Else

ID13199385
Movie NameElse
Release NameElse.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR
Year2024
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID32973202
Formatsrt
Download ZIP
Download Else_FOCS_RUS_SUB.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:02:58,045 --> 00:02:59,212 Ты норм? 3 00:02:59,713 --> 00:03:00,839 Ага. 4 00:03:01,882 --> 00:03:03,091 Погоди-ка… 5 00:03:14,227 --> 00:03:15,565 Где витаешь? 6 00:03:15,645 --> 00:03:17,272 Наоборот, пытаюсь сосредоточиться. 7 00:03:19,900 --> 00:03:21,109 Сосредоточиться на чём? 8 00:03:23,628 --> 00:03:24,458 Вот же ты… 9 00:03:26,865 --> 00:03:28,796 Правда подробности нужны? 10 00:04:09,574 --> 00:04:11,243 Мы больше не увидимся, так? 11 00:04:13,495 --> 00:04:16,039 С твоей-то нежной кожей… было бы упущением. 12 00:04:23,338 --> 00:04:25,007 Отныне ты Нежняшыч. 13 00:05:01,765 --> 00:05:02,724 Блядство! 14 00:05:11,951 --> 00:05:12,846 Погоди… 15 00:05:15,515 --> 00:05:17,684 — Тебе что, противно? — Да не, просто… 16 00:05:31,214 --> 00:05:32,590 Миленько тут у тебя. 17 00:05:35,385 --> 00:05:37,762 А в конце коридора что? Комната или кладовка? 18 00:05:38,388 --> 00:05:40,015 Гостиная. 19 00:05:42,121 --> 00:05:43,518 Любишь гостей принимать? 20 00:05:44,352 --> 00:05:45,728 Я тоже по гостям не дура… 21 00:05:46,897 --> 00:05:48,190 О, классная штука. 22 00:06:08,680 --> 00:06:11,629 — Кем работаешь? — Помогаю детям-инвалидам. 23 00:06:13,215 --> 00:06:14,341 Оставь себе. Дарю. 24 00:06:15,300 --> 00:06:16,560 Обо мне напоминать будет. 25 00:06:17,760 --> 00:06:18,720 Это верное время там? 26 00:06:20,013 --> 00:06:21,309 Это, блядь, реальное время? 27 00:06:21,389 --> 00:06:23,542 Правда? Ты чего не предупредил! 28 00:06:24,020 --> 00:06:25,355 Как там тебя… 29 00:06:26,478 --> 00:06:27,371 Анз. 30 00:06:27,644 --> 00:06:29,106 А я Кассандра. 31 00:06:29,681 --> 00:06:31,224 Можешь звать меня Касси. 32 00:06:31,343 --> 00:06:33,018 — Свитер забыла. — Да и пофиг! 33 00:06:41,253 --> 00:06:46,253 Пeрeвeдeно студиeй FOCS [t.me/forFOCSsake] 34 00:06:46,334 --> 00:06:51,334 Перевод и работа над субтитрами: Анастасия Цюпер 35 00:06:53,549 --> 00:06:58,549 ИНОЕ 36 00:07:15,319 --> 00:07:16,458 (яп.) Привет, дружочек. 37 00:07:18,965 --> 00:07:20,675 Ну-ка, что там у тебя? 38 00:07:22,793 --> 00:07:24,000 А ну хватит! 39 00:07:26,371 --> 00:07:27,873 Что за болячка? 40 00:07:28,331 --> 00:07:29,625 Больно тебе? 41 00:07:46,927 --> 00:07:47,807 Полицья! 42 00:07:49,019 --> 00:07:49,958 Фу, свинота… 43 00:07:51,229 --> 00:07:53,398 Во, так почище будет. Валите! 44 00:07:53,819 --> 00:07:55,403 А то наезжают тут! 45 00:07:56,853 --> 00:07:58,813 Валите, валите! 46 00:08:28,565 --> 00:08:29,775 Мсьё Муаки… 47 00:08:31,394 --> 00:08:32,542 Мсьё Муаки! 48 00:08:36,464 --> 00:08:37,385 Тихо. 49 00:08:38,560 --> 00:08:39,958 Тихо, всё хорошо. 50 00:08:41,042 --> 00:08:42,667 Он угомонился, слышишь? 51 00:08:57,221 --> 00:08:59,221 НОВЫЕ КОММЕНТАРИИ 52 00:09:01,121 --> 00:09:02,621 ЖЕРРИКАН МУЛЬБРИТ 53 00:09:02,701 --> 00:09:04,801 ПОИСК: КАССАНДРА 54 00:09:04,881 --> 00:09:05,837 НЕТ ПОДХОДЯЩИХ РЕЗУЛЬТАТОВ 55 00:09:08,842 --> 00:09:11,629 КАСС… НЕТ ПОДХОДЯЩИХ РЕЗУЛЬТАТОВ 56 00:10:22,781 --> 00:10:24,667 Это ещё что за херня… 57 00:10:29,423 --> 00:10:30,715 Так, дыши. 58 00:11:18,170 --> 00:11:19,170 УХАЖИВАЮЩИЙ КР… 59 00:11:20,634 --> 00:11:21,599 ДЛЯ ЧУВСТВИТЕЛЬНОЙ КОЖИ 60 00:11:27,791 --> 00:11:29,959 СТРАННЫЕ КОЖНЫЕ СИМПТОМЫ 61 00:11:44,701 --> 00:11:45,789 — Алло? — Алло. 62 00:11:45,869 --> 00:11:48,996 Я Доминик Лельевр из Института общественного мнения. 63 00:11:49,076 --> 00:11:53,832 Примите участие в опросе о сексуальности среди жителей Франции. 64 00:11:54,544 --> 00:11:57,875 У вас найдётся пара минут? 65 00:11:57,955 --> 00:11:59,500 — Простите, нет. — Отлично, спасибо. 66 00:11:59,580 --> 00:12:02,292 Для начала назовите свой возраст и рост. 67 00:12:02,372 --> 00:12:05,083 Мы гарантируем полную конфиденциальность. 68 00:12:05,464 --> 00:12:08,476 Мне 35. Рост 179 сантиметров. Но я как бы занят… 69 00:12:08,556 --> 00:12:11,633 Как бы вы оценили качество своей сексуальной жизни? 70 00:12:11,713 --> 00:12:15,384 По шкале от 0 до 10, где 10 — это отлично. 71 00:12:17,543 --> 00:12:19,340 На шесть… или семь… 72 00:12:19,619 --> 00:12:21,203 Простите, но я правда занят. 73 00:12:21,283 --> 00:12:24,111 А есть ли у вас фобии или стоп-темы? 74 00:12:24,434 --> 00:12:26,583 Какие-то конкретные проблемы? 75 00:12:27,938 --> 00:12:29,648 Со стояком! 76 00:12:31,500 --> 00:12:32,668 Кассандра? 77 00:12:36,249 --> 00:12:37,375 Вот ты бешеная. 78 00:12:38,287 --> 00:12:39,292 Что, соскучился? 79 00:12:40,522 --> 00:12:42,068 Да прям глаз не сомкнул. 80 00:12:42,308 --> 00:12:44,063 Слив там как, не забился? 81 00:12:44,143 --> 00:12:46,549 Знаешь, со вчерашнего дня всё как-то странновато. 82 00:12:46,630 --> 00:12:48,424 Правда? В смысле? 83 00:12:46,959 --> 00:12:48,483 {\an8}НЕИЗВЕСТНЫЙ ВИРУС ПОРАЖАЕТ НАСЕЛЕНИЕ 84 00:12:50,094 --> 00:12:51,721 Да болячка какая-то ходит. По всем новостям сейчас. 85 00:12:51,985 --> 00:12:55,531 В сети все обсуждают. Похоже на фейк, но хз. 86 00:12:55,806 --> 00:12:57,417 А что за болячка? 87 00:12:58,532 --> 00:13:02,205 — У людей… Кожа… — Что-то кожное? 88 00:13:02,398 --> 00:13:03,542 Типа того. 89 00:13:03,623 --> 00:13:05,458 Наверняка это ересь, но… 90 00:13:06,413 --> 00:13:07,957 Хочешь, приеду обследую тебя? 91 00:13:08,528 --> 00:13:09,917 О господи… 92 00:13:10,866 --> 00:13:11,870 Чё там? 93 00:13:11,950 --> 00:13:12,875 О нет… 94 00:13:14,354 --> 00:13:16,417 — Алло? — Тебе надо это увидеть. 95 00:13:16,498 --> 00:13:17,915 Чё, блин? Ты пропадаешь. 96 00:13:18,290 --> 00:13:21,525 Так, кладём трубки, пока не будет подробностей. 97 00:13:21,605 --> 00:13:23,357 ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ПУТИ ЗАРАЖЕНИЯ 98 00:13:23,438 --> 00:13:24,296 Что ты сказала? 99 00:13:24,376 --> 00:13:26,042 Если будет не дозвониться… 100 00:13:26,920 --> 00:13:27,833 я приеду. 101 00:13:30,010 --> 00:13:32,725 Метаморфизм — хорошо изученный феномен. 102 00:13:32,805 --> 00:13:34,309 А вот что нам о нём пока не известно — 103 00:13:34,389 --> 00:13:36,708 почему он распространяется среди живых существ. 104 00:13:37,386 --> 00:13:38,458 Будьте бдительны. 105 00:13:38,915 --> 00:13:41,750 Первые симптомы однозначны: 106 00:13:41,830 --> 00:13:43,458 необычные кожные проявления.. 107 00:13:44,624 --> 00:13:46,292 Позаботьтесь о ваших близких… 108 00:13:51,851 --> 00:13:52,894 — Привет. — Привет. 109 00:13:56,315 --> 00:13:57,208 Зайти хочешь? 110 00:13:58,923 --> 00:14:00,667 — Ты новости хоть видела? — Ну да. 111 00:14:01,163 --> 00:14:04,292 Так, прежде чем ворвёшься, тебе надо… 112 00:14:07,143 --> 00:14:08,704 Эт тебе. С промок досталось. 113 00:14:14,425 --> 00:14:16,250 — Сорян, я вся в детских слюнях. — Чего? 114 00:14:17,244 --> 00:14:19,083 Так, извини, но тебе бы правда… 115 00:14:19,163 --> 00:14:20,917 Ванная вон там. 116 00:14:21,225 --> 00:14:25,083 Я себя уже осмотрел. Ты тоже себя осмотри, пожалуйста. 117 00:14:37,192 --> 00:14:38,353 Тук-тук, к вам инспекция. 118 00:14:39,626 --> 00:14:40,544 Да? 119 00:14:55,192 --> 00:14:57,694 Это сделал Жоаким, из детского центра. 120 00:15:01,625 --> 00:15:04,464 На эпидермисе наблюдаются аномалии, 121 00:15:04,545 --> 00:15:06,938 но в целом всё в рамках нормы. 122 00:15:07,418 --> 00:15:10,882 Некоторое обезвоживание. Пигментация нормальная. 123 00:15:11,255 --> 00:15:13,177 Забитость пор тоже в рамках нормы, 124 00:15:13,258 --> 00:15:15,583 несмотря на определённый недостаток гигиены. 125 00:15:17,011 --> 00:15:18,141 Молчать! 126 00:15:18,222 --> 00:15:21,583 — Вот это соседушка. — Мадмуазель Сетсуко. 127 00:15:22,241 --> 00:15:24,747 — Вы знакомы? — И да и нет. 128 00:15:24,828 --> 00:15:27,417 Она въехала три года назад, но мы ни разу не встречались. 129 00:15:29,933 --> 00:15:31,583 Псина у неё бешеная. 130 00:15:31,925 --> 00:15:33,708 Мы переходим 131 00:15:34,076 --> 00:15:37,167 к исследованию неизвестной области… 132 00:15:38,777 --> 00:15:40,408 Некая форма жизни… 133 00:15:40,489 --> 00:15:42,949 Я бы сказал, растительная… 134 00:15:44,101 --> 00:15:46,773 На взгорьях Монтгомери наблюдаются некоторые выпуклости… 135 00:15:46,854 --> 00:15:50,027 — Где-где? — Ну вон какие пупыри. Это нормально? 136 00:15:50,107 --> 00:15:53,917 Да, дурилка. Жарко же. Это на холоде они скукоживаются. 137 00:15:55,556 --> 00:15:57,584 А тут у нас что… 138 00:15:57,665 --> 00:16:00,335 А там — Ингеборга. 139 00:16:03,103 --> 00:16:07,672 В нашу первую встречу вы были слишком заняты, 140 00:16:07,752 --> 00:16:11,000 чтобы воздать должное внимание Ингеборге. 141 00:16:11,080 --> 00:16:12,125 (англ.) Так что сейчас… 142 00:16:12,491 --> 00:16:13,542 (англ.) или никогда. 143 00:16:15,034 --> 00:16:18,500 Ингеборга — созданье требовательное и весьма противоречивое. 144 00:16:19,497 --> 00:16:21,208 Но, похоже, вы нашли к ней нужный подход. 145 00:16:47,411 --> 00:16:48,459 Молчать! 146 00:16:48,899 --> 00:16:50,209 Замолчи, Дурло! 147 00:16:54,844 --> 00:16:55,833 Молчать! 148 00:16:59,626 --> 00:17:00,541 Молчать! 149 00:17:02,110 --> 00:17:04,337 (яп.) Дурло, заткни пасть! 150 00:17:05,362 --> 00:17:06,625 (яп.) Заткнись уже! 151 00:17:07,583 --> 00:17:09,000 Молчать! 152 00:17:19,057 --> 00:17:20,058 Не надо. 153 00:17:24,420 --> 00:17:25,917 В сторону, дайте пройти. 154 00:17:26,185 --> 00:17:27,375 Простите-извините. 155 00:17:28,100 --> 00:17:29,553 Мсьё… мсьё? 156 00:17:29,690 --> 00:17:30,726 Как вас зовут? 157 00:17:32,302 --> 00:17:34,970 Касс, пожалуйста… Не надо, Касс, вылезай! 158 00:17:45,064 --> 00:17:47,083 — Так, давай вытягивать. — За руку возьмите! 159 00:17:47,163 --> 00:17:50,958 — Держи крепко. — Тянем на раз… два… три! 160 00:17:52,690 --> 00:17:54,083 Да вытянем мы его… 161 00:17:56,937 --> 00:18:04,137 {\an8}МЕТАМОРФИЗМ: ТЫСЯЧИ ЖЕРТВ ПО ВСЕМУ МИРУ 162 00:17:57,866 --> 00:18:00,319 Таким он перед бригадой и предстал. Вытащить не смогли… 163 00:18:00,399 --> 00:18:02,958 Он может двигаться. Он абсолютно точно жив. 164 00:18:03,249 --> 00:18:04,857 Но, возможно, лучше прекратить его страдания. 165 00:18:05,043 --> 00:18:06,875 Вчера он был ещё полон сил. 166 00:18:07,227 --> 00:18:11,083 Господи… В таком состоянии я его и увидела. Двигаться он не может. 167 00:18:11,273 --> 00:18:13,292 Поначалу я даже его не заметила. 168 00:18:13,880 --> 00:18:16,375 Кто знает, жив он вообще или… 169 00:18:19,011 --> 00:18:20,292 Так, я домой двину. 170 00:18:26,687 --> 00:18:27,583 Ну… 171 00:18:28,706 --> 00:18:29,708 Я пошла. 172 00:18:30,869 --> 00:18:31,792 До скорого? 173 00:18:39,132 --> 00:18:41,132 ДОСТУП ВОСПРЕЩЁН СМЕРТЕЛЬНО ОПАСНО 174 00:18:54,056 --> 00:18:57,559 Говорят, мол, это так заразно, что лучше уехать жить в горы. 175 00:18:58,524 --> 00:19:01,590 Но если дело в ядерной активности, акустических волнах или пестицидах, 176 00:19:01,670 --> 00:19:02,917 то единственный выход — 177 00:19:02,997 --> 00:19:05,708 закопаться под землю, как можно глубже. 178 00:19:07,028 --> 00:19:11,167 Но если грунтовые воды загрязнены, то лучше оставаться на поверхности. 179 00:19:11,247 --> 00:19:14,583 — И что ты порекомендуешь? — Я? Что и любой вменяемый человек. 180 00:19:14,663 --> 00:19:17,417 Пари Паскаля. Верь во всё — вдруг что-то окажется правдой. 181 00:19:18,886 --> 00:19:22,250 До локдауна осталось 53 минуты… 182 00:19:22,330 --> 00:19:25,750 Покидать жилище запрещено вне зависимости от причины. 183 00:19:25,830 --> 00:19:27,917 За правопорядком следят силы национальной гвардии. 184 00:19:27,997 --> 00:19:30,546 Особенно подчёркивается… 185 00:19:34,293 --> 00:19:36,293 БЛОКАДА НАТО 186 00:19:48,427 --> 00:19:51,167 Я тут поняла, как не заразиться. Элементарно. 187 00:19:52,381 --> 00:19:53,386 Весь внимание. 188 00:19:53,821 --> 00:19:56,458 Просто ничего не трогай. Вообще ничего. 189 00:19:57,084 --> 00:19:57,985 Поэтому… 190 00:19:58,419 --> 00:20:00,579 ходи абсолютно голый. 191 00:20:00,659 --> 00:20:01,910 И дело в шляпе. 192 00:20:03,913 --> 00:20:07,000 — Мне точно к тебе не приезжать? — Да не, всё ок. 193 00:20:10,758 --> 00:20:12,625 Кто это у тебя там? Хахель твой? 194 00:20:13,205 --> 00:20:14,917 Тот Нежняшыч? 195 00:20:16,765 --> 00:20:19,167 — Нежняшыч! — Приветики, Нежняшыч! 196 00:20:19,248 --> 00:20:21,000 — Нежняшыч-мурмяшыч! — Нежняшыч-мурмяшыч! 197 00:20:21,081 --> 00:20:24,630 Ночлежку разместили в государственном лицее. 198 00:20:24,710 --> 00:20:27,708 Что для одних — скандал, то для других — роскошь: 199 00:20:27,789 --> 00:20:31,864 многим мигрантам здесь комфортнее, чем было в их… 200 00:20:38,659 --> 00:20:41,417 Кадры с камер наблюдения по всей стране. 201 00:20:41,497 --> 00:20:43,542 Если увидите что-то подозрительное, 202 00:20:43,622 --> 00:20:46,583 сразу звоните по указанному на экране номеру телефона. 203 00:20:46,980 --> 00:20:49,778 Или скачайте приложение «Добрососедство» 204 00:20:49,858 --> 00:20:51,583 и всегда будьте на связи. 205 00:20:51,664 --> 00:20:55,418 …три, два, один! 206 00:20:55,859 --> 00:20:59,159 Локдаун! 207 00:21:15,157 --> 00:21:16,042 Дурло… 208 00:21:17,048 --> 00:21:20,042 Да пребудет ветер меж нами. 209 00:21:21,095 --> 00:21:22,680 Оставь всякую печаль. 210 00:21:24,287 --> 00:21:26,875 Хозяева лишь те, что прогоняют. 211 00:21:57,161 --> 00:21:58,292 Анз Гульман? 212 00:21:59,842 --> 00:22:00,625 Я. 213 00:22:01,799 --> 00:22:04,583 — Вы один тут? — Да. 214 00:22:06,546 --> 00:22:07,875 Симптомы есть? 215 00:22:11,796 --> 00:22:12,792 Нет. 216 00:22:14,157 --> 00:22:17,621 Вы знакомы с некой Кассандрой Нозичка? 217 00:22:17,862 --> 00:22:20,542 — А что? — Знакомы или нет? 218 00:22:21,245 --> 00:22:23,164 Утверждает, что живёт тут. 219 00:22:23,532 --> 00:22:25,083 Но по документам не значится. 220 00:22:26,849 --> 00:22:28,792 Так она тут проживает или как? 221 00:22:31,608 --> 00:22:33,155 Разумеется. 222 00:22:33,999 --> 00:22:37,134 Мы её у входной двери нашли. Она ведь ваша медсестра? 223 00:22:37,215 --> 00:22:39,592 — Для специальных нужд. — Я бы попросил! 224 00:22:43,116 --> 00:22:44,500 Вы инвалид? 225 00:22:47,132 --> 00:22:48,008 Да. 226 00:23:03,302 --> 00:23:05,846 Так. Вы живёте здесь. Выходить запрещено. 227 00:23:13,682 --> 00:23:16,355 Большой Брат и вся хуйня! 228 00:23:16,435 --> 00:23:18,792 Куда ни сунься — всюду пятнистые. 229 00:23:19,846 --> 00:23:22,750 Меня сцапали в 127 метрах от твоей хаты. 230 00:23:24,860 --> 00:23:28,333 Да остынь уже! Переночую и завтра ливну. 231 00:23:28,790 --> 00:23:31,458 — В гостиной у тебя посплю. — Нет. 232 00:23:35,128 --> 00:23:36,004 Лады… 233 00:23:36,841 --> 00:23:37,833 Значит, ливаю. 234 00:25:09,431 --> 00:25:10,917 МОИ ПЛАНЫ? ИНГЕБОРГА Ингеборга… 235 00:25:12,898 --> 00:25:16,258 — Ингеборга… — Камни не поддались заражению. 236 00:25:16,338 --> 00:25:17,724 День шестой. 237 00:25:17,804 --> 00:25:19,417 Эта задача недоступна. МОИ ПЛАНЫ? ИНГЕБОРГА 238 00:25:20,394 --> 00:25:22,583 Следующее по списку. 239 00:25:22,663 --> 00:25:24,978 ДЕНЬ СЕДЬМОЙ …похоже, зрительный контакт заразителен… 240 00:25:25,058 --> 00:25:27,583 …как, впрочем, и камни и растения. 241 00:25:27,663 --> 00:25:29,631 ДЕНЬ ВОСЬМОЙ Никаких задач. 242 00:25:29,711 --> 00:25:31,105 Исследуются также версии, 243 00:25:31,185 --> 00:25:33,625 предполагающие распространение путём зрительного контакта, 244 00:25:33,705 --> 00:25:36,385 через т.н. «зеркальные нейроны», 245 00:25:36,752 --> 00:25:40,667 то есть довольно загадочные нейроны, 246 00:25:40,747 --> 00:25:43,708 отвечающие за подражательные реакции, эмпатию… 247 00:25:43,788 --> 00:25:47,215 То есть если я вдруг болен и посмотрю на вас, вы заразитесь? 248 00:25:47,295 --> 00:25:49,375 — В общем и целом да. — Ясно. 249 00:25:49,455 --> 00:25:52,690 — И как же нам быть? — Исследовать гипотезу, найти первоисточник. 250 00:25:52,770 --> 00:25:56,042 Но болезнь-то уже подтверждена! Спорить бесполезно. Время действовать! 251 00:25:59,135 --> 00:26:00,625 Нет, нет… Прекрати! 252 00:26:09,364 --> 00:26:12,917 Моей дочке два года. С неё и панамка-то улетает, 253 00:26:12,997 --> 00:26:16,188 а вы предлагаете повязки… Типа чтобы что? Ослепить всех? 254 00:26:22,408 --> 00:26:23,292 Поймал! 255 00:27:28,354 --> 00:27:29,792 У тебя каждый раз так? 256 00:27:34,049 --> 00:27:35,717 Впервые в шестом классе было. 257 00:27:37,992 --> 00:27:39,792 Прям на контрошке по биологии. 258 00:27:40,940 --> 00:27:43,125 Всем сказали сдавать тетради, а я не дописала. 259 00:27:47,335 --> 00:27:49,167 Стресс был настолько сильным, 260 00:27:49,795 --> 00:27:51,375 что меня всю свело судорогой, 261 00:27:52,139 --> 00:27:54,417 всё моё тело ей пронзило. 262 00:27:55,223 --> 00:27:57,476 И будто наслаждение взорвалось внутри меня 263 00:27:58,151 --> 00:27:59,820 наравне с напряжением. 264 00:28:00,725 --> 00:28:02,768 У тебя был стресс-оргазм. 265 00:28:03,668 --> 00:28:05,044 А у тебя такое было? 266 00:28:06,947 --> 00:28:09,617 Не. Я поцеловался-то впервые в 18. 267 00:28:16,668 --> 00:28:17,875 В детстве каждый раз, 268 00:28:19,646 --> 00:28:22,208 когда я западал на девчонку, сразу же признавался. 269 00:28:24,098 --> 00:28:26,375 Маму это всегда забавляло. Она говаривала: 270 00:28:26,896 --> 00:28:28,815 «Любовь — дело серьёзное». 271 00:28:32,413 --> 00:28:33,583 Так что я плакал. 272 00:28:35,551 --> 00:28:37,375 Думал, что это смертельный грех. 273 00:28:40,158 --> 00:28:41,667 И, по сути, был прав… 274 00:28:44,090 --> 00:28:47,750 Ведь когда впервые по-настоящему влюбился, у мамы обнаружили рак. 275 00:28:48,848 --> 00:28:51,750 Мне тогда было 18. Я почти перестал общаться с кем-либо. 276 00:28:52,211 --> 00:28:53,708 Но я и так был нелюдимым. 277 00:28:55,695 --> 00:28:57,405 И вот она начала угасать. 278 00:29:00,022 --> 00:29:01,458 Превращаться… 279 00:29:03,467 --> 00:29:05,762 в нечто незнакомое. 280 00:29:08,775 --> 00:29:11,667 Рак мучил её месяцами, но я так и не смог обнять её. 281 00:29:13,909 --> 00:29:16,042 Всё откладывал, пока не стало слишком поздно. 282 00:29:18,591 --> 00:29:19,958 Вплоть до момента, 283 00:29:20,429 --> 00:29:22,333 когда жизнь покинула её, капля за каплей. 284 00:29:24,594 --> 00:29:26,417 И она стала для меня неодушевлённой. 285 00:29:28,726 --> 00:29:30,708 И я остался один. 286 00:29:31,735 --> 00:29:34,083 Вместо семьи — пустая квартира. 287 00:29:35,294 --> 00:29:37,004 И оказалось, что я не способен ни на что. 288 00:29:38,838 --> 00:29:40,375 Даже сварить себе макароны. 289 00:29:48,987 --> 00:29:51,625 Бля… Распределительная коробка на кухне. 290 00:30:02,208 --> 00:30:03,835 Это ты закрыть забыла? 291 00:30:04,300 --> 00:30:05,583 Не в мою смену. 292 00:30:19,559 --> 00:30:21,417 Мадмуазель Сетсуко? 293 00:30:23,020 --> 00:30:25,083 Ау? Привет? 294 00:30:25,439 --> 00:30:28,250 Это господин Вандерворт, с первого этажа. Меня слышно? 295 00:30:28,330 --> 00:30:32,033 Да, добрый вечер. Это Анз Гульман со второго этажа. 296 00:30:32,113 --> 00:30:35,369 Здрасте, я Кассандра. Я тут не живу. 297 00:30:35,449 --> 00:30:37,163 В смысле? 298 00:30:37,243 --> 00:30:38,625 Она со мной. 299 00:30:40,037 --> 00:30:42,376 Электричество во всём квартале вырубило? 300 00:30:42,456 --> 00:30:46,833 Жена пытается прозвониться световикам, но телефонные линии тоже умерли. 301 00:30:47,086 --> 00:30:49,592 Сетсуко… Девушка с собакой… 302 00:30:49,672 --> 00:30:53,009 — Молодая такая. Китаянка, вроде? — Я японка. 303 00:30:53,551 --> 00:30:54,708 Добрый вечер. 304 00:30:56,137 --> 00:30:58,083 Всё вокруг начинает сливаться. 305 00:30:58,472 --> 00:31:00,603 Двери открывать всё сложнее. 306 00:31:00,683 --> 00:31:02,575 Малец с радио был прав… 307 00:31:05,941 --> 00:31:07,444 И по части детей тоже. 308 00:31:07,524 --> 00:31:10,697 Если для их защиты нужно их ослепить — так тому и суждено. 309 00:31:10,777 --> 00:31:14,958 Вы абсолютно правы. Отчаянные времена — отчаянные меры. 310 00:31:15,038 --> 00:31:17,208 Это вы там тарелки по ночам бьёте? 311 00:31:17,288 --> 00:31:19,458 — Это моя жена. — Так точно, мадам! 312 00:31:19,538 --> 00:31:21,917 — Прекрати. — Надеюсь, скоро вернут свет. 313 00:31:21,997 --> 00:31:24,627 А мы пойдём пока — сыночка наш спит. 314 00:31:24,707 --> 00:31:26,750 Мы его стараемся от всего этого оградить. 315 00:31:27,515 --> 00:31:28,768 — Спокойной ночи. — И вам. 316 00:31:28,848 --> 00:31:29,875 Спокойной! 317 00:31:33,318 --> 00:31:34,417 Ты чего там? 318 00:31:35,485 --> 00:31:37,000 Ты в гостиной? 319 00:31:37,530 --> 00:31:39,000 Да, подойди сюда. 320 00:31:41,368 --> 00:31:42,250 Херасе… Правда? 321 00:31:42,975 --> 00:31:43,958 Заходи давай. 322 00:31:44,371 --> 00:31:46,458 Во тьме ночной… 323 00:32:50,478 --> 00:32:52,167 На комп должно хватить. 324 00:33:01,030 --> 00:33:01,958 Включился! 325 00:33:02,907 --> 00:33:04,292 А WiFi пашет? 326 00:33:10,498 --> 00:33:13,376 Не. Погоди, ща ещё попробую. 327 00:33:13,872 --> 00:33:16,402 НАЙДЕНА ЛОКАЛЬНАЯ СЕТЬ: BIGBROTHERHOOD 328 00:33:21,688 --> 00:33:24,570 — Ну и? — Камеры наблюдения пока только. 329 00:33:24,650 --> 00:33:28,167 Это норм — система наблюдения не подключена к общей энергосети. 330 00:33:28,248 --> 00:33:30,417 Даже в лицее камеру поставили, прикинь. 331 00:33:31,000 --> 00:33:32,255 Где мигранты тусят. 332 00:33:32,562 --> 00:33:34,567 Вот это они рейвят! Интересно, подо что. 333 00:33:34,647 --> 00:33:37,958 Посмотри, есть ли доступный WiFi. 334 00:33:46,814 --> 00:33:47,814 ЛИЧНОЕ 335 00:33:49,746 --> 00:33:51,792 Эй, не смей там шариться! 336 00:33:52,823 --> 00:33:53,792 Да ни в жизнь! 337 00:33:56,476 --> 00:33:57,852 Каков пупсяш. 338 00:33:58,796 --> 00:34:01,000 Малыш Анз :3 339 00:34:35,297 --> 00:34:37,000 Чё у тебя тут на полу? 340 00:34:39,003 --> 00:34:39,917 В смысле? 341 00:34:52,586 --> 00:34:54,375 Это ещё что за херь… 342 00:34:55,099 --> 00:34:56,583 Вот это срач. 343 00:34:57,480 --> 00:35:00,000 Шевели педалями, а то еле светит! 344 00:35:01,341 --> 00:35:02,375 Так, стоп… 345 00:35:03,033 --> 00:35:04,750 Фу, мерзота. 346 00:35:05,647 --> 00:35:07,833 Будто смётки со всех уборок разом. 347 00:35:08,515 --> 00:35:09,458 Чё? 348 00:35:19,348 --> 00:35:20,208 Анз… 349 00:35:21,232 --> 00:35:22,069 Анз! 350 00:35:22,603 --> 00:35:23,440 Анз! 351 00:36:02,195 --> 00:36:03,500 Это Муаки… 352 00:36:07,981 --> 00:36:09,375 Ему явно больно… 353 00:36:10,722 --> 00:36:11,792 Не смотри ему в глаза! 354 00:36:15,091 --> 00:36:16,167 Сука… 355 00:36:32,672 --> 00:36:33,917 Вот проблядище! 356 00:36:34,979 --> 00:36:37,110 Касс, не открывается! 357 00:36:37,436 --> 00:36:38,792 Мы тут с ним заперты. 358 00:36:41,904 --> 00:36:43,500 Он всю квартиру заразит… 359 00:37:01,117 --> 00:37:04,131 Они повсюду… Повсюду! Сука! 360 00:37:04,211 --> 00:37:06,912 Он расщепляется и множится. 361 00:37:08,455 --> 00:37:09,584 Нужно найти глаз. 362 00:37:10,104 --> 00:37:11,167 Ослепить его! 363 00:37:11,820 --> 00:37:12,875 Ослепи его! 364 00:41:04,737 --> 00:41:05,917 Есть кто живой? 365 00:41:14,379 --> 00:41:16,765 — Что такое? — Мсьё Вандерворт? 366 00:41:16,846 --> 00:41:17,958 Это Кассандра. 367 00:41:20,144 --> 00:41:21,583 На нас напало… 368 00:41:23,368 --> 00:41:24,458 нечто. 369 00:41:24,788 --> 00:41:27,749 — В смысле? — Существо. 370 00:41:29,924 --> 00:41:31,025 Как выяснилось, 371 00:41:31,985 --> 00:41:33,333 заболевшие не умирают. 372 00:41:34,107 --> 00:41:35,458 И не исчезают в никуда. 373 00:41:36,471 --> 00:41:38,060 Они вполне себе остаются где были. 374 00:41:38,387 --> 00:41:39,875 И что, оно всё ещё у вас? 375 00:41:40,532 --> 00:41:41,500 Нет. 376 00:41:43,417 --> 00:41:45,292 Ну… не думаю. 377 00:41:45,949 --> 00:41:47,208 Валить надо. 378 00:41:47,288 --> 00:41:49,875 Тут твари людей жрут, идиотина. 379 00:41:49,955 --> 00:41:52,167 На неё в собственной квартире напали! 380 00:41:52,247 --> 00:41:54,417 Если честно, не уверена, так ли уж напали. 381 00:41:56,680 --> 00:41:59,875 Ваша дверь… Наша закрыта намертво. 382 00:41:59,955 --> 00:42:02,642 — Моя тоже. — Вот нам повезло, на первом этаже-то. 383 00:42:03,408 --> 00:42:06,042 Сюзанна, ну хорош разгонять. 384 00:42:06,122 --> 00:42:08,417 Им и так несладко. 385 00:42:08,497 --> 00:42:11,167 — Да я просто честно говорю. — Можно же помягче… 386 00:42:11,964 --> 00:42:15,250 — Как там Анз? — Кто тут? 387 00:42:16,010 --> 00:42:18,917 Он в норме. Просто ранен, но не заражён. 388 00:42:18,997 --> 00:42:21,625 — Какая у него стадия? — Он не заражён. 389 00:42:21,705 --> 00:42:23,667 Вы сами-то как? Как собака? 390 00:42:24,472 --> 00:42:26,000 Нет больше никакой собаки. 391 00:42:27,397 --> 00:42:30,362 Перед тем, как напасть, Анз успел посмотреть вам в глаза? 392 00:42:30,595 --> 00:42:31,583 Нет. 393 00:42:32,489 --> 00:42:36,160 «Вскорми ворон — те выклюют глаза». [исп.поговорка] 394 00:42:36,241 --> 00:42:39,582 — Не поняла… Это вы к чему? — Будьте бдительны. 395 00:42:40,000 --> 00:42:41,958 Как думаете, нам остаться или уйти отсюда? 396 00:42:43,080 --> 00:42:44,708 Пока не уверена. 397 00:42:45,178 --> 00:42:47,768 Не будьте как Бу и Фу. 398 00:42:47,848 --> 00:42:50,042 — Кто? — Sanbiki no Kobuta. 399 00:42:50,122 --> 00:42:53,083 Один построил дом из соломы, 400 00:42:53,363 --> 00:42:57,526 второй — деревянный, третий — из кирпичей. 401 00:42:57,606 --> 00:42:59,083 Это же «Три поросёнка». 402 00:43:01,902 --> 00:43:03,750 Посто… Постойте! 403 00:44:38,307 --> 00:44:40,607 ГЮЛЬМАН, ДОМИНИК 404 00:44:44,313 --> 00:44:45,313 ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЛИЦО 405 00:44:45,393 --> 00:44:48,793 …КОГДА Я ПРОСИЛ О ПОМОЩИ… …ВЫ, ТАК ЛЕГКО БРОСИВШИЕ… 406 00:44:51,816 --> 00:44:52,816 Я 407 00:45:40,882 --> 00:45:41,917 Кто вы? 408 00:45:43,216 --> 00:45:44,208 Не знаю. 409 00:45:46,000 --> 00:45:48,667 Ты спал дня два-три. Уже сбилась со счёта. 410 00:45:50,620 --> 00:45:52,250 Нельзя мне на тебя смотреть… 411 00:45:53,642 --> 00:45:57,250 — Тебе стоит уйти, заболеешь ведь. — Это ты тут болен. 412 00:46:00,254 --> 00:46:02,590 Ты пропустил собрание жильцов. 413 00:46:03,340 --> 00:46:05,427 Вот тебе краткая выжимка. 414 00:46:06,514 --> 00:46:08,646 Вандерворты намерены развестись. 415 00:46:10,390 --> 00:46:11,936 Квартира останется жене. 416 00:46:12,354 --> 00:46:15,144 Я слегка беспокоюсь за малыша Вандерворта. 417 00:46:17,855 --> 00:46:19,643 И Мамашу Гусыню, собачью убивицу. 418 00:46:20,443 --> 00:46:22,042 — За кого? — Сетсуко. 419 00:46:22,429 --> 00:46:25,542 Думаю, она сама псину и прикончила. С неё станется. 420 00:46:26,781 --> 00:46:29,662 — Устанется. — Или так. Электричество снова дали. 421 00:46:29,742 --> 00:46:32,750 Пришлось разломать шкаф твоей маменьки, чтобы заблокировать выходы. 422 00:46:32,830 --> 00:46:34,792 — Правда? — А ещё я освободила семейку Чаки. 423 00:46:37,459 --> 00:46:40,538 — А теперь время тебя сожрать… — Касс… Перестань. 424 00:46:40,864 --> 00:46:42,208 Прекрати. Надо меня осмотреть. 425 00:46:50,638 --> 00:46:52,060 — И? — Что «и»? 426 00:46:54,100 --> 00:46:55,250 Всё чисто. 427 00:46:56,268 --> 00:46:59,117 Быть того не может. Мы соприкасались, во мне были осколки. 428 00:46:59,197 --> 00:47:01,043 Я должен был заразиться. Значит, ещё проявится! 429 00:47:01,608 --> 00:47:02,750 — Глянь-ка на меня. — Нет. 430 00:47:13,202 --> 00:47:14,417 Ты в глаза ему смотрел? 431 00:47:14,937 --> 00:47:16,542 — Нет. — Вот и весь разговор. 432 00:47:21,122 --> 00:47:22,583 Я наверняка заразился. 433 00:47:23,069 --> 00:47:24,946 У меня просто медленный метаболизм. 434 00:47:25,026 --> 00:47:27,219 Я чихаю-то спустя 45 минут после того, как нос зачешется. 435 00:47:27,299 --> 00:47:28,984 Однажды чихнул только на следующий день. 436 00:47:39,730 --> 00:47:41,042 Та ещё погодка для прогулки. 437 00:48:20,687 --> 00:48:21,625 Ветрище. 438 00:48:23,065 --> 00:48:24,750 Ну когда-то же нам придётся выйти, не? 439 00:48:25,440 --> 00:48:27,275 Тут я солидарен с мадам Вандерворт. 440 00:48:27,985 --> 00:48:30,074 «Сюзанна, ну хорош разгонять». 441 00:48:30,154 --> 00:48:32,118 «Да я просто честно говорю». 442 00:48:32,198 --> 00:48:33,958 Включи телик, что ли… Или радио. 443 00:48:37,755 --> 00:48:39,215 А то так конец света пропустим. 444 00:48:40,457 --> 00:48:41,917 Продолжай, вроде есть сигнал. 445 00:50:40,896 --> 00:50:41,733 Касс… 446 00:50:56,363 --> 00:50:57,583 Не оборачивайся… 447 00:51:18,475 --> 00:51:19,833 — Что нам… — Тихо! 448 00:54:31,619 --> 00:54:34,247 «По возможности, постарайтесь постоянно двигаться. 449 00:54:34,327 --> 00:54:38,500 Двигайтесь хотя бы раз в 15 минут, чтобы избежать второй фазы заражения. 450 00:54:39,159 --> 00:54:42,333 Не прекращайте даже ночью. В любом случае, уведомьте…» 451 00:54:42,615 --> 00:54:46,833 «В случае подтверждения диагноза, пациент подлежит немедленной госпитализации». 452 00:54:47,242 --> 00:54:48,911 Так, 15 минут… 453 00:55:31,442 --> 00:55:32,542 Анз… 454 00:56:04,262 --> 00:56:05,250 Ты как? 455 00:56:07,584 --> 00:56:09,833 Касс, 15 минут прошло, тебе нужно подвигаться. 456 00:56:11,259 --> 00:56:12,667 Нужно обязательно двигаться. 457 00:56:14,743 --> 00:56:15,875 А в чём смысл? 458 00:56:37,910 --> 00:56:39,745 Чёрт, всё начинает сливаться… 459 00:56:44,243 --> 00:56:46,037 Нас запечатывает заживо. 460 00:57:19,469 --> 00:57:20,875 Ну вот — отваливаются. 461 00:57:23,353 --> 00:57:25,355 Потому что уже вторая фаза. 462 00:57:28,847 --> 00:57:30,030 Скоро я тоже начну сливаться. 463 00:57:30,645 --> 00:57:31,973 Нет, если будешь двигаться. 464 00:57:35,333 --> 00:57:36,667 Просто не одевайся… 465 00:57:38,139 --> 00:57:39,208 и победишь заразу. 466 00:57:47,930 --> 00:57:49,958 Нам больше не взглянуть друг другу в глаза. 467 00:57:53,612 --> 00:57:55,239 Я успел насмотреться. 468 00:58:13,366 --> 00:58:14,750 Ей как, получше? 469 00:58:22,204 --> 00:58:24,084 Не хотела подслушивать, 470 00:58:24,424 --> 00:58:25,708 но так уж вышло. 471 00:58:27,022 --> 00:58:30,275 У нас ведь тут будто звуковой Бермудский треугольник. 472 00:58:32,984 --> 00:58:35,167 А у вас голос изменился… 473 00:58:36,019 --> 00:58:36,875 Правда? 474 00:58:39,202 --> 00:58:40,369 Правда. 475 00:58:41,177 --> 00:58:44,721 Как по мне, вы стали звучать более искренне. 476 00:58:54,165 --> 00:58:56,752 Забавно представлять людей, исходя лишь из звука их голоса. 477 00:58:59,433 --> 00:59:00,667 Рано или поздно… 478 00:59:02,930 --> 00:59:06,058 в сознании складывается образ, силуэт — и всё, обратной дороги нет. 479 00:59:13,512 --> 00:59:15,431 Вы ведь три года тут живёте, так? 480 00:59:16,470 --> 00:59:17,458 Браво. 481 00:59:19,087 --> 00:59:20,917 Дико, что мы так и не повстречались. 482 00:59:23,855 --> 00:59:27,233 Мне показалось, вы не любитель выходить из квартиры. 483 00:59:30,553 --> 00:59:33,181 Но нам предстоит перебороть себя и сделать это. 484 00:59:35,217 --> 00:59:36,292 Не понял? 485 00:59:41,492 --> 00:59:44,286 Нам стоит выйти наружу. 486 00:59:48,167 --> 00:59:50,544 С Дурлом я сплоховала. 487 00:59:51,338 --> 00:59:53,042 Слишком долго ждала. 488 00:59:55,134 --> 00:59:56,458 Что вы имеете в виду? 489 00:59:59,685 --> 01:00:02,625 Был момент, когда мне стоило его убить. 490 01:00:03,301 --> 01:00:07,292 Когда я наконец решилась, было уже слишком поздно. 491 01:00:10,370 --> 01:00:11,535 Зачем вы так говорите… 492 01:00:13,281 --> 01:00:14,583 Зачем вы так говорите?! 493 01:00:24,387 --> 01:00:25,224 Касс… 494 01:00:33,618 --> 01:00:34,667 Вставай. 495 01:00:37,276 --> 01:00:39,611 — Вставай. Тебе надо встать. — Не могу! 496 01:00:39,691 --> 01:00:41,500 — Ну же, вставай! — Нет… 497 01:00:41,580 --> 01:00:43,667 Сейчас поищу обезбол… Мы тебя вытащим, поняла? 498 01:00:44,350 --> 01:00:46,417 Была у меня тут мощная штука, типа морфина. 499 01:00:56,034 --> 01:00:56,875 Готова? 500 01:01:01,065 --> 01:01:05,792 — Начну отсюда. Раз, два… три. — Нет, нет… Нет! 501 01:01:13,067 --> 01:01:15,750 Так, сейчас один резкий заход. Один — и всё. 502 01:01:17,959 --> 01:01:20,125 Всё быстренько сделаю. Как с ног воск отодрать. 503 01:01:20,205 --> 01:01:22,167 Я не хожу на эпиляцию… 504 01:01:22,428 --> 01:01:24,917 На счёт три кричи как можно громче и дыши, поняла? 505 01:01:25,993 --> 01:01:27,727 Глубоко вдохни… 506 01:01:27,807 --> 01:01:30,500 Сосредоточься на простыни: нам нужно от неё избавиться. 507 01:01:30,580 --> 01:01:33,833 Когда закричишь, простыни не станет, ты от неё освободишься. 508 01:01:33,913 --> 01:01:35,125 Поехали… 509 01:01:35,526 --> 01:01:36,699 Раз… 510 01:01:36,779 --> 01:01:37,973 два… 511 01:01:38,092 --> 01:01:38,958 три! 512 01:01:43,375 --> 01:01:45,000 Умничка. Ты такая умничка. 513 01:01:46,268 --> 01:01:47,417 Не забывай дышать. 514 01:01:49,050 --> 01:01:50,333 Всё будет хорошо, любимая. 515 01:01:55,562 --> 01:01:58,356 Ещё раз. Вдохни. 516 01:01:59,756 --> 01:02:01,958 — Надо, Касс. Иначе никак. — Я её чувствую… 517 01:02:02,038 --> 01:02:04,917 — Я вся в простыне… — На счёт три. 518 01:02:05,264 --> 01:02:06,148 — Раз… — Нет. 519 01:02:06,228 --> 01:02:07,000 Два… 520 01:02:08,183 --> 01:02:09,277 Хватит, хватит! 521 01:02:19,187 --> 01:02:20,833 Мы тебя отсюда выдерем. 522 01:02:22,513 --> 01:02:24,000 Оставь мне ножницы. 523 01:02:26,904 --> 01:02:27,875 Ну же… 524 01:02:29,277 --> 01:02:30,114 Ну же! 525 01:02:33,960 --> 01:02:34,797 Ну же… 526 01:02:47,877 --> 01:02:48,630 Ау? 527 01:02:50,026 --> 01:02:50,963 Есть кто? 528 01:02:52,449 --> 01:02:55,458 Мадмуазель? Анзу стало получше? 529 01:02:57,543 --> 01:02:59,042 На нас тоже эта дрянь напала. 530 01:02:59,543 --> 01:03:02,625 Мы в безопасности. Если можно так сказать. 531 01:03:04,187 --> 01:03:06,083 Я сделал то, что должен был. 532 01:03:06,642 --> 01:03:09,478 Сложнейший поступок за всю жизнь. 533 01:03:10,931 --> 01:03:13,375 А теперь мы уходим. Мы выходим на улицу. 534 01:03:13,915 --> 01:03:16,208 Надеюсь, ваш друг в порядке, но… 535 01:03:16,705 --> 01:03:17,875 если он болен, 536 01:03:18,191 --> 01:03:20,861 то бегите, бегите немедля! 537 01:03:22,665 --> 01:03:26,375 Не знаю уж, слышите ли вы меня, но мне захотелось попрощаться. 538 01:03:27,322 --> 01:03:28,542 Удачи вам. 539 01:03:33,713 --> 01:03:37,292 Держи меня за руку, малыш, вот так. Машина вот-вот приедет. 540 01:03:38,175 --> 01:03:40,010 Тут ступенька, аккуратно. 541 01:03:40,626 --> 01:03:43,140 — Вот так, умничка. — Больно! 542 01:03:43,220 --> 01:03:44,133 Ты же моя умничка. 543 01:03:45,763 --> 01:03:48,000 Не трогай — скорее заживёт. 544 01:03:55,597 --> 01:03:56,723 Дыши… 545 01:05:42,399 --> 01:05:43,314 Анз? 546 01:05:44,264 --> 01:05:45,750 От соседей есть вести? 547 01:05:49,728 --> 01:05:50,667 Ага. 548 01:05:52,731 --> 01:05:53,833 Всё хорошо. 549 01:05:55,650 --> 01:05:57,083 Что говорят? 550 01:06:01,114 --> 01:06:02,250 Они уехали. 551 01:06:05,410 --> 01:06:06,792 И тебе стоит. 552 01:06:10,249 --> 01:06:11,750 Я наблюдал, как ты спишь. 553 01:06:15,254 --> 01:06:16,375 Ты была такой красивой… 554 01:06:20,967 --> 01:06:22,500 Не расскажешь, что тебе снилось? 555 01:06:26,911 --> 01:06:27,792 Нет. 556 01:08:13,642 --> 01:08:15,642 СНОВА ТОТ ЖЕ СОН 557 01:08:31,373 --> 01:08:33,306 Ты жаждал чего-то 558 01:08:33,807 --> 01:08:35,667 А досталось не то 559 01:08:36,750 --> 01:08:38,333 Загадывал место 560 01:08:38,875 --> 01:08:40,583 Но попал не туда 561 01:08:41,703 --> 01:08:43,458 Хотел стать хоть кем-то 562 01:08:43,770 --> 01:08:45,750 А стал кем-то иным 563 01:08:46,150 --> 01:08:48,458 Казалось бы, кончена жизнь 564 01:08:49,456 --> 01:08:50,583 И всё же 565 01:08:51,476 --> 01:08:53,083 Ещё на денёк задержался 566 01:08:53,690 --> 01:08:54,833 Чтобы увидеть 567 01:08:55,604 --> 01:08:57,417 Что поздно иль рано 568 01:08:57,797 --> 01:08:59,333 Случится то нечто 569 01:09:00,196 --> 01:09:01,249 Самое то 570 01:09:01,776 --> 01:09:02,613 Иное. 571 01:09:02,732 --> 01:09:04,311 Мне снилось, что я — грязь. 572 01:09:06,542 --> 01:09:08,125 Земля. 573 01:09:09,174 --> 01:09:11,343 Я — воздух. 574 01:09:11,851 --> 01:09:13,042 Я плыву. 575 01:09:13,787 --> 01:09:16,877 Я густая, тяжёлая, я… 576 01:09:16,958 --> 01:09:19,836 свинец, я лава… 577 01:09:21,121 --> 01:09:23,083 На что падает взгляд — тем я становлюсь. 578 01:09:27,042 --> 01:09:29,170 Мысли какого-то старика… 579 01:09:32,914 --> 01:09:35,292 Первичные клетки рыбы… 580 01:09:41,131 --> 01:09:46,302 Наши страхи становятся столь мелкими, незначительными. 581 01:12:01,129 --> 01:12:03,215 Вы всё ещё злитесь на меня? 582 01:12:04,982 --> 01:12:05,983 Нет. 583 01:12:07,122 --> 01:12:10,292 Вы слыхали про чешуйчатников? 584 01:12:13,003 --> 01:12:14,754 Это такая рыба. 585 01:12:15,424 --> 01:12:16,980 Поначалу они были столь малы… 586 01:12:17,878 --> 01:12:20,042 Столь лёгкой добычей… 587 01:12:21,927 --> 01:12:26,681 Чешуйчатников пожирали более крупные рыбы. 588 01:12:27,369 --> 01:12:31,458 Так что те ушли на мелководье. 589 01:12:32,024 --> 01:12:33,792 Но воды там оказались загрязнены. 590 01:12:34,654 --> 01:12:36,866 Выжить там было невозможно. 591 01:12:39,388 --> 01:12:42,811 Один из чешуйчастников, уродившийся больше собратьев, 592 01:12:43,044 --> 01:12:44,958 будучи ошибкой природы, 593 01:12:46,435 --> 01:12:49,599 наблюдал, как все вокруг него задыхаются, 594 01:12:49,679 --> 01:12:51,583 не в силах им помочь. 595 01:12:52,383 --> 01:12:53,625 Все его собратья. 596 01:12:54,857 --> 01:12:59,167 Он встал перед выбором: вернуться и быть сожранным, 597 01:12:59,568 --> 01:13:02,821 либо остаться и задохнуться, как все прочие. 598 01:13:04,703 --> 01:13:08,375 И знаете, что он сделал? 599 01:13:10,283 --> 01:13:14,458 То, на что ни одно позвоночное до тех пор не осмеливалось. 600 01:13:15,075 --> 01:13:16,750 Он вышел на поверхность. 601 01:13:18,189 --> 01:13:19,458 Понимаете? 602 01:13:20,333 --> 01:13:25,005 Да, эволюция занимает миллионы лет. 603 01:13:26,648 --> 01:13:30,444 Но в итоге всё решает тот, кто первым решает выйти на поверхность. 604 01:13:31,793 --> 01:13:35,214 Покинуть воду сулило неминуемую смерть. 605 01:13:36,637 --> 01:13:39,625 С самого начала времён, с момента зарождения жизни на Земле 606 01:13:40,457 --> 01:13:43,042 генетическая память всех его предков 607 01:13:43,418 --> 01:13:45,542 за три миллиарда лет 608 01:13:45,880 --> 01:13:48,333 кричала ему, что на сушу выходить нельзя. 609 01:13:49,503 --> 01:13:51,250 Чистое самоубийство. 610 01:13:52,322 --> 01:13:55,491 Однако же нечто подтолкнуло его выйти на сушу. 611 01:13:56,870 --> 01:13:59,000 И вот он лежит, задыхаясь, 612 01:13:59,717 --> 01:14:02,792 как и все его собратья до него. 613 01:14:05,129 --> 01:14:08,250 Израсходовав весь кислород, 614 01:14:09,351 --> 01:14:11,292 его тело пронзает судорогой. 615 01:14:12,774 --> 01:14:15,531 Судорогой нестерпимой, 616 01:14:15,612 --> 01:14:18,542 в безуспешных попытках вдохнуть привычный воздух. 617 01:14:19,350 --> 01:14:21,333 Он умирал. 618 01:14:23,099 --> 01:14:26,667 И тут вдруг произошло нечто новое. 619 01:14:27,248 --> 01:14:29,667 Нечто доселе ему неведомое. 620 01:14:30,383 --> 01:14:33,083 Каким-то образом его тело снова смогло дышать. 621 01:14:33,783 --> 01:14:37,995 Не жабрами, а принципиально иначе. 622 01:14:39,326 --> 01:14:41,708 Ему было невообразимо больно — 623 01:14:42,390 --> 01:14:46,042 как младенцу, которого вынули из утробы 624 01:14:46,800 --> 01:14:51,083 и чьи лёгкие впервые познали воздух. 625 01:14:51,917 --> 01:14:56,088 Всё его естество страдало от этой невыносимой боли. 626 01:14:56,789 --> 01:14:58,791 Однако он снова дышал. 627 01:14:59,641 --> 01:15:01,208 Его размеры, 628 01:15:01,570 --> 01:15:05,615 это его уродство, всю жизнь несущее лишь беды… 629 01:15:06,710 --> 01:15:08,292 оказалось лёгкими. 630 01:15:09,505 --> 01:15:11,833 Развившимися помимо жабр. 631 01:15:12,344 --> 01:15:16,125 Он был чудовищем. И он выжил. 632 01:15:19,042 --> 01:15:20,458 Однажды 633 01:15:21,170 --> 01:15:23,917 он нашёл ещё одну выжившую особь. 634 01:15:25,355 --> 01:15:28,458 И от них произошли все наземные формы жизни. 635 01:15:38,020 --> 01:15:40,083 Знаешь, я ведь не боюсь смерти. 636 01:15:42,891 --> 01:15:45,434 Но кое-чего я сейчас и вправду боюсь. 637 01:15:46,862 --> 01:15:48,792 Что это всё… никогда не закончится. 638 01:15:54,260 --> 01:15:58,890 Моё тело стало… невыносимо чувствительным. 639 01:16:04,254 --> 01:16:06,167 Даже когда ты в самом дальнем углу квартиры, 640 01:16:07,259 --> 01:16:09,469 я чувствую всё, что ты делаешь. 641 01:16:13,555 --> 01:16:17,125 Я-то думала, что слияние будет похоже на мягкую анестезию, 642 01:16:17,976 --> 01:16:21,458 однако это лишь нескончаемая боль. 643 01:16:47,837 --> 01:16:49,125 Есть кто живой? 644 01:16:55,898 --> 01:16:57,083 Ау! 645 01:17:11,398 --> 01:17:12,417 Анз… 646 01:17:16,874 --> 01:17:17,831 Анз! 647 01:17:33,261 --> 01:17:35,167 Мне понадобится твоя помощь. 648 01:17:40,604 --> 01:17:42,000 Я готов. 649 01:17:45,066 --> 01:17:47,917 — Я чувствую их… — Что? 650 01:17:51,279 --> 01:17:52,250 Кого? 651 01:17:58,856 --> 01:18:01,417 — Где они? — Повсюду. 652 01:18:04,677 --> 01:18:06,083 Мы повсюду. 653 01:18:11,934 --> 01:18:13,375 Я боюсь саму себя. 654 01:18:15,354 --> 01:18:17,000 Мне снится, будто я смотрю на тебя, 655 01:18:18,119 --> 01:18:19,542 и ты остаёшься со мной навсегда. 656 01:18:21,373 --> 01:18:24,417 Прошу, не смотри на меня. Умоляю. 657 01:18:27,040 --> 01:18:28,458 Можно это уже всё закончится… 658 01:18:29,483 --> 01:18:31,083 Сама я не смогу. 659 01:18:32,889 --> 01:18:34,750 Ты должен мне помочь. 660 01:18:35,902 --> 01:18:38,917 — Пожалуйста, помоги закончить… — Нет. 661 01:18:42,658 --> 01:18:44,542 Тебе придётся пронзить моё сердце. 662 01:18:52,799 --> 01:18:54,209 Иного выхода нет. 663 01:18:56,624 --> 01:18:58,917 — Нет. — Я хочу, чтобы это кончилось! 664 01:19:05,295 --> 01:19:06,750 Иначе будет слишком поздно. 665 01:19:11,724 --> 01:19:14,519 Таков мой выбор. Моё решение. 666 01:19:23,833 --> 01:19:24,833 Ладно. 667 01:19:26,351 --> 01:19:27,268 Анз? 668 01:19:29,298 --> 01:19:30,250 Что?.. 669 01:19:31,520 --> 01:19:32,500 Даже ты… 670 01:19:32,982 --> 01:19:34,875 уже слегка мне противен. 671 01:19:36,626 --> 01:19:38,250 Ты мне не противна. 672 01:22:36,411 --> 01:22:37,496 Есть тут кто? 673 01:23:21,685 --> 01:23:23,167 Не бойтесь. 674 01:23:23,763 --> 01:23:24,853 Всего лишь я. 675 01:23:26,324 --> 01:23:27,492 Сетсуко. 676 01:23:29,954 --> 01:23:31,831 Простите за такое приветствие. 677 01:23:35,550 --> 01:23:38,094 Это просто масло белого чая. 678 01:23:42,951 --> 01:23:46,538 Нынче гостеприимство предполагает меры предосторожности. 679 01:23:48,021 --> 01:23:51,042 Нужно было удостовериться, что у вас нет симптомов. 680 01:23:55,079 --> 01:23:56,250 А это что такое? 681 01:23:57,223 --> 01:24:01,352 Шрамы. С того раза, когда на меня напали. 682 01:24:06,846 --> 01:24:08,601 Вот уже некоторое время 683 01:24:08,895 --> 01:24:11,208 одиночество обеспечивает мне безопасность. 684 01:24:12,622 --> 01:24:14,250 Но дабы выбраться отсюда, 685 01:24:14,849 --> 01:24:16,976 мне понадобится ваша помощь. 686 01:24:17,594 --> 01:24:20,517 — Так вы хотите выйти? — Говорите тише! 687 01:24:20,598 --> 01:24:22,524 Вы что, так и не поняли? 688 01:24:23,267 --> 01:24:25,059 Пространство сжимается. 689 01:24:25,635 --> 01:24:29,514 У слепых обострено ощущение пространства. 690 01:24:30,414 --> 01:24:33,959 Если останемся тут — заразимся. 691 01:24:35,635 --> 01:24:38,251 Ну, или нас поглотит заживо. 692 01:24:40,075 --> 01:24:43,667 — Третья фаза… — Нет, это четвёртая. 693 01:24:43,748 --> 01:24:47,168 Когда все с третьей сливаются воедино. 694 01:24:48,336 --> 01:24:50,422 Но Касс не дошла до третьей… 695 01:24:52,979 --> 01:24:54,901 Она же сильная, точно переборола… 696 01:24:54,982 --> 01:24:56,375 Что вы там бормочете? 697 01:24:58,084 --> 01:25:01,333 Мы уйдём, как только здание уснёт. 698 01:25:01,671 --> 01:25:04,833 У него есть свой цикл сна. 699 01:25:06,294 --> 01:25:07,250 Но как… 700 01:25:09,735 --> 01:25:10,667 Как такое возможно? 701 01:25:11,458 --> 01:25:14,000 Так же, как вы попали ко мне. 702 01:25:15,041 --> 01:25:17,084 По его желудочно-кишечному тракту. 703 01:27:28,664 --> 01:27:30,375 Звук резонирует. 704 01:27:31,901 --> 01:27:34,250 Будто на самом деле мы не вовне. 705 01:28:17,870 --> 01:28:19,870 САНИТАРНЫЙ ДРОН 706 01:28:20,669 --> 01:28:22,792 Следуйте за звуковым сигналом. 707 01:28:22,873 --> 01:28:25,208 Он выведет вас в безопасную зону. 708 01:28:26,635 --> 01:28:31,306 Следуйте за звуковым сигналом. Он выведет вас в безопасную зону. 709 01:28:35,441 --> 01:28:39,875 Следуйте за звуковым сигналом. Он выведет вас в безопас… 710 01:29:01,086 --> 01:29:02,250 Это ведь дети. 711 01:29:03,276 --> 01:29:04,542 Сплошь инвалиды. 712 01:29:16,288 --> 01:29:17,333 Малышка… 713 01:29:25,055 --> 01:29:27,500 Ты заодно с монстрами? 714 01:30:01,822 --> 01:30:04,574 Она научится дышать без воды. 715 01:31:51,516 --> 01:31:52,353 Ау? 716 01:33:43,035 --> 01:33:43,998 Касс… 717 01:33:49,779 --> 01:33:50,668 Касс! 718 01:36:41,561 --> 01:36:46,561 Пeрeвeдeно студиeй FOCS [t.me/forFOCSsake] 719 01:36:46,642 --> 01:36:51,642 Перевод и работа над субтитрами: Анастасия Цюпер 719 01:36:52,305 --> 01:37:52,278 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org