00,166
Bố ngủ ngon.
215
00:11:00,250 --> 00:11:02,083
Ngủ ngon, Virginia.
216
00:11:11,083 --> 00:11:14,375
Không tin nổi cái cảnh
em mặc đồ lót rẻ tiền,
217
00:11:14,458 --> 00:11:18,333
tay cầm hai vại bia Moosehead
là "chốn hạnh phúc" của anh.
218
00:11:19,333 --> 00:11:20,833
Anh xin lỗi, Virginia.
219
00:11:20,916 --> 00:11:24,250
Anh yêu, đừng lo.
Em đâu đến để phán xét ảo mộng của anh.
220
00:11:24,333 --> 00:11:28,083
Không phải vậy. Anh xin lỗi về…
221
00:11:28,166 --> 00:11:29,833
Giết em bằng cú phát bóng?
222
00:11:31,208 --> 00:11:32,291
Thôi nào.
223
00:11:33,000 --> 00:11:35,291
Anh xin lỗi về chuyện đó cả ngàn lần rồi.
224
00:11:36,250 --> 00:11:39,458
Happy này, em biết
anh lo về tương lai bọn trẻ,
225
00:11:40,333 --> 00:11:43,250
nhưng anh phải làm gương cho chúng.
226
00:11:44,041 --> 00:11:46,375
Để chúng thấy Happy mà em yêu.
227
00:11:46,458 --> 00:11:48,333
Anh đâu còn như vậy nữa.
228
00:11:51,500 --> 00:11:53,166
Được rồi. Không.
229
00:11:53,250 --> 00:11:55,083
- Làm ơn.
- Không.
230
00:11:55,166 --> 00:11:57,875
Cầm giúp cái này chút nhé, cô em?
231
00:11:57,958 --> 00:12:02,958
Anh à, anh luôn là người tuyệt nhất,
nhưng anh cần mục tiêu.
232
00:12:03,833 --> 00:12:05,625
Nên em sẽ nói điều em luôn bảo anh.
233
00:12:05,708 --> 00:12:06,875
Được.
234
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
Anh không phải cầu thủ khúc côn cầu.
235
00:12:11,416 --> 00:12:13,000
Anh là…
236
00:12:56,416 --> 00:12:58,208
Cầm gậy đi đâu, thằng ranh?
237
00:12:58,833 --> 00:13:00,458
Anh Gilmore, em xách gậy cho anh.
238
00:13:00,541 --> 00:13:02,125
Xin lỗi về vụ đó.
239
00:13:02,208 --> 00:13:03,291
Để anh xách cho.
240
00:13:03,375 --> 00:13:05,291
Gậy của ông anh đấy. Cũ lắm rồi.
241
00:13:32,291 --> 00:13:33,583
Có đánh quả đó không?
242
00:13:36,958 --> 00:13:38,958
Chẳng biết tôi làm nổi không, Johnny.
243
00:13:39,041 --> 00:13:41,416
Anh tính cho Vienna
đi học trường ba lê kiểu gì?
244
00:13:41,500 --> 00:13:42,375
Ông biết vụ đó à?
245
00:13:42,458 --> 00:13:44,166
Dĩ nhiên. Tôi còn biết gì nữa nào?
246
00:13:44,250 --> 00:13:46,833
Tốn 75.000 đô mỗi năm,
247
00:13:46,916 --> 00:13:49,500
Học bốn năm. Là hết 333 ngàn.
248
00:13:50,333 --> 00:13:53,041
Làm toán kém vậy, Johnny. Là 300 ngàn.
249
00:13:53,125 --> 00:13:55,541
Này, nếu được giảm giá thì tuyệt.
250
00:13:55,625 --> 00:13:57,333
Nhưng anh kiếm đâu ra số xèng đó?
251
00:13:57,416 --> 00:13:58,416
Chẳng biết.
252
00:13:58,500 --> 00:14:02,458
Tôi tính làm vài ca đúp ở siêu thị. Có lẽ…
253
00:14:02,541 --> 00:14:05,958
Muốn kiếm nhiều và nhanh
thì chỉ có một cách thôi. Cầm gậy mà vụt.
254
00:14:06,041 --> 00:14:09,166
Tôi còn chẳng biết bắt đầu từ đâu.
255
00:14:10,291 --> 00:14:11,375
Từ đáy.
256
00:14:12,583 --> 00:14:15,833
ĐIỀU PHỐI SÂN
ĐĂNG KÝ Ở ĐÂY
257
00:14:16,791 --> 00:14:19,083
Xin lỗi, tôi muốn ra sân chơi.
258
00:14:20,916 --> 00:14:24,666
Có nhóm ba người ra sân lúc 10:15.
Chơi với họ đi. Tên?
259
00:14:25,291 --> 00:14:26,375
Thôi khỏi lo.
260
00:14:27,041 --> 00:14:28,041
Lo gì đâu.
261
00:14:30,666 --> 00:14:33,333
Ai vậy? Grizzly Adams?
262
00:14:34,416 --> 00:14:36,166
Chẳng biết là ai.
263
00:14:36,916 --> 00:14:38,125
Có ba chúng ta thôi à?
264
00:14:38,208 --> 00:14:40,583
Không. Điều phối bảo có người thứ tư.
265
00:14:40,666 --> 00:14:42,833
- Ta chơi với người lạ à?
- Ừ.
266
00:14:42,916 --> 00:14:45,666
Luôn là tên lảm nhảm nào đó,
chơi dở tệ mà lắm mồm.
267
00:14:46,500 --> 00:14:47,583
Ôi trời. Là gã đó à?
268
00:14:48,416 --> 00:14:51,000
Trông như mới ly dị xong phút trước ấy.
269
00:14:51,083 --> 00:14:53,041
Anh là người chơi cùng chúng tôi à?
270
00:14:53,125 --> 00:14:54,333
Có lẽ vậy.
271
00:14:54,416 --> 00:14:56,833
Chúng tôi muốn chơi nhanh,
cố theo kịp nhé.
272
00:14:57,750 --> 00:14:58,750
Được.
273
00:15:00,083 --> 00:15:02,000
- Mở tiệc thôi nào.
- Được.
274
00:15:02,083 --> 00:15:04,208
Được, mở tiệc nào.
275
00:15:09,750 --> 00:15:11,166
- Ra đường!
- Ngon!
276
00:15:11,250 --> 00:15:12,666
- Đẹp, Fitzy.
- Đỉnh vãi.
277
00:15:13,750 --> 00:15:15,500
Khen cả ngày cũng được.
278
00:15:15,583 --> 00:15:18,208
Được luôn. Cậu đánh được mà. Tới luôn đi.
279
00:15:23,125 --> 00:15:25,041
Vậy là vui rồi, Sal.
280
00:15:25,125 --> 00:15:27,666
Xoáy đỉnh luôn. Đúng như tớ hình dung.
281
00:15:28,250 --> 00:15:29,958
Xem này.
282
00:15:31,583 --> 00:15:34,333
Tay kiểu Xanax, đầu giữ yên.
283
00:15:39,458 --> 00:15:41,208
- Cái quái gì?
- Vãi.
284
00:15:41,291 --> 00:15:43,791
Bùm! Như một vụ nổ!
285
00:15:43,875 --> 00:15:45,750
Bá vậy chứ!
286
00:15:46,500 --> 00:15:48,208
Học ở Golf Hut mà.
287
00:15:48,291 --> 00:15:49,500
Hèn gì, trùm Stein.
288
00:15:58,291 --> 00:16:00,750
Ôi trời. Giá mà tớ cũng đi học.
289
00:16:01,500 --> 00:16:03,916
- Ôi trời.
- Có người đánh kiểu Happy Gilmore à?
290
00:16:04,000 --> 00:16:06,125
Ông chú ngốc của tớ luôn cố làm trò đó.
291
00:16:06,208 --> 00:16:09,041
Lần nào cũng đánh hụt. Chán chả buồn nói.
292
00:16:27,208 --> 00:16:30,750
Trời. Lăn xa hơn bóng luôn.
293
00:16:32,000 --> 00:16:34,041
Hôm nay sẽ dài vãi, bạn tôi à.
294
00:16:45,500 --> 00:16:46,333
Đỉnh vãi!
295
00:16:51,208 --> 00:16:52,625
Ăn cái…
296
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
Tìm thấy bóng chưa?
297
00:16:57,416 --> 00:16:58,916
Thấy rồi.
298
00:16:59,000 --> 00:17:03,541
Anh mày chỉ vẩn vơ ở đây
vì thích thường xuân độc, đồ ch…
299
00:17:05,666 --> 00:17:06,916
Lạy mẹ!
300
00:17:11,291 --> 00:17:14,166
Nghẹn họng với
cây hàng lủng lẳng nhăn nheo…
301
00:17:27,708 --> 00:17:30,333
Chẳng hiểu sao,
tớ cứ sợ đánh bóng trên cát.
302
00:17:30,416 --> 00:17:33,166
Anh ở Golf Hut bảo
cứ lật nó như lật bánh kếp.
303
00:17:33,750 --> 00:17:35,500
Lật bánh kếp đi, Sally.
304
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Đẹp!
305
00:17:59,541 --> 00:18:02,875
Gạt bóng đẹp đấy.
Vậy là anh đánh hết 12 gậy.
306
00:18:04,166 --> 00:18:05,125
Ừ.
307
00:18:13,583 --> 00:18:15,333
Có lẽ gã nghĩ cục đánh dấu là bóng.
308
00:18:20,791 --> 00:18:21,833
Nói rồi mà.
309
00:18:29,166 --> 00:18:32,208
Này, DJ Khaled, tha cho
cú swing của Happy Gilmore đi.
310
00:18:32,291 --> 00:18:33,625
Vì chẳng làm được đâu.
311
00:18:38,875 --> 00:18:41,541
Này, đó là Happy Gilmore.
312
00:18:41,625 --> 00:18:43,500
Happy Gilmore mà cùi á?
313
00:18:47,458 --> 00:18:49,500
Này, lần sau cảnh báo được không?
314
00:18:54,000 --> 00:18:55,125
Cảnh báo!
315
00:19:03,708 --> 00:19:05,625
Này, ít ra bóng vào lỗ rồi.
316
00:19:05,708 --> 00:19:06,708
Vào lỗ rồi à?
317
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
Không!
318
00:19:09,125 --> 00:19:12,625
Trời ạ, Happy Gilmore
mà dở hơi vậy. Buồn thật.
319
00:19:12,708 --> 00:19:14,583
Vẫn phải xin chữ ký.
320
00:19:15,291 --> 00:19:17,708
Dì tôi từng chảy cả nước vì gã đó.
321
00:19:19,541 --> 00:19:23,625
Bảo dì cô là anh sẽ
ký đẹp vào quần với giá 300.000.
322
00:19:24,375 --> 00:19:26,958
Có lẽ anh hơi rét nghề rồi, anh em ạ.
323
00:19:27,708 --> 00:19:31,708
Steinman vừa mới học ở Golf Hut cơ đấy.
324
00:19:31,791 --> 00:19:32,833
Phải.
325
00:19:32,916 --> 00:19:38,083
Còn anh thì mười năm rồi chưa vung gậy,
nên xin lỗi mấy đứa nhé.
326
00:19:41,958 --> 00:19:43,375
Ông thì sao, Chubbs?
327
00:19:45,083 --> 00:19:46,500
Có mách nước gì không?
328
00:19:47,375 --> 00:19:49,458
Thả lỏng đi, cứ làm như ta đã bàn, nhé?
329
00:19:49,541 --> 00:19:53,666
Vấn đề nằm hết ở cái hông,
phải, nằm hết ở cái hông!
330
00:19:53,750 --> 00:19:54,791
Nằm hết ở…
331
00:19:54,875 --> 00:19:59,041
Phải rồi. Xoa dịu căng thẳng.
332
00:20:00,750 --> 00:20:02,125
Nhớ quá, cưng à.
333
00:20:02,208 --> 00:20:04,791
Anh bạn của ta đang mộng thủy tinh gì à?
334
00:20:21,541 --> 00:20:24,416
- Lạy Chúa!
- Đấy mới là Happy Gilmore!
335
00:20:24,500 --> 00:20:27,875
- Đỉnh. Tuyệt.
- Không tin nổi!
336
00:20:27,958 --> 00:20:32,291
Tôi từng đánh mấy cú đỉnh lắm,
nhưng cú hồi nãy như tên lửa luôn!
337
00:20:32,375 --> 00:20:35,541
Kiểu như, nhẹ tênh mà vẫn tàn bạo.
338
00:20:35,625 --> 00:20:37,916
Anh phải dạy tôi chiêu đó đi, anh bạn.
339
00:20:38,666 --> 00:20:42,583
Anh bạn à!
340
00:20:42,666 --> 00:20:43,625
- Anh bạn!
- Anh bạn!
341
00:20:44,833 --> 00:20:46,791
LỖ THỂ THAO VỚI PAT DANIELS
GILMORE TOANG
342
00:20:46,875 --> 00:20:49,541
Nhớ Happy Gilmore chứ?
Anh ấy lại lên sóng ở sân golf.
343
00:20:49,625 --> 00:20:50,791
Không phải kiểu hay ho.
344
00:20:50,875 --> 00:20:54,500
Có vẻ tuần trước, anh ấy
lái xe golf trong tình trạng say xỉn,
345
00:20:54,583 --> 00:20:55,916
và tông vào một xe khác.
346
00:20:56,000 --> 00:20:57,208
Steinman!
347
00:20:57,291 --> 00:21:01,250
Gilmore đã bị bắt và cáo buộc
tội phá hoại và lái xe khi say xỉn.
348
00:21:01,333 --> 00:21:04,708
Công tố viên đồng ý
hoãn cáo buộc liên quan đến xe golf
349
00:21:04,791 --> 00:21:08,458
với điều kiện Gilmore
tránh mọi hành động bạo lực thể lý
350
00:21:08,541 --> 00:21:11,208
và tham gia chương trình
cai rượu triệt để.
351
00:21:11,291 --> 00:21:12,666
Tiến lên, Bruins!
352
00:21:12,750 --> 00:21:15,458
Anh ấy còn bị đuổi việc ở Stop & Shop.
353
00:21:16,375 --> 00:21:19,416
Thực sự là cái kết buồn
cho một huyền thoại thể thao.
354
00:21:20,333 --> 00:21:21,750
BỆNH VIỆN TÂM THẦN WESTFORD
355
00:21:21,833 --> 00:21:23,666
Cảm ơn anh đã đến đây hôm nay.
356
00:21:24,875 --> 00:21:29,958
Năm 1996, anh bị bắt vì
gây tổn hại cho người hoặc tài sản,
357
00:21:30,041 --> 00:21:33,000
âm mưu giết người bằng xe,
358
00:21:33,083 --> 00:21:36,916
hăm dọa hình sự,
và trộm một chiếc áo khoác.
359
00:21:39,333 --> 00:21:42,208
Ở phiên toà,
anh được phán vô tội vì mất trí
360
00:21:42,291 --> 00:21:43,791
và được giam ở viện này.
361
00:21:43,875 --> 00:21:45,375
Chuyện 29 năm trước rồi.
362
00:21:47,041 --> 00:21:48,250
Mà như mới hôm qua.
363
00:21:49,791 --> 00:21:51,625
29 năm dài lắm, anh McGavin,
364
00:21:51,708 --> 00:21:54,458
nên hội đồng này
có ý cho anh được xuất viện.
365
00:21:55,000 --> 00:21:57,875
Nếu chúng tôi làm thế, thì sẽ thế nào?
366
00:21:57,958 --> 00:22:00,250
Tôi muốn đền đáp cộng đồng.
367
00:22:00,875 --> 00:22:04,500
Nhất là cho trẻ em,
dĩ nhiên, tương lai của ta mà.
368
00:22:04,583 --> 00:22:07,833
Và động vật nữa, chúng cần được ôm ấp,
369
00:22:07,916 --> 00:22:10,416
và thiến hoạn,
dĩ nhiên là khi chúng đồng ý.
370
00:22:11,416 --> 00:22:13,125
Còn về Happy Gilmore?
371
00:22:13,208 --> 00:22:15,500
Tôi sẽ tránh thật xa.
372
00:22:15,583 --> 00:22:17,875
Tránh thật xa Gilmore.
373
00:22:17,958 --> 00:22:22,625
Lỡ như anh gặp anh ấy,
trên sân golf chẳng hạn?
374
00:22:22,708 --> 00:22:26,750
Tôi sẽ vẫy tay, hoặc gật đầu.
Vậy cũng tốt.
375
00:22:27,458 --> 00:22:30,458
Lỡ như anh ấy mặc áo vàng?
376
00:22:32,666 --> 00:22:33,958
Thật phi thường!
377
00:22:34,041 --> 00:22:36,916
- Happy Gilmore đã giành áo vàng!
- Không!
378
00:22:39,208 --> 00:22:45,041
Tôi sẽ nhồi bóng golf vào vỏ gối
và đập hắn nhừ tử!
379
00:22:45,125 --> 00:22:47,458
- Tôi sẽ xé toạc áo hắn mặc…
- Bảo vệ.
380
00:22:47,541 --> 00:22:49,458
…và nhét vào họng hắn!
381
00:22:49,541 --> 00:22:51,291
Lôi con thú này về lại buồng!
382
00:22:51,375 --> 00:22:53,833
Đấy là áo của tôi! Áo của tôi!
383
00:22:53,916 --> 00:22:57,125
Shooter bá đạo! Đó là áo…
384
00:23:00,333 --> 00:23:01,750
Ăn trưa không? Benihana?
385
00:23:01,833 --> 00:23:02,958
- Chuẩn.
- Chuẩn.
386
00:23:11,541 --> 00:23:15,583
Xin lỗi. Ở đây có gặp gỡ cai rượu à?
387
00:23:15,666 --> 00:23:18,625
Chú đến đúng nơi rồi đấy. Chú thấy sao?
388
00:23:18,708 --> 00:23:19,833
Hơi run.
389
00:23:19,916 --> 00:23:21,625
Năm ngày đầu khổ lắm.
390
00:23:21,708 --> 00:23:24,666
Cố qua được hôm nay
là cơ thể chú sẽ có chuyển biến.
391
00:23:24,750 --> 00:23:27,833
Cảm ơn. Và chỗ này giữ bí mật, phải không?
392
00:23:27,916 --> 00:23:30,166
Happy vãi lều Gilmore!
393
00:23:30,250 --> 00:23:34,333
Không tin nổi anh cũng nốc rượu!
394
00:23:34,416 --> 00:23:36,708
Có lẽ chưa ai báo Bessie về vụ bí mật.
395
00:23:36,791 --> 00:23:39,375
Không sao? Bác sĩ trị liệu đâu?
396
00:23:39,458 --> 00:23:41,708
Sẽ đến ngay thôi. Ông ta thích làm màu.
397
00:23:41,791 --> 00:23:44,125
Anh Gilmore?
398
00:23:45,791 --> 00:23:47,500
Vãi lều.
399
00:23:49,291 --> 00:23:52,791
Là tôi bằng xương bằng thịt đây,
thật tuyệt khi được gặp anh.
400
00:23:53,791 --> 00:23:55,041
Bà anh sao rồi?
401
00:23:55,125 --> 00:23:58,958
Bà tôi á? Qua đời chắc được 15 năm rồi.
402
00:23:59,833 --> 00:24:02,958
Tiếc thật. Tôi biết anh thương bà lắm.
403
00:24:03,041 --> 00:24:04,333
Phải.
404
00:24:05,125 --> 00:24:07,333
Vì bà mất mà anh nốc rượu?
405
00:24:07,416 --> 00:24:11,333
Không. Thật ra là từ khi vợ tôi mất.
406
00:24:12,458 --> 00:24:14,083
Vụ đó luôn khủng khiếp nhỉ?
407
00:24:15,958 --> 00:24:17,166
Được rồi.
408
00:24:17,250 --> 00:24:19,166
Happy, anh lên hàng đầu ngồi đi.
409
00:24:20,416 --> 00:24:22,125
Chúng ta có người mới.
410
00:24:23,583 --> 00:24:27,166
Chào. Tôi là Happy và tôi nghiện rượu.
411
00:24:27,250 --> 00:24:29,208
Ta không gọi là nghiện rượu.
412
00:24:29,291 --> 00:24:30,875
Ta đâu phải nhà khoa học.
413
00:24:30,958 --> 00:24:35,541
Chỉ là những người cố sống qua ngày.
Gọi là "mê cay" thôi. Cho nhẹ nhàng.
414
00:24:37,375 --> 00:24:38,791
Tôi là Happy và tôi mê cay?
415
00:24:38,875 --> 00:24:40,458
Nói to và dõng dạc lên!
416
00:24:40,541 --> 00:24:43,416
Chào, tôi là Happy và tôi mê cay!
417
00:24:44,125 --> 00:24:46,125
Người nổi tiếng đấy. Cũng như ta thôi.
418
00:24:46,208 --> 00:24:48,541
Trừ chuyện họ nhiều tiền hơn.
419
00:24:48,625 --> 00:24:51,416
Charlotte, tuần trước, cô quan ngại về
420
00:24:51,500 --> 00:24:54,000
lễ hội âm nhạc mà cô phải tham gia.
421
00:24:54,083 --> 00:24:55,083
Vụ đó sao rồi?
422
00:24:55,666 --> 00:24:57,625
Tốt cả. Là buổi hòa nhạc.
423
00:24:58,500 --> 00:25:00,875
Bạn bè tôi uống, rồi mời tôi,
424
00:25:00,958 --> 00:25:02,083
mà tôi chẳng uống gì.
425
00:25:02,166 --> 00:25:04,958
Nhưng tôi cá là
cô muốn thứ nước đó ghê gớm, nhỉ?
426
00:25:05,041 --> 00:25:06,875
Tôi có bị cám dỗ, nhưng…
427
00:25:06,958 --> 00:25:09,666
Cá là cô sẵn sàng đá thẳng vào mặt mẹ mình
428
00:25:09,750 --> 00:25:12,000
chỉ để được ngửi thứ nước đó, nhỉ?
429
00:25:12,083 --> 00:25:13,291
Không hẳn.
430
00:25:13,375 --> 00:25:17,833
Charlotte, chưa dừng nói dối
thì chưa ngừng uống được.
431
00:25:17,916 --> 00:25:19,625
Sao cô không dừng nói dối đi?
432
00:25:20,333 --> 00:25:21,916
Vì tôi mê cay à?
433
00:25:22,000 --> 00:25:28,208
Và một kẻ mê cay đê hèn, sa đọa
thực hiện bước phục hồi đầu tiên thế nào?
434
00:25:28,291 --> 00:25:29,750
Bằng cách rửa xe ông.
435
00:25:29,833 --> 00:25:32,083
Chuẩn! Ba giờ, thứ Năm nhé?
436
00:25:32,166 --> 00:25:35,458
Tôi có xà phòng, cô đem giẻ và xô,
ta sẽ mở tiệc?
437
00:25:35,541 --> 00:25:38,166
- Xin lỗi, tôi muốn hỏi cái này.
- Sao?
438
00:25:38,250 --> 00:25:42,166
Rửa xe liên quan gì đến bỏ rượu?
439
00:25:42,250 --> 00:25:44,041
Anh đang nghĩ rằng,
440
00:25:44,125 --> 00:25:46,791
"Anh Gilmore đang
nghĩ lung tung, trong khi
441
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
đáng ra phải nghe tôi nói
và ngậm mồm lại".
442
00:25:49,375 --> 00:25:52,208
Đây là chương trình cai rượu triệt để.
443
00:25:52,291 --> 00:25:55,291
Và thẩm phán, chú Dave của tôi ấy,
444
00:25:55,375 --> 00:25:59,666
bảo tôi rằng tôi có thể làm gì tùy ý
với tất cả mọi người ở đây.
445
00:26:01,125 --> 00:26:02,458
Xem bảng tên này đi.
446
00:26:02,541 --> 00:26:04,583
Bà ở trong thế giới của tôi rồi.
447
00:26:04,666 --> 00:26:06,250
Anh ở trong thế giới của tôi rồi.
448
00:26:07,875 --> 00:26:09,458
Trời ạ.
449
00:26:10,333 --> 00:26:14,500
Chào mừng đến tương lai của golf.
450
00:26:14,583 --> 00:26:18,750
Bộ môn tuyệt vời nhất
vừa được tiêm liều adrenaline cực khủng.
451
00:26:18,833 --> 00:26:23,166
Hãy trải nghiệm sự tiến hóa của Maxi.
452
00:26:24,166 --> 00:26:25,500
Xong phim nhé, golf thường.
453
00:26:25,583 --> 00:26:26,666
SẼ SỚM RA MẮT
454
00:26:26,750 --> 00:26:27,958
- Tuyệt đấy.
- Quá hay.
455
00:26:28,041 --> 00:26:30,208
Phải, chắc chắn là thứ dữ. Là gì nhỉ?
456
00:26:30,291 --> 00:26:32,333
- Ta đang xem gì đây?
- Là gì vậy?
457
00:26:32,416 --> 00:26:35,583
Về căn bản, Maxi đang tái định hình golf.
458
00:26:35,666 --> 00:26:37,250
Là golf cho thời nay.
459
00:26:37,333 --> 00:26:38,958
Tại sao golf chán và ngớ ngẩn?
460
00:26:39,041 --> 00:26:41,833
Người ta nghĩ ra golf
từ 800 năm trước, tầm đó.
461
00:26:41,916 --> 00:26:43,291
Tôi đã nghĩ về chuyện này,
462
00:26:43,375 --> 00:26:44,625
"Khoan, xã hội thay đổi,
463
00:26:44,708 --> 00:26:47,541
sao luật chơi golf vẫn cứ như cũ?"
464
00:26:47,625 --> 00:26:49,291
Vì vậy tôi đã tạo ra Maxi.
465
00:26:50,041 --> 00:26:51,041
- Sâu sắc quá.
- Ừ.
466
00:26:51,125 --> 00:26:56,125
NBA, NFL, NHL,
họ đem lại sản phẩm chất lượng cao nhất.
467
00:26:56,208 --> 00:26:57,291
Maxi cũng vậy.
468
00:26:57,375 --> 00:26:59,708
Ý anh là Maxi có
các tay golf hàng đầu thế giới?
469
00:26:59,791 --> 00:27:00,791
Trời ạ.
470
00:27:00,875 --> 00:27:03,500
- Anh ổn không, Frank?
- Chắc tôi sắp chết.
471
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
Chuyện là vậy, nhưng nghe này,
472
00:27:05,458 --> 00:27:07,958
làm sao có thể
khiến mọi golf thủ chuyên nghiệp
473
00:27:08,041 --> 00:27:09,416
chơi ở giải mới này?
474
00:27:09,500 --> 00:27:12,166
Tôi đã có vài golf thủ,
những tay hàng đầu.
475
00:27:12,250 --> 00:27:13,916
Anh nghĩ họ hơn dân chuyên?
476
00:27:14,000 --> 00:27:16,166
Tôi không nhĩ, Stat. Tôi biết.
477
00:27:16,250 --> 00:27:18,208
Anh nên hỏi chuyện Happy Gilmore.
478
00:27:19,000 --> 00:27:20,416
Tôi chẳng biết đó là ai.
479
00:27:21,083 --> 00:27:22,875
Nói với mấy con tôm hùm ấy.
480
00:27:24,291 --> 00:27:26,500
Johnny, làm gì với mấy miếng cánh gà vậy?
481
00:27:26,583 --> 00:27:29,291
Chúng nằm trong tủ lạnh phải ba tuần rồi.
482
00:27:29,375 --> 00:27:32,541
Vừa cho tương này lên.
Vậy là diệt sạch vi khuẩn thôi.
483
00:27:32,625 --> 00:27:35,041
Tôi chẳng biết đấy, chúc may mắn.
484
00:27:36,291 --> 00:27:38,458
Xong thì đến cái điều khiển TV.
485
00:27:38,541 --> 00:27:40,833
Con cứ thắc mắc sao nó không hoạt động.
486
00:27:40,916 --> 00:27:42,500
Anh làm gì với máy tính vậy?
487
00:27:42,583 --> 00:27:43,791
Tôi tìm việc.
488
00:27:43,875 --> 00:27:47,166
Dairy Queen mới mở cơ sở gần đây.
Có lẽ họ đang tuyển.
489
00:27:47,250 --> 00:27:49,958
Làm ở Dairy Queen
đời nào kiếm nổi 330.000 đô.
490
00:27:50,041 --> 00:27:51,333
Biết phải làm gì mà.
491
00:27:51,416 --> 00:27:55,416
Tôi đã thử chơi golf rồi.
Golf không ổn. Đồng hồ cúc cu.
492
00:27:55,500 --> 00:27:58,416
Đồng hồ cúc cu của bà á?
Phạm thánh đấy nhé.
493
00:27:58,500 --> 00:27:59,416
Ừ, bố biết.
494
00:28:01,708 --> 00:28:04,000
Đâu thể mới hỏng một lần mà đã bỏ cuộc.
495
00:28:04,083 --> 00:28:06,125
Ít ra phải đánh được vài quả tử tế chứ.
496
00:28:06,208 --> 00:28:09,166
Có lẽ 117 quả mới có một quả tử tế.
497
00:28:09,250 --> 00:28:10,500
Thì lần tới được hai,
498
00:28:10,583 --> 00:28:13,083
rồi ba, rồi từ lúc nào không hay,
bố lại là số một.
499
00:28:13,166 --> 00:28:14,875
Bố 58 tuổi rồi, V à.
500
00:28:14,958 --> 00:28:16,250
Quên chuyện làm số một đi.
501
00:28:16,333 --> 00:28:19,125
Hạng 30 ở Giải Tour
502
00:28:19,208 --> 00:28:22,000
- đã kiếm được 100 ngàn.
- Làm sao hạng 30 nổi?
503
00:28:22,083 --> 00:28:24,875
Tôi thua ba đứa ngốc ở sân công cộng.
504
00:28:24,958 --> 00:28:26,166
Do anh xỉn quá thôi.
505
00:28:26,250 --> 00:28:29,083
Có lẽ bố chỉ cần tập luyện,
như con múa vậy.
506
00:28:29,166 --> 00:28:31,625
Chứ còn làm gì nữa, gã cai rượu?
Đâu được uống.
507
00:28:32,458 --> 00:28:33,833
Bình nước rửa tay.
508
00:28:35,500 --> 00:28:36,958
Để bác John lo cho.
509
00:28:40,666 --> 00:28:42,541
Đây là nước rửa tay.
510
00:28:42,625 --> 00:28:44,000
Bị dụ rồi.
511
00:28:46,666 --> 00:28:48,500
Anh là Happy Gilmore?
512
00:28:51,541 --> 00:28:53,125
Anh muốn thử gậy nào không?
513
00:28:53,833 --> 00:28:55,166
Có chứ.
514
00:28:56,250 --> 00:28:58,791
Thử gậy sắt số sáu đi.
Nhiều dân chuyên thích nó.
515
00:29:01,958 --> 00:29:03,375
BAY - 202
QUÃNG ĐƯỜNG - 220
516
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
Được đấy.
517
00:29:06,375 --> 00:29:08,166
Xuống hào.
518
00:29:13,958 --> 00:29:15,041
Không.
519
00:29:18,000 --> 00:29:19,041
Qua phải…
520
00:29:20,416 --> 00:29:21,416
Chết tiệt.
521
00:29:21,500 --> 00:29:22,750
Giữ chăn cho tôi.
522
00:29:22,833 --> 00:29:24,291
Giữ chăn cho ông, được.
523
00:29:25,291 --> 00:29:29,583
Được rồi, dồn trọng lượng xuống chân sau…
524
00:29:30,625 --> 00:29:32,333
- Rồi…
- Ừ.
525
00:29:33,416 --> 00:29:36,541
Rồi, để tôi. Cảm ơn. Cảm kích lắm.
526
00:29:36,625 --> 00:29:39,125
- Tôi chẳng biết sao nữa.
- Cứ làm việc ông đi.
527
00:29:39,208 --> 00:29:40,125
Đi!
528
00:29:43,125 --> 00:29:44,500
Phải nhanh hơn chứ.
529
00:29:47,625 --> 00:29:49,166
Này. Bố làm gì vậy? Này!
530
00:29:49,250 --> 00:29:53,541
Kiêng rượu là hành trình,
không phải đích đến.
531
00:29:54,666 --> 00:29:56,458
Cháu tin ở chú, Happy!
532
00:30:08,791 --> 00:30:11,375
Điều mà cô giáo tôi không hiểu,
không thể hiểu…
533
00:30:11,458 --> 00:30:12,958
TÔI ĐẤU TRANH CHỐNG BẤT CÔNG
534
00:30:13,041 --> 00:30:14,916
…là tôi chỉ gian lận lúc thi
535
00:30:15,000 --> 00:30:18,333
vì mẹ tôi đã mắng mỏ tôi
về mấy cái bánh yến mạch. Thế mà…
536
00:30:18,416 --> 00:30:20,250
KHOA HỌC GOLF
537
00:30:27,250 --> 00:30:28,208
Toang rồi.
538
00:30:29,083 --> 00:30:32,041
Sơn đẹp và đều. Cảm ơn Charlotte.
539
00:30:33,333 --> 00:30:36,083
Tốt. Sơn mái hắt rồi sơn viền.
540
00:30:36,166 --> 00:30:37,000
Rõ.
541
00:30:37,083 --> 00:30:39,958
Quý vị thân mến,
hãy chào mừng Vienna Gilmore.
542
00:30:40,041 --> 00:30:44,166
Ai cũng dở tệ, biết thừa mà! Lên luôn, V!
543
00:30:47,541 --> 00:30:48,583
Cố lên, Happy!
544
00:30:59,791 --> 00:31:01,375
Happy!
545
00:31:08,541 --> 00:31:13,291
Happy!
546
00:31:20,500 --> 00:31:21,500
Lọt giày!
547
00:31:22,708 --> 00:31:25,250
Ngon quá! Anh phục hồi rồi! Chiến thôi.
548
00:31:39,625 --> 00:31:41,916
Cái anh kia.
549
00:31:42,000 --> 00:31:42,833
Tôi xin lỗi.
550
00:31:42,916 --> 00:31:44,458
Anh làm cái quái gì vậy?
551
00:31:44,541 --> 00:31:46,375
Tôi lượn đây. Chúc ngày lành.
552
00:31:46,458 --> 00:31:49,375
Về lại nhà di động của mình đi.
553
00:31:49,458 --> 00:31:51,250
Có cái này cho bố nè.
554
00:31:51,333 --> 00:31:54,000
Gì? Cái gì vậy?
555
00:31:54,083 --> 00:31:56,166
"Kiêng rượu 30 ngày! Chúc mừng bố!"
556
00:31:59,250 --> 00:32:00,666
Quả này thì nhừ tử nhé.
557
00:32:06,958 --> 00:32:09,291
Vật hắn xuống đất!
558
00:32:17,708 --> 00:32:19,583
Cú này thêm chút lực nhé.
559
00:32:19,666 --> 00:32:22,125
Happy!
560
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
Tôi rất xin lỗi. Tôi không cố ý.
561
00:32:39,416 --> 00:32:42,875
Mẹ mày, Happy Gilmore!
562
00:32:45,666 --> 00:32:48,791
Con để ấm cà phê trên ghế sau,
thanh protein nữa.
563
00:32:48,875 --> 00:32:50,291
Bố thích lắm. Cảm ơn, Vivi.
564
00:32:50,375 --> 00:32:52,625
Bố sẽ đem về thêm một áo vàng nữa nhỉ?
565
00:32:52,708 --> 00:32:54,541
Không được vậy thì đừng thất vọng nhé.
566
00:32:54,625 --> 00:32:55,708
Chỉ lọt top 30.
567
00:32:55,791 --> 00:32:58,250
Vậy là đủ tiền để Vienna vào trường múa?
568
00:32:58,333 --> 00:33:00,875
Bố sẽ làm được.
Cũng phải có đứa nên trò chứ.
569
00:33:00,958 --> 00:33:03,625
Nói gì vậy, Terry? Các con đều nên trò mà.
570
00:33:03,708 --> 00:33:07,250
Nên trò với bố.
Lại đây nào. Bố yêu các con.
571
00:33:07,333 --> 00:33:10,833
Từ khi mất mẹ,
đây là lần đầu tiên bố xa bọn con.
572
00:33:10,916 --> 00:33:13,333
Có thể gọi FaceTime
cho bố mỗi ngày mà. Ổn thôi.
573
00:33:13,416 --> 00:33:15,625
- Ngày đêm gì cũng được. Rõ chưa?
- Rõ.
574
00:33:15,708 --> 00:33:18,833
Và Chủ nhật,
bố sẽ về gặp bọn con. Bố hứa đấy.
575
00:33:18,916 --> 00:33:20,833
Mong là cùng một tấm séc bự.
576
00:33:20,916 --> 00:33:23,166
Chí phải, bố. Vậy đi.
577
00:33:23,250 --> 00:33:25,000
Không để John Daly ngủ ở giường bố.
578
00:33:25,083 --> 00:33:26,458
Không thì miễn kẹo. Rõ chưa?
579
00:33:26,541 --> 00:33:27,458
- Rõ ạ.
- Rõ ạ.
580
00:33:30,583 --> 00:33:32,041
NĂM LẦN VÔ ĐỊCH GIẢI TOUR
581
00:33:32,125 --> 00:33:33,291
Arnold.
582
00:33:34,208 --> 00:33:35,458
Jack-o.
583
00:33:36,791 --> 00:33:37,916
Tiger.
584
00:33:39,416 --> 00:33:40,416
SpongeBob?
585
00:33:41,291 --> 00:33:42,583
Cái gì vậy?
586
00:33:42,666 --> 00:33:44,791
Sao lại có răng thỏ?
587
00:33:44,875 --> 00:33:46,625
Đôi khi sự thật phũ phàng mà.
588
00:33:46,708 --> 00:33:50,041
- Trời đất. Dougie!
- Happy!
589
00:33:50,125 --> 00:33:53,791
Nhớ ông lắm. Lâu nay thế nào?
590
00:33:53,875 --> 00:33:56,125
Mỗi năm mỗi khó khăn hơn, Happy à.
591
00:33:56,208 --> 00:33:58,375
Sao lại khó khăn hơn? Tôi đâu ở đây nữa.
592
00:33:58,458 --> 00:34:00,750
Ừ, thật tình là do Giải Maxi Golf.
593
00:34:00,833 --> 00:34:03,750
Maxi… Có thấy quảng cáo về nó rồi.
Trông ngớ ngẩn.
594
00:34:03,833 --> 00:34:07,208
- Có lẽ vậy, nó có nhịp độ nhanh hơn…
- Phải.
595
00:34:07,291 --> 00:34:10,500
…và tự dưng các nhà tài trợ lớn nhất
không mặn mà mấy.
596
00:34:10,583 --> 00:34:12,500
Tôi có linh tính xấu về vụ này.
597
00:34:12,583 --> 00:34:16,500
Chúng ta có các golf thủ đỉnh nhất đời.
Người ta muốn thấy vậy mà.
598
00:34:16,583 --> 00:34:18,541
Manatee bảo golf thủ của gã giỏi hơn.
599
00:34:18,625 --> 00:34:20,333
Muốn biết, chỉ có một cách thôi.
600
00:34:20,416 --> 00:34:22,541
Thách thức gã. Người ta thích xem màn đó.
601
00:34:22,625 --> 00:34:26,041
Chà! Đúng là Virginia
dính được lên cậu rồi.
602
00:34:26,125 --> 00:34:27,458
Có năm đứa với nhau mà.
603
00:34:27,541 --> 00:34:29,041
Cô ấy dính lên tôi suốt,
604
00:34:29,125 --> 00:34:31,333
tôi thì cứ nằm đó như cục đất.
605
00:34:31,416 --> 00:34:34,708
Vẫn lôi cuốn như thuở nào.
Này, vào trong đi.
606
00:34:34,791 --> 00:34:36,416
Mọi người háo hức gặp cậu.
607
00:34:36,500 --> 00:34:40,583
Ít nhất cũng niềng răng
cho bức tượng đó chứ? Cảm ơn.
608
00:34:41,500 --> 00:34:44,583
Happy, cậu có định
ăn bánh thạch việt quất đó không?
609
00:34:44,666 --> 00:34:48,458
Trời ạ? Freddy vẫn đi lượm
món tráng miệng à? Được, mời ông.
610
00:34:48,541 --> 00:34:49,958
Cảm ơn nhé. Vui rồi.
611
00:34:50,041 --> 00:34:52,750
Tôi rất vui khi được ngồi với mọi người.
Háo hức lắm.
612
00:34:52,833 --> 00:34:54,500
Mai cậu chơi chứ?
613
00:34:54,583 --> 00:34:56,041
Tại sao, các ông không chơi?
614
00:34:56,125 --> 00:34:58,291
Happy, bọn nhóc đó mới tầm 20, 30 tuổi.
615
00:34:58,375 --> 00:34:59,500
Bọn tôi thì già đơ rồi.
616
00:34:59,583 --> 00:35:01,333
Ta già, nhưng vẫn ngầu mà.
617
00:35:01,416 --> 00:35:04,083
Mà các ông uống aspirin
trước khi ra sân chứ?
618
00:35:04,166 --> 00:35:05,791
Tôi uống đều như ăn kẹo.
619
00:35:05,875 --> 00:35:08,083
Tôi nghiền chúng để trộn vào sốt táo.
620
00:35:08,166 --> 00:35:10,583
Tôi từng có thể chơi 72 lỗ
mà chẳng đổ giọt mồ hôi.
621
00:35:10,666 --> 00:35:12,875
Giờ phải mười phút mới đứng dậy nổi.
622
00:35:14,000 --> 00:35:14,833
Vâng?
623
00:35:14,916 --> 00:35:17,458
Cho tôi một ly
nửa trà đá nửa nước chanh nhé.
624
00:35:17,541 --> 00:35:18,833
Arnold Palmer.
625
00:35:18,916 --> 00:35:21,791
Không, Jack Nicklaus,
nhưng tôi hay bị nhầm vậy.
626
00:35:22,500 --> 00:35:24,083
Tuyệt vời. Tôi quay lại ngay.
627
00:35:24,750 --> 00:35:28,083
Happy, chuyện gì khiến cậu
tái xuất sau chừng đó năm?
628
00:35:28,166 --> 00:35:29,458
À, tôi hết tiền.
629
00:35:29,541 --> 00:35:34,416
Con gái tôi có cơ hội
vào trường múa ở Paris, nên…
630
00:35:34,500 --> 00:35:36,791
Happy, tôi quen cậu 30 năm rồi.
631
00:35:36,875 --> 00:35:39,000
Cậu như con trai tôi. Cậu cần bao nhiêu?
632
00:35:39,083 --> 00:35:40,250
300 ngàn.
633
00:35:40,333 --> 00:35:42,458
Chúc may mắn ngày mai. Đánh bá vào.
634
00:35:43,166 --> 00:35:44,708
- Anh bạn à.
- Vâng?
635
00:35:44,791 --> 00:35:48,250
Tôi gọi Tanqueray và tonic,
mà hình như họ cho tôi ly Bombay.
636
00:35:48,333 --> 00:35:52,041
Tôi chỉ chạy bàn thôi.
Xin lỗi. Sẽ mang ra đúng ly cho anh.
637
00:35:53,000 --> 00:35:54,458
Anh cần bánh mì không?
638
00:35:54,541 --> 00:35:56,500
Không, chỉ cần đúng loại rượu thôi.
639
00:35:56,583 --> 00:35:57,875
Được.
640
00:35:57,958 --> 00:35:59,208
Có lẽ tôi làm gã rối rồi.
641
00:35:59,291 --> 00:36:03,041
Happy này, cái gã Shooter McGavin đó
bị gì nhỉ?
642
00:36:03,125 --> 00:36:05,458
Tôi tin là gã còn ở bệnh viện tâm thần.
643
00:36:05,541 --> 00:36:06,708
Gã là bạn với OJ nhỉ?
644
00:36:06,791 --> 00:36:09,875
Từng đi nghỉ với nhau.
Chẳng rõ phải bạn không, nhưng…
645
00:36:10,625 --> 00:36:12,958
THỊ KIẾN
CỦA STEPHEN KING
646
00:36:16,916 --> 00:36:18,791
Gã này mất trí rồi.
647
00:36:25,791 --> 00:36:28,375
Anh làm gì ở đây? Đang giờ yên lặng mà.
648
00:36:28,458 --> 00:36:31,083
Đột nhiên anh có
vài người bạn rất quyền lực.
649
00:36:31,708 --> 00:36:35,041
Đây là trát tòa cho thả anh ngay lập tức.
650
00:36:35,750 --> 00:36:39,166
Anh à? Anh bên kia
muốn ly gin và tonic mới.
651
00:36:39,250 --> 00:36:42,458
Bảo là Bombay nhỉ? Không, là Tanqueray.
652
00:36:42,541 --> 00:36:44,625
Anh bảo Spiethy là lỗi do tôi à?
653
00:36:44,708 --> 00:36:45,833
Không.
654
00:36:45,916 --> 00:36:48,625
Anh đem tôi tế thần hả?
Gì chứ, để anh làm người hùng?
655
00:36:48,708 --> 00:36:49,625
Tôi… Không.
656
00:36:49,708 --> 00:36:52,500
Anh cầm dao đâm lén tôi.
Tới giờ làm vậy rồi hả?
657
00:36:52,583 --> 00:36:53,708
Anh ấy chỉ nói…
658
00:36:53,791 --> 00:36:57,166
Thế này tôi không làm việc nổi.
Cứ phải đề phòng liên tục.
659
00:36:57,250 --> 00:36:59,458
Tôi chỉ muốn giúp thôi. Đã mời họ bánh mì.
660
00:36:59,541 --> 00:37:00,875
Làm bậy thì biết tay.
661
00:37:01,833 --> 00:37:02,791
Anh bị đuổi.
662
00:37:02,875 --> 00:37:03,833
Bị đuổi?
663
00:37:08,083 --> 00:37:11,000
Chào anh bạn. Anh có nghĩ
mình hơi gay gắt với anh kia không?
664
00:37:11,083 --> 00:37:13,083
Xin lỗi vì để anh phải nghe, anh Gilmore.
665
00:37:14,041 --> 00:37:17,625
Anh đâu biết hết chuyện.
Ông Couples? Thêm thạch việt quất nhé?
666
00:37:17,708 --> 00:37:20,291
Thôi, không cần đâu. Có lẽ thêm cái.
667
00:37:20,375 --> 00:37:22,333
Vâng. Hai phút nữa thôi.
668
00:37:25,666 --> 00:37:27,791
Dân báo hại, đừng quay lại.
669
00:37:39,791 --> 00:37:44,375
Shooter McGavin. Tôi mê anh lắm.
670
00:37:45,916 --> 00:37:50,500
Các ông, cảm ơn đã đến dự Tiệc Giải Tour.
671
00:37:51,458 --> 00:37:52,583
Nàng nói vậy đấy.
672
00:37:55,750 --> 00:37:57,041
Chẳng rõ nó có nghĩa không.
673
00:37:57,125 --> 00:38:01,750
Mỗi lần môn thể thao của ta
gặp thách thức, ta đều mạnh mẽ lên.
674
00:38:01,833 --> 00:38:04,833
Thách thức hôm nay là Giải Maxi Golf,
675
00:38:04,916 --> 00:38:08,458
kẻ cho rằng họ sẽ khiến golf đáng xem hơn.
676
00:38:08,541 --> 00:38:09,791
Nàng nói vậy đấy.
677
00:38:12,458 --> 00:38:14,625
- Đùa hay quá, anh Schauffele.
- Cảm ơn.
678
00:38:14,708 --> 00:38:16,833
Tôi vừa gọi điện với chủ tịch
679
00:38:16,916 --> 00:38:19,416
của giải mới này, Frank Manatee,
680
00:38:19,500 --> 00:38:22,000
và tôi đã thách thức gã thi đấu.
681
00:38:22,083 --> 00:38:26,541
Frank đã nhận lời
rồi đánh rắm vào điện thoại.
682
00:38:27,291 --> 00:38:28,125
Làm gì cơ?
683
00:38:29,083 --> 00:38:30,416
Thi đấu gì?
684
00:38:30,500 --> 00:38:33,416
Năm tay giỏi nhất của ta
đấu với năm tay giỏi nhất của họ.
685
00:38:33,500 --> 00:38:37,166
Cử năm tay tệ nhất của ta đi.
Chả quan trọng. Đằng nào chẳng đè bẹp họ?
686
00:38:40,750 --> 00:38:41,833
Phải!
687
00:38:41,916 --> 00:38:46,083
Tôi biết ai cũng muốn
có vinh dự đá đít họ.
688
00:38:46,166 --> 00:38:47,791
- Phải!
- Vậy thế này đi.
689
00:38:47,875 --> 00:38:51,791
Năm người về nhất cuối tuần này
sẽ đại diện chúng ta thi đấu.
690
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Được. Chơi luôn.
691
00:38:54,625 --> 00:38:55,791
Nàng nói vậy đấy.
692
00:38:57,125 --> 00:39:00,125
Các ông, khi cho thế giới thấy
sự thống trị của ta,
693
00:39:00,208 --> 00:39:04,583
ta sẽ diệt trừ cái giải đó
khi nó còn chưa ra mắt.
694
00:39:04,666 --> 00:39:05,541
Chơi luôn!
695
00:39:09,666 --> 00:39:12,291
Giờ ta có thêm lý do để chơi rồi, Happy.
696
00:39:14,208 --> 00:39:17,666
Phải!
697
00:39:20,500 --> 00:39:23,458
Trời ạ. Hình như
có cái nĩa găm vào mông tôi.
698
00:39:23,541 --> 00:39:25,083
Đó mới là nàng nói vậy đấy.
699
00:39:26,416 --> 00:39:28,708
Phải!
700
00:39:36,083 --> 00:39:38,625
Mặt trời tỏa nắng. Mặt cỏ lung linh.
701
00:39:38,708 --> 00:39:40,583
Ngày quá hợp chơi golf.
702
00:39:40,666 --> 00:39:44,916
Chào mừng đến giải trọng đại,
Giải Tour Ngân hàng Mỹ.
703
00:39:45,000 --> 00:39:48,625
Tôi là Verne Lundquist.
Và đây, như thường lệ, là Jack Beard.
704
00:39:48,708 --> 00:39:52,416
Và golf thủ
mà ai cũng bàn tán, Happy Gilmore.
705
00:39:52,500 --> 00:39:53,625
- Bảnh đấy.
- Phải.
706
00:39:53,708 --> 00:39:55,375
Gilmore tái xuất sau mười năm.
707
00:39:55,458 --> 00:39:57,500
VÔ ĐỊCH '96, '99, '02, '04, '11, '12
708
00:39:57,583 --> 00:39:59,083
Có người sắp tủ đồ cho anh rồi.
709
00:40:01,291 --> 00:40:05,333
Bengay, Tums. Preparation H, hay.
710
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
MiraLAX, luôn tốt.
711
00:40:06,916 --> 00:40:10,750
Có cả bỉm. Ngang đây là lố rồi.
712
00:40:16,458 --> 00:40:18,291
Biết anh chưa hề vào được Bruins,
713
00:40:18,375 --> 00:40:20,375
nhưng có lẽ sẽ vào đội tàn sát năm người.
714
00:40:20,458 --> 00:40:25,208
Chắc khó đấy, Tony. Thực sự,
tôi chỉ lo không qua nổi vòng loại.
715
00:40:25,291 --> 00:40:26,791
Gilmore, Sergio kể là
716
00:40:26,875 --> 00:40:30,416
lần đầu thi đấu, anh quên
đem theo người xách gậy. Phải chứ?
717
00:40:30,500 --> 00:40:32,416
Kể vậy à? Không.
718
00:40:32,500 --> 00:40:35,708
Nhưng mà hồi đó tôi chưa biết luật.
719
00:40:35,791 --> 00:40:37,166
Khùng thật.
720
00:40:37,250 --> 00:40:40,625
Ừ, ngốc quá trời.
Không tin nổi tôi làm vậy.
721
00:40:48,250 --> 00:40:52,416
Chào người anh em.
Gặp cậu mừng quá. Chuyện là thế này.
722
00:40:52,500 --> 00:40:56,250
Người xách gậy thường lệ của anh
chuyển đến Thụy Sĩ để né thuế,
723
00:40:56,333 --> 00:40:58,583
nên anh chẳng biết tìm ai.
724
00:40:58,666 --> 00:41:01,500
Cậu giúp anh vì tình xưa nghĩa cũ nhé?
725
00:41:01,583 --> 00:41:03,250
Anh tử tế quá, anh Gilmore,
726
00:41:03,333 --> 00:41:06,500
nhưng tiếc là hôm nay
em không xách gậy cho anh được.
727
00:41:06,583 --> 00:41:10,041
Cậu vẫn còn giận vụ anh bóp cổ cậu à?
728
00:41:10,125 --> 00:41:11,625
Không phải vậy.
729
00:41:11,708 --> 00:41:14,041
Thực ra, em không xách gậy nữa.
730
00:41:14,125 --> 00:41:17,291
Giờ em thi đấu rồi.
Thực ra hôm nay ta đấu cặp với nhau.
731
00:41:17,375 --> 00:41:20,833
Chẳng biết vậy đấy. Được, Tóc Vàng Hoe.
Hẹn gặp ngoài kia nhé.
732
00:41:20,916 --> 00:41:21,750
Hẹn gặp anh.
733
00:41:23,291 --> 00:41:24,250
Tóc Vàng Hoe.
734
00:41:25,416 --> 00:41:30,000
Tên tôi là Will, và tôi vẫn giận
vụ anh bóp cổ tôi, gã khốn.
735
00:41:30,083 --> 00:41:32,708
Còn vài phút nữa là khai mạc,
736
00:41:32,791 --> 00:41:37,375
và có vẻ Happy Gilmore lại
đang chỉ bảo cho một tay xách gậy mới.
737
00:41:37,458 --> 00:41:39,166
Đây là gậy. Ừ.
738
00:41:39,250 --> 00:41:41,250
Gậy. Trong bọ gậy.
739
00:41:41,333 --> 00:41:42,833
Không phải bọ gậy. Được rồi.
740
00:41:42,916 --> 00:41:45,416
Giờ chuyển sang Gary Potter của ta,
741
00:41:45,500 --> 00:41:48,333
đang đứng cùng người xếp hạng nhất,
Scottie Scheffler.
742
00:41:48,416 --> 00:41:49,375
Cảm ơn, Verne.
743
00:41:49,458 --> 00:41:51,416
Scottie, lâu nay anh bá thật đấy.
744
00:41:51,500 --> 00:41:53,666
Trời ạ. Anh thấy bóng và cái lỗ,
745
00:41:53,750 --> 00:41:56,666
vị trí bóng và cái lỗ… toàn thứ hay cả.
746
00:41:56,750 --> 00:41:58,208
Hỏi gì không vậy, Gary?
747
00:41:59,000 --> 00:42:02,166
Scottie, nếu anh giỏi nhất,
nghĩa là ai cũng kém anh?
748
00:42:03,208 --> 00:42:04,458
Tôi đi khởi động đây.
749
00:42:04,541 --> 00:42:07,958
Nói chuyện với Scottie luôn vui.
Đến ông đấy, Verne.
750
00:42:08,041 --> 00:42:09,500
Cảm ơn, Gary.
751
00:42:10,583 --> 00:42:14,833
Bộ ba Justin Thomas, Will Zalatoris,
752
00:42:14,916 --> 00:42:18,416
và Happy Gilmore chuẩn bị phát bóng.
753
00:42:26,083 --> 00:42:27,916
Đẹp. Đánh đẹp lắm, JT.
754
00:42:28,000 --> 00:42:29,708
Có Happy xem thì áp lực lắm.
755
00:42:29,791 --> 00:42:31,125
Nhà tôi quý anh lắm.
756
00:42:31,208 --> 00:42:33,166
Ủng hộ anh lắm. Phải dừng thôi.
757
00:42:33,250 --> 00:42:35,708
Không. Cứ vậy đi.
Cần nhiều tình yêu mến lắm.
758
00:42:35,791 --> 00:42:36,625
Được.
759
00:42:36,708 --> 00:42:38,958
Giờ ra bãi phát bóng, Zalatoris, Will.
760
00:42:40,833 --> 00:42:41,750
Tên cậu đấy à?
761
00:42:43,666 --> 00:42:46,083
"Tên cậu đấy à?" Đồ đần.
762
00:42:46,166 --> 00:42:50,000
Tôi thấy hơi sợ rồi.
Mấy cậu này giờ đánh bá quá.
763
00:42:50,083 --> 00:42:52,500
Anh cần châm nước không? Thêm bánh mì que?
764
00:42:52,583 --> 00:42:55,666
Không. Có lẽ tôi sẽ đến
chốn hạnh phúc của mình.
765
00:42:56,791 --> 00:42:58,416
Được. Tôi ở đây thôi.
766
00:43:05,041 --> 00:43:07,541
Không ổn rồi. Tôi không uống bia nữa.
767
00:43:08,625 --> 00:43:09,791
Tốt.
768
00:43:09,875 --> 00:43:12,750
Giờ ra bãi phát bóng, Gilmore, Happy.
769
00:43:12,833 --> 00:43:14,500
Mừng tái xuất, Happy!
770
00:43:14,583 --> 00:43:18,750
Người hâm mộ golf khắp thế giới
háo hức khi lại được xem Happy Gilmore,
771
00:43:18,833 --> 00:43:20,625
nhưng ở tuổi 58, tôi không chắc
772
00:43:20,708 --> 00:43:25,375
ngay cả Gilmore có nghĩ mình đánh nổi
với các tay hàng đầu thời nay.
773
00:43:25,458 --> 00:43:26,333
Này, Happy!
774
00:43:26,416 --> 00:43:28,416
Có lẽ mình cần cập nhật chốn hạnh phúc
775
00:43:28,500 --> 00:43:31,750
sao cho thích hợp hơn
với độ tuổi mới được.
776
00:43:41,833 --> 00:43:44,333
CHOLESTEROL
THẤP
777
00:43:48,208 --> 00:43:49,875
Cậu làm được mà!
778
00:44:01,041 --> 00:44:02,708
Tuyệt.
779
00:44:27,583 --> 00:44:28,708
Được.
780
00:44:29,375 --> 00:44:30,791
Cảm ơn, Happy!
781
00:44:31,875 --> 00:44:34,500
- Lên luôn!
- Lên luôn!
782
00:44:35,458 --> 00:44:37,583
Chưa hề đánh được vậy. Cảm ơn.
783
00:44:37,666 --> 00:44:40,333
Được rồi, cứ… Được rồi, ta đi thôi.
784
00:44:40,416 --> 00:44:42,833
Nhưng cậu xách túi theo. Luôn cần chúng.
785
00:44:43,625 --> 00:44:45,625
Nhé? Đúng rồi.
786
00:44:45,708 --> 00:44:46,583
Tôi xin lỗi.
787
00:44:46,666 --> 00:44:49,333
Không. Túi có dây đấy,
phòng khi cậu muốn đeo.
788
00:45:01,916 --> 00:45:05,333
Rắn! Lôi nó khỏi người tôi, khốn kiếp!
789
00:45:05,416 --> 00:45:07,041
Lôi con rắn ra!
790
00:45:09,000 --> 00:45:10,916
Cố lên. Cố lên nào.
791
00:45:11,583 --> 00:45:15,750
Lọt! Ngon quá trời!
792
00:45:18,625 --> 00:45:20,458
Nào, làm tới luôn đi.
793
00:45:21,083 --> 00:45:22,666
Trời ạ, tôi không uống.
794
00:45:23,666 --> 00:45:25,000
Cà phê thì sao?
795
00:45:25,083 --> 00:45:28,250
Cái đó thì được! Tới luôn đi.
796
00:45:28,333 --> 00:45:31,458
Nốc, nốc, nốc!
797
00:45:33,583 --> 00:45:36,041
Tuyệt!
798
00:45:37,541 --> 00:45:40,541
Tuyệt! Tiến lên! Tuyệt!
799
00:45:47,125 --> 00:45:49,583
Vãi linh hồn!
800
00:46:02,666 --> 00:46:04,250
Mãi đỉnh, Happy!
801
00:46:05,291 --> 00:46:06,583
Con tôi gọi. Xin lỗi.
802
00:46:06,666 --> 00:46:08,625
- Chào. Gặp anh vui quá!
- Họ đây rồi.
803
00:46:08,708 --> 00:46:11,208
Bố đang ở sân…
Muốn xem cú phát bóng của bố không?
804
00:46:11,291 --> 00:46:14,333
Nhờ cô. Cảm ơn.
Được rồi. Quả này cho cả nhà.
805
00:46:19,708 --> 00:46:21,916
Bố đánh quả đó bá cháy luôn.
806
00:46:22,958 --> 00:46:24,291
Làm cái gì đấy?
807
00:46:24,375 --> 00:46:27,458
Gordy! Phải đi khám vụ đó cho rồi!
808
00:46:27,541 --> 00:46:28,583
Happy!
809
00:46:28,666 --> 00:46:31,666
Vào ngày thứ hai,
với sự ủng hộ của người hâm mộ,
810
00:46:31,750 --> 00:46:34,916
Happy Gilmore đã nhảy lên top mười.
811
00:46:35,000 --> 00:46:37,791
Oscar. Cậu đã đi đâu vậy? Ai đây?
812
00:46:37,875 --> 00:46:40,000
Đây là Esteban, người xách gậy của tôi.
813
00:46:40,083 --> 00:46:41,000
- Rồi.
- Steven.
814
00:46:41,083 --> 00:46:42,208
Steven, hân hạnh…
815
00:46:42,291 --> 00:46:44,875
Không. Không được nhé.
Làm gì có xách gậy cho xách gậy.
816
00:46:44,958 --> 00:46:46,333
Không à? Vậy cho chơi không?
817
00:46:46,416 --> 00:46:47,875
Cậu này chơi… Không…
818
00:46:47,958 --> 00:46:50,375
Đây là giải chuyên nghiệp.
Xin lỗi. Phải đi thôi.
819
00:46:55,041 --> 00:46:57,916
Happy Gilmore! Hiểu rồi. Rồi.
820
00:46:58,000 --> 00:46:59,833
Được rồi. Chào. Adiós. Rồi.
821
00:46:59,916 --> 00:47:01,500
Giật mũ cảnh sát kìa.
822
00:47:01,583 --> 00:47:02,416
Rồi, đi thôi!
823
00:47:03,583 --> 00:47:07,083
Được rồi, ta còn phải chơi.
Để tôi gọi tài.
824
00:47:14,208 --> 00:47:15,625
Chết tiệt!
825
00:47:17,583 --> 00:47:20,291
Khoan! Làm ơn!
826
00:47:21,000 --> 00:47:22,333
Giờ cậu ấy hiểu rồi.
827
00:47:28,875 --> 00:47:30,208
- Happy!
- Phải vậy chứ.
828
00:47:30,291 --> 00:47:32,875
Bố mình!
829
00:47:32,958 --> 00:47:38,125
Thứ Bảy, chỉ kém người dẫn đầu hai gậy.
Người tái xuất, Happy Gilmore.
830
00:47:38,208 --> 00:47:39,833
Đánh đẹp lắm, Happy!
831
00:47:51,666 --> 00:47:54,791
Happy! Bá!
832
00:47:54,875 --> 00:47:57,083
Happy!
833
00:47:58,291 --> 00:48:01,583
Thôi nào, làm cái gì đấy?
Bác đang cố xem bố mày chơi golf!
834
00:48:01,666 --> 00:48:04,416
- Chẳng nghe gì cả!
- Thôi nào.
835
00:48:04,500 --> 00:48:06,791
Chẳng ai ngờ được chuyện này.
836
00:48:06,875 --> 00:48:08,458
Happy Gilmore.
837
00:48:08,541 --> 00:48:12,041
Từ phế nhân đến vị trí đầu bảng.
838
00:48:12,125 --> 00:48:14,833
Và cái ban đầu tưởng là một màn hoài niệm
839
00:48:14,916 --> 00:48:19,000
lại trở thành một trong những
loạt đánh ba lượt đỉnh nhất xưa giờ.
840
00:48:19,083 --> 00:48:22,291
Chuyện là, nếu tôi đánh luôn mà hụt lỗ,
841
00:48:22,375 --> 00:48:25,125
thì bóng sẽ lăn khỏi đồi quả, nên… rồi.
842
00:48:25,208 --> 00:48:27,000
- Hiểu rồi.
- Ừ.
843
00:48:27,083 --> 00:48:28,375
Đồi quả là gì?
844
00:48:28,458 --> 00:48:31,083
Đồi quả hả? Nói này. Cậu khỏi lo vụ đó.
845
00:48:31,166 --> 00:48:34,166
Chỉ là, tôi đang tìm
chút năng lượng tích cực thôi.
846
00:48:34,250 --> 00:48:35,125
Tôi giúp được gì?
847
00:48:35,208 --> 00:48:38,083
Thật ra là có.
Nhớ chốn hạnh phúc của tôi không?
848
00:48:38,166 --> 00:48:40,208
- Nhớ.
- Cậu đến chốn của cậu đi.
849
00:48:40,958 --> 00:48:42,375
Được, tôi sẽ thử.
850
00:48:48,541 --> 00:48:49,541
Sao vậy, anh bạn?
851
00:48:50,041 --> 00:48:52,125
Có gì đấy? Mật à?
852
00:48:53,291 --> 00:48:57,416
Cái gì đây?
853
00:48:57,500 --> 00:48:59,750
Vì vụ đuổi việc à? Thôi nào?
854
00:49:00,500 --> 00:49:04,416
Cứ… Cái đó… Thôi mà.
855
00:49:06,250 --> 00:49:10,583
Không, đừng là gấu chứ.
856
00:49:10,666 --> 00:49:12,958
Khốn kiếp, thằng chạy bàn!
857
00:49:20,708 --> 00:49:23,166
- Giờ hạnh phúc rồi. Đánh bóng đi.
- Ừ.
858
00:49:23,250 --> 00:49:24,541
Được.
859
00:49:24,625 --> 00:49:27,750
Oscar, cậu nghĩ về chuyện
gấu ăn thịt gã phục vụ đó chứ gì?
860
00:49:27,833 --> 00:49:28,708
Phải.
861
00:49:28,791 --> 00:49:31,000
Tôi đã nghĩ vậy. Có mật ong không?
862
00:49:32,416 --> 00:49:33,958
Tôi thích lắm.
863
00:49:34,041 --> 00:49:35,208
Cố lên, Happy.
864
00:49:36,208 --> 00:49:37,458
Cố lên, Happy.
865
00:49:40,625 --> 00:49:43,166
Ôi không. Quả này khó dừng rồi.
866
00:49:43,250 --> 00:49:44,833
Chờ chút.
867
00:49:44,916 --> 00:49:47,916
May mà có
miếng đánh dấu bóng của Zalatoris!
868
00:49:48,000 --> 00:49:49,083
Tuyệt, Tóc Vàng Hoe!
869
00:49:49,875 --> 00:49:52,041
Và chuyện cổ tích vẫn tiếp tục.
870
00:49:52,125 --> 00:49:55,750
Dường như Happy Gilmore
đã đảo ngược thời gian.
871
00:49:58,375 --> 00:50:00,583
- Không. Đừng vậy nữa chứ.
- Lại đây nào. Nào!
872
00:50:01,875 --> 00:50:03,791
Ta phải làm vậy!
873
00:50:06,833 --> 00:50:10,125
Thích quá cơ! Giỏi, Oscar!
874
00:50:11,083 --> 00:50:13,375
Chưa đầy hai tháng trước, còn chạm đáy
875
00:50:13,458 --> 00:50:15,250
với vụ tông xe golf do say xỉn,
876
00:50:15,333 --> 00:50:18,708
giờ Happy Gilmore còn 18 lỗ nữa
là chạm đến áo vàng thứ bảy.
877
00:50:18,791 --> 00:50:20,250
GILMORE TRỞ LẠI ĐỈNH
878
00:50:20,333 --> 00:50:21,958
Kết luận khả dĩ duy nhất
879
00:50:22,041 --> 00:50:25,875
là Happy Gilmore đã có được giao kèo gì đó
880
00:50:25,958 --> 00:50:29,375
với Satan, còn gọi là Quỷ Dữ!
881
00:50:29,458 --> 00:50:32,208
Được. Chiến nào! Happy!
882
00:50:32,291 --> 00:50:33,791
- Giỏi lắm, anh Gilmore.
- Chào.
883
00:50:33,875 --> 00:50:35,041
Hôm nay bá lắm. Anh bạn.
884
00:50:35,125 --> 00:50:37,875
Chúng tôi đang vào phom. Đang ổn.
Có chút may mắn nữa.
885
00:50:37,958 --> 00:50:39,791
Chào anh Gilmore. Billy Jenkins.
886
00:50:39,875 --> 00:50:41,791
- Hân hạnh, Bobby.
- Billy.
887
00:50:41,875 --> 00:50:44,583
Hôm nay Billy bá lắm.
Tôi cứ thắc mắc không hiểu vì sao?
888
00:50:44,666 --> 00:50:47,208
Vừa đánh lượt đỉnh nhất đời.
Lên hạng hai rồi.
889
00:50:47,291 --> 00:50:48,666
Mai anh đánh với tôi.
890
00:50:48,750 --> 00:50:50,250
Đùa nhau rồi. Háo hức lắm.
891
00:50:50,333 --> 00:50:53,083
Tôi chưa từng được rượt đuổi người khác.
Như mơ vậy.
892
00:50:53,166 --> 00:50:55,125
Cậu sẽ thích lắm. Cậu vào top năm
893
00:50:55,208 --> 00:50:57,833
thì sẽ được đấu với
đám dở hơi của giải mới.
894
00:50:57,916 --> 00:50:59,791
Cái gã mở giải mới đó bị sao vậy?
895
00:50:59,875 --> 00:51:01,500
Gã tìm đến tôi để nói về nó.
896
00:51:01,583 --> 00:51:04,416
Gã có hơi thở tệ nhất
mà tôi từng ngửi luôn ấy.
897
00:51:04,500 --> 00:51:05,833
Mồm như có xác chết,
898
00:51:05,916 --> 00:51:08,041
hoặc có con lừa ị vào đấy, kiểu…
899
00:51:08,125 --> 00:51:10,166
Chẳng hay gì. Mà tôi có cuộc hẹn.
900
00:51:10,250 --> 00:51:12,500
Mến anh, Bubba. David, rất vui được gặp.
901
00:51:12,583 --> 00:51:13,833
Billy chứ.
902
00:51:14,833 --> 00:51:19,208
Tóm lại, tôi không còn được
mua bút viết bảng
903
00:51:19,291 --> 00:51:20,791
ở bang Connecticut nữa.
904
00:51:20,875 --> 00:51:23,750
Tôi là Nate, đã kiêng rượu một ngày.
905
00:51:26,916 --> 00:51:29,291
Nate, anh là tấm gương cho chúng tôi.
906
00:51:30,833 --> 00:51:31,666
Gì cơ?
907
00:51:31,750 --> 00:51:33,666
Tôi muốn nói vài lời
908
00:51:33,750 --> 00:51:36,166
về thành tựu phi thường
của người anh em Happy.
909
00:51:36,250 --> 00:51:39,375
Đã xem chú chơi, Gilmore.
Thật truyền cảm hứng.
910
00:51:39,458 --> 00:51:44,083
Phải! Happy Gilmore,
khiến người da đen thích golf trở lại.
911
00:51:44,833 --> 00:51:46,291
Chuẩn quá, Bessie.
912
00:51:46,375 --> 00:51:49,375
Tôi chỉ mong Happy
có thể tiếp tục chơi tốt ngày mai.
913
00:51:50,083 --> 00:51:51,958
Ngày mai dĩ nhiên là…
914
00:51:54,083 --> 00:51:55,291
Ngày của Mẹ.
915
00:51:58,708 --> 00:52:02,291
Chào mừng đến lượt cuối của Giải Tour.
916
00:52:02,375 --> 00:52:04,041
Những người dẫn đầu hiện thời.
917
00:52:04,125 --> 00:52:05,458
Thợ golf Billy Jenkins
918
00:52:05,541 --> 00:52:10,000
bắt đầu nếm mùi vinh quang
sau một sự nghiệp không mấy nổi bật.
919
00:52:10,083 --> 00:52:11,666
Người duy nhất ngáng đường anh
920
00:52:11,750 --> 00:52:16,625
là ảo thuật gia golf
có tên Happy Octavius Gilmore
921
00:52:16,708 --> 00:52:18,833
Octavius là tên đệm của anh ấy à?
922
00:52:18,916 --> 00:52:21,166
Không, nhưng nghe ngầu nhỉ?
923
00:52:21,916 --> 00:52:22,916
Chờ chút.
924
00:52:23,750 --> 00:52:27,041
Trên sân này, không được mặc quần short.
Bị phạt hai gậy đấy.
925
00:52:27,125 --> 00:52:28,625
Không sao.
926
00:52:28,708 --> 00:52:31,958
Tôi chẳng muốn bị nóng.
Làm bi tôi ngứa ngáy lắm.
927
00:52:32,833 --> 00:52:35,666
Đây là sự tự tin
hay đơn thuần là ngu ngốc?
928
00:52:42,166 --> 00:52:45,500
Giờ ra bãi phát bóng, Gilmore, Happy.
929
00:52:45,583 --> 00:52:47,083
Đánh đẹp lắm, anh bạn trẻ.
930
00:52:48,333 --> 00:52:51,333
Happy Gilmore sẽ cố
bảo vệ khoảng cách tám gậy
931
00:52:51,416 --> 00:52:53,625
trong Ngày của Mẹ huy hoàng này.
932
00:53:07,250 --> 00:53:10,666
Vì lý do gì đó, Gilmore nhắm về bên phải,
và bóng đâm vào đó.
933
00:53:11,458 --> 00:53:12,791
Còn nhiều lỗ để đánh lắm.
934
00:53:12,875 --> 00:53:13,791
Ừ.
935
00:53:14,708 --> 00:53:16,083
Không sao.
936
00:53:21,958 --> 00:53:23,166
Anh McGavin.
937
00:53:24,208 --> 00:53:25,375
Anh ngủ ngon không?
938
00:53:25,458 --> 00:53:28,291
Chỗ này… quá tuyệt.
939
00:53:28,375 --> 00:53:29,875
Gối này, phòng tắm hơi nước,
940
00:53:29,958 --> 00:53:31,083
phim heo miễn phí,
941
00:53:31,166 --> 00:53:33,916
và bánh kếp phồng. Ôi, Chúa ơi.
942
00:53:34,000 --> 00:53:35,833
Hay anh và tôi đi dạo một vòng
943
00:53:35,916 --> 00:53:37,375
và tôi sẽ giới thiệu dự án?
944
00:53:38,625 --> 00:53:41,416
Chắc chắn khi anh về
sẽ có mẻ bánh mới chờ sẵn.
945
00:53:41,500 --> 00:53:42,625
Được.
946
00:53:44,208 --> 00:53:45,583
Phải mang dép à?
947
00:53:45,666 --> 00:53:48,125
Sao không mặc thêm cái quần lót nữa?
948
00:53:48,208 --> 00:53:49,583
Ổn cả, Happy.
949
00:53:49,666 --> 00:53:51,541
Chào Happy. Nhớ em không?
950
00:53:53,041 --> 00:53:55,708
Bố em từng là sếp của anh
thời anh làm thợ nề.
951
00:53:55,791 --> 00:53:57,458
Thực sự tự hào về cậu.
952
00:53:57,541 --> 00:54:00,125
Này, cảm ơn nhiều, ông Larson.
953
00:54:00,750 --> 00:54:04,125
Drago Larson. Tiểu Drago Larson?
954
00:54:04,208 --> 00:54:06,500
Tuyệt quá! Trời ạ!
955
00:54:06,583 --> 00:54:10,041
Tôi luôn áy náy về chuyện
đã làm với bố cậu, vụ cái đinh.
956
00:54:10,125 --> 00:54:11,583
Thật ra, nhổ nó ra rồi,
957
00:54:11,666 --> 00:54:13,875
ông lại thấy nhớ, nên phải gắn vào.
958
00:54:13,958 --> 00:54:15,541
Ừ.
959
00:54:15,625 --> 00:54:17,500
Mấy năm trước, ông mất rồi.
960
00:54:17,583 --> 00:54:19,333
Tôi rất tiếc. Vì sao mà mất?
961
00:54:19,416 --> 00:54:21,208
Ông ấy trở người khi đang ngủ.
962
00:54:21,291 --> 00:54:22,416
À, phải rồi.
963
00:54:22,500 --> 00:54:25,833
Ít ra em vẫn còn mẹ.
Chàng trai nào cũng cần mẹ.
964
00:54:26,541 --> 00:54:28,916
- Ừ.
- Happy có năm con đấy.
965
00:54:29,000 --> 00:54:31,416
Gửi lời mừng Ngày của Mẹ đến vợ anh.
966
00:54:32,416 --> 00:54:34,000
Vợ anh ấy qua đời rồi.
967
00:54:34,708 --> 00:54:37,291
Tôi rất tiếc, anh bạn.
968
00:54:37,375 --> 00:54:39,500
Sao không kể cho mẹ, Drago?
969
00:54:39,583 --> 00:54:41,791
Mẹ, đừng đánh con. Đừng đánh con mà.
970
00:54:41,875 --> 00:54:43,458
Anh thích dùng gậy nào?
971
00:54:43,541 --> 00:54:44,666
Tiến lên, Gilmore!
972
00:54:44,750 --> 00:54:46,666
Đưa tôi… Tôi dùng gậy kỹ thuật.
973
00:54:51,875 --> 00:54:53,166
Tiến lên, Happy.
974
00:54:54,041 --> 00:54:56,708
- Chàng trai nào cũng cần mẹ.
- Mà bọn con chẳng có.
975
00:54:56,791 --> 00:54:58,125
Anh làm được, Happy.
976
00:54:58,208 --> 00:54:59,666
- Anh làm được.
- Làm được mà.
977
00:54:59,750 --> 00:55:01,208
Đánh đi. Cố lên, Happy.
978
00:55:09,291 --> 00:55:10,791
Tôi phải đi vệ sinh.
979
00:55:13,916 --> 00:55:15,750
Anh đến đúng thời điểm rất đặc biệt.
980
00:55:15,833 --> 00:55:17,083
Thay đổi đang lộ rõ.
981
00:55:17,166 --> 00:55:18,541
Thay đổi gì cơ?
982
00:55:18,625 --> 00:55:21,000
Golf. Mới mẻ và được cải tiến.
983
00:55:22,416 --> 00:55:24,375
Hẳn Gilmore mê mấy thứ này lắm.
984
00:55:24,458 --> 00:55:26,875
Tôi chẳng biết nữa. Happy Gilmore phế rồi.
985
00:55:27,583 --> 00:55:28,625
Phế à?
986
00:55:28,708 --> 00:55:30,583
Phải, từ khi mất vợ.
987
00:55:31,125 --> 00:55:33,250
Khoan, Virginia Venit?
988
00:55:33,333 --> 00:55:34,625
Cô ấy tên vậy à?
989
00:55:35,375 --> 00:55:36,333
Ôi trời.
990
00:55:38,666 --> 00:55:40,291
Đã nhận diện rắm.
991
00:55:42,458 --> 00:55:43,958
Được rồi, vào đi.
992
00:55:44,041 --> 00:55:45,958
Người đang dẫn đầu, Happy Gilmore,
993
00:55:46,041 --> 00:55:49,416
đã vào nhà vệ sinh
lâu một cách bất thường.
994
00:56:32,208 --> 00:56:33,875
Chơi golf nào.
995
00:56:36,041 --> 00:56:39,208
Biily Jenkins đang chơi
một lượt đầy hứng khởi.
996
00:56:40,458 --> 00:56:44,166
Trong khi đó, Happy Gilmore
đang chật vật giữa đường.
997
00:56:47,666 --> 00:56:49,250
Vào bãi lầy.
998
00:56:51,750 --> 00:56:53,583
Nhấp chút từ gậy gỗ số 3 không?
999
00:56:53,666 --> 00:56:55,541
- Thôi, cảm ơn.
- Được.
1000
00:56:59,791 --> 00:57:01,416
Xe chợt sơn, cậu chợt mặt.
1001
00:57:04,291 --> 00:57:06,125
Tạ ơn Chúa!
1002
00:57:06,916 --> 00:57:08,125
Còn nhiều lỗ golf lắm.
1003
00:57:08,208 --> 00:57:10,250
Happy, Ngày của Mẹ có ý nghĩa gì với anh?
1004
00:57:10,333 --> 00:57:13,750
Liếm mông tôi được không, Gary?
Cứ liếm hết luôn ấy?
1005
00:57:16,416 --> 00:57:17,416
Gã thần kinh.
1006
00:57:24,541 --> 00:57:28,333
Và Happy Gilmore hoàn toàn sụp đổ…
1007
00:57:28,416 --> 00:57:32,250
Happy… xỉn rồi!
1008
00:57:32,333 --> 00:57:35,875
…đang loạng choạng,
đúng nghĩa đen, để về đích.
1009
00:57:37,833 --> 00:57:41,708
Tôi chuẩn bị cho anh xem
nền tảng của Maxi Golf.
1010
00:57:44,916 --> 00:57:47,166
Phim X-quang từ 1957.
1011
00:57:47,916 --> 00:57:49,000
Ben Daggett là ai?
1012
00:57:49,083 --> 00:57:53,541
Người duy nhất có thể đánh bóng
xa hơn Happy Octavius Gilmore.
1013
00:57:54,791 --> 00:57:56,250
Sao tôi chưa bao giờ nghe đến?
1014
00:57:56,333 --> 00:57:58,750
Ông ấy là phế nhân. Chẳng biết gạt bóng.
1015
00:57:58,833 --> 00:58:01,375
Chỉ đi khắp nước thời thập niên 1950
1016
00:58:01,458 --> 00:58:03,583
và làm bá chủ các giải phát bóng xa.
1017
00:58:03,666 --> 00:58:06,708
Họ bảo ông ấy có thể
đánh bóng xa đến 457 m.
1018
00:58:06,791 --> 00:58:10,000
Một hôm nọ, một tên giang hồ
mà ông ấy đang nợ tiền
1019
00:58:10,083 --> 00:58:12,500
lấy giày đánh golf
và nhét thẳng vào mông Ben.
1020
00:58:13,333 --> 00:58:15,666
Vì vậy mà có phim X-quang này.
1021
00:58:18,041 --> 00:58:20,250
Anh có thấy gì bất thường không?
1022
00:58:20,333 --> 00:58:23,958
Có vẻ có chiếc giày ở vùng ruột thẳng.
1023
00:58:24,041 --> 00:58:26,250
Đúng vậy. Nhưng thấy cái đó không?
1024
00:58:26,333 --> 00:58:29,750
Đây là dây chằng chậu thắt lưng.
Tại sao nó lại thành hai mảnh.
1025
00:58:29,833 --> 00:58:32,208
Để tôi đoán. Do giày đâm vào mông?
1026
00:58:32,291 --> 00:58:33,708
- Không.
- Không à?
1027
00:58:33,791 --> 00:58:35,750
Thực ra, nó đã như thế từ lâu.
1028
00:58:35,833 --> 00:58:39,000
Hóa ra Daggett bị rách dây chằng
do tai nạn khi chơi go-kart.
1029
00:58:39,083 --> 00:58:41,791
Dây chằng bị rách từ khi còn nhỏ
1030
00:58:41,875 --> 00:58:44,625
đã tăng cường tầm vận động của hông,
1031
00:58:44,708 --> 00:58:46,833
cải thiện đáng kể mức mô-men xoắn
1032
00:58:46,916 --> 00:58:49,125
và tốc độ gậy của ông ấy.
1033
00:58:51,500 --> 00:58:53,708
Nên ông ấy mới đánh xa đến thế.
Vì chiếc giày.
1034
00:58:53,791 --> 00:58:56,291
Thôi nói về chiếc giày nhé?
Hết chuyện với nó rồi.
1035
00:58:56,375 --> 00:58:59,458
Tai nạn khi chơi go-kart
đã làm rách dây chằng
1036
00:58:59,541 --> 00:59:01,791
và biến ông ấy thành
quái nhân đánh bóng dài.
1037
00:59:02,333 --> 00:59:04,291
Và cả đống golf thủ ngoài kia?
1038
00:59:04,375 --> 00:59:06,958
Chúng tôi cũng cắt
dây chằng chậu thắt lưng của họ.
1039
00:59:07,041 --> 00:59:10,083
Vậy là ăn gian.
Ai lại đồng ý chịu phẫu thuật như vậy?
1040
00:59:10,916 --> 00:59:13,416
Những thợ golf…
đủ giỏi để chơi chuyên nghiệp
1041
00:59:13,500 --> 00:59:15,666
nhưng chẳng hề
đánh bại được các huyền thoại.
1042
00:59:23,791 --> 00:59:27,791
Vấn đề nằm hết ở cái hông, anh già.
Nằm hết ở cái hông.
1043
00:59:29,666 --> 00:59:32,083
Shooter, tôi muốn anh
làm đội trưởng đội Maxi.
1044
00:59:33,458 --> 00:59:35,916
- Cảm ơn nhiều.
- Có gì đâu, anh Manatee.
1045
00:59:36,000 --> 00:59:37,833
Tiếp theo dọn bánh kếp nhé.
1046
00:59:37,916 --> 00:59:40,291
Mà tôi còn chưa cho anh xem phần hay nhất.
1047
00:59:43,625 --> 00:59:46,166
18 lỗ à? Chán lắm.
1048
00:59:46,250 --> 00:59:47,625
Chúng tôi chơi bảy lỗ.
1049
00:59:48,208 --> 00:59:50,916
Chơi chậm à? Có đồng hồ bấm giờ.
1050
00:59:51,000 --> 00:59:53,125
Trời ạ, cái này tởm quá.
1051
00:59:53,208 --> 00:59:55,208
Khó mà chấp nhận. Tôi hiểu chứ.
1052
00:59:55,291 --> 00:59:58,000
Tôi sẽ không đời nào dính vào cái…
1053
00:59:59,250 --> 01:00:01,041
Cái thứ quái đản này.
1054
01:00:01,125 --> 01:00:04,041
Shooter à, giúp anh được thả
thì không dễ lắm.
1055
01:00:04,833 --> 01:00:07,666
Nhưng tôi có linh tính là
khiến anh vào lại đó thì cực dễ.
1056
01:00:07,750 --> 01:00:09,000
Thế à?
1057
01:00:10,250 --> 01:00:11,375
Chết tiệt, nóng quá.
1058
01:00:11,458 --> 01:00:13,416
- Nghe nói anh thích đồ nóng.
- Thế à?
1059
01:00:27,541 --> 01:00:28,916
Mắt tôi!
1060
01:00:32,833 --> 01:00:36,750
Hôm qua, Gilmore
được cả giới thể thao ủng hộ,
1061
01:00:36,833 --> 01:00:40,291
rồi anh ấy vứt hết thiện ý đó vào lò lửa.
1062
01:00:40,375 --> 01:00:42,625
- Đến chốn hạnh phúc của anh đi!
- Không!
1063
01:00:42,708 --> 01:00:45,333
Anh ấy còn mất suất đấu với Giải Maxi
1064
01:00:45,416 --> 01:00:48,083
vì xếp thứ sáu chung cuộc.
1065
01:00:48,166 --> 01:00:50,875
Và Jenkins sẽ dẫn dắt đội năm người
1066
01:00:50,958 --> 01:00:55,458
đấu với Giải Maxi vừa thành lập,
hoặc… chúng ta tưởng vậy.
1067
01:00:55,541 --> 01:00:57,291
Xin lỗi vì đã làm mất vui,
1068
01:00:57,375 --> 01:01:01,916
nhưng thực ra tôi là
thành viên đầy tự hào của Giải Maxi Golf.
1069
01:01:02,000 --> 01:01:04,708
Chào nhé, golf thường. Đi đây.
1070
01:01:04,791 --> 01:01:06,666
Phải. Billy là một phần của giải mới,
1071
01:01:06,750 --> 01:01:09,500
nơi chúng tôi đánh xa hơn,
ngầu hơn và xõa hơn.
1072
01:01:09,583 --> 01:01:12,000
Và phần hay nhất là,
chúng tôi là "Giỏi kiểu Maxi".
1073
01:01:12,083 --> 01:01:13,375
Này, đưa áo đây.
1074
01:01:13,458 --> 01:01:15,125
Nguồn tin ở phòng công tố cho biết
1075
01:01:15,208 --> 01:01:17,291
hành động của Gilmore
đã vi phạm thỏa thuận,
1076
01:01:17,375 --> 01:01:20,583
liên quan đến vụ đâm xe golf do say xỉn
trong năm nay,
1077
01:01:20,666 --> 01:01:24,125
và anh ấy chỉ thoát được
do một đồng đảng thu hút sự chú ý.
1078
01:01:26,625 --> 01:01:29,750
Drago, quên quần lót này, đồ dở người!
1079
01:01:29,833 --> 01:01:32,625
Gilmore đang đối diện với sáu năm ngồi tù,
1080
01:01:32,708 --> 01:01:35,916
nhưng tôi mong giới chức sẽ
lấy lại công bằng cho người hâm mộ golf
1081
01:01:36,000 --> 01:01:41,291
bằng cách cho anh ấy lên ghế điện,
một hình phạt quá thích đáng lúc này.
1082
01:01:41,375 --> 01:01:42,708
KHÔNG RÕ TUNG TÍCH
1083
01:01:57,125 --> 01:02:00,250
Virginia, tôi rất tiếc
vì cô không còn ở với chúng tôi.
1084
01:02:00,333 --> 01:02:02,625
Một phụ nữ
làm việc trong giải toàn đàn ông.
1085
01:02:02,708 --> 01:02:05,375
Hẳn không dễ dàng gì. Nhỉ?
1086
01:02:06,166 --> 01:02:11,291
Ừ. Có lẽ tôi cũng nên xin lỗi
vì đã bảo cô lấy Pepsi cho tôi.
1087
01:02:11,375 --> 01:02:12,291
Không đường.
1088
01:02:16,333 --> 01:02:17,375
Gilmore.
1089
01:02:18,125 --> 01:02:19,875
Shooter McGavin.
1090
01:02:19,958 --> 01:02:25,791
Lần cuối thấy anh là anh đang chạy
kiểu quay chậm, mặc áo vàng của tôi.
1091
01:02:25,875 --> 01:02:27,291
Đó là áo của tao.
1092
01:02:27,375 --> 01:02:30,625
Cứ lấy đi. Tôi còn năm cái khác.
1093
01:02:33,583 --> 01:02:36,041
Trời ơi! Mày đời nào
có được chúng nếu tao không…
1094
01:02:36,125 --> 01:02:38,250
Không gì? Không ở nhà thương điên à?
1095
01:02:38,916 --> 01:02:40,750
Mày cướp cuộc đời của tao.
1096
01:02:40,833 --> 01:02:44,500
Tại sao tôi lại muốn
cướp cuộc đời của một kẻ
1097
01:02:45,416 --> 01:02:48,333
ăn sáng bằng…
1098
01:02:48,416 --> 01:02:51,166
- Ồ, mày…
- …phân?
1099
01:02:59,375 --> 01:03:01,375
Xong phim nhé, quỷ cái.
1100
01:03:04,625 --> 01:03:05,625
- Tới đi.
- Được.
1101
01:03:05,708 --> 01:03:07,583
- Chiến luôn.
- Giờ đấm nhau hả?
1102
01:03:07,666 --> 01:03:08,666
- Muốn vậy hả?
- Ừ.
1103
01:03:08,750 --> 01:03:10,791
Chắc chắn muốn hả? Nào.
1104
01:03:18,625 --> 01:03:19,458
Tới đây, nào.
1105
01:03:21,291 --> 01:03:22,416
Cú đó tặng bà.
1106
01:03:22,500 --> 01:03:24,583
Cháu xin lỗi vì làm mất ngôi nhà lần nữa.
1107
01:03:24,666 --> 01:03:25,875
- Thật lòng.
- Chào bà.
1108
01:03:25,958 --> 01:03:27,750
Đừng có nói chuyện với bà tôi!
1109
01:03:28,500 --> 01:03:29,375
Tới luôn.
1110
01:03:29,458 --> 01:03:30,583
DONALD "ĐẦN" FLOYD
1111
01:03:31,125 --> 01:03:32,416
Đồ đần!
1112
01:03:44,583 --> 01:03:46,041
Xong hiệp một.
1113
01:03:46,125 --> 01:03:49,416
Ta xong chuyện rồi.
Cứ bảo mọi người là anh thắng đi.
1114
01:03:50,500 --> 01:03:53,666
Hay là tôi cột tóc bối cho vui?
1115
01:03:53,750 --> 01:03:56,791
Và đấu một đối một với Attila Rợ Hung?
1116
01:03:56,875 --> 01:03:59,333
Ôi trời. Đánh thích thật. Hiệp hai đi.
1117
01:04:00,208 --> 01:04:01,833
Được rồi. Ta hòa.
1118
01:04:01,916 --> 01:04:03,541
Thôi nào. Anh thích vậy mà.
1119
01:04:04,416 --> 01:04:06,833
- Dậy đi. Thật đấy.
- Cảm ơn.
1120
01:04:06,916 --> 01:04:10,375
Được rồi. Này.
Cậu đã cắt đôi dây chằng hông à?
1121
01:04:11,458 --> 01:04:12,458
Có lẽ không.
1122
01:04:12,541 --> 01:04:14,916
Có ai từng nhét giày vào mông cậu không?
1123
01:04:15,000 --> 01:04:16,666
Tôi cũng không nhớ có vụ đó.
1124
01:04:16,750 --> 01:04:18,875
Anh có thấy mấy câu hỏi đó hơi lạ không?
1125
01:04:18,958 --> 01:04:22,291
Có vẻ là, nếu dây chằng hông nào đó
không dính chặt
1126
01:04:22,375 --> 01:04:23,791
thì sẽ đánh bóng xa hơn hẳn.
1127
01:04:23,875 --> 01:04:28,208
Không. Tôi luôn tạo đà cho cú phát bóng
theo kiểu cổ điển. Dùng cuồng nộ.
1128
01:04:28,291 --> 01:04:29,416
Ừ.
1129
01:04:29,500 --> 01:04:31,791
Muốn vứt bộ đồ ngủ này không?
Tôi sống gần đây.
1130
01:04:31,875 --> 01:04:32,916
Có, cảm ơn.
1131
01:04:33,541 --> 01:04:37,166
Anh ơi! Cứu tôi ra khỏi đây!
1132
01:04:37,250 --> 01:04:39,083
BÀ Ở VIỆN DƯỠNG LÃO
1133
01:04:45,041 --> 01:04:47,416
Họ đã ra lệnh bắt bố rồi.
1134
01:04:47,500 --> 01:04:49,250
Phải, có lẽ bố nên trốn ở tầng hầm.
1135
01:04:49,333 --> 01:04:51,458
Bố nên đầu thú. Cho xong vụ này.
1136
01:04:51,541 --> 01:04:54,416
- Bố đến đồn thì gọi luật sư.
- Con thuê luật sư à?
1137
01:04:54,500 --> 01:04:56,750
Được rồi. Trông tôi thế nào?
1138
01:04:57,250 --> 01:04:58,583
Trông giống bố của cháu.
1139
01:04:59,375 --> 01:05:00,416
Phải.
1140
01:05:00,500 --> 01:05:03,083
Ít ra không mặc
bộ áo thi đấu vớ vẩn của Bruins.
1141
01:05:06,500 --> 01:05:07,625
Được rồi.
1142
01:05:09,291 --> 01:05:10,375
Rồi, mở cửa đi.
1143
01:05:14,541 --> 01:05:18,458
Anh Gilmore. Anh McGavin. John Daly.
1144
01:05:18,541 --> 01:05:19,958
Rất vui được gặp lại.
1145
01:05:20,750 --> 01:05:23,375
Anh là luật sư à?
Cứ tưởng anh bên thuế vụ.
1146
01:05:23,458 --> 01:05:26,416
Từng vậy, nhưng tôi chán bị người ta ghét,
1147
01:05:26,500 --> 01:05:28,708
thỉnh thoảng còn bị ném qua cửa kính.
1148
01:05:28,791 --> 01:05:29,958
Cậu ghét tôi chứ gì?
1149
01:05:34,083 --> 01:05:36,125
- Phải rồi.
- Nên tôi đi học luật.
1150
01:05:36,916 --> 01:05:40,250
Ông không muốn bị ghét nữa,
nên trở thành luật sư?
1151
01:05:41,416 --> 01:05:43,375
- Hài quá.
- Luật sư trưởng giả.
1152
01:05:43,458 --> 01:05:44,875
- Phân thối.
- Phân thối.
1153
01:05:45,708 --> 01:05:47,583
Ngồi đi. Có nhiều chuyện cần bàn.
1154
01:05:47,666 --> 01:05:49,916
Để em tắm một chút…
1155
01:05:50,583 --> 01:05:52,416
Em này thân hình ngon thật.
1156
01:05:52,500 --> 01:05:56,333
Này, ta không vật hóa phụ nữ nữa.
1157
01:05:57,666 --> 01:05:58,583
Gì cơ?
1158
01:05:58,666 --> 01:06:03,333
Tốt rồi. Có vẻ phòng công tố
đã rút lại lệnh bắt.
1159
01:06:03,416 --> 01:06:04,291
Gì cơ?
1160
01:06:04,375 --> 01:06:06,625
Phải. Dù với vài người xem,
1161
01:06:06,708 --> 01:06:08,458
có vẻ anh say xỉn khi đấu giải,
1162
01:06:08,541 --> 01:06:10,208
nhưng anh đâu bị thử nồng độ cồn.
1163
01:06:10,291 --> 01:06:12,208
- Và… Có tin tốt hơn nữa.
- Gì?
1164
01:06:12,291 --> 01:06:14,208
Anh về thứ sáu ở giải đó.
1165
01:06:14,291 --> 01:06:17,166
Phải. Tôi quên mất. Thắng được bao nhiêu?
1166
01:06:17,250 --> 01:06:18,916
496.000 đô.
1167
01:06:19,000 --> 01:06:20,291
- Chúa ơi!
- Không thể nào!
1168
01:06:20,375 --> 01:06:21,916
- Không! Gì cơ?
- Vãi quá!
1169
01:06:23,000 --> 01:06:24,083
Tuyệt vời!
1170
01:06:24,166 --> 01:06:25,833
Giờ anh sẽ thấy ghét tôi đây.
1171
01:06:25,916 --> 01:06:31,041
Giải phạt anh 500.000 đô vì hành vi xấu.
1172
01:06:31,125 --> 01:06:33,958
Vậy là lỗ 37.000 đô à?
1173
01:06:34,041 --> 01:06:35,541
Không. 33.000 đô thôi.
1174
01:06:35,625 --> 01:06:39,041
Lỗ 4.000 chứ, lũ ngốc. Vậy mà tin tốt gì?
1175
01:06:39,125 --> 01:06:42,333
Anh về thứ sáu,
nhưng người vô địch, Billy Jenkins,
1176
01:06:42,416 --> 01:06:45,833
đã bỏ đội của giải
vì đang chơi cho đội kẻ xấu.
1177
01:06:45,916 --> 01:06:47,208
Nên anh được vào đội.
1178
01:06:47,291 --> 01:06:49,291
- Bố, tuyệt quá!
- Ổn rồi, bố à.
1179
01:06:49,375 --> 01:06:51,625
Họ đâu muốn bố. Bố là nỗi ô nhục.
1180
01:06:51,708 --> 01:06:53,291
Nỗi xấu hổ cùng cực mà.
1181
01:06:53,375 --> 01:06:55,250
Bố, ra ngoài chút đi.
1182
01:06:56,000 --> 01:06:56,958
Người tiếp theo.
1183
01:07:00,625 --> 01:07:04,375
Shooter, do lời khai có tuyên thệ
của anh Manatee,
1184
01:07:04,458 --> 01:07:08,416
giờ về lý,
anh là người trốn trại tâm thần.
1185
01:07:09,541 --> 01:07:11,125
Chào mừng nhập hội.
1186
01:07:12,916 --> 01:07:15,916
Bố chơi cho đội đó hay không
cũng không quan trọng.
1187
01:07:16,000 --> 01:07:17,375
Bố phải bỏ rượu đi.
1188
01:07:17,458 --> 01:07:18,541
Bố bỏ rồi. Chỉ là…
1189
01:07:18,625 --> 01:07:21,250
Chẳng gì cả. Bố phải tìm được bình an.
1190
01:07:21,333 --> 01:07:23,333
Làm gì có bình an. Bố…
1191
01:07:23,416 --> 01:07:25,166
Lý do duy nhất khiến bố đấu giải đó
1192
01:07:25,250 --> 01:07:28,125
là để con có tương lai,
mà lại để mất 4.000 đô.
1193
01:07:28,208 --> 01:07:31,041
Bố nghĩ bố kiếm được số tiền đó
thì con mặc kệ bố thế này à?
1194
01:07:31,125 --> 01:07:33,625
Việc của con đâu phải là lo cho bố.
Bố bảo con rồi.
1195
01:07:33,708 --> 01:07:36,250
- Có đấy. Một nhà mà.
- Bố kẹt với bọn con rồi.
1196
01:07:36,333 --> 01:07:37,500
Thôi nào, bố.
1197
01:07:37,583 --> 01:07:39,541
Bố không muốn các con bị kẹt với bố.
1198
01:07:39,625 --> 01:07:41,291
Các con chẳng làm gì sai. Bố sai.
1199
01:07:41,916 --> 01:07:43,791
Có lẽ người này giúp được bố.
1200
01:07:47,791 --> 01:07:50,958
Này, phải bôi chút mù tạt lên bóng
1201
01:07:51,041 --> 01:07:54,000
để nó khỏi bị kẹt ở chỗ hải tặc giấu…
1202
01:07:55,375 --> 01:07:56,583
rượu hay gì đó.
1203
01:07:56,666 --> 01:07:58,166
Khoang?
1204
01:07:58,250 --> 01:08:00,958
Phải, khoang tàu. Làm vậy đi, mấy đứa.
1205
01:08:01,041 --> 01:08:03,625
- Cảm ơn!
- Anh là Slim Peterson?
1206
01:08:03,708 --> 01:08:05,250
Họ gọi tôi bằng tên đó.
1207
01:08:05,333 --> 01:08:08,333
Chubbs, bố anh, là thầy của tôi.
Tôi là Happy Gilmore…
1208
01:08:08,416 --> 01:08:09,708
Tôi biết anh là ai.
1209
01:08:09,791 --> 01:08:15,375
Này, phải đánh bóng vào dưới con bạch tuộc
rồi cho bóng leo lên một cái chân của nó.
1210
01:08:15,458 --> 01:08:16,458
Vòi của nó?
1211
01:08:16,541 --> 01:08:18,791
Phải, buồi của nó. Anh muốn nói gì?
1212
01:08:18,875 --> 01:08:21,000
Tôi cần nói chuyện với anh vài phút.
1213
01:08:21,083 --> 01:08:23,666
Trời ạ, lũ muỗi. Đâu cũng có.
1214
01:08:23,750 --> 01:08:25,083
- Cái…
- Nhìn chúng đi.
1215
01:08:26,625 --> 01:08:27,708
Do cá sấu à?
1216
01:08:27,791 --> 01:08:30,208
Không, do máy bán hàng tự động.
Thiếu tiền lẻ.
1217
01:08:30,291 --> 01:08:33,166
Tôi phải với tay lên
để lấy bánh sô cô la yêu thích.
1218
01:08:33,750 --> 01:08:37,333
Trời ạ, nhìn anh làm tôi
nhớ lại việc đã làm với anh.
1219
01:08:37,416 --> 01:08:38,583
Anh đã làm gì tôi?
1220
01:08:38,666 --> 01:08:41,250
Cũng việc tôi làm với con tôi.
Cướp một bậc sinh thành.
1221
01:08:41,333 --> 01:08:43,416
Trời, anh phải tha thứ cho mình vụ đó đi.
1222
01:08:43,500 --> 01:08:44,541
Tôi không muốn.
1223
01:08:44,625 --> 01:08:46,500
Tôi cũng từng không muốn tha cho anh,
1224
01:08:46,583 --> 01:08:48,708
vì ghét anh thì dễ hơn
1225
01:08:48,791 --> 01:08:51,916
đối diện với sự thật
rằng bố tôi sẽ không quay về.
1226
01:08:52,583 --> 01:08:56,208
Kiểu như tôi dùng hận thù
để giữ ông còn sống vậy.
1227
01:08:56,291 --> 01:08:59,541
Nhưng tha thứ cho anh rồi,
tôi trở lại là chính mình.
1228
01:08:59,625 --> 01:09:02,458
Và bố muốn tôi trở thành người như vậy.
1229
01:09:05,958 --> 01:09:09,375
Anh yêu vợ. Anh quý bố tôi.
1230
01:09:09,458 --> 01:09:11,375
Và họ yêu mến anh, thế thôi.
1231
01:09:11,458 --> 01:09:14,250
Anh biết họ còn yêu gì nữa không? Golf.
1232
01:09:14,333 --> 01:09:15,791
Chúa ơi, phải.
1233
01:09:15,875 --> 01:09:17,458
Tôi nói chuyện với con gái anh,
1234
01:09:17,541 --> 01:09:20,291
và con bé bảo anh có cơ hội
để cứu cả môn thể thao
1235
01:09:20,375 --> 01:09:22,875
bằng cách đấu với
một giải nhảm nhí nào đó?
1236
01:09:22,958 --> 01:09:26,208
Vậy sao không đi
xử đẹp mấy gã khùng đó đi?
1237
01:09:26,291 --> 01:09:27,666
Hãy làm thế vì họ.
1238
01:09:30,208 --> 01:09:32,000
Tôi rất xin lỗi.
1239
01:09:32,083 --> 01:09:34,250
Mà sao anh phải bóp mạnh vậy chứ?
1240
01:09:34,333 --> 01:09:36,166
Tôi sẽ ném mấy ngón này. Tôi…
1241
01:09:36,250 --> 01:09:38,250
Không. Đưa đây. Có keo con voi mà.
1242
01:09:38,333 --> 01:09:39,541
Ừ, quý anh lắm.
1243
01:09:39,625 --> 01:09:41,708
Ừ, cảm ơn đã ghé chơi.
1244
01:09:43,375 --> 01:09:46,250
Chúng tôi cần người giúp.
1245
01:09:46,333 --> 01:09:50,958
Đến lúc có người nhận ra
thiên tài của tôi rồi. Khỏi nói nhiều.
1246
01:09:51,041 --> 01:09:52,250
Được.
1247
01:09:52,333 --> 01:09:53,958
Nghĩ anh đi đâu đấy, Slim?
1248
01:09:54,041 --> 01:09:56,041
Tôi đi giúp cứu môn golf, Charley à.
1249
01:09:56,125 --> 01:10:00,041
Anh mà đi thì đừng bao giờ quay lại,
đồ bị thịt.
1250
01:10:00,125 --> 01:10:04,125
Chuẩn luôn, tôi đời nào quay lại,
dân Anh rừng rú mông đẹp.
1251
01:10:04,875 --> 01:10:06,208
Chào mừng các cậu.
1252
01:10:06,291 --> 01:10:09,625
Các cậu là năm golf thủ
sẽ đại diện giải của ta
1253
01:10:09,708 --> 01:10:12,541
trong trận đấu hận thù với Giải Maxi.
1254
01:10:13,125 --> 01:10:16,375
Tôi không cần phải nói
tầm quan trọng của việc phải chiến thắng.
1255
01:10:16,458 --> 01:10:20,666
Và người sẽ chỉ cho ta
cách để làm được vậy là Shooter McGavin.
1256
01:10:22,083 --> 01:10:24,083
Cảm ơn, Doug. Đến lượt tôi nói.
1257
01:10:25,291 --> 01:10:27,166
Tôi muốn nói với các cậu về áp lực.
1258
01:10:27,958 --> 01:10:31,333
Với tư cách golf thủ thành công nhất
trong thập niên 1990,
1259
01:10:31,958 --> 01:10:34,666
tôi đã chịu đủ thứ, tin tôi đi,
1260
01:10:34,750 --> 01:10:37,625
nhưng chẳng gì bằng 30 năm trong chuồng.
1261
01:10:37,708 --> 01:10:41,125
Tôi mà lơ là cảnh giác
trong một phần tỷ giây là…
1262
01:10:41,833 --> 01:10:43,000
Đâm!
1263
01:10:43,541 --> 01:10:46,166
Lãnh lưỡi dao tự chế vào bụng.
1264
01:10:46,916 --> 01:10:49,833
Tôi nghe nói các cậu đều có cái đầu lạnh.
1265
01:10:49,916 --> 01:10:53,541
Tôi xem đoạn phim rồi, chẳng thấy vậy.
1266
01:10:53,625 --> 01:10:55,791
Chuyện gì đây trời?
1267
01:10:55,875 --> 01:10:57,000
Bryson DeChambeau.
1268
01:10:58,125 --> 01:11:01,125
Giải Portland Mở rộng 2022. Lỗ thứ tám.
1269
01:11:01,208 --> 01:11:02,833
Cậu đang dẫn hai gậy.
1270
01:11:02,916 --> 01:11:05,791
Cậu có cơ hội để tăng khoảng cách và…
1271
01:11:07,750 --> 01:11:08,833
Gì nào?
1272
01:11:12,541 --> 01:11:13,791
Úi chà.
1273
01:11:14,500 --> 01:11:16,875
Thôi, Shooter.
Ai chẳng thỉnh thoảng gạt bóng lỗi.
1274
01:11:16,958 --> 01:11:18,750
Scottie Scheffler.
1275
01:11:19,708 --> 01:11:20,625
Ôi trời.
1276
01:11:20,708 --> 01:11:22,958
Giải Khách mời Cadillac 2019.
1277
01:11:23,041 --> 01:11:25,416
Lỗ thứ ba. Đang cùng số gậy. Dẫn đầu.
1278
01:11:25,500 --> 01:11:28,625
Hôm đó là Chủ nhật.
Áp lực tăng cao. Và cậu…
1279
01:11:32,250 --> 01:11:33,541
Vào rừng luôn.
1280
01:11:34,291 --> 01:11:37,208
Rừng hả, Scottie? Cậu sợ thắng hả?
1281
01:11:37,291 --> 01:11:39,333
- Còn anh thì sao?
- Gì?
1282
01:11:39,416 --> 01:11:42,750
Phải đấy. Giải Tour 1996. Lượt cuối.
1283
01:11:42,833 --> 01:11:43,791
Đừng làm vậy.
1284
01:11:43,875 --> 01:11:45,416
Không. Cái này không liên quan.
1285
01:11:45,500 --> 01:11:47,500
Thôi nào. Dẫn bốn gậy ở lỗ chín?
1286
01:11:47,583 --> 01:11:49,875
Người bị chiếc Volkswagen đâm
lại đánh thắng anh.
1287
01:11:49,958 --> 01:11:50,916
- Đồ đần!
- Đồ đần!
1288
01:11:51,000 --> 01:11:55,375
Được rồi! Có lẽ
bản thân tôi xử lí áp lực chưa hoàn hảo,
1289
01:11:55,458 --> 01:11:58,375
nhưng tôi đã thấy lũ dị hợm
được chỉnh hình sẽ đấu các cậu.
1290
01:11:58,458 --> 01:12:01,583
Tôi đã thấy cái sân quái dị
họ bắt các cậu phải chơi.
1291
01:12:01,666 --> 01:12:07,291
Nếu các cậu không chịu nổi nhiệt,
thì golf mà ta biết sẽ tiêu tùng!
1292
01:12:09,583 --> 01:12:11,166
Nên phải làm cho được!
1293
01:12:11,250 --> 01:12:13,000
Nào. Chung tay.
1294
01:12:13,083 --> 01:12:14,083
Được rồi. Đếm đến ba.
1295
01:12:14,166 --> 01:12:15,875
- Một, hai, ba… Shooter!
- Golf!
1296
01:12:21,291 --> 01:12:23,500
Đến lúc chuẩn bị xử mục tiêu di động.
1297
01:12:23,583 --> 01:12:24,875
Lỗ sẽ di động sao?
1298
01:12:24,958 --> 01:12:27,291
Trời ạ, Rory.
Lũ này chẳng có gì không dám làm.
1299
01:12:27,375 --> 01:12:29,416
- Em họ của Oscar…
- Esteban.
1300
01:12:29,500 --> 01:12:33,625
Esteban nhanh đấy.
Và lắt léo nữa, nghe nói vậy.
1301
01:12:33,708 --> 01:12:35,208
Cậu ấy sẽ bắt đầu ở cờ đỏ.
1302
01:12:35,291 --> 01:12:38,708
Cậu ấy mà đến được chỗ cờ xanh,
thì ta thua.
1303
01:12:38,791 --> 01:12:40,250
Đánh trúng người cũng được?
1304
01:12:40,333 --> 01:12:41,458
Được. Trả công rồi.
1305
01:12:43,833 --> 01:12:44,791
Cậu ấy nói sao?
1306
01:12:44,875 --> 01:12:46,375
Bảo các anh đời nào đánh trúng.
1307
01:12:46,458 --> 01:12:47,583
Thế à? Sao không trúng?
1308
01:12:47,666 --> 01:12:49,500
Em nhanh lắm!
1309
01:12:49,583 --> 01:12:51,875
Cậu ấy nhanh. Đúng thật. Từng thấy rồi.
1310
01:13:10,875 --> 01:13:12,125
Ngon!
1311
01:13:12,750 --> 01:13:13,750
Trúng em rồi!
1312
01:13:14,500 --> 01:13:16,375
Cố lên, em họ. Gần đến nơi rồi.
1313
01:13:28,583 --> 01:13:30,625
Thôi, dừng! Gục rồi.
1314
01:13:33,541 --> 01:13:34,958
Đã bảo dừng mà! Ai đánh vậy?
1315
01:13:38,083 --> 01:13:40,791
Oscar. Đồ bệnh hoạn.
1316
01:13:41,791 --> 01:13:43,625
Tôi có thắc mắc này về khúc côn cầu.
1317
01:13:43,708 --> 01:13:45,541
Tôi để ý khi cầu thủ đánh nhau,
1318
01:13:45,625 --> 01:13:48,625
có người luôn
kéo áo người kia qua khỏi đầu
1319
01:13:48,708 --> 01:13:50,375
- rồi mới đấm.
- Phải.
1320
01:13:50,458 --> 01:13:51,416
- Ừ.
- Khó không?
1321
01:13:51,500 --> 01:13:54,416
- Dễ mà. Để tôi làm cho xem nhé?
- Được, làm đi.
1322
01:13:54,500 --> 01:13:56,541
Cậu em. Anh mượn cậu chút nhé?
1323
01:13:56,625 --> 01:13:58,916
Về cơ bản, chỉ cần kéo áo qua đầu.
1324
01:13:59,000 --> 01:14:00,875
Vậy là khóa tay. Hiểu ý chứ?
1325
01:14:00,958 --> 01:14:02,500
- Rồi.
- Đánh gục. Trả tiền.
1326
01:14:02,583 --> 01:14:03,750
- Chắc chứ?
- Chắc.
1327
01:14:03,833 --> 01:14:05,333
Được. Bao nhiêu?
1328
01:14:05,416 --> 01:14:06,666
Năm mươi.
1329
01:14:06,750 --> 01:14:09,958
Anh cho cậu một trăm. Hiểu ý chứ?
1330
01:14:10,041 --> 01:14:11,083
Hay. Đánh đẹp thật.
1331
01:14:11,166 --> 01:14:13,791
- Được rồi. Tiền.
- Được. Trả đi, Scottie. Tôi cháy túi.
1332
01:14:13,875 --> 01:14:15,458
- Cảm ơn.
- Của cậu đây. Rồi.
1333
01:14:15,541 --> 01:14:17,166
Hôm nay làm tốt lắm.
1334
01:14:17,250 --> 01:14:19,666
- Tuyệt vời. Vui thật.
- Ừ. Dễ mà.
1335
01:14:19,750 --> 01:14:21,250
Mình mê việc này quá.
1336
01:14:21,333 --> 01:14:26,000
Khi gạt bóng kiểu mini golf,
quan trọng là góc độ và chướng ngại vật.
1337
01:14:26,083 --> 01:14:30,000
Nếu có thể xác định góc
thì có thể tránh chướng ngại vật.
1338
01:14:30,083 --> 01:14:32,958
Cứ gạt bóng để có thể xác định góc độ.
1339
01:14:34,041 --> 01:14:35,666
Tuyệt! Scheffler!
1340
01:14:38,291 --> 01:14:39,291
Ừ, phải rồi.
1341
01:14:40,416 --> 01:14:44,833
Thêm một ngày trước khi đối đầu bọn đó.
Tôi thường làm thế này để cứng cựa lên.
1342
01:14:52,416 --> 01:14:54,083
Chúa ơi, Rory!
1343
01:14:55,333 --> 01:14:57,250
Được rồi, Oscar, thể hiện đi.
1344
01:15:18,041 --> 01:15:19,375
Anh cần bánh mì que không?
1345
01:15:24,125 --> 01:15:26,708
Dùng lồng đánh bóng chày để cứng cựa lên?
1346
01:15:26,791 --> 01:15:29,250
Thật thích khi các anh
nghĩ đến chúng tôi vậy.
1347
01:15:29,333 --> 01:15:31,375
Có vẻ các cậu nghĩ đến chúng tôi, Brendan.
1348
01:15:31,458 --> 01:15:34,208
Không thì đâu lảng vảng theo dõi.
1349
01:15:34,291 --> 01:15:35,291
Tên tôi là Billy.
1350
01:15:35,375 --> 01:15:36,583
Này, bình tĩnh đi, Barry,
1351
01:15:36,666 --> 01:15:38,875
và dậy khỏi chiếc Royce điện. Miễn dựa.
1352
01:15:39,583 --> 01:15:42,708
Happy này, tôi không muốn
hạ nhục anh ngày mai đâu.
1353
01:15:43,833 --> 01:15:46,000
Anh là mã di truyền của giải tôi, nhé?
1354
01:15:46,083 --> 01:15:48,041
Cái cách anh nổi dậy chống truyền thống
1355
01:15:48,125 --> 01:15:50,291
và trò lố của golf, thật mỹ miều.
1356
01:15:50,375 --> 01:15:53,000
Nên tôi sẽ cho anh
cơ hội cuối để tham gia, nhé?
1357
01:15:53,083 --> 01:15:53,916
Dẹp đi.
1358
01:15:54,000 --> 01:15:57,375
Và trông cậu như Freddy Krueger
làm ở Starbucks ấy. Thay đổi đi.
1359
01:15:58,041 --> 01:15:59,583
Tôi cho anh 10% công ty.
1360
01:16:01,833 --> 01:16:04,958
Tôi không tin nổi mình lại
giữ truyền thống, nhưng…
1361
01:16:05,041 --> 01:16:08,833
Vợ tôi thích lề lối cũ của golf,
như nó vốn là vậy.
1362
01:16:08,916 --> 01:16:11,250
Và hầu như chuyện gì cô ấy cũng đúng.
1363
01:16:11,833 --> 01:16:15,791
Nên xin lỗi nhé, nhưng ngày mai,
giải ngốc nghếch của cậu phế rồi.
1364
01:16:15,875 --> 01:16:18,791
Không, tôi sẽ hoàn thành
cuộc nổi dậy mà anh châm ngòi.
1365
01:16:18,875 --> 01:16:21,000
Đã nghe anh nói về hơi thở của tôi.
1366
01:16:21,083 --> 01:16:23,666
Tôi bị viêm lợi. Di truyền, nhé?
1367
01:16:23,750 --> 01:16:27,166
Truyền từ cụ cố nội tôi cơ.
Nên tôi xin lỗi.
1368
01:16:27,250 --> 01:16:29,583
Từ đây còn ngửi được luôn này.
1369
01:16:29,666 --> 01:16:31,458
Trong khi gió thì thổi qua đó.
1370
01:16:31,541 --> 01:16:34,041
Đời cậu phải thay đổi gì đó đi. Thật đấy.
1371
01:16:55,333 --> 01:16:56,333
Được rồi.
1372
01:16:57,458 --> 01:16:58,875
Lại đây nào. Quây lại.
1373
01:16:58,958 --> 01:17:01,833
Bố chỉ muốn cảm ơn các con
vì luôn giúp bố trở lại.
1374
01:17:01,916 --> 01:17:03,291
- Yêu các con.
- Yêu bố.
1375
01:17:03,375 --> 01:17:06,750
Vụ này không phải để Vivi đi học nhảy.
Mà để cứu golf?
1376
01:17:06,833 --> 01:17:08,250
Ai biết? Có khi được cả hai,
1377
01:17:08,333 --> 01:17:10,375
nhưng ta sẽ có cách, bố hứa.
1378
01:17:10,458 --> 01:17:12,750
Vì ta là nhà Gilmore, không biết dừng.
1379
01:17:12,833 --> 01:17:14,416
Chuẩn đét, bố ơi, lên!
1380
01:17:14,500 --> 01:17:16,875
Đừng quên cho John Daly ăn ngày ba bữa.
1381
01:17:16,958 --> 01:17:17,833
- Được.
- Vâng.
1382
01:17:17,916 --> 01:17:19,416
- Yêu các con.
- Nghe rồi đấy.
1383
01:17:19,500 --> 01:17:20,791
Làm vụ này vì mẹ.
1384
01:17:20,875 --> 01:17:22,291
- Vì mẹ!
- Vì mẹ.
1385
01:17:23,041 --> 01:17:24,375
- Bố làm được.
- Phải.
1386
01:17:25,083 --> 01:17:26,750
Phải. Mẹ xứng đáng được vậy.
1387
01:17:26,833 --> 01:17:28,083
Xử hắn đi, bố.
1388
01:17:29,041 --> 01:17:30,041
Bố…
1389
01:17:31,083 --> 01:17:31,958
- Được rồi.
- Ừ!
1390
01:17:32,041 --> 01:17:33,458
- Sao vậy?
- Đi thôi.
1391
01:17:33,541 --> 01:17:34,833
- Bố làm được.
- Tiến lên!
1392
01:17:34,916 --> 01:17:36,708
- Sao vậy?
- Chết tiệt. Vớ vẩn.
1393
01:17:37,958 --> 01:17:39,500
Giỡn mặt hả?
1394
01:17:47,083 --> 01:17:48,250
Làm gì vậy, ông anh?
1395
01:17:48,333 --> 01:17:49,333
Ông này bị sao vậy?
1396
01:17:49,416 --> 01:17:51,166
Sao cứ đá xe bố cháu?
1397
01:17:51,250 --> 01:17:53,208
Đây là chuyện gia đình nhé!
1398
01:17:53,916 --> 01:17:56,583
Xử lão đi! Chơi luôn!
1399
01:17:58,125 --> 01:17:59,166
Lão làm gì vậy?
1400
01:17:59,250 --> 01:18:00,625
Bắt lấy!
1401
01:18:00,708 --> 01:18:01,916
Dí theo! Đúng rồi!
1402
01:18:02,000 --> 01:18:03,958
- Chạy đi đâu? Lo mà chạy đi!
- Tóm lão!
1403
01:18:04,041 --> 01:18:05,458
Chuyện quái gì vậy?
1404
01:18:09,083 --> 01:18:12,375
Chào mừng đến sự kiện
độc nhất vô nhị của thể thao.
1405
01:18:13,083 --> 01:18:16,666
Một trận chiến duy nhất
giữa các golf thủ giỏi nhất
1406
01:18:17,250 --> 01:18:20,791
và các ngôi sao hoang dại đang lên
tìm cách hất cẳng họ.
1407
01:18:20,875 --> 01:18:22,583
Tới luôn đi.
1408
01:18:22,666 --> 01:18:25,500
Chào mừng đến Thách thức Maxi Tour.
1409
01:18:25,583 --> 01:18:29,125
Tôi là Verne Lundquist,
cùng cộng sự Jack Beard,
1410
01:18:29,208 --> 01:18:32,791
và cộng sự mới, DJ Omar Gosh.
1411
01:18:32,875 --> 01:18:35,208
Ở đây đúng là phê, Verne à.
1412
01:18:37,958 --> 01:18:39,875
Quý vị thân mến của Trái Đất!
1413
01:18:41,333 --> 01:18:44,833
Quý vị sẵn sàng để choáng váng chưa?
1414
01:18:47,958 --> 01:18:51,791
Tôi đang nhón gót.
Đã bảo đang nhón… Cảm ơn.
1415
01:18:51,875 --> 01:18:56,458
Tôi đã hỏi quý vị sẵn sàng xem golf
hấp dẫn đến mức đầu nổ tung chưa?
1416
01:18:58,416 --> 01:19:00,958
Đây là golf thủ của Maxi!
1417
01:19:02,125 --> 01:19:03,000
Lên nào, Harley!
1418
01:19:03,083 --> 01:19:04,875
Chúng ta có Harley…
1419
01:19:05,833 --> 01:19:06,875
Flex!
1420
01:19:07,916 --> 01:19:08,916
Screech!
1421
01:19:09,583 --> 01:19:10,875
Bi 8!
1422
01:19:11,500 --> 01:19:15,041
Và nhà vô địch Giải Tour Billy Jenkins!
1423
01:19:27,625 --> 01:19:29,916
Được rồi. Giờ hãy chào mừng
đối thủ của họ,
1424
01:19:30,000 --> 01:19:32,958
các golf thủ Tầm thường Vanilla Cùi bắp.
1425
01:19:33,041 --> 01:19:34,291
Chê!
1426
01:19:42,958 --> 01:19:45,625
Vãi lều! Đó là Shooter McGavin?
1427
01:19:45,708 --> 01:19:47,000
Xem ai ló mặt kìa.
1428
01:19:47,083 --> 01:19:48,958
Anh chẳng ăn xong đống bánh kếp.
1429
01:19:49,041 --> 01:19:50,583
Muốn cà phê vào mắt kia à?
1430
01:19:51,333 --> 01:19:54,291
Được nghỉ phép khỏi
Nông trại Vui vẻ à? Xác Xơ.
1431
01:19:54,375 --> 01:19:56,791
- Cứ cười đi, Bi Xanh.
- Bi 8 chứ!
1432
01:19:56,875 --> 01:19:59,416
Cậu tên là Davis Miller.
Bạn đại học của em trai anh.
1433
01:19:59,500 --> 01:20:02,500
Giờ là Bi 8! Gửi lời chào cậu ấy.
1434
01:20:02,583 --> 01:20:05,416
Kiếm mấy bộ đồ này
từ chỗ Đồ thất lạc ở Đại hội Comic?
1435
01:20:05,500 --> 01:20:07,916
Mẹ cho mấy bộ chuối này chứ gì? Hả?
1436
01:20:08,000 --> 01:20:09,833
Đừng vặn vú bồ tôi! Của tôi mà thôi!
1437
01:20:09,916 --> 01:20:12,500
Này, tao vặt đầu mày giờ, thằng khùng!
1438
01:20:13,583 --> 01:20:15,916
Tách ra đi! Rồi, dẹp đi!
1439
01:20:16,000 --> 01:20:18,625
Các golf thủ, ta có sân bảy lỗ.
1440
01:20:18,708 --> 01:20:22,000
Trước hết, Scheffler đấu với Harley.
1441
01:20:22,083 --> 01:20:25,791
Quý vị thân mến,
chơi một chút Maxi Golf nào!
1442
01:20:27,583 --> 01:20:31,291
- Hay. Uống nào! Chơi luôn!
- Hay! Được lắm!
1443
01:20:31,375 --> 01:20:32,625
- Đây.
- Không cần.
1444
01:20:34,500 --> 01:20:35,833
Có chai riêng luôn.
1445
01:20:35,916 --> 01:20:37,333
Tôi muốn uống thử.
1446
01:20:38,041 --> 01:20:41,291
Và bắt đầu, lỗ số một.
1447
01:20:41,375 --> 01:20:43,958
Năm trận thắng ba,
nên chỉ cần thắng ba tên.
1448
01:20:44,041 --> 01:20:45,875
Ừ. Mà ta quét sạch đám dở hơi đó đi.
1449
01:20:45,958 --> 01:20:47,291
- Ý hay đấy.
- Phải.
1450
01:20:50,833 --> 01:20:54,000
Khoảng giữa là rừng?
Còn chẳng biết dừng bóng ở đâu.
1451
01:20:54,083 --> 01:20:56,250
Hoặc là khỏi dừng bóng,
1452
01:20:56,333 --> 01:20:59,833
cứ đánh bóng bay 457 m qua khỏi rừng.
1453
01:21:16,000 --> 01:21:19,291
Và Harley đã đánh bóng
bay vượt qua cả cánh rừng.
1454
01:21:21,458 --> 01:21:23,291
Mày đâu phải số một ở giải này.
1455
01:21:25,458 --> 01:21:27,125
Có mùi như bố dượng tao ấy.
1456
01:21:28,541 --> 01:21:31,333
Lên luôn, Scottie.
Cố lên. Đánh đẹp luôn đi.
1457
01:21:31,416 --> 01:21:32,291
Giỏi mà, Scottie!
1458
01:21:33,541 --> 01:21:35,208
Hụt đi!
1459
01:21:44,583 --> 01:21:46,250
Cú đấm chéo phải ấn tượng,
1460
01:21:46,333 --> 01:21:49,541
nhưng Scottie Scheffler sẽ bị loại
1461
01:21:49,625 --> 01:21:51,708
khi còn chưa đánh gậy nào.
1462
01:21:52,583 --> 01:21:54,416
Có chất giang hồ đấy.
1463
01:21:54,500 --> 01:21:57,000
Đúng là giang hồ thật.
1464
01:21:57,083 --> 01:21:58,250
Hết cửa quét sạch rồi.
1465
01:21:58,333 --> 01:21:59,333
Ừ.
1466
01:22:00,791 --> 01:22:02,666
Đừng nữa chứ.
1467
01:22:02,750 --> 01:22:04,750
- Nhanh nào.
- Biết quy trình mà.
1468
01:22:05,666 --> 01:22:07,500
- Chào nhé!
- Xin lỗi anh em.
1469
01:22:07,583 --> 01:22:09,916
Để chúng tôi lo, nhé?
1470
01:22:10,000 --> 01:22:13,041
Tiếp theo, Rory McIlroy và Screech.
1471
01:22:17,958 --> 01:22:18,916
Screech?
1472
01:22:19,000 --> 01:22:20,166
Họ gọi tao là Screech
1473
01:22:20,250 --> 01:22:23,916
vì tiếng cưa máy của tao
mỗi lần tao xé toạc sân golf.
1474
01:22:24,000 --> 01:22:26,083
Screech là nhân vật
trong Saved by the Bell?
1475
01:22:27,291 --> 01:22:28,833
Tao không rành phim đó.
1476
01:22:28,916 --> 01:22:31,125
Là kiểu nhân vật góp vui cho phim ấy.
1477
01:22:31,208 --> 01:22:33,000
Phải, như Urkel Da Trắng.
1478
01:22:33,083 --> 01:22:34,875
Đâu ai quan tâm mấy thứ 1990!
1479
01:22:35,791 --> 01:22:36,708
Mấy em này thì có.
1480
01:22:36,791 --> 01:22:37,833
Yêu anh lắm, Screech!
1481
01:22:41,791 --> 01:22:43,666
Cứ chơi Maxi Golf đi, được chứ?
1482
01:22:47,041 --> 01:22:50,333
Những người còn lại của đội Maxi
dễ dàng đánh xuyên rừng.
1483
01:22:54,541 --> 01:22:56,791
Các tay golf thường thì không hẳn.
1484
01:22:58,750 --> 01:23:00,125
Đi thôi!
1485
01:23:00,208 --> 01:23:01,666
Chờ đã! Đang tăng tốc!
1486
01:23:04,833 --> 01:23:06,791
- Đúng rồi! Đấy. Ngay đấy!
- Được.
1487
01:23:08,166 --> 01:23:10,000
Chúa ơi. Gãy gậy số 8 rồi.
1488
01:23:12,666 --> 01:23:13,625
Im đi!
1489
01:23:15,750 --> 01:23:17,416
Đây rồi! Qua phải!
1490
01:23:21,166 --> 01:23:22,083
Tuyệt!
1491
01:23:22,166 --> 01:23:24,041
Bên này có vẻ hơi chật, Bry-Bry.
1492
01:23:24,125 --> 01:23:26,166
Trông cậu có vẻ muốn bơi rồi, Davis.
1493
01:23:26,250 --> 01:23:28,916
Đây là golf kiểu mới,
Bryson, và tôi là Bi 8!
1494
01:23:37,125 --> 01:23:38,208
Bóng tôi đâu?
1495
01:23:38,291 --> 01:23:39,833
Đánh tệ quá, Happy.
1496
01:23:39,916 --> 01:23:42,916
Cái này sẽ giúp anh khá hơn.
Nhấp một ngụm nhỏ nhé?
1497
01:23:52,416 --> 01:23:56,166
Đang thi hơi thở à?
Là tôi thì cũng thoát liền, bạn à.
1498
01:23:56,250 --> 01:23:58,666
Cú phát bóng của McIlroy
đáp ngay bẫy cát bên phải,
1499
01:23:58,750 --> 01:24:02,083
và giống phần lớn lỗ này,
có vẻ nó đang chìm trong lửa.
1500
01:24:05,708 --> 01:24:06,791
Screech!
1501
01:24:13,333 --> 01:24:14,458
Tuyệt!
1502
01:24:15,958 --> 01:24:17,208
Hoan hô golf thường!
1503
01:24:17,291 --> 01:24:18,375
GOLF THƯỜNG MUÔN NĂM!
1504
01:24:19,208 --> 01:24:21,375
Này, tôi đổi kênh đây.
1505
01:24:21,458 --> 01:24:24,000
Frankie, ngồi xuống đi. Đang xem golf mà.
1506
01:24:24,708 --> 01:24:26,166
Được rồi. Xin lỗi.
1507
01:24:28,375 --> 01:24:29,875
Vào lỗ đi.
1508
01:24:41,041 --> 01:24:43,458
Chết tiệt, tôi vừa rửa xong.
1509
01:24:43,541 --> 01:24:46,250
Có vẻ chẳng có gì cản nổi Gilmore.
1510
01:24:46,333 --> 01:24:49,250
Được rồi. Xem anh
cố vượt cái này đi, Happy.
1511
01:24:49,333 --> 01:24:50,333
NÀY, ĐẾN GIỜ RỒI!
1512
01:24:50,416 --> 01:24:52,583
LỖ 5 - ĐỒNG HỒ ĐẾM GIỜ
GILMORE
1513
01:24:52,666 --> 01:24:54,083
Lên luôn, Gilmore!
1514
01:24:55,833 --> 01:24:57,375
- Đồ đần.
- Cái quái…
1515
01:24:59,458 --> 01:25:02,208
Giỡn mặt hả? Vừa làm tôi mất một lỗ đấy!
1516
01:25:04,166 --> 01:25:05,750
Happy Gilmore.
1517
01:25:05,833 --> 01:25:07,958
Trời ạ, giá mà bố tôi có ở đây.
1518
01:25:08,041 --> 01:25:09,125
Đồ đần!
1519
01:25:09,208 --> 01:25:10,166
Đồ đần!
1520
01:25:10,250 --> 01:25:11,708
- Đồ đần!
- Hắn đây rồi.
1521
01:25:11,791 --> 01:25:15,791
Tiếc là ông đang phiêu ở
quán Sizzler trên trời.
1522
01:25:15,875 --> 01:25:18,000
Nói này? Tôi chẳng nhớ lão đó chút nào.
1523
01:25:18,083 --> 01:25:19,875
Định làm gì hả, Happy?
1524
01:25:19,958 --> 01:25:23,083
Anh đâu được đánh tôi,
trừ phi muốn vào tù. Đồ đần.
1525
01:25:23,166 --> 01:25:24,708
Chúa ơi!
1526
01:25:24,791 --> 01:25:27,166
Phải… nhưng bọn này thì có.
1527
01:25:27,250 --> 01:25:28,125
Các con đến à?
1528
01:25:28,208 --> 01:25:29,708
Ai đây? Quân của anh hả?
1529
01:25:29,791 --> 01:25:31,625
- Tôi là thế này.
- Rồi, để xem.
1530
01:25:31,708 --> 01:25:33,750
Bốn đứa thôi hả? Lo kiếm thêm đi!
1531
01:25:34,458 --> 01:25:36,500
Được rồi.
1532
01:25:36,583 --> 01:25:39,500
- Nào! Dẹp luôn đi!
- Tôi rành đánh nhau lắm.
1533
01:25:39,583 --> 01:25:42,375
Cắn đứt chân luôn giờ? Muốn lãnh đủ hả?
1534
01:25:44,666 --> 01:25:47,666
Thế này đâu là gì.
Giờ tôi nổi giận thật rồi đấy.
1535
01:25:47,750 --> 01:25:49,916
Cái gì đây? Muốn kiếm ăn hả?
1536
01:25:50,000 --> 01:25:51,208
Nhìn cá sấu kìa!
1537
01:25:51,291 --> 01:25:52,625
Mày rủ cả nhà đến cơ à.
1538
01:25:54,041 --> 01:25:55,166
Hàng của tao!
1539
01:25:56,375 --> 01:25:57,416
Detroit! Gì…
1540
01:25:58,875 --> 01:26:00,583
Tao éo quan tâm…
1541
01:26:04,375 --> 01:26:06,291
Lo mà tôn trọng tên tao đi.
1542
01:26:06,375 --> 01:26:09,875
- Anh ta làm gì với đám cá sấu vậy?
- Đồ đần!
1543
01:26:10,750 --> 01:26:13,791
Có vẻ vừa có thương vong đầu tiên.
1544
01:26:16,125 --> 01:26:17,541
Nếu bạn tin nổi,
1545
01:26:17,625 --> 01:26:20,166
golf thủ Maxi đang dẫn 2-1,
1546
01:26:20,250 --> 01:26:21,833
nghĩa là Koepka và Gilmore
1547
01:26:21,916 --> 01:26:25,750
đều phải thắng
thì mới đánh bại được đội Maxi.
1548
01:26:25,833 --> 01:26:28,041
Được rồi, Flex! Cố lên, Flex!
1549
01:26:35,416 --> 01:26:36,916
Đánh đẹp lắm, bé đẹp!
1550
01:26:37,000 --> 01:26:39,083
Áp lực gì đâu, Boobs Getchya.
1551
01:26:39,166 --> 01:26:41,458
Tiếp theo là Brooks Koepka.
1552
01:26:41,541 --> 01:26:45,458
Theo tôi, chiến lược khôn nhất
là đánh ngắn đến đồi quả băng
1553
01:26:45,541 --> 01:26:48,125
là có cơ hội hớt bóng vào lỗ.
1554
01:26:55,416 --> 01:26:57,333
Tuyệt! Chúa ơi!
1555
01:26:58,583 --> 01:27:00,625
Xin lỗi. Đã biết không nên đấm tay.
1556
01:27:00,708 --> 01:27:02,000
Các anh thảm quá.
1557
01:27:02,083 --> 01:27:04,916
Lại thêm người bị loại. Xong phim.
1558
01:27:05,000 --> 01:27:09,416
Không, khoan đã. Vì có chấn thương,
nên chúng tôi có quyền thay người.
1559
01:27:09,500 --> 01:27:10,625
Được. Được thôi.
1560
01:27:11,500 --> 01:27:12,583
Có ai nào?
1561
01:27:12,666 --> 01:27:14,333
Người độc nhất vô nhị.
1562
01:27:19,750 --> 01:27:20,750
Gì vậy?
1563
01:27:21,916 --> 01:27:24,666
Giờ còn điên cuồng hơn.
1564
01:27:24,750 --> 01:27:27,458
Shooter McGavin sẽ thế chỗ Brooks Koepka
1565
01:27:27,541 --> 01:27:30,666
ở lỗ sáu, và Flex sắp gạt bóng.
1566
01:27:33,541 --> 01:27:35,500
Ồ, chệch rồi.
1567
01:27:37,250 --> 01:27:38,416
Tôi thấy có cửa rồi.
1568
01:27:38,500 --> 01:27:41,125
Đánh đi, Scooter! Gần hết giờ rồi!
1569
01:27:41,208 --> 01:27:43,458
Đùa nhau rồi. Tôi đâu còn thi đấu nữa.
1570
01:27:43,541 --> 01:27:46,083
Nói gì vậy chứ? Anh vẫn còn chất mà.
1571
01:27:46,166 --> 01:27:47,666
Chất tan hết từ lâu rồi.
1572
01:27:47,750 --> 01:27:50,708
Không. Đang ngủ thôi.
Đến lúc đánh thức rồi.
1573
01:27:50,791 --> 01:27:53,208
Nhìn đám giẻ rách này đi. Hạng B cả.
1574
01:27:53,291 --> 01:27:55,625
- Chẳng thắng được gì ở giải thật.
- Ừ.
1575
01:27:55,708 --> 01:27:57,541
Giờ lại cười nhạo Shooter McGavin,
1576
01:27:57,625 --> 01:28:01,166
tay golf vĩ đại nhất thập kỷ 1990,
trừ tôi và Tiger ra?
1577
01:28:01,833 --> 01:28:05,916
Sao chúng dám?
Sao chúng dám vô lễ với anh?
1578
01:28:06,000 --> 01:28:07,250
Chúng nên đi đâu nào?
1579
01:28:08,041 --> 01:28:10,166
- Về.
- Về đâu?
1580
01:28:10,250 --> 01:28:12,458
- Về…
- Về đâu của chúng?
1581
01:28:12,541 --> 01:28:14,791
Về lều nát của chúng.
1582
01:28:14,875 --> 01:28:16,875
Vì đây là giải của ai?
1583
01:28:16,958 --> 01:28:18,375
Giải của Shooter.
1584
01:28:18,458 --> 01:28:20,250
- Giải của ai?
- Giải của Shooter!
1585
01:28:20,333 --> 01:28:23,875
- Giải của ai?
- Giải của Shooter, cưng à!
1586
01:28:25,083 --> 01:28:26,333
Ngon!
1587
01:28:26,416 --> 01:28:28,416
Lại làm chiêu bắn súng thời xưa.
1588
01:28:28,500 --> 01:28:31,250
- Đưa anh ấy gậy kỹ thuật đi.
- Cảm nhận được rồi.
1589
01:28:33,083 --> 01:28:34,791
Không áp lực gì.
1590
01:28:34,875 --> 01:28:38,000
Anh sẽ làm được, Shooter. Tích tắc.
1591
01:28:40,083 --> 01:28:42,541
- Năm, bốn…
- Không!
1592
01:28:44,000 --> 01:28:47,875
…ba, hai, một!
1593
01:28:49,291 --> 01:28:50,958
Đùa nhau rồi!
1594
01:28:52,625 --> 01:28:53,583
Chúa ơi!
1595
01:28:53,666 --> 01:28:55,750
Thấy thế nào?
1596
01:28:55,833 --> 01:29:00,791
Shooter McGavin đưa bóng vào lỗ,
thắng lỗ này và cả trận của mình.
1597
01:29:00,875 --> 01:29:02,458
Shooter!
1598
01:29:02,541 --> 01:29:05,000
Nào! Nghẹt thở luôn ấy!
1599
01:29:05,083 --> 01:29:08,750
Vậy là đã hòa, chỉ còn Billy Jenkins
1600
01:29:08,833 --> 01:29:11,916
và Happy Gilmore quyết định kết quả.
1601
01:29:13,708 --> 01:29:17,333
Và tất cả quy về đây. Lỗ cuối cùng.
1602
01:29:17,416 --> 01:29:20,083
Thắng là thắng hết.
Đồng hồ bấm giờ đã tắt.
1603
01:29:20,166 --> 01:29:22,041
Áp lực dâng cao.
1604
01:29:22,125 --> 01:29:25,791
Tương lai của golf thường
đang ở bên bờ vực.
1605
01:29:25,875 --> 01:29:29,000
915 m, bốn gậy. Hơi xa đấy.
1606
01:29:29,083 --> 01:29:30,541
Với tôi thì không.
1607
01:29:32,708 --> 01:29:34,458
Rồi. Xem này.
1608
01:29:42,333 --> 01:29:43,541
Chào?
1609
01:29:56,541 --> 01:30:01,125
Đó là cú phát bóng xa nhất tôi từng thấy.
1610
01:30:01,208 --> 01:30:03,750
Này, giờ nhớ tên tôi chưa? Quỷ cái.
1611
01:30:05,958 --> 01:30:08,041
Tôi muốn quên đi hình ảnh cái hông đó.
1612
01:30:08,125 --> 01:30:09,291
Tởm quá đi.
1613
01:30:09,375 --> 01:30:11,541
Jenkins có thể lên đồi quả trong hai gậy,
1614
01:30:11,625 --> 01:30:16,000
còn Gilmore chẳng có hy vọng nào
lên đồi quả trong dưới ba gậy.
1615
01:30:16,083 --> 01:30:17,583
Verne, đau thật.
1616
01:30:20,000 --> 01:30:22,583
Được dùng sự hận thù đó
lần cuối chứ, Slim?
1617
01:30:22,666 --> 01:30:24,708
Được, bung hết đi.
1618
01:30:31,041 --> 01:30:32,666
Chẳng cần phẫu thuật.
1619
01:30:36,000 --> 01:30:37,750
Cố lên, Happy, tới luôn.
1620
01:30:39,666 --> 01:30:43,666
Mày chẳng bao giờ vào nổi Bruins
vì mày trượt băng dở tệ.
1621
01:30:43,750 --> 01:30:46,125
Dẹp cái bản mặt xấu xí của mày đi.
1622
01:30:46,208 --> 01:30:47,375
Nói chuyện với ai vậy?
1623
01:30:47,458 --> 01:30:50,125
Và con gái mày
chẳng đời nào vào trường múa
1624
01:30:50,208 --> 01:30:52,291
vì bố nó là thằng bợm rượu.
1625
01:30:52,375 --> 01:30:54,208
Tao sẽ giết mày!
1626
01:31:23,541 --> 01:31:25,833
Có người đánh xa hơn kìa.
1627
01:31:25,916 --> 01:31:27,416
Ừ…
1628
01:31:27,500 --> 01:31:28,916
Quỷ cái!
1629
01:31:34,458 --> 01:31:36,041
Jenkins đánh trước.
1630
01:31:42,750 --> 01:31:44,166
Đẹp!
1631
01:31:46,333 --> 01:31:49,916
Và nhân tiện,
cả bốn thằng con của mày đều bị ngu!
1632
01:31:50,000 --> 01:31:51,500
Mày vừa nói gì?
1633
01:31:56,541 --> 01:31:58,083
Đẹp!
1634
01:31:58,666 --> 01:32:01,583
Tôi không tin nổi
chuyện taxi không người lái,
1635
01:32:01,666 --> 01:32:07,000
bạn gái AI, và giờ có thể là,
hồi kết của golf truyền thống.
1636
01:32:12,250 --> 01:32:15,458
Tôi đánh trước, cho anh cơ hội
để suy nghĩ cách đánh.
1637
01:32:20,833 --> 01:32:23,375
Billy Jenkins, bước lên đó rồi lún luôn.
1638
01:32:23,458 --> 01:32:25,416
Im đi, Edward Tay Gỗ.
1639
01:32:25,500 --> 01:32:27,458
Dẹp mày đi, Nhóc Búp Bê.
1640
01:32:37,083 --> 01:32:38,666
Cứ thong thả.
1641
01:32:38,750 --> 01:32:40,458
Lấy gậy kỹ thuật. Khoan.
1642
01:32:43,291 --> 01:32:44,458
Tới đứng đó đi.
1643
01:32:52,833 --> 01:32:53,833
Được rồi.
1644
01:32:55,166 --> 01:32:56,708
Vào ngay lỗ.
1645
01:32:59,541 --> 01:33:01,791
Không, đừng xuống! Trời ơi!
1646
01:33:03,166 --> 01:33:04,333
- Vecsey!
- Gì chứ?
1647
01:33:04,416 --> 01:33:05,750
Chết tiệt.
1648
01:33:06,375 --> 01:33:08,291
Anh kia. Nói này. Anh bị đuổi.
1649
01:33:08,375 --> 01:33:09,541
Hợp lý đấy.
1650
01:33:09,625 --> 01:33:12,500
Đừng có làm bậy nữa,
đánh cho được nhé? Thôi nào.
1651
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
Tôi đang cố mà.
1652
01:33:14,291 --> 01:33:15,833
Cứ đánh cho đúng hướng, nhé?
1653
01:33:15,916 --> 01:33:17,541
Có ngay, sếp.
1654
01:33:29,500 --> 01:33:32,375
Và Billy Jenkins đánh vào lỗ với bốn gậy.
1655
01:33:32,458 --> 01:33:34,166
- Tuyệt!
- Chịu chết đi, Happy!
1656
01:33:34,833 --> 01:33:39,250
Gilmore còn hai gậy nữa để san hòa lỗ này.
1657
01:33:39,333 --> 01:33:43,625
Tôi không chơi mà tay còn đổ mồ hôi này.
Thật luôn ấy.
1658
01:33:44,333 --> 01:33:46,250
Đâu thể đánh bóng lên khỏi đây.
1659
01:33:46,333 --> 01:33:48,541
Có ý tưởng gì không? Ta gặp khó rồi.
1660
01:33:49,791 --> 01:33:51,666
Chơi kiểu bắn tỉa đi.
1661
01:33:53,208 --> 01:33:54,500
Ừ, ý hay đấy.
1662
01:34:03,750 --> 01:34:04,666
Tuyệt vời!
1663
01:34:04,750 --> 01:34:05,708
Vào lỗ luôn à?
1664
01:34:05,791 --> 01:34:07,250
Không tuyệt đến vậy.
1665
01:34:08,916 --> 01:34:10,291
Lo lắng à?
1666
01:34:10,375 --> 01:34:13,500
Không, chỉ là…
Tôi dùng hộp thư của anh được không?
1667
01:34:13,583 --> 01:34:15,291
Câu hỏi bây giờ là,
1668
01:34:15,375 --> 01:34:17,958
làm sao đánh bóng
trên đồi quả mà ta chẳng đứng được?
1669
01:34:18,833 --> 01:34:19,750
Làm gì bây giờ?
1670
01:34:20,458 --> 01:34:21,916
Cố lên nào, bố ơi!
1671
01:34:22,000 --> 01:34:24,041
- Bố, lên luôn!
- Lên luôn! Cả hội!
1672
01:34:24,125 --> 01:34:25,500
- Ngay giờ!
- Được rồi.
1673
01:34:25,583 --> 01:34:26,750
Kế hoạch thế nào?
1674
01:34:27,500 --> 01:34:28,750
Thế này thì sao?
1675
01:34:28,833 --> 01:34:30,833
Cậu qua bên kia, đối diện với tôi.
1676
01:34:30,916 --> 01:34:32,375
- Vâng.
- Ừ.
1677
01:34:32,458 --> 01:34:34,583
- Oscar. Chào.
- Ừ, đi đi!
1678
01:34:34,666 --> 01:34:36,875
Chúa ơi, chẳng dám xem luôn.
1679
01:34:36,958 --> 01:34:39,333
Oscar, cậu nặng bao nhiêu?
1680
01:34:40,083 --> 01:34:41,458
77 kg.
1681
01:34:42,333 --> 01:34:43,833
Cầm túi lên đi.
1682
01:34:45,208 --> 01:34:47,000
Thực ra, bỏ bớt hai gậy.
1683
01:34:47,083 --> 01:34:49,458
Hai gậy. Hai. Hai gậy.
1684
01:34:49,541 --> 01:34:51,625
Rồi. Cầm túi lên lại.
1685
01:34:52,666 --> 01:34:55,500
Đếm đến ba, ta cùng bước lên đồi quả.
1686
01:34:55,583 --> 01:34:57,625
- Được.
- Sẵn sàng chưa?
1687
01:34:57,708 --> 01:35:03,166
Và một, hai… ba!
1688
01:35:04,208 --> 01:35:05,375
Này…
1689
01:35:06,500 --> 01:35:09,333
Đúng rồi. Chúng ta cùng nhảy tới trước.
1690
01:35:09,416 --> 01:35:12,458
Một. Hai. Ba.
1691
01:35:17,291 --> 01:35:18,416
Được rồi.
1692
01:35:20,083 --> 01:35:21,250
Giờ sang trái.
1693
01:35:22,000 --> 01:35:24,166
Một, hai, ba.
1694
01:35:25,375 --> 01:35:26,833
Đúng rồi.
1695
01:35:26,916 --> 01:35:30,416
Giờ ta sẽ xoay người… Hai, ba.
1696
01:35:33,166 --> 01:35:36,000
Oscar… Làm tốt lắm.
1697
01:35:36,083 --> 01:35:37,583
Xem này.
1698
01:35:40,541 --> 01:35:42,625
- Chuyện gì vậy?
- Cái quái…
1699
01:35:42,708 --> 01:35:46,375
Xin lỗi, Happy, phải vậy thôi.
Ở Maxi không có đánh hiệp phụ.
1700
01:35:46,458 --> 01:35:48,166
Hay ta nâng mức cược đi.
1701
01:35:48,250 --> 01:35:50,541
Anh đánh vào lỗ, tôi sẽ hủy dự án này.
1702
01:35:50,625 --> 01:35:51,958
Còn tôi đánh trượt?
1703
01:35:52,041 --> 01:35:54,083
Đơn giản thôi. Anh gia nhập Giải Maxi.
1704
01:35:59,791 --> 01:36:01,333
Thế này thì sao?
1705
01:36:01,416 --> 01:36:03,125
Anh lo học phí cho con gái tôi,
1706
01:36:03,208 --> 01:36:04,625
mua lại nhà bà tôi cho tôi,
1707
01:36:04,708 --> 01:36:06,625
tặng tôi cả chiếc Rolls Royce,
1708
01:36:07,375 --> 01:36:10,125
và mua cho Oscar cái nhà hàng.
1709
01:36:11,041 --> 01:36:12,833
Nhà hàng kiểu gì đây?
1710
01:36:12,916 --> 01:36:14,458
Món gì đây, Oscar?
1711
01:36:14,541 --> 01:36:16,916
Sushi. Không. Món Ý.
1712
01:36:17,000 --> 01:36:18,875
Được. Chơi luôn.
1713
01:36:18,958 --> 01:36:20,791
Nghe rồi đấy. Không có hố phụ đâu.
1714
01:36:20,875 --> 01:36:21,875
KHÔNG TỶ SỐ HÒA
1715
01:36:22,958 --> 01:36:24,125
Oscar, có tin xấu đây.
1716
01:36:25,416 --> 01:36:27,333
Tôi đang cầm gậy cát. Tôi cần gậy gạt.
1717
01:36:29,000 --> 01:36:31,166
Cứ từ từ lấy nó ra khỏi túi.
1718
01:36:32,500 --> 01:36:36,458
Đúng rồi. Lột vớ ra.
1719
01:36:36,541 --> 01:36:39,500
Đếm đến ba, ta sẽ ném cho nhau.
1720
01:36:39,583 --> 01:36:40,875
- Được.
- Ta làm được mà.
1721
01:36:42,166 --> 01:36:45,291
Một, hai, ba.
1722
01:36:47,041 --> 01:36:49,750
Được. Tôi bắt lại gậy của mình.
1723
01:36:50,708 --> 01:36:52,708
Vật lý chơi ác nhỉ?
1724
01:36:53,541 --> 01:36:55,000
Ta sẽ làm thế này, Oscar.
1725
01:36:55,083 --> 01:36:57,458
Ta sẽ ném thẳng lên trời, nhé?
1726
01:36:57,541 --> 01:36:58,583
Làm vậy đi.
1727
01:36:58,666 --> 01:37:00,458
Đừng nôn đấy, Oscar.
1728
01:37:00,541 --> 01:37:05,708
- Được. Một, hai, ba.
- Một, hai…
1729
01:37:10,291 --> 01:37:11,166
Đẹp!
1730
01:37:11,250 --> 01:37:13,833
Chiến đi! Lên luôn, Hap!
1731
01:37:13,916 --> 01:37:16,708
Đập tay nào. Đập…
1732
01:37:18,083 --> 01:37:21,666
Này, Gilmore làm được mà.
Tôi từng thấy rồi. Đã sống qua rồi.
1733
01:37:22,458 --> 01:37:25,708
Chà. Ngầu thật.
Hay ta cho thứ này tới bến luôn?
1734
01:37:28,083 --> 01:37:29,000
Chúa ơi…
1735
01:37:29,708 --> 01:37:31,291
Anh ta sẽ bay ra ngoài.
1736
01:37:31,375 --> 01:37:33,833
- …điểm, tập trung vào điểm.
- Làm được mà.
1737
01:37:35,000 --> 01:37:36,166
Ôi không.
1738
01:37:36,250 --> 01:37:38,083
Cố lên, Oscar, làm ơn.
1739
01:37:42,000 --> 01:37:45,625
- …thẳng vào lỗ! Chơi luôn.
- Cố lên, bố. Làm được mà.
1740
01:37:45,708 --> 01:37:47,333
Bố!
1741
01:37:51,541 --> 01:37:52,750
Cố lên, bố!
1742
01:37:56,125 --> 01:37:59,041
Em yêu anh nhiều lắm!
1743
01:38:04,875 --> 01:38:09,708
Làm như bố tôi dạy anh đi.
Gạt bóng. Gạt vào lỗ.
1744
01:38:19,333 --> 01:38:21,041
Có cơ hội mà.
1745
01:38:22,166 --> 01:38:24,083
- Đi.
- Đi.
1746
01:38:24,166 --> 01:38:25,708
Cố lên, Happy.
1747
01:38:25,791 --> 01:38:28,041
- Cố lên…
- Cố lên…
1748
01:38:33,416 --> 01:38:34,791
Vào đi!
1749
01:38:37,500 --> 01:38:39,583
Ôi, không!
1750
01:38:40,791 --> 01:38:43,750
Tuyệt! Chào mừng đến với Maxi, Happy à.
1751
01:38:53,083 --> 01:38:58,125
Chúa ơi! Happy Gilmore đã thắng!
1752
01:38:59,000 --> 01:39:02,208
Và golf thường sẽ sống tiếp.
1753
01:39:03,583 --> 01:39:07,125
- Tôi là Bi 8!
- Không!
1754
01:39:07,208 --> 01:39:09,125
Cậu là đồ rác rưởi, biết không?
1755
01:39:09,208 --> 01:39:10,666
Tôi đã cố hết…
1756
01:39:10,750 --> 01:39:14,125
Oscar! Ta làm được rồi, Oscar!
1757
01:39:18,250 --> 01:39:20,666
Tỉnh lại đi.
1758
01:39:21,375 --> 01:39:22,458
Ta thắng rồi à?
1759
01:39:25,166 --> 01:39:26,541
Tuyệt! Happy, tuyệt!
1760
01:39:26,625 --> 01:39:27,750
- Happy! Tuyệt!
- Tuyệt!
1761
01:39:27,833 --> 01:39:29,416
- Tuyệt!
- Tuyệt!
1762
01:39:29,500 --> 01:39:30,500
Khỏi.
1763
01:39:33,916 --> 01:39:37,958
Thành quả của luyện tập đấy.
Cậu làm được. Tự hào về cậu lắm.
1764
01:39:38,041 --> 01:39:39,125
- Tuyệt!
- Tuyệt!
1765
01:39:41,041 --> 01:39:43,041
Chiến thắng quá vĩ đại. Đến Hooters thôi.
1766
01:39:50,958 --> 01:39:54,416
- Happy Gilmore!
- Happy Gilmore!
1767
01:39:54,500 --> 01:39:57,625
Không tin nổi tôi nói thế này,
nhưng mọi người được tự do đi.
1768
01:39:59,000 --> 01:40:00,250
Tuyệt vời.
1769
01:40:01,875 --> 01:40:04,833
Thật không tin nổi. Quá khủng.
1770
01:40:04,916 --> 01:40:06,541
Anh có nhà hàng rồi.
1771
01:40:06,625 --> 01:40:11,333
Chúng tôi có nhà hàng Ý Dominica
Puerto Rico Cuba ngon nhất chốn này.
1772
01:40:11,416 --> 01:40:13,250
Mê công việc của tôi quá!
1773
01:40:13,333 --> 01:40:16,125
Làm được rồi! Làm được vì mẹ các con rồi!
1774
01:40:25,125 --> 01:40:29,041
Qua thời gian, tôi đã
thắng được rất nhiều cúp và áo,
1775
01:40:29,833 --> 01:40:35,291
nhưng trong số đó, phải nói
đến giờ cái này là đặc biệt nhất.
1776
01:40:36,333 --> 01:40:38,666
Và tôi muốn cảm ơn mọi bạn bè của tôi
1777
01:40:38,750 --> 01:40:42,291
đã giúp tôi có được thời khắc bất hủ này.
1778
01:40:45,125 --> 01:40:46,375
Ba tháng kiêng rượu.
1779
01:40:48,000 --> 01:40:49,375
Tuyệt quá, anh Gilmore!
1780
01:40:50,291 --> 01:40:52,833
Tuyệt diệu! Tuyệt diệu, anh Gilmore à.
1781
01:40:53,750 --> 01:40:56,500
Nhưng anh sẽ giữ được một năm chứ?
1782
01:40:56,583 --> 01:41:00,583
Bi 8 Kỳ diệu nói… khó lắm.
1783
01:41:01,625 --> 01:41:05,541
Đang nói gì vậy, Hal?
Happy sẽ kiêng được cả đời.
1784
01:41:05,625 --> 01:41:07,208
Biết cái gì đang ứ cả không?
1785
01:41:07,291 --> 01:41:11,041
Máng xối nhà tôi. Đầy lá khô và phân sóc.
1786
01:41:11,125 --> 01:41:12,958
Nhưng cuối tuần này, cô sẽ dọn.
1787
01:41:13,041 --> 01:41:15,125
Tôi không thích cách anh nói với cô bé đó.
1788
01:41:15,208 --> 01:41:16,250
Không sao đâu.
1789
01:41:16,333 --> 01:41:19,750
Có sao đấy. Cô bé đó đã giúp tôi
nhiều hơn anh, Hal à.
1790
01:41:19,833 --> 01:41:21,958
Thật đấy, chú Gilmore, cháu lo được.
1791
01:41:22,041 --> 01:41:24,625
Mọi người, dừng được chưa?
Chịu đủ lắm rồi.
1792
01:41:24,708 --> 01:41:27,375
Sao lại nói chuyện với cổ áo? Cô phê à?
1793
01:41:28,791 --> 01:41:30,000
Cô phê hả?
1794
01:41:31,500 --> 01:41:33,041
Vãi…
1795
01:41:33,125 --> 01:41:34,916
Hallowicious Lieberman!
1796
01:41:35,000 --> 01:41:37,000
Anh bị bắt vì tội lừa đảo và tống tiền.
1797
01:41:37,083 --> 01:41:39,583
Có đủ đoạn ghi hình
để kẻ bệnh hoạn như anh
1798
01:41:39,666 --> 01:41:41,416
phải ngồi tù đến hết đời.
1799
01:41:42,291 --> 01:41:44,000
Cô tố tôi hả?
1800
01:41:44,625 --> 01:41:45,541
Có lẽ vậy.
1801
01:41:45,625 --> 01:41:48,041
Này, tôi chỉ cố giúp họ thôi mà.
1802
01:41:48,125 --> 01:41:51,291
Lợi ích trị liệu của lao động chân tay.
1803
01:41:51,375 --> 01:41:52,791
- Này, Happy.
- Gì?
1804
01:41:52,875 --> 01:41:54,000
Chụp này.
1805
01:41:56,208 --> 01:41:59,375
- Cái đó là của anh Gilmore!
- Hắn lấy xu của tôi!
1806
01:42:01,458 --> 01:42:03,583
Tôi lấy được đồng xu rồi!
1807
01:42:09,708 --> 01:42:11,958
Đứng lại!
1808
01:42:13,875 --> 01:42:15,458
Cháu ngầu lắm.
1809
01:42:16,041 --> 01:42:19,333
Chú ngầu lắm. Làm cháu nhớ đến bố.
1810
01:42:19,416 --> 01:42:20,416
Thế à?
1811
01:42:27,541 --> 01:42:29,250
Được rồi, vui vẻ ở Paris nhé.
1812
01:42:29,333 --> 01:42:31,291
Nếu nhớ nước Mỹ,
1813
01:42:31,375 --> 01:42:34,458
thì bố có thể
gửi bánh yodel hoặc tên lửa nhỏ.
1814
01:42:34,541 --> 01:42:35,750
Muốn gì cũng được.
1815
01:42:35,833 --> 01:42:38,416
Bọn con sẽ ổn thôi, bố à.
Tháng sau sẽ được gặp bố nhỉ?
1816
01:42:38,500 --> 01:42:39,333
Phải, con yêu.
1817
01:42:39,416 --> 01:42:42,333
Có giải Anh Mở rộng.
Sẽ đến sớm một tuần, ta ngồi chơi.
1818
01:42:42,416 --> 01:42:44,791
Bố muốn xem con bé này múa vài điệu Pháp.
1819
01:42:44,875 --> 01:42:46,375
Vậy đến xem bọn con diễn đi.
1820
01:42:46,458 --> 01:42:47,458
Bọn con diễn gì?
1821
01:42:47,541 --> 01:42:49,041
Bọn con sẽ hát kịch câm.
1822
01:42:49,125 --> 01:42:50,875
Tưởng kịch câm thì không được nói.
1823
01:42:50,958 --> 01:42:54,000
Vậy mới khác với kịch câm thường chứ,
nhờ hát đấy.
1824
01:42:54,083 --> 01:42:55,125
Được rồi.
1825
01:42:55,208 --> 01:43:00,375
Chúng tôi kẹt trong hộp!
Giờ đang leo lên dây!
1826
01:43:01,125 --> 01:43:03,250
Còn nhìn cô em gái!
1827
01:43:03,333 --> 01:43:05,375
- Và sẽ giết mày!
- Sẽ nghiền nát mày!
1828
01:43:05,458 --> 01:43:07,458
- Sẽ giết mày!
- Đừng nhìn con bé!
1829
01:43:07,541 --> 01:43:10,083
- Khôn đấy. Bố thấy thích!
- Đỉnh luôn. Hay thật.
1830
01:43:10,166 --> 01:43:11,625
Lại đây. Bố sẽ nhớ các con.
1831
01:43:11,708 --> 01:43:14,875
Đang bay mà đói
thì ăn bánh mì của nhà hàng Oscar nhé.
1832
01:43:14,958 --> 01:43:17,416
Xử đẹp đám bên kia vì mẹ nhé. Bạo lên.
1833
01:43:17,500 --> 01:43:18,333
Yêu bố.
1834
01:43:18,416 --> 01:43:20,500
- Đây rồi.
- Các con giỏi nhất.
1835
01:43:20,583 --> 01:43:22,541
- Anh à, ngay đó.
- Đây này, anh bạn.
1836
01:43:22,625 --> 01:43:23,791
Ừ, xử luôn đi!
1837
01:43:25,125 --> 01:43:26,375
Bố xin lỗi, con gái yêu.
1838
01:43:26,458 --> 01:43:27,458
Nhanh nào, Vienna.
1839
01:43:29,583 --> 01:43:31,291
Yêu các con. Bố sẽ nhớ lắm.
1840
01:43:31,375 --> 01:43:33,541
CỔNG QUỐC TẾ
1841
01:43:45,166 --> 01:43:46,708
Chào Happy.
1842
01:43:59,708 --> 01:44:00,708
Anh ổn mà.
1843
01:44:20,125 --> 01:44:22,333
Pin, 0%.
1844
01:44:22,416 --> 01:44:24,458
Mình quên sạc! Chết tiệt!
1845
01:45:54,583 --> 01:45:56,791
Tin xấu cứ dồn dập đến với Maxi
1846
01:45:56,875 --> 01:45:59,708
và nhà sáng lập Francis Manatee.
1847
01:45:59,791 --> 01:46:03,000
Từ sau thất bại khổng lồ
của Giải Maxi Golf,
1848
01:46:03,083 --> 01:46:07,166
Nước uống Thể thao Maxi nổi tiếng
đã bị thu hồi sau nhiều khiếu nại
1849
01:46:07,250 --> 01:46:10,833
rằng nó gây thối mồm vĩnh viễn, viêm lợi
1850
01:46:10,916 --> 01:46:13,750
và một triệu chứng mới gọi là thối lưỡi.
1851
01:46:14,416 --> 01:46:17,250
Chúng tôi ở Lỗ Thể thao
đã cố liên hệ Manatee
1852
01:46:17,333 --> 01:46:19,958
nhưng hiện không rõ tung tích anh ta.
1853
01:46:20,041 --> 01:46:24,000
Tôi mà khiến nửa thế giới bị thối mồm
thì cũng lo chạy trốn cho rồi.
1854
01:46:24,083 --> 01:46:28,416
Này Scheffler, ba ngày rồi.
Cậu chắc chắn không muốn đi à?
1855
01:46:28,500 --> 01:46:30,500
Còn tùy. Tối nay ăn gì?
1856
01:46:30,583 --> 01:46:32,083
Gà miếng.
1857
01:46:32,166 --> 01:46:34,000
Vậy tôi ở thêm đêm nữa.
1858
01:46:34,083 --> 01:46:35,583
Được thôi.
1859
01:54:05,500 --> 01:54:08,500
TƯỞNG NHỚ DANIEL BAKER
1860
01:54:08,583 --> 01:54:12,583
CHỈ CÓ ĐAM MÊ SỐNG CỦA DAN
MỚI SÁNH NỔI ĐAM MÊ GOLF CỦA ANH.
1861
01:54:12,666 --> 01:54:17,083
DẢI CỎ SẼ KHÔNG CÒN NHƯ TRƯỚC VÌ VẮNG ANH,
NHƯNG DI SẢN CỦA ANH MÃI ĐỒNG HÀNH VỚI TA.
1862
01:54:45,541 --> 01:54:50,541
Biên dịch: Ka Nguyen
1862
01:54:51,305 --> 01:55:51,749
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm