Tall Man Riding
ID | 13199495 |
---|---|
Movie Name | Tall Man Riding |
Release Name | Tall Man Riding 1955 1080p HMAX WEB-DL DDP 2 0 H 265-PiRaTeS |
Year | 1955 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 48690 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:47,638 --> 00:02:48,921
Garde la tête baissée.
3
00:03:25,705 --> 00:03:28,235
Des jeunes têtes brûlées
de colons tenté de m'avoir.
4
00:03:28,306 --> 00:03:29,451
Pourquoi ?
5
00:03:30,205 --> 00:03:32,860
Toujours la même histoire,
entre le fermier et l'éleveur.
6
00:03:33,851 --> 00:03:36,766
Quelqu'un du Warbonnet Ranch
n'est pas populaire à Little River.
7
00:03:36,970 --> 00:03:38,102
Warbonnet ?
8
00:03:39,509 --> 00:03:41,548
- Quel, est votre nom, M. ?
- Willard.
9
00:03:42,165 --> 00:03:43,314
Rex Willard.
10
00:03:43,576 --> 00:03:45,095
Le gendre de Tucker Ordway.
11
00:03:46,978 --> 00:03:48,486
- Vous connaissez Tuck ?
- Oui.
12
00:03:49,415 --> 00:03:50,564
Je le connais.
13
00:03:50,899 --> 00:03:52,181
Allez, il faut partir d'ici.
14
00:04:00,541 --> 00:04:02,862
Je ne me souviens pas
vous avoir déjà vu par ici.
15
00:04:02,887 --> 00:04:03,971
Montez derrière moi.
16
00:04:12,936 --> 00:04:14,272
Une minute,
une minute.
17
00:04:15,288 --> 00:04:17,413
Le Warbonnet ranch
se trouve par là.
18
00:04:17,438 --> 00:04:18,563
Je sais, et eux aussi.
19
00:04:19,062 --> 00:04:20,257
Si t'étais à leurs places,
20
00:04:20,282 --> 00:04:22,491
et que tu perds un Warbonnet
que tu chasses ?
21
00:04:23,124 --> 00:04:24,436
Où irais-tu pour l'avoir ?
22
00:04:24,842 --> 00:04:26,601
Tu me prends pour un pied tendre,
23
00:04:27,179 --> 00:04:29,547
un idiot qui ne réfléchit pas
dans ce genre de pays.
24
00:04:29,726 --> 00:04:31,007
Je ne l'ai pas dit, M.
25
00:04:31,453 --> 00:04:32,514
C'est vrai.
26
00:04:38,867 --> 00:04:40,204
Voici la ligne de clôture.
27
00:04:47,979 --> 00:04:49,295
J'aimerais savoir ton nom.
28
00:04:49,484 --> 00:04:50,772
Au cas où t'aurais
besoin...
29
00:04:50,797 --> 00:04:52,297
Madden.
Larry Madden.
30
00:04:53,110 --> 00:04:54,648
Que ce soit clair, monsieur :
31
00:04:55,267 --> 00:04:58,274
Je déteste tes idées ou toute
autre personne lié à Warbonnet.
32
00:04:58,712 --> 00:05:00,579
J'ai agi avant de savoir qui
tu étais,
33
00:05:00,595 --> 00:05:01,829
et content de l'avoir fait,
34
00:05:01,854 --> 00:05:03,681
dit à Warbonnet
que je suis de retour.
35
00:05:05,438 --> 00:05:06,696
Tu peux dire ça aussi.
36
00:06:11,076 --> 00:06:12,817
Un peu de cette feuille de trèfle.
37
00:06:36,424 --> 00:06:37,624
Cinq.
38
00:06:41,111 --> 00:06:42,397
- Bonjour Larry.
- Salut
39
00:06:43,303 --> 00:06:45,944
Chance ou pas, depuis
la dernière fois qu'on t'a vu ?
40
00:06:46,033 --> 00:06:47,116
Un peu des deux.
41
00:06:47,780 --> 00:06:49,726
- Ça fait bien 3 ans, Larry ?
- Cinq.
42
00:06:50,492 --> 00:06:52,726
Ames Luddington,
Larry Madden.
43
00:06:53,557 --> 00:06:55,296
- Enchanté ?
- Très heureux.
44
00:06:56,429 --> 00:06:57,476
Je suis Reva.
45
00:06:58,710 --> 00:07:00,625
- Très heureux, Mlle.
- Oui, Reva.
46
00:07:01,233 --> 00:07:03,036
Je ne voulais pas
te négliger, ma chère.
47
00:07:03,671 --> 00:07:04,711
Je m'y habitue.
48
00:07:05,195 --> 00:07:06,820
Elle chante ici pour Cibo.
49
00:07:06,905 --> 00:07:08,524
Alors j'ai une chose à espérer.
50
00:07:09,157 --> 00:07:11,555
C'est bon d'entendre un
gentleman parler, ça change.
51
00:07:12,140 --> 00:07:13,602
- Combien ?
- C'est bon.
52
00:07:13,852 --> 00:07:14,868
Deux.
53
00:07:16,878 --> 00:07:18,776
Je vois que ça va
bien pour toi, Jeff.
54
00:07:19,003 --> 00:07:20,026
Comment ça ?
55
00:07:20,409 --> 00:07:21,839
Porter ce truc d'adjoint.
56
00:07:22,205 --> 00:07:24,354
Tu as dû bien aider Cibo pour ça.
57
00:07:25,533 --> 00:07:26,948
Tu cherches des ennuis, Larry ?
58
00:07:27,253 --> 00:07:28,722
Tu le sauras quand je le ferai.
59
00:07:29,660 --> 00:07:30,761
Dix.
60
00:07:31,629 --> 00:07:33,832
Qui est le petit malin
qui joue avec ces pièces ?
61
00:07:33,930 --> 00:07:34,957
Lui ?
62
00:07:35,519 --> 00:07:36,754
C'est Peso Kid.
63
00:07:36,918 --> 00:07:38,176
C'est pratique de l'avoir.
64
00:07:38,469 --> 00:07:40,995
Je parie qu'il l'est,
surtout quand tu as le dos tourné.
65
00:07:41,300 --> 00:07:43,246
- Asseyez-vous, Madden ?
- Trop fatigué.
66
00:07:43,535 --> 00:07:45,218
Je vais passer la nuit à l'hôtel.
67
00:07:49,655 --> 00:07:50,762
Rien n'a changé.
68
00:07:50,787 --> 00:07:53,799
Tu utilises la même eau de toilette
à l'odeur désagréable.
69
00:07:54,975 --> 00:07:56,709
Tu n'as jamais aimé ça,
n'est-ce pas ?
70
00:07:56,891 --> 00:07:58,567
Ça ne remplacera jamais un bain.
71
00:08:00,710 --> 00:08:01,755
Bonne nuit, messieurs.
72
00:08:02,684 --> 00:08:03,747
Reva.
73
00:08:06,550 --> 00:08:07,550
Larry...
74
00:08:09,993 --> 00:08:11,084
Tu prends un verre.
75
00:08:13,732 --> 00:08:15,269
Ça peut t'intéresser de savoir
76
00:08:15,294 --> 00:08:17,394
que l'on va se débarrasser Warbonnet.
77
00:08:17,519 --> 00:08:19,159
Je le croirai quand je le verrai.
78
00:08:19,912 --> 00:08:22,855
Le vieux Tuck Ordway ne vient
plus à Little River depuis 1 an.
79
00:08:23,322 --> 00:08:26,511
De plus des fermiers se sont installés
sur la moitié de la vallée.
80
00:08:26,660 --> 00:08:29,221
Je parie que chacun
t'a payé pour trouver la terre,
81
00:08:29,246 --> 00:08:32,020
sans parler de ce que tu tires
de ce moulin à Whisky.
82
00:08:33,112 --> 00:08:34,926
Je suis un homme d'affaires, Larry.
83
00:08:35,285 --> 00:08:38,153
Si je peux le faire de 2 façons
au lieu d'une, tant mieux.
84
00:08:38,707 --> 00:08:39,731
Tu veux en être ?
85
00:08:40,465 --> 00:08:41,604
Qu'est-ce que ça change ?
86
00:08:42,129 --> 00:08:44,630
J'ai besoin d'un gars qui
peut-être vif avec une arme,
87
00:08:44,723 --> 00:08:45,880
quand il le faut.
88
00:08:47,530 --> 00:08:49,472
Tu auras une prime
et tout frais payé.
89
00:08:49,700 --> 00:08:50,826
Qu'en penses-tu ?
90
00:08:51,216 --> 00:08:53,022
Je préfère garder les moutons.
91
00:08:53,944 --> 00:08:56,124
Nous avons
les mêmes marques, Larry :
92
00:08:56,638 --> 00:08:57,865
Celles d'Ordway.
93
00:08:58,240 --> 00:09:00,409
C'est la seule chose
qu'on a en commun.
94
00:09:00,895 --> 00:09:02,358
Pourquoi m'associer avec toi ?
95
00:09:03,593 --> 00:09:05,734
Au moins, je te
serais plus fidèle que...
96
00:09:06,374 --> 00:09:07,720
Corinna l'était.
97
00:09:15,588 --> 00:09:16,621
Pas ici.
98
00:09:29,126 --> 00:09:30,148
Entrez !
99
00:09:38,750 --> 00:09:40,023
Combien t'a-t-il pris ?
100
00:09:40,476 --> 00:09:43,001
Environ 80 $, je pense.
101
00:09:43,110 --> 00:09:46,054
Reva n'était pas derrière toi
pour te caresser les cheveux.
102
00:09:46,079 --> 00:09:48,686
Oui, mais c'est,
le meilleur endroit pour écouter.
103
00:09:48,946 --> 00:09:51,204
J'ai vu le registre,
tu es là depuis 10 jours.
104
00:09:51,282 --> 00:09:54,305
On a laissé du temps entre nous
pour éviter les questions.
105
00:09:54,673 --> 00:09:56,876
- D'accord, allons-y.
- Eh bien !
106
00:09:57,087 --> 00:09:59,016
J'ai dû aller à Washington
pour trouver
107
00:09:59,055 --> 00:10:01,193
la faille que tu cherchais
chez Tuck Ordway.
108
00:10:01,822 --> 00:10:04,059
Je d'abord être détective
avant d'être avocat.
109
00:10:04,269 --> 00:10:05,301
Qu'as-tu trouvé ?
110
00:10:05,387 --> 00:10:07,519
Bonne nouvelle, Larry.
Mieux que je n'espérais.
111
00:10:08,371 --> 00:10:10,913
Ordway ne possède pas
un pouce de cette terre.
112
00:10:11,246 --> 00:10:12,926
Non, pas légalement.
113
00:10:13,300 --> 00:10:14,496
De quoi parles-tu ?
114
00:10:14,964 --> 00:10:17,745
Le titre de propriété est
aux archives du comté de Sentinel.
115
00:10:17,847 --> 00:10:18,870
C'est exact.
116
00:10:19,075 --> 00:10:20,792
Mais déposé par
le comité du comté
117
00:10:20,817 --> 00:10:24,044
et Washington ne reconnaît pas
la légalité de ces comtés.
118
00:10:24,458 --> 00:10:25,856
Ordway se croyait en sécurité,
119
00:10:26,489 --> 00:10:28,099
il ne l'a pas déposé à Washington.
120
00:10:28,388 --> 00:10:30,927
Alors Warbonnet est en fait
un domaine public ?
121
00:10:31,036 --> 00:10:32,060
Bien sûr.
122
00:10:32,716 --> 00:10:34,550
J'ai parlé à un marshal fédéral,
123
00:10:34,575 --> 00:10:36,416
qui a dit qu'il chasserait Ordway
124
00:10:36,622 --> 00:10:37,997
et mettra le terrain en vente.
125
00:10:38,349 --> 00:10:39,591
Bon travail, Ames.
126
00:10:40,756 --> 00:10:43,225
Je vais pouvoir l'avoir
d'une manière ou d'une autre.
127
00:10:44,186 --> 00:10:46,100
Comment ça,
d'une manière ou d'une autre ?
128
00:10:49,162 --> 00:10:51,850
Je veux voir Tuck Ordway
à travers la fumée des armes.
129
00:10:52,889 --> 00:10:54,935
Si je le fais tomber,
pas besoin de marshal
130
00:10:56,287 --> 00:10:57,504
D'après ce que j'en sais,
131
00:10:57,529 --> 00:10:59,998
il n’y a pas plus rapide
avec un 45 que Tuck Ordway.
132
00:11:01,343 --> 00:11:03,124
Suppose que tu perdes, et alors ?
133
00:11:04,007 --> 00:11:06,390
Tu feras venir le marshal
pour expulser Ordway.
134
00:11:07,554 --> 00:11:09,452
Vivant ou mort, je veux l'avoir
135
00:11:09,990 --> 00:11:11,593
Pourquoi ne pas se venger,
136
00:11:11,803 --> 00:11:13,467
et en tirer profit
en même temps ?
137
00:11:14,096 --> 00:11:16,397
Je suis là pour la peau d'Ordway,
pas sa maison.
138
00:11:19,281 --> 00:11:21,211
Et si Pearlo devait
le découvrir ?
139
00:11:21,711 --> 00:11:24,031
S'il ne l'a pas encore appris,
il ne le saura pas,
140
00:11:24,219 --> 00:11:25,328
pas si tu te tais.
141
00:11:26,797 --> 00:11:28,540
J'ai attendu 5 ans pour me venger,
142
00:11:28,565 --> 00:11:30,563
chevauchant, luttant
dans quatre états,
143
00:11:30,742 --> 00:11:32,805
amassant assez d'argent
pour avoir un avocat
144
00:11:32,844 --> 00:11:35,103
pour rendre à Ordway
la monnaie de sa pièce...
145
00:11:35,883 --> 00:11:36,893
à ma façon.
146
00:11:37,375 --> 00:11:39,142
Comme tu l'as dit, tu me paies.
147
00:11:39,384 --> 00:11:41,915
L'homme qui fera chuter
Tuck Ordway de son trône,
148
00:11:41,970 --> 00:11:43,100
ce sera moi.
149
00:11:56,110 --> 00:11:57,221
Qui l'a tué ?
150
00:11:58,393 --> 00:12:00,584
Le gang Warbonnet
lui a tendu une embuscade.
151
00:12:06,111 --> 00:12:07,244
Pays violent.
152
00:12:08,485 --> 00:12:10,393
Un truc que tu ne
ne m’as pas dit, Larry :
153
00:12:10,606 --> 00:12:12,494
Pourquoi détestes-tu autant Ordway ?
154
00:12:14,369 --> 00:12:15,744
Je vais te montrer une chose.
155
00:12:16,597 --> 00:12:17,933
Tire la chemise vers le bas.
156
00:12:20,362 --> 00:12:21,391
Grand Dieu...
157
00:12:21,620 --> 00:12:23,205
Que dirais-tu d'être dans la rue
158
00:12:23,230 --> 00:12:24,895
avec un homme qui te fouette
le dos ?
159
00:12:25,097 --> 00:12:26,105
Tuck Ordway ?
160
00:12:26,386 --> 00:12:29,073
Ses hommes me tenaient,
pendant qu'il me fouettait.
161
00:12:30,058 --> 00:12:31,198
En plus de ça, il...
162
00:12:32,081 --> 00:12:33,166
Il a piétiné ma main.
163
00:12:33,191 --> 00:12:34,851
Que j'ai utiliser
des mois plus tard.
164
00:12:35,128 --> 00:12:36,684
Pour l'amour du ciel, pourquoi ?
165
00:12:36,824 --> 00:12:38,792
Vous savez tout ce
que vous devez savoir.
166
00:12:39,559 --> 00:12:42,011
On dit que Cibo Pearlo
porte les mêmes marques.
167
00:12:42,582 --> 00:12:44,473
Il veut la même chose que vous :
168
00:12:44,541 --> 00:12:46,535
Ordway,
Vous pourriez vous allier avec lui.
169
00:12:46,621 --> 00:12:48,481
Il y a des choses
qu’on ne partagera pas.
170
00:12:48,539 --> 00:12:51,028
J'ai ma façon de faire,
et ce n'est pas celle de Cibo.
171
00:12:52,153 --> 00:12:54,012
Vous devez le haïr
autant qu'Ordway.
172
00:12:54,270 --> 00:12:55,278
Presque.
173
00:12:55,450 --> 00:12:56,973
C'est un coyote bas de gamme,
174
00:12:57,121 --> 00:12:58,855
qui a toujours pensé
que le cow-boy
175
00:12:58,880 --> 00:13:00,112
était son butin légitime.
176
00:13:00,497 --> 00:13:02,659
Ordway est un lion de montagne
qui a tout pris
177
00:13:02,684 --> 00:13:03,757
à l'aide d'un six coups
178
00:13:04,043 --> 00:13:05,980
et un fouet à ceux qui
ne se plient pas.
179
00:13:06,676 --> 00:13:08,808
Je sais pourquoi Madden est de retour.
180
00:13:09,310 --> 00:13:10,380
Comme tous les autres,
181
00:13:10,405 --> 00:13:12,559
il rêve de me faire
manger la poussière.
182
00:13:13,541 --> 00:13:14,949
Il n'y a pas eu de jour,
183
00:13:14,974 --> 00:13:17,365
où je n'ai pas fait courir
l'un d'eux sur la route.
184
00:13:18,224 --> 00:13:20,505
J'attendrai que Madden se montre.
185
00:13:21,771 --> 00:13:23,027
Et je le chasserai encore,
186
00:13:23,052 --> 00:13:24,688
cette fois il ne reviendra plus.
187
00:13:25,592 --> 00:13:27,037
Pourtant, il m'a sauvé la vie.
188
00:13:27,568 --> 00:13:29,091
Oui, et il t'a dit pourquoi.
189
00:13:29,248 --> 00:13:31,263
Il a juste été insolent.
190
00:13:34,272 --> 00:13:36,741
Rex, Jeff Barclay
est là pour vous voir.
191
00:13:37,272 --> 00:13:38,725
Cette sale espèce de député,
192
00:13:38,750 --> 00:13:41,324
ne devrait pas avoir le droit
de venir à Warbonnet.
193
00:13:41,863 --> 00:13:44,011
- Je vais voir ce qu'il veut.
- Excuse-moi, Dad.
194
00:13:55,144 --> 00:13:57,012
Tu peux repartir, Tom.
195
00:13:59,768 --> 00:14:00,982
Qu'est-ce qui t'amène ?
196
00:14:01,417 --> 00:14:03,683
Tas eu un problème avec
des gars en ville hier ?
197
00:14:05,292 --> 00:14:07,636
Pour être plus précis,
ils m'ont cherché noise.
198
00:14:08,144 --> 00:14:09,230
L'un d'eux est mort.
199
00:14:09,988 --> 00:14:11,355
C'est pourquoi je suis en vie.
200
00:14:12,106 --> 00:14:13,489
Je dois t'emmener, Willard.
201
00:14:13,926 --> 00:14:14,950
L'emmener ?
202
00:14:15,660 --> 00:14:18,403
Il y aura enquête du shérif
en ville cet après-midi à 15 h.
203
00:14:18,801 --> 00:14:21,121
Ce qui arrivera ensuite
dépendra du juge.
204
00:14:21,786 --> 00:14:24,160
C'est un coup monté,
ils vont t’accuser de meurtre.
205
00:14:27,550 --> 00:14:28,780
Donne-nous une minute.
206
00:14:29,164 --> 00:14:30,878
Faites vite.
J'ai pas la journée ?
207
00:14:36,153 --> 00:14:37,981
L'enquête ne sera qu'une formalité.
208
00:14:38,723 --> 00:14:40,151
C'était de la légitime défense.
209
00:14:40,215 --> 00:14:41,809
Le jury sera contre toi.
210
00:14:41,957 --> 00:14:44,036
Une fois à Little River,
ils te garderont.
211
00:14:44,122 --> 00:14:45,165
C'est vrai, Rex.
212
00:14:45,535 --> 00:14:47,989
C'est un type de Pearlo.
Corps et âme plus insigne.
213
00:14:48,661 --> 00:14:50,469
Bon ou pas,
c'est la loi à Little River.
214
00:14:50,731 --> 00:14:51,888
Si je refuse,
215
00:14:51,982 --> 00:14:53,193
Warbonnet est hors-la-loi
216
00:14:53,217 --> 00:14:54,974
et les gens de la ville
contre nous.
217
00:14:55,404 --> 00:14:57,529
C'est exactement ce que
Pearlo attend de moi.
218
00:14:58,982 --> 00:15:00,373
Eh bien, je vais le décevoir.
219
00:15:08,473 --> 00:15:09,505
Allons-y.
220
00:15:19,345 --> 00:15:20,369
J'informe ton père.
221
00:15:20,394 --> 00:15:22,181
Il enverra des gars en ville
le ramener.
222
00:15:22,206 --> 00:15:23,284
Non, Hap.
223
00:15:24,026 --> 00:15:25,144
C'est pas ce qu'il veut.
224
00:15:25,424 --> 00:15:27,518
Il essaie de jouer honnête
avec un jeu tordu.
225
00:15:27,995 --> 00:15:29,348
Je peux encore l'aider.
226
00:15:29,871 --> 00:15:30,871
Selle mon cheval.
227
00:16:02,057 --> 00:16:03,565
J'espérais te voir ce matin.
228
00:16:03,838 --> 00:16:05,292
Belle journée pour une balade.
229
00:16:05,869 --> 00:16:07,956
C'est bon de s'éloigner
de l'odeur du whisky.
230
00:16:08,730 --> 00:16:10,574
Je ne peux pas aller avec toi, Reva.
231
00:16:11,018 --> 00:16:12,143
Ça ne va pas ?
232
00:16:12,667 --> 00:16:14,503
J'aimerais que tu me rendes service.
233
00:16:15,879 --> 00:16:16,879
Bien sûr.
234
00:16:17,269 --> 00:16:19,014
Ravi de faire
tout ce que je peux.
235
00:16:39,629 --> 00:16:40,678
C'est Reva.
236
00:16:42,129 --> 00:16:44,395
C'est pas la meilleure façon
de venir en visite.
237
00:16:45,394 --> 00:16:47,114
Je ne voulais pas qu'on me voie.
238
00:16:48,640 --> 00:16:50,513
Je vous apporte un
message de Corinna.
239
00:16:52,701 --> 00:16:55,060
Surpris qu'elle parle
à une personne comme moi ?
240
00:16:55,123 --> 00:16:56,138
J'ai pas dit ça.
241
00:16:56,755 --> 00:16:57,849
Pas besoin de le faire.
242
00:16:59,107 --> 00:17:01,150
Corinna et moi on se voit
souvent en balades.
243
00:17:01,607 --> 00:17:03,434
Le fait de n'avoir rien en commun
244
00:17:03,459 --> 00:17:05,287
a rendu l'amitié plus intéressante.
245
00:17:05,529 --> 00:17:07,592
Vous n'avez pas de mal
à vous faire des amis.
246
00:17:08,420 --> 00:17:11,256
Avec quelqu'un comme Corinna,
c'est un changement bienvenu.
247
00:17:12,217 --> 00:17:14,249
Sachant que vous n'écouteriez
personne,
248
00:17:14,592 --> 00:17:16,022
elle m'a demandé de vous dire.
249
00:17:16,958 --> 00:17:19,022
Rendez-vous à votre ancien
M cerclé, à midi.
250
00:17:21,467 --> 00:17:24,483
Tout ce qu'on avait à se dire
a été dit il y a longtemps.
251
00:17:24,920 --> 00:17:26,240
J'ai délivré le message.
252
00:17:29,625 --> 00:17:31,687
Peu m'importe que vous
voyez Corinna ou non.
253
00:17:31,719 --> 00:17:32,765
C'est votre affaire.
254
00:17:33,437 --> 00:17:35,637
Je l'apprécie assez pour ne pas
la voir blessée,
255
00:17:36,186 --> 00:17:37,421
et vous pouvez la blesser.
256
00:17:38,570 --> 00:17:40,953
Vous semblez en savoir
beaucoup sur Corinna et moi.
257
00:17:41,406 --> 00:17:43,429
Je sais que la haine
vous a ramené.
258
00:17:44,031 --> 00:17:45,147
Tout le monde le sait.
259
00:17:45,587 --> 00:17:47,288
Beaucoup de gens
mettent leur nez
260
00:17:47,313 --> 00:17:49,079
dans ce qui ne les concerne pas.
261
00:17:49,751 --> 00:17:52,020
La haine ne vous
apportera que de l'amertume.
262
00:17:55,352 --> 00:17:57,610
La seule chose à faire
c'est quitter Little River
263
00:17:57,635 --> 00:17:58,657
et ne plus revenir.
264
00:18:09,842 --> 00:18:10,942
Bonjour Al.
265
00:18:11,046 --> 00:18:12,103
Bonjour, Reva.
266
00:18:13,159 --> 00:18:15,025
Hé, Reva, que dirais-tu d'un verre ?
267
00:18:15,080 --> 00:18:16,127
Ouais viens.
268
00:18:16,270 --> 00:18:17,455
Plus tard, les gars.
269
00:18:26,581 --> 00:18:28,432
Tu utilises plus
de parfum que moi.
270
00:18:28,807 --> 00:18:31,846
Je ne suis pas d’humeur
à plaisanter sur mes habitudes.
271
00:18:32,776 --> 00:18:34,010
Quelque chose ne va pas.
272
00:18:34,566 --> 00:18:35,940
Tu n'as pas touché au repas.
273
00:18:36,440 --> 00:18:38,192
J'ai pas faim quand un truc me ronge.
274
00:18:39,084 --> 00:18:40,112
Madden ?
275
00:18:41,941 --> 00:18:42,988
Je voudrais le tuer,
276
00:18:43,371 --> 00:18:45,393
le tuer lentement,
comme le font les Yaquis.
277
00:18:45,777 --> 00:18:46,845
Tu es donc un Yaqui.
278
00:18:47,604 --> 00:18:49,666
J'ai toujours su que
tu étais un peu indien,
279
00:18:49,691 --> 00:18:50,769
mais pas quel type.
280
00:18:51,316 --> 00:18:52,863
Je suis un pur castillan,
281
00:18:53,746 --> 00:18:54,953
et ne l'oublie jamais.
282
00:18:57,074 --> 00:18:58,121
Oui ?
283
00:18:59,152 --> 00:19:00,682
Jeff à Willard en prison.
284
00:19:00,856 --> 00:19:02,122
- En prison?
- Ouais.
285
00:19:03,786 --> 00:19:04,856
Ok.
286
00:19:08,653 --> 00:19:10,629
Je pensais que Warbonnet
aurait gardé Jeff.
287
00:19:11,075 --> 00:19:12,692
C'est pas ce que tu attendais,
288
00:19:12,717 --> 00:19:14,559
au moins tu as écarté Willard.
289
00:19:17,270 --> 00:19:18,528
Celui qu'a ramené le corps,
290
00:19:18,553 --> 00:19:21,076
dit qu'un type a rejoint Willard
lors de la fusillade.
291
00:19:22,341 --> 00:19:23,958
Je pense que c'était Larry Madden.
292
00:19:24,115 --> 00:19:26,068
Madden ne serait jamais
du côté de Willard.
293
00:19:26,093 --> 00:19:27,692
Il ne savait pas qui était Willard.
294
00:19:30,130 --> 00:19:31,767
S'il devait
témoigner pour lui...
295
00:19:31,792 --> 00:19:33,404
Il sait qu'il est avec Warbonnet,
296
00:19:33,429 --> 00:19:34,974
il ne sera pas de son côté.
297
00:19:35,943 --> 00:19:37,029
Tu oublies :
298
00:19:37,287 --> 00:19:38,568
il a des marques de fouet.
299
00:19:38,873 --> 00:19:40,780
Moi aussi,
et il ne veut pas s'associer.
300
00:19:56,216 --> 00:19:57,763
Dis à Peso Kid
que je veux le voir.
301
00:19:59,765 --> 00:20:02,319
Tu joues avec le feu,
tu risques d'avoir des ennuis.
302
00:20:03,164 --> 00:20:04,796
Peso Kid est une arme chargée.
303
00:20:06,139 --> 00:20:07,170
Souviens-toi, Reva,
304
00:20:07,195 --> 00:20:09,500
ce que je ne veux pas de toi,
c'est des conseils.
305
00:20:54,111 --> 00:20:55,119
Bonjour Larry.
306
00:20:56,650 --> 00:20:57,799
Bonjour, Corinna.
307
00:21:04,057 --> 00:21:05,112
J'y suis souvent venu.
308
00:21:11,354 --> 00:21:13,135
C'était l'acte le
plus cruel qui soit,
309
00:21:13,651 --> 00:21:15,479
mettre le feu
à son propre ranch.
310
00:21:15,666 --> 00:21:17,254
Ça a épargné des
ennuis à ton père.
311
00:21:17,550 --> 00:21:19,277
Il le pensait pas
assez bien pour toi.
312
00:21:19,847 --> 00:21:21,744
J'étais prête à
t'épouser et à vivre ici.
313
00:21:22,158 --> 00:21:23,299
Tu le savais.
314
00:21:23,494 --> 00:21:26,010
Aussi qu'il voulait que ton mari
vive à Warbonnet
315
00:21:26,035 --> 00:21:28,808
et qu'il soit contrôlé
et commandé comme il l'entendait.
316
00:21:29,463 --> 00:21:30,471
C'est injuste.
317
00:21:31,408 --> 00:21:34,118
C'est ta fierté ta raideur
qui t'a fait rêver de m'amener
318
00:21:34,143 --> 00:21:35,760
dans un coin
comparable à Warbonnet.
319
00:21:36,394 --> 00:21:38,237
-Dad n'a pas compris.
-Il n'a pas essayé.
320
00:21:38,262 --> 00:21:40,448
Et il a écouté
ces vilaines rumeurs sur nous.
321
00:21:40,473 --> 00:21:41,878
Il n'avait pas à les croire.
322
00:21:42,253 --> 00:21:43,413
Que devait-il croire,
323
00:21:44,335 --> 00:21:45,863
quand chaque jour je venais ici
324
00:21:45,895 --> 00:21:47,834
et il n'a jamais été
question de mariage ?
325
00:21:48,404 --> 00:21:50,693
Quand j'expliquais,
il disait que je te défendais
326
00:21:52,702 --> 00:21:54,522
Eh bien, ça a bien
marché pour toi.
327
00:21:55,289 --> 00:21:57,336
Tu t'es vendu à un candidat
plus important.
328
00:21:59,367 --> 00:22:00,609
Pense ce que tu veux,
329
00:22:01,765 --> 00:22:03,452
mais c'est 3 ans après ta disparition
330
00:22:03,454 --> 00:22:05,640
que j'ai été dans l'Est
et j'ai rencontré Rex.
331
00:22:06,593 --> 00:22:08,476
Dad voulait qu'un fils reprenne Warbonnet
332
00:22:08,501 --> 00:22:09,703
une fois sa journée finie.
333
00:22:11,187 --> 00:22:12,289
Je lui en ai apporté un.
334
00:22:13,476 --> 00:22:14,993
Est-ce une si mauvaise chose ?
335
00:22:16,790 --> 00:22:18,042
Désolé d'avoir dit ça.
336
00:22:20,508 --> 00:22:22,594
Je ne t'ai pas demandé
de venir t'excuser.
337
00:22:23,055 --> 00:22:24,563
Pourquoi m'as-tu demandé ici ?
338
00:22:25,391 --> 00:22:27,524
Pour savoir ce que
tu vas faire à l'enquête.
339
00:22:27,750 --> 00:22:29,688
- L'enquête ?
- Oui.
340
00:22:30,117 --> 00:22:32,030
Le colon qui est mort
quand tu as aidé Rex.
341
00:22:32,055 --> 00:22:33,951
- C'est quand ?
- Cet après-midi, 15h00.
342
00:22:34,790 --> 00:22:36,015
Pourquoi y aller ?
343
00:22:36,806 --> 00:22:38,040
Ils détiennent Rex.
344
00:22:39,220 --> 00:22:42,455
Cibo Pearlo, et son jury
en fera une accusation de meurtre.
345
00:22:44,158 --> 00:22:46,633
Rex est un homme bon, Larry.
Un gentil.
346
00:22:47,767 --> 00:22:49,268
Il ne s’est jamais plus ici.
347
00:22:50,056 --> 00:22:51,737
Il est resté car j'ai besoin de lui.
348
00:22:53,705 --> 00:22:55,393
Je l'ai sauvé du feu une fois.
349
00:22:55,960 --> 00:22:57,714
Tu crois que je vais
encore l'aider ?
350
00:22:59,800 --> 00:23:01,417
Je ne peux rien te faire faire.
351
00:23:02,370 --> 00:23:03,995
Je sais pourquoi tu es revenu.
352
00:23:05,089 --> 00:23:07,235
Si tu veux pour te venger
commencer par Rex,
353
00:23:07,260 --> 00:23:08,597
Je ne peux pas t'arrêter.
354
00:24:12,821 --> 00:24:13,821
Va vérifier.
355
00:26:41,277 --> 00:26:42,332
Comment allez-vous ?
356
00:26:44,466 --> 00:26:47,122
- Comme si j'étais scalpé.
- Non, n'y touchez pas.
357
00:26:49,286 --> 00:26:52,067
Qu'est-il arrivé à ce gosse
fou de tuerie et son acolyte ?
358
00:26:52,762 --> 00:26:55,215
Ils sont partis quand
j'ai pris le fusil de ma selle.
359
00:26:56,792 --> 00:26:59,691
Comment saviez-vous que
ce serpent me cherchait ?
360
00:27:01,081 --> 00:27:02,449
Appelons ça une intuition.
361
00:27:16,017 --> 00:27:17,812
- Où allez-vous ?
- À l'enquête.
362
00:27:18,414 --> 00:27:19,984
Ça doit être fini maintenant.
363
00:27:26,813 --> 00:27:27,837
C'était Cibo.
364
00:27:28,790 --> 00:27:31,688
Cette odeur fétide à bon marché
voulait que je disparaisse et
365
00:27:32,149 --> 00:27:33,311
que je ne témoigne pas.
366
00:27:33,634 --> 00:27:36,423
Si je ne reviens pas bientôt,
il se posera des questions.
367
00:27:36,829 --> 00:27:38,649
Restez ici,
que la tête s'éclaircisse.
368
00:27:38,844 --> 00:27:40,418
J'ai ramené votre cheval.
369
00:27:40,899 --> 00:27:42,025
Merci Reva.
370
00:27:42,181 --> 00:27:44,111
Peut-être,
vous rembourserai-je un jour.
371
00:27:44,545 --> 00:27:46,314
Vous pouvez maintenant.
372
00:27:47,102 --> 00:27:49,086
Partez d'ici
et continuez votre chemin.
373
00:27:49,548 --> 00:27:52,136
Si vous cherchez Tuck Ordway
maintenant, qui gagnera ?
374
00:27:53,370 --> 00:27:54,807
Le faites pas,
vous êtes mort.
375
00:27:54,847 --> 00:27:55,885
Et si je le fais ?
376
00:27:56,518 --> 00:27:58,565
Les honnêtes gens de la ville perdent.
377
00:27:59,206 --> 00:28:02,043
L'influence d'Ordway est
la seule chose qui retient Pearlo.
378
00:28:02,216 --> 00:28:03,308
Vous oubliez une chose :
379
00:28:03,879 --> 00:28:05,035
la fierté d'un homme.
380
00:28:07,129 --> 00:28:09,043
À ça,
une femme ne peut pas répondre.
381
00:28:10,910 --> 00:28:13,090
Si je choisissais une
femme qui comprenne.
382
00:28:13,116 --> 00:28:14,144
Je te choisirais.
383
00:28:18,301 --> 00:28:21,599
Que fait une fille comme toi
attaché à un chien comme Pearlo ?
384
00:28:22,513 --> 00:28:25,177
Parfois, on peut s'attacher
à un chien.
385
00:29:02,046 --> 00:29:05,529
♪ Il me semble que c'est ♪
♪ un grand soir ce soir ♪
386
00:29:06,116 --> 00:29:07,664
♪ un grand soir ce soir ♪
387
00:29:08,034 --> 00:29:09,466
♪ un grand soir ce soir ♪
388
00:29:09,491 --> 00:29:11,334
♪Car quand le chat n'est pas là ♪
389
00:29:11,398 --> 00:29:13,850
♪ eh bien, ♪
♪ les souris veulent danser ♪
390
00:29:13,882 --> 00:29:16,796
♪ et ça semble ♪
♪ un grand soir ce soir. ♪
391
00:29:17,694 --> 00:29:19,922
♪ Hé, partenaire, ♪
♪ il me semble ♪
392
00:29:19,999 --> 00:29:21,875
♪ que c’est ♪
♪ un grand soir ce soir ♪
393
00:29:22,063 --> 00:29:23,992
♪ J'ai dit Un ♪
♪ grand soir ce soir ♪
394
00:29:24,017 --> 00:29:26,070
♪ Je veux dire Un ♪
♪ grand soir ce soir ♪
395
00:29:26,123 --> 00:29:28,021
♪ Nous enverrons ♪
♪ les gens pour voir. ♪
396
00:29:28,046 --> 00:29:30,410
♪ Mais ils ne peuvent pas voir ♪
♪ à travers moi, ♪
397
00:29:30,543 --> 00:29:33,318
♪ Donc ça semble être ♪
♪ un grand soir ce soir. ♪
398
00:29:33,750 --> 00:29:35,976
♪ Nous allons ♪
♪ prendre du bon temps.. ♪
399
00:29:36,305 --> 00:29:38,509
Dis-lui que je veux la voir
quand elle aura fini.
400
00:29:39,237 --> 00:29:40,399
Remplace-moi.
401
00:29:42,079 --> 00:29:44,329
♪ Nous allons remplir ♪
♪ une coupe ♪
402
00:29:44,354 --> 00:29:46,462
♪ Et la boire cul sec ♪
403
00:29:46,487 --> 00:29:49,517
♪ Et nous ne rentrerons ♪
♪ pas chez nous avant 3 H ♪
404
00:29:50,907 --> 00:29:54,312
♪ Il me semble que c'est ♪
♪ un grand soir ce soir ♪
405
00:29:54,314 --> 00:29:56,524
♪ un grand soir ce soir ♪
406
00:29:56,549 --> 00:29:58,377
♪ un grand soir ce soir ♪
407
00:29:58,402 --> 00:30:00,650
♪ Nous allons ♪
♪ faire beaucoup de bruit ♪
408
00:30:00,675 --> 00:30:02,719
♪ Et bien s'amuser ♪
♪ avec les gars ♪
409
00:30:02,822 --> 00:30:05,533
♪ Hé, ça semble être ♪
♪ un grand soir ce soir ♪
410
00:30:05,627 --> 00:30:06,891
♪ Je vous crie ♪
411
00:30:07,502 --> 00:30:10,538
♪ Qu'il me semble que c'est ♪
♪ un grand soir ce soir ♪
412
00:30:11,104 --> 00:30:12,682
♪ un grand soir ce soir ♪
413
00:30:12,775 --> 00:30:14,619
♪ un très grand soir ce soir ♪
414
00:30:14,674 --> 00:30:16,839
♪ Car quand le chat n'est pas là ♪
415
00:30:16,940 --> 00:30:19,011
♪ eh bien, ♪
♪ les souris veulent danser ♪
416
00:30:19,112 --> 00:30:20,565
♪ Je vous le dis, monsieur ♪
417
00:30:20,590 --> 00:30:23,112
♪ préparez-vous à une tornade... ♪
418
00:30:23,917 --> 00:30:25,255
je serai dehors.
419
00:30:27,081 --> 00:30:29,300
♪ J'ai dit et vous le redis, monsieur ♪
420
00:30:29,325 --> 00:30:31,269
♪ préparez-vous à une tornade... ♪
421
00:30:31,294 --> 00:30:32,971
Où est ce distributeur de plomb
422
00:30:33,174 --> 00:30:34,706
qui se fait appeler
le Peso Kid ?
423
00:30:35,167 --> 00:30:36,941
Peso n'est pas venu ici aujourd'hui.
424
00:30:37,219 --> 00:30:38,222
Et Cibo ?
425
00:30:38,644 --> 00:30:41,035
Il est...
Il est allé se coucher.
426
00:30:45,844 --> 00:30:46,847
Si tôt ?
427
00:30:47,933 --> 00:30:49,354
Peut-être,
se sent-il pas bien.
428
00:30:49,948 --> 00:30:52,268
Il se sentira plus mal
quand j'aurai fini avec lui.
429
00:30:52,332 --> 00:30:53,378
Dis-lui ça.
430
00:30:55,997 --> 00:30:57,481
Que s'est-il passé à l'enquête ?
431
00:30:58,231 --> 00:30:59,274
Meurtre.
432
00:30:59,299 --> 00:31:01,700
Willard part au siège du Comté
pour le procès.
433
00:31:04,237 --> 00:31:07,607
♪ on dirait qu'il ♪
♪ peut acheter du vin ♪
434
00:31:07,609 --> 00:31:09,686
♪ Quand il m'a demandé ce que... ♪
435
00:31:11,027 --> 00:31:12,191
Dis, Madden,
436
00:31:12,645 --> 00:31:15,716
Il y a un truc avec le sabot
de mon cheval, tu peux voir ?
437
00:31:16,480 --> 00:31:17,521
Bien sûr.
438
00:31:22,419 --> 00:31:23,489
Où étais-tu ?
439
00:31:23,982 --> 00:31:26,169
Peso Kid a voulu me tuer.
Tu étais à l'enquête ?
440
00:31:26,194 --> 00:31:27,536
Ouais. C'était une farce.
441
00:31:27,676 --> 00:31:29,724
Ce shérif a agi comme
le frère de Pearlo.
442
00:31:30,771 --> 00:31:31,826
Tu as un couteau ?
443
00:31:32,435 --> 00:31:33,498
Ouais.
444
00:31:33,764 --> 00:31:35,515
Quelqu'un m'a nommé ? Non.
445
00:31:35,860 --> 00:31:36,920
Pas même Willard ?
446
00:31:38,968 --> 00:31:41,444
- Ça n'a aucun sens.
- Sauf si tu le connais.
447
00:31:41,568 --> 00:31:43,231
C'est un gentleman avec un code.
448
00:31:43,904 --> 00:31:45,005
Tu as sauvé sa vie.
449
00:31:45,256 --> 00:31:47,436
Il ne va pas te livrer
pour sauver sa peau.
450
00:31:47,491 --> 00:31:48,655
Ce satané idiot.
451
00:31:49,256 --> 00:31:50,788
Au siège du comté
pour le procès,
452
00:31:50,819 --> 00:31:52,085
tu iras le défendre.
453
00:31:52,921 --> 00:31:55,234
Dites-leur que j'ai tué ce colon,
pas Willard.
454
00:31:55,625 --> 00:31:56,711
De quel côté es-tu ?
455
00:31:56,904 --> 00:31:58,921
Le mien, il n'a pas
à prendre pour moi.
456
00:31:59,772 --> 00:32:01,337
D'accord.
C'est ton enterrement.
457
00:32:02,164 --> 00:32:03,992
Si tu me laissais
faire venir le marshal
458
00:32:04,017 --> 00:32:05,773
et virer Ordway,
tu serais tranquille.
459
00:32:05,906 --> 00:32:06,953
Bonsoir, Ames.
460
00:32:10,062 --> 00:32:11,187
Bonjour Jeff.
461
00:32:12,243 --> 00:32:13,976
Juste un caillou coincé
dans son sabot.
462
00:32:15,672 --> 00:32:16,713
Voulez-vous un verre ?
463
00:32:16,977 --> 00:32:18,493
J'ai eu soif en vous regardant.
464
00:32:18,635 --> 00:32:19,688
Une autre fois.
465
00:32:20,051 --> 00:32:22,227
♪ Je peux sentir leurs regards ♪
466
00:32:22,281 --> 00:32:24,743
♪ Je peux entendre ♪
♪ leurs soupirs ♪
467
00:32:24,813 --> 00:32:27,790
♪ Sinon, ils ont ♪
♪ continué à défiler ♪
468
00:32:28,305 --> 00:32:32,353
♪ Sinon, ils ont ♪
♪ continué à défiler ♪
469
00:32:35,236 --> 00:32:36,470
Cibo veut te voir.
470
00:32:44,946 --> 00:32:45,954
Eh bien...
471
00:32:46,305 --> 00:32:49,025
Chaque fois que je le mets,
j'oublie ce que j'ai laissé.
472
00:32:49,260 --> 00:32:50,760
Je me sens comme un gentleman.
473
00:32:51,854 --> 00:32:54,284
Tu crois qu'il en faut plus,
pour être un gentleman ?
474
00:32:55,410 --> 00:32:57,544
Si tu aimes porter une veste smoking
475
00:32:58,704 --> 00:33:01,128
et te noyer dans le parfum,
c'est ton affaire.
476
00:33:01,948 --> 00:33:04,120
Je pense, Reva,
que tu ne m'approuves pas.
477
00:33:05,149 --> 00:33:06,790
Tu ne m'as pas entendu me plaindre.
478
00:33:08,409 --> 00:33:09,784
C'est pourquoi je t'apprécie.
479
00:33:10,449 --> 00:33:11,597
Tu sais quand parler
480
00:33:12,308 --> 00:33:13,371
et quand écouter.
481
00:33:14,269 --> 00:33:16,550
L'important est de ne
pas confondre les deux.
482
00:33:16,845 --> 00:33:18,112
Qu'est-ce qui a causé ça ?
483
00:33:19,246 --> 00:33:20,472
Rien en particulier.
484
00:33:21,590 --> 00:33:23,855
Je m'inquiète juste
pour ce que j'apprécie.
485
00:33:24,566 --> 00:33:25,581
Et aujourd'hui...
486
00:33:26,863 --> 00:33:28,097
Je m'inquiétais pour toi.
487
00:33:28,631 --> 00:33:29,668
Pourquoi ?
488
00:33:30,566 --> 00:33:32,254
Tu es parti plus longtemps qu'avant.
489
00:33:32,833 --> 00:33:33,926
Je te l'ai dit.
490
00:33:34,255 --> 00:33:35,575
J'allais faire du cheval.
491
00:33:35,809 --> 00:33:36,872
As-tu apprécié ?
492
00:33:39,153 --> 00:33:40,755
Ça me sort d'ici un moment.
493
00:33:41,028 --> 00:33:42,036
Je vois.
494
00:33:42,512 --> 00:33:44,396
Tu te sens une dame
pendant ces heures.
495
00:33:45,489 --> 00:33:48,176
Tu es parti longtemps,
j'ai cru que tu avais un ennuis.
496
00:33:49,224 --> 00:33:51,506
Le cheval s'est détaché
à l'arrêt pour me reposer.
497
00:33:52,732 --> 00:33:54,513
J'ai mis du temps à le trouver.
498
00:33:56,334 --> 00:33:57,349
Rien d'autre ?
499
00:33:57,949 --> 00:33:59,037
Rien.
500
00:34:00,881 --> 00:34:03,099
Il manque trois balles
à ton arme de selle.
501
00:34:04,457 --> 00:34:05,967
Je les ai tirés sur un serpent.
502
00:34:06,763 --> 00:34:08,464
Il fait penser à un serpent.
503
00:34:08,733 --> 00:34:09,757
Qui ?
504
00:34:10,100 --> 00:34:11,241
Le Peso Kid.
505
00:34:12,210 --> 00:34:14,772
Tu m'as déjà dit
qu'il te rappelait un serpent.
506
00:34:17,022 --> 00:34:18,534
Je ne sais pas de quoi tu parles.
507
00:34:18,559 --> 00:34:20,343
N'essayez pas d'aider Madden.
Compris ?
508
00:34:20,482 --> 00:34:22,162
T'es fou !
Pourquoi le ferais-je ?
509
00:34:24,772 --> 00:34:25,935
Ne me ment pas.
510
00:34:26,178 --> 00:34:28,201
C'est pas le cas !
Je jure que non !
511
00:34:28,812 --> 00:34:31,179
Je ne peux pas prouver,
je vais donc te croire.
512
00:34:31,891 --> 00:34:33,172
Souviens-toi d'une chose :
513
00:34:33,610 --> 00:34:34,984
t'es la fille à Cibo.
514
00:34:35,359 --> 00:34:36,625
Ne l'oublie jamais.
515
00:35:26,396 --> 00:35:27,417
Rex !
516
00:35:34,323 --> 00:35:35,479
J'avais peur de ça.
517
00:35:35,995 --> 00:35:37,565
L'enquête était un simulacre.
518
00:35:37,651 --> 00:35:39,214
On peut t'emmener maintenant.
519
00:35:39,541 --> 00:35:41,502
Ils auraient
une accusation contre moi.
520
00:35:41,651 --> 00:35:43,252
Qu'ils essaient de vous prendre.
521
00:35:43,540 --> 00:35:44,964
Je ne veux pas de ça.
522
00:35:45,433 --> 00:35:48,746
On peut prouver que Warbonnet
est du côté de la loi et l'ordre.
523
00:35:48,886 --> 00:35:50,402
La loi et l'ordre de qui ?
524
00:35:51,181 --> 00:35:53,261
À tort ou à raison,
il est la seule loi ici.
525
00:35:54,605 --> 00:35:56,097
C'est le seul moyen pour prouver
526
00:35:56,122 --> 00:35:58,730
que tout ce que Pearlo dit
sur nous est un mensonge.
527
00:35:59,535 --> 00:36:00,781
On ferait mieux d'y aller.
528
00:36:13,730 --> 00:36:15,473
J'irai à Sentinel avec un avocat.
529
00:36:15,636 --> 00:36:16,636
Allez, Sam !
530
00:36:28,208 --> 00:36:29,450
Je compte sur toi, Peso.
531
00:36:30,520 --> 00:36:33,341
Je ne veux pas que Willard
voit un avocat à Sentinel
532
00:36:44,263 --> 00:36:45,378
Corinna !
533
00:36:49,060 --> 00:36:51,013
J'aurais dû savoir
que tu ne m'aiderais pas
534
00:36:51,129 --> 00:36:53,553
- J'ai pas pu arriver à temps...
- T'as rien à dire.
535
00:36:53,693 --> 00:36:55,153
Ne pouvait pas ou voulait pas ?
536
00:36:55,748 --> 00:36:57,842
Il y a un avocat ici.
Il s'appelle Luddington.
537
00:36:57,867 --> 00:36:59,224
Laisse-le faire à Sentinel.
538
00:36:59,598 --> 00:37:01,112
Pour quelle idiote me prends-tu,
539
00:37:01,530 --> 00:37:03,116
un avocat que tu recommandes ?
540
00:37:03,343 --> 00:37:04,389
Je pense qu'à t'aider.
541
00:37:04,460 --> 00:37:05,757
Oui, pour le pendre.
542
00:37:11,057 --> 00:37:12,604
Ok, faites-le à votre façon.
543
00:37:14,573 --> 00:37:15,938
Engagez son avocat.
544
00:37:16,307 --> 00:37:18,542
Il a plus de culot
qu'on ne peut en acheter.
545
00:38:36,550 --> 00:38:38,152
- Qui est-ce ?
- Peso Kid.
546
00:38:38,470 --> 00:38:39,535
Donnez-moi une arme.
547
00:38:41,356 --> 00:38:42,402
Ne bougez plus
548
00:40:00,489 --> 00:40:01,591
C'est Madden !
549
00:40:39,783 --> 00:40:40,991
- Cibo est-là ?
- Oui.
550
00:40:49,516 --> 00:40:50,547
Alors ?
551
00:40:50,751 --> 00:40:51,773
Il est mort.
552
00:40:52,224 --> 00:40:53,235
Où est Peso ?
553
00:40:53,384 --> 00:40:54,509
Poursuivi par Madden.
554
00:40:54,656 --> 00:40:55,665
Madden ?
555
00:40:55,985 --> 00:40:58,048
Il est venu quand
Peso a tiré sur Willard.
556
00:40:58,603 --> 00:41:00,149
- Il l'a vu ?
- Alors ?
557
00:41:01,275 --> 00:41:03,524
Ton plan est de rejeter
la faute sur les colons.
558
00:41:05,548 --> 00:41:07,173
Là, Cibo, on est dans la merde.
559
00:41:07,642 --> 00:41:09,117
Quand ils sauront ça à Sentinel.
560
00:41:09,142 --> 00:41:10,142
Sentinel ?
561
00:41:10,595 --> 00:41:12,330
Que se passera-t-il
quand Ordway saura
562
00:41:12,355 --> 00:41:14,017
que tu as fait abattre son gendre ?
563
00:41:14,074 --> 00:41:15,111
La ferme, Reva.
564
00:41:17,252 --> 00:41:19,807
Tous savent que Larry est ici
pour tuer Warbonnet.
565
00:41:21,244 --> 00:41:22,752
Il a d'abord choisi Willard.
566
00:41:24,299 --> 00:41:26,001
Il nous a fait une faveur.
567
00:41:30,385 --> 00:41:31,425
Une grande faveur.
568
00:42:19,584 --> 00:42:20,958
Larry, tu ne dois pas rester.
569
00:42:20,983 --> 00:42:23,298
Warbonnet est ici,
il sait que tu as tué Willard.
570
00:42:23,481 --> 00:42:24,552
- Tué Willard ?
- Oui.
571
00:42:24,742 --> 00:42:26,676
C'est cette petite frappe de serpent.
572
00:42:26,732 --> 00:42:27,755
Te Peso Kid ?
573
00:42:27,780 --> 00:42:30,256
J'ai perdu mon temps à le
poursuivre dans le pays.
574
00:42:30,482 --> 00:42:33,983
Barclay dit qu'un gars masqué
a tiré sur Willard et le cocher.
575
00:42:34,444 --> 00:42:36,639
Il dit qu'il te ressemble
et faisait ta taille.
576
00:42:37,014 --> 00:42:39,139
Alors pourquoi ce menteur
ne m'arrête pas ?
577
00:42:39,295 --> 00:42:42,131
Car c'est ta parole contre la sienne,
Il n'est pas sûr.
578
00:42:42,240 --> 00:42:44,276
Juste assez pour
me désigner à Warbonnet
579
00:42:44,301 --> 00:42:45,534
au lieu du Peso Kid.
580
00:43:10,570 --> 00:43:12,663
Si tu es là à l'aube
je ne l’arrêterai pas.
581
00:43:40,915 --> 00:43:42,704
Vas-tu dire la vérité
sur ce meurtre.
582
00:45:27,357 --> 00:45:28,630
Qui a tué Willard ?
583
00:45:30,388 --> 00:45:32,708
Non. Pas plus. Pas plus.
584
00:45:32,965 --> 00:45:34,231
Qui a tué Willard ?
585
00:45:35,279 --> 00:45:36,529
C'était le Peso Kid.
586
00:45:37,724 --> 00:45:39,415
Plus fort, qu'ils entendent tous.
587
00:45:39,693 --> 00:45:42,131
C'est le Peso Kid
qui a tué Willard !
588
00:45:45,800 --> 00:45:46,832
Debout !
589
00:45:47,108 --> 00:45:48,461
Tu viens avec moi.
590
00:45:58,820 --> 00:45:59,842
Hé, Tom.
591
00:46:10,984 --> 00:46:12,742
C'est encore cet adjoint à 2 sous.
592
00:46:13,585 --> 00:46:15,437
On dirait qu'il a été
dans une bataille.
593
00:46:16,500 --> 00:46:18,195
Je pense qu'ils
n'ont pas vu le badge.
594
00:46:24,532 --> 00:46:25,696
Je veux parler à Corinna.
595
00:46:26,148 --> 00:46:27,704
- Qui es-tu ?
- Larry Madden.
596
00:46:28,179 --> 00:46:29,265
Lâchez-les !
597
00:46:34,251 --> 00:46:35,383
Ouvrez !
598
00:46:45,018 --> 00:46:47,003
Vous entrez,
mais vous ne sortirez pas.
599
00:46:47,247 --> 00:46:49,275
Je vais saisir cette chance.
Allez venez !
600
00:46:58,941 --> 00:47:00,096
Allons-y.
601
00:47:10,847 --> 00:47:13,409
Tu devrais savoir
qu'il ne faut pas te montrer ici !
602
00:47:13,547 --> 00:47:14,549
Dis-leur.
603
00:47:17,224 --> 00:47:19,300
Allez,
dis-lui ce que tu m'as dit.
604
00:47:20,091 --> 00:47:22,129
C'est le Peso Kid
qui a tué votre mari.
605
00:47:26,175 --> 00:47:28,230
Voilà, tu le sais,
qu'importe ce que tu penses
606
00:47:28,255 --> 00:47:29,418
Je ne suis pas un tueur.
607
00:47:32,045 --> 00:47:33,058
Attends...
608
00:47:34,613 --> 00:47:36,754
Désolé pour ce que j'ai dit
cet après-midi.
609
00:47:37,621 --> 00:47:39,395
- Je pensais...
- Ne t'y trompe pas.
610
00:47:40,028 --> 00:47:41,286
Peut-être, l'aurais-je tué,
611
00:47:41,356 --> 00:47:43,589
s'il s'était mis
entre moi et Tuck Ordway,
612
00:47:43,934 --> 00:47:46,356
mais, je lui aurais donné
une chance de se défendre.
613
00:47:49,919 --> 00:47:51,676
- Sortez-le de là !
- Attendez !
614
00:47:53,778 --> 00:47:55,663
Tuck sait que tu es là.
Il veut te parler.
615
00:47:55,817 --> 00:47:58,013
Je ne suis pas là
pour faire la conversation.
616
00:47:58,435 --> 00:48:01,568
Peut-être seras-tu
moins grand devant Tuck Ordway.
617
00:48:02,318 --> 00:48:04,392
Voyons quelle taille il fait.
618
00:48:04,612 --> 00:48:05,928
Mettez-le dehors !
619
00:48:18,327 --> 00:48:20,037
Ton père ne veut pas de toi ici.
620
00:48:30,741 --> 00:48:31,936
Pourquoi es-tu revenu ?
621
00:48:35,585 --> 00:48:36,609
Eh bien, parle.
622
00:48:41,609 --> 00:48:42,961
Je suis revenu pour te tuer.
623
00:48:43,921 --> 00:48:44,921
D'accord.
624
00:48:46,281 --> 00:48:47,987
Je vais te donner ta chance...
625
00:48:48,301 --> 00:48:49,445
maintenant.
626
00:48:50,623 --> 00:48:52,539
Tuck, Corinna est dehors.
627
00:48:55,977 --> 00:48:57,899
Nous en finirons avec ça ailleurs.
628
00:48:58,454 --> 00:49:01,540
À l'époque, vous étiez plus rapide
que je ne pouvais l'être
629
00:49:02,618 --> 00:49:05,477
Je ne suis pas sûr que ce
soit un combat loyal maintenant.
630
00:49:05,727 --> 00:49:08,866
Je peux te donner du fil à retordre
chaque jour de la semaine.
631
00:49:08,891 --> 00:49:09,954
J'ai toujours pu.
632
00:49:10,946 --> 00:49:12,535
Tu essais de t'en sortir ?
633
00:49:12,560 --> 00:49:13,626
Essayez-moi.
634
00:49:14,079 --> 00:49:15,798
La maison Wayside ça t'ira ?
635
00:49:16,142 --> 00:49:17,412
Aussi bien qu'autre chose.
636
00:49:17,673 --> 00:49:19,283
Je serai là demain à l'aube.
637
00:49:20,275 --> 00:49:21,517
Maintenant dégage.
638
00:51:15,624 --> 00:51:17,021
C'est donc du bavardage ?
639
00:51:17,123 --> 00:51:18,163
Il est à l'arrière.
640
00:51:23,980 --> 00:51:26,099
Il entre par la porte arrière.
Tu vas devant.
641
00:51:26,794 --> 00:51:28,411
Lorsque vous vous voyez,
vous tirez.
642
00:51:28,968 --> 00:51:30,678
Quel jeu d'imbécile
ça peut-être ?
643
00:51:30,764 --> 00:51:32,946
Il fait plus sombre là-dedans
que dans une botte.
644
00:51:33,048 --> 00:51:34,209
Tuck t'accorde une pause.
645
00:51:34,366 --> 00:51:35,373
Une pause ?
646
00:51:35,633 --> 00:51:36,694
C'est un combat loyal.
647
00:51:36,719 --> 00:51:38,734
Sache que personne ne
l'a battu à ce jeu.
648
00:51:40,783 --> 00:51:42,467
D'accord, si c'est ce qu'il veut.
649
00:51:42,858 --> 00:51:44,553
Personne ne tire
avant d'être dedans
650
00:51:44,585 --> 00:51:45,905
et que la porte soit fermée.
651
00:51:48,381 --> 00:51:49,874
Il arrive maintenant, Tuck !
652
00:54:04,860 --> 00:54:05,899
Il s'en sortira.
653
00:54:06,025 --> 00:54:07,219
Fais venir le chariot ici.
654
00:54:08,399 --> 00:54:10,946
Il faut plus qu'une balle
dans l'épaule pour tuer Tuck.
655
00:54:11,641 --> 00:54:14,063
Il n'a pas vu l'arme
quand t'as ouvert la porte.
656
00:54:14,633 --> 00:54:16,071
Depuis quand est-il aveugle ?
657
00:54:17,431 --> 00:54:18,923
Deux, trois ans.
658
00:54:19,094 --> 00:54:21,149
Il a encore de la vision, mais peu.
659
00:54:21,696 --> 00:54:22,766
Il fallait me le dire.
660
00:54:22,868 --> 00:54:24,064
On l'a caché à tous.
661
00:54:24,166 --> 00:54:26,400
Pearlo l'aurait tué s'il
en avait entendu parler.
662
00:54:26,650 --> 00:54:28,213
T'aurais pu l'empêcher de venir .
663
00:54:29,002 --> 00:54:30,619
Tuck a toujours sa fierté.
664
00:54:31,041 --> 00:54:33,072
C'est ainsi qu'il l'a voulu,
dans le noir,
665
00:54:33,161 --> 00:54:34,326
où ce serait loyal :
666
00:54:34,705 --> 00:54:35,994
vous aveugle et lui aveugle.
667
00:54:36,019 --> 00:54:38,377
Non, j'ai vu son arme
flasher quand il a tiré.
668
00:54:54,300 --> 00:54:55,333
Larry...
669
00:54:57,456 --> 00:54:59,417
Il faut que tu comprennes
une chose.
670
00:55:00,308 --> 00:55:02,051
Sache, que t'étais du mauvais côté.
671
00:55:02,076 --> 00:55:03,129
Que tu dis
672
00:55:03,816 --> 00:55:06,871
À part Warbonnet, une chose
à vraiment compté pour Tuck
673
00:55:07,176 --> 00:55:08,262
et c'était Corinna.
674
00:55:08,832 --> 00:55:11,684
Elle était folle de toi,
et toi tu ne te montrais pas.
675
00:55:11,738 --> 00:55:14,230
Je serais venu à Warbonnet
après m'être développé,
676
00:55:14,371 --> 00:55:16,222
pour qu'il ne me fasse
pas plier l'échine
677
00:55:16,566 --> 00:55:17,699
Tuck ne le savait pas.
678
00:55:18,160 --> 00:55:20,605
Il savait, qu'elle se faufilait
pour venir te voir
679
00:55:20,981 --> 00:55:22,770
et il a entendu
parler de vous deux.
680
00:55:23,186 --> 00:55:24,606
Il est presque devenu fou.
681
00:55:24,631 --> 00:55:26,520
Pourquoi me faire
manger de la poussière.
682
00:55:28,692 --> 00:55:31,161
Si je suis du mauvais côté,
Tuck Ordway m'y a mis.
683
00:55:31,457 --> 00:55:33,402
Ok, il avait tort,
complètement tort.
684
00:55:33,942 --> 00:55:34,949
Il a payé pour ça.
685
00:55:34,974 --> 00:55:36,413
Aujourd'hui, le score est égal.
686
00:55:36,888 --> 00:55:38,497
Partez et laissez-le tranquille.
687
00:56:18,261 --> 00:56:19,824
Tu dois être fier de toi,
688
00:56:20,890 --> 00:56:22,827
tirer sur un vieillard
à moitié aveugle.
689
00:56:48,841 --> 00:56:50,746
Bienvenue à Little River,
M. Feathergill.
690
00:56:50,818 --> 00:56:52,599
Ravi de vous revoir,
M. Luddington.
691
00:56:53,763 --> 00:56:55,333
M. Madden est-il ici ?
692
00:56:55,528 --> 00:56:57,017
Non, il sera là plus tard.
693
00:56:57,608 --> 00:56:59,694
Messieurs, c'est Jim Feathergill.
694
00:56:59,975 --> 00:57:01,592
Il est marshal fédéral.
695
00:57:01,748 --> 00:57:02,991
Il est venu de Washington.
696
00:57:03,686 --> 00:57:05,733
et ces gars sont
arpenteurs du gouvernement.
697
00:57:05,954 --> 00:57:07,490
Arpenteurs ?
Qu'y a-t-il ?
698
00:57:07,565 --> 00:57:09,389
Qu'est-ce qu'un
marshal fédéral fait là?
699
00:57:09,414 --> 00:57:11,178
Donnez-moi cette proclamation, Frank.
700
00:57:12,804 --> 00:57:14,353
Je vais vous expliquer, les gars:
701
00:57:16,421 --> 00:57:18,883
"Attendu que Tucker Ordway
du canton de Little River
702
00:57:18,908 --> 00:57:20,477
dans le comté de Sentinel"
703
00:57:20,969 --> 00:57:22,547
"n'a pas effectué les démarches
704
00:57:22,572 --> 00:57:24,689
requises sur le terrain qu'il occupe,"
705
00:57:25,024 --> 00:57:28,276
"toutes ces terres sont par la présente
restitués au domaine public"
706
00:57:29,016 --> 00:57:31,602
"et devrait être ouvert
à la colonisation et la saisie."
707
00:57:31,627 --> 00:57:33,957
"le 17 juillet 1892."
708
00:57:34,539 --> 00:57:36,767
"Signé, le président
Benjamin Harrison
709
00:57:37,025 --> 00:57:39,892
et le secrétaire d'État
James G. Blaine.
710
00:57:40,181 --> 00:57:41,923
-Ruée vers les terres !
-Yahoo !
711
00:57:42,490 --> 00:57:44,124
Ordway a été expulsé !
712
00:57:44,251 --> 00:57:46,314
Warbonnet est ouvert
à la colonisation.
713
00:57:47,933 --> 00:57:48,978
Clouez ça, Frank ?
714
00:57:49,003 --> 00:57:50,611
Et afficher s'en d'autres en ville.
715
00:58:08,077 --> 00:58:09,094
Cibo...
716
00:58:11,306 --> 00:58:13,140
Cibo, je vous présente M. Feathergill.
717
00:58:13,571 --> 00:58:15,473
- Voici Cibo Pearlo.
- Enchanté.
718
00:58:16,020 --> 00:58:17,723
M. Pearlo dirige le palace ici.
719
00:58:18,301 --> 00:58:20,989
Feathergill marshal fédéral
gérera la ruée vers les terres.
720
00:58:21,340 --> 00:58:22,347
Qui a révélé ça ?
721
00:58:22,519 --> 00:58:25,184
Luddington l'a fait
à la demande d'un M. Madden.
722
00:58:25,848 --> 00:58:26,903
Madden ?
723
00:58:31,356 --> 00:58:32,442
Tu es avec lui ?
724
00:58:33,904 --> 00:58:35,388
Je suis son avocat, Cibo.
725
00:58:35,748 --> 00:58:37,607
Il m'a payé pour
tout savoir Warbonnet.
726
00:58:37,632 --> 00:58:40,388
Tu es bête, Ames.
J'aurais doublé pour le savoir.
727
00:58:45,113 --> 00:58:46,647
Qu'advient-il de Tuck Ordway ?
728
00:58:46,810 --> 00:58:47,873
On va le faire partir,
729
00:58:47,898 --> 00:58:50,224
et faire arpenter ses terres
par quart de section.
730
00:58:51,177 --> 00:58:53,505
Des soldats arrivent pour
qu'il parte paisiblement,
731
00:58:53,530 --> 00:58:56,178
et éviteront que des "Sooners"
fassent de l'anticipation.
732
00:58:56,921 --> 00:58:59,093
- Où sont les écuries ?
- En haut de la rue.
733
00:58:59,538 --> 00:59:01,327
Merci messieurs.
Venez, les gars.
734
00:59:12,117 --> 00:59:13,678
On aura une ruée vers les terres !
735
00:59:16,953 --> 00:59:19,212
T'as entendu ?
Warbonnet est domaine public !
736
00:59:57,066 --> 00:59:59,769
Je t'ai dit pas de marshal,
avant d'avoir eu mon combat.
737
01:00:00,120 --> 01:00:01,683
Pourquoi attendre ?
Regarde, Larry,
738
01:00:01,980 --> 01:00:03,987
le ranch et ses bâtiments
en 1/4 de section,
739
01:00:04,012 --> 01:00:06,058
et vous avez le plus
beau petit ranch du coin.
740
01:00:06,362 --> 01:00:07,700
On peut le gérer facilement.
741
01:00:08,074 --> 01:00:10,106
Je voulais la peau d'Ordway,
pas sa maison.
742
01:00:10,301 --> 01:00:12,871
Si j'avais su ce que je sais,
je ne serais pas revenu.
743
01:00:13,067 --> 01:00:14,342
Que veux-tu dire par là ?
744
01:00:15,027 --> 01:00:16,442
Ordway est à moitié aveugle.
745
01:00:16,723 --> 01:00:18,479
Il ne voit pas au-delà de sa main.
746
01:00:19,168 --> 01:00:20,249
J'ai failli le tuer.
747
01:00:20,817 --> 01:00:22,301
C'est pour ça que t'es revenu ?
748
01:00:22,481 --> 01:00:24,809
Pas tirer sur un vieillard
à moitié aveugle.
749
01:00:25,051 --> 01:00:26,692
Tu peux encore l'avoir à ma façon
750
01:00:26,700 --> 01:00:28,051
et aussi te faire du bien.
751
01:00:28,387 --> 01:00:30,935
Écoute, Ames, je ne veux pas
des terres de Warbonnet.
752
01:00:31,778 --> 01:00:33,646
En ce qui me concerne,
c'est terminé.
753
01:00:34,036 --> 01:00:35,966
J'ai encore une affaire à régler,
754
01:00:36,388 --> 01:00:37,627
et je pars pour de bon.
755
01:00:37,989 --> 01:00:39,751
Tu t'es rendu ridicule toi-même
756
01:00:39,776 --> 01:00:41,443
à cause de la fille d'Ordway...
757
01:01:12,077 --> 01:01:13,398
N'as-tu plus de bon sens,
758
01:01:13,423 --> 01:01:15,687
venir en ville avec Madden
toujours par là.
759
01:01:15,749 --> 01:01:18,155
Les repas me manquent beaucoup,
boire, et...
760
01:01:18,351 --> 01:01:19,351
les filles.
761
01:01:19,695 --> 01:01:21,195
Me regarde pas ainsi.
762
01:01:21,820 --> 01:01:23,890
Comment oublier
que t'es la copine de Cibo.
763
01:01:24,890 --> 01:01:26,067
Si tu ne l’étais pas...
764
01:01:26,484 --> 01:01:28,765
Je préférerais un serpent à sonnette.
765
01:01:29,515 --> 01:01:31,162
Ou peut-être le Señor Madden ?
766
01:01:40,914 --> 01:01:42,263
En tout cas, fais attention.
767
01:01:42,437 --> 01:01:43,497
Il te cherche.
768
01:01:44,219 --> 01:01:46,133
Tu sais,
il devrait faire attention.
769
01:01:46,837 --> 01:01:48,939
Un jour,
il risque de me trouver.
770
01:01:49,197 --> 01:01:50,285
Pearlo ?
771
01:01:51,241 --> 01:01:52,282
Je veux te parler.
772
01:01:53,790 --> 01:01:54,790
Viens.
773
01:02:31,137 --> 01:02:32,738
Je suis venu te dire...
774
01:02:35,293 --> 01:02:36,293
Que veux-tu ?
775
01:02:37,082 --> 01:02:39,918
Un cow-boy ivre a pris
le bras au lieu d'une bouteille.
776
01:02:40,614 --> 01:02:42,223
Juste une minute pour le réparer.
777
01:02:44,668 --> 01:02:45,723
En es-tu sûr ?
778
01:02:46,098 --> 01:02:47,325
Madden vient de le dire...
779
01:02:48,231 --> 01:02:50,551
Elle est à Cibo.
Je n'ai aucun secret pour elle.
780
01:02:51,122 --> 01:02:52,240
Il m'a tout raconter.
781
01:02:52,318 --> 01:02:54,474
Ordway ne voit pas
plus loin que sa main.
782
01:02:55,880 --> 01:02:58,474
Voilà pourquoi il n'est pas venu
depuis tout ce temps.
783
01:03:01,154 --> 01:03:03,669
Ça aurait été mieux ensemble
au lieu d'être avec Madden.
784
01:03:03,725 --> 01:03:05,287
C'est pourquoi je suis là, Pearlo.
785
01:03:05,772 --> 01:03:08,045
On peut profiter de ça,
si on joue intelligemment.
786
01:03:11,220 --> 01:03:12,253
Assieds-toi.
787
01:04:19,062 --> 01:04:20,185
Andy !
788
01:04:21,194 --> 01:04:22,265
Viens ici !
789
01:04:31,968 --> 01:04:33,046
Donne-le-moi.
790
01:04:33,333 --> 01:04:34,390
Quoi ?
791
01:04:37,177 --> 01:04:39,491
Peut-être cela t'aidera
à te souvenir ?
792
01:04:49,875 --> 01:04:52,461
Rendez-vous à 14 heures au Cercle M.
Reva.
793
01:04:54,132 --> 01:04:55,204
C'est pour qui ?
794
01:04:55,641 --> 01:04:56,662
Larry Madden.
795
01:04:58,609 --> 01:05:00,056
Ne reviens pas avant un moment.
796
01:05:11,888 --> 01:05:14,157
Qu'y a-t-il de si important, Cibo ?
797
01:05:15,024 --> 01:05:16,204
Dis-moi, ma chère,
798
01:05:17,407 --> 01:05:19,604
as-tu déjà vu Madden hors d'ici ?
799
01:05:20,386 --> 01:05:21,596
Bien sûr que non.
800
01:05:24,096 --> 01:05:25,689
De quoi s'agit-il au juste ?
801
01:05:26,729 --> 01:05:28,221
Je ne peux m'empêcher de penser
802
01:05:28,246 --> 01:05:30,361
que tu vois en lui
ce que je ne suis pas.
803
01:05:31,033 --> 01:05:33,010
Je ne t'ai pas donné
de raison de penser ça.
804
01:05:33,564 --> 01:05:35,525
Non, t'es trop intelligente pour ça.
805
01:05:36,041 --> 01:05:38,987
Mais pas assez pour savoir
qu'il ne veut pas de ton genre.
806
01:05:39,800 --> 01:05:40,831
Mais moi ?
807
01:05:41,597 --> 01:05:42,931
J'ai toujours
aimé les restes.
808
01:05:42,956 --> 01:05:45,042
Si tu m'as appelé
juste pour m'insulter...
809
01:05:45,067 --> 01:05:46,456
Je peux t'insulter partout.
810
01:05:47,026 --> 01:05:48,060
C'est souvent le cas.
811
01:05:48,800 --> 01:05:50,550
C'est ce que j'aime chez toi, Reva.
812
01:05:50,821 --> 01:05:52,167
Tu as toujours une réponse.
813
01:05:54,089 --> 01:05:56,245
Fais-moi part
de ta réponse à ce sujet.
814
01:06:05,566 --> 01:06:06,965
Pourquoi veux-tu le voir ?
815
01:06:07,691 --> 01:06:09,402
Veux-tu juste être seule avec lui ?
816
01:06:10,699 --> 01:06:12,699
Ou lui dire de quoi
Ames et moi parlions ?
817
01:06:12,792 --> 01:06:13,910
Je n'ai rien entendu.
818
01:06:17,560 --> 01:06:19,794
Je t'ai dit ce qui arriverait
si tu me trahissais.
819
01:06:20,661 --> 01:06:22,828
Non, Cibo,
tu te trompes sur la note.
820
01:06:28,982 --> 01:06:30,560
Laisse-moi sortir d'ici.
821
01:06:30,661 --> 01:06:32,172
On sortira par l'arrière,
822
01:06:32,786 --> 01:06:34,028
puis on quittera la ville.
823
01:06:34,368 --> 01:06:36,045
Pendant un moment,
ce sera agréable.
824
01:06:38,346 --> 01:06:39,404
Non !
825
01:06:41,373 --> 01:06:43,768
Essaie encore,
et je te tue ici même.
826
01:06:49,849 --> 01:06:50,888
Ne bouge pas.
827
01:07:49,223 --> 01:07:50,535
- Monsieur Madden ?
- Oui.
828
01:07:52,402 --> 01:07:54,716
- Elle a hâte de vous voir.
- Comment va-elle ?
829
01:07:57,443 --> 01:07:58,877
Ne soyez pas trop long.
830
01:08:05,294 --> 01:08:06,599
Bonjour Reva.
831
01:08:08,356 --> 01:08:09,864
Contente que tu sois là, Larry.
832
01:08:11,130 --> 01:08:12,677
Je dois te dire quelque chose.
833
01:08:13,568 --> 01:08:14,756
Qui l'a fait ?
834
01:08:16,076 --> 01:08:17,748
Ça n'a pas d'importance.
835
01:08:18,107 --> 01:08:20,475
Tu n’échangeras pas une
haine contre une autre.
836
01:08:20,708 --> 01:08:21,745
J'en ai assez de ça.
837
01:08:21,802 --> 01:08:23,350
J'ai eu mon épreuve ce matin.
838
01:08:24,522 --> 01:08:25,529
Je sais.
839
01:08:27,107 --> 01:08:29,142
J'ai voulu te dire que
tu ne gagnerais pas.
840
01:08:32,343 --> 01:08:33,444
Qui t'a tiré dessus ?
841
01:08:34,001 --> 01:08:35,166
Était-ce Pearlo ?
842
01:08:36,392 --> 01:08:37,447
The Peso Kid ?
843
01:08:38,001 --> 01:08:39,009
Oublie-le.
844
01:08:40,486 --> 01:08:41,598
Il est de retour.
845
01:08:42,994 --> 01:08:44,181
Oublie-le, Larry.
846
01:08:45,470 --> 01:08:46,861
Je veux te dire,
847
01:08:47,580 --> 01:08:50,033
que Pearlo sait que
Tuck Ordway ne voit pas.
848
01:08:50,416 --> 01:08:51,502
Qui lui a dit ?
849
01:08:51,901 --> 01:08:53,026
Luddington.
850
01:08:53,408 --> 01:08:54,479
Ils ont fait un marché,
851
01:08:55,291 --> 01:08:56,792
se servir de la ruée des terres.
852
01:08:57,713 --> 01:08:59,690
Il s'est acoquiné avec Pearlo.
853
01:09:00,711 --> 01:09:01,729
Larry ?
854
01:09:03,367 --> 01:09:05,867
Je n'ai eu qu'une seule
amie dans cette ville.
855
01:09:07,016 --> 01:09:08,053
Corinna.
856
01:09:08,813 --> 01:09:10,125
Elle a assez souffert.
857
01:09:11,001 --> 01:09:14,243
Si son père s’écroule maintenant,
il s'en sortira plus.
858
01:09:15,867 --> 01:09:17,375
Elle t'aime encore, Larry.
859
01:09:18,611 --> 01:09:19,681
Comme avant.
860
01:09:21,595 --> 01:09:24,337
Je l'ai vu à son regard
quand elle parle de toi.
861
01:09:25,837 --> 01:09:26,977
Comme quelqu'un qui...
862
01:09:28,126 --> 01:09:29,463
veut éteindre un incendie.
863
01:09:31,276 --> 01:09:33,459
La chance qu'il y avait n'existe plus.
864
01:09:33,711 --> 01:09:35,033
Je n'aurais pas dû revenir.
865
01:09:38,182 --> 01:09:39,924
Il faut partir maintenant, M. Madden.
866
01:09:41,986 --> 01:09:43,010
Tu dois y aller.
867
01:09:49,024 --> 01:09:50,024
Larry.
868
01:09:53,878 --> 01:09:54,987
Ce n'est pas trop tard.
869
01:10:00,626 --> 01:10:03,237
Ce serais mieux, s'il m'avait
eu à la maison Wayside.
870
01:10:03,379 --> 01:10:04,518
Ou vous lui.
871
01:10:04,799 --> 01:10:07,018
Il ne nous a pas laissé démonter
nos bâtiments.
872
01:10:08,340 --> 01:10:10,465
Il voulait se venger, et il l'a fait.
873
01:10:11,099 --> 01:10:12,917
Après 30 ans passé à Warbonnet,
874
01:10:12,942 --> 01:10:15,278
Je dois demander un toit
pour ma tête.
875
01:10:15,917 --> 01:10:17,683
Mme Henderson nous hébergera.
876
01:10:24,371 --> 01:10:25,613
N'est-ce pas Tuck Ordway ?
877
01:10:31,271 --> 01:10:33,669
Il n'est pas venu en ville
depuis deux ou trois ans.
878
01:10:33,995 --> 01:10:35,685
Il ne m'a pas l'air si coriace.
879
01:10:51,107 --> 01:10:52,146
Peso,
880
01:10:52,623 --> 01:10:54,725
sais-tu que Tuck Ordway
est presque aveugle ?
881
01:10:58,053 --> 01:11:00,756
Je me demande s'il est
rapide avec un revolver.
882
01:11:01,139 --> 01:11:03,545
Mets-toi sur sa route.
Tu vas savoir.
883
01:11:05,478 --> 01:11:06,631
C'est ce que je vais faire.
884
01:11:13,312 --> 01:11:14,819
Je vais voir si elle est là.
885
01:11:21,421 --> 01:11:22,546
Señor Ordway.
886
01:11:22,999 --> 01:11:24,671
J'ai toujours voulu
vous voir, señor.
887
01:11:24,696 --> 01:11:25,711
Qui es-tu ?
888
01:11:26,055 --> 01:11:28,083
C'est, The Peso Kid,
le serpent de Pearlo.
889
01:11:28,367 --> 01:11:30,664
- J'aime pas ce mot.
- Que veux-tu?
890
01:11:31,219 --> 01:11:33,589
On dit que vous êtes
très rapide avec un revolver.
891
01:11:34,031 --> 01:11:35,695
Et qu'il n'y en a
pas de plus rapide.
892
01:11:35,720 --> 01:11:36,752
Il n'y en a pas.
893
01:11:36,960 --> 01:11:39,031
- Tu le sais, alors...
- Tais-toi ! Hap.
894
01:11:40,482 --> 01:11:42,469
Le señor m'a ôté
les mots de la bouche.
895
01:11:43,637 --> 01:11:45,017
Ton temps viendra après.
896
01:11:45,696 --> 01:11:48,267
Tu ne vois pas, Tuck ?
Il cherche à te provoquer.
897
01:11:48,642 --> 01:11:51,439
Je veux juste voir si le señor
est aussi rapide qu'on le dit.
898
01:11:51,671 --> 01:11:54,431
Mais, s'il veut traîner
car c'est un vieille homme,
899
01:11:54,890 --> 01:11:57,314
alors qu'il le dise,
et je comprendrai.
900
01:11:58,353 --> 01:11:59,384
Petit voyou.
901
01:12:03,134 --> 01:12:04,760
Je te cherchais, Peso.
902
01:12:07,213 --> 01:12:08,442
Fais demi-tour.
903
01:12:10,149 --> 01:12:12,055
Fais demi-tour,
sauf si tu veux traîner.
904
01:12:45,088 --> 01:12:46,846
Il voulait que ton père
sorte son arme
905
01:12:46,871 --> 01:12:48,051
quand Madden est arrivé.
906
01:12:48,887 --> 01:12:50,170
J'avais pas besoin de vous.
907
01:12:50,360 --> 01:12:51,567
Ce n'est pas pour vous.
908
01:12:51,624 --> 01:12:52,651
Il l'a mérité.
909
01:12:52,892 --> 01:12:54,741
Je ne serais pas
parti avant de l'avoir.
910
01:12:55,260 --> 01:12:57,690
- Allons-y, Dad.
- Vous devez savoir une chose.
911
01:12:58,104 --> 01:13:00,721
Ayez quelqu'un qui surveille
pendant la ruée des terres.
912
01:13:01,049 --> 01:13:02,878
Luddington et Pearlo
ont fait équipe
913
01:13:02,903 --> 01:13:04,880
pendant la course
pour avoir vos terres .
914
01:13:06,066 --> 01:13:08,277
Tu veux nous effrayer
pour avoir notre maison ?
915
01:13:08,597 --> 01:13:10,058
Je ne fais que vous conseiller.
916
01:13:10,222 --> 01:13:11,476
Nous, conseillez ?
Toi ?
917
01:13:12,027 --> 01:13:14,003
Sans toi,
il n'y aurait pas eu de ruée.
918
01:13:14,057 --> 01:13:16,495
Cet avocat m'a doublé.
Il l'a fait sans mon accord.
919
01:13:17,097 --> 01:13:18,698
Tu as fait ce pourquoi
tu es venu,
920
01:13:18,723 --> 01:13:19,970
donc inutile de mentir.
921
01:13:19,995 --> 01:13:22,988
Je suppose que tu feras
aussi la course pour nos terres.
922
01:13:23,973 --> 01:13:25,145
Je pourrais.
923
01:13:25,800 --> 01:13:26,800
Je vois.
924
01:13:27,887 --> 01:13:30,871
Tu ne seras satisfait qu'assis
dans le fauteuil de Tuck Ordway.
925
01:17:58,626 --> 01:18:00,157
Oubliez Madden.
926
01:18:00,510 --> 01:18:01,954
Il est trop loin derrière.
927
01:18:04,263 --> 01:18:06,766
Chacun de vous roule
pour un enjeu différent.
928
01:20:12,571 --> 01:20:14,781
Tu ne peux pas être
aussi en avance sur nous.
929
01:20:15,743 --> 01:20:17,485
J'ai pris quelques heures d'avance.
930
01:20:18,360 --> 01:20:21,165
Ils surveillaient mal le côté nord
à cause des collines.
931
01:20:21,923 --> 01:20:23,501
Tu aurais pu être tué plus tôt.
932
01:20:24,696 --> 01:20:25,849
J'ai pris ce risque.
933
01:20:26,455 --> 01:20:27,455
Ça n'a servi à rien.
934
01:20:27,480 --> 01:20:29,025
Je viens de jalonner ce quart.
935
01:20:29,752 --> 01:20:32,572
Eh bien, on changera
ça quand Cibo arrivera.
936
01:20:45,989 --> 01:20:47,146
Larry, attention !
937
01:20:55,906 --> 01:20:56,992
Vite !
938
01:21:03,392 --> 01:21:04,760
Merci pour l'avertissement.
939
01:21:06,596 --> 01:21:08,057
Comment Luddington est arrivé ?
940
01:21:08,299 --> 01:21:09,619
C'était un précurseur.
941
01:21:10,901 --> 01:21:12,940
Rien ne l'aurait empêché
d'avoir la section.
942
01:21:13,135 --> 01:21:14,674
J'ai vu ton pieu à l'arrivé.
943
01:21:15,416 --> 01:21:17,299
Trente ans que je vis ici.
944
01:21:17,760 --> 01:21:20,517
Pas besoin d'yeux pour connaître
chaque pouce de terrain,
945
01:21:21,041 --> 01:21:22,807
chaque pierre du mur,
946
01:21:24,191 --> 01:21:25,808
chaque brin d'herbe.
947
01:21:26,651 --> 01:21:28,089
Nous devrions peut-être partir,
948
01:21:28,612 --> 01:21:30,347
avant que le propriétaire
nous chasse.
949
01:21:30,933 --> 01:21:33,503
Je n'ai pas fait ça pour moi.
C'est à toi.
950
01:21:34,159 --> 01:21:36,326
J'ai dit que je ne voulais pas
de votre terre.
951
01:21:36,519 --> 01:21:38,892
Je vous la donne,
et je pars pour de bon.
952
01:21:40,480 --> 01:21:41,495
Larry.
953
01:21:42,660 --> 01:21:44,498
Approche, que je puisse te voir.
954
01:21:49,184 --> 01:21:51,481
Tout ça ne serait pas arrivé
si je n'avais pas été
955
01:21:51,706 --> 01:21:53,676
si têtu et ne t'avais pas chassé.
956
01:21:54,472 --> 01:21:56,519
Il n'est pas trop tard
pour se racheter.
957
01:21:57,910 --> 01:21:59,246
Je te demande de rester.
958
01:22:02,498 --> 01:22:03,552
Allez, Hap.
959
01:22:13,788 --> 01:22:15,072
Est-il trop tard, Corinna ?
960
01:22:17,156 --> 01:22:18,189
Est-ce important ?
961
01:22:18,955 --> 01:22:20,814
Ça l'a toujours été
et le sera toujours.
962
01:22:22,097 --> 01:22:24,042
Larry, cinq ans, c'est très long.
963
01:22:24,902 --> 01:22:26,683
Nous pouvons oublier
toutes ces années
964
01:22:26,708 --> 01:22:27,925
en franchissant la porte.
965
01:22:30,612 --> 01:22:32,558
Il faut te soigner.
Je vais m'en occuper.
966
01:22:49,387 --> 01:22:53,621
Réalisation Multi Ahmed.
Adaptation Jean Yves 28/07/2023
966
01:22:54,305 --> 01:23:54,410
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm