Tall Man Riding

ID13199495
Movie NameTall Man Riding
Release NameTall Man Riding 1955 1080p HMAX WEB-DL DDP 2 0 H 265-PiRaTeS
Year1955
Kindmovie
LanguageFrench
IMDB ID48690
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:47,638 --> 00:02:48,921 Garde la tête baissée. 3 00:03:25,705 --> 00:03:28,235 Des jeunes têtes brûlées de colons tenté de m'avoir. 4 00:03:28,306 --> 00:03:29,451 Pourquoi ? 5 00:03:30,205 --> 00:03:32,860 Toujours la même histoire, entre le fermier et l'éleveur. 6 00:03:33,851 --> 00:03:36,766 Quelqu'un du Warbonnet Ranch n'est pas populaire à Little River. 7 00:03:36,970 --> 00:03:38,102 Warbonnet ? 8 00:03:39,509 --> 00:03:41,548 - Quel, est votre nom, M. ? - Willard. 9 00:03:42,165 --> 00:03:43,314 Rex Willard. 10 00:03:43,576 --> 00:03:45,095 Le gendre de Tucker Ordway. 11 00:03:46,978 --> 00:03:48,486 - Vous connaissez Tuck ? - Oui. 12 00:03:49,415 --> 00:03:50,564 Je le connais. 13 00:03:50,899 --> 00:03:52,181 Allez, il faut partir d'ici. 14 00:04:00,541 --> 00:04:02,862 Je ne me souviens pas vous avoir déjà vu par ici. 15 00:04:02,887 --> 00:04:03,971 Montez derrière moi. 16 00:04:12,936 --> 00:04:14,272 Une minute, une minute. 17 00:04:15,288 --> 00:04:17,413 Le Warbonnet ranch se trouve par là. 18 00:04:17,438 --> 00:04:18,563 Je sais, et eux aussi. 19 00:04:19,062 --> 00:04:20,257 Si t'étais à leurs places, 20 00:04:20,282 --> 00:04:22,491 et que tu perds un Warbonnet que tu chasses ? 21 00:04:23,124 --> 00:04:24,436 Où irais-tu pour l'avoir ? 22 00:04:24,842 --> 00:04:26,601 Tu me prends pour un pied tendre, 23 00:04:27,179 --> 00:04:29,547 un idiot qui ne réfléchit pas dans ce genre de pays. 24 00:04:29,726 --> 00:04:31,007 Je ne l'ai pas dit, M. 25 00:04:31,453 --> 00:04:32,514 C'est vrai. 26 00:04:38,867 --> 00:04:40,204 Voici la ligne de clôture. 27 00:04:47,979 --> 00:04:49,295 J'aimerais savoir ton nom. 28 00:04:49,484 --> 00:04:50,772 Au cas où t'aurais besoin... 29 00:04:50,797 --> 00:04:52,297 Madden. Larry Madden. 30 00:04:53,110 --> 00:04:54,648 Que ce soit clair, monsieur : 31 00:04:55,267 --> 00:04:58,274 Je déteste tes idées ou toute autre personne lié à Warbonnet. 32 00:04:58,712 --> 00:05:00,579 J'ai agi avant de savoir qui tu étais, 33 00:05:00,595 --> 00:05:01,829 et content de l'avoir fait, 34 00:05:01,854 --> 00:05:03,681 dit à Warbonnet que je suis de retour. 35 00:05:05,438 --> 00:05:06,696 Tu peux dire ça aussi. 36 00:06:11,076 --> 00:06:12,817 Un peu de cette feuille de trèfle. 37 00:06:36,424 --> 00:06:37,624 Cinq. 38 00:06:41,111 --> 00:06:42,397 - Bonjour Larry. - Salut 39 00:06:43,303 --> 00:06:45,944 Chance ou pas, depuis la dernière fois qu'on t'a vu ? 40 00:06:46,033 --> 00:06:47,116 Un peu des deux. 41 00:06:47,780 --> 00:06:49,726 - Ça fait bien 3 ans, Larry ? - Cinq. 42 00:06:50,492 --> 00:06:52,726 Ames Luddington, Larry Madden. 43 00:06:53,557 --> 00:06:55,296 - Enchanté ? - Très heureux. 44 00:06:56,429 --> 00:06:57,476 Je suis Reva. 45 00:06:58,710 --> 00:07:00,625 - Très heureux, Mlle. - Oui, Reva. 46 00:07:01,233 --> 00:07:03,036 Je ne voulais pas te négliger, ma chère. 47 00:07:03,671 --> 00:07:04,711 Je m'y habitue. 48 00:07:05,195 --> 00:07:06,820 Elle chante ici pour Cibo. 49 00:07:06,905 --> 00:07:08,524 Alors j'ai une chose à espérer. 50 00:07:09,157 --> 00:07:11,555 C'est bon d'entendre un gentleman parler, ça change. 51 00:07:12,140 --> 00:07:13,602 - Combien ? - C'est bon. 52 00:07:13,852 --> 00:07:14,868 Deux. 53 00:07:16,878 --> 00:07:18,776 Je vois que ça va bien pour toi, Jeff. 54 00:07:19,003 --> 00:07:20,026 Comment ça ? 55 00:07:20,409 --> 00:07:21,839 Porter ce truc d'adjoint. 56 00:07:22,205 --> 00:07:24,354 Tu as dû bien aider Cibo pour ça. 57 00:07:25,533 --> 00:07:26,948 Tu cherches des ennuis, Larry ? 58 00:07:27,253 --> 00:07:28,722 Tu le sauras quand je le ferai. 59 00:07:29,660 --> 00:07:30,761 Dix. 60 00:07:31,629 --> 00:07:33,832 Qui est le petit malin qui joue avec ces pièces ? 61 00:07:33,930 --> 00:07:34,957 Lui ? 62 00:07:35,519 --> 00:07:36,754 C'est Peso Kid. 63 00:07:36,918 --> 00:07:38,176 C'est pratique de l'avoir. 64 00:07:38,469 --> 00:07:40,995 Je parie qu'il l'est, surtout quand tu as le dos tourné. 65 00:07:41,300 --> 00:07:43,246 - Asseyez-vous, Madden ? - Trop fatigué. 66 00:07:43,535 --> 00:07:45,218 Je vais passer la nuit à l'hôtel. 67 00:07:49,655 --> 00:07:50,762 Rien n'a changé. 68 00:07:50,787 --> 00:07:53,799 Tu utilises la même eau de toilette à l'odeur désagréable. 69 00:07:54,975 --> 00:07:56,709 Tu n'as jamais aimé ça, n'est-ce pas ? 70 00:07:56,891 --> 00:07:58,567 Ça ne remplacera jamais un bain. 71 00:08:00,710 --> 00:08:01,755 Bonne nuit, messieurs. 72 00:08:02,684 --> 00:08:03,747 Reva. 73 00:08:06,550 --> 00:08:07,550 Larry... 74 00:08:09,993 --> 00:08:11,084 Tu prends un verre. 75 00:08:13,732 --> 00:08:15,269 Ça peut t'intéresser de savoir 76 00:08:15,294 --> 00:08:17,394 que l'on va se débarrasser Warbonnet. 77 00:08:17,519 --> 00:08:19,159 Je le croirai quand je le verrai. 78 00:08:19,912 --> 00:08:22,855 Le vieux Tuck Ordway ne vient plus à Little River depuis 1 an. 79 00:08:23,322 --> 00:08:26,511 De plus des fermiers se sont installés sur la moitié de la vallée. 80 00:08:26,660 --> 00:08:29,221 Je parie que chacun t'a payé pour trouver la terre, 81 00:08:29,246 --> 00:08:32,020 sans parler de ce que tu tires de ce moulin à Whisky. 82 00:08:33,112 --> 00:08:34,926 Je suis un homme d'affaires, Larry. 83 00:08:35,285 --> 00:08:38,153 Si je peux le faire de 2 façons au lieu d'une, tant mieux. 84 00:08:38,707 --> 00:08:39,731 Tu veux en être ? 85 00:08:40,465 --> 00:08:41,604 Qu'est-ce que ça change ? 86 00:08:42,129 --> 00:08:44,630 J'ai besoin d'un gars qui peut-être vif avec une arme, 87 00:08:44,723 --> 00:08:45,880 quand il le faut. 88 00:08:47,530 --> 00:08:49,472 Tu auras une prime et tout frais payé. 89 00:08:49,700 --> 00:08:50,826 Qu'en penses-tu ? 90 00:08:51,216 --> 00:08:53,022 Je préfère garder les moutons. 91 00:08:53,944 --> 00:08:56,124 Nous avons les mêmes marques, Larry : 92 00:08:56,638 --> 00:08:57,865 Celles d'Ordway. 93 00:08:58,240 --> 00:09:00,409 C'est la seule chose qu'on a en commun. 94 00:09:00,895 --> 00:09:02,358 Pourquoi m'associer avec toi ? 95 00:09:03,593 --> 00:09:05,734 Au moins, je te serais plus fidèle que... 96 00:09:06,374 --> 00:09:07,720 Corinna l'était. 97 00:09:15,588 --> 00:09:16,621 Pas ici. 98 00:09:29,126 --> 00:09:30,148 Entrez ! 99 00:09:38,750 --> 00:09:40,023 Combien t'a-t-il pris ? 100 00:09:40,476 --> 00:09:43,001 Environ 80 $, je pense. 101 00:09:43,110 --> 00:09:46,054 Reva n'était pas derrière toi pour te caresser les cheveux. 102 00:09:46,079 --> 00:09:48,686 Oui, mais c'est, le meilleur endroit pour écouter. 103 00:09:48,946 --> 00:09:51,204 J'ai vu le registre, tu es là depuis 10 jours. 104 00:09:51,282 --> 00:09:54,305 On a laissé du temps entre nous pour éviter les questions. 105 00:09:54,673 --> 00:09:56,876 - D'accord, allons-y. - Eh bien ! 106 00:09:57,087 --> 00:09:59,016 J'ai dû aller à Washington pour trouver 107 00:09:59,055 --> 00:10:01,193 la faille que tu cherchais chez Tuck Ordway. 108 00:10:01,822 --> 00:10:04,059 Je d'abord être détective avant d'être avocat. 109 00:10:04,269 --> 00:10:05,301 Qu'as-tu trouvé ? 110 00:10:05,387 --> 00:10:07,519 Bonne nouvelle, Larry. Mieux que je n'espérais. 111 00:10:08,371 --> 00:10:10,913 Ordway ne possède pas un pouce de cette terre. 112 00:10:11,246 --> 00:10:12,926 Non, pas légalement. 113 00:10:13,300 --> 00:10:14,496 De quoi parles-tu ? 114 00:10:14,964 --> 00:10:17,745 Le titre de propriété est aux archives du comté de Sentinel. 115 00:10:17,847 --> 00:10:18,870 C'est exact. 116 00:10:19,075 --> 00:10:20,792 Mais déposé par le comité du comté 117 00:10:20,817 --> 00:10:24,044 et Washington ne reconnaît pas la légalité de ces comtés. 118 00:10:24,458 --> 00:10:25,856 Ordway se croyait en sécurité, 119 00:10:26,489 --> 00:10:28,099 il ne l'a pas déposé à Washington. 120 00:10:28,388 --> 00:10:30,927 Alors Warbonnet est en fait un domaine public ? 121 00:10:31,036 --> 00:10:32,060 Bien sûr. 122 00:10:32,716 --> 00:10:34,550 J'ai parlé à un marshal fédéral, 123 00:10:34,575 --> 00:10:36,416 qui a dit qu'il chasserait Ordway 124 00:10:36,622 --> 00:10:37,997 et mettra le terrain en vente. 125 00:10:38,349 --> 00:10:39,591 Bon travail, Ames. 126 00:10:40,756 --> 00:10:43,225 Je vais pouvoir l'avoir d'une manière ou d'une autre. 127 00:10:44,186 --> 00:10:46,100 Comment ça, d'une manière ou d'une autre ? 128 00:10:49,162 --> 00:10:51,850 Je veux voir Tuck Ordway à travers la fumée des armes. 129 00:10:52,889 --> 00:10:54,935 Si je le fais tomber, pas besoin de marshal 130 00:10:56,287 --> 00:10:57,504 D'après ce que j'en sais, 131 00:10:57,529 --> 00:10:59,998 il n’y a pas plus rapide avec un 45 que Tuck Ordway. 132 00:11:01,343 --> 00:11:03,124 Suppose que tu perdes, et alors ? 133 00:11:04,007 --> 00:11:06,390 Tu feras venir le marshal pour expulser Ordway. 134 00:11:07,554 --> 00:11:09,452 Vivant ou mort, je veux l'avoir 135 00:11:09,990 --> 00:11:11,593 Pourquoi ne pas se venger, 136 00:11:11,803 --> 00:11:13,467 et en tirer profit en même temps ? 137 00:11:14,096 --> 00:11:16,397 Je suis là pour la peau d'Ordway, pas sa maison. 138 00:11:19,281 --> 00:11:21,211 Et si Pearlo devait le découvrir ? 139 00:11:21,711 --> 00:11:24,031 S'il ne l'a pas encore appris, il ne le saura pas, 140 00:11:24,219 --> 00:11:25,328 pas si tu te tais. 141 00:11:26,797 --> 00:11:28,540 J'ai attendu 5 ans pour me venger, 142 00:11:28,565 --> 00:11:30,563 chevauchant, luttant dans quatre états, 143 00:11:30,742 --> 00:11:32,805 amassant assez d'argent pour avoir un avocat 144 00:11:32,844 --> 00:11:35,103 pour rendre à Ordway la monnaie de sa pièce... 145 00:11:35,883 --> 00:11:36,893 à ma façon. 146 00:11:37,375 --> 00:11:39,142 Comme tu l'as dit, tu me paies. 147 00:11:39,384 --> 00:11:41,915 L'homme qui fera chuter Tuck Ordway de son trône, 148 00:11:41,970 --> 00:11:43,100 ce sera moi. 149 00:11:56,110 --> 00:11:57,221 Qui l'a tué ? 150 00:11:58,393 --> 00:12:00,584 Le gang Warbonnet lui a tendu une embuscade. 151 00:12:06,111 --> 00:12:07,244 Pays violent. 152 00:12:08,485 --> 00:12:10,393 Un truc que tu ne ne m’as pas dit, Larry : 153 00:12:10,606 --> 00:12:12,494 Pourquoi détestes-tu autant Ordway ? 154 00:12:14,369 --> 00:12:15,744 Je vais te montrer une chose. 155 00:12:16,597 --> 00:12:17,933 Tire la chemise vers le bas. 156 00:12:20,362 --> 00:12:21,391 Grand Dieu... 157 00:12:21,620 --> 00:12:23,205 Que dirais-tu d'être dans la rue 158 00:12:23,230 --> 00:12:24,895 avec un homme qui te fouette le dos ? 159 00:12:25,097 --> 00:12:26,105 Tuck Ordway ? 160 00:12:26,386 --> 00:12:29,073 Ses hommes me tenaient, pendant qu'il me fouettait. 161 00:12:30,058 --> 00:12:31,198 En plus de ça, il... 162 00:12:32,081 --> 00:12:33,166 Il a piétiné ma main. 163 00:12:33,191 --> 00:12:34,851 Que j'ai utiliser des mois plus tard. 164 00:12:35,128 --> 00:12:36,684 Pour l'amour du ciel, pourquoi ? 165 00:12:36,824 --> 00:12:38,792 Vous savez tout ce que vous devez savoir. 166 00:12:39,559 --> 00:12:42,011 On dit que Cibo Pearlo porte les mêmes marques. 167 00:12:42,582 --> 00:12:44,473 Il veut la même chose que vous : 168 00:12:44,541 --> 00:12:46,535 Ordway, Vous pourriez vous allier avec lui. 169 00:12:46,621 --> 00:12:48,481 Il y a des choses qu’on ne partagera pas. 170 00:12:48,539 --> 00:12:51,028 J'ai ma façon de faire, et ce n'est pas celle de Cibo. 171 00:12:52,153 --> 00:12:54,012 Vous devez le haïr autant qu'Ordway. 172 00:12:54,270 --> 00:12:55,278 Presque. 173 00:12:55,450 --> 00:12:56,973 C'est un coyote bas de gamme, 174 00:12:57,121 --> 00:12:58,855 qui a toujours pensé que le cow-boy 175 00:12:58,880 --> 00:13:00,112 était son butin légitime. 176 00:13:00,497 --> 00:13:02,659 Ordway est un lion de montagne qui a tout pris 177 00:13:02,684 --> 00:13:03,757 à l'aide d'un six coups 178 00:13:04,043 --> 00:13:05,980 et un fouet à ceux qui ne se plient pas. 179 00:13:06,676 --> 00:13:08,808 Je sais pourquoi Madden est de retour. 180 00:13:09,310 --> 00:13:10,380 Comme tous les autres, 181 00:13:10,405 --> 00:13:12,559 il rêve de me faire manger la poussière. 182 00:13:13,541 --> 00:13:14,949 Il n'y a pas eu de jour, 183 00:13:14,974 --> 00:13:17,365 où je n'ai pas fait courir l'un d'eux sur la route. 184 00:13:18,224 --> 00:13:20,505 J'attendrai que Madden se montre. 185 00:13:21,771 --> 00:13:23,027 Et je le chasserai encore, 186 00:13:23,052 --> 00:13:24,688 cette fois il ne reviendra plus. 187 00:13:25,592 --> 00:13:27,037 Pourtant, il m'a sauvé la vie. 188 00:13:27,568 --> 00:13:29,091 Oui, et il t'a dit pourquoi. 189 00:13:29,248 --> 00:13:31,263 Il a juste été insolent. 190 00:13:34,272 --> 00:13:36,741 Rex, Jeff Barclay est là pour vous voir. 191 00:13:37,272 --> 00:13:38,725 Cette sale espèce de député, 192 00:13:38,750 --> 00:13:41,324 ne devrait pas avoir le droit de venir à Warbonnet. 193 00:13:41,863 --> 00:13:44,011 - Je vais voir ce qu'il veut. - Excuse-moi, Dad. 194 00:13:55,144 --> 00:13:57,012 Tu peux repartir, Tom. 195 00:13:59,768 --> 00:14:00,982 Qu'est-ce qui t'amène ? 196 00:14:01,417 --> 00:14:03,683 Tas eu un problème avec des gars en ville hier ? 197 00:14:05,292 --> 00:14:07,636 Pour être plus précis, ils m'ont cherché noise. 198 00:14:08,144 --> 00:14:09,230 L'un d'eux est mort. 199 00:14:09,988 --> 00:14:11,355 C'est pourquoi je suis en vie. 200 00:14:12,106 --> 00:14:13,489 Je dois t'emmener, Willard. 201 00:14:13,926 --> 00:14:14,950 L'emmener ? 202 00:14:15,660 --> 00:14:18,403 Il y aura enquête du shérif en ville cet après-midi à 15 h. 203 00:14:18,801 --> 00:14:21,121 Ce qui arrivera ensuite dépendra du juge. 204 00:14:21,786 --> 00:14:24,160 C'est un coup monté, ils vont t’accuser de meurtre. 205 00:14:27,550 --> 00:14:28,780 Donne-nous une minute. 206 00:14:29,164 --> 00:14:30,878 Faites vite. J'ai pas la journée ? 207 00:14:36,153 --> 00:14:37,981 L'enquête ne sera qu'une formalité. 208 00:14:38,723 --> 00:14:40,151 C'était de la légitime défense. 209 00:14:40,215 --> 00:14:41,809 Le jury sera contre toi. 210 00:14:41,957 --> 00:14:44,036 Une fois à Little River, ils te garderont. 211 00:14:44,122 --> 00:14:45,165 C'est vrai, Rex. 212 00:14:45,535 --> 00:14:47,989 C'est un type de Pearlo. Corps et âme plus insigne. 213 00:14:48,661 --> 00:14:50,469 Bon ou pas, c'est la loi à Little River. 214 00:14:50,731 --> 00:14:51,888 Si je refuse, 215 00:14:51,982 --> 00:14:53,193 Warbonnet est hors-la-loi 216 00:14:53,217 --> 00:14:54,974 et les gens de la ville contre nous. 217 00:14:55,404 --> 00:14:57,529 C'est exactement ce que Pearlo attend de moi. 218 00:14:58,982 --> 00:15:00,373 Eh bien, je vais le décevoir. 219 00:15:08,473 --> 00:15:09,505 Allons-y. 220 00:15:19,345 --> 00:15:20,369 J'informe ton père. 221 00:15:20,394 --> 00:15:22,181 Il enverra des gars en ville le ramener. 222 00:15:22,206 --> 00:15:23,284 Non, Hap. 223 00:15:24,026 --> 00:15:25,144 C'est pas ce qu'il veut. 224 00:15:25,424 --> 00:15:27,518 Il essaie de jouer honnête avec un jeu tordu. 225 00:15:27,995 --> 00:15:29,348 Je peux encore l'aider. 226 00:15:29,871 --> 00:15:30,871 Selle mon cheval. 227 00:16:02,057 --> 00:16:03,565 J'espérais te voir ce matin. 228 00:16:03,838 --> 00:16:05,292 Belle journée pour une balade. 229 00:16:05,869 --> 00:16:07,956 C'est bon de s'éloigner de l'odeur du whisky. 230 00:16:08,730 --> 00:16:10,574 Je ne peux pas aller avec toi, Reva. 231 00:16:11,018 --> 00:16:12,143 Ça ne va pas ? 232 00:16:12,667 --> 00:16:14,503 J'aimerais que tu me rendes service. 233 00:16:15,879 --> 00:16:16,879 Bien sûr. 234 00:16:17,269 --> 00:16:19,014 Ravi de faire tout ce que je peux. 235 00:16:39,629 --> 00:16:40,678 C'est Reva. 236 00:16:42,129 --> 00:16:44,395 C'est pas la meilleure façon de venir en visite. 237 00:16:45,394 --> 00:16:47,114 Je ne voulais pas qu'on me voie. 238 00:16:48,640 --> 00:16:50,513 Je vous apporte un message de Corinna. 239 00:16:52,701 --> 00:16:55,060 Surpris qu'elle parle à une personne comme moi ? 240 00:16:55,123 --> 00:16:56,138 J'ai pas dit ça. 241 00:16:56,755 --> 00:16:57,849 Pas besoin de le faire. 242 00:16:59,107 --> 00:17:01,150 Corinna et moi on se voit souvent en balades. 243 00:17:01,607 --> 00:17:03,434 Le fait de n'avoir rien en commun 244 00:17:03,459 --> 00:17:05,287 a rendu l'amitié plus intéressante. 245 00:17:05,529 --> 00:17:07,592 Vous n'avez pas de mal à vous faire des amis. 246 00:17:08,420 --> 00:17:11,256 Avec quelqu'un comme Corinna, c'est un changement bienvenu. 247 00:17:12,217 --> 00:17:14,249 Sachant que vous n'écouteriez personne, 248 00:17:14,592 --> 00:17:16,022 elle m'a demandé de vous dire. 249 00:17:16,958 --> 00:17:19,022 Rendez-vous à votre ancien M cerclé, à midi. 250 00:17:21,467 --> 00:17:24,483 Tout ce qu'on avait à se dire a été dit il y a longtemps. 251 00:17:24,920 --> 00:17:26,240 J'ai délivré le message. 252 00:17:29,625 --> 00:17:31,687 Peu m'importe que vous voyez Corinna ou non. 253 00:17:31,719 --> 00:17:32,765 C'est votre affaire. 254 00:17:33,437 --> 00:17:35,637 Je l'apprécie assez pour ne pas la voir blessée, 255 00:17:36,186 --> 00:17:37,421 et vous pouvez la blesser. 256 00:17:38,570 --> 00:17:40,953 Vous semblez en savoir beaucoup sur Corinna et moi. 257 00:17:41,406 --> 00:17:43,429 Je sais que la haine vous a ramené. 258 00:17:44,031 --> 00:17:45,147 Tout le monde le sait. 259 00:17:45,587 --> 00:17:47,288 Beaucoup de gens mettent leur nez 260 00:17:47,313 --> 00:17:49,079 dans ce qui ne les concerne pas. 261 00:17:49,751 --> 00:17:52,020 La haine ne vous apportera que de l'amertume. 262 00:17:55,352 --> 00:17:57,610 La seule chose à faire c'est quitter Little River 263 00:17:57,635 --> 00:17:58,657 et ne plus revenir. 264 00:18:09,842 --> 00:18:10,942 Bonjour Al. 265 00:18:11,046 --> 00:18:12,103 Bonjour, Reva. 266 00:18:13,159 --> 00:18:15,025 Hé, Reva, que dirais-tu d'un verre ? 267 00:18:15,080 --> 00:18:16,127 Ouais viens. 268 00:18:16,270 --> 00:18:17,455 Plus tard, les gars. 269 00:18:26,581 --> 00:18:28,432 Tu utilises plus de parfum que moi. 270 00:18:28,807 --> 00:18:31,846 Je ne suis pas d’humeur à plaisanter sur mes habitudes. 271 00:18:32,776 --> 00:18:34,010 Quelque chose ne va pas. 272 00:18:34,566 --> 00:18:35,940 Tu n'as pas touché au repas. 273 00:18:36,440 --> 00:18:38,192 J'ai pas faim quand un truc me ronge. 274 00:18:39,084 --> 00:18:40,112 Madden ? 275 00:18:41,941 --> 00:18:42,988 Je voudrais le tuer, 276 00:18:43,371 --> 00:18:45,393 le tuer lentement, comme le font les Yaquis. 277 00:18:45,777 --> 00:18:46,845 Tu es donc un Yaqui. 278 00:18:47,604 --> 00:18:49,666 J'ai toujours su que tu étais un peu indien, 279 00:18:49,691 --> 00:18:50,769 mais pas quel type. 280 00:18:51,316 --> 00:18:52,863 Je suis un pur castillan, 281 00:18:53,746 --> 00:18:54,953 et ne l'oublie jamais. 282 00:18:57,074 --> 00:18:58,121 Oui ? 283 00:18:59,152 --> 00:19:00,682 Jeff à Willard en prison. 284 00:19:00,856 --> 00:19:02,122 - En prison? - Ouais. 285 00:19:03,786 --> 00:19:04,856 Ok. 286 00:19:08,653 --> 00:19:10,629 Je pensais que Warbonnet aurait gardé Jeff. 287 00:19:11,075 --> 00:19:12,692 C'est pas ce que tu attendais, 288 00:19:12,717 --> 00:19:14,559 au moins tu as écarté Willard. 289 00:19:17,270 --> 00:19:18,528 Celui qu'a ramené le corps, 290 00:19:18,553 --> 00:19:21,076 dit qu'un type a rejoint Willard lors de la fusillade. 291 00:19:22,341 --> 00:19:23,958 Je pense que c'était Larry Madden. 292 00:19:24,115 --> 00:19:26,068 Madden ne serait jamais du côté de Willard. 293 00:19:26,093 --> 00:19:27,692 Il ne savait pas qui était Willard. 294 00:19:30,130 --> 00:19:31,767 S'il devait témoigner pour lui... 295 00:19:31,792 --> 00:19:33,404 Il sait qu'il est avec Warbonnet, 296 00:19:33,429 --> 00:19:34,974 il ne sera pas de son côté. 297 00:19:35,943 --> 00:19:37,029 Tu oublies : 298 00:19:37,287 --> 00:19:38,568 il a des marques de fouet. 299 00:19:38,873 --> 00:19:40,780 Moi aussi, et il ne veut pas s'associer. 300 00:19:56,216 --> 00:19:57,763 Dis à Peso Kid que je veux le voir. 301 00:19:59,765 --> 00:20:02,319 Tu joues avec le feu, tu risques d'avoir des ennuis. 302 00:20:03,164 --> 00:20:04,796 Peso Kid est une arme chargée. 303 00:20:06,139 --> 00:20:07,170 Souviens-toi, Reva, 304 00:20:07,195 --> 00:20:09,500 ce que je ne veux pas de toi, c'est des conseils. 305 00:20:54,111 --> 00:20:55,119 Bonjour Larry. 306 00:20:56,650 --> 00:20:57,799 Bonjour, Corinna. 307 00:21:04,057 --> 00:21:05,112 J'y suis souvent venu. 308 00:21:11,354 --> 00:21:13,135 C'était l'acte le plus cruel qui soit, 309 00:21:13,651 --> 00:21:15,479 mettre le feu à son propre ranch. 310 00:21:15,666 --> 00:21:17,254 Ça a épargné des ennuis à ton père. 311 00:21:17,550 --> 00:21:19,277 Il le pensait pas assez bien pour toi. 312 00:21:19,847 --> 00:21:21,744 J'étais prête à t'épouser et à vivre ici. 313 00:21:22,158 --> 00:21:23,299 Tu le savais. 314 00:21:23,494 --> 00:21:26,010 Aussi qu'il voulait que ton mari vive à Warbonnet 315 00:21:26,035 --> 00:21:28,808 et qu'il soit contrôlé et commandé comme il l'entendait. 316 00:21:29,463 --> 00:21:30,471 C'est injuste. 317 00:21:31,408 --> 00:21:34,118 C'est ta fierté ta raideur qui t'a fait rêver de m'amener 318 00:21:34,143 --> 00:21:35,760 dans un coin comparable à Warbonnet. 319 00:21:36,394 --> 00:21:38,237 -Dad n'a pas compris. -Il n'a pas essayé. 320 00:21:38,262 --> 00:21:40,448 Et il a écouté ces vilaines rumeurs sur nous. 321 00:21:40,473 --> 00:21:41,878 Il n'avait pas à les croire. 322 00:21:42,253 --> 00:21:43,413 Que devait-il croire, 323 00:21:44,335 --> 00:21:45,863 quand chaque jour je venais ici 324 00:21:45,895 --> 00:21:47,834 et il n'a jamais été question de mariage ? 325 00:21:48,404 --> 00:21:50,693 Quand j'expliquais, il disait que je te défendais 326 00:21:52,702 --> 00:21:54,522 Eh bien, ça a bien marché pour toi. 327 00:21:55,289 --> 00:21:57,336 Tu t'es vendu à un candidat plus important. 328 00:21:59,367 --> 00:22:00,609 Pense ce que tu veux, 329 00:22:01,765 --> 00:22:03,452 mais c'est 3 ans après ta disparition 330 00:22:03,454 --> 00:22:05,640 que j'ai été dans l'Est et j'ai rencontré Rex. 331 00:22:06,593 --> 00:22:08,476 Dad voulait qu'un fils reprenne Warbonnet 332 00:22:08,501 --> 00:22:09,703 une fois sa journée finie. 333 00:22:11,187 --> 00:22:12,289 Je lui en ai apporté un. 334 00:22:13,476 --> 00:22:14,993 Est-ce une si mauvaise chose ? 335 00:22:16,790 --> 00:22:18,042 Désolé d'avoir dit ça. 336 00:22:20,508 --> 00:22:22,594 Je ne t'ai pas demandé de venir t'excuser. 337 00:22:23,055 --> 00:22:24,563 Pourquoi m'as-tu demandé ici ? 338 00:22:25,391 --> 00:22:27,524 Pour savoir ce que tu vas faire à l'enquête. 339 00:22:27,750 --> 00:22:29,688 - L'enquête ? - Oui. 340 00:22:30,117 --> 00:22:32,030 Le colon qui est mort quand tu as aidé Rex. 341 00:22:32,055 --> 00:22:33,951 - C'est quand ? - Cet après-midi, 15h00. 342 00:22:34,790 --> 00:22:36,015 Pourquoi y aller ? 343 00:22:36,806 --> 00:22:38,040 Ils détiennent Rex. 344 00:22:39,220 --> 00:22:42,455 Cibo Pearlo, et son jury en fera une accusation de meurtre. 345 00:22:44,158 --> 00:22:46,633 Rex est un homme bon, Larry. Un gentil. 346 00:22:47,767 --> 00:22:49,268 Il ne s’est jamais plus ici. 347 00:22:50,056 --> 00:22:51,737 Il est resté car j'ai besoin de lui. 348 00:22:53,705 --> 00:22:55,393 Je l'ai sauvé du feu une fois. 349 00:22:55,960 --> 00:22:57,714 Tu crois que je vais encore l'aider ? 350 00:22:59,800 --> 00:23:01,417 Je ne peux rien te faire faire. 351 00:23:02,370 --> 00:23:03,995 Je sais pourquoi tu es revenu. 352 00:23:05,089 --> 00:23:07,235 Si tu veux pour te venger commencer par Rex, 353 00:23:07,260 --> 00:23:08,597 Je ne peux pas t'arrêter. 354 00:24:12,821 --> 00:24:13,821 Va vérifier. 355 00:26:41,277 --> 00:26:42,332 Comment allez-vous ? 356 00:26:44,466 --> 00:26:47,122 - Comme si j'étais scalpé. - Non, n'y touchez pas. 357 00:26:49,286 --> 00:26:52,067 Qu'est-il arrivé à ce gosse fou de tuerie et son acolyte ? 358 00:26:52,762 --> 00:26:55,215 Ils sont partis quand j'ai pris le fusil de ma selle. 359 00:26:56,792 --> 00:26:59,691 Comment saviez-vous que ce serpent me cherchait ? 360 00:27:01,081 --> 00:27:02,449 Appelons ça une intuition. 361 00:27:16,017 --> 00:27:17,812 - Où allez-vous ? - À l'enquête. 362 00:27:18,414 --> 00:27:19,984 Ça doit être fini maintenant. 363 00:27:26,813 --> 00:27:27,837 C'était Cibo. 364 00:27:28,790 --> 00:27:31,688 Cette odeur fétide à bon marché voulait que je disparaisse et 365 00:27:32,149 --> 00:27:33,311 que je ne témoigne pas. 366 00:27:33,634 --> 00:27:36,423 Si je ne reviens pas bientôt, il se posera des questions. 367 00:27:36,829 --> 00:27:38,649 Restez ici, que la tête s'éclaircisse. 368 00:27:38,844 --> 00:27:40,418 J'ai ramené votre cheval. 369 00:27:40,899 --> 00:27:42,025 Merci Reva. 370 00:27:42,181 --> 00:27:44,111 Peut-être, vous rembourserai-je un jour. 371 00:27:44,545 --> 00:27:46,314 Vous pouvez maintenant. 372 00:27:47,102 --> 00:27:49,086 Partez d'ici et continuez votre chemin. 373 00:27:49,548 --> 00:27:52,136 Si vous cherchez Tuck Ordway maintenant, qui gagnera ? 374 00:27:53,370 --> 00:27:54,807 Le faites pas, vous êtes mort. 375 00:27:54,847 --> 00:27:55,885 Et si je le fais ? 376 00:27:56,518 --> 00:27:58,565 Les honnêtes gens de la ville perdent. 377 00:27:59,206 --> 00:28:02,043 L'influence d'Ordway est la seule chose qui retient Pearlo. 378 00:28:02,216 --> 00:28:03,308 Vous oubliez une chose : 379 00:28:03,879 --> 00:28:05,035 la fierté d'un homme. 380 00:28:07,129 --> 00:28:09,043 À ça, une femme ne peut pas répondre. 381 00:28:10,910 --> 00:28:13,090 Si je choisissais une femme qui comprenne. 382 00:28:13,116 --> 00:28:14,144 Je te choisirais. 383 00:28:18,301 --> 00:28:21,599 Que fait une fille comme toi attaché à un chien comme Pearlo ? 384 00:28:22,513 --> 00:28:25,177 Parfois, on peut s'attacher à un chien. 385 00:29:02,046 --> 00:29:05,529 ♪ Il me semble que c'est ♪ ♪ un grand soir ce soir ♪ 386 00:29:06,116 --> 00:29:07,664 ♪ un grand soir ce soir ♪ 387 00:29:08,034 --> 00:29:09,466 ♪ un grand soir ce soir ♪ 388 00:29:09,491 --> 00:29:11,334 ♪Car quand le chat n'est pas là ♪ 389 00:29:11,398 --> 00:29:13,850 ♪ eh bien, ♪ ♪ les souris veulent danser ♪ 390 00:29:13,882 --> 00:29:16,796 ♪ et ça semble ♪ ♪ un grand soir ce soir. ♪ 391 00:29:17,694 --> 00:29:19,922 ♪ Hé, partenaire, ♪ ♪ il me semble ♪ 392 00:29:19,999 --> 00:29:21,875 ♪ que c’est ♪ ♪ un grand soir ce soir ♪ 393 00:29:22,063 --> 00:29:23,992 ♪ J'ai dit Un ♪ ♪ grand soir ce soir ♪ 394 00:29:24,017 --> 00:29:26,070 ♪ Je veux dire Un ♪ ♪ grand soir ce soir ♪ 395 00:29:26,123 --> 00:29:28,021 ♪ Nous enverrons ♪ ♪ les gens pour voir. ♪ 396 00:29:28,046 --> 00:29:30,410 ♪ Mais ils ne peuvent pas voir ♪ ♪ à travers moi, ♪ 397 00:29:30,543 --> 00:29:33,318 ♪ Donc ça semble être ♪ ♪ un grand soir ce soir. ♪ 398 00:29:33,750 --> 00:29:35,976 ♪ Nous allons ♪ ♪ prendre du bon temps.. ♪ 399 00:29:36,305 --> 00:29:38,509 Dis-lui que je veux la voir quand elle aura fini. 400 00:29:39,237 --> 00:29:40,399 Remplace-moi. 401 00:29:42,079 --> 00:29:44,329 ♪ Nous allons remplir ♪ ♪ une coupe ♪ 402 00:29:44,354 --> 00:29:46,462 ♪ Et la boire cul sec ♪ 403 00:29:46,487 --> 00:29:49,517 ♪ Et nous ne rentrerons ♪ ♪ pas chez nous avant 3 H ♪ 404 00:29:50,907 --> 00:29:54,312 ♪ Il me semble que c'est ♪ ♪ un grand soir ce soir ♪ 405 00:29:54,314 --> 00:29:56,524 ♪ un grand soir ce soir ♪ 406 00:29:56,549 --> 00:29:58,377 ♪ un grand soir ce soir ♪ 407 00:29:58,402 --> 00:30:00,650 ♪ Nous allons ♪ ♪ faire beaucoup de bruit ♪ 408 00:30:00,675 --> 00:30:02,719 ♪ Et bien s'amuser ♪ ♪ avec les gars ♪ 409 00:30:02,822 --> 00:30:05,533 ♪ Hé, ça semble être ♪ ♪ un grand soir ce soir ♪ 410 00:30:05,627 --> 00:30:06,891 ♪ Je vous crie ♪ 411 00:30:07,502 --> 00:30:10,538 ♪ Qu'il me semble que c'est ♪ ♪ un grand soir ce soir ♪ 412 00:30:11,104 --> 00:30:12,682 ♪ un grand soir ce soir ♪ 413 00:30:12,775 --> 00:30:14,619 ♪ un très grand soir ce soir ♪ 414 00:30:14,674 --> 00:30:16,839 ♪ Car quand le chat n'est pas là ♪ 415 00:30:16,940 --> 00:30:19,011 ♪ eh bien, ♪ ♪ les souris veulent danser ♪ 416 00:30:19,112 --> 00:30:20,565 ♪ Je vous le dis, monsieur ♪ 417 00:30:20,590 --> 00:30:23,112 ♪ préparez-vous à une tornade... ♪ 418 00:30:23,917 --> 00:30:25,255 je serai dehors. 419 00:30:27,081 --> 00:30:29,300 ♪ J'ai dit et vous le redis, monsieur ♪ 420 00:30:29,325 --> 00:30:31,269 ♪ préparez-vous à une tornade... ♪ 421 00:30:31,294 --> 00:30:32,971 Où est ce distributeur de plomb 422 00:30:33,174 --> 00:30:34,706 qui se fait appeler le Peso Kid ? 423 00:30:35,167 --> 00:30:36,941 Peso n'est pas venu ici aujourd'hui. 424 00:30:37,219 --> 00:30:38,222 Et Cibo ? 425 00:30:38,644 --> 00:30:41,035 Il est... Il est allé se coucher. 426 00:30:45,844 --> 00:30:46,847 Si tôt ? 427 00:30:47,933 --> 00:30:49,354 Peut-être, se sent-il pas bien. 428 00:30:49,948 --> 00:30:52,268 Il se sentira plus mal quand j'aurai fini avec lui. 429 00:30:52,332 --> 00:30:53,378 Dis-lui ça. 430 00:30:55,997 --> 00:30:57,481 Que s'est-il passé à l'enquête ? 431 00:30:58,231 --> 00:30:59,274 Meurtre. 432 00:30:59,299 --> 00:31:01,700 Willard part au siège du Comté pour le procès. 433 00:31:04,237 --> 00:31:07,607 ♪ on dirait qu'il ♪ ♪ peut acheter du vin ♪ 434 00:31:07,609 --> 00:31:09,686 ♪ Quand il m'a demandé ce que... ♪ 435 00:31:11,027 --> 00:31:12,191 Dis, Madden, 436 00:31:12,645 --> 00:31:15,716 Il y a un truc avec le sabot de mon cheval, tu peux voir ? 437 00:31:16,480 --> 00:31:17,521 Bien sûr. 438 00:31:22,419 --> 00:31:23,489 Où étais-tu ? 439 00:31:23,982 --> 00:31:26,169 Peso Kid a voulu me tuer. Tu étais à l'enquête ? 440 00:31:26,194 --> 00:31:27,536 Ouais. C'était une farce. 441 00:31:27,676 --> 00:31:29,724 Ce shérif a agi comme le frère de Pearlo. 442 00:31:30,771 --> 00:31:31,826 Tu as un couteau ? 443 00:31:32,435 --> 00:31:33,498 Ouais. 444 00:31:33,764 --> 00:31:35,515 Quelqu'un m'a nommé ? Non. 445 00:31:35,860 --> 00:31:36,920 Pas même Willard ? 446 00:31:38,968 --> 00:31:41,444 - Ça n'a aucun sens. - Sauf si tu le connais. 447 00:31:41,568 --> 00:31:43,231 C'est un gentleman avec un code. 448 00:31:43,904 --> 00:31:45,005 Tu as sauvé sa vie. 449 00:31:45,256 --> 00:31:47,436 Il ne va pas te livrer pour sauver sa peau. 450 00:31:47,491 --> 00:31:48,655 Ce satané idiot. 451 00:31:49,256 --> 00:31:50,788 Au siège du comté pour le procès, 452 00:31:50,819 --> 00:31:52,085 tu iras le défendre. 453 00:31:52,921 --> 00:31:55,234 Dites-leur que j'ai tué ce colon, pas Willard. 454 00:31:55,625 --> 00:31:56,711 De quel côté es-tu ? 455 00:31:56,904 --> 00:31:58,921 Le mien, il n'a pas à prendre pour moi. 456 00:31:59,772 --> 00:32:01,337 D'accord. C'est ton enterrement. 457 00:32:02,164 --> 00:32:03,992 Si tu me laissais faire venir le marshal 458 00:32:04,017 --> 00:32:05,773 et virer Ordway, tu serais tranquille. 459 00:32:05,906 --> 00:32:06,953 Bonsoir, Ames. 460 00:32:10,062 --> 00:32:11,187 Bonjour Jeff. 461 00:32:12,243 --> 00:32:13,976 Juste un caillou coincé dans son sabot. 462 00:32:15,672 --> 00:32:16,713 Voulez-vous un verre ? 463 00:32:16,977 --> 00:32:18,493 J'ai eu soif en vous regardant. 464 00:32:18,635 --> 00:32:19,688 Une autre fois. 465 00:32:20,051 --> 00:32:22,227 ♪ Je peux sentir leurs regards ♪ 466 00:32:22,281 --> 00:32:24,743 ♪ Je peux entendre ♪ ♪ leurs soupirs ♪ 467 00:32:24,813 --> 00:32:27,790 ♪ Sinon, ils ont ♪ ♪ continué à défiler ♪ 468 00:32:28,305 --> 00:32:32,353 ♪ Sinon, ils ont ♪ ♪ continué à défiler ♪ 469 00:32:35,236 --> 00:32:36,470 Cibo veut te voir. 470 00:32:44,946 --> 00:32:45,954 Eh bien... 471 00:32:46,305 --> 00:32:49,025 Chaque fois que je le mets, j'oublie ce que j'ai laissé. 472 00:32:49,260 --> 00:32:50,760 Je me sens comme un gentleman. 473 00:32:51,854 --> 00:32:54,284 Tu crois qu'il en faut plus, pour être un gentleman ? 474 00:32:55,410 --> 00:32:57,544 Si tu aimes porter une veste smoking 475 00:32:58,704 --> 00:33:01,128 et te noyer dans le parfum, c'est ton affaire. 476 00:33:01,948 --> 00:33:04,120 Je pense, Reva, que tu ne m'approuves pas. 477 00:33:05,149 --> 00:33:06,790 Tu ne m'as pas entendu me plaindre. 478 00:33:08,409 --> 00:33:09,784 C'est pourquoi je t'apprécie. 479 00:33:10,449 --> 00:33:11,597 Tu sais quand parler 480 00:33:12,308 --> 00:33:13,371 et quand écouter. 481 00:33:14,269 --> 00:33:16,550 L'important est de ne pas confondre les deux. 482 00:33:16,845 --> 00:33:18,112 Qu'est-ce qui a causé ça ? 483 00:33:19,246 --> 00:33:20,472 Rien en particulier. 484 00:33:21,590 --> 00:33:23,855 Je m'inquiète juste pour ce que j'apprécie. 485 00:33:24,566 --> 00:33:25,581 Et aujourd'hui... 486 00:33:26,863 --> 00:33:28,097 Je m'inquiétais pour toi. 487 00:33:28,631 --> 00:33:29,668 Pourquoi ? 488 00:33:30,566 --> 00:33:32,254 Tu es parti plus longtemps qu'avant. 489 00:33:32,833 --> 00:33:33,926 Je te l'ai dit. 490 00:33:34,255 --> 00:33:35,575 J'allais faire du cheval. 491 00:33:35,809 --> 00:33:36,872 As-tu apprécié ? 492 00:33:39,153 --> 00:33:40,755 Ça me sort d'ici un moment. 493 00:33:41,028 --> 00:33:42,036 Je vois. 494 00:33:42,512 --> 00:33:44,396 Tu te sens une dame pendant ces heures. 495 00:33:45,489 --> 00:33:48,176 Tu es parti longtemps, j'ai cru que tu avais un ennuis. 496 00:33:49,224 --> 00:33:51,506 Le cheval s'est détaché à l'arrêt pour me reposer. 497 00:33:52,732 --> 00:33:54,513 J'ai mis du temps à le trouver. 498 00:33:56,334 --> 00:33:57,349 Rien d'autre ? 499 00:33:57,949 --> 00:33:59,037 Rien. 500 00:34:00,881 --> 00:34:03,099 Il manque trois balles à ton arme de selle. 501 00:34:04,457 --> 00:34:05,967 Je les ai tirés sur un serpent. 502 00:34:06,763 --> 00:34:08,464 Il fait penser à un serpent. 503 00:34:08,733 --> 00:34:09,757 Qui ? 504 00:34:10,100 --> 00:34:11,241 Le Peso Kid. 505 00:34:12,210 --> 00:34:14,772 Tu m'as déjà dit qu'il te rappelait un serpent. 506 00:34:17,022 --> 00:34:18,534 Je ne sais pas de quoi tu parles. 507 00:34:18,559 --> 00:34:20,343 N'essayez pas d'aider Madden. Compris ? 508 00:34:20,482 --> 00:34:22,162 T'es fou ! Pourquoi le ferais-je ? 509 00:34:24,772 --> 00:34:25,935 Ne me ment pas. 510 00:34:26,178 --> 00:34:28,201 C'est pas le cas ! Je jure que non ! 511 00:34:28,812 --> 00:34:31,179 Je ne peux pas prouver, je vais donc te croire. 512 00:34:31,891 --> 00:34:33,172 Souviens-toi d'une chose : 513 00:34:33,610 --> 00:34:34,984 t'es la fille à Cibo. 514 00:34:35,359 --> 00:34:36,625 Ne l'oublie jamais. 515 00:35:26,396 --> 00:35:27,417 Rex ! 516 00:35:34,323 --> 00:35:35,479 J'avais peur de ça. 517 00:35:35,995 --> 00:35:37,565 L'enquête était un simulacre. 518 00:35:37,651 --> 00:35:39,214 On peut t'emmener maintenant. 519 00:35:39,541 --> 00:35:41,502 Ils auraient une accusation contre moi. 520 00:35:41,651 --> 00:35:43,252 Qu'ils essaient de vous prendre. 521 00:35:43,540 --> 00:35:44,964 Je ne veux pas de ça. 522 00:35:45,433 --> 00:35:48,746 On peut prouver que Warbonnet est du côté de la loi et l'ordre. 523 00:35:48,886 --> 00:35:50,402 La loi et l'ordre de qui ? 524 00:35:51,181 --> 00:35:53,261 À tort ou à raison, il est la seule loi ici. 525 00:35:54,605 --> 00:35:56,097 C'est le seul moyen pour prouver 526 00:35:56,122 --> 00:35:58,730 que tout ce que Pearlo dit sur nous est un mensonge. 527 00:35:59,535 --> 00:36:00,781 On ferait mieux d'y aller. 528 00:36:13,730 --> 00:36:15,473 J'irai à Sentinel avec un avocat. 529 00:36:15,636 --> 00:36:16,636 Allez, Sam ! 530 00:36:28,208 --> 00:36:29,450 Je compte sur toi, Peso. 531 00:36:30,520 --> 00:36:33,341 Je ne veux pas que Willard voit un avocat à Sentinel 532 00:36:44,263 --> 00:36:45,378 Corinna ! 533 00:36:49,060 --> 00:36:51,013 J'aurais dû savoir que tu ne m'aiderais pas 534 00:36:51,129 --> 00:36:53,553 - J'ai pas pu arriver à temps... - T'as rien à dire. 535 00:36:53,693 --> 00:36:55,153 Ne pouvait pas ou voulait pas ? 536 00:36:55,748 --> 00:36:57,842 Il y a un avocat ici. Il s'appelle Luddington. 537 00:36:57,867 --> 00:36:59,224 Laisse-le faire à Sentinel. 538 00:36:59,598 --> 00:37:01,112 Pour quelle idiote me prends-tu, 539 00:37:01,530 --> 00:37:03,116 un avocat que tu recommandes ? 540 00:37:03,343 --> 00:37:04,389 Je pense qu'à t'aider. 541 00:37:04,460 --> 00:37:05,757 Oui, pour le pendre. 542 00:37:11,057 --> 00:37:12,604 Ok, faites-le à votre façon. 543 00:37:14,573 --> 00:37:15,938 Engagez son avocat. 544 00:37:16,307 --> 00:37:18,542 Il a plus de culot qu'on ne peut en acheter. 545 00:38:36,550 --> 00:38:38,152 - Qui est-ce ? - Peso Kid. 546 00:38:38,470 --> 00:38:39,535 Donnez-moi une arme. 547 00:38:41,356 --> 00:38:42,402 Ne bougez plus 548 00:40:00,489 --> 00:40:01,591 C'est Madden ! 549 00:40:39,783 --> 00:40:40,991 - Cibo est-là ? - Oui. 550 00:40:49,516 --> 00:40:50,547 Alors ? 551 00:40:50,751 --> 00:40:51,773 Il est mort. 552 00:40:52,224 --> 00:40:53,235 Où est Peso ? 553 00:40:53,384 --> 00:40:54,509 Poursuivi par Madden. 554 00:40:54,656 --> 00:40:55,665 Madden ? 555 00:40:55,985 --> 00:40:58,048 Il est venu quand Peso a tiré sur Willard. 556 00:40:58,603 --> 00:41:00,149 - Il l'a vu ? - Alors ? 557 00:41:01,275 --> 00:41:03,524 Ton plan est de rejeter la faute sur les colons. 558 00:41:05,548 --> 00:41:07,173 Là, Cibo, on est dans la merde. 559 00:41:07,642 --> 00:41:09,117 Quand ils sauront ça à Sentinel. 560 00:41:09,142 --> 00:41:10,142 Sentinel ? 561 00:41:10,595 --> 00:41:12,330 Que se passera-t-il quand Ordway saura 562 00:41:12,355 --> 00:41:14,017 que tu as fait abattre son gendre ? 563 00:41:14,074 --> 00:41:15,111 La ferme, Reva. 564 00:41:17,252 --> 00:41:19,807 Tous savent que Larry est ici pour tuer Warbonnet. 565 00:41:21,244 --> 00:41:22,752 Il a d'abord choisi Willard. 566 00:41:24,299 --> 00:41:26,001 Il nous a fait une faveur. 567 00:41:30,385 --> 00:41:31,425 Une grande faveur. 568 00:42:19,584 --> 00:42:20,958 Larry, tu ne dois pas rester. 569 00:42:20,983 --> 00:42:23,298 Warbonnet est ici, il sait que tu as tué Willard. 570 00:42:23,481 --> 00:42:24,552 - Tué Willard ? - Oui. 571 00:42:24,742 --> 00:42:26,676 C'est cette petite frappe de serpent. 572 00:42:26,732 --> 00:42:27,755 Te Peso Kid ? 573 00:42:27,780 --> 00:42:30,256 J'ai perdu mon temps à le poursuivre dans le pays. 574 00:42:30,482 --> 00:42:33,983 Barclay dit qu'un gars masqué a tiré sur Willard et le cocher. 575 00:42:34,444 --> 00:42:36,639 Il dit qu'il te ressemble et faisait ta taille. 576 00:42:37,014 --> 00:42:39,139 Alors pourquoi ce menteur ne m'arrête pas ? 577 00:42:39,295 --> 00:42:42,131 Car c'est ta parole contre la sienne, Il n'est pas sûr. 578 00:42:42,240 --> 00:42:44,276 Juste assez pour me désigner à Warbonnet 579 00:42:44,301 --> 00:42:45,534 au lieu du Peso Kid. 580 00:43:10,570 --> 00:43:12,663 Si tu es là à l'aube je ne l’arrêterai pas. 581 00:43:40,915 --> 00:43:42,704 Vas-tu dire la vérité sur ce meurtre. 582 00:45:27,357 --> 00:45:28,630 Qui a tué Willard ? 583 00:45:30,388 --> 00:45:32,708 Non. Pas plus. Pas plus. 584 00:45:32,965 --> 00:45:34,231 Qui a tué Willard ? 585 00:45:35,279 --> 00:45:36,529 C'était le Peso Kid. 586 00:45:37,724 --> 00:45:39,415 Plus fort, qu'ils entendent tous. 587 00:45:39,693 --> 00:45:42,131 C'est le Peso Kid qui a tué Willard ! 588 00:45:45,800 --> 00:45:46,832 Debout ! 589 00:45:47,108 --> 00:45:48,461 Tu viens avec moi. 590 00:45:58,820 --> 00:45:59,842 Hé, Tom. 591 00:46:10,984 --> 00:46:12,742 C'est encore cet adjoint à 2 sous. 592 00:46:13,585 --> 00:46:15,437 On dirait qu'il a été dans une bataille. 593 00:46:16,500 --> 00:46:18,195 Je pense qu'ils n'ont pas vu le badge. 594 00:46:24,532 --> 00:46:25,696 Je veux parler à Corinna. 595 00:46:26,148 --> 00:46:27,704 - Qui es-tu ? - Larry Madden. 596 00:46:28,179 --> 00:46:29,265 Lâchez-les ! 597 00:46:34,251 --> 00:46:35,383 Ouvrez ! 598 00:46:45,018 --> 00:46:47,003 Vous entrez, mais vous ne sortirez pas. 599 00:46:47,247 --> 00:46:49,275 Je vais saisir cette chance. Allez venez ! 600 00:46:58,941 --> 00:47:00,096 Allons-y. 601 00:47:10,847 --> 00:47:13,409 Tu devrais savoir qu'il ne faut pas te montrer ici ! 602 00:47:13,547 --> 00:47:14,549 Dis-leur. 603 00:47:17,224 --> 00:47:19,300 Allez, dis-lui ce que tu m'as dit. 604 00:47:20,091 --> 00:47:22,129 C'est le Peso Kid qui a tué votre mari. 605 00:47:26,175 --> 00:47:28,230 Voilà, tu le sais, qu'importe ce que tu penses 606 00:47:28,255 --> 00:47:29,418 Je ne suis pas un tueur. 607 00:47:32,045 --> 00:47:33,058 Attends... 608 00:47:34,613 --> 00:47:36,754 Désolé pour ce que j'ai dit cet après-midi. 609 00:47:37,621 --> 00:47:39,395 - Je pensais... - Ne t'y trompe pas. 610 00:47:40,028 --> 00:47:41,286 Peut-être, l'aurais-je tué, 611 00:47:41,356 --> 00:47:43,589 s'il s'était mis entre moi et Tuck Ordway, 612 00:47:43,934 --> 00:47:46,356 mais, je lui aurais donné une chance de se défendre. 613 00:47:49,919 --> 00:47:51,676 - Sortez-le de là ! - Attendez ! 614 00:47:53,778 --> 00:47:55,663 Tuck sait que tu es là. Il veut te parler. 615 00:47:55,817 --> 00:47:58,013 Je ne suis pas là pour faire la conversation. 616 00:47:58,435 --> 00:48:01,568 Peut-être seras-tu moins grand devant Tuck Ordway. 617 00:48:02,318 --> 00:48:04,392 Voyons quelle taille il fait. 618 00:48:04,612 --> 00:48:05,928 Mettez-le dehors ! 619 00:48:18,327 --> 00:48:20,037 Ton père ne veut pas de toi ici. 620 00:48:30,741 --> 00:48:31,936 Pourquoi es-tu revenu ? 621 00:48:35,585 --> 00:48:36,609 Eh bien, parle. 622 00:48:41,609 --> 00:48:42,961 Je suis revenu pour te tuer. 623 00:48:43,921 --> 00:48:44,921 D'accord. 624 00:48:46,281 --> 00:48:47,987 Je vais te donner ta chance... 625 00:48:48,301 --> 00:48:49,445 maintenant. 626 00:48:50,623 --> 00:48:52,539 Tuck, Corinna est dehors. 627 00:48:55,977 --> 00:48:57,899 Nous en finirons avec ça ailleurs. 628 00:48:58,454 --> 00:49:01,540 À l'époque, vous étiez plus rapide que je ne pouvais l'être 629 00:49:02,618 --> 00:49:05,477 Je ne suis pas sûr que ce soit un combat loyal maintenant. 630 00:49:05,727 --> 00:49:08,866 Je peux te donner du fil à retordre chaque jour de la semaine. 631 00:49:08,891 --> 00:49:09,954 J'ai toujours pu. 632 00:49:10,946 --> 00:49:12,535 Tu essais de t'en sortir ? 633 00:49:12,560 --> 00:49:13,626 Essayez-moi. 634 00:49:14,079 --> 00:49:15,798 La maison Wayside ça t'ira ? 635 00:49:16,142 --> 00:49:17,412 Aussi bien qu'autre chose. 636 00:49:17,673 --> 00:49:19,283 Je serai là demain à l'aube. 637 00:49:20,275 --> 00:49:21,517 Maintenant dégage. 638 00:51:15,624 --> 00:51:17,021 C'est donc du bavardage ? 639 00:51:17,123 --> 00:51:18,163 Il est à l'arrière. 640 00:51:23,980 --> 00:51:26,099 Il entre par la porte arrière. Tu vas devant. 641 00:51:26,794 --> 00:51:28,411 Lorsque vous vous voyez, vous tirez. 642 00:51:28,968 --> 00:51:30,678 Quel jeu d'imbécile ça peut-être ? 643 00:51:30,764 --> 00:51:32,946 Il fait plus sombre là-dedans que dans une botte. 644 00:51:33,048 --> 00:51:34,209 Tuck t'accorde une pause. 645 00:51:34,366 --> 00:51:35,373 Une pause ? 646 00:51:35,633 --> 00:51:36,694 C'est un combat loyal. 647 00:51:36,719 --> 00:51:38,734 Sache que personne ne l'a battu à ce jeu. 648 00:51:40,783 --> 00:51:42,467 D'accord, si c'est ce qu'il veut. 649 00:51:42,858 --> 00:51:44,553 Personne ne tire avant d'être dedans 650 00:51:44,585 --> 00:51:45,905 et que la porte soit fermée. 651 00:51:48,381 --> 00:51:49,874 Il arrive maintenant, Tuck ! 652 00:54:04,860 --> 00:54:05,899 Il s'en sortira. 653 00:54:06,025 --> 00:54:07,219 Fais venir le chariot ici. 654 00:54:08,399 --> 00:54:10,946 Il faut plus qu'une balle dans l'épaule pour tuer Tuck. 655 00:54:11,641 --> 00:54:14,063 Il n'a pas vu l'arme quand t'as ouvert la porte. 656 00:54:14,633 --> 00:54:16,071 Depuis quand est-il aveugle ? 657 00:54:17,431 --> 00:54:18,923 Deux, trois ans. 658 00:54:19,094 --> 00:54:21,149 Il a encore de la vision, mais peu. 659 00:54:21,696 --> 00:54:22,766 Il fallait me le dire. 660 00:54:22,868 --> 00:54:24,064 On l'a caché à tous. 661 00:54:24,166 --> 00:54:26,400 Pearlo l'aurait tué s'il en avait entendu parler. 662 00:54:26,650 --> 00:54:28,213 T'aurais pu l'empêcher de venir . 663 00:54:29,002 --> 00:54:30,619 Tuck a toujours sa fierté. 664 00:54:31,041 --> 00:54:33,072 C'est ainsi qu'il l'a voulu, dans le noir, 665 00:54:33,161 --> 00:54:34,326 où ce serait loyal : 666 00:54:34,705 --> 00:54:35,994 vous aveugle et lui aveugle. 667 00:54:36,019 --> 00:54:38,377 Non, j'ai vu son arme flasher quand il a tiré. 668 00:54:54,300 --> 00:54:55,333 Larry... 669 00:54:57,456 --> 00:54:59,417 Il faut que tu comprennes une chose. 670 00:55:00,308 --> 00:55:02,051 Sache, que t'étais du mauvais côté. 671 00:55:02,076 --> 00:55:03,129 Que tu dis 672 00:55:03,816 --> 00:55:06,871 À part Warbonnet, une chose à vraiment compté pour Tuck 673 00:55:07,176 --> 00:55:08,262 et c'était Corinna. 674 00:55:08,832 --> 00:55:11,684 Elle était folle de toi, et toi tu ne te montrais pas. 675 00:55:11,738 --> 00:55:14,230 Je serais venu à Warbonnet après m'être développé, 676 00:55:14,371 --> 00:55:16,222 pour qu'il ne me fasse pas plier l'échine 677 00:55:16,566 --> 00:55:17,699 Tuck ne le savait pas. 678 00:55:18,160 --> 00:55:20,605 Il savait, qu'elle se faufilait pour venir te voir 679 00:55:20,981 --> 00:55:22,770 et il a entendu parler de vous deux. 680 00:55:23,186 --> 00:55:24,606 Il est presque devenu fou. 681 00:55:24,631 --> 00:55:26,520 Pourquoi me faire manger de la poussière. 682 00:55:28,692 --> 00:55:31,161 Si je suis du mauvais côté, Tuck Ordway m'y a mis. 683 00:55:31,457 --> 00:55:33,402 Ok, il avait tort, complètement tort. 684 00:55:33,942 --> 00:55:34,949 Il a payé pour ça. 685 00:55:34,974 --> 00:55:36,413 Aujourd'hui, le score est égal. 686 00:55:36,888 --> 00:55:38,497 Partez et laissez-le tranquille. 687 00:56:18,261 --> 00:56:19,824 Tu dois être fier de toi, 688 00:56:20,890 --> 00:56:22,827 tirer sur un vieillard à moitié aveugle. 689 00:56:48,841 --> 00:56:50,746 Bienvenue à Little River, M. Feathergill. 690 00:56:50,818 --> 00:56:52,599 Ravi de vous revoir, M. Luddington. 691 00:56:53,763 --> 00:56:55,333 M. Madden est-il ici ? 692 00:56:55,528 --> 00:56:57,017 Non, il sera là plus tard. 693 00:56:57,608 --> 00:56:59,694 Messieurs, c'est Jim Feathergill. 694 00:56:59,975 --> 00:57:01,592 Il est marshal fédéral. 695 00:57:01,748 --> 00:57:02,991 Il est venu de Washington. 696 00:57:03,686 --> 00:57:05,733 et ces gars sont arpenteurs du gouvernement. 697 00:57:05,954 --> 00:57:07,490 Arpenteurs ? Qu'y a-t-il ? 698 00:57:07,565 --> 00:57:09,389 Qu'est-ce qu'un marshal fédéral fait là? 699 00:57:09,414 --> 00:57:11,178 Donnez-moi cette proclamation, Frank. 700 00:57:12,804 --> 00:57:14,353 Je vais vous expliquer, les gars: 701 00:57:16,421 --> 00:57:18,883 "Attendu que Tucker Ordway du canton de Little River 702 00:57:18,908 --> 00:57:20,477 dans le comté de Sentinel" 703 00:57:20,969 --> 00:57:22,547 "n'a pas effectué les démarches 704 00:57:22,572 --> 00:57:24,689 requises sur le terrain qu'il occupe," 705 00:57:25,024 --> 00:57:28,276 "toutes ces terres sont par la présente restitués au domaine public" 706 00:57:29,016 --> 00:57:31,602 "et devrait être ouvert à la colonisation et la saisie." 707 00:57:31,627 --> 00:57:33,957 "le 17 juillet 1892." 708 00:57:34,539 --> 00:57:36,767 "Signé, le président Benjamin Harrison 709 00:57:37,025 --> 00:57:39,892 et le secrétaire d'État James G. Blaine. 710 00:57:40,181 --> 00:57:41,923 -Ruée vers les terres ! -Yahoo ! 711 00:57:42,490 --> 00:57:44,124 Ordway a été expulsé ! 712 00:57:44,251 --> 00:57:46,314 Warbonnet est ouvert à la colonisation. 713 00:57:47,933 --> 00:57:48,978 Clouez ça, Frank ? 714 00:57:49,003 --> 00:57:50,611 Et afficher s'en d'autres en ville. 715 00:58:08,077 --> 00:58:09,094 Cibo... 716 00:58:11,306 --> 00:58:13,140 Cibo, je vous présente M. Feathergill. 717 00:58:13,571 --> 00:58:15,473 - Voici Cibo Pearlo. - Enchanté. 718 00:58:16,020 --> 00:58:17,723 M. Pearlo dirige le palace ici. 719 00:58:18,301 --> 00:58:20,989 Feathergill marshal fédéral gérera la ruée vers les terres. 720 00:58:21,340 --> 00:58:22,347 Qui a révélé ça ? 721 00:58:22,519 --> 00:58:25,184 Luddington l'a fait à la demande d'un M. Madden. 722 00:58:25,848 --> 00:58:26,903 Madden ? 723 00:58:31,356 --> 00:58:32,442 Tu es avec lui ? 724 00:58:33,904 --> 00:58:35,388 Je suis son avocat, Cibo. 725 00:58:35,748 --> 00:58:37,607 Il m'a payé pour tout savoir Warbonnet. 726 00:58:37,632 --> 00:58:40,388 Tu es bête, Ames. J'aurais doublé pour le savoir. 727 00:58:45,113 --> 00:58:46,647 Qu'advient-il de Tuck Ordway ? 728 00:58:46,810 --> 00:58:47,873 On va le faire partir, 729 00:58:47,898 --> 00:58:50,224 et faire arpenter ses terres par quart de section. 730 00:58:51,177 --> 00:58:53,505 Des soldats arrivent pour qu'il parte paisiblement, 731 00:58:53,530 --> 00:58:56,178 et éviteront que des "Sooners" fassent de l'anticipation. 732 00:58:56,921 --> 00:58:59,093 - Où sont les écuries ? - En haut de la rue. 733 00:58:59,538 --> 00:59:01,327 Merci messieurs. Venez, les gars. 734 00:59:12,117 --> 00:59:13,678 On aura une ruée vers les terres ! 735 00:59:16,953 --> 00:59:19,212 T'as entendu ? Warbonnet est domaine public ! 736 00:59:57,066 --> 00:59:59,769 Je t'ai dit pas de marshal, avant d'avoir eu mon combat. 737 01:00:00,120 --> 01:00:01,683 Pourquoi attendre ? Regarde, Larry, 738 01:00:01,980 --> 01:00:03,987 le ranch et ses bâtiments en 1/4 de section, 739 01:00:04,012 --> 01:00:06,058 et vous avez le plus beau petit ranch du coin. 740 01:00:06,362 --> 01:00:07,700 On peut le gérer facilement. 741 01:00:08,074 --> 01:00:10,106 Je voulais la peau d'Ordway, pas sa maison. 742 01:00:10,301 --> 01:00:12,871 Si j'avais su ce que je sais, je ne serais pas revenu. 743 01:00:13,067 --> 01:00:14,342 Que veux-tu dire par là ? 744 01:00:15,027 --> 01:00:16,442 Ordway est à moitié aveugle. 745 01:00:16,723 --> 01:00:18,479 Il ne voit pas au-delà de sa main. 746 01:00:19,168 --> 01:00:20,249 J'ai failli le tuer. 747 01:00:20,817 --> 01:00:22,301 C'est pour ça que t'es revenu ? 748 01:00:22,481 --> 01:00:24,809 Pas tirer sur un vieillard à moitié aveugle. 749 01:00:25,051 --> 01:00:26,692 Tu peux encore l'avoir à ma façon 750 01:00:26,700 --> 01:00:28,051 et aussi te faire du bien. 751 01:00:28,387 --> 01:00:30,935 Écoute, Ames, je ne veux pas des terres de Warbonnet. 752 01:00:31,778 --> 01:00:33,646 En ce qui me concerne, c'est terminé. 753 01:00:34,036 --> 01:00:35,966 J'ai encore une affaire à régler, 754 01:00:36,388 --> 01:00:37,627 et je pars pour de bon. 755 01:00:37,989 --> 01:00:39,751 Tu t'es rendu ridicule toi-même 756 01:00:39,776 --> 01:00:41,443 à cause de la fille d'Ordway... 757 01:01:12,077 --> 01:01:13,398 N'as-tu plus de bon sens, 758 01:01:13,423 --> 01:01:15,687 venir en ville avec Madden toujours par là. 759 01:01:15,749 --> 01:01:18,155 Les repas me manquent beaucoup, boire, et... 760 01:01:18,351 --> 01:01:19,351 les filles. 761 01:01:19,695 --> 01:01:21,195 Me regarde pas ainsi. 762 01:01:21,820 --> 01:01:23,890 Comment oublier que t'es la copine de Cibo. 763 01:01:24,890 --> 01:01:26,067 Si tu ne l’étais pas... 764 01:01:26,484 --> 01:01:28,765 Je préférerais un serpent à sonnette. 765 01:01:29,515 --> 01:01:31,162 Ou peut-être le Señor Madden ? 766 01:01:40,914 --> 01:01:42,263 En tout cas, fais attention. 767 01:01:42,437 --> 01:01:43,497 Il te cherche. 768 01:01:44,219 --> 01:01:46,133 Tu sais, il devrait faire attention. 769 01:01:46,837 --> 01:01:48,939 Un jour, il risque de me trouver. 770 01:01:49,197 --> 01:01:50,285 Pearlo ? 771 01:01:51,241 --> 01:01:52,282 Je veux te parler. 772 01:01:53,790 --> 01:01:54,790 Viens. 773 01:02:31,137 --> 01:02:32,738 Je suis venu te dire... 774 01:02:35,293 --> 01:02:36,293 Que veux-tu ? 775 01:02:37,082 --> 01:02:39,918 Un cow-boy ivre a pris le bras au lieu d'une bouteille. 776 01:02:40,614 --> 01:02:42,223 Juste une minute pour le réparer. 777 01:02:44,668 --> 01:02:45,723 En es-tu sûr ? 778 01:02:46,098 --> 01:02:47,325 Madden vient de le dire... 779 01:02:48,231 --> 01:02:50,551 Elle est à Cibo. Je n'ai aucun secret pour elle. 780 01:02:51,122 --> 01:02:52,240 Il m'a tout raconter. 781 01:02:52,318 --> 01:02:54,474 Ordway ne voit pas plus loin que sa main. 782 01:02:55,880 --> 01:02:58,474 Voilà pourquoi il n'est pas venu depuis tout ce temps. 783 01:03:01,154 --> 01:03:03,669 Ça aurait été mieux ensemble au lieu d'être avec Madden. 784 01:03:03,725 --> 01:03:05,287 C'est pourquoi je suis là, Pearlo. 785 01:03:05,772 --> 01:03:08,045 On peut profiter de ça, si on joue intelligemment. 786 01:03:11,220 --> 01:03:12,253 Assieds-toi. 787 01:04:19,062 --> 01:04:20,185 Andy ! 788 01:04:21,194 --> 01:04:22,265 Viens ici ! 789 01:04:31,968 --> 01:04:33,046 Donne-le-moi. 790 01:04:33,333 --> 01:04:34,390 Quoi ? 791 01:04:37,177 --> 01:04:39,491 Peut-être cela t'aidera à te souvenir ? 792 01:04:49,875 --> 01:04:52,461 Rendez-vous à 14 heures au Cercle M. Reva. 793 01:04:54,132 --> 01:04:55,204 C'est pour qui ? 794 01:04:55,641 --> 01:04:56,662 Larry Madden. 795 01:04:58,609 --> 01:05:00,056 Ne reviens pas avant un moment. 796 01:05:11,888 --> 01:05:14,157 Qu'y a-t-il de si important, Cibo ? 797 01:05:15,024 --> 01:05:16,204 Dis-moi, ma chère, 798 01:05:17,407 --> 01:05:19,604 as-tu déjà vu Madden hors d'ici ? 799 01:05:20,386 --> 01:05:21,596 Bien sûr que non. 800 01:05:24,096 --> 01:05:25,689 De quoi s'agit-il au juste ? 801 01:05:26,729 --> 01:05:28,221 Je ne peux m'empêcher de penser 802 01:05:28,246 --> 01:05:30,361 que tu vois en lui ce que je ne suis pas. 803 01:05:31,033 --> 01:05:33,010 Je ne t'ai pas donné de raison de penser ça. 804 01:05:33,564 --> 01:05:35,525 Non, t'es trop intelligente pour ça. 805 01:05:36,041 --> 01:05:38,987 Mais pas assez pour savoir qu'il ne veut pas de ton genre. 806 01:05:39,800 --> 01:05:40,831 Mais moi ? 807 01:05:41,597 --> 01:05:42,931 J'ai toujours aimé les restes. 808 01:05:42,956 --> 01:05:45,042 Si tu m'as appelé juste pour m'insulter... 809 01:05:45,067 --> 01:05:46,456 Je peux t'insulter partout. 810 01:05:47,026 --> 01:05:48,060 C'est souvent le cas. 811 01:05:48,800 --> 01:05:50,550 C'est ce que j'aime chez toi, Reva. 812 01:05:50,821 --> 01:05:52,167 Tu as toujours une réponse. 813 01:05:54,089 --> 01:05:56,245 Fais-moi part de ta réponse à ce sujet. 814 01:06:05,566 --> 01:06:06,965 Pourquoi veux-tu le voir ? 815 01:06:07,691 --> 01:06:09,402 Veux-tu juste être seule avec lui ? 816 01:06:10,699 --> 01:06:12,699 Ou lui dire de quoi Ames et moi parlions ? 817 01:06:12,792 --> 01:06:13,910 Je n'ai rien entendu. 818 01:06:17,560 --> 01:06:19,794 Je t'ai dit ce qui arriverait si tu me trahissais. 819 01:06:20,661 --> 01:06:22,828 Non, Cibo, tu te trompes sur la note. 820 01:06:28,982 --> 01:06:30,560 Laisse-moi sortir d'ici. 821 01:06:30,661 --> 01:06:32,172 On sortira par l'arrière, 822 01:06:32,786 --> 01:06:34,028 puis on quittera la ville. 823 01:06:34,368 --> 01:06:36,045 Pendant un moment, ce sera agréable. 824 01:06:38,346 --> 01:06:39,404 Non ! 825 01:06:41,373 --> 01:06:43,768 Essaie encore, et je te tue ici même. 826 01:06:49,849 --> 01:06:50,888 Ne bouge pas. 827 01:07:49,223 --> 01:07:50,535 - Monsieur Madden ? - Oui. 828 01:07:52,402 --> 01:07:54,716 - Elle a hâte de vous voir. - Comment va-elle ? 829 01:07:57,443 --> 01:07:58,877 Ne soyez pas trop long. 830 01:08:05,294 --> 01:08:06,599 Bonjour Reva. 831 01:08:08,356 --> 01:08:09,864 Contente que tu sois là, Larry. 832 01:08:11,130 --> 01:08:12,677 Je dois te dire quelque chose. 833 01:08:13,568 --> 01:08:14,756 Qui l'a fait ? 834 01:08:16,076 --> 01:08:17,748 Ça n'a pas d'importance. 835 01:08:18,107 --> 01:08:20,475 Tu n’échangeras pas une haine contre une autre. 836 01:08:20,708 --> 01:08:21,745 J'en ai assez de ça. 837 01:08:21,802 --> 01:08:23,350 J'ai eu mon épreuve ce matin. 838 01:08:24,522 --> 01:08:25,529 Je sais. 839 01:08:27,107 --> 01:08:29,142 J'ai voulu te dire que tu ne gagnerais pas. 840 01:08:32,343 --> 01:08:33,444 Qui t'a tiré dessus ? 841 01:08:34,001 --> 01:08:35,166 Était-ce Pearlo ? 842 01:08:36,392 --> 01:08:37,447 The Peso Kid ? 843 01:08:38,001 --> 01:08:39,009 Oublie-le. 844 01:08:40,486 --> 01:08:41,598 Il est de retour. 845 01:08:42,994 --> 01:08:44,181 Oublie-le, Larry. 846 01:08:45,470 --> 01:08:46,861 Je veux te dire, 847 01:08:47,580 --> 01:08:50,033 que Pearlo sait que Tuck Ordway ne voit pas. 848 01:08:50,416 --> 01:08:51,502 Qui lui a dit ? 849 01:08:51,901 --> 01:08:53,026 Luddington. 850 01:08:53,408 --> 01:08:54,479 Ils ont fait un marché, 851 01:08:55,291 --> 01:08:56,792 se servir de la ruée des terres. 852 01:08:57,713 --> 01:08:59,690 Il s'est acoquiné avec Pearlo. 853 01:09:00,711 --> 01:09:01,729 Larry ? 854 01:09:03,367 --> 01:09:05,867 Je n'ai eu qu'une seule amie dans cette ville. 855 01:09:07,016 --> 01:09:08,053 Corinna. 856 01:09:08,813 --> 01:09:10,125 Elle a assez souffert. 857 01:09:11,001 --> 01:09:14,243 Si son père s’écroule maintenant, il s'en sortira plus. 858 01:09:15,867 --> 01:09:17,375 Elle t'aime encore, Larry. 859 01:09:18,611 --> 01:09:19,681 Comme avant. 860 01:09:21,595 --> 01:09:24,337 Je l'ai vu à son regard quand elle parle de toi. 861 01:09:25,837 --> 01:09:26,977 Comme quelqu'un qui... 862 01:09:28,126 --> 01:09:29,463 veut éteindre un incendie. 863 01:09:31,276 --> 01:09:33,459 La chance qu'il y avait n'existe plus. 864 01:09:33,711 --> 01:09:35,033 Je n'aurais pas dû revenir. 865 01:09:38,182 --> 01:09:39,924 Il faut partir maintenant, M. Madden. 866 01:09:41,986 --> 01:09:43,010 Tu dois y aller. 867 01:09:49,024 --> 01:09:50,024 Larry. 868 01:09:53,878 --> 01:09:54,987 Ce n'est pas trop tard. 869 01:10:00,626 --> 01:10:03,237 Ce serais mieux, s'il m'avait eu à la maison Wayside. 870 01:10:03,379 --> 01:10:04,518 Ou vous lui. 871 01:10:04,799 --> 01:10:07,018 Il ne nous a pas laissé démonter nos bâtiments. 872 01:10:08,340 --> 01:10:10,465 Il voulait se venger, et il l'a fait. 873 01:10:11,099 --> 01:10:12,917 Après 30 ans passé à Warbonnet, 874 01:10:12,942 --> 01:10:15,278 Je dois demander un toit pour ma tête. 875 01:10:15,917 --> 01:10:17,683 Mme Henderson nous hébergera. 876 01:10:24,371 --> 01:10:25,613 N'est-ce pas Tuck Ordway ? 877 01:10:31,271 --> 01:10:33,669 Il n'est pas venu en ville depuis deux ou trois ans. 878 01:10:33,995 --> 01:10:35,685 Il ne m'a pas l'air si coriace. 879 01:10:51,107 --> 01:10:52,146 Peso, 880 01:10:52,623 --> 01:10:54,725 sais-tu que Tuck Ordway est presque aveugle ? 881 01:10:58,053 --> 01:11:00,756 Je me demande s'il est rapide avec un revolver. 882 01:11:01,139 --> 01:11:03,545 Mets-toi sur sa route. Tu vas savoir. 883 01:11:05,478 --> 01:11:06,631 C'est ce que je vais faire. 884 01:11:13,312 --> 01:11:14,819 Je vais voir si elle est là. 885 01:11:21,421 --> 01:11:22,546 Señor Ordway. 886 01:11:22,999 --> 01:11:24,671 J'ai toujours voulu vous voir, señor. 887 01:11:24,696 --> 01:11:25,711 Qui es-tu ? 888 01:11:26,055 --> 01:11:28,083 C'est, The Peso Kid, le serpent de Pearlo. 889 01:11:28,367 --> 01:11:30,664 - J'aime pas ce mot. - Que veux-tu? 890 01:11:31,219 --> 01:11:33,589 On dit que vous êtes très rapide avec un revolver. 891 01:11:34,031 --> 01:11:35,695 Et qu'il n'y en a pas de plus rapide. 892 01:11:35,720 --> 01:11:36,752 Il n'y en a pas. 893 01:11:36,960 --> 01:11:39,031 - Tu le sais, alors... - Tais-toi ! Hap. 894 01:11:40,482 --> 01:11:42,469 Le señor m'a ôté les mots de la bouche. 895 01:11:43,637 --> 01:11:45,017 Ton temps viendra après. 896 01:11:45,696 --> 01:11:48,267 Tu ne vois pas, Tuck ? Il cherche à te provoquer. 897 01:11:48,642 --> 01:11:51,439 Je veux juste voir si le señor est aussi rapide qu'on le dit. 898 01:11:51,671 --> 01:11:54,431 Mais, s'il veut traîner car c'est un vieille homme, 899 01:11:54,890 --> 01:11:57,314 alors qu'il le dise, et je comprendrai. 900 01:11:58,353 --> 01:11:59,384 Petit voyou. 901 01:12:03,134 --> 01:12:04,760 Je te cherchais, Peso. 902 01:12:07,213 --> 01:12:08,442 Fais demi-tour. 903 01:12:10,149 --> 01:12:12,055 Fais demi-tour, sauf si tu veux traîner. 904 01:12:45,088 --> 01:12:46,846 Il voulait que ton père sorte son arme 905 01:12:46,871 --> 01:12:48,051 quand Madden est arrivé. 906 01:12:48,887 --> 01:12:50,170 J'avais pas besoin de vous. 907 01:12:50,360 --> 01:12:51,567 Ce n'est pas pour vous. 908 01:12:51,624 --> 01:12:52,651 Il l'a mérité. 909 01:12:52,892 --> 01:12:54,741 Je ne serais pas parti avant de l'avoir. 910 01:12:55,260 --> 01:12:57,690 - Allons-y, Dad. - Vous devez savoir une chose. 911 01:12:58,104 --> 01:13:00,721 Ayez quelqu'un qui surveille pendant la ruée des terres. 912 01:13:01,049 --> 01:13:02,878 Luddington et Pearlo ont fait équipe 913 01:13:02,903 --> 01:13:04,880 pendant la course pour avoir vos terres . 914 01:13:06,066 --> 01:13:08,277 Tu veux nous effrayer pour avoir notre maison ? 915 01:13:08,597 --> 01:13:10,058 Je ne fais que vous conseiller. 916 01:13:10,222 --> 01:13:11,476 Nous, conseillez ? Toi ? 917 01:13:12,027 --> 01:13:14,003 Sans toi, il n'y aurait pas eu de ruée. 918 01:13:14,057 --> 01:13:16,495 Cet avocat m'a doublé. Il l'a fait sans mon accord. 919 01:13:17,097 --> 01:13:18,698 Tu as fait ce pourquoi tu es venu, 920 01:13:18,723 --> 01:13:19,970 donc inutile de mentir. 921 01:13:19,995 --> 01:13:22,988 Je suppose que tu feras aussi la course pour nos terres. 922 01:13:23,973 --> 01:13:25,145 Je pourrais. 923 01:13:25,800 --> 01:13:26,800 Je vois. 924 01:13:27,887 --> 01:13:30,871 Tu ne seras satisfait qu'assis dans le fauteuil de Tuck Ordway. 925 01:17:58,626 --> 01:18:00,157 Oubliez Madden. 926 01:18:00,510 --> 01:18:01,954 Il est trop loin derrière. 927 01:18:04,263 --> 01:18:06,766 Chacun de vous roule pour un enjeu différent. 928 01:20:12,571 --> 01:20:14,781 Tu ne peux pas être aussi en avance sur nous. 929 01:20:15,743 --> 01:20:17,485 J'ai pris quelques heures d'avance. 930 01:20:18,360 --> 01:20:21,165 Ils surveillaient mal le côté nord à cause des collines. 931 01:20:21,923 --> 01:20:23,501 Tu aurais pu être tué plus tôt. 932 01:20:24,696 --> 01:20:25,849 J'ai pris ce risque. 933 01:20:26,455 --> 01:20:27,455 Ça n'a servi à rien. 934 01:20:27,480 --> 01:20:29,025 Je viens de jalonner ce quart. 935 01:20:29,752 --> 01:20:32,572 Eh bien, on changera ça quand Cibo arrivera. 936 01:20:45,989 --> 01:20:47,146 Larry, attention ! 937 01:20:55,906 --> 01:20:56,992 Vite ! 938 01:21:03,392 --> 01:21:04,760 Merci pour l'avertissement. 939 01:21:06,596 --> 01:21:08,057 Comment Luddington est arrivé ? 940 01:21:08,299 --> 01:21:09,619 C'était un précurseur. 941 01:21:10,901 --> 01:21:12,940 Rien ne l'aurait empêché d'avoir la section. 942 01:21:13,135 --> 01:21:14,674 J'ai vu ton pieu à l'arrivé. 943 01:21:15,416 --> 01:21:17,299 Trente ans que je vis ici. 944 01:21:17,760 --> 01:21:20,517 Pas besoin d'yeux pour connaître chaque pouce de terrain, 945 01:21:21,041 --> 01:21:22,807 chaque pierre du mur, 946 01:21:24,191 --> 01:21:25,808 chaque brin d'herbe. 947 01:21:26,651 --> 01:21:28,089 Nous devrions peut-être partir, 948 01:21:28,612 --> 01:21:30,347 avant que le propriétaire nous chasse. 949 01:21:30,933 --> 01:21:33,503 Je n'ai pas fait ça pour moi. C'est à toi. 950 01:21:34,159 --> 01:21:36,326 J'ai dit que je ne voulais pas de votre terre. 951 01:21:36,519 --> 01:21:38,892 Je vous la donne, et je pars pour de bon. 952 01:21:40,480 --> 01:21:41,495 Larry. 953 01:21:42,660 --> 01:21:44,498 Approche, que je puisse te voir. 954 01:21:49,184 --> 01:21:51,481 Tout ça ne serait pas arrivé si je n'avais pas été 955 01:21:51,706 --> 01:21:53,676 si têtu et ne t'avais pas chassé. 956 01:21:54,472 --> 01:21:56,519 Il n'est pas trop tard pour se racheter. 957 01:21:57,910 --> 01:21:59,246 Je te demande de rester. 958 01:22:02,498 --> 01:22:03,552 Allez, Hap. 959 01:22:13,788 --> 01:22:15,072 Est-il trop tard, Corinna ? 960 01:22:17,156 --> 01:22:18,189 Est-ce important ? 961 01:22:18,955 --> 01:22:20,814 Ça l'a toujours été et le sera toujours. 962 01:22:22,097 --> 01:22:24,042 Larry, cinq ans, c'est très long. 963 01:22:24,902 --> 01:22:26,683 Nous pouvons oublier toutes ces années 964 01:22:26,708 --> 01:22:27,925 en franchissant la porte. 965 01:22:30,612 --> 01:22:32,558 Il faut te soigner. Je vais m'en occuper. 966 01:22:49,387 --> 01:22:53,621 Réalisation Multi Ahmed. Adaptation Jean Yves 28/07/2023 966 01:22:54,305 --> 01:23:54,410 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm