Sleeping Dogs

ID13199434
Movie NameSleeping Dogs
Release NameSleeping Dogs 2024 1080p BluRay x264-Replica
Year2024
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID8542964
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:01:19,354 --> 00:01:22,297 <i>PUERTA DELANTERA</i> 3 00:01:22,497 --> 00:01:26,859 <i>TE LLAMAS ROY FREEMAN VIVES EN EL 213 DE MUNSON NACISTE EL 23 DE MARZO</i> 4 00:01:27,059 --> 00:01:31,329 <i>NO BEBAS ALCOHOL SACA LA BASURA LA NOCHE DEL MIÉRCOLES ATIENDE EL CELULAR, ESTÁ BIEN</i> 5 00:01:34,094 --> 00:01:37,815 <i>POLICÍA DEL CONDADO DE WASHINGTON RECOMENDACIÓN DEL COMISARIO AL OFICIAL DE POLICÍA ROY FREEMAN</i> 6 00:03:06,958 --> 00:03:08,190 ¡Carajo! 7 00:03:15,149 --> 00:03:18,285 <i>TIENES ALZHEIMER TU DOCTORA SE LLAMA MEHTA</i> 8 00:03:33,871 --> 00:03:35,747 <i>Nombra tres objetos de esta habitación.</i> 9 00:03:35,947 --> 00:03:38,605 Silla, lámpara, reloj. 10 00:03:41,954 --> 00:03:43,626 Tres objetos que no están en esta habitación. 11 00:03:43,826 --> 00:03:45,584 Botella de whisky, avión, caballo de carreras. 12 00:03:45,784 --> 00:03:47,934 Carajo. 13 00:03:48,134 --> 00:03:50,545 - La fecha de hoy. - Jueves. 14 00:03:50,745 --> 00:03:52,358 La fecha, no el día de la semana... 15 00:03:57,753 --> 00:03:59,801 Septiembre. Sep... 16 00:04:01,757 --> 00:04:03,371 ¿Y el año? 17 00:04:07,589 --> 00:04:09,333 <i>¿Cuál es tu ciudad de nacimiento?</i> 18 00:04:12,291 --> 00:04:14,776 <i>¿Recuerdas el nombre de tu madre?</i> 19 00:04:22,126 --> 00:04:23,870 <i>¿Y tu padre?</i> 20 00:05:08,258 --> 00:05:10,015 <i>Este es un procedimiento experimental.</i> 21 00:05:10,215 --> 00:05:11,669 <i>Los electrodos enviarán impulsos...</i> 22 00:05:11,869 --> 00:05:13,231 <i>a las zonas objetivo de tu cerebro.</i> 23 00:05:15,874 --> 00:05:17,705 <i>Nuevas vías neuronales deberían desarrollarse,</i> 24 00:05:18,399 --> 00:05:20,766 pero los resultados pueden ser un poco menos predecibles, 25 00:05:20,966 --> 00:05:23,551 especialmente dado tu historial de abuso de sustancias, 26 00:05:23,751 --> 00:05:25,799 un desencadenante común del Alzheimer. 27 00:05:44,467 --> 00:05:45,703 Hola. 28 00:05:45,903 --> 00:05:47,951 <i>¿Es Roy Freeman?</i> 29 00:05:53,824 --> 00:05:54,959 <i>¿Hola?</i> 30 00:05:55,782 --> 00:05:58,106 <i>- Sí. - Mi nombre es Emily Dietz.</i> 31 00:05:58,306 --> 00:06:00,049 <i>Trabajo con el Proyecto Manos Limpias.</i> 32 00:06:01,612 --> 00:06:03,110 ¿Proyecto Manos Limpias? 33 00:06:03,310 --> 00:06:04,415 <i>¡Sí!</i> 34 00:06:04,615 --> 00:06:06,157 <i>Somos una acción legal sin ánimo de lucro</i> 35 00:06:06,357 --> 00:06:07,681 <i>y abogamos por los reclusos...</i> 36 00:06:07,881 --> 00:06:09,291 <i>que han sido privados de sus derechos por el sistema.</i> 37 00:06:09,491 --> 00:06:10,727 De acuerdo. 38 00:06:10,927 --> 00:06:12,540 <i>¿Tendría unos minutos para hablar?</i> 39 00:06:14,279 --> 00:06:15,501 Sí. 40 00:06:16,281 --> 00:06:17,517 ¿De qué va esto? 41 00:06:17,717 --> 00:06:20,332 <i>Es... referente a un antiguo caso suyo.</i> 42 00:06:40,523 --> 00:06:42,441 Emily Dietz. 43 00:06:43,918 --> 00:06:45,981 - ¿Señor Freeman? - Señorita Dietz. 44 00:06:46,181 --> 00:06:48,113 Hola. 45 00:06:48,313 --> 00:06:49,854 - Emily. - Emily. 46 00:06:50,054 --> 00:06:51,725 Realmente aprecio que se reúna conmigo. 47 00:06:51,925 --> 00:06:53,466 De nada. 48 00:06:53,666 --> 00:06:55,904 Dijiste que era sobre, ¿un caso antiguo? 49 00:06:56,104 --> 00:06:58,587 Sí, señor. Isaac Samuel. 50 00:07:02,587 --> 00:07:04,259 ¿Isaac Samuel? 51 00:07:04,459 --> 00:07:07,174 Yo... lo siento. Yo, yo no... 52 00:07:07,374 --> 00:07:08,262 Por supuesto. 53 00:07:08,462 --> 00:07:09,655 Segura que has visto más casos... 54 00:07:09,855 --> 00:07:10,918 de los que le gustaría recordar. 55 00:07:11,118 --> 00:07:13,427 Sí, algo así. 56 00:07:15,296 --> 00:07:17,315 Fue condenado por el asesinato de Joseph Wieder... 57 00:07:17,515 --> 00:07:19,449 en el Colegio Waterford, hace diez años 58 00:07:19,649 --> 00:07:20,798 y está prevista su ejecución... 59 00:07:20,998 --> 00:07:22,278 a finales del próximo mes. 60 00:07:22,478 --> 00:07:23,932 Hemos intentado conseguir un aplazamiento del Gobernador, 61 00:07:24,132 --> 00:07:25,324 pero, no tiene buena pinta. 62 00:07:25,524 --> 00:07:26,790 De acuerdo. 63 00:07:27,919 --> 00:07:29,358 No le reconozco. 64 00:07:29,965 --> 00:07:31,330 ¿Qué tiene que ver conmigo? 65 00:07:31,530 --> 00:07:33,637 El señor Samuel solicitó hablar con los Detectives, 66 00:07:33,837 --> 00:07:36,117 que le habían interrogado la noche de su confesión. 67 00:07:36,317 --> 00:07:37,640 ¿Yo le interrogué? 68 00:07:37,840 --> 00:07:40,628 Y aún no he localizado a su antiguo compañero. 69 00:07:42,279 --> 00:07:43,690 ¿De qué quiere hablar? 70 00:07:43,890 --> 00:07:45,604 Me temo que no lo ha dicho. 71 00:07:45,804 --> 00:07:48,462 Eso es algo que tendrá que preguntarle usted mismo. 72 00:08:09,976 --> 00:08:12,077 <i>DEPARTAMENTO DE POLICÍA DEL CONDADO DE WASHINGTON</i> 73 00:09:30,076 --> 00:09:33,668 <i>Víctima sufrió un masivo sangrado craneal...</i> 74 00:09:35,149 --> 00:09:36,720 <i>Traumatismo por severa fuerza bruta.</i> 75 00:09:36,920 --> 00:09:38,263 <i>Repetidos golpes...</i> 76 00:09:38,463 --> 00:09:40,841 <i>No se halló al arma homicida.</i> 77 00:10:15,605 --> 00:10:16,696 ¿Isaac Samuel? 78 00:10:20,826 --> 00:10:21,960 Sí. 79 00:10:26,659 --> 00:10:29,186 Soy Roy Freeman. Solía ser Detective. 80 00:10:30,228 --> 00:10:31,725 Me han dicho que querías verme. 81 00:10:31,925 --> 00:10:34,192 - ¿Sí? - Sí. 82 00:10:36,192 --> 00:10:37,327 De acuerdo. 83 00:10:38,629 --> 00:10:40,373 Bueno, aquí estoy. 84 00:10:42,504 --> 00:10:43,609 ¿Cómo te va? 85 00:10:43,809 --> 00:10:47,641 Sabes, estoy bendecido, Roy. 86 00:10:48,552 --> 00:10:50,353 Diez años, tres horas y un catre, 87 00:10:50,553 --> 00:10:52,268 miembro del club del libro del corredor de la muerte. 88 00:10:52,468 --> 00:10:55,055 La prisión tendrá mi cuerpo, pero Alá tiene mi espíritu. 89 00:10:55,255 --> 00:10:57,695 Y como si te importara una mierda el cómo estoy. 90 00:10:58,781 --> 00:11:00,001 Ya veo. 91 00:11:01,739 --> 00:11:05,413 Entonces, esta señorita, Emily Dietz, 92 00:11:05,613 --> 00:11:07,241 del Proyecto Manos Limpias, 93 00:11:07,441 --> 00:11:08,938 me dijo que querías hablar conmigo. 94 00:11:09,138 --> 00:11:10,461 ¿Es eso lo que querías decirme? 95 00:11:10,661 --> 00:11:12,636 No, estás aquí porque quiero saber qué se siente... 96 00:11:12,836 --> 00:11:15,075 al saber que un hombre inocente va a ser condenado a muerte. 97 00:11:15,275 --> 00:11:16,627 Correcto. 98 00:11:17,799 --> 00:11:21,429 ¿Y tú eres el inocente? 99 00:11:21,629 --> 00:11:22,777 Sí. 100 00:11:22,977 --> 00:11:24,344 No me malinterpretes, Roy. 101 00:11:24,544 --> 00:11:26,998 Había hecho algunas cosas malas, tomado algunas malas decisiones, 102 00:11:27,198 --> 00:11:29,594 pero matar a Joe Wieder no es una de ellas. 103 00:11:30,331 --> 00:11:31,960 Isaac... 104 00:11:32,160 --> 00:11:33,396 confesaste. 105 00:11:33,596 --> 00:11:35,485 Te trajeron para interrogarte 106 00:11:35,685 --> 00:11:37,226 y confesaste. 107 00:11:37,426 --> 00:11:40,187 Así que ahora me lo cuentas, todo este tiempo después, 108 00:11:40,387 --> 00:11:41,927 ¿y de repente recuerdas las cosas diferentes? 109 00:11:42,127 --> 00:11:43,799 No hay nada repentino en ello. 110 00:11:43,999 --> 00:11:46,933 Llevo aquí diez años. Diez malditos años. 111 00:11:47,133 --> 00:11:49,936 No hay nada que hacer salvo repetir esa mierda en mi cabeza. 112 00:11:50,136 --> 00:11:51,634 - Cómo fue realmente. - Correcto. 113 00:11:51,834 --> 00:11:53,403 Por eso estoy aquí. 114 00:11:54,227 --> 00:11:56,289 Para que me cuentes cómo fue realmente. 115 00:11:56,489 --> 00:11:58,117 Mira, sé que ya no eres Policía, 116 00:11:58,317 --> 00:11:59,508 la forma en que te cagaron... 117 00:11:59,708 --> 00:12:01,075 por ese accidente por conducir borracho, 118 00:12:01,275 --> 00:12:03,760 pero quizás quieras limpiar tu conciencia. 119 00:12:04,714 --> 00:12:07,458 Al menos escúchame... esta vez. 120 00:12:10,110 --> 00:12:11,549 Te escucho. 121 00:12:12,634 --> 00:12:13,957 La noche del asesinato... 122 00:12:14,157 --> 00:12:16,815 Estaba tan drogado que no recordaba una mierda. 123 00:12:17,639 --> 00:12:19,702 <i>Me estuvieron acosando toda la noche.</i> 124 00:12:19,902 --> 00:12:22,096 <i>Para cuando vi esas fotos, estaba tan jodido;</i> 125 00:12:22,296 --> 00:12:24,011 <i>Qué pensé que sí había sido yo.</i> 126 00:12:24,211 --> 00:12:26,100 Entraste y lo golpeaste hasta matarlo. 127 00:12:26,300 --> 00:12:28,102 ¡Encontramos tus huellas por toda la casa! 128 00:12:28,823 --> 00:12:29,972 ¡Vamos! 129 00:12:30,172 --> 00:12:33,134 Admítelo, hijo. Admítelo. 130 00:12:33,914 --> 00:12:37,110 Este fuiste tú. ¡Fuiste tú! ¡Tú hiciste esto! ¡Este fuiste tú! 131 00:12:37,310 --> 00:12:39,765 ¡Todo esto fue por ti, carajo! 132 00:12:39,965 --> 00:12:42,507 ¡Admítelo! 133 00:12:42,707 --> 00:12:43,667 Sí. 134 00:12:46,581 --> 00:12:48,717 ¿Por qué fuiste a su casa? 135 00:12:50,933 --> 00:12:52,214 El año antes de que mataran a Wieder, 136 00:12:52,414 --> 00:12:54,071 me arrestaron por robo. 137 00:12:55,199 --> 00:12:56,913 Para la fórmula para mi hombrecito. 138 00:12:57,113 --> 00:13:00,091 Y Wieder testificó como testigo experto para el Fiscal. 139 00:13:00,291 --> 00:13:02,440 Le dije al Juez que estaba tan drogado esa noche. 140 00:13:02,640 --> 00:13:03,963 No pensaba con claridad, 141 00:13:04,163 --> 00:13:06,619 pero Wieder dijo que sabía exactamente lo que estaba haciendo. 142 00:13:06,819 --> 00:13:08,362 Así que me juzgaron cómo adulto. 143 00:13:08,562 --> 00:13:10,363 ¿Sabes lo que es tener 18 años 144 00:13:10,563 --> 00:13:12,307 y la perra de un skinhead? 145 00:13:13,609 --> 00:13:15,412 Volvamos sobre esto. 146 00:13:15,612 --> 00:13:17,936 Wieder testifica contra ti y te condena a prisión. 147 00:13:18,136 --> 00:13:20,417 Vas a su casa, es tarde por la noche. Estás enfadado. 148 00:13:20,617 --> 00:13:23,665 - Esto no te gusta... - ¡No soy un asesino! 149 00:13:25,752 --> 00:13:27,365 Sólo quería recuperar a mi hijo 150 00:13:28,102 --> 00:13:29,759 y pensé que tal vez Wieder podría ayudar. 151 00:13:32,585 --> 00:13:34,980 <i>Sí, fui a su casa.</i> 152 00:13:35,630 --> 00:13:37,083 <i>Esperé a que se fuera su cuidador</i> 153 00:13:37,283 --> 00:13:38,722 <i>y fui por la parte de atrás.</i> 154 00:13:47,817 --> 00:13:50,171 <i>Incluso llegué hasta dentro.</i> 155 00:13:50,995 --> 00:13:52,435 Hola, Sombra. 156 00:13:54,477 --> 00:13:57,019 <i>Pero entonces, entró alguien más.</i> 157 00:13:57,219 --> 00:14:00,357 ¿De vuelta tan pronto? 158 00:14:04,531 --> 00:14:05,983 <i>Y entonces la mierda se puso fea.</i> 159 00:14:06,183 --> 00:14:08,319 Lo siento. 160 00:14:12,102 --> 00:14:14,689 <i>Me asusté y me fui antes de ver quién era.</i> 161 00:14:14,889 --> 00:14:16,255 ¡No! 162 00:14:16,455 --> 00:14:20,650 De acuerdo. Así que nunca le tocaste. 163 00:14:20,850 --> 00:14:24,074 - Pero tú no... - ¡Te estoy diciendo la verdad! 164 00:14:29,118 --> 00:14:30,559 De acuerdo, Isaac. 165 00:14:35,735 --> 00:14:37,217 Crees que estoy mintiendo. 166 00:14:41,261 --> 00:14:45,223 Bueno, pregúntale a Richard Finn. Él te lo diría. 167 00:14:47,833 --> 00:14:49,287 Vas a tener que recordármelo. 168 00:14:49,487 --> 00:14:52,899 ¿Quién es Richard Finn? 169 00:14:53,099 --> 00:14:55,075 Vino a verme hace unos meses. 170 00:14:55,275 --> 00:14:57,498 Está escribiendo un libro sobre el asesinato. 171 00:14:58,321 --> 00:15:00,326 - ¿Un libro? - Sí. 172 00:15:02,064 --> 00:15:04,433 Mira, Isaac, simplemente no veo... 173 00:15:04,633 --> 00:15:06,696 que yo vaya a estar en posición de involucrarme en esto. 174 00:15:06,896 --> 00:15:09,655 ¡Ya estás involucrado, Roy! Esto es cosa tuya. 175 00:15:09,855 --> 00:15:12,468 ¡Estabas allí cuando firmé esa puta confesión! 176 00:15:14,032 --> 00:15:15,442 ¡Enmienda las cosas! 177 00:15:15,642 --> 00:15:17,865 Pagué por lo que hice cuando tenía 18 años. 178 00:15:18,428 --> 00:15:20,999 ¡Enmienda esta mierda o acabaré muerto! 179 00:15:47,933 --> 00:15:50,780 <i>La medicación puede ayudar a la regeneración sináptica,</i> 180 00:15:50,980 --> 00:15:53,000 <i>pero debes mantener tu mente activa...</i> 181 00:15:53,200 --> 00:15:56,904 <i>Libros, rompecabezas, cualquier cosa que estimule tu cerebro.</i> 182 00:16:08,958 --> 00:16:11,152 ¡Fuiste tú! ¡Fuiste tú! ¡Admítelo! 183 00:16:11,352 --> 00:16:13,066 ¡Fuiste tú! ¡Has sido tú! 184 00:16:13,266 --> 00:16:15,401 Bueno, pregúntale a Richard Finn. 185 00:17:15,633 --> 00:17:16,898 ¡Oye! 186 00:17:21,811 --> 00:17:22,684 ¿Roy? 187 00:17:23,769 --> 00:17:24,991 Sí. 188 00:17:26,076 --> 00:17:28,211 ¿Qué carajos estás haciendo aquí? 189 00:17:30,559 --> 00:17:32,011 Sólo estaba en el vecindario. 190 00:17:32,211 --> 00:17:33,652 Pasa. 191 00:17:37,217 --> 00:17:38,439 Oye. 192 00:17:41,395 --> 00:17:43,009 Pasa, pasa, pasa. 193 00:17:44,006 --> 00:17:45,184 Pasa, pasa. 194 00:17:47,227 --> 00:17:50,538 Sabes, no puedo recordar la última vez que vi tu cara. 195 00:17:52,494 --> 00:17:53,542 Aquí tienes, Roy. 196 00:17:55,235 --> 00:17:57,500 ¿Sabes cuándo fue? 197 00:17:58,063 --> 00:17:59,778 Debe haber sido hace diez años... 198 00:17:59,978 --> 00:18:02,811 cuando esos malditos hijos de perra te quitaron la placa. 199 00:18:03,766 --> 00:18:04,944 Sí, supongo que sí. 200 00:18:09,902 --> 00:18:13,170 Escucha, espero que no sigas cargando con toda esa mierda. 201 00:18:13,864 --> 00:18:16,754 Todos bebíamos en el trabajo por aquel entonces. 202 00:18:16,954 --> 00:18:18,409 Ese accidente, 203 00:18:18,609 --> 00:18:20,483 podría haber sido cualquiera de nosotros. 204 00:18:22,351 --> 00:18:23,543 Salud. 205 00:18:23,743 --> 00:18:24,921 Salud. 206 00:18:29,835 --> 00:18:32,203 ¿Qué tal? ¿Estás en abstinencia o algo? 207 00:18:32,403 --> 00:18:34,555 Bueno, sí. 208 00:18:34,755 --> 00:18:37,863 Mi, mi doctora dice que se mezclará con mi medicación, así que... 209 00:18:38,063 --> 00:18:39,502 ¿Estás enfermo, Roy? 210 00:18:40,369 --> 00:18:43,042 No. Estoy haciendo, como un ensayo clínico. 211 00:18:43,242 --> 00:18:45,044 Tengo Alzheimer, 212 00:18:45,244 --> 00:18:49,700 así que me pusieron estos pequeños pulsos en mi puta cabeza. 213 00:18:49,900 --> 00:18:51,398 Se supone que estimula la memoria. 214 00:18:51,598 --> 00:18:53,269 Jesucristo, Roy. 215 00:18:53,469 --> 00:18:56,098 Si no hubieras dicho mi nombre en la puerta principal, 216 00:18:56,298 --> 00:18:57,825 no habría sabido que eras tú. 217 00:18:58,649 --> 00:19:00,043 Así que tú... 218 00:19:00,998 --> 00:19:03,437 ¿no tienes recuerdos tuyos y míos en el trabajo? 219 00:19:04,087 --> 00:19:05,671 - No. - Carajo. 220 00:19:05,871 --> 00:19:07,630 No, yo, yo leo viejos archivos de casos... 221 00:19:07,830 --> 00:19:10,444 y es todo información fresca para mí. 222 00:19:11,007 --> 00:19:12,678 Sí, pero no es sólo mi tiempo en el trabajo. 223 00:19:12,878 --> 00:19:14,709 Toda mi puta vida es un agujero negro. Yo... 224 00:19:15,403 --> 00:19:16,625 Carajo, viejo. 225 00:19:21,540 --> 00:19:22,718 ¿Te acuerdas de Cat? 226 00:19:24,283 --> 00:19:25,635 Mi mujer. 227 00:19:30,767 --> 00:19:32,466 Cómo sea, ella... 228 00:19:33,812 --> 00:19:35,208 falleció el año pasado. 229 00:19:35,727 --> 00:19:36,615 Cáncer. 230 00:19:36,815 --> 00:19:38,095 - Lo siento. - Sí. 231 00:19:38,295 --> 00:19:40,040 Maldito cáncer. 232 00:19:41,907 --> 00:19:43,651 El fondo de salud del Departamento... 233 00:19:44,475 --> 00:19:46,523 no pagó por sus facturas del Hospital. 234 00:19:47,087 --> 00:19:48,396 Tuve que costearlo. 235 00:19:49,350 --> 00:19:51,399 De todas formas, no has venido aquí para esa mierda. 236 00:19:52,832 --> 00:19:54,184 ¿Qué te trae por aquí, Roy? 237 00:19:55,268 --> 00:19:59,770 De acuerdo. ¿Recuerdas a un tipo llamado Isaac Samuel? 238 00:19:59,970 --> 00:20:02,120 Fue condenado por asesinato, 239 00:20:02,320 --> 00:20:04,208 lo que pasó en el Colegio Waterford... 240 00:20:04,408 --> 00:20:05,644 ¿con un Profesor? 241 00:20:05,844 --> 00:20:07,471 Has estado hablando con la señorita... 242 00:20:07,671 --> 00:20:09,284 del grupo de la defensa. 243 00:20:10,674 --> 00:20:12,084 Yo no le devolví la llamada. 244 00:20:12,284 --> 00:20:14,958 Bueno, cogí la llamada 245 00:20:15,158 --> 00:20:19,731 y, ella dijo que Isaac quería hablar conmigo, así que... 246 00:20:21,426 --> 00:20:23,489 ¿Hablaste con Isaac Samuel? 247 00:20:23,689 --> 00:20:26,797 Sí. Fui a la prisión estatal 248 00:20:26,997 --> 00:20:28,829 y hablamos y... 249 00:20:31,132 --> 00:20:32,455 me dice que no lo hizo. 250 00:20:32,655 --> 00:20:35,806 Vamos, Roy. Eso es lo que dicen todos en el corredor de la muerte. 251 00:20:36,006 --> 00:20:37,284 Sí, lo sé, lo sé. 252 00:20:37,484 --> 00:20:42,594 Pero tengo que decir, Jimmy, que me pareció... convincente. 253 00:20:42,794 --> 00:20:46,670 Mencionó a otro tipo que fue a verle. 254 00:20:51,281 --> 00:20:52,517 Finn. 255 00:20:52,717 --> 00:20:54,374 Richard Finn. 256 00:20:55,111 --> 00:20:57,507 ¿Te suena de algo ese nombre? 257 00:20:59,810 --> 00:21:02,440 Fue hace tanto tiempo que no me acuerdo... 258 00:21:02,640 --> 00:21:04,514 Bueno, leí el archivo 259 00:21:05,251 --> 00:21:07,300 y cuando empolvamos la casa... 260 00:21:08,733 --> 00:21:11,622 Las huellas de Finn estaban por todas partes dentro. 261 00:21:11,822 --> 00:21:12,783 Por toda la casa. 262 00:21:13,345 --> 00:21:14,219 ¿Y? 263 00:21:15,478 --> 00:21:17,498 Estaban allí. ¿A quién le importa? 264 00:21:17,698 --> 00:21:19,326 Richard Finn dijo que no estuvo en la casa... 265 00:21:19,526 --> 00:21:20,545 la noche del asesinato. 266 00:21:20,745 --> 00:21:22,503 Eso está en su declaración, ¿de acuerdo? 267 00:21:22,703 --> 00:21:24,375 Pero nunca lo investigamos. 268 00:21:24,575 --> 00:21:26,683 Nunca corroboramos su paradero 269 00:21:26,883 --> 00:21:29,120 y me parece un poco extraño. 270 00:21:29,320 --> 00:21:30,803 ¿No es extraño? 271 00:21:32,758 --> 00:21:34,155 ¿Qué quieres decir? 272 00:21:34,847 --> 00:21:35,909 No lo sé. 273 00:21:36,109 --> 00:21:37,519 Estaba pensando que tú y yo, 274 00:21:37,719 --> 00:21:39,129 podríamos ir a hablar con él, 275 00:21:39,329 --> 00:21:41,334 a ver qué tiene que decir. 276 00:21:42,679 --> 00:21:44,568 - ¿Por qué? - No lo sé. 277 00:21:44,768 --> 00:21:45,917 Es sólo una sensación. 278 00:21:46,117 --> 00:21:47,919 Es todo lo que tengo para seguir estos días. 279 00:21:48,119 --> 00:21:51,141 Además, mi doctora dice que tengo que mantener mi mente activa, 280 00:21:51,341 --> 00:21:53,040 así que, ¿qué carajos? 281 00:21:55,300 --> 00:21:56,609 Claro, Roy. 282 00:21:57,781 --> 00:21:59,452 Lo investigaré. 283 00:21:59,652 --> 00:22:01,615 Todavía tengo algunos amigos en el trabajo. 284 00:22:04,789 --> 00:22:06,010 De acuerdo. 285 00:22:08,227 --> 00:22:09,579 Estaré en contacto, Roy. 286 00:22:39,441 --> 00:22:42,923 <i>OFICIAL LOCAL CON SOPORTE DE VIDA SE SOSPECHA DE ABUSO DE SUSTANCIAS EN ACCIDENTE DE AUTO</i> 287 00:23:08,852 --> 00:23:11,552 <i># Tú...</i> 288 00:23:12,464 --> 00:23:13,729 <i># ¿Qué ves?</i> 289 00:23:35,183 --> 00:23:37,203 <i>- Sí. - He encontrado a tu chico.</i> 290 00:23:37,403 --> 00:23:39,191 <i>He encontrado a Richard Finn.</i> 291 00:23:41,712 --> 00:23:44,385 La casera lo encontró cuando dejó entrar al hombre del gas. 292 00:23:44,585 --> 00:23:46,242 ¿Cómo murió? 293 00:23:49,546 --> 00:23:51,552 Sobredosis. Fentanilo. 294 00:23:55,856 --> 00:23:57,426 Sólo tiene un agujero de aguja. 295 00:23:58,163 --> 00:23:59,486 ¿Cómo? 296 00:23:59,686 --> 00:24:01,011 No era muy adicto. 297 00:24:01,211 --> 00:24:02,533 No hay marcas de piquetes. 298 00:24:02,733 --> 00:24:04,956 Así que era un novato. No sabía lo que estaba haciendo. 299 00:24:17,053 --> 00:24:19,449 - ¿Estás bien ahí, Roy? - Estaba allí. 300 00:24:20,447 --> 00:24:21,596 En la escena del crimen. 301 00:24:21,796 --> 00:24:23,860 - Sí. Eso dijiste. - No. 302 00:24:24,060 --> 00:24:25,425 No, no sólo sus huellas. 303 00:24:25,625 --> 00:24:29,037 Estaba allí a la mañana siguiente, cuando estuvimos allí. 304 00:24:29,237 --> 00:24:30,560 ¿Es esto lo que recuerdas, 305 00:24:30,760 --> 00:24:32,112 viéndole en la escena del crimen? 306 00:24:33,329 --> 00:24:36,784 Las huellas de este tipo están en la casa. Por todas partes. 307 00:24:36,984 --> 00:24:39,306 Y se aparece en la escena del crimen a la mañana siguiente. 308 00:24:39,943 --> 00:24:41,224 Hablamos con él. 309 00:24:41,424 --> 00:24:43,574 Su coartada para el momento del asesinato... 310 00:24:43,774 --> 00:24:45,358 es que estaba sólo en casa. 311 00:24:45,558 --> 00:24:46,533 Y no le damos seguimiento. 312 00:24:46,733 --> 00:24:47,926 No hablamos con sus amigos, 313 00:24:48,126 --> 00:24:49,407 no hablamos con sus vecinos. 314 00:24:49,607 --> 00:24:52,627 Las huellas de Isaac Samuel estaban por toda la casa. 315 00:24:52,827 --> 00:24:56,108 Tenía motivos y lo confesó. 316 00:24:56,308 --> 00:24:58,066 No tiene sentido. 317 00:24:58,266 --> 00:25:01,402 Bueno, ya no importa. Los muertos no hablan. 318 00:25:02,239 --> 00:25:03,113 Sí, tal vez. 319 00:25:04,011 --> 00:25:05,667 Pero dejan mierda atrás. 320 00:25:06,884 --> 00:25:09,991 De las cenizas a las cenizas, del polvo al polvo, 321 00:25:10,191 --> 00:25:11,499 así debe ser. 322 00:25:12,367 --> 00:25:14,822 Dios, el espíritu de todas nuestras alegrías, 323 00:25:15,022 --> 00:25:16,867 la causa de nuestras delicias, 324 00:25:17,067 --> 00:25:20,378 la gloria de nuestras noches más oscuras. 325 00:25:22,942 --> 00:25:24,425 ¿Señora Finn? 326 00:25:25,249 --> 00:25:26,485 Me llamo Roy Freeman. 327 00:25:26,685 --> 00:25:27,733 Yo... 328 00:25:28,209 --> 00:25:29,837 Entiendo que es un mal momento, 329 00:25:30,037 --> 00:25:31,838 ¿pero puedo hacerle un par de preguntas... 330 00:25:32,038 --> 00:25:33,621 sobre su marido? 331 00:25:33,821 --> 00:25:36,609 Yo soy su marido, Eddie. 332 00:25:37,520 --> 00:25:38,932 Lo siento mucho, Eddie. 333 00:25:39,132 --> 00:25:42,238 Hola. ¿Está por aquí la otra señora Finn? 334 00:25:42,438 --> 00:25:43,849 No. 335 00:25:44,049 --> 00:25:46,112 Ella y Richard no estaban exactamente en los mejores términos. 336 00:25:46,312 --> 00:25:48,071 ¿Hay algo en lo que pueda ayudarte? 337 00:25:48,271 --> 00:25:50,233 Era mi hermano. 338 00:25:51,144 --> 00:25:52,467 Estoy investigando un caso, 339 00:25:52,667 --> 00:25:55,108 en el que tu hermano estaba particularmente interesado. 340 00:25:55,627 --> 00:25:57,865 Hace poco fue a visitar a un condenado a muerte 341 00:25:58,065 --> 00:26:00,040 y mencionó que estaba escribiendo un libro... 342 00:26:00,240 --> 00:26:01,432 sobre el tema. 343 00:26:01,632 --> 00:26:03,216 Me preguntaba si sabías algo sobre esto. 344 00:26:03,416 --> 00:26:04,957 Voy a que me lleve a casa la tía Jude. 345 00:26:05,157 --> 00:26:06,001 - Sí. - ¿De acuerdo? 346 00:26:06,201 --> 00:26:07,988 - De acuerdo. - Muy bien. 347 00:26:11,903 --> 00:26:14,298 Estoy, por aquí. 348 00:26:19,518 --> 00:26:20,406 Ten. 349 00:26:20,606 --> 00:26:22,524 Lo encontré en su apartamento. 350 00:26:23,174 --> 00:26:24,671 <i>Lo llamó El Libro de los Espejos.</i> 351 00:26:24,871 --> 00:26:26,672 El título no tiene ningún sentido para mí. 352 00:26:26,872 --> 00:26:28,357 <i>El Libro de los Espejos...</i> 353 00:26:29,224 --> 00:26:32,246 Isaac Samuel, ese, condenado a muerte, 354 00:26:32,446 --> 00:26:34,552 ¿dijo que esto es por el asesinato de Wieder? 355 00:26:34,752 --> 00:26:36,379 Sí, bueno, sí Richard estuviera aquí, 356 00:26:36,579 --> 00:26:38,946 probablemente lo llamaría memorias de un crimen o algo así. 357 00:26:39,146 --> 00:26:40,948 ¿Lo has leído? 358 00:26:41,148 --> 00:26:42,297 Todo lo que pude soportar. 359 00:26:42,497 --> 00:26:44,344 Es un montón de basura engreída, 360 00:26:44,544 --> 00:26:45,867 en mi opinión. 361 00:26:46,067 --> 00:26:48,261 Sobre una chica con la que estaba obsesionado en la Universidad. 362 00:26:48,461 --> 00:26:50,306 Entonces, ¿no eran íntimos? 363 00:26:50,506 --> 00:26:52,179 Mira, no quiero hablar mal de los muertos, 364 00:26:52,379 --> 00:26:53,658 pero Richard no era exactamente alguien... 365 00:26:53,858 --> 00:26:55,863 al que querrías acercarte. 366 00:26:57,166 --> 00:26:58,750 ¿Cuánto tiempo llevaba consumiendo? 367 00:26:58,950 --> 00:26:59,927 ¿Drogas? 368 00:27:00,127 --> 00:27:01,754 No. No. 369 00:27:01,954 --> 00:27:03,495 Nunca supe que estuviera metido en drogas. 370 00:27:03,695 --> 00:27:06,628 Simplemente no parecía lo suyo. Por otra parte, con Richard, 371 00:27:06,828 --> 00:27:09,180 nada era realmente lo que parecía. 372 00:27:09,960 --> 00:27:11,719 Siempre había estado un poco apagado, 373 00:27:11,919 --> 00:27:13,141 incluso cuando éramos niños, 374 00:27:13,703 --> 00:27:16,377 pero este último año, el último par de años, incluso, 375 00:27:16,577 --> 00:27:18,334 algo no parecía estar bien. 376 00:27:18,534 --> 00:27:19,597 ¿Qué era diferente? 377 00:27:19,797 --> 00:27:21,367 No lo sé. Estaba... 378 00:27:22,844 --> 00:27:24,631 agitado, paranoico. 379 00:27:25,847 --> 00:27:27,895 Justo como aparece en ese libro. 380 00:27:28,806 --> 00:27:29,825 Ahora, escucha, si yo fuera tú, 381 00:27:30,025 --> 00:27:31,594 no perdería mucho tiempo en ello. 382 00:27:33,768 --> 00:27:35,265 De acuerdo. ¿Puedo quedármelo? 383 00:27:35,465 --> 00:27:36,948 Adelante. 384 00:27:53,060 --> 00:27:55,661 <i>EL LIBRO DE LOS ESPEJOS POR RICHARD FINN</i> 385 00:28:04,102 --> 00:28:05,862 <i>"La memoria es algo voluble.</i> 386 00:28:06,062 --> 00:28:08,502 <i>Lo que podemos recordar, lo que no.</i> 387 00:28:09,283 --> 00:28:11,504 <i>Raros momentos que se imprimen para siempre,</i> 388 00:28:12,502 --> 00:28:14,071 <i>pero banalidades que no.</i> 389 00:28:16,679 --> 00:28:18,264 <i>Sufrimientos tan dolorosos,</i> 390 00:28:18,464 --> 00:28:21,136 <i>que están enterrados en lo más profundo de nuestra mente,</i> 391 00:28:21,336 --> 00:28:23,498 <i>olvidados hasta que el tiempo los desentierra de nuevo.</i> 392 00:28:26,036 --> 00:28:29,755 <i>Sin embargo, sea cual sea el recuerdo... Bueno, malo, anodino...</i> 393 00:28:29,955 --> 00:28:31,917 <i>Nunca vuelve de golpe.</i> 394 00:28:32,610 --> 00:28:34,499 <i>Siempre se reparten en fragmentos...</i> 395 00:28:34,699 --> 00:28:36,137 <i>como piezas de un rompecabezas,</i> 396 00:28:36,337 --> 00:28:38,153 <i>que tienes que esperar para completar... "</i> 397 00:28:40,879 --> 00:28:44,162 <i>"Cuando conseguirás otra pieza del rompecabezas...</i> 398 00:28:44,362 --> 00:28:45,844 <i>eso no lo sabrá nadie.</i> 399 00:28:48,147 --> 00:28:51,428 <i>Meses, años, podría ser una década... "</i> 400 00:28:51,628 --> 00:28:53,213 Richard Finn. 401 00:28:53,413 --> 00:28:56,028 <i>"Como ocurrió con el asesinato de Joseph Wieder.</i> 402 00:28:59,681 --> 00:29:02,514 <i>Diez años sin entenderlo".</i> 403 00:29:07,124 --> 00:29:09,841 <i>"O como ahora sé, de mal entenderlo".</i> 404 00:29:10,041 --> 00:29:12,656 No. 405 00:29:15,873 --> 00:29:17,791 <i>"Y todo por ella.</i> 406 00:29:19,615 --> 00:29:21,272 <i>Laura Baines.</i> 407 00:29:23,183 --> 00:29:25,160 <i>Ella era uno de esos raros unicornios,</i> 408 00:29:25,360 --> 00:29:27,598 <i>que lo sabía todo sobre todo... "</i> 409 00:29:27,798 --> 00:29:29,381 Nadie hizo mejor uso del contrapunto cromático, 410 00:29:29,581 --> 00:29:30,556 que Rachmaninoff. 411 00:29:30,756 --> 00:29:31,905 <i>"Doble licenciatura en...</i> 412 00:29:32,105 --> 00:29:33,690 <i>Historia del Arte y Neurociencia".</i> 413 00:29:33,890 --> 00:29:36,910 Entre los niveles más bajos de cortisol y su predisposición... 414 00:29:37,110 --> 00:29:38,477 <i>"Una Maestría en Matemáticas".</i> 415 00:29:38,677 --> 00:29:41,045 La belleza de lo que Odlyzko mostró... 416 00:29:41,245 --> 00:29:42,393 es que la distribución... 417 00:29:42,593 --> 00:29:43,685 <i>"Hablaba cinco idiomas".</i> 418 00:29:50,905 --> 00:29:53,301 <i>"Sabía exactamente quién era.</i> 419 00:29:55,516 --> 00:29:57,434 <i>Si sólo lo hubiera sabido entonces".</i> 420 00:30:06,659 --> 00:30:08,186 ¿Cómo está el ponche? 421 00:30:10,141 --> 00:30:12,379 Por la forma en que has estado merodeando, 422 00:30:12,579 --> 00:30:14,424 esperando tu momento para venir a hablar conmigo, 423 00:30:14,624 --> 00:30:16,688 me imaginaba que al menos se te ocurriría algo mejor que, 424 00:30:16,888 --> 00:30:18,284 "¿cómo está el ponche?" 425 00:30:18,890 --> 00:30:20,256 No estaba merodeando. 426 00:30:20,456 --> 00:30:22,519 No sólo merodeando. También mirabas lascivamente. 427 00:30:22,719 --> 00:30:24,085 <i>Merodeando y mirando lascivamente.</i> 428 00:30:24,285 --> 00:30:26,261 Me haces parecer una asesina en serie. 429 00:30:26,461 --> 00:30:28,423 Bueno, podré decir que te conocí antes de... 430 00:30:31,902 --> 00:30:33,819 - Soy Richard. - Lo sé. 431 00:30:35,078 --> 00:30:36,213 Está en tu pecho. 432 00:30:36,950 --> 00:30:38,346 Correcto. 433 00:30:38,995 --> 00:30:40,536 Y sin embargo, aquí estás, 434 00:30:40,736 --> 00:30:42,756 sin nombre y envuelta en el misterio. Parece injusto. 435 00:30:42,956 --> 00:30:44,366 "¿Qué hay en un nombre, de verdad? 436 00:30:44,566 --> 00:30:46,585 Lo que llamamos una rosa, por cualquier otro nombre". 437 00:30:46,785 --> 00:30:47,629 ¡Estupendo! 438 00:30:47,829 --> 00:30:49,313 Otro bardolero. 439 00:30:50,833 --> 00:30:52,157 Entonces, ¿de qué trata tu tesis? 440 00:30:52,357 --> 00:30:53,984 ¡No! No me lo digas. 441 00:30:54,184 --> 00:30:55,596 - Déjame adivinar. A ver. - De acuerdo. 442 00:30:55,796 --> 00:30:58,380 Probablemente sea algo controvertido. 443 00:30:58,580 --> 00:30:59,641 - Probablemente. - Sí. 444 00:30:59,841 --> 00:31:02,775 De acuerdo; "Interferencia entre géneros... 445 00:31:02,975 --> 00:31:04,212 <i>en El Sueño de una Noche de Verano".</i> 446 00:31:04,412 --> 00:31:05,300 Boom. 447 00:31:05,500 --> 00:31:06,475 Cerca. 448 00:31:06,675 --> 00:31:08,042 "Reconsolidación de la Memoria... 449 00:31:08,242 --> 00:31:10,349 a través de la Terapia de Resolución Acelerada". 450 00:31:10,549 --> 00:31:12,816 Una de las obras menos conocidas del Bardo. 451 00:31:18,035 --> 00:31:20,432 Departamento de Psicología. Soy Laura. 452 00:31:21,736 --> 00:31:25,148 ¿Qué, te gusta colarte en las fiestas de otros Departamentos? 453 00:31:25,348 --> 00:31:26,975 No, vine con un amigo. 454 00:31:27,175 --> 00:31:29,397 Bueno, un colega, en realidad. El Profesor Wieder. 455 00:31:31,134 --> 00:31:33,154 Le estoy ayudando con una investigación 456 00:31:33,354 --> 00:31:34,590 y él está administrando mi tesis. 457 00:31:34,790 --> 00:31:35,635 Correcto. 458 00:31:35,835 --> 00:31:36,985 ¿Sobre la reconstrucción de la memoria... 459 00:31:37,185 --> 00:31:38,986 a través de la reconciliación acelerada? 460 00:31:39,186 --> 00:31:40,901 "Reconsolidación de la memoria a través de... " 461 00:31:41,101 --> 00:31:42,424 Sí, de acuerdo. 462 00:31:42,624 --> 00:31:44,426 No. Lo siento. Ahora, estoy siendo duro contigo. 463 00:31:44,626 --> 00:31:46,022 Es un poco complicada. 464 00:31:49,763 --> 00:31:51,071 ¿Cuántos deseos consigues? 465 00:31:54,158 --> 00:31:56,047 Perteneció a mi abuela. 466 00:31:56,247 --> 00:31:57,701 Leí en alguna parte... 467 00:31:57,901 --> 00:32:00,226 que, cuando una mujer juega con sus joyas, 468 00:32:00,426 --> 00:32:01,791 significa que está coqueteando contigo. 469 00:32:01,991 --> 00:32:04,171 ¿De verdad? 470 00:32:04,777 --> 00:32:07,086 Bueno, no deberías creerte todo lo que lees. 471 00:32:08,433 --> 00:32:09,567 De acuerdo. 472 00:32:32,197 --> 00:32:33,201 ¡Asfíxiame! 473 00:32:33,982 --> 00:32:34,912 ¿Qué? 474 00:32:35,112 --> 00:32:36,465 ¡Hazlo! 475 00:32:38,202 --> 00:32:39,380 ¡Más fuerte! 476 00:33:06,143 --> 00:33:07,902 <i>"A partir de ese momento,</i> 477 00:33:08,102 --> 00:33:09,802 <i>fue como si fuéramos inseparables".</i> 478 00:33:12,453 --> 00:33:14,386 <i>"Durante los siguientes meses,</i> 479 00:33:14,586 --> 00:33:16,200 <i>hicimos todo juntos.</i> 480 00:33:19,069 --> 00:33:22,161 <i>Me hizo sentir la mejor versión de mí mismo... "</i> 481 00:33:26,643 --> 00:33:29,344 Entonces... ¿qué piensas? 482 00:33:31,736 --> 00:33:32,929 ¿Qué opino yo? 483 00:33:33,129 --> 00:33:36,148 Creo que eres jodidamente brillante, Richard. 484 00:33:36,348 --> 00:33:38,499 Quiero decir, otras personas necesitan leer tu trabajo. 485 00:33:38,699 --> 00:33:41,327 <i>Deberías enviarlo a... a Harper's, The Atlantic,</i> 486 00:33:41,527 --> 00:33:43,720 todas las grandes revistas de ficción. 487 00:33:43,920 --> 00:33:45,548 <i>"Era como si estuviera experimentando el mundo,</i> 488 00:33:45,748 --> 00:33:47,885 <i>por primera vez, a través de sus ojos".</i> 489 00:33:48,360 --> 00:33:50,364 - Tienes mucho talento. - Gracias. 490 00:33:51,798 --> 00:33:53,629 Sólo, un segundo. Perdón. 491 00:33:59,021 --> 00:34:00,214 Hola, mamá. 492 00:34:00,414 --> 00:34:02,287 <i>"Pero no todo parecía de color de rosa".</i> 493 00:34:04,461 --> 00:34:05,611 <i>"Unos meses después de conocernos,</i> 494 00:34:05,811 --> 00:34:07,700 <i>mi padre murió de un ataque al corazón.</i> 495 00:34:07,900 --> 00:34:10,427 <i>Mi madre no podía pagar mi alojamiento y comida.</i> 496 00:34:11,425 --> 00:34:13,400 <i>Laura quería ayudar</i> 497 00:34:13,600 --> 00:34:17,127 <i>y así fue como conocí al Profesor Joseph Wieder... "</i> 498 00:34:21,086 --> 00:34:23,149 Laura. ¡Bienvenida! 499 00:34:23,349 --> 00:34:24,585 Perdón por el retraso. 500 00:34:24,785 --> 00:34:26,761 - No hay problema. - Hola. 501 00:34:26,961 --> 00:34:27,966 ¡Hola! 502 00:34:30,358 --> 00:34:33,121 Tuve que terminar una llamada con nuestro amigo en DC, de todos modos. 503 00:34:35,363 --> 00:34:36,600 Tú debes de ser Richard. 504 00:34:36,800 --> 00:34:38,162 Laura me ha hablado mucho de usted. 505 00:34:38,976 --> 00:34:40,082 Todo mentiras, estoy seguro. 506 00:34:40,282 --> 00:34:41,909 Exageraciones y medias verdades. 507 00:34:42,109 --> 00:34:43,476 Con esas puedo vivir. 508 00:34:43,676 --> 00:34:45,041 ¿Tenemos ganas de Martinis? 509 00:34:45,241 --> 00:34:46,768 - Claro que sí. - Sí. 510 00:34:50,943 --> 00:34:54,181 Richard, Laura me ha dicho que quieres ser novelista. 511 00:34:54,381 --> 00:34:56,342 Memorias literarias, en realidad. 512 00:34:58,690 --> 00:34:59,621 No me suena. 513 00:34:59,821 --> 00:35:01,057 Bueno, verá, 514 00:35:01,257 --> 00:35:02,755 unas memorias tradicionales son la historia de la vida de alguien. 515 00:35:02,955 --> 00:35:05,235 Al género no le preocupan las cuestiones de la verdad, 516 00:35:05,435 --> 00:35:07,976 imaginación, memoria, estilo. 517 00:35:08,176 --> 00:35:10,589 ¿Las memorias literarias tienen un elemento de ficción, entonces? 518 00:35:10,789 --> 00:35:12,591 No, no, yo no lo llamaría ficción, la verdad. 519 00:35:12,791 --> 00:35:14,360 - No. - Lo siento. 520 00:35:15,532 --> 00:35:16,942 No, verá, el autor... 521 00:35:17,142 --> 00:35:18,334 dice la verdad de la historia... 522 00:35:18,534 --> 00:35:19,771 como él cree que es verdad. 523 00:35:19,971 --> 00:35:21,686 <i>Ellos. Como ellos creen que es verdad.</i> 524 00:35:21,886 --> 00:35:23,992 Autopercepción y experiencia personal... 525 00:35:24,192 --> 00:35:25,430 tienen un papel en ello. 526 00:35:25,630 --> 00:35:26,721 De acuerdo. 527 00:35:31,548 --> 00:35:32,437 ¿Más vino? 528 00:35:32,637 --> 00:35:33,990 - Por favor. - Sí. 529 00:35:38,165 --> 00:35:40,576 ¿Sabes una cosa? 530 00:35:40,776 --> 00:35:41,970 Dentro de diez años... 531 00:35:42,170 --> 00:35:43,275 recordaremos esta cena 532 00:35:43,475 --> 00:35:44,755 y todo lo que recordaremos será... 533 00:35:44,955 --> 00:35:46,495 el Chateau Leoville Barton. 534 00:35:46,695 --> 00:35:48,889 Lo dudo. 535 00:35:49,089 --> 00:35:51,499 La mente reemplaza recuerdos todo el tiempo. 536 00:35:51,699 --> 00:35:53,225 Es innato a su cableado. 537 00:35:54,006 --> 00:35:56,098 Especialmente si se bebe demasiado. 538 00:36:03,406 --> 00:36:04,338 Haz la cosa. 539 00:36:04,538 --> 00:36:06,383 ¡Vamos! 540 00:36:06,583 --> 00:36:08,429 No es un truco de fiesta. 541 00:36:08,629 --> 00:36:10,779 Espere. ¿De qué está hablando? 542 00:36:10,979 --> 00:36:12,809 Ayuda a explicar en qué estamos trabajando. 543 00:36:15,636 --> 00:36:18,308 De acuerdo. Elige un recuerdo. 544 00:36:18,508 --> 00:36:20,049 De tu infancia. Cualquier cosa. 545 00:36:20,249 --> 00:36:22,573 Objetos, momentos, personas. 546 00:36:22,773 --> 00:36:25,039 ¿Algo que puedas recordar fácilmente? 547 00:36:28,386 --> 00:36:30,566 De acuerdo... 548 00:36:31,259 --> 00:36:34,715 Recuerdo que teníamos esta alfombra verde 549 00:36:34,915 --> 00:36:36,500 y... 550 00:36:36,700 --> 00:36:38,894 cuatro peces de colores... 551 00:36:39,094 --> 00:36:40,496 con el nombre de los chicos de KISS. 552 00:36:41,923 --> 00:36:43,246 Qué buen recuerdo. 553 00:36:43,446 --> 00:36:46,715 ¿Qué tal algo que desearías poder olvidar? 554 00:36:49,237 --> 00:36:50,720 ¿Alguna vez te pegaron tus padres? 555 00:36:54,632 --> 00:36:55,736 No. 556 00:36:55,936 --> 00:36:57,129 ¿Te has perdido alguna vez... 557 00:36:57,329 --> 00:37:00,596 en un Centro Comercial o en un gran supermercado? 558 00:37:01,986 --> 00:37:05,311 Quiero decir... ahora que lo pienso, hubo una vez... 559 00:37:05,511 --> 00:37:08,213 fuimos a una juguetería, y... 560 00:37:09,472 --> 00:37:12,058 Yo... No podía encontrar a mi madre. 561 00:37:12,258 --> 00:37:13,741 ¿Estabas asustado? 562 00:37:15,565 --> 00:37:16,976 Quiero decir, no he pensado en ello... 563 00:37:17,176 --> 00:37:18,657 desde que ocurrió, pero... 564 00:37:19,307 --> 00:37:20,153 Sí. 565 00:37:20,353 --> 00:37:21,720 La busqué por todas partes. 566 00:37:21,920 --> 00:37:23,751 ¿Y al final la encontraste? 567 00:37:25,488 --> 00:37:28,058 Afuera, fumando. 568 00:37:30,970 --> 00:37:33,149 Es... una locura. 569 00:37:34,017 --> 00:37:36,241 Había olvidado todo eso. 570 00:37:39,807 --> 00:37:42,770 El, el corazón de nuestra investigación... 571 00:37:43,680 --> 00:37:45,440 La investigación de Joe... 572 00:37:45,640 --> 00:37:49,052 es la tesis de que la mayoría de la gente experimenta traumas, 573 00:37:49,252 --> 00:37:51,228 pero, la mente bloquea esos recuerdos... 574 00:37:51,428 --> 00:37:53,580 para que nunca se presenten. 575 00:37:53,780 --> 00:37:55,538 El trauma que experimentaste ese día... 576 00:37:55,738 --> 00:37:57,539 fue el abandono de tu madre. 577 00:37:57,739 --> 00:37:59,932 Eras un niño. Vulnerable. 578 00:38:00,132 --> 00:38:03,630 Y el hecho de que tu madre pudiera hacerte daño... 579 00:38:03,830 --> 00:38:05,806 fue demasiado traumático para procesarlo. 580 00:38:06,006 --> 00:38:08,854 Así que lo suprimiste de la memoria. 581 00:38:09,054 --> 00:38:11,551 Pero, los efectos de ese trauma... 582 00:38:11,751 --> 00:38:13,553 aún persisten en tu subconsciente 583 00:38:13,753 --> 00:38:16,628 y se convierten en parte del tejido de lo que eres. 584 00:38:19,324 --> 00:38:20,342 De acuerdo. 585 00:38:20,542 --> 00:38:21,561 Eso es... 586 00:38:21,761 --> 00:38:23,171 Terapia con cena. 587 00:38:23,371 --> 00:38:24,812 Salud. 588 00:38:32,686 --> 00:38:33,776 Richard. 589 00:38:34,426 --> 00:38:35,662 ¿Quieres venir conmigo? 590 00:38:35,862 --> 00:38:38,432 Tengo algo que me gustaría enseñarte. 591 00:38:39,430 --> 00:38:40,870 De acuerdo. 592 00:38:54,882 --> 00:38:58,687 De acuerdo. Son muchos libros. 593 00:38:58,887 --> 00:39:02,327 Puedo ofrecerte $500 dólares a la semana por organizarlo. 594 00:39:02,847 --> 00:39:04,866 Para clasificarlos electrónicamente, 595 00:39:05,066 --> 00:39:07,346 cuando puedas, hasta que termines, 596 00:39:07,546 --> 00:39:10,247 lo cual, si tuviera que adivinar, no será pronto. 597 00:39:10,897 --> 00:39:14,962 Yo... Quiero decir, realmente no sé qué decir. 598 00:39:15,162 --> 00:39:17,530 Laura me contó lo que le pasó a tu padre 599 00:39:17,730 --> 00:39:19,474 y la situación en la que te encuentras. 600 00:39:21,777 --> 00:39:24,261 Así que puede que quieras simplemente decir que lo harás. 601 00:39:26,086 --> 00:39:27,525 Le agradezco. 602 00:39:30,786 --> 00:39:33,053 <i>"Trabajar para Wieder era un sueño.</i> 603 00:39:35,661 --> 00:39:37,274 <i>Se abrían nuevos mundos.</i> 604 00:39:38,706 --> 00:39:41,293 <i>Una cuidada colección de los más grandes pensadores del mundo. "</i> 605 00:39:41,493 --> 00:39:42,467 <i>ARTE</i> 606 00:39:44,566 --> 00:39:46,720 <i>- FILOSOFÍA - RELIGIÓN</i> 607 00:39:47,934 --> 00:39:49,853 <i>"Por cada dos que catalogaría...</i> 608 00:39:51,721 --> 00:39:53,683 <i>me encontraría leyendo otro.</i> 609 00:39:57,337 --> 00:40:00,662 <i>Eventualmente, sin embargo, todo el tiempo que pasé con Wieder...</i> 610 00:40:00,862 --> 00:40:03,216 <i>me expuso a algo que no esperaba... "</i> 611 00:40:07,000 --> 00:40:09,278 - ¿Más libros? - Sí. 612 00:40:09,478 --> 00:40:11,105 El Profesor quiere que los done, 613 00:40:11,305 --> 00:40:13,006 pero hay alguna mierda buena aquí. 614 00:40:16,963 --> 00:40:19,056 Dime, ¿qué hay con los bates? 615 00:40:20,011 --> 00:40:20,898 De su padre. 616 00:40:21,098 --> 00:40:22,580 Los coleccionaba, supongo. 617 00:40:24,144 --> 00:40:25,511 Firmados también. 618 00:40:25,711 --> 00:40:28,296 Willie McCovey. Al Kaline. 619 00:40:28,496 --> 00:40:29,847 Ted Williams. 620 00:40:30,323 --> 00:40:32,005 ¿Quieres terminar esto? Tengo que trabajar. 621 00:40:32,978 --> 00:40:33,909 Sí, claro. 622 00:40:34,109 --> 00:40:35,636 Gracias. 623 00:40:51,125 --> 00:40:52,318 <i>- "Una risa". - Sí.</i> 624 00:40:52,518 --> 00:40:53,958 <i>"Una mano rozando un brazo".</i> 625 00:40:55,739 --> 00:40:57,439 <i>"Una cosa estaba clara".</i> 626 00:41:03,487 --> 00:41:04,897 <i>Oye, soy yo.</i> 627 00:41:05,097 --> 00:41:06,899 <i>Lo siento, pero tengo que pasar de la cena de esta noche.</i> 628 00:41:07,099 --> 00:41:08,380 <i>Estoy atrapada en la oficina ayudando a Joe,</i> 629 00:41:08,580 --> 00:41:10,498 <i>pero, te veré cuando llegue a casa.</i> 630 00:41:11,887 --> 00:41:14,385 <i>"Laura Baines era más que...</i> 631 00:41:14,585 --> 00:41:16,763 <i>sólo la compañera de investigación de Joseph Wieder".</i> 632 00:41:35,040 --> 00:41:36,740 <i>Se supone que esté trabajando.</i> 633 00:41:39,435 --> 00:41:41,194 <i>¿No tienes que entregar un trabajo de investigación mañana?</i> 634 00:41:41,394 --> 00:41:43,066 <i>Sí.</i> 635 00:41:43,266 --> 00:41:45,923 <i>Tengo tantas notas de pacientes que transcribir.</i> 636 00:41:50,968 --> 00:41:52,015 <i>¡Detente!</i> 637 00:41:54,623 --> 00:41:57,166 ¡Dios! ¿Te gusta eso? 638 00:41:57,366 --> 00:41:58,863 Sabes que me gusta. 639 00:41:59,063 --> 00:42:01,025 Sabes que me encanta. 640 00:42:05,766 --> 00:42:08,003 <i>"A pesar de nuestro tiempo juntos,</i> 641 00:42:08,203 --> 00:42:10,034 <i>no conocía a Laura Baines en lo absoluto".</i> 642 00:42:23,260 --> 00:42:25,005 <i>"Y cuando encontré ese manuscrito...</i> 643 00:42:26,917 --> 00:42:28,850 <i>me di cuenta de que no era el único".</i> 644 00:42:29,050 --> 00:42:30,634 ¿Tienes hambre? 645 00:42:30,834 --> 00:42:33,927 Hola. No sabía que estaba en casa. 646 00:42:35,012 --> 00:42:37,771 - ¿Qué tienes ahí? - No lo sé. 647 00:42:37,971 --> 00:42:39,295 Lo encontré en... 648 00:42:39,495 --> 00:42:41,817 Estaba alojado en la parte de atrás, detrás de unos libros. 649 00:42:43,499 --> 00:42:46,157 Laura. Tan ansiosa. 650 00:42:49,070 --> 00:42:51,988 Vamos. Antes de que se enfríe el almuerzo. 651 00:43:02,995 --> 00:43:05,088 ¿Te gusta cocinar, Richard? 652 00:43:06,564 --> 00:43:07,800 La verdad es que no sé cómo. 653 00:43:08,000 --> 00:43:10,239 Bueno, deberías aprender. 654 00:43:10,439 --> 00:43:13,140 ¿Quizás se te dé bien o quizás no? 655 00:43:14,399 --> 00:43:15,621 Experimenta. 656 00:43:17,446 --> 00:43:20,062 A Laura le gustan los hombres que saben cocinar. 657 00:43:22,453 --> 00:43:24,631 ¿Cómo van las cosas entre ustedes? 658 00:43:26,542 --> 00:43:27,647 Sólo somos amigos. 659 00:43:27,847 --> 00:43:29,417 Vamos... 660 00:43:30,067 --> 00:43:32,217 Me dio la impresión de que eran más que eso. 661 00:43:32,417 --> 00:43:34,133 ¿Es eso lo que le dijo ella? 662 00:43:34,333 --> 00:43:36,221 No necesito que Laura me diga algo, para saberlo. 663 00:43:36,421 --> 00:43:37,831 Puedo sentir cosas. 664 00:43:38,031 --> 00:43:39,819 La conozco desde hace tiempo. 665 00:43:40,860 --> 00:43:42,924 Sí, claro. Quiero decir, yo, yo nunca presumiría... 666 00:43:43,124 --> 00:43:45,883 Pero, Richard, ella te trajo a mi vida para ayudarme, 667 00:43:46,083 --> 00:43:48,059 no para complicar las cosas. 668 00:43:48,259 --> 00:43:50,583 Y para eso estoy aquí, para ayudar. 669 00:43:50,783 --> 00:43:52,223 Bien. 670 00:43:52,785 --> 00:43:54,399 Con ese fin, entonces, 671 00:43:55,353 --> 00:43:58,664 creo... y estos son sólo mis pensamientos... 672 00:44:00,009 --> 00:44:03,622 Creo que sería mejor que dejaran de verse. 673 00:44:04,620 --> 00:44:06,016 Espere, ¿qué? 674 00:44:07,624 --> 00:44:09,209 A nadie le gusta, cuando las cosas... 675 00:44:09,409 --> 00:44:11,675 se vuelven demasiado complicadas. 676 00:44:14,949 --> 00:44:15,946 Voy a salir de la ciudad para reunirme con... 677 00:44:16,146 --> 00:44:17,917 algunas personas para hablar de mi libro. 678 00:44:18,811 --> 00:44:21,005 Imagino que cuando vuelva... 679 00:44:21,205 --> 00:44:23,994 habrás llegado a un nuevo acuerdo. 680 00:44:26,255 --> 00:44:27,607 Buen provecho. 681 00:44:30,867 --> 00:44:32,320 <i>"Él había cruzado una línea,</i> 682 00:44:32,520 --> 00:44:34,612 <i>pero nunca supuse nada.</i> 683 00:44:36,176 --> 00:44:37,368 <i>Ella lo hizo por mí... "</i> 684 00:44:37,568 --> 00:44:39,356 ¿Cariño? 685 00:44:40,355 --> 00:44:41,488 ¿Estás en casa? 686 00:44:43,270 --> 00:44:44,317 Oye... 687 00:44:45,750 --> 00:44:47,929 Te traje algunas cosas de Bamboo House. 688 00:44:49,014 --> 00:44:51,063 Ya sabes, esos dumplings que te gustan. 689 00:44:54,497 --> 00:44:55,675 ¿Cariño? 690 00:44:59,590 --> 00:45:00,855 <i>"Se había ido.</i> 691 00:45:01,810 --> 00:45:05,077 <i>Y al día siguiente, sucedió".</i> 692 00:45:08,337 --> 00:45:10,951 <i>"El Profesor Joseph Wieder fue encontrado muerto.</i> 693 00:45:11,471 --> 00:45:13,172 <i>Muerto a golpes.</i> 694 00:45:13,735 --> 00:45:16,262 <i>Un drogadicto confesó el crimen... "</i> 695 00:45:24,834 --> 00:45:27,202 <i>"La comunidad universitaria de Waterford, digirió la tragedia</i> 696 00:45:27,402 --> 00:45:30,452 <i>y yo me convertí en un novelista sin reputación,</i> 697 00:45:31,450 --> 00:45:33,238 <i>trabajando en la oscuridad... "</i> 698 00:45:39,151 --> 00:45:40,649 <i>"¿Y Laura Baines?</i> 699 00:45:40,849 --> 00:45:42,694 <i>Después descubrí que una semana antes del asesinato...</i> 700 00:45:42,894 --> 00:45:44,305 <i>fue a ver a Susan Avery,</i> 701 00:45:44,505 --> 00:45:46,437 <i>el contacto de Wieder en el Departamento de Defensa,</i> 702 00:45:46,637 --> 00:45:48,439 <i>reclamando la propiedad sobre el trabajo de Wieder... "</i> 703 00:45:48,639 --> 00:45:50,267 No, no funciona así. 704 00:45:50,467 --> 00:45:51,877 El Gobierno de Estados Unidos le encargó el estudio. 705 00:45:52,077 --> 00:45:53,227 La subvención es para el Profesor Wieder. 706 00:45:53,427 --> 00:45:54,822 ¡Pero lo he escrito yo! 707 00:45:55,994 --> 00:45:57,579 Mire, señorita Baines, 708 00:45:57,779 --> 00:46:00,668 no sé qué arreglo haría con el doctor Wieder, 709 00:46:00,868 --> 00:46:02,584 pero le recomiendo que lo consulte con la Universidad... 710 00:46:02,784 --> 00:46:03,759 o directamente con él. 711 00:46:03,959 --> 00:46:05,543 ¡Vamos! Este es mi trabajo... 712 00:46:05,743 --> 00:46:07,502 ¡y él sólo le puso su nombre! 713 00:46:07,702 --> 00:46:09,503 - Lo siento. - ¿Es todo lo que puede decir? 714 00:46:09,703 --> 00:46:10,852 ¡Esto es una mierda! 715 00:46:11,052 --> 00:46:13,492 ¡No puede salirse con la suya! 716 00:46:14,620 --> 00:46:17,278 <i>"Después del asesinato, ella desapareció.</i> 717 00:46:18,364 --> 00:46:21,413 <i>Fue como si hubiera desaparecido de la faz de la Tierra".</i> 718 00:46:23,194 --> 00:46:25,199 <i>"Hasta el día en que la volví a ver".</i> 719 00:46:26,024 --> 00:46:28,508 "Hasta que... la volví a ver". 720 00:46:33,206 --> 00:46:34,995 ¿Hasta que la volviste a ver en dónde? 721 00:46:36,602 --> 00:46:38,085 ¡Hijo de perra! 722 00:46:53,748 --> 00:46:56,203 ¿Sabes una cosa? Probablemente esté muerta. 723 00:46:56,403 --> 00:46:59,467 Su número de seguro social sigue activo. 724 00:46:59,667 --> 00:47:02,731 No tiene dirección, ni presencia en las redes sociales, 725 00:47:02,931 --> 00:47:04,341 ningún lugar de negocios, nada. 726 00:47:04,541 --> 00:47:06,256 Sólo una vieja foto de la Secundaria. 727 00:47:06,456 --> 00:47:08,215 ¿Y qué? Ella es una persona privada. 728 00:47:08,415 --> 00:47:10,086 Lo mismo pasa con Wayne Devereaux, 729 00:47:10,286 --> 00:47:11,696 el cuidador de Wieder. 730 00:47:11,896 --> 00:47:14,090 Sin número de teléfono, sin historial laboral. 731 00:47:14,290 --> 00:47:16,874 Hice una búsqueda inversa de direcciones, nada. 732 00:47:17,074 --> 00:47:19,572 Es como si todo el mundo de la vida de Wieder, en esa época... 733 00:47:19,772 --> 00:47:21,254 fuera ahora un maldito fantasma. 734 00:47:21,904 --> 00:47:23,127 ¿Sabes una cosa? 735 00:47:23,777 --> 00:47:26,499 Me estás haciendo sentir como si yo quisiera ser un maldito fantasma. 736 00:47:27,084 --> 00:47:30,715 La única que he podido localizar es la ex-mujer de Finn. 737 00:47:30,915 --> 00:47:32,616 Voy a ir a hablar con ella. 738 00:47:33,701 --> 00:47:35,416 ¿Y qué carajos te va a decir? 739 00:47:35,616 --> 00:47:36,706 No lo sé. 740 00:47:37,268 --> 00:47:38,751 Puede que ella sepa algo. 741 00:47:39,228 --> 00:47:41,552 ¿Sabes qué? Finn podría haber dado con algo. 742 00:47:41,752 --> 00:47:44,120 Eso es un montón de "algo" y "quizás" y "si" y "peros". 743 00:47:44,320 --> 00:47:47,383 Mira, viejo, sí Isaac Samuel es inocente 744 00:47:47,583 --> 00:47:49,690 y hemos encerrado al tipo equivocado... 745 00:47:49,890 --> 00:47:51,213 Vamos. 746 00:47:51,413 --> 00:47:53,302 Es una oportunidad para que enmendemos las cosas. 747 00:47:53,502 --> 00:47:56,393 - ¡El tipo confesó! - Sé que confesó, ¿de acuerdo? 748 00:47:56,593 --> 00:47:59,395 Admite que estuvo en la casa esa noche. Eso dice. 749 00:47:59,595 --> 00:48:02,703 Pero también dice, que antes de que pudiera hacer nada, 750 00:48:02,903 --> 00:48:05,184 alguien más entró en la casa. 751 00:48:05,384 --> 00:48:06,576 ¿Quién? 752 00:48:06,776 --> 00:48:08,215 ¿Quién ha entrado, Roy? 753 00:48:10,039 --> 00:48:11,233 No lo sé. 754 00:48:11,433 --> 00:48:12,669 Pues si no lo sabes, carajo, 755 00:48:12,869 --> 00:48:15,048 entonces yo tampoco lo sé. 756 00:48:18,615 --> 00:48:20,271 Voy a ir a orinar. 757 00:48:28,885 --> 00:48:30,383 <i>¡Y suelta otra!</i> 758 00:48:30,583 --> 00:48:32,022 <i>¡Este chico está que arde!</i> 759 00:48:51,475 --> 00:48:52,696 ¡Oye! 760 00:48:54,346 --> 00:48:55,350 ¿Qué carajos, viejo? 761 00:48:56,958 --> 00:48:58,397 Disculpa. 762 00:49:03,051 --> 00:49:06,898 <i>Las alucinaciones son a menudo un subproducto común...</i> 763 00:49:07,098 --> 00:49:08,683 <i>del procedimiento.</i> 764 00:49:08,883 --> 00:49:11,294 Pero sólo he visto fotos de ella. 765 00:49:11,494 --> 00:49:14,645 Sí, bueno, indica recuerdo, 766 00:49:14,845 --> 00:49:16,734 incluso si no era realmente ella. 767 00:49:16,934 --> 00:49:19,592 Lo mismo con los retazos de memoria que has reportado. 768 00:49:20,329 --> 00:49:24,554 Significa que tus vías neuronales están empezando a reactivarse. 769 00:49:25,376 --> 00:49:27,527 ¿Entonces no me estoy volviendo completamente loco? 770 00:49:27,727 --> 00:49:29,484 Ni mucho menos. 771 00:49:29,684 --> 00:49:32,255 En realidad eres lo que llamaríamos un buen resultado. 772 00:49:32,905 --> 00:49:34,301 El tratamiento está funcionando. 773 00:49:52,275 --> 00:49:56,107 <i>¡Deja eso!</i> 774 00:50:18,908 --> 00:50:20,273 ¿Señorita Finn? 775 00:50:20,473 --> 00:50:21,493 Siento molestarla. Yo... 776 00:50:21,693 --> 00:50:22,959 ¿Es usted el Policía? 777 00:50:24,087 --> 00:50:26,673 Roy Freeman, sí. Yo llamé. 778 00:50:26,873 --> 00:50:28,327 Sí, en realidad estoy, ya sabe... 779 00:50:28,527 --> 00:50:30,328 retirado. 780 00:50:30,528 --> 00:50:32,721 Así que ya no estoy con la Policía. 781 00:50:32,921 --> 00:50:35,491 Bien. Nunca me agradaron los Policías. 782 00:50:44,280 --> 00:50:45,734 <i>No tiene sentido.</i> 783 00:50:45,934 --> 00:50:47,824 Richard era muchas cosas... 784 00:50:48,024 --> 00:50:50,116 Paranoico, iluso, 785 00:50:50,810 --> 00:50:52,684 un verdadero misántropo. 786 00:50:53,639 --> 00:50:55,296 Pero no era un drogadicto. 787 00:50:56,296 --> 00:51:00,796 ¿Entonces crees que su muerte fue un accidente? 788 00:51:00,996 --> 00:51:03,188 Apuesto a que esa puta, Elizabeth Westlake, 789 00:51:03,388 --> 00:51:04,828 tuvo algo que ver. 790 00:51:09,742 --> 00:51:11,936 Lo siento. No sé quién es esa. 791 00:51:12,136 --> 00:51:14,750 Sí. Yo tampoco hasta hace poco. 792 00:51:16,139 --> 00:51:17,535 Una perra loca. 793 00:51:19,490 --> 00:51:21,205 Tuvieron una gran discusión, 794 00:51:21,405 --> 00:51:23,672 unas semanas antes de que Richard se mudara. 795 00:51:25,844 --> 00:51:28,909 Elizabeth... ¿Westlake? 796 00:51:29,109 --> 00:51:31,288 - Sí. - Sí. De acuerdo. 797 00:51:32,939 --> 00:51:34,726 Richard empezó a beber de nuevo. 798 00:51:36,023 --> 00:51:38,091 Y una noche llega a casa gritando por teléfono... 799 00:51:38,291 --> 00:51:40,005 todo enojado. 800 00:51:40,205 --> 00:51:41,485 No, no, no. 801 00:51:41,685 --> 00:51:43,488 No, no, no. 802 00:51:43,688 --> 00:51:45,925 No, no, no, escúchame, ¿de acuerdo? 803 00:51:46,125 --> 00:51:47,361 ¡No me mientas, carajo! 804 00:51:47,561 --> 00:51:49,102 <i>Debió pensar que yo estaba dormida.</i> 805 00:51:49,302 --> 00:51:52,149 De acuerdo, sé lo que hiciste. Sí. 806 00:51:52,349 --> 00:51:54,441 Y no te vas a salir con la tuya. 807 00:51:55,962 --> 00:51:58,663 ¿Alguna vez le preguntaste por qué fue la discusión? 808 00:52:00,402 --> 00:52:04,278 Intentaba no hablar con Richard, cuando estaba así. 809 00:52:05,275 --> 00:52:06,323 Correcto. 810 00:52:10,584 --> 00:52:13,068 <i>Así que esperé a que se durmiera.</i> 811 00:52:17,678 --> 00:52:19,524 <i>Al día siguiente, llamé al número,</i> 812 00:52:19,724 --> 00:52:21,467 y me saltó el buzón de voz. 813 00:52:22,596 --> 00:52:23,919 ¿Qué más sabes de ella? 814 00:52:24,119 --> 00:52:26,400 ¿Sabes a qué se dedica? ¿Sabes cómo se conectan? 815 00:52:26,600 --> 00:52:28,474 - No. - ¿Nada? 816 00:52:29,168 --> 00:52:30,664 Acabas de llamarla perra loca. 817 00:52:30,864 --> 00:52:32,841 Mire, todo lo que sé es que nunca le oí a él hablar... 818 00:52:33,041 --> 00:52:34,785 a nadie así antes. 819 00:52:36,044 --> 00:52:37,440 Ni siquiera a mí. 820 00:52:38,525 --> 00:52:39,529 Sí me lo pregunta... 821 00:52:41,135 --> 00:52:42,487 ella lo mató. 822 00:53:24,970 --> 00:53:27,236 <i>DRA. ELIZABETH WESTLAKE</i> 823 00:53:44,593 --> 00:53:46,162 Señorita Westlake. 824 00:53:47,160 --> 00:53:49,642 Señor Freeman. 825 00:53:53,906 --> 00:53:55,214 ¿Nos conocemos? 826 00:53:56,169 --> 00:53:58,261 Lo siento. Tengo una enfermedad. 827 00:53:58,998 --> 00:54:00,089 Se me olvidan muchas cosas. 828 00:54:00,739 --> 00:54:02,411 Pues, lo lamento. 829 00:54:02,611 --> 00:54:04,239 Nos conocimos de pasada hace mucho tiempo. 830 00:54:04,439 --> 00:54:07,053 Y había leído sobre su accidente en el periódico. 831 00:54:09,183 --> 00:54:11,232 ¿Le importa si le pregunto en dónde? 832 00:54:12,187 --> 00:54:13,902 - ¿Dónde nos conocimos? - Me gustaría poder hablar. 833 00:54:14,102 --> 00:54:15,250 Pero tengo que ir a la oficina. 834 00:54:15,450 --> 00:54:16,599 Está bien. 835 00:54:16,799 --> 00:54:18,121 En realidad sólo quería hablar con usted... 836 00:54:18,321 --> 00:54:19,499 sobre Richard Finn. 837 00:54:25,024 --> 00:54:26,827 Ahora, ese es alguien que me gustaría olvidar. 838 00:54:27,374 --> 00:54:28,435 ¿Por qué? 839 00:54:28,635 --> 00:54:31,075 ¿Supongo que nunca lo han acosado, 840 00:54:31,856 --> 00:54:32,874 hecho sentir como que siempre... 841 00:54:33,074 --> 00:54:34,397 necesitaría estar mirando por encima de su hombro? 842 00:54:34,597 --> 00:54:37,603 Sí, bueno, ya sabe... 843 00:54:38,558 --> 00:54:40,781 a él se le metió la idea... 844 00:54:41,516 --> 00:54:44,696 de que tuvo algo que ver con el asesinato de Joseph Wieder. 845 00:54:47,696 --> 00:54:49,049 ¿Así que ha hablado con él? 846 00:54:50,569 --> 00:54:52,007 No, no he hablado con él. 847 00:54:52,918 --> 00:54:54,617 Lo intenté, pero falleció. 848 00:54:57,922 --> 00:54:59,812 - Ya veo. - Sí. 849 00:55:00,012 --> 00:55:01,335 Aunque dejó algo atrás. 850 00:55:02,014 --> 00:55:03,323 Unas memorias. 851 00:55:03,886 --> 00:55:05,775 Y me preguntaba si le gustaría echarle un vistazo. 852 00:55:05,975 --> 00:55:07,560 Y podría decirme lo que piensa. 853 00:55:07,760 --> 00:55:10,215 He trabajado muy duro para olvidar esa época de mi vida, 854 00:55:10,415 --> 00:55:12,826 la muerte del Profesor Wieder, y prefiero no revivirla. 855 00:55:13,026 --> 00:55:15,031 Totalmente de acuerdo. Sí. 856 00:55:15,769 --> 00:55:17,339 Sabe, aunque... 857 00:55:18,032 --> 00:55:20,225 hay un hombre que está en el corredor de la muerte... 858 00:55:20,425 --> 00:55:21,705 por el asesinato de Joseph Wieder 859 00:55:21,905 --> 00:55:23,605 y su fecha se acerca muy pronto. 860 00:55:26,126 --> 00:55:30,655 Así que quizás podría, ya sabe, echarle un vistazo. 861 00:55:33,830 --> 00:55:35,878 Si tengo un momento libre. 862 00:55:36,615 --> 00:55:38,722 Estupendo. Gracias. Muchas gracias. 863 00:55:38,922 --> 00:55:40,507 - Muy bien. - De acuerdo. 864 00:55:40,707 --> 00:55:41,842 Que tenga un buen día. 865 00:55:42,709 --> 00:55:44,714 Cuídate, Roy. 866 00:56:32,254 --> 00:56:34,775 <i>¡YA ESTÁN LOS RESULTADOS DE TU INVESTIGACIÓN!</i> 867 00:57:17,149 --> 00:57:18,850 Aquí es, viejo. 868 00:58:38,148 --> 00:58:39,350 ¿Señor Devereaux? 869 00:58:48,589 --> 00:58:49,940 ¿Señor Devereaux? 870 00:59:02,993 --> 00:59:04,448 Ha pasado un tiempo. 871 00:59:04,648 --> 00:59:06,015 Tardé un segundo en ubicarte, 872 00:59:06,215 --> 00:59:07,407 pero mi historia es la misma que entonces. 873 00:59:07,607 --> 00:59:09,482 Sólo que nunca llegué a contártela porque... 874 00:59:10,784 --> 00:59:12,150 ya tenías a tu hombre. 875 00:59:12,350 --> 00:59:14,717 Bueno, sí te parece bien, me gustaría escucharlo ahora. 876 00:59:14,917 --> 00:59:17,067 ¿Sí? ¿Por qué? 877 00:59:17,267 --> 00:59:19,272 Estoy repasando cosas. 878 00:59:19,792 --> 00:59:21,725 Asegurándome de que todas las casillas correctas están marcadas, 879 00:59:21,925 --> 00:59:23,234 ¿sabes? 880 00:59:25,059 --> 00:59:26,454 De acuerdo. 881 00:59:27,061 --> 00:59:28,414 Bueno... 882 00:59:29,194 --> 00:59:30,648 El Profesor Wieder me encontró... 883 00:59:30,848 --> 00:59:32,693 <i>cuando yo era una cáscara de lo que era.</i> 884 00:59:32,893 --> 00:59:35,044 <i>Me ayudó a recuperarme.</i> 885 00:59:35,244 --> 00:59:37,308 <i>Me consiguió un trabajo de mantenimiento.</i> 886 00:59:37,508 --> 00:59:40,485 <i>Me acuerdo perfectamente, viejo.</i> 887 00:59:40,685 --> 00:59:42,486 <i>Él era como una celebridad.</i> 888 00:59:42,686 --> 00:59:43,820 <i>Todo el mundo le quería.</i> 889 00:59:48,734 --> 00:59:50,436 <i>Hacía todo tipo de trabajos.</i> 890 00:59:51,173 --> 00:59:52,497 <i>No sé exactamente de qué,</i> 891 00:59:52,697 --> 00:59:54,019 <i>pero siempre había gente de visita.</i> 892 00:59:54,219 --> 00:59:56,282 Muchas gracias. 893 00:59:56,482 --> 00:59:58,067 <i>Gente importante.</i> 894 00:59:58,267 --> 00:59:59,764 <i>Gente del Gobierno,</i> 895 00:59:59,964 --> 01:00:01,722 del Departamento de Defensa. 896 01:00:01,922 --> 01:00:03,115 Estaba llevando un juicio para ellos... 897 01:00:03,315 --> 01:00:04,464 fuera de su Departamento en la Universidad. 898 01:00:04,664 --> 01:00:06,075 Pacientes traumatizados. 899 01:00:06,275 --> 01:00:08,540 Probando una medicación desarrollada por él. 900 01:00:09,147 --> 01:00:10,760 Supongo que yo era un candidato perfecto. 901 01:00:12,281 --> 01:00:14,083 <i>Fui el primero en llegar a Irak.</i> 902 01:00:14,283 --> 01:00:16,433 <i>Vi mi parte antes de recibir una bala.</i> 903 01:00:16,633 --> 01:00:19,043 No supe del daño real, hasta que llegué a casa. 904 01:00:19,243 --> 01:00:20,914 Simplemente no pude hacerlo bien. 905 01:00:21,114 --> 01:00:22,176 Wieder me encontró en el VA, 906 01:00:22,376 --> 01:00:24,379 dijo que yo encajaba en su perfil de investigación. 907 01:00:25,816 --> 01:00:27,009 ¿Qué tipo de investigación? 908 01:00:27,209 --> 01:00:31,056 Wayne, ¿y si te dijera... 909 01:00:31,256 --> 01:00:33,755 que a través de la medicina y la sugestión... 910 01:00:33,955 --> 01:00:37,455 podrías reemplazar el recuerdo de tu trauma de Irak, 911 01:00:37,655 --> 01:00:40,023 con mejores recuerdos... 912 01:00:40,223 --> 01:00:45,754 o quizás borrar el recuerdo de tu trauma por completo? 913 01:00:48,927 --> 01:00:50,800 Viejo, yo diría que me apuntes. 914 01:00:51,755 --> 01:00:54,587 Activando lados opuestos del cerebro, 915 01:00:55,324 --> 01:00:57,955 podemos liberar las experiencias emocionales, 916 01:00:58,155 --> 01:01:00,391 atrapadas en nuestro sistema nervioso. 917 01:01:00,591 --> 01:01:04,250 Pero antes de hacer desaparecer ese mal recuerdo, 918 01:01:05,073 --> 01:01:08,123 tenemos que afrontarlo plenamente. 919 01:01:08,642 --> 01:01:10,734 Respira. 920 01:01:14,996 --> 01:01:17,625 Dijo que era eficaz para tratar el TEPT, 921 01:01:17,825 --> 01:01:20,135 pero, que era sólo una parte del tratamiento. 922 01:01:22,046 --> 01:01:23,659 Tómate una por la mañana. 923 01:01:25,267 --> 01:01:27,096 Y una antes de acostarte. 924 01:01:27,877 --> 01:01:30,275 <i>El resto era esa medicación que desarrolló.</i> 925 01:01:31,403 --> 01:01:33,669 <i>Dijo que podía hacer borrón y cuenta nueva.</i> 926 01:01:35,146 --> 01:01:36,817 <i>Pero me acabas de hablar de Irak.</i> 927 01:01:37,017 --> 01:01:38,820 ¿Significa eso que el tratamiento no funcionó? 928 01:01:39,673 --> 01:01:41,388 Lo hizo durante un tiempo. 929 01:01:41,588 --> 01:01:44,174 Los detalles se desvanecieron. No más ataques de pánico. 930 01:01:44,374 --> 01:01:46,056 Pero esas pastillas, viejo, quiero decir... 931 01:01:47,334 --> 01:01:50,035 <i>tenían unos efectos secundarios de la mierda.</i> 932 01:01:52,250 --> 01:01:53,704 <i>Ya no me reconocía.</i> 933 01:01:53,904 --> 01:01:55,139 <i>Me desmayaba.</i> 934 01:01:55,339 --> 01:01:57,707 Ni idea de dónde estaba, ni de cómo llegué allí. 935 01:01:57,907 --> 01:02:00,478 ¿Así que dejaste de tomar la medicación? 936 01:02:03,000 --> 01:02:04,874 Sí, en contra de los deseos del Profesor. 937 01:02:06,264 --> 01:02:07,718 ¿Dónde está tu auto? 938 01:02:07,918 --> 01:02:10,010 He venido en taxi. 939 01:02:11,095 --> 01:02:12,549 ¿Quieres que te lleve? 940 01:02:12,749 --> 01:02:14,871 ASPCA en la ciudad compra mis cortes, para los perros. 941 01:02:15,360 --> 01:02:18,278 - ¿Seguro? - Sí, viejo. El asiento es gratis. 942 01:02:25,936 --> 01:02:28,085 ¿Sabes algo de Laura Baines? 943 01:02:28,285 --> 01:02:32,045 Ay, viejo. No creo que nadie conociera realmente a Laura Baines. 944 01:02:32,245 --> 01:02:33,481 Ella y Wieder eran algo, ¿no? 945 01:02:33,681 --> 01:02:35,266 No sé nada de eso. 946 01:02:35,466 --> 01:02:37,486 Por lo que él dijo, ella era sólo una ayudante de laboratorio, nada más. 947 01:02:37,686 --> 01:02:39,140 Quizás quería que así fuera. 948 01:02:39,340 --> 01:02:40,908 Pero si lo eran, yo nunca lo vi. 949 01:02:41,732 --> 01:02:43,608 <i>No es que no haya visto a otras.</i> 950 01:02:44,693 --> 01:02:46,538 <i>Pasaba por la casa de vez en cuando,</i> 951 01:02:46,738 --> 01:02:48,047 <i>para arreglar esto y aquello.</i> 952 01:02:57,880 --> 01:02:59,580 <i>Y había muchas mujeres.</i> 953 01:03:00,316 --> 01:03:02,060 También llevaba un registro de ellas. 954 01:03:03,145 --> 01:03:04,324 ¿Qué tipo de registro? 955 01:03:06,541 --> 01:03:09,461 <i>Tenía una de esas videocámaras de la vieja escuela.</i> 956 01:03:12,547 --> 01:03:15,553 <i>Supongo que le gustaba revivir sus hazañas pasadas.</i> 957 01:03:17,029 --> 01:03:19,397 <i>¿Le llamó alguna vez la atención Laura Baines?</i> 958 01:03:19,597 --> 01:03:21,965 No, viejo. La única vez que les oí intercambiar palabras... 959 01:03:22,165 --> 01:03:24,750 fue sobre un trabajo de investigación que estaban escribiendo. 960 01:03:24,950 --> 01:03:27,840 Pero la noche que fue asesinado, ella y Finn, 961 01:03:28,040 --> 01:03:29,451 <i>llegaron a la casa</i> 962 01:03:29,651 --> 01:03:31,583 <i>y hubo una especie de discusión.</i> 963 01:03:31,783 --> 01:03:33,976 Necesitamos tener una conversación racional... 964 01:03:34,176 --> 01:03:35,585 sin todas estas acusaciones. 965 01:03:35,785 --> 01:03:37,806 - ¡Está mintiendo, carajo! - ¡No está mintiendo! 966 01:03:38,006 --> 01:03:39,982 - ¿Quieres defenderlo ahora? - No necesito que me defiendas. 967 01:03:40,182 --> 01:03:41,332 ¿Por qué se peleaban? 968 01:03:41,532 --> 01:03:43,900 Carajo si lo sé, pero Finn se enojó mucho. 969 01:03:44,100 --> 01:03:45,467 ¿Saben qué? Jódanse los dos. 970 01:03:45,667 --> 01:03:47,469 - Se merecen el uno al otro. - ¿Me estás tomando el pelo? 971 01:03:47,669 --> 01:03:49,167 <i>Se fue y yo salí al frente,</i> 972 01:03:49,367 --> 01:03:50,864 <i>para hablar con él, a ver qué pasaba.</i> 973 01:03:51,064 --> 01:03:54,085 Pero se había... ido. 974 01:03:54,285 --> 01:03:56,421 O nunca se fue. 975 01:03:58,856 --> 01:04:02,224 En la declaración de Finn, dice que estaba sólo en casa... 976 01:04:02,424 --> 01:04:04,139 en el momento del asesinato. 977 01:04:04,339 --> 01:04:06,662 Bueno, sólo puedo decirte lo que vi. 978 01:04:06,862 --> 01:04:09,186 ¿Y Laura? ¿La viste salir? 979 01:04:09,386 --> 01:04:10,912 Sí, más tarde en un taxi. 980 01:04:12,824 --> 01:04:13,887 ¿A dónde fuiste? 981 01:04:14,087 --> 01:04:16,657 Lo de siempre. Al Viejo Warren. 982 01:04:17,787 --> 01:04:20,923 <i>La camarera de allí, Diane,</i> 983 01:04:21,486 --> 01:04:23,709 <i>era una de las chicas del Profesor.</i> 984 01:04:26,056 --> 01:04:27,190 Era un buen hombre. 985 01:04:27,753 --> 01:04:29,715 Sólo perdió el rumbo, eso es todo. 986 01:04:31,104 --> 01:04:33,211 Le puede pasar a cualquiera de nosotros. 987 01:04:33,411 --> 01:04:35,155 Pero es como dice la Biblia. 988 01:04:36,545 --> 01:04:38,746 "No juzguen, para que no sean juzgados ustedes también". 989 01:04:42,375 --> 01:04:43,857 Gracias por traerme. 990 01:05:11,971 --> 01:05:13,585 Sí, soy yo. 991 01:05:14,974 --> 01:05:16,501 Está en casa. 992 01:06:01,063 --> 01:06:02,850 Diane Lynch. 993 01:07:08,391 --> 01:07:11,615 Una lectura muy, muy interesante. 994 01:07:14,354 --> 01:07:15,924 ¿No me va a invitar a entrar? 995 01:07:27,017 --> 01:07:28,253 ¿Le traigo agua? 996 01:07:28,453 --> 01:07:29,981 Tal vez un whisky. 997 01:07:30,760 --> 01:07:33,041 Yo, ya no tengo en casa. 998 01:07:33,241 --> 01:07:34,651 Órdenes médicas. 999 01:07:34,851 --> 01:07:36,871 Ni siquiera recuerdo la última vez que me tomé una copa. 1000 01:07:37,071 --> 01:07:39,874 Uno de los pocos beneficios de su condición, supongo. 1001 01:07:40,074 --> 01:07:41,557 No puede recordar los malos momentos. 1002 01:07:42,206 --> 01:07:44,181 Tampoco puedes recordar los buenos tiempos. 1003 01:07:44,381 --> 01:07:45,691 Qué pena. 1004 01:07:49,605 --> 01:07:51,407 Debe ser duro... 1005 01:07:51,607 --> 01:07:54,786 Sin recuerdos de amigos, familia, experiencias pasadas. 1006 01:07:55,610 --> 01:07:58,572 Sin contexto de quién eres. Tu lugar en el mundo. 1007 01:07:59,744 --> 01:08:01,678 No puedo imaginar cómo es eso, 1008 01:08:01,878 --> 01:08:04,797 sentirse tan perdido. 1009 01:08:06,230 --> 01:08:07,887 Tan sólo. 1010 01:08:08,972 --> 01:08:11,196 ¿Qué le ha parecido el libro de Finn? 1011 01:08:14,762 --> 01:08:16,244 Fue... 1012 01:08:16,720 --> 01:08:18,770 un montón de mierda. 1013 01:08:24,598 --> 01:08:28,647 Entonces, ¿ustedes dos nunca fueron amantes? 1014 01:08:29,123 --> 01:08:31,519 No. Eso era sólo su pequeña fantasía. 1015 01:08:33,127 --> 01:08:35,147 La gente se inventa cosas todo el tiempo. 1016 01:08:35,347 --> 01:08:37,061 Mienten para protegerse. 1017 01:08:37,261 --> 01:08:40,790 Fabrican historias para aparentar más de lo que son... 1018 01:08:41,396 --> 01:08:43,575 porque la realidad es demasiado dolorosa. 1019 01:08:46,358 --> 01:08:48,465 He hablado con Wayne Devereaux. 1020 01:08:48,665 --> 01:08:50,598 Pareció confirmar mucho de lo que hay ahí. 1021 01:08:50,798 --> 01:08:54,036 Otro testigo fiable. Aunque tiene sentido. 1022 01:08:54,236 --> 01:08:55,952 Muchos veteranos que sufren traumas... 1023 01:08:56,152 --> 01:08:58,605 recurren a inventos escapistas... Los videojuegos, 1024 01:08:58,805 --> 01:09:00,084 pornografía. 1025 01:09:00,284 --> 01:09:02,346 Entonces, ¿él inventó el estudio de investigación... 1026 01:09:02,546 --> 01:09:03,870 en que Wieder también estaba trabajando? 1027 01:09:04,070 --> 01:09:06,133 No. Wayne participaba en eso. 1028 01:09:06,333 --> 01:09:07,918 Pero, si no recuerdo mal... 1029 01:09:08,118 --> 01:09:11,472 no respondió favorablemente al protocolo. 1030 01:09:12,253 --> 01:09:14,142 Le molestaba lo que le hacía. 1031 01:09:14,342 --> 01:09:17,275 Era propenso a ataques de ira, agresividad. 1032 01:09:17,475 --> 01:09:19,103 Parece que sabe mucho sobre él. 1033 01:09:19,303 --> 01:09:22,875 Bueno, yo transcribí las notas de los pacientes de Wieder. Todas ellas. 1034 01:09:23,439 --> 01:09:26,140 A veces aprendes cosas que preferirías no saber. 1035 01:09:27,008 --> 01:09:28,417 Dijo que Wieder pretendía... 1036 01:09:28,617 --> 01:09:30,245 el publicar sus hallazgos, así que... 1037 01:09:30,445 --> 01:09:32,333 Eso es lo que haces. Trabajas durante años 1038 01:09:32,533 --> 01:09:33,813 y luego publicas tus hallazgos. 1039 01:09:34,013 --> 01:09:36,801 Pero, murió antes de completarlo. 1040 01:09:40,150 --> 01:09:42,981 ¿Cree que le estaba dando el crédito que merecía? 1041 01:09:43,979 --> 01:09:46,550 Murió antes de que pudiéramos resolver eso también. 1042 01:09:50,203 --> 01:09:54,036 Una droga que puede ayudar a olvidar traumas pasados. 1043 01:09:55,992 --> 01:09:57,141 Me parece que alguien podría hacer... 1044 01:09:57,341 --> 01:09:59,129 un montón de dinero con eso. 1045 01:10:00,083 --> 01:10:02,567 Ahora cree que alguien lo mató por dinero. 1046 01:10:03,912 --> 01:10:05,845 Puede que no tenga memoria, señor Freeman, 1047 01:10:06,045 --> 01:10:08,658 pero sí tiene mucha imaginación. 1048 01:10:11,310 --> 01:10:14,752 La gente mata por un montón de razones diferentes. 1049 01:10:17,709 --> 01:10:20,034 He contactado con Susan Avery, 1050 01:10:20,234 --> 01:10:21,601 el contacto de Wieder en el Departamento de Defensa. 1051 01:10:21,801 --> 01:10:23,428 Sé quién es Susan Avery. 1052 01:10:23,628 --> 01:10:25,518 Colaboró con Wieder durante décadas. 1053 01:10:25,718 --> 01:10:27,041 Entonces, también sabe... 1054 01:10:27,241 --> 01:10:29,900 que ella se ha hecho cargo de su Departamento en Waterford. 1055 01:10:33,769 --> 01:10:37,920 Sabe, esta conversación habría sido mucho mejor... 1056 01:10:38,120 --> 01:10:39,516 con un whisky. 1057 01:10:44,270 --> 01:10:46,850 Te encantaba un buen trago, Roy. 1058 01:10:52,655 --> 01:10:53,979 <i>Ahora decidan.</i> 1059 01:10:54,179 --> 01:10:56,837 <i>Les daré cinco segundos para entregar las armas.</i> 1060 01:10:58,880 --> 01:11:00,014 <i>Uno.</i> 1061 01:11:00,752 --> 01:11:01,756 <i>Dos.</i> 1062 01:11:02,623 --> 01:11:03,903 <i>Tres.</i> 1063 01:11:04,103 --> 01:11:05,513 <i>Basta de diversión. Entréguenlas.</i> 1064 01:11:05,713 --> 01:11:07,254 <i>Harry, Jackson, tomen las armas.</i> 1065 01:11:07,454 --> 01:11:08,327 <i>¡Doc.!</i> 1066 01:11:10,848 --> 01:11:12,938 <i>¿Alguien más quiere probar suerte?</i> 1067 01:11:14,153 --> 01:11:15,433 <i>¡En marcha!</i> 1068 01:11:15,633 --> 01:11:17,247 <i>¡Vamos, muévanse todos!</i> 1069 01:12:47,072 --> 01:12:48,685 Carajo. 1070 01:12:52,948 --> 01:12:54,794 <i>911. ¿Cuál es su emergencia?</i> 1071 01:12:54,994 --> 01:12:57,391 Sí, quiero reportar un tiroteo. 1072 01:12:58,650 --> 01:13:00,698 Señor Freeman, voy a leerle sus derechos. 1073 01:13:01,392 --> 01:13:03,281 Tiene derecho a permanecer en silencio. 1074 01:13:03,481 --> 01:13:04,978 Si rechaza este derecho, 1075 01:13:05,178 --> 01:13:08,025 todo lo que diga podrá ser utilizado en su contra ante un Tribunal. 1076 01:13:08,225 --> 01:13:10,069 Tiene derecho a un abogado. 1077 01:13:10,269 --> 01:13:11,594 Si no puede costearse un abogado, 1078 01:13:11,794 --> 01:13:13,495 el Tribunal le asignará uno. 1079 01:13:24,980 --> 01:13:26,549 ¿Hemos terminado? 1080 01:13:27,505 --> 01:13:29,031 Caso cerrado. 1081 01:13:29,637 --> 01:13:31,352 Otro fuera de los libros. 1082 01:13:31,552 --> 01:13:34,515 Vayamos a celebrarlo. Yo invito. 1083 01:13:36,210 --> 01:13:39,129 Sí. Te alcanzo en un momento. 1084 01:13:40,954 --> 01:13:42,524 Te espero en el auto. 1085 01:13:47,831 --> 01:13:49,197 Si no puede costearse un abogado, 1086 01:13:49,397 --> 01:13:51,591 el Tribunal le designará uno. 1087 01:13:51,791 --> 01:13:54,100 ¿Entiende los derechos que acabo de leerle, señor? 1088 01:14:05,108 --> 01:14:07,635 Sabes, eres un hijo de perra con suerte. 1089 01:14:08,894 --> 01:14:12,350 Esas cámaras de seguridad lo captaron tratando de atropellarte. 1090 01:14:12,550 --> 01:14:13,961 Va a haber mucha burocracia, 1091 01:14:14,161 --> 01:14:18,081 pero, probará que fue en defensa propia. 1092 01:14:20,602 --> 01:14:21,839 Gracias por bajar. 1093 01:14:22,039 --> 01:14:23,434 Sí, por supuesto. 1094 01:14:24,258 --> 01:14:26,784 Habrías hecho exactamente lo mismo por mí. 1095 01:14:29,000 --> 01:14:31,847 CSI encontró dos viales de fentanilo... 1096 01:14:32,047 --> 01:14:33,546 en la camioneta de Devereaux... 1097 01:14:33,746 --> 01:14:35,794 La misma mierda que mató a Finn. 1098 01:14:37,402 --> 01:14:38,667 Lo llaman homicidio. 1099 01:14:40,231 --> 01:14:41,192 ¿Qué? 1100 01:14:42,799 --> 01:14:45,124 ¿Devereaux mató a Finn? 1101 01:14:45,324 --> 01:14:46,719 ¿Por qué? 1102 01:14:48,544 --> 01:14:50,608 ¿Impedirle que le identifique por el asesinato de Wieder? 1103 01:14:50,808 --> 01:14:53,307 Claro. Tiene sentido. 1104 01:14:53,507 --> 01:14:56,207 No. No, no tiene maldito sentido. 1105 01:14:57,596 --> 01:14:59,049 En su propio maldito libro, 1106 01:14:59,249 --> 01:15:02,792 Finn apunta 100% a Elizabeth Westlake, 1107 01:15:02,992 --> 01:15:03,996 no a Devereaux. 1108 01:15:07,648 --> 01:15:09,001 Algo no va bien. 1109 01:15:09,999 --> 01:15:11,481 Sí, algo no va bien. 1110 01:15:12,175 --> 01:15:14,049 Algo no va bien contigo, Roy. 1111 01:15:16,570 --> 01:15:19,750 Isaac Samuel cometió este acto. 1112 01:15:20,573 --> 01:15:23,058 Isaac Samuel lo confesó. 1113 01:15:24,187 --> 01:15:25,670 En un mes, 1114 01:15:26,538 --> 01:15:29,587 habrá justicia y él estará muerto. 1115 01:15:30,584 --> 01:15:34,068 Y tú podrás seguir adelante y olvidarte de todo esto. 1116 01:15:47,776 --> 01:15:49,259 ¿He sido un buen Policía? 1117 01:15:51,345 --> 01:15:53,539 ¿Sí fuiste un buen Policía? ¿Qué? 1118 01:15:53,739 --> 01:15:55,788 ¿De qué carajos estás hablando? 1119 01:15:57,222 --> 01:15:58,850 ¿Era bueno en mi trabajo? 1120 01:15:59,050 --> 01:16:01,112 ¿O fui un mal Policía? ¿Era un Policía de mierda? 1121 01:16:01,312 --> 01:16:02,764 ¿Fui un vago hijo de perra? 1122 01:16:02,964 --> 01:16:05,331 ¿Que simplemente marcó su tarjeta y se presentó? 1123 01:16:05,531 --> 01:16:08,769 Roy, fuiste uno de los mejores. 1124 01:16:08,969 --> 01:16:10,758 Fuiste un gran Policía. 1125 01:16:15,106 --> 01:16:18,069 Mi nombre no está en ninguna de las firmas. 1126 01:16:18,588 --> 01:16:19,519 ¿Qué? 1127 01:16:19,719 --> 01:16:21,260 En el archivo Wieder. 1128 01:16:21,460 --> 01:16:24,771 Mi nombre no aparece en ninguno de los Oficiales. 1129 01:16:25,681 --> 01:16:27,469 No en el informe del incidente... 1130 01:16:28,772 --> 01:16:29,965 no la hoja de testigos, 1131 01:16:30,165 --> 01:16:33,272 ni hallazgos forenses o la confesión de Samuel. 1132 01:16:33,472 --> 01:16:34,824 En nada de eso. 1133 01:16:36,431 --> 01:16:37,826 Es sólo tu nombre... 1134 01:16:39,346 --> 01:16:40,524 en todo ello. 1135 01:16:41,913 --> 01:16:45,095 ¿Qué intentas decirme, Roy? 1136 01:16:46,832 --> 01:16:49,244 He estado revisando 30 años de archivos de casos. 1137 01:16:49,444 --> 01:16:50,665 30 años. 1138 01:16:51,273 --> 01:16:54,367 Cada uno, cada documento, cada uno de ellos... 1139 01:16:55,539 --> 01:16:57,167 lo co-firmamos. 1140 01:16:57,367 --> 01:16:59,372 Mi nombre justo al lado del tuyo. 1141 01:17:00,284 --> 01:17:01,853 Excepto esta vez. 1142 01:17:03,287 --> 01:17:04,942 ¿Por qué? 1143 01:17:08,725 --> 01:17:11,122 Veo lo que estás haciendo aquí, Roy. 1144 01:17:12,990 --> 01:17:15,082 Has entrevistado a todos los demás. 1145 01:17:16,168 --> 01:17:18,172 Y ahora vas a acusarme a mí. 1146 01:17:20,128 --> 01:17:21,190 Jesucristo, Roy, 1147 01:17:21,390 --> 01:17:23,525 eres una jodida maravilla. 1148 01:17:24,262 --> 01:17:27,848 Vienes a mi casa de la nada, 1149 01:17:28,048 --> 01:17:29,792 pidiéndome ayuda, 1150 01:17:30,920 --> 01:17:32,534 ¿y ahora vienes y me acusas? 1151 01:17:36,753 --> 01:17:38,236 Vete a la mierda, Roy. 1152 01:17:39,539 --> 01:17:41,064 ¡Jódete! 1153 01:19:28,081 --> 01:19:29,869 ¡No soy un asesino! 1154 01:19:50,321 --> 01:19:52,065 Estás en una forma rara esta noche. 1155 01:19:53,672 --> 01:19:54,907 ¿Dónde está ella? 1156 01:19:55,107 --> 01:19:57,417 No vendrá hasta dentro de un rato, Roy. 1157 01:21:12,071 --> 01:21:14,391 <i>DIANE LYNCH EL VIEJO WARREN</i> 1158 01:21:45,143 --> 01:21:47,018 De acuerdo. 1159 01:21:48,743 --> 01:21:49,935 Estoy fuera. 1160 01:21:50,135 --> 01:21:52,067 No te lleves mi auto, Roy. 1161 01:21:52,267 --> 01:21:54,491 Oye, te lo devolveré mañana. 1162 01:21:56,838 --> 01:22:00,932 Lo que hiciste, nunca lo olvidaré. 1163 01:22:05,279 --> 01:22:06,240 Mañana. 1164 01:22:14,160 --> 01:22:16,078 Aún no hemos abierto. 1165 01:22:21,299 --> 01:22:23,362 ¿Había un viejo canoso que... 1166 01:22:23,562 --> 01:22:24,624 solía dirigir este lugar? 1167 01:22:24,824 --> 01:22:26,975 ¿Eric? ¿Eric O'Toole? 1168 01:22:27,175 --> 01:22:29,804 Sí, está retirado. ¿Puedo ayudarle en algo? 1169 01:22:30,004 --> 01:22:31,457 Ahora es la casa de mi padre. 1170 01:22:31,657 --> 01:22:34,242 Sí, yo también busco a una mujer que trabajaba aquí. 1171 01:22:34,442 --> 01:22:37,375 - Su nombre es Diane. - ¿Se refiere a Diane Lynch? 1172 01:22:37,575 --> 01:22:39,986 Sí, claro. ¿Alguna idea de dónde pueda encontrarla? 1173 01:22:40,186 --> 01:22:42,497 Sí, en el Calvary Catholic. 1174 01:22:43,712 --> 01:22:46,544 Murió hace unos cinco años. 1175 01:22:47,977 --> 01:22:49,503 ¿No me digas? 1176 01:22:50,024 --> 01:22:51,739 Carajo. 1177 01:22:51,939 --> 01:22:53,654 ¿Era una amiga o algo así? 1178 01:22:53,854 --> 01:22:58,180 Ella prestó declaración en un caso en el que yo estaba trabajando. 1179 01:22:58,380 --> 01:23:00,400 - Sólo estaba haciendo un seguimiento. - Entonces, ¿es un Policía? 1180 01:23:00,600 --> 01:23:01,996 Solía serlo. 1181 01:23:03,124 --> 01:23:04,302 Bueno... 1182 01:23:06,217 --> 01:23:07,569 Yo invito. 1183 01:23:08,041 --> 01:23:09,654 Mi abuelo era Policía. 1184 01:23:15,394 --> 01:23:18,241 Hace poco recordé que en realidad... 1185 01:23:18,441 --> 01:23:20,374 Me gusta hacer esto. 1186 01:23:20,574 --> 01:23:21,882 ¿No nos gusta a todos? 1187 01:23:23,360 --> 01:23:24,973 Por Diane. 1188 01:23:31,456 --> 01:23:33,693 Oye. ¿Te importa sí uso tu baño? 1189 01:23:33,893 --> 01:23:36,086 A la vuelta de la esquina, pasando la máquina de discos. 1190 01:23:36,286 --> 01:23:37,333 Gracias. 1191 01:23:57,393 --> 01:23:58,934 <i>- ¿Hola? - ¿Señor Freeman?</i> 1192 01:23:59,134 --> 01:24:01,632 <i>Soy Susan Avery devolviendo su llamada.</i> 1193 01:24:01,832 --> 01:24:03,896 Objeto contundente a la cabeza. 1194 01:24:04,096 --> 01:24:07,378 <i>- ¿Susan? - Del Colegio Waterford.</i> 1195 01:24:07,578 --> 01:24:09,627 <i>Tengo algo para usted.</i> 1196 01:24:16,237 --> 01:24:18,474 ¿Seguro que no puedo traerle un vaso con agua? 1197 01:24:18,674 --> 01:24:20,159 No, no, estoy bien. 1198 01:24:21,331 --> 01:24:23,249 ¿Dijo que tenía algo para mí? 1199 01:24:27,685 --> 01:24:28,996 No sé dónde está el original. 1200 01:24:29,196 --> 01:24:29,960 Probablemente en el almacén del Departamento... 1201 01:24:30,160 --> 01:24:30,857 de Defensa, si tuviera que adivinar, 1202 01:24:31,255 --> 01:24:33,797 pero esa es la única copia que tengo de mi tiempo allí. 1203 01:24:33,997 --> 01:24:35,364 <i>El Efecto Espejo.</i> 1204 01:24:35,564 --> 01:24:37,497 Wieder estaba bastante orgulloso de este trabajo. 1205 01:24:37,697 --> 01:24:38,933 Pensó que ayudaría a la gente... 1206 01:24:39,133 --> 01:24:40,543 que estaban sufriendo con sus traumas. 1207 01:24:40,743 --> 01:24:42,240 - Es una investigación digna de premio. - ¿Nunca se publicó? 1208 01:24:42,440 --> 01:24:44,154 Al menos no con su nombre. 1209 01:24:44,354 --> 01:24:46,402 No lo entiendo. 1210 01:24:47,662 --> 01:24:50,494 Deduzco que no ha leído su libro. 1211 01:24:52,102 --> 01:24:53,817 Actualizó la investigación de Wieder con hallazgos adicionales... 1212 01:24:54,017 --> 01:24:55,035 que reunió a lo largo de los años, 1213 01:24:55,235 --> 01:24:56,472 se estaba doctorando. 1214 01:24:56,672 --> 01:24:58,125 Entonces, ¿ella robó su trabajo? 1215 01:24:58,325 --> 01:25:00,519 Ocurre todo el tiempo en la investigación académica. 1216 01:25:00,719 --> 01:25:02,695 Además, ¿quién protestaría? 1217 01:25:02,895 --> 01:25:05,394 - Wieder está muerto. - ¿Pero usted la contrajo? 1218 01:25:05,594 --> 01:25:07,873 No es tan simple como eso. 1219 01:25:08,073 --> 01:25:09,354 Antes de la muerte de Wieder, 1220 01:25:09,554 --> 01:25:11,182 Laura Baines vino a mí con ese manuscrito. 1221 01:25:11,382 --> 01:25:13,532 <i>Sí, he oído que no estaba contenta.</i> 1222 01:25:13,732 --> 01:25:15,055 <i>Afirmó que el trabajo era suyo.</i> 1223 01:25:15,255 --> 01:25:17,187 Wieder no le estaba dando el crédito que merecía. 1224 01:25:17,387 --> 01:25:20,566 ¡Esto es una mierda! ¡No puede salirse con la suya! 1225 01:25:21,303 --> 01:25:22,583 Entonces, ¿cómo lo publicó? 1226 01:25:22,783 --> 01:25:23,932 Lo habíamos hecho circular... 1227 01:25:24,132 --> 01:25:25,587 en varios Hospitales de veteranos, 1228 01:25:25,787 --> 01:25:27,937 pero, las prioridades del Departamento cambiaron. 1229 01:25:28,137 --> 01:25:30,418 Unos años después, cuando empecé a trabajar aquí, 1230 01:25:30,618 --> 01:25:32,071 Encontré la reseña de su libro. 1231 01:25:32,271 --> 01:25:36,250 Entonces... ¿por qué no fue tras ella? 1232 01:25:36,450 --> 01:25:38,427 No había nada por lo que ir tras ella. 1233 01:25:38,627 --> 01:25:40,414 El proyecto se cerró. 1234 01:25:44,372 --> 01:25:46,130 Wieder vivía por aquí, ¿verdad? 1235 01:25:46,330 --> 01:25:49,509 En Chestnut. Aparentemente la casa sigue vacía. 1236 01:26:25,671 --> 01:26:27,588 Objeto contundente a la cabeza. 1237 01:26:31,416 --> 01:26:33,004 ¿Alguna señal de este? 1238 01:26:33,402 --> 01:26:36,451 No. Aunque hay un par de bates en el garaje. 1239 01:27:04,231 --> 01:27:05,817 Falta uno, ¿verdad? 1240 01:27:06,115 --> 01:27:07,239 El conserje dijo que todos estaban... 1241 01:27:07,439 --> 01:27:08,416 firmados por miembros del Salón de la Fama, 1242 01:27:08,714 --> 01:27:11,241 así que probablemente valgan mucho dinero. 1243 01:27:13,544 --> 01:27:14,911 ¿Quieres ir a hablar con él? 1244 01:27:15,111 --> 01:27:18,594 - Lo hare. Vamos. - Señor. 1245 01:29:19,149 --> 01:29:20,937 ¿Qué tienes ahí, Roy? 1246 01:29:24,981 --> 01:29:26,522 Nunca encontraron el arma homicida... 1247 01:29:26,722 --> 01:29:29,031 del caso Wieder, ¿verdad? 1248 01:29:30,944 --> 01:29:32,296 ¿Tú pusiste esto aquí? 1249 01:29:33,903 --> 01:29:35,429 Ponlo de nuevo en el agujero, Roy. 1250 01:29:45,653 --> 01:29:48,180 Ustedes dos, adentro. 1251 01:29:51,485 --> 01:29:54,376 ¿Por qué no pudiste escucharme? 1252 01:29:54,576 --> 01:29:56,886 No podías dejarlo pasar, ¿verdad? 1253 01:29:58,536 --> 01:29:59,555 ¿Qué hiciste, Jim? 1254 01:29:59,755 --> 01:30:01,020 ¿Qué he hecho? 1255 01:30:01,976 --> 01:30:04,039 He limpiado este maldito desastre. 1256 01:30:04,239 --> 01:30:07,564 Hace diez años. ¿No recuerdas nada de esto? 1257 01:30:07,764 --> 01:30:10,377 - ¿Lo qué hizo Diane? - ¿Diane? 1258 01:30:11,114 --> 01:30:12,423 Ella me dijo lo que sabías. 1259 01:30:13,725 --> 01:30:14,788 ¿Diane Lynch? 1260 01:30:14,988 --> 01:30:16,790 ¡Aléjate de mí! 1261 01:30:16,990 --> 01:30:18,444 De su bar favorito. 1262 01:30:18,644 --> 01:30:20,488 Era una de las pacientes de Wieder. 1263 01:30:20,688 --> 01:30:21,968 Suficiente, Laura. 1264 01:30:22,168 --> 01:30:24,738 Te dije que yo me ocuparía de esto. 1265 01:30:32,656 --> 01:30:34,182 ¿Se conocen? 1266 01:30:37,574 --> 01:30:38,898 Ya veo. 1267 01:30:39,098 --> 01:30:40,624 Entonces, ¿están juntos en esto? 1268 01:30:42,144 --> 01:30:43,989 - Que me jodan. - No, lo entiendo. 1269 01:30:44,189 --> 01:30:45,758 Lo entiendo, Jimmy. 1270 01:30:46,712 --> 01:30:48,340 Tu mujer se puso muy enferma. 1271 01:30:48,540 --> 01:30:49,689 Te endeudaste mucho. 1272 01:30:49,889 --> 01:30:51,779 Ella aparece, paga para que mates a Wieder... 1273 01:30:51,979 --> 01:30:53,650 para que pueda publicar su libro, 1274 01:30:53,850 --> 01:30:56,131 y tú, tú ferrocarril Isaac Samuel, 1275 01:30:56,331 --> 01:30:57,829 lo encubre todo. 1276 01:30:58,029 --> 01:31:01,211 No, no, no, no. Yo no le pagué para matar a Wieder. 1277 01:31:02,122 --> 01:31:04,823 No nos conocimos hasta después de su accidente. 1278 01:31:06,778 --> 01:31:08,523 <i>Mi vida fue destruida.</i> 1279 01:31:09,565 --> 01:31:12,541 <i>Me enfrentaba a perder años de investigación clínica.</i> 1280 01:31:12,741 --> 01:31:14,064 El nombre "Laura Baines"... 1281 01:31:14,264 --> 01:31:16,500 estaría siempre asociado a lo ocurrido. 1282 01:31:16,700 --> 01:31:20,678 <i>Entonces, apareció su compañero, haciendo todo tipo de preguntas.</i> 1283 01:31:20,878 --> 01:31:22,506 <i>No sabía lo que quería, pero no cejaba en su empeño.</i> 1284 01:31:22,706 --> 01:31:24,118 <i>Y yo estaba tan asustada.</i> 1285 01:31:24,318 --> 01:31:25,755 ¡Jódete, Laura! 1286 01:31:27,493 --> 01:31:30,775 Así que... me fui. 1287 01:31:30,975 --> 01:31:33,821 Me mudé, cambié mi nombre, empecé de nuevo, 1288 01:31:34,021 --> 01:31:36,824 <i>completé la investigación y publiqué mi libro,</i> 1289 01:31:37,024 --> 01:31:39,260 esperando no volver a verle nunca más. 1290 01:31:39,460 --> 01:31:40,697 <i>Pero entonces, hace unos años,</i> 1291 01:31:40,897 --> 01:31:42,743 <i>Richard Finn empezó a husmear.</i> 1292 01:31:42,943 --> 01:31:46,167 Es una autora. Elizabeth Westlake. 1293 01:31:46,773 --> 01:31:48,966 Pero ella lo cambió. Antes era Laura Baines. 1294 01:31:49,166 --> 01:31:51,141 <i>Ella debe haber tomado el trabajo de Wieder, después de que él murió.</i> 1295 01:31:51,341 --> 01:31:53,781 <i>EVIDENCIA - Si me lo preguntas, ella fue quien lo mató.</i> 1296 01:31:56,347 --> 01:31:57,844 <i>Entonces, de alguna manera, su compañero me encontró</i> 1297 01:31:58,044 --> 01:31:59,803 <i>y apareció con la mano extendida,</i> 1298 01:32:00,003 --> 01:32:01,979 y esta vez, era por dinero. 1299 01:32:02,179 --> 01:32:05,679 Todo esto, todo esto es una puta mierda, Roy. 1300 01:32:05,879 --> 01:32:08,638 No estoy mintiendo. Él me chantajeó. 1301 01:32:08,838 --> 01:32:11,641 Dijo que haría públicas las pruebas de que mi libro no era obra mía... 1302 01:32:11,841 --> 01:32:13,151 a menos que le pagara. 1303 01:32:14,802 --> 01:32:16,386 Así que también mataste a Richard Finn... 1304 01:32:16,586 --> 01:32:18,518 ¿en caso de que él tuviera la misma idea? 1305 01:32:18,718 --> 01:32:20,824 Yo no he matado a nadie. 1306 01:32:21,024 --> 01:32:24,262 Ella mató a Finn, de la misma manera que mató a Wieder. 1307 01:32:24,462 --> 01:32:26,873 Finn está escribiendo un libro sobre el asesinato... 1308 01:32:27,073 --> 01:32:29,311 y cree que tú mataste a Wieder. 1309 01:32:29,511 --> 01:32:30,792 Tienes que hablar con él. 1310 01:32:31,090 --> 01:32:33,053 <i>Con las manos de otras personas.</i> 1311 01:32:33,253 --> 01:32:34,272 De acuerdo. 1312 01:32:34,472 --> 01:32:36,143 Te lo estoy diciendo, Laura, 1313 01:32:36,343 --> 01:32:38,406 puedes joder todo lo que quieras, pero yo no... 1314 01:32:38,606 --> 01:32:41,279 <i>Devereaux ya era un asesino entrenado.</i> 1315 01:32:41,479 --> 01:32:43,890 <i>Con Finn fuera de juego, hizo que fuera por ti.</i> 1316 01:32:44,090 --> 01:32:45,313 Está en casa. 1317 01:32:46,093 --> 01:32:49,144 Espera a que se vaya y ocúpate de ello. 1318 01:32:51,969 --> 01:32:53,683 Es una manipuladora, Roy. 1319 01:32:53,883 --> 01:32:56,947 Ella te está manipulando ahora mismo. 1320 01:32:57,147 --> 01:32:59,950 Ella hace que la gente vaya y haga su trabajo sucio 1321 01:33:00,150 --> 01:33:01,807 y luego se lava las manos. 1322 01:33:02,936 --> 01:33:04,854 Tiene que rendir cuentas. 1323 01:33:13,688 --> 01:33:18,581 Es una cosa tan divertida, la mente, 1324 01:33:18,781 --> 01:33:21,236 las cosas con las que puedes vivir 1325 01:33:21,436 --> 01:33:24,093 y las cosas que no puedes soportar. 1326 01:33:25,047 --> 01:33:26,369 Llegar a morir ignorante de ambas cosas, 1327 01:33:26,569 --> 01:33:27,937 ahora eso... 1328 01:33:28,137 --> 01:33:31,317 Es un tipo especial de felicidad. 1329 01:34:05,476 --> 01:34:07,960 Lo que hice... 1330 01:34:10,743 --> 01:34:12,965 Lo hice por ti. 1331 01:34:53,568 --> 01:34:55,457 <i>Noticias de última hora en un asesinato de hace décadas.</i> 1332 01:34:55,657 --> 01:34:57,068 <i>Acontecido en el Colegio Waterford...</i> 1333 01:34:57,268 --> 01:34:58,895 <i>Hay evidencia fresca en el brutal asesinato...</i> 1334 01:34:59,095 --> 01:35:01,246 <i>del Profesor de Psicología Joseph Wieder...</i> 1335 01:35:01,446 --> 01:35:04,277 <i>exonerando a un hombre encarcelado en el corredor de la muerte.</i> 1336 01:35:06,189 --> 01:35:07,850 <i>Isaac Samuel, de 29 años,</i> 1337 01:35:08,050 --> 01:35:09,774 <i>fue condenado por asesinato por venganza...</i> 1338 01:35:09,974 --> 01:35:12,038 <i>y fue programado para morir por inyección letal...</i> 1339 01:35:12,238 --> 01:35:14,156 <i>dentro de un mes.</i> 1340 01:35:18,070 --> 01:35:20,700 <i>Pero la información descubierta a raíz de un doble homicidio...</i> 1341 01:35:20,900 --> 01:35:23,268 <i>el pasado martes en la casa abandonada de Wieder...</i> 1342 01:35:23,468 --> 01:35:25,488 <i>nos pinta una historia diferente.</i> 1343 01:35:25,688 --> 01:35:28,015 <i>Nombra tres objetos de esta habitación.</i> 1344 01:35:28,215 --> 01:35:32,756 Silla, lámpara... reloj. 1345 01:35:32,956 --> 01:35:35,658 Y tres objetos que no están en esta habitación. 1346 01:35:37,177 --> 01:35:40,575 Copa de vino, periódico, pistola. 1347 01:35:42,748 --> 01:35:44,333 ¿La fecha de hoy? 1348 01:35:44,533 --> 01:35:46,537 21 de octubre. 1349 01:35:48,101 --> 01:35:49,903 ¿Tu lugar de nacimiento? 1350 01:35:50,103 --> 01:35:51,890 Larksville, Pennsylvania. 1351 01:35:53,411 --> 01:35:54,690 ¿El nombre de tu madre? 1352 01:35:54,890 --> 01:35:56,199 Florence. 1353 01:35:57,371 --> 01:35:58,433 ¿El nombre de tu padre? 1354 01:35:58,633 --> 01:35:59,984 George. 1355 01:36:01,941 --> 01:36:03,380 ¿Tu escuela Secundaria? 1356 01:36:03,943 --> 01:36:05,077 South Side. 1357 01:36:08,773 --> 01:36:10,009 Muy bien. 1358 01:36:10,209 --> 01:36:12,619 Parece que el tratamiento ha sido muy efectivo. 1359 01:36:12,819 --> 01:36:15,564 Debe ser gratificante poder recordar de nuevo. 1360 01:36:18,783 --> 01:36:20,106 Sí. 1361 01:36:20,306 --> 01:36:21,499 <i>El antiguo Detective...</i> 1362 01:36:21,699 --> 01:36:23,196 <i>que investigó el caso hace diez años,</i> 1363 01:36:23,396 --> 01:36:24,850 <i>Roy Freeman,</i> 1364 01:36:25,050 --> 01:36:27,070 <i>fue instrumental en traer a las partes responsables...</i> 1365 01:36:27,270 --> 01:36:28,549 <i>a la justicia.</i> 1366 01:36:28,749 --> 01:36:30,508 <i>Descubrió un retorcido complot de asesinato por encargo...</i> 1367 01:36:30,708 --> 01:36:32,684 <i>con raíces en la Policía del Condado de Washington</i> 1368 01:36:32,884 --> 01:36:34,730 <i>y la comunidad académica de Waterford.</i> 1369 01:36:34,930 --> 01:36:37,559 <i>El señor Freeman, un Detective altamente condecorado,</i> 1370 01:36:37,759 --> 01:36:39,604 <i>dejó el cuerpo de Policía hace algunos años...</i> 1371 01:36:39,804 --> 01:36:41,112 <i>tras un accidente de auto...</i> 1372 01:38:17,250 --> 01:38:20,226 <i>El Profesor Wieder es doctor. Hizo un juramento.</i> 1373 01:38:20,426 --> 01:38:23,012 Protegerlos del mal y la injusticia. 1374 01:38:24,310 --> 01:38:26,144 Bueno, ella también hizo un juramento. 1375 01:38:26,344 --> 01:38:27,625 Los dos lo hicimos. 1376 01:38:27,825 --> 01:38:30,439 Tener y conservar, en la salud y en la enfermedad. 1377 01:38:31,394 --> 01:38:33,283 Ella vino a verle hace seis meses... 1378 01:38:33,483 --> 01:38:35,764 por algún trauma no resuelto. 1379 01:38:35,964 --> 01:38:38,550 Sabes, simplemente no te creo. 1380 01:38:38,750 --> 01:38:41,030 Su padre alcohólico, ella era... 1381 01:38:41,230 --> 01:38:42,902 Le preocupaba estar repitiendo patrones... 1382 01:38:43,102 --> 01:38:44,150 en su matrimonio. 1383 01:38:44,757 --> 01:38:47,893 Ella era vulnerable y él se aprovechó. 1384 01:38:49,195 --> 01:38:51,127 Siento tener que ser yo quien te diga esto. 1385 01:38:51,327 --> 01:38:55,246 ¿Por qué lo haces? ¿Sólo por joder? 1386 01:38:56,331 --> 01:38:59,222 ¿Quieres hacerme creer que eres una especie de buena samaritana... 1387 01:38:59,422 --> 01:39:02,137 que pensó que debería saber que mi mujer se está cogiendo a su psiquiatra? 1388 01:39:02,337 --> 01:39:03,254 ¿Es eso? 1389 01:39:09,867 --> 01:39:11,393 Por si quieres pruebas. 1390 01:39:16,264 --> 01:39:17,921 ¿Y qué hay ahí? 1391 01:39:19,398 --> 01:39:20,750 Tu mujer. 1392 01:39:44,074 --> 01:39:48,473 <i># Las miserias que he tenido...</i> 1393 01:39:55,424 --> 01:39:56,981 Sólo déjame ir. 1394 01:39:57,827 --> 01:39:59,281 ¡Aléjate de mí, carajo! 1395 01:39:59,481 --> 01:40:01,239 Abre la puerta, Diane. ¡Abre la puerta! 1396 01:40:01,439 --> 01:40:02,982 <i>¡Déjame en paz!</i> 1397 01:40:03,880 --> 01:40:05,880 Sólo déjame ir. 1398 01:40:27,117 --> 01:40:29,948 ¿Vuelves tan pronto? 1399 01:40:40,651 --> 01:40:43,571 Yo... perdón. 1400 01:40:57,018 --> 01:40:57,935 No... 1401 01:41:22,258 --> 01:41:24,190 ¡Jesús maldito Cristo! 1402 01:41:24,390 --> 01:41:25,655 ¡Roy! 1403 01:42:11,320 --> 01:42:13,107 Vamos a terminarlo. 1404 01:46:47,190 --> 01:46:51,022 <i># Bueno, es la salida de la Luna en el día</i> 1405 01:46:54,458 --> 01:46:57,856 <i># Sí, es oscuridad cristalina</i> 1406 01:47:01,900 --> 01:47:05,775 <i># En el desierto y por los pasillos</i> 1407 01:47:08,688 --> 01:47:12,914 <i># De alguna manera siempre me acercas</i> 1408 01:47:24,140 --> 01:47:27,800 <i># Todo vestido de oro</i> 1409 01:47:31,191 --> 01:47:32,602 <i># Fui un tonto</i> 1410 01:47:32,802 --> 01:47:34,937 <i># Hice lo que me dijiste</i> 1411 01:47:38,677 --> 01:47:42,294 <i># Pero no hay descanso para los solitarios</i> 1412 01:47:46,294 --> 01:47:49,909 <i># ¿Están los malvados realmente rotos?</i> 1413 01:47:52,342 --> 01:47:55,232 <i># Sí...</i> 1414 01:47:55,432 --> 01:47:58,975 <i># Oye, oye, dulce cariño</i> 1415 01:47:59,175 --> 01:48:04,502 <i># Oye, oye, odio verte caer</i> 1416 01:48:04,702 --> 01:48:07,026 <i># Como una bala de cañón</i> 1417 01:48:07,226 --> 01:48:11,971 <i># Tal vez no eres un ángel después de todo</i> 1418 01:48:34,297 --> 01:48:37,911 <i># Ahora dices que no me conoces</i> 1419 01:48:41,651 --> 01:48:45,006 <i># Pero tú me hiciste quien soy</i> 1420 01:48:48,920 --> 01:48:52,971 <i># Y no se trata del sentimiento</i> 1421 01:48:56,406 --> 01:49:00,239 <i># ¿Puedes vivir con lo que has hecho?</i> 1422 01:49:02,020 --> 01:49:04,548 <i># Lo que has hecho</i> 1423 01:49:06,068 --> 01:49:11,414 <i># Sí...</i> 1424 01:49:22,866 --> 01:49:27,455 <i># Oye, oye, dulce cariño</i> 1425 01:49:27,655 --> 01:49:32,982 <i># Oye, oye, odio verte caer</i> 1426 01:49:33,182 --> 01:49:35,507 <i># Como una bala de cañón</i> 1427 01:49:35,707 --> 01:49:38,641 <i># Tal vez no eres un ángel</i> 1428 01:49:38,841 --> 01:49:42,209 <i># Oye, oye, dulce cariño</i> 1429 01:49:42,409 --> 01:49:47,735 <i># Oye, oye, odio verte arrastrándote</i> 1430 01:49:47,935 --> 01:49:50,216 <i># Como una bala de cañón</i> 1431 01:49:50,416 --> 01:49:54,002 <i># Tal vez no eres un ángel</i> 1432 01:49:54,202 --> 01:49:59,851 <i># Tal vez no eres un ángel después de todo</i> 1433 01:50:00,051 --> 01:50:55,606 <i>Sleeping Dogs (2024) Una traducción de TaMaBin</i> 1434 01:50:56,305 --> 01:51:56,248 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-