Else
ID | 13199385 |
---|---|
Movie Name | Else |
Release Name | Else.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 32973202 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
2
00:02:58,045 --> 00:02:59,212
Ты норм?
3
00:02:59,713 --> 00:03:00,839
Ага.
4
00:03:01,882 --> 00:03:03,091
Погоди-ка…
5
00:03:14,227 --> 00:03:15,565
Где витаешь?
6
00:03:15,645 --> 00:03:17,272
Наоборот, пытаюсь сосредоточиться.
7
00:03:19,900 --> 00:03:21,109
Сосредоточиться на чём?
8
00:03:23,628 --> 00:03:24,458
Вот же ты…
9
00:03:26,865 --> 00:03:28,796
Правда подробности нужны?
10
00:04:09,574 --> 00:04:11,243
Мы больше не увидимся, так?
11
00:04:13,495 --> 00:04:16,039
С твоей-то нежной кожей…
было бы упущением.
12
00:04:23,338 --> 00:04:25,007
Отныне ты Нежняшыч.
13
00:05:01,765 --> 00:05:02,724
Блядство!
14
00:05:11,951 --> 00:05:12,846
Погоди…
15
00:05:15,515 --> 00:05:17,684
— Тебе что, противно?
— Да не, просто…
16
00:05:31,214 --> 00:05:32,590
Миленько тут у тебя.
17
00:05:35,385 --> 00:05:37,762
А в конце коридора что?
Комната или кладовка?
18
00:05:38,388 --> 00:05:40,015
Гостиная.
19
00:05:42,121 --> 00:05:43,518
Любишь гостей принимать?
20
00:05:44,352 --> 00:05:45,728
Я тоже по гостям не дура…
21
00:05:46,897 --> 00:05:48,190
О, классная штука.
22
00:06:08,680 --> 00:06:11,629
— Кем работаешь?
— Помогаю детям-инвалидам.
23
00:06:13,215 --> 00:06:14,341
Оставь себе. Дарю.
24
00:06:15,300 --> 00:06:16,560
Обо мне напоминать будет.
25
00:06:17,760 --> 00:06:18,720
Это верное время там?
26
00:06:20,013 --> 00:06:21,309
Это, блядь, реальное время?
27
00:06:21,389 --> 00:06:23,542
Правда? Ты чего не предупредил!
28
00:06:24,020 --> 00:06:25,355
Как там тебя…
29
00:06:26,478 --> 00:06:27,371
Анз.
30
00:06:27,644 --> 00:06:29,106
А я Кассандра.
31
00:06:29,681 --> 00:06:31,224
Можешь звать меня Касси.
32
00:06:31,343 --> 00:06:33,018
— Свитер забыла.
— Да и пофиг!
33
00:06:41,253 --> 00:06:46,253
Пeрeвeдeно студиeй FOCS
[t.me/forFOCSsake]
34
00:06:46,334 --> 00:06:51,334
Перевод и работа над субтитрами:
Анастасия Цюпер
35
00:06:53,549 --> 00:06:58,549
ИНОЕ
36
00:07:15,319 --> 00:07:16,458
(яп.) Привет, дружочек.
37
00:07:18,965 --> 00:07:20,675
Ну-ка, что там у тебя?
38
00:07:22,793 --> 00:07:24,000
А ну хватит!
39
00:07:26,371 --> 00:07:27,873
Что за болячка?
40
00:07:28,331 --> 00:07:29,625
Больно тебе?
41
00:07:46,927 --> 00:07:47,807
Полицья!
42
00:07:49,019 --> 00:07:49,958
Фу, свинота…
43
00:07:51,229 --> 00:07:53,398
Во, так почище будет. Валите!
44
00:07:53,819 --> 00:07:55,403
А то наезжают тут!
45
00:07:56,853 --> 00:07:58,813
Валите, валите!
46
00:08:28,565 --> 00:08:29,775
Мсьё Муаки…
47
00:08:31,394 --> 00:08:32,542
Мсьё Муаки!
48
00:08:36,464 --> 00:08:37,385
Тихо.
49
00:08:38,560 --> 00:08:39,958
Тихо, всё хорошо.
50
00:08:41,042 --> 00:08:42,667
Он угомонился, слышишь?
51
00:08:57,221 --> 00:08:59,221
НОВЫЕ КОММЕНТАРИИ
52
00:09:01,121 --> 00:09:02,621
ЖЕРРИКАН МУЛЬБРИТ
53
00:09:02,701 --> 00:09:04,801
ПОИСК: КАССАНДРА
54
00:09:04,881 --> 00:09:05,837
НЕТ ПОДХОДЯЩИХ РЕЗУЛЬТАТОВ
55
00:09:08,842 --> 00:09:11,629
КАСС…
НЕТ ПОДХОДЯЩИХ РЕЗУЛЬТАТОВ
56
00:10:22,781 --> 00:10:24,667
Это ещё что за херня…
57
00:10:29,423 --> 00:10:30,715
Так, дыши.
58
00:11:18,170 --> 00:11:19,170
УХАЖИВАЮЩИЙ КР…
59
00:11:20,634 --> 00:11:21,599
ДЛЯ ЧУВСТВИТЕЛЬНОЙ КОЖИ
60
00:11:27,791 --> 00:11:29,959
СТРАННЫЕ КОЖНЫЕ СИМПТОМЫ
61
00:11:44,701 --> 00:11:45,789
— Алло?
— Алло.
62
00:11:45,869 --> 00:11:48,996
Я Доминик Лельевр
из Института общественного мнения.
63
00:11:49,076 --> 00:11:53,832
Примите участие в опросе
о сексуальности среди жителей Франции.
64
00:11:54,544 --> 00:11:57,875
У вас найдётся пара минут?
65
00:11:57,955 --> 00:11:59,500
— Простите, нет.
— Отлично, спасибо.
66
00:11:59,580 --> 00:12:02,292
Для начала назовите свой возраст и рост.
67
00:12:02,372 --> 00:12:05,083
Мы гарантируем полную конфиденциальность.
68
00:12:05,464 --> 00:12:08,476
Мне 35. Рост 179 сантиметров.
Но я как бы занят…
69
00:12:08,556 --> 00:12:11,633
Как бы вы оценили качество
своей сексуальной жизни?
70
00:12:11,713 --> 00:12:15,384
По шкале от 0 до 10,
где 10 — это отлично.
71
00:12:17,543 --> 00:12:19,340
На шесть… или семь…
72
00:12:19,619 --> 00:12:21,203
Простите, но я правда занят.
73
00:12:21,283 --> 00:12:24,111
А есть ли у вас фобии или стоп-темы?
74
00:12:24,434 --> 00:12:26,583
Какие-то конкретные проблемы?
75
00:12:27,938 --> 00:12:29,648
Со стояком!
76
00:12:31,500 --> 00:12:32,668
Кассандра?
77
00:12:36,249 --> 00:12:37,375
Вот ты бешеная.
78
00:12:38,287 --> 00:12:39,292
Что, соскучился?
79
00:12:40,522 --> 00:12:42,068
Да прям глаз не сомкнул.
80
00:12:42,308 --> 00:12:44,063
Слив там как, не забился?
81
00:12:44,143 --> 00:12:46,549
Знаешь, со вчерашнего дня
всё как-то странновато.
82
00:12:46,630 --> 00:12:48,424
Правда? В смысле?
83
00:12:46,959 --> 00:12:48,483
{\an8}НЕИЗВЕСТНЫЙ ВИРУС ПОРАЖАЕТ НАСЕЛЕНИЕ
84
00:12:50,094 --> 00:12:51,721
Да болячка какая-то ходит.
По всем новостям сейчас.
85
00:12:51,985 --> 00:12:55,531
В сети все обсуждают.
Похоже на фейк, но хз.
86
00:12:55,806 --> 00:12:57,417
А что за болячка?
87
00:12:58,532 --> 00:13:02,205
— У людей… Кожа…
— Что-то кожное?
88
00:13:02,398 --> 00:13:03,542
Типа того.
89
00:13:03,623 --> 00:13:05,458
Наверняка это ересь, но…
90
00:13:06,413 --> 00:13:07,957
Хочешь, приеду обследую тебя?
91
00:13:08,528 --> 00:13:09,917
О господи…
92
00:13:10,866 --> 00:13:11,870
Чё там?
93
00:13:11,950 --> 00:13:12,875
О нет…
94
00:13:14,354 --> 00:13:16,417
— Алло?
— Тебе надо это увидеть.
95
00:13:16,498 --> 00:13:17,915
Чё, блин? Ты пропадаешь.
96
00:13:18,290 --> 00:13:21,525
Так, кладём трубки,
пока не будет подробностей.
97
00:13:21,605 --> 00:13:23,357
ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ПУТИ ЗАРАЖЕНИЯ
98
00:13:23,438 --> 00:13:24,296
Что ты сказала?
99
00:13:24,376 --> 00:13:26,042
Если будет не дозвониться…
100
00:13:26,920 --> 00:13:27,833
я приеду.
101
00:13:30,010 --> 00:13:32,725
Метаморфизм — хорошо изученный феномен.
102
00:13:32,805 --> 00:13:34,309
А вот что нам о нём пока не известно —
103
00:13:34,389 --> 00:13:36,708
почему он распространяется
среди живых существ.
104
00:13:37,386 --> 00:13:38,458
Будьте бдительны.
105
00:13:38,915 --> 00:13:41,750
Первые симптомы однозначны:
106
00:13:41,830 --> 00:13:43,458
необычные кожные проявления..
107
00:13:44,624 --> 00:13:46,292
Позаботьтесь о ваших близких…
108
00:13:51,851 --> 00:13:52,894
— Привет.
— Привет.
109
00:13:56,315 --> 00:13:57,208
Зайти хочешь?
110
00:13:58,923 --> 00:14:00,667
— Ты новости хоть видела?
— Ну да.
111
00:14:01,163 --> 00:14:04,292
Так, прежде чем ворвёшься, тебе надо…
112
00:14:07,143 --> 00:14:08,704
Эт тебе. С промок досталось.
113
00:14:14,425 --> 00:14:16,250
— Сорян, я вся в детских слюнях.
— Чего?
114
00:14:17,244 --> 00:14:19,083
Так, извини, но тебе бы правда…
115
00:14:19,163 --> 00:14:20,917
Ванная вон там.
116
00:14:21,225 --> 00:14:25,083
Я себя уже осмотрел.
Ты тоже себя осмотри, пожалуйста.
117
00:14:37,192 --> 00:14:38,353
Тук-тук, к вам инспекция.
118
00:14:39,626 --> 00:14:40,544
Да?
119
00:14:55,192 --> 00:14:57,694
Это сделал Жоаким, из детского центра.
120
00:15:01,625 --> 00:15:04,464
На эпидермисе наблюдаются аномалии,
121
00:15:04,545 --> 00:15:06,938
но в целом всё в рамках нормы.
122
00:15:07,418 --> 00:15:10,882
Некоторое обезвоживание.
Пигментация нормальная.
123
00:15:11,255 --> 00:15:13,177
Забитость пор тоже в рамках нормы,
124
00:15:13,258 --> 00:15:15,583
несмотря на определённый
недостаток гигиены.
125
00:15:17,011 --> 00:15:18,141
Молчать!
126
00:15:18,222 --> 00:15:21,583
— Вот это соседушка.
— Мадмуазель Сетсуко.
127
00:15:22,241 --> 00:15:24,747
— Вы знакомы?
— И да и нет.
128
00:15:24,828 --> 00:15:27,417
Она въехала три года назад,
но мы ни разу не встречались.
129
00:15:29,933 --> 00:15:31,583
Псина у неё бешеная.
130
00:15:31,925 --> 00:15:33,708
Мы переходим
131
00:15:34,076 --> 00:15:37,167
к исследованию неизвестной области…
132
00:15:38,777 --> 00:15:40,408
Некая форма жизни…
133
00:15:40,489 --> 00:15:42,949
Я бы сказал, растительная…
134
00:15:44,101 --> 00:15:46,773
На взгорьях Монтгомери
наблюдаются некоторые выпуклости…
135
00:15:46,854 --> 00:15:50,027
— Где-где?
— Ну вон какие пупыри. Это нормально?
136
00:15:50,107 --> 00:15:53,917
Да, дурилка. Жарко же.
Это на холоде они скукоживаются.
137
00:15:55,556 --> 00:15:57,584
А тут у нас что…
138
00:15:57,665 --> 00:16:00,335
А там — Ингеборга.
139
00:16:03,103 --> 00:16:07,672
В нашу первую встречу
вы были слишком заняты,
140
00:16:07,752 --> 00:16:11,000
чтобы воздать должное внимание Ингеборге.
141
00:16:11,080 --> 00:16:12,125
(англ.) Так что сейчас…
142
00:16:12,491 --> 00:16:13,542
(англ.) или никогда.
143
00:16:15,034 --> 00:16:18,500
Ингеборга — созданье требовательное
и весьма противоречивое.
144
00:16:19,497 --> 00:16:21,208
Но, похоже, вы нашли к ней нужный подход.
145
00:16:47,411 --> 00:16:48,459
Молчать!
146
00:16:48,899 --> 00:16:50,209
Замолчи, Дурло!
147
00:16:54,844 --> 00:16:55,833
Молчать!
148
00:16:59,626 --> 00:17:00,541
Молчать!
149
00:17:02,110 --> 00:17:04,337
(яп.) Дурло, заткни пасть!
150
00:17:05,362 --> 00:17:06,625
(яп.) Заткнись уже!
151
00:17:07,583 --> 00:17:09,000
Молчать!
152
00:17:19,057 --> 00:17:20,058
Не надо.
153
00:17:24,420 --> 00:17:25,917
В сторону, дайте пройти.
154
00:17:26,185 --> 00:17:27,375
Простите-извините.
155
00:17:28,100 --> 00:17:29,553
Мсьё… мсьё?
156
00:17:29,690 --> 00:17:30,726
Как вас зовут?
157
00:17:32,302 --> 00:17:34,970
Касс, пожалуйста…
Не надо, Касс, вылезай!
158
00:17:45,064 --> 00:17:47,083
— Так, давай вытягивать.
— За руку возьмите!
159
00:17:47,163 --> 00:17:50,958
— Держи крепко.
— Тянем на раз… два… три!
160
00:17:52,690 --> 00:17:54,083
Да вытянем мы его…
161
00:17:56,937 --> 00:18:04,137
{\an8}МЕТАМОРФИЗМ: ТЫСЯЧИ ЖЕРТВ ПО ВСЕМУ МИРУ
162
00:17:57,866 --> 00:18:00,319
Таким он перед бригадой и предстал.
Вытащить не смогли…
163
00:18:00,399 --> 00:18:02,958
Он может двигаться.
Он абсолютно точно жив.
164
00:18:03,249 --> 00:18:04,857
Но, возможно,
лучше прекратить его страдания.
165
00:18:05,043 --> 00:18:06,875
Вчера он был ещё полон сил.
166
00:18:07,227 --> 00:18:11,083
Господи… В таком состоянии
я его и увидела. Двигаться он не может.
167
00:18:11,273 --> 00:18:13,292
Поначалу я даже его не заметила.
168
00:18:13,880 --> 00:18:16,375
Кто знает, жив он вообще или…
169
00:18:19,011 --> 00:18:20,292
Так, я домой двину.
170
00:18:26,687 --> 00:18:27,583
Ну…
171
00:18:28,706 --> 00:18:29,708
Я пошла.
172
00:18:30,869 --> 00:18:31,792
До скорого?
173
00:18:39,132 --> 00:18:41,132
ДОСТУП ВОСПРЕЩЁН
СМЕРТЕЛЬНО ОПАСНО
174
00:18:54,056 --> 00:18:57,559
Говорят, мол, это так заразно,
что лучше уехать жить в горы.
175
00:18:58,524 --> 00:19:01,590
Но если дело в ядерной активности,
акустических волнах или пестицидах,
176
00:19:01,670 --> 00:19:02,917
то единственный выход —
177
00:19:02,997 --> 00:19:05,708
закопаться под землю,
как можно глубже.
178
00:19:07,028 --> 00:19:11,167
Но если грунтовые воды загрязнены,
то лучше оставаться на поверхности.
179
00:19:11,247 --> 00:19:14,583
— И что ты порекомендуешь?
— Я? Что и любой вменяемый человек.
180
00:19:14,663 --> 00:19:17,417
Пари Паскаля.
Верь во всё — вдруг что-то окажется правдой.
181
00:19:18,886 --> 00:19:22,250
До локдауна осталось 53 минуты…
182
00:19:22,330 --> 00:19:25,750
Покидать жилище запрещено
вне зависимости от причины.
183
00:19:25,830 --> 00:19:27,917
За правопорядком следят
силы национальной гвардии.
184
00:19:27,997 --> 00:19:30,546
Особенно подчёркивается…
185
00:19:34,293 --> 00:19:36,293
БЛОКАДА НАТО
186
00:19:48,427 --> 00:19:51,167
Я тут поняла, как не заразиться.
Элементарно.
187
00:19:52,381 --> 00:19:53,386
Весь внимание.
188
00:19:53,821 --> 00:19:56,458
Просто ничего не трогай.
Вообще ничего.
189
00:19:57,084 --> 00:19:57,985
Поэтому…
190
00:19:58,419 --> 00:20:00,579
ходи абсолютно голый.
191
00:20:00,659 --> 00:20:01,910
И дело в шляпе.
192
00:20:03,913 --> 00:20:07,000
— Мне точно к тебе не приезжать?
— Да не, всё ок.
193
00:20:10,758 --> 00:20:12,625
Кто это у тебя там? Хахель твой?
194
00:20:13,205 --> 00:20:14,917
Тот Нежняшыч?
195
00:20:16,765 --> 00:20:19,167
— Нежняшыч!
— Приветики, Нежняшыч!
196
00:20:19,248 --> 00:20:21,000
— Нежняшыч-мурмяшыч!
— Нежняшыч-мурмяшыч!
197
00:20:21,081 --> 00:20:24,630
Ночлежку разместили
в государственном лицее.
198
00:20:24,710 --> 00:20:27,708
Что для одних — скандал,
то для других — роскошь:
199
00:20:27,789 --> 00:20:31,864
многим мигрантам
здесь комфортнее, чем было в их…
200
00:20:38,659 --> 00:20:41,417
Кадры с камер наблюдения по всей стране.
201
00:20:41,497 --> 00:20:43,542
Если увидите что-то подозрительное,
202
00:20:43,622 --> 00:20:46,583
сразу звоните
по указанному на экране номеру телефона.
203
00:20:46,980 --> 00:20:49,778
Или скачайте приложение «Добрососедство»
204
00:20:49,858 --> 00:20:51,583
и всегда будьте на связи.
205
00:20:51,664 --> 00:20:55,418
…три, два, один!
206
00:20:55,859 --> 00:20:59,159
Локдаун!
207
00:21:15,157 --> 00:21:16,042
Дурло…
208
00:21:17,048 --> 00:21:20,042
Да пребудет ветер меж нами.
209
00:21:21,095 --> 00:21:22,680
Оставь всякую печаль.
210
00:21:24,287 --> 00:21:26,875
Хозяева лишь те, что прогоняют.
211
00:21:57,161 --> 00:21:58,292
Анз Гульман?
212
00:21:59,842 --> 00:22:00,625
Я.
213
00:22:01,799 --> 00:22:04,583
— Вы один тут?
— Да.
214
00:22:06,546 --> 00:22:07,875
Симптомы есть?
215
00:22:11,796 --> 00:22:12,792
Нет.
216
00:22:14,157 --> 00:22:17,621
Вы знакомы с некой Кассандрой Нозичка?
217
00:22:17,862 --> 00:22:20,542
— А что?
— Знакомы или нет?
218
00:22:21,245 --> 00:22:23,164
Утверждает, что живёт тут.
219
00:22:23,532 --> 00:22:25,083
Но по документам не значится.
220
00:22:26,849 --> 00:22:28,792
Так она тут проживает или как?
221
00:22:31,608 --> 00:22:33,155
Разумеется.
222
00:22:33,999 --> 00:22:37,134
Мы её у входной двери нашли.
Она ведь ваша медсестра?
223
00:22:37,215 --> 00:22:39,592
— Для специальных нужд.
— Я бы попросил!
224
00:22:43,116 --> 00:22:44,500
Вы инвалид?
225
00:22:47,132 --> 00:22:48,008
Да.
226
00:23:03,302 --> 00:23:05,846
Так. Вы живёте здесь.
Выходить запрещено.
227
00:23:13,682 --> 00:23:16,355
Большой Брат и вся хуйня!
228
00:23:16,435 --> 00:23:18,792
Куда ни сунься — всюду пятнистые.
229
00:23:19,846 --> 00:23:22,750
Меня сцапали
в 127 метрах от твоей хаты.
230
00:23:24,860 --> 00:23:28,333
Да остынь уже!
Переночую и завтра ливну.
231
00:23:28,790 --> 00:23:31,458
— В гостиной у тебя посплю.
— Нет.
232
00:23:35,128 --> 00:23:36,004
Лады…
233
00:23:36,841 --> 00:23:37,833
Значит, ливаю.
234
00:25:09,431 --> 00:25:10,917
МОИ ПЛАНЫ? ИНГЕБОРГА
Ингеборга…
235
00:25:12,898 --> 00:25:16,258
— Ингеборга…
— Камни не поддались заражению.
236
00:25:16,338 --> 00:25:17,724
День шестой.
237
00:25:17,804 --> 00:25:19,417
Эта задача недоступна.
МОИ ПЛАНЫ? ИНГЕБОРГА
238
00:25:20,394 --> 00:25:22,583
Следующее по списку.
239
00:25:22,663 --> 00:25:24,978
ДЕНЬ СЕДЬМОЙ
…похоже, зрительный контакт заразителен…
240
00:25:25,058 --> 00:25:27,583
…как, впрочем, и камни и растения.
241
00:25:27,663 --> 00:25:29,631
ДЕНЬ ВОСЬМОЙ
Никаких задач.
242
00:25:29,711 --> 00:25:31,105
Исследуются также версии,
243
00:25:31,185 --> 00:25:33,625
предполагающие распространение
путём зрительного контакта,
244
00:25:33,705 --> 00:25:36,385
через т.н. «зеркальные нейроны»,
245
00:25:36,752 --> 00:25:40,667
то есть довольно загадочные нейроны,
246
00:25:40,747 --> 00:25:43,708
отвечающие
за подражательные реакции, эмпатию…
247
00:25:43,788 --> 00:25:47,215
То есть если я вдруг болен
и посмотрю на вас, вы заразитесь?
248
00:25:47,295 --> 00:25:49,375
— В общем и целом да.
— Ясно.
249
00:25:49,455 --> 00:25:52,690
— И как же нам быть?
— Исследовать гипотезу, найти первоисточник.
250
00:25:52,770 --> 00:25:56,042
Но болезнь-то уже подтверждена!
Спорить бесполезно. Время действовать!
251
00:25:59,135 --> 00:26:00,625
Нет, нет… Прекрати!
252
00:26:09,364 --> 00:26:12,917
Моей дочке два года.
С неё и панамка-то улетает,
253
00:26:12,997 --> 00:26:16,188
а вы предлагаете повязки…
Типа чтобы что? Ослепить всех?
254
00:26:22,408 --> 00:26:23,292
Поймал!
255
00:27:28,354 --> 00:27:29,792
У тебя каждый раз так?
256
00:27:34,049 --> 00:27:35,717
Впервые в шестом классе было.
257
00:27:37,992 --> 00:27:39,792
Прям на контрошке по биологии.
258
00:27:40,940 --> 00:27:43,125
Всем сказали сдавать тетради,
а я не дописала.
259
00:27:47,335 --> 00:27:49,167
Стресс был настолько сильным,
260
00:27:49,795 --> 00:27:51,375
что меня всю свело судорогой,
261
00:27:52,139 --> 00:27:54,417
всё моё тело ей пронзило.
262
00:27:55,223 --> 00:27:57,476
И будто наслаждение взорвалось внутри меня
263
00:27:58,151 --> 00:27:59,820
наравне с напряжением.
264
00:28:00,725 --> 00:28:02,768
У тебя был стресс-оргазм.
265
00:28:03,668 --> 00:28:05,044
А у тебя такое было?
266
00:28:06,947 --> 00:28:09,617
Не. Я поцеловался-то впервые в 18.
267
00:28:16,668 --> 00:28:17,875
В детстве каждый раз,
268
00:28:19,646 --> 00:28:22,208
когда я западал на девчонку,
сразу же признавался.
269
00:28:24,098 --> 00:28:26,375
Маму это всегда забавляло.
Она говаривала:
270
00:28:26,896 --> 00:28:28,815
«Любовь — дело серьёзное».
271
00:28:32,413 --> 00:28:33,583
Так что я плакал.
272
00:28:35,551 --> 00:28:37,375
Думал, что это смертельный грех.
273
00:28:40,158 --> 00:28:41,667
И, по сути, был прав…
274
00:28:44,090 --> 00:28:47,750
Ведь когда впервые по-настоящему влюбился,
у мамы обнаружили рак.
275
00:28:48,848 --> 00:28:51,750
Мне тогда было 18.
Я почти перестал общаться с кем-либо.
276
00:28:52,211 --> 00:28:53,708
Но я и так был нелюдимым.
277
00:28:55,695 --> 00:28:57,405
И вот она начала угасать.
278
00:29:00,022 --> 00:29:01,458
Превращаться…
279
00:29:03,467 --> 00:29:05,762
в нечто незнакомое.
280
00:29:08,775 --> 00:29:11,667
Рак мучил её месяцами,
но я так и не смог обнять её.
281
00:29:13,909 --> 00:29:16,042
Всё откладывал,
пока не стало слишком поздно.
282
00:29:18,591 --> 00:29:19,958
Вплоть до момента,
283
00:29:20,429 --> 00:29:22,333
когда жизнь покинула её,
капля за каплей.
284
00:29:24,594 --> 00:29:26,417
И она стала для меня неодушевлённой.
285
00:29:28,726 --> 00:29:30,708
И я остался один.
286
00:29:31,735 --> 00:29:34,083
Вместо семьи — пустая квартира.
287
00:29:35,294 --> 00:29:37,004
И оказалось,
что я не способен ни на что.
288
00:29:38,838 --> 00:29:40,375
Даже сварить себе макароны.
289
00:29:48,987 --> 00:29:51,625
Бля… Распределительная коробка на кухне.
290
00:30:02,208 --> 00:30:03,835
Это ты закрыть забыла?
291
00:30:04,300 --> 00:30:05,583
Не в мою смену.
292
00:30:19,559 --> 00:30:21,417
Мадмуазель Сетсуко?
293
00:30:23,020 --> 00:30:25,083
Ау? Привет?
294
00:30:25,439 --> 00:30:28,250
Это господин Вандерворт, с первого этажа.
Меня слышно?
295
00:30:28,330 --> 00:30:32,033
Да, добрый вечер.
Это Анз Гульман со второго этажа.
296
00:30:32,113 --> 00:30:35,369
Здрасте, я Кассандра. Я тут не живу.
297
00:30:35,449 --> 00:30:37,163
В смысле?
298
00:30:37,243 --> 00:30:38,625
Она со мной.
299
00:30:40,037 --> 00:30:42,376
Электричество во всём квартале вырубило?
300
00:30:42,456 --> 00:30:46,833
Жена пытается прозвониться световикам,
но телефонные линии тоже умерли.
301
00:30:47,086 --> 00:30:49,592
Сетсуко… Девушка с собакой…
302
00:30:49,672 --> 00:30:53,009
— Молодая такая. Китаянка, вроде?
— Я японка.
303
00:30:53,551 --> 00:30:54,708
Добрый вечер.
304
00:30:56,137 --> 00:30:58,083
Всё вокруг начинает сливаться.
305
00:30:58,472 --> 00:31:00,603
Двери открывать всё сложнее.
306
00:31:00,683 --> 00:31:02,575
Малец с радио был прав…
307
00:31:05,941 --> 00:31:07,444
И по части детей тоже.
308
00:31:07,524 --> 00:31:10,697
Если для их защиты
нужно их ослепить — так тому и суждено.
309
00:31:10,777 --> 00:31:14,958
Вы абсолютно правы.
Отчаянные времена — отчаянные меры.
310
00:31:15,038 --> 00:31:17,208
Это вы там тарелки по ночам бьёте?
311
00:31:17,288 --> 00:31:19,458
— Это моя жена.
— Так точно, мадам!
312
00:31:19,538 --> 00:31:21,917
— Прекрати.
— Надеюсь, скоро вернут свет.
313
00:31:21,997 --> 00:31:24,627
А мы пойдём пока —
сыночка наш спит.
314
00:31:24,707 --> 00:31:26,750
Мы его стараемся
от всего этого оградить.
315
00:31:27,515 --> 00:31:28,768
— Спокойной ночи.
— И вам.
316
00:31:28,848 --> 00:31:29,875
Спокойной!
317
00:31:33,318 --> 00:31:34,417
Ты чего там?
318
00:31:35,485 --> 00:31:37,000
Ты в гостиной?
319
00:31:37,530 --> 00:31:39,000
Да, подойди сюда.
320
00:31:41,368 --> 00:31:42,250
Херасе… Правда?
321
00:31:42,975 --> 00:31:43,958
Заходи давай.
322
00:31:44,371 --> 00:31:46,458
Во тьме ночной…
323
00:32:50,478 --> 00:32:52,167
На комп должно хватить.
324
00:33:01,030 --> 00:33:01,958
Включился!
325
00:33:02,907 --> 00:33:04,292
А WiFi пашет?
326
00:33:10,498 --> 00:33:13,376
Не. Погоди, ща ещё попробую.
327
00:33:13,872 --> 00:33:16,402
НАЙДЕНА ЛОКАЛЬНАЯ СЕТЬ: BIGBROTHERHOOD
328
00:33:21,688 --> 00:33:24,570
— Ну и?
— Камеры наблюдения пока только.
329
00:33:24,650 --> 00:33:28,167
Это норм — система наблюдения
не подключена к общей энергосети.
330
00:33:28,248 --> 00:33:30,417
Даже в лицее камеру поставили, прикинь.
331
00:33:31,000 --> 00:33:32,255
Где мигранты тусят.
332
00:33:32,562 --> 00:33:34,567
Вот это они рейвят! Интересно, подо что.
333
00:33:34,647 --> 00:33:37,958
Посмотри, есть ли доступный WiFi.
334
00:33:46,814 --> 00:33:47,814
ЛИЧНОЕ
335
00:33:49,746 --> 00:33:51,792
Эй, не смей там шариться!
336
00:33:52,823 --> 00:33:53,792
Да ни в жизнь!
337
00:33:56,476 --> 00:33:57,852
Каков пупсяш.
338
00:33:58,796 --> 00:34:01,000
Малыш Анз :3
339
00:34:35,297 --> 00:34:37,000
Чё у тебя тут на полу?
340
00:34:39,003 --> 00:34:39,917
В смысле?
341
00:34:52,586 --> 00:34:54,375
Это ещё что за херь…
342
00:34:55,099 --> 00:34:56,583
Вот это срач.
343
00:34:57,480 --> 00:35:00,000
Шевели педалями, а то еле светит!
344
00:35:01,341 --> 00:35:02,375
Так, стоп…
345
00:35:03,033 --> 00:35:04,750
Фу, мерзота.
346
00:35:05,647 --> 00:35:07,833
Будто смётки со всех уборок разом.
347
00:35:08,515 --> 00:35:09,458
Чё?
348
00:35:19,348 --> 00:35:20,208
Анз…
349
00:35:21,232 --> 00:35:22,069
Анз!
350
00:35:22,603 --> 00:35:23,440
Анз!
351
00:36:02,195 --> 00:36:03,500
Это Муаки…
352
00:36:07,981 --> 00:36:09,375
Ему явно больно…
353
00:36:10,722 --> 00:36:11,792
Не смотри ему в глаза!
354
00:36:15,091 --> 00:36:16,167
Сука…
355
00:36:32,672 --> 00:36:33,917
Вот проблядище!
356
00:36:34,979 --> 00:36:37,110
Касс, не открывается!
357
00:36:37,436 --> 00:36:38,792
Мы тут с ним заперты.
358
00:36:41,904 --> 00:36:43,500
Он всю квартиру заразит…
359
00:37:01,117 --> 00:37:04,131
Они повсюду… Повсюду! Сука!
360
00:37:04,211 --> 00:37:06,912
Он расщепляется и множится.
361
00:37:08,455 --> 00:37:09,584
Нужно найти глаз.
362
00:37:10,104 --> 00:37:11,167
Ослепить его!
363
00:37:11,820 --> 00:37:12,875
Ослепи его!
364
00:41:04,737 --> 00:41:05,917
Есть кто живой?
365
00:41:14,379 --> 00:41:16,765
— Что такое?
— Мсьё Вандерворт?
366
00:41:16,846 --> 00:41:17,958
Это Кассандра.
367
00:41:20,144 --> 00:41:21,583
На нас напало…
368
00:41:23,368 --> 00:41:24,458
нечто.
369
00:41:24,788 --> 00:41:27,749
— В смысле?
— Существо.
370
00:41:29,924 --> 00:41:31,025
Как выяснилось,
371
00:41:31,985 --> 00:41:33,333
заболевшие не умирают.
372
00:41:34,107 --> 00:41:35,458
И не исчезают в никуда.
373
00:41:36,471 --> 00:41:38,060
Они вполне себе остаются где были.
374
00:41:38,387 --> 00:41:39,875
И что, оно всё ещё у вас?
375
00:41:40,532 --> 00:41:41,500
Нет.
376
00:41:43,417 --> 00:41:45,292
Ну… не думаю.
377
00:41:45,949 --> 00:41:47,208
Валить надо.
378
00:41:47,288 --> 00:41:49,875
Тут твари людей жрут, идиотина.
379
00:41:49,955 --> 00:41:52,167
На неё в собственной квартире напали!
380
00:41:52,247 --> 00:41:54,417
Если честно, не уверена,
так ли уж напали.
381
00:41:56,680 --> 00:41:59,875
Ваша дверь… Наша закрыта намертво.
382
00:41:59,955 --> 00:42:02,642
— Моя тоже.
— Вот нам повезло, на первом этаже-то.
383
00:42:03,408 --> 00:42:06,042
Сюзанна, ну хорош разгонять.
384
00:42:06,122 --> 00:42:08,417
Им и так несладко.
385
00:42:08,497 --> 00:42:11,167
— Да я просто честно говорю.
— Можно же помягче…
386
00:42:11,964 --> 00:42:15,250
— Как там Анз?
— Кто тут?
387
00:42:16,010 --> 00:42:18,917
Он в норме.
Просто ранен, но не заражён.
388
00:42:18,997 --> 00:42:21,625
— Какая у него стадия?
— Он не заражён.
389
00:42:21,705 --> 00:42:23,667
Вы сами-то как? Как собака?
390
00:42:24,472 --> 00:42:26,000
Нет больше никакой собаки.
391
00:42:27,397 --> 00:42:30,362
Перед тем, как напасть,
Анз успел посмотреть вам в глаза?
392
00:42:30,595 --> 00:42:31,583
Нет.
393
00:42:32,489 --> 00:42:36,160
«Вскорми ворон — те выклюют глаза».
[исп.поговорка]
394
00:42:36,241 --> 00:42:39,582
— Не поняла… Это вы к чему?
— Будьте бдительны.
395
00:42:40,000 --> 00:42:41,958
Как думаете, нам остаться или уйти отсюда?
396
00:42:43,080 --> 00:42:44,708
Пока не уверена.
397
00:42:45,178 --> 00:42:47,768
Не будьте как Бу и Фу.
398
00:42:47,848 --> 00:42:50,042
— Кто?
— Sanbiki no Kobuta.
399
00:42:50,122 --> 00:42:53,083
Один построил дом из соломы,
400
00:42:53,363 --> 00:42:57,526
второй — деревянный,
третий — из кирпичей.
401
00:42:57,606 --> 00:42:59,083
Это же «Три поросёнка».
402
00:43:01,902 --> 00:43:03,750
Посто… Постойте!
403
00:44:38,307 --> 00:44:40,607
ГЮЛЬМАН, ДОМИНИК
404
00:44:44,313 --> 00:44:45,313
ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЛИЦО
405
00:44:45,393 --> 00:44:48,793
…КОГДА Я ПРОСИЛ О ПОМОЩИ…
…ВЫ, ТАК ЛЕГКО БРОСИВШИЕ…
406
00:44:51,816 --> 00:44:52,816
Я
407
00:45:40,882 --> 00:45:41,917
Кто вы?
408
00:45:43,216 --> 00:45:44,208
Не знаю.
409
00:45:46,000 --> 00:45:48,667
Ты спал дня два-три.
Уже сбилась со счёта.
410
00:45:50,620 --> 00:45:52,250
Нельзя мне на тебя смотреть…
411
00:45:53,642 --> 00:45:57,250
— Тебе стоит уйти, заболеешь ведь.
— Это ты тут болен.
412
00:46:00,254 --> 00:46:02,590
Ты пропустил собрание жильцов.
413
00:46:03,340 --> 00:46:05,427
Вот тебе краткая выжимка.
414
00:46:06,514 --> 00:46:08,646
Вандерворты намерены развестись.
415
00:46:10,390 --> 00:46:11,936
Квартира останется жене.
416
00:46:12,354 --> 00:46:15,144
Я слегка беспокоюсь
за малыша Вандерворта.
417
00:46:17,855 --> 00:46:19,643
И Мамашу Гусыню, собачью убивицу.
418
00:46:20,443 --> 00:46:22,042
— За кого?
— Сетсуко.
419
00:46:22,429 --> 00:46:25,542
Думаю, она сама псину и прикончила.
С неё станется.
420
00:46:26,781 --> 00:46:29,662
— Устанется.
— Или так. Электричество снова дали.
421
00:46:29,742 --> 00:46:32,750
Пришлось разломать шкаф твоей маменьки,
чтобы заблокировать выходы.
422
00:46:32,830 --> 00:46:34,792
— Правда?
— А ещё я освободила семейку Чаки.
423
00:46:37,459 --> 00:46:40,538
— А теперь время тебя сожрать…
— Касс… Перестань.
424
00:46:40,864 --> 00:46:42,208
Прекрати. Надо меня осмотреть.
425
00:46:50,638 --> 00:46:52,060
— И?
— Что «и»?
426
00:46:54,100 --> 00:46:55,250
Всё чисто.
427
00:46:56,268 --> 00:46:59,117
Быть того не может.
Мы соприкасались, во мне были осколки.
428
00:46:59,197 --> 00:47:01,043
Я должен был заразиться.
Значит, ещё проявится!
429
00:47:01,608 --> 00:47:02,750
— Глянь-ка на меня.
— Нет.
430
00:47:13,202 --> 00:47:14,417
Ты в глаза ему смотрел?
431
00:47:14,937 --> 00:47:16,542
— Нет.
— Вот и весь разговор.
432
00:47:21,122 --> 00:47:22,583
Я наверняка заразился.
433
00:47:23,069 --> 00:47:24,946
У меня просто медленный метаболизм.
434
00:47:25,026 --> 00:47:27,219
Я чихаю-то спустя 45 минут
после того, как нос зачешется.
435
00:47:27,299 --> 00:47:28,984
Однажды чихнул только на следующий день.
436
00:47:39,730 --> 00:47:41,042
Та ещё погодка для прогулки.
437
00:48:20,687 --> 00:48:21,625
Ветрище.
438
00:48:23,065 --> 00:48:24,750
Ну когда-то же нам придётся выйти, не?
439
00:48:25,440 --> 00:48:27,275
Тут я солидарен с мадам Вандерворт.
440
00:48:27,985 --> 00:48:30,074
«Сюзанна, ну хорош разгонять».
441
00:48:30,154 --> 00:48:32,118
«Да я просто честно говорю».
442
00:48:32,198 --> 00:48:33,958
Включи телик, что ли… Или радио.
443
00:48:37,755 --> 00:48:39,215
А то так конец света пропустим.
444
00:48:40,457 --> 00:48:41,917
Продолжай, вроде есть сигнал.
445
00:50:40,896 --> 00:50:41,733
Касс…
446
00:50:56,363 --> 00:50:57,583
Не оборачивайся…
447
00:51:18,475 --> 00:51:19,833
— Что нам…
— Тихо!
448
00:54:31,619 --> 00:54:34,247
«По возможности,
постарайтесь постоянно двигаться.
449
00:54:34,327 --> 00:54:38,500
Двигайтесь хотя бы раз в 15 минут,
чтобы избежать второй фазы заражения.
450
00:54:39,159 --> 00:54:42,333
Не прекращайте даже ночью.
В любом случае, уведомьте…»
451
00:54:42,615 --> 00:54:46,833
«В случае подтверждения диагноза, пациент
подлежит немедленной госпитализации».
452
00:54:47,242 --> 00:54:48,911
Так, 15 минут…
453
00:55:31,442 --> 00:55:32,542
Анз…
454
00:56:04,262 --> 00:56:05,250
Ты как?
455
00:56:07,584 --> 00:56:09,833
Касс, 15 минут прошло,
тебе нужно подвигаться.
456
00:56:11,259 --> 00:56:12,667
Нужно обязательно двигаться.
457
00:56:14,743 --> 00:56:15,875
А в чём смысл?
458
00:56:37,910 --> 00:56:39,745
Чёрт, всё начинает сливаться…
459
00:56:44,243 --> 00:56:46,037
Нас запечатывает заживо.
460
00:57:19,469 --> 00:57:20,875
Ну вот — отваливаются.
461
00:57:23,353 --> 00:57:25,355
Потому что уже вторая фаза.
462
00:57:28,847 --> 00:57:30,030
Скоро я тоже начну сливаться.
463
00:57:30,645 --> 00:57:31,973
Нет, если будешь двигаться.
464
00:57:35,333 --> 00:57:36,667
Просто не одевайся…
465
00:57:38,139 --> 00:57:39,208
и победишь заразу.
466
00:57:47,930 --> 00:57:49,958
Нам больше не взглянуть
друг другу в глаза.
467
00:57:53,612 --> 00:57:55,239
Я успел насмотреться.
468
00:58:13,366 --> 00:58:14,750
Ей как, получше?
469
00:58:22,204 --> 00:58:24,084
Не хотела подслушивать,
470
00:58:24,424 --> 00:58:25,708
но так уж вышло.
471
00:58:27,022 --> 00:58:30,275
У нас ведь тут
будто звуковой Бермудский треугольник.
472
00:58:32,984 --> 00:58:35,167
А у вас голос изменился…
473
00:58:36,019 --> 00:58:36,875
Правда?
474
00:58:39,202 --> 00:58:40,369
Правда.
475
00:58:41,177 --> 00:58:44,721
Как по мне,
вы стали звучать более искренне.
476
00:58:54,165 --> 00:58:56,752
Забавно представлять людей,
исходя лишь из звука их голоса.
477
00:58:59,433 --> 00:59:00,667
Рано или поздно…
478
00:59:02,930 --> 00:59:06,058
в сознании складывается образ,
силуэт — и всё, обратной дороги нет.
479
00:59:13,512 --> 00:59:15,431
Вы ведь три года тут живёте, так?
480
00:59:16,470 --> 00:59:17,458
Браво.
481
00:59:19,087 --> 00:59:20,917
Дико, что мы так и не повстречались.
482
00:59:23,855 --> 00:59:27,233
Мне показалось,
вы не любитель выходить из квартиры.
483
00:59:30,553 --> 00:59:33,181
Но нам предстоит
перебороть себя и сделать это.
484
00:59:35,217 --> 00:59:36,292
Не понял?
485
00:59:41,492 --> 00:59:44,286
Нам стоит выйти наружу.
486
00:59:48,167 --> 00:59:50,544
С Дурлом я сплоховала.
487
00:59:51,338 --> 00:59:53,042
Слишком долго ждала.
488
00:59:55,134 --> 00:59:56,458
Что вы имеете в виду?
489
00:59:59,685 --> 01:00:02,625
Был момент, когда мне стоило его убить.
490
01:00:03,301 --> 01:00:07,292
Когда я наконец решилась,
было уже слишком поздно.
491
01:00:10,370 --> 01:00:11,535
Зачем вы так говорите…
492
01:00:13,281 --> 01:00:14,583
Зачем вы так говорите?!
493
01:00:24,387 --> 01:00:25,224
Касс…
494
01:00:33,618 --> 01:00:34,667
Вставай.
495
01:00:37,276 --> 01:00:39,611
— Вставай. Тебе надо встать.
— Не могу!
496
01:00:39,691 --> 01:00:41,500
— Ну же, вставай!
— Нет…
497
01:00:41,580 --> 01:00:43,667
Сейчас поищу обезбол…
Мы тебя вытащим, поняла?
498
01:00:44,350 --> 01:00:46,417
Была у меня тут мощная штука,
типа морфина.
499
01:00:56,034 --> 01:00:56,875
Готова?
500
01:01:01,065 --> 01:01:05,792
— Начну отсюда. Раз, два… три.
— Нет, нет… Нет!
501
01:01:13,067 --> 01:01:15,750
Так, сейчас один резкий заход.
Один — и всё.
502
01:01:17,959 --> 01:01:20,125
Всё быстренько сделаю.
Как с ног воск отодрать.
503
01:01:20,205 --> 01:01:22,167
Я не хожу на эпиляцию…
504
01:01:22,428 --> 01:01:24,917
На счёт три кричи
как можно громче и дыши, поняла?
505
01:01:25,993 --> 01:01:27,727
Глубоко вдохни…
506
01:01:27,807 --> 01:01:30,500
Сосредоточься на простыни:
нам нужно от неё избавиться.
507
01:01:30,580 --> 01:01:33,833
Когда закричишь, простыни не станет,
ты от неё освободишься.
508
01:01:33,913 --> 01:01:35,125
Поехали…
509
01:01:35,526 --> 01:01:36,699
Раз…
510
01:01:36,779 --> 01:01:37,973
два…
511
01:01:38,092 --> 01:01:38,958
три!
512
01:01:43,375 --> 01:01:45,000
Умничка. Ты такая умничка.
513
01:01:46,268 --> 01:01:47,417
Не забывай дышать.
514
01:01:49,050 --> 01:01:50,333
Всё будет хорошо, любимая.
515
01:01:55,562 --> 01:01:58,356
Ещё раз. Вдохни.
516
01:01:59,756 --> 01:02:01,958
— Надо, Касс. Иначе никак.
— Я её чувствую…
517
01:02:02,038 --> 01:02:04,917
— Я вся в простыне…
— На счёт три.
518
01:02:05,264 --> 01:02:06,148
— Раз…
— Нет.
519
01:02:06,228 --> 01:02:07,000
Два…
520
01:02:08,183 --> 01:02:09,277
Хватит, хватит!
521
01:02:19,187 --> 01:02:20,833
Мы тебя отсюда выдерем.
522
01:02:22,513 --> 01:02:24,000
Оставь мне ножницы.
523
01:02:26,904 --> 01:02:27,875
Ну же…
524
01:02:29,277 --> 01:02:30,114
Ну же!
525
01:02:33,960 --> 01:02:34,797
Ну же…
526
01:02:47,877 --> 01:02:48,630
Ау?
527
01:02:50,026 --> 01:02:50,963
Есть кто?
528
01:02:52,449 --> 01:02:55,458
Мадмуазель? Анзу стало получше?
529
01:02:57,543 --> 01:02:59,042
На нас тоже эта дрянь напала.
530
01:02:59,543 --> 01:03:02,625
Мы в безопасности.
Если можно так сказать.
531
01:03:04,187 --> 01:03:06,083
Я сделал то, что должен был.
532
01:03:06,642 --> 01:03:09,478
Сложнейший поступок за всю жизнь.
533
01:03:10,931 --> 01:03:13,375
А теперь мы уходим.
Мы выходим на улицу.
534
01:03:13,915 --> 01:03:16,208
Надеюсь, ваш друг в порядке, но…
535
01:03:16,705 --> 01:03:17,875
если он болен,
536
01:03:18,191 --> 01:03:20,861
то бегите, бегите немедля!
537
01:03:22,665 --> 01:03:26,375
Не знаю уж, слышите ли вы меня,
но мне захотелось попрощаться.
538
01:03:27,322 --> 01:03:28,542
Удачи вам.
539
01:03:33,713 --> 01:03:37,292
Держи меня за руку, малыш, вот так.
Машина вот-вот приедет.
540
01:03:38,175 --> 01:03:40,010
Тут ступенька, аккуратно.
541
01:03:40,626 --> 01:03:43,140
— Вот так, умничка.
— Больно!
542
01:03:43,220 --> 01:03:44,133
Ты же моя умничка.
543
01:03:45,763 --> 01:03:48,000
Не трогай — скорее заживёт.
544
01:03:55,597 --> 01:03:56,723
Дыши…
545
01:05:42,399 --> 01:05:43,314
Анз?
546
01:05:44,264 --> 01:05:45,750
От соседей есть вести?
547
01:05:49,728 --> 01:05:50,667
Ага.
548
01:05:52,731 --> 01:05:53,833
Всё хорошо.
549
01:05:55,650 --> 01:05:57,083
Что говорят?
550
01:06:01,114 --> 01:06:02,250
Они уехали.
551
01:06:05,410 --> 01:06:06,792
И тебе стоит.
552
01:06:10,249 --> 01:06:11,750
Я наблюдал, как ты спишь.
553
01:06:15,254 --> 01:06:16,375
Ты была такой красивой…
554
01:06:20,967 --> 01:06:22,500
Не расскажешь, что тебе снилось?
555
01:06:26,911 --> 01:06:27,792
Нет.
556
01:08:13,642 --> 01:08:15,642
СНОВА ТОТ ЖЕ СОН
557
01:08:31,373 --> 01:08:33,306
Ты жаждал чего-то
558
01:08:33,807 --> 01:08:35,667
А досталось не то
559
01:08:36,750 --> 01:08:38,333
Загадывал место
560
01:08:38,875 --> 01:08:40,583
Но попал не туда
561
01:08:41,703 --> 01:08:43,458
Хотел стать хоть кем-то
562
01:08:43,770 --> 01:08:45,750
А стал кем-то иным
563
01:08:46,150 --> 01:08:48,458
Казалось бы, кончена жизнь
564
01:08:49,456 --> 01:08:50,583
И всё же
565
01:08:51,476 --> 01:08:53,083
Ещё на денёк задержался
566
01:08:53,690 --> 01:08:54,833
Чтобы увидеть
567
01:08:55,604 --> 01:08:57,417
Что поздно иль рано
568
01:08:57,797 --> 01:08:59,333
Случится то нечто
569
01:09:00,196 --> 01:09:01,249
Самое то
570
01:09:01,776 --> 01:09:02,613
Иное.
571
01:09:02,732 --> 01:09:04,311
Мне снилось, что я — грязь.
572
01:09:06,542 --> 01:09:08,125
Земля.
573
01:09:09,174 --> 01:09:11,343
Я — воздух.
574
01:09:11,851 --> 01:09:13,042
Я плыву.
575
01:09:13,787 --> 01:09:16,877
Я густая, тяжёлая, я…
576
01:09:16,958 --> 01:09:19,836
свинец, я лава…
577
01:09:21,121 --> 01:09:23,083
На что падает взгляд — тем я становлюсь.
578
01:09:27,042 --> 01:09:29,170
Мысли какого-то старика…
579
01:09:32,914 --> 01:09:35,292
Первичные клетки рыбы…
580
01:09:41,131 --> 01:09:46,302
Наши страхи становятся
столь мелкими, незначительными.
581
01:12:01,129 --> 01:12:03,215
Вы всё ещё злитесь на меня?
582
01:12:04,982 --> 01:12:05,983
Нет.
583
01:12:07,122 --> 01:12:10,292
Вы слыхали про чешуйчатников?
584
01:12:13,003 --> 01:12:14,754
Это такая рыба.
585
01:12:15,424 --> 01:12:16,980
Поначалу они были столь малы…
586
01:12:17,878 --> 01:12:20,042
Столь лёгкой добычей…
587
01:12:21,927 --> 01:12:26,681
Чешуйчатников пожирали более крупные рыбы.
588
01:12:27,369 --> 01:12:31,458
Так что те ушли на мелководье.
589
01:12:32,024 --> 01:12:33,792
Но воды там оказались загрязнены.
590
01:12:34,654 --> 01:12:36,866
Выжить там было невозможно.
591
01:12:39,388 --> 01:12:42,811
Один из чешуйчастников,
уродившийся больше собратьев,
592
01:12:43,044 --> 01:12:44,958
будучи ошибкой природы,
593
01:12:46,435 --> 01:12:49,599
наблюдал, как все вокруг него задыхаются,
594
01:12:49,679 --> 01:12:51,583
не в силах им помочь.
595
01:12:52,383 --> 01:12:53,625
Все его собратья.
596
01:12:54,857 --> 01:12:59,167
Он встал перед выбором:
вернуться и быть сожранным,
597
01:12:59,568 --> 01:13:02,821
либо остаться
и задохнуться, как все прочие.
598
01:13:04,703 --> 01:13:08,375
И знаете, что он сделал?
599
01:13:10,283 --> 01:13:14,458
То, на что ни одно позвоночное
до тех пор не осмеливалось.
600
01:13:15,075 --> 01:13:16,750
Он вышел на поверхность.
601
01:13:18,189 --> 01:13:19,458
Понимаете?
602
01:13:20,333 --> 01:13:25,005
Да, эволюция занимает миллионы лет.
603
01:13:26,648 --> 01:13:30,444
Но в итоге всё решает тот,
кто первым решает выйти на поверхность.
604
01:13:31,793 --> 01:13:35,214
Покинуть воду сулило неминуемую смерть.
605
01:13:36,637 --> 01:13:39,625
С самого начала времён,
с момента зарождения жизни на Земле
606
01:13:40,457 --> 01:13:43,042
генетическая память всех его предков
607
01:13:43,418 --> 01:13:45,542
за три миллиарда лет
608
01:13:45,880 --> 01:13:48,333
кричала ему, что на сушу выходить нельзя.
609
01:13:49,503 --> 01:13:51,250
Чистое самоубийство.
610
01:13:52,322 --> 01:13:55,491
Однако же нечто
подтолкнуло его выйти на сушу.
611
01:13:56,870 --> 01:13:59,000
И вот он лежит, задыхаясь,
612
01:13:59,717 --> 01:14:02,792
как и все его собратья до него.
613
01:14:05,129 --> 01:14:08,250
Израсходовав весь кислород,
614
01:14:09,351 --> 01:14:11,292
его тело пронзает судорогой.
615
01:14:12,774 --> 01:14:15,531
Судорогой нестерпимой,
616
01:14:15,612 --> 01:14:18,542
в безуспешных попытках
вдохнуть привычный воздух.
617
01:14:19,350 --> 01:14:21,333
Он умирал.
618
01:14:23,099 --> 01:14:26,667
И тут вдруг произошло нечто новое.
619
01:14:27,248 --> 01:14:29,667
Нечто доселе ему неведомое.
620
01:14:30,383 --> 01:14:33,083
Каким-то образом
его тело снова смогло дышать.
621
01:14:33,783 --> 01:14:37,995
Не жабрами, а принципиально иначе.
622
01:14:39,326 --> 01:14:41,708
Ему было невообразимо больно —
623
01:14:42,390 --> 01:14:46,042
как младенцу, которого вынули из утробы
624
01:14:46,800 --> 01:14:51,083
и чьи лёгкие впервые познали воздух.
625
01:14:51,917 --> 01:14:56,088
Всё его естество страдало
от этой невыносимой боли.
626
01:14:56,789 --> 01:14:58,791
Однако он снова дышал.
627
01:14:59,641 --> 01:15:01,208
Его размеры,
628
01:15:01,570 --> 01:15:05,615
это его уродство,
всю жизнь несущее лишь беды…
629
01:15:06,710 --> 01:15:08,292
оказалось лёгкими.
630
01:15:09,505 --> 01:15:11,833
Развившимися помимо жабр.
631
01:15:12,344 --> 01:15:16,125
Он был чудовищем. И он выжил.
632
01:15:19,042 --> 01:15:20,458
Однажды
633
01:15:21,170 --> 01:15:23,917
он нашёл ещё одну выжившую особь.
634
01:15:25,355 --> 01:15:28,458
И от них произошли
все наземные формы жизни.
635
01:15:38,020 --> 01:15:40,083
Знаешь, я ведь не боюсь смерти.
636
01:15:42,891 --> 01:15:45,434
Но кое-чего я сейчас и вправду боюсь.
637
01:15:46,862 --> 01:15:48,792
Что это всё… никогда не закончится.
638
01:15:54,260 --> 01:15:58,890
Моё тело стало…
невыносимо чувствительным.
639
01:16:04,254 --> 01:16:06,167
Даже когда ты
в самом дальнем углу квартиры,
640
01:16:07,259 --> 01:16:09,469
я чувствую всё, что ты делаешь.
641
01:16:13,555 --> 01:16:17,125
Я-то думала, что слияние
будет похоже на мягкую анестезию,
642
01:16:17,976 --> 01:16:21,458
однако это лишь нескончаемая боль.
643
01:16:47,837 --> 01:16:49,125
Есть кто живой?
644
01:16:55,898 --> 01:16:57,083
Ау!
645
01:17:11,398 --> 01:17:12,417
Анз…
646
01:17:16,874 --> 01:17:17,831
Анз!
647
01:17:33,261 --> 01:17:35,167
Мне понадобится твоя помощь.
648
01:17:40,604 --> 01:17:42,000
Я готов.
649
01:17:45,066 --> 01:17:47,917
— Я чувствую их…
— Что?
650
01:17:51,279 --> 01:17:52,250
Кого?
651
01:17:58,856 --> 01:18:01,417
— Где они?
— Повсюду.
652
01:18:04,677 --> 01:18:06,083
Мы повсюду.
653
01:18:11,934 --> 01:18:13,375
Я боюсь саму себя.
654
01:18:15,354 --> 01:18:17,000
Мне снится, будто я смотрю на тебя,
655
01:18:18,119 --> 01:18:19,542
и ты остаёшься со мной навсегда.
656
01:18:21,373 --> 01:18:24,417
Прошу, не смотри на меня. Умоляю.
657
01:18:27,040 --> 01:18:28,458
Можно это уже всё закончится…
658
01:18:29,483 --> 01:18:31,083
Сама я не смогу.
659
01:18:32,889 --> 01:18:34,750
Ты должен мне помочь.
660
01:18:35,902 --> 01:18:38,917
— Пожалуйста, помоги закончить…
— Нет.
661
01:18:42,658 --> 01:18:44,542
Тебе придётся пронзить моё сердце.
662
01:18:52,799 --> 01:18:54,209
Иного выхода нет.
663
01:18:56,624 --> 01:18:58,917
— Нет.
— Я хочу, чтобы это кончилось!
664
01:19:05,295 --> 01:19:06,750
Иначе будет слишком поздно.
665
01:19:11,724 --> 01:19:14,519
Таков мой выбор. Моё решение.
666
01:19:23,833 --> 01:19:24,833
Ладно.
667
01:19:26,351 --> 01:19:27,268
Анз?
668
01:19:29,298 --> 01:19:30,250
Что?..
669
01:19:31,520 --> 01:19:32,500
Даже ты…
670
01:19:32,982 --> 01:19:34,875
уже слегка мне противен.
671
01:19:36,626 --> 01:19:38,250
Ты мне не противна.
672
01:22:36,411 --> 01:22:37,496
Есть тут кто?
673
01:23:21,685 --> 01:23:23,167
Не бойтесь.
674
01:23:23,763 --> 01:23:24,853
Всего лишь я.
675
01:23:26,324 --> 01:23:27,492
Сетсуко.
676
01:23:29,954 --> 01:23:31,831
Простите за такое приветствие.
677
01:23:35,550 --> 01:23:38,094
Это просто масло белого чая.
678
01:23:42,951 --> 01:23:46,538
Нынче гостеприимство предполагает
меры предосторожности.
679
01:23:48,021 --> 01:23:51,042
Нужно было удостовериться,
что у вас нет симптомов.
680
01:23:55,079 --> 01:23:56,250
А это что такое?
681
01:23:57,223 --> 01:24:01,352
Шрамы. С того раза,
когда на меня напали.
682
01:24:06,846 --> 01:24:08,601
Вот уже некоторое время
683
01:24:08,895 --> 01:24:11,208
одиночество обеспечивает мне безопасность.
684
01:24:12,622 --> 01:24:14,250
Но дабы выбраться отсюда,
685
01:24:14,849 --> 01:24:16,976
мне понадобится ваша помощь.
686
01:24:17,594 --> 01:24:20,517
— Так вы хотите выйти?
— Говорите тише!
687
01:24:20,598 --> 01:24:22,524
Вы что, так и не поняли?
688
01:24:23,267 --> 01:24:25,059
Пространство сжимается.
689
01:24:25,635 --> 01:24:29,514
У слепых обострено ощущение пространства.
690
01:24:30,414 --> 01:24:33,959
Если останемся тут — заразимся.
691
01:24:35,635 --> 01:24:38,251
Ну, или нас поглотит заживо.
692
01:24:40,075 --> 01:24:43,667
— Третья фаза…
— Нет, это четвёртая.
693
01:24:43,748 --> 01:24:47,168
Когда все с третьей сливаются воедино.
694
01:24:48,336 --> 01:24:50,422
Но Касс не дошла до третьей…
695
01:24:52,979 --> 01:24:54,901
Она же сильная, точно переборола…
696
01:24:54,982 --> 01:24:56,375
Что вы там бормочете?
697
01:24:58,084 --> 01:25:01,333
Мы уйдём, как только здание уснёт.
698
01:25:01,671 --> 01:25:04,833
У него есть свой цикл сна.
699
01:25:06,294 --> 01:25:07,250
Но как…
700
01:25:09,735 --> 01:25:10,667
Как такое возможно?
701
01:25:11,458 --> 01:25:14,000
Так же, как вы попали ко мне.
702
01:25:15,041 --> 01:25:17,084
По его желудочно-кишечному тракту.
703
01:27:28,664 --> 01:27:30,375
Звук резонирует.
704
01:27:31,901 --> 01:27:34,250
Будто на самом деле мы не вовне.
705
01:28:17,870 --> 01:28:19,870
САНИТАРНЫЙ ДРОН
706
01:28:20,669 --> 01:28:22,792
Следуйте за звуковым сигналом.
707
01:28:22,873 --> 01:28:25,208
Он выведет вас в безопасную зону.
708
01:28:26,635 --> 01:28:31,306
Следуйте за звуковым сигналом.
Он выведет вас в безопасную зону.
709
01:28:35,441 --> 01:28:39,875
Следуйте за звуковым сигналом.
Он выведет вас в безопас…
710
01:29:01,086 --> 01:29:02,250
Это ведь дети.
711
01:29:03,276 --> 01:29:04,542
Сплошь инвалиды.
712
01:29:16,288 --> 01:29:17,333
Малышка…
713
01:29:25,055 --> 01:29:27,500
Ты заодно с монстрами?
714
01:30:01,822 --> 01:30:04,574
Она научится дышать без воды.
715
01:31:51,516 --> 01:31:52,353
Ау?
716
01:33:43,035 --> 01:33:43,998
Касс…
717
01:33:49,779 --> 01:33:50,668
Касс!
718
01:36:41,561 --> 01:36:46,561
Пeрeвeдeно студиeй FOCS
[t.me/forFOCSsake]
719
01:36:46,642 --> 01:36:51,642
Перевод и работа над субтитрами:
Анастасия Цюпер
719
01:36:52,305 --> 01:37:52,278
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org