Letter from Siberia
ID | 13199534 |
---|---|
Movie Name | Letter from Siberia |
Release Name | Letter From Siberia (1957) |
Year | 1958 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 50633 |
Format | srt |
1
00:00:02,386 --> 00:00:05,261
<i>Il restauro è stato effettuato
nel 2013 a partire da un internegativo</i>
2
00:00:05,286 --> 00:00:07,527
<i>da Eclair Group e L.E. Diapason.</i>
3
00:00:08,239 --> 00:00:10,619
<i>Una delle sfide dei restauri
è discernere accuratamente</i>
4
00:00:10,644 --> 00:00:16,639
<i>tra imperfezioni già presenti
da preservare e l'usura del tempo.</i>
5
00:00:17,300 --> 00:00:21,045
<i>Ispirandoci all'avvertimento di Marker:
"Non credete che di più sia meglio",</i>
6
00:00:21,070 --> 00:00:24,165
<i>non abbiamo corretto le imperfezioni
di una lente capricciosa,</i>
7
00:00:24,167 --> 00:00:26,767
<i>l'apparizione del paraluce,
la presenza di peli.</i>
8
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
9
00:01:53,250 --> 00:01:55,898
Vi scrivo questa lettera
da una terra lontana.
10
00:01:56,250 --> 00:01:57,694
Il suo nome è Siberia.
11
00:01:58,625 --> 00:02:02,681
Per molti di noi, il nome
invoca solo un'isola gelida del demonio.
12
00:02:03,108 --> 00:02:05,501
Per il generale zarista Andreevič,
13
00:02:05,583 --> 00:02:08,936
si trattava dell'appezzamento di terra
più vuoto al mondo.
14
00:02:09,146 --> 00:02:12,521
Fortunatamente, in cielo e in terra
vi sono molte più cose
15
00:02:12,524 --> 00:02:16,230
di quanto un generale, siberiano o meno,
possa aver mai sognato.
16
00:02:17,429 --> 00:02:18,628
Mentre scrivo,
17
00:02:18,652 --> 00:02:22,711
lascio che il mio occhio si perda
lungo i bordi di un bosco di betulle
18
00:02:23,095 --> 00:02:24,671
e rammento che, in russo,
19
00:02:24,828 --> 00:02:27,800
sono chiamate con una parola
di amore: <i>berëzka.</i>
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,456
Questo potrebbe lo Yorkshire
o il Connecticut d'autunno,
21
00:02:38,481 --> 00:02:41,917
se non fosse per questi operai
à la Michele Strogoff
22
00:02:41,958 --> 00:02:45,606
che si muovono come calzolai,
equilibristi su pali telegrafici.
23
00:02:46,125 --> 00:02:48,745
Vi convincono
di stare osservando la Siberia.
24
00:02:49,208 --> 00:02:52,763
Non solo per i colori,
gli stivali, i cappelli in pelliccia
25
00:02:52,792 --> 00:02:54,821
e le collane di menta
sui cavalli.
26
00:02:55,292 --> 00:02:59,511
È la realizzazione, per esempio,
che se uno di questi scalatori cosacchi
27
00:02:59,542 --> 00:03:02,075
riavvolgesse i propri fili
distrattamente,
28
00:03:02,100 --> 00:03:06,310
si ritroverebbe con la matassa
di un cavo lungo 7700 km.
29
00:03:07,792 --> 00:03:12,216
Questo squarcio nella foresta indica
il passaggio della bestia di una città.
30
00:03:12,250 --> 00:03:15,316
Tracce sbagliate
portano al cospetto di orsi e tigri.
31
00:03:15,341 --> 00:03:17,433
Tracce giuste
conducono a una città.
32
00:03:19,542 --> 00:03:22,745
Angarsk, 290 km dalla ferrovia.
33
00:03:23,458 --> 00:03:25,996
La città fu pianificata nel 1947
34
00:03:26,042 --> 00:03:29,932
ma ci vollero quattro anni per conquistare
ogni metro di foresta
35
00:03:29,957 --> 00:03:32,147
che conduce alla Transiberiana.
36
00:03:32,172 --> 00:03:34,645
La prima pietra è stata posata nel 1951.
37
00:03:35,451 --> 00:03:37,633
Oggi conta 100.000 abitanti,
38
00:03:37,964 --> 00:03:41,242
inclusi i 35.000 bambini nati
durante le costruzioni,
39
00:03:41,585 --> 00:03:44,148
nativi di una città
che non esisteva ancora.
40
00:04:08,769 --> 00:04:10,936
Ma una volta superata l'ultima casa,
41
00:04:11,167 --> 00:04:14,411
si ritorna alla foresta
dell'Età della pietra: la taiga.
42
00:04:26,667 --> 00:04:29,446
Vi scrivo questa lettera
dalla fine del mondo.
43
00:04:29,902 --> 00:04:33,739
Secondo un proverbio siberiano,
la foresta fu creata dal diavolo.
44
00:04:34,481 --> 00:04:36,305
Il diavolo fece un buon lavoro:
45
00:04:36,440 --> 00:04:39,892
la sua foresta è grande
quanto gli Stati Uniti d'America.
46
00:04:39,894 --> 00:04:42,600
Ma forse il diavolo
creò anche gli Stati Uniti.
47
00:04:43,250 --> 00:04:47,723
Quando non è impegnato a creare foreste
o stati, il diavolo ruba anime.
48
00:04:48,168 --> 00:04:52,110
O almeno è così che i siberiani
hanno concepito la morte per secoli.
49
00:04:52,140 --> 00:04:55,700
In questo terreno ghiacciato,
i cadaveri non si decompongono.
50
00:04:55,708 --> 00:04:58,791
In queste tombe,
poggiate su fondamenta di ghiaccio,
51
00:04:58,856 --> 00:05:02,907
la vita si separa dalla morte
da nulla più sostanzioso di un respiro.
52
00:05:03,167 --> 00:05:06,756
Basta riportare il respiro nel corpo
e questo tornerà a vivere
53
00:05:06,833 --> 00:05:10,657
per condividere la lenta
e fredda esistenza dei villaggi di legno,
54
00:05:11,278 --> 00:05:14,871
radunare cavalli randagi,
costruire sgombraneve
55
00:05:14,912 --> 00:05:18,677
o condurre greggi nel loro pellegrinaggio
verso pascoli più miti.
56
00:06:12,167 --> 00:06:15,271
Stamane ho visto un <i>kolchoz</i> di anatre.
57
00:06:15,875 --> 00:06:18,112
L'anatra è collettivista per natura.
58
00:06:18,208 --> 00:06:20,545
Non ci sono culachi tra le anatre.
59
00:06:21,042 --> 00:06:24,322
L'aria era fredda
e per pura simpatia verso il cameraman
60
00:06:24,333 --> 00:06:27,033
e per promuovere la fratellanza
tra le genti,
61
00:06:27,083 --> 00:06:31,167
si sono esibite con piacere
in varie manovre navali nelle acque gelate
62
00:06:31,208 --> 00:06:34,094
col rischio di rimanere intrappolate
nel ghiaccio,
63
00:06:34,134 --> 00:06:37,964
triste fato che attendeva un animale
più grande, famoso e raro
64
00:06:38,000 --> 00:06:40,208
di questa parte del mondo:
il mammut.
65
00:06:45,606 --> 00:06:48,006
<i>Il mammut,
elefanti dell'antica Siberia,</i>
66
00:06:48,032 --> 00:06:50,365
<i>Sognava una vacanza in Iberia</i>
67
00:06:50,667 --> 00:06:52,682
<i>Fuggendo a ukaz e knout</i>
68
00:06:52,982 --> 00:06:55,142
<i>Molti la strada non ritrovarono più</i>
69
00:06:55,167 --> 00:06:58,344
<i>30 secoli dopo,
abbiamo dovuto dissotterrarli da laggiù</i>
70
00:06:59,230 --> 00:07:02,706
Stranamente, l'unico animale
che siberiani e cinesi
71
00:07:02,708 --> 00:07:06,003
potessero immaginare imparentato
al mammut era la talpa.
72
00:07:06,851 --> 00:07:10,058
Erano convinti che si trattasse
di una variante gigante
73
00:07:10,083 --> 00:07:13,598
degli scavatori di tunnel,
e che dessero testate al terreno.
74
00:07:14,032 --> 00:07:16,780
Il punto debole
di quegli esseri così imponenti
75
00:07:16,805 --> 00:07:19,459
era l'estrema sensibilità
alla luce del sole.
76
00:07:19,500 --> 00:07:23,361
Se colpiti da un solo raggio di luce,
sarebbero morti sul colpo.
77
00:07:23,500 --> 00:07:27,542
Infatti, ogni volta che si scopriva
un mammut, questo era già morto:
78
00:07:27,542 --> 00:07:31,736
ecco la dimostrazione della teoria
secondo i cinesi, bravi nella logica.
79
00:07:31,761 --> 00:07:34,047
Ed ecco perché li chiamavano
<i>chu-mou:</i>
80
00:07:34,086 --> 00:07:35,754
"madre dei topi".
81
00:07:50,542 --> 00:07:53,801
Per gli occidentali il mammut
poneva altri problemi.
82
00:07:53,833 --> 00:07:55,766
Ne conoscevano già l'aspetto:
83
00:07:55,792 --> 00:07:58,500
era stato ritratto
dagli artisti più popolari
84
00:07:58,525 --> 00:07:59,836
dei tempi preistorici.
85
00:08:03,792 --> 00:08:06,583
Il suo agente pubblicitario
fu Padre Breuil.
86
00:08:06,613 --> 00:08:10,202
E i mammut erano sempre stati
in buoni termini con la Chiesa:
87
00:08:10,500 --> 00:08:13,292
un dente di mammut attribuito
a San Cristoforo
88
00:08:13,335 --> 00:08:14,865
veniva adorato a Valencia,
89
00:08:15,375 --> 00:08:18,417
mentre fino al 1789 il femore
di un mammut
90
00:08:18,458 --> 00:08:21,576
ritenuto facente parte
dello scheletro di San Vincenzo
91
00:08:21,601 --> 00:08:24,837
veniva ancora trainato
durante le processioni patronali.
92
00:08:24,862 --> 00:08:28,110
Quando furono scoperti i primi mammut
nel XVIII secolo,
93
00:08:28,135 --> 00:08:31,194
l'opinione pubblica europea
non ne rimase folgorata.
94
00:08:31,708 --> 00:08:35,356
Fu solo nel 1900 che il mammut
divenne selvaggiamente di moda,
95
00:08:36,010 --> 00:08:39,498
dopo che intrepidi pionieri
raggiunsero le steppe siberiane
96
00:08:39,970 --> 00:08:42,874
portando a casa
mammut congelati in carne e ossa.
97
00:08:48,404 --> 00:08:50,524
<i>Uomini di scienza
in un clima avverso</i>
98
00:08:50,636 --> 00:08:53,200
<i>Attraversarono
un paesaggio di neve sommerso</i>
99
00:08:53,225 --> 00:08:55,338
<i>Dovettero parlare bene
il jacuto</i>
100
00:08:55,375 --> 00:08:57,837
<i>E dimostrare di avere
un coraggio forzuto</i>
101
00:08:57,871 --> 00:09:00,166
<i>Così da accaparrarsi
un mammut pasciuto</i>
102
00:09:09,869 --> 00:09:12,634
I mammut apparivano di solito
dopo una valanga.
103
00:09:12,875 --> 00:09:15,173
Ma finché la spedizione
li raggiungeva,
104
00:09:15,263 --> 00:09:17,965
finivano spesso per risprofondare
nel terreno.
105
00:09:21,998 --> 00:09:24,940
Se non venivano prima divorati
dagli altri animali.
106
00:09:25,458 --> 00:09:27,988
Tuttavia, furono rinvenuti
diversi scheletri
107
00:09:28,011 --> 00:09:30,188
e persino della carne ben conservata.
108
00:09:47,987 --> 00:09:50,796
Tra il 1707 e il 1908...
109
00:09:51,240 --> 00:09:54,655
furono trovati 18 mammut
e sei rinoceronti congelati.
110
00:09:55,196 --> 00:09:58,549
Fu nella speranza di riportare indietro
almeno un incisivo
111
00:09:58,667 --> 00:10:01,313
che ci avventurammo
verso i più recenti scavi
112
00:10:01,338 --> 00:10:04,295
sulle rive del grande fiume siberiano:
la Lena.
113
00:10:24,292 --> 00:10:26,270
<i>"Liena", "Siena":</i>
114
00:10:27,010 --> 00:10:31,211
cinque volte più lunga della Senna
e 50 volte più larga,
115
00:10:31,542 --> 00:10:34,542
la Lena, in Russo,
ha la cortesia di far rima
116
00:10:34,549 --> 00:10:37,010
con il nostro fiume francese in latino.
117
00:10:37,035 --> 00:10:40,044
Quindi, immaginatevi
un'enorme e pigra Senna,
118
00:10:40,417 --> 00:10:43,500
come una catena di montaggio
che scorra al contrario,
119
00:10:43,542 --> 00:10:46,928
che si spezzetta gradualmente
tra nuove case delle bambole
120
00:10:46,953 --> 00:10:50,306
finché raggiunge la sua destinazione
in un punto del nord,
121
00:10:50,331 --> 00:10:52,392
smembrata nelle sue componenti
122
00:10:52,621 --> 00:10:55,788
e dilatata in un estuario largo 193 km.
123
00:10:56,750 --> 00:10:59,871
È l'unica autostrada
in questa terra senza autostrade,
124
00:10:59,890 --> 00:11:02,429
il corso principale
nel villaggio siberiano,
125
00:11:02,454 --> 00:11:04,183
la strada che tutti usano.
126
00:11:04,208 --> 00:11:07,174
E sul suo ciglio,
addormentati sotto delle incerate
127
00:11:07,205 --> 00:11:08,617
in attesa dei trasporti,
128
00:11:08,670 --> 00:11:11,820
vi sono autobus, bulldozer,
macchinari agricoli,
129
00:11:11,918 --> 00:11:14,095
statue di Lenin per parchi culturali,
130
00:11:14,250 --> 00:11:19,619
finti razzi per planetari,
imitazioni di Jeep, vere Pobeda.
131
00:11:19,853 --> 00:11:22,973
Senza menzionare le ceste di pellicce
di vari animali,
132
00:11:23,000 --> 00:11:27,537
come lo zibellino, una bestiola cattiva
che vi farà innamorare delle pellicce,
133
00:11:27,567 --> 00:11:31,757
o la volpe artica, una creatura dolce
che vi farà preferire il nylon.
134
00:12:31,083 --> 00:12:34,096
Vi scrivo questa lettera
dalla terra dell'infanzia:
135
00:12:34,129 --> 00:12:37,757
tra i cinque e i dieci anni,
qui venivamo inseguiti dai lupi,
136
00:12:37,782 --> 00:12:38,959
accecati dai tartari
137
00:12:39,089 --> 00:12:42,972
e portati via sulla Transiberiana
con le nostre pistole e gioielli.
138
00:12:43,375 --> 00:12:46,417
La Transiberiana è la ferrovia
più lunga al mondo.
139
00:12:46,461 --> 00:12:50,620
Ha trasportato Anton Čechov,
Blaise Cendrars e Armand Gatti.
140
00:12:50,645 --> 00:12:53,472
Ho sentito il dovere
di raggrupparli insieme qui,
141
00:12:53,500 --> 00:12:56,898
come vacche sacre
sotto un baldacchino di anatre selvagge,
142
00:12:56,923 --> 00:12:59,913
per veder sfilare
romanticismo ed elettrificazione.
143
00:13:14,042 --> 00:13:19,974
Sono le 7:00 a Irkutsk,
le 24:00 a Londra, le 19:00 a New York.
144
00:13:20,686 --> 00:13:22,651
Mentre dormite o cenate,
145
00:13:22,958 --> 00:13:24,908
io osservo la diga di Irkutsk,
146
00:13:25,274 --> 00:13:28,352
seduta sul suo riflesso
come una stazione spaziale.
147
00:13:32,625 --> 00:13:34,870
Il turno di mattina
raggiunge la diga,
148
00:13:34,958 --> 00:13:36,963
quello serale scende a Root's.
149
00:13:37,657 --> 00:13:40,363
Il turno notturno
continua per Bethlehem Steel.
150
00:13:40,750 --> 00:13:43,410
Grandi pentole a pressione
della Erector Sets,
151
00:13:43,412 --> 00:13:45,942
che incombono nella nebbia,
ancora immobili.
152
00:13:46,626 --> 00:13:48,356
Qui, oltre il fiume Angara,
153
00:13:48,750 --> 00:13:52,541
nel punto esatto in cui Michele Strogoff
fu circondato dal fuoco,
154
00:13:52,542 --> 00:13:56,825
si costruisce la centrale elettrica
più grande della Siberia meridionale.
155
00:13:56,850 --> 00:13:59,749
I pescatori dell'Angara
catturano i primi pesci,
156
00:13:59,804 --> 00:14:03,125
e i pescatori della Senna
ne catturano 10 nei loro sogni.
157
00:14:03,150 --> 00:14:05,323
E ora la sequenza
che aspettavate,
158
00:14:05,348 --> 00:14:08,660
la sequenza che nessun film
su un Paese in trasformazione
159
00:14:08,693 --> 00:14:12,815
che possa definirsi tale
può tralasciare:
160
00:14:12,839 --> 00:14:15,476
il contrasto tra vecchio e nuovo.
161
00:14:15,501 --> 00:14:18,443
Sulla destra:
l'autocarro pesante da 40 tonnellate.
162
00:14:18,468 --> 00:14:21,315
Sulla sinistra:
la telega, 108 chilogrammi.
163
00:14:21,456 --> 00:14:24,880
Il passato e il futuro,
la tradizione e il progresso,
164
00:14:24,989 --> 00:14:28,064
il Tevere e l'Oronte,
Filomena e Cloe.
165
00:14:28,229 --> 00:14:30,935
Guardate bene
perché non ve lo mostrerò ancora.
166
00:14:31,231 --> 00:14:33,102
Sono le 07:01.
167
00:14:33,167 --> 00:14:37,361
Un camion da Irkutsk fa dondolare
i pontoni sotto il ponte galleggiante,
168
00:14:37,386 --> 00:14:40,338
e nello stesso istante un furgone
suona il clacson
169
00:14:40,423 --> 00:14:43,774
svegliando 411 persone
da un sonno profondo a Liverpool.
170
00:14:44,271 --> 00:14:46,745
Quattro turbine sono già in funzionamento.
171
00:14:46,770 --> 00:14:49,185
Il problema non è solo illuminare
Irkutsk.
172
00:14:49,210 --> 00:14:51,944
Il problema è elettrificare
l'intero distretto,
173
00:14:51,969 --> 00:14:55,594
futura base operativa
per la conquista di queste terre gelate.
174
00:14:55,709 --> 00:14:57,460
Qui è dove tutto inizia:
175
00:14:57,792 --> 00:15:01,625
la riappropriazione delle terre,
l'aumento delle risorse naturali,
176
00:15:01,650 --> 00:15:03,931
e quindi il migliore standard di vita.
177
00:15:03,958 --> 00:15:08,264
Ma anche i profitti spirituali
successivi alle trasformazioni materiali,
178
00:15:08,289 --> 00:15:10,343
così come i dadi dopo i bulloni:
179
00:15:10,368 --> 00:15:14,537
curiosità, contemplazione,
orizzonti estesi... e cultura.
180
00:15:14,991 --> 00:15:16,557
Sono le 07:02.
181
00:15:17,407 --> 00:15:20,349
E queste pentole a pressione
cominciano a muoversi.
182
00:15:20,597 --> 00:15:23,652
Sono mostri veri e propri
alti 30 metri.
183
00:15:24,949 --> 00:15:27,763
E, ovviamente, ogni mostro
ha una sua fanciulla.
184
00:15:28,278 --> 00:15:30,569
Gli dà comandi nella lingua dei mostri
185
00:15:30,900 --> 00:15:32,502
e il mostro obbedisce.
186
00:15:33,750 --> 00:15:37,051
È facile immaginare una storia
tra la la ragazza a terra
187
00:15:37,076 --> 00:15:38,566
e l'uomo nella gru.
188
00:15:38,917 --> 00:15:42,125
Dev'esser bello essere al comando
di una gru a Irkutsk,
189
00:15:42,167 --> 00:15:44,740
donare alla propria ragazza
dei cioccolatini
190
00:15:44,767 --> 00:15:47,886
grandi quanto una casa
sulla punta del proprio gancio.
191
00:15:54,406 --> 00:15:56,701
Ora il cantiere della diga prende vita.
192
00:15:56,725 --> 00:15:58,628
Le auto serpeggiano tra le gru
193
00:15:58,708 --> 00:16:02,377
come gatti che giocano a nascondino
in un deposito ferroviario.
194
00:16:02,402 --> 00:16:04,346
Lassù le gru rimangono distanti,
195
00:16:04,371 --> 00:16:07,497
mentre si scambiano
gesti cortesi e curiosi
196
00:16:07,679 --> 00:16:09,327
come un gregge di dinosauri.
197
00:16:09,625 --> 00:16:12,475
E l'intera diga diventa
una scena spettacolare,
198
00:16:12,500 --> 00:16:15,625
con tanto di ruota panoramica,
una battaglia navale,
199
00:16:15,637 --> 00:16:17,401
Villa d'Este e flipper.
200
00:18:01,146 --> 00:18:02,674
Torniamo alla taiga.
201
00:18:03,042 --> 00:18:05,160
L'aspetto razionalista della Siberia
202
00:18:05,428 --> 00:18:08,341
è che un escursionista
che si muova in linea retta
203
00:18:08,366 --> 00:18:10,626
si perderà sempre nella foresta.
204
00:18:17,917 --> 00:18:20,875
Se si muove abbastanza verso nord,
verrà premiato
205
00:18:20,884 --> 00:18:25,875
con 2 milioni e 250 mila metri quadrati
di tundra e lastre ghiacciate
206
00:18:25,967 --> 00:18:28,085
che vanno conquistati e trasformati.
207
00:18:28,378 --> 00:18:30,320
Ma, innanzitutto, vanno studiati.
208
00:18:30,853 --> 00:18:32,971
Ecco il lavoro di Vladimir Melnikov,
209
00:18:33,127 --> 00:18:35,775
direttore del Permafrost Institute
di Jakutsk.
210
00:18:36,333 --> 00:18:40,275
In questo clima, le temperature invernali
possono scendere a -37 °C.
211
00:18:40,500 --> 00:18:45,083
Ma quel ventilatore sulla sua scrivania
non è lì per motivi sentimentali.
212
00:18:45,097 --> 00:18:47,414
In estate si arriva a +37 °C.
213
00:18:47,625 --> 00:18:51,438
In Siberia il clima può scombussolare,
così come le sue strade.
214
00:18:51,458 --> 00:18:54,931
Ma le auto sono una follia
quando si ha un mezzo più consono
215
00:18:54,956 --> 00:18:56,133
a questo terreno:
216
00:18:56,158 --> 00:18:57,516
la renna.
217
00:19:02,539 --> 00:19:05,897
L'intera economia dell'Artico
è basata sulle renne.
218
00:19:06,417 --> 00:19:08,833
Servono da cibo, tessuto, barca a remi,
219
00:19:08,877 --> 00:19:11,928
albero di Natale, farmacia
e sacrestano,
220
00:19:11,954 --> 00:19:13,357
tutto in uno.
221
00:19:13,733 --> 00:19:15,801
Quando castrate fungono da cavalli,
222
00:19:16,083 --> 00:19:19,367
col permesso di mantenere
le loro belle corna satinate,
223
00:19:19,392 --> 00:19:22,050
mentre i folli maschi
se le fanno a pezzi.
224
00:20:26,417 --> 00:20:29,048
Se ne potrebbero lodare le lodi
per sempre.
225
00:20:29,083 --> 00:20:30,796
E con quei manubri vellutati
226
00:20:30,807 --> 00:20:33,868
e il modo che hanno di essere spronati
con i talloni,
227
00:20:33,875 --> 00:20:37,208
sono la creatura più simile a una bici
mai creata da Dio.
228
00:20:37,213 --> 00:20:40,814
Se potessi permettermelo,
girerei una pubblicità in loro onore
229
00:20:40,840 --> 00:20:42,610
da mostrare tra due proiezioni
230
00:20:42,635 --> 00:20:44,848
o meglio tra due pellicole.
231
00:20:44,886 --> 00:20:46,592
Le immagini si arresterebbero
232
00:20:46,730 --> 00:20:48,730
e voi vedreste una cosa del genere
233
00:20:49,467 --> 00:20:51,476
PRODUZIONE SIBERIA PRESENTA
234
00:20:54,750 --> 00:20:58,815
<i>Interrompiamo il film non per vendervi
un nuovo prodotto miracoloso,</i>
235
00:20:58,840 --> 00:21:02,040
<i>ma per ricordarvi
di un prodotto antico insostituibile</i>
236
00:21:02,065 --> 00:21:05,009
<i>che supera tutti gli altri: la renna.</i>
237
00:21:05,917 --> 00:21:09,792
<i>Le renne sono ottimi animali da compagnia:
meno seccanti dei cani,</i>
238
00:21:09,803 --> 00:21:13,846
<i>meno intimidatorie dei gatti,
meno insidiose delle pulci.</i>
239
00:21:13,871 --> 00:21:17,042
<i>Le renne sono tutto questo
e molto più.</i>
240
00:21:17,655 --> 00:21:21,244
<i>Scontenti della vostra auto?
Le renne saranno il vostro mezzo.</i>
241
00:21:22,552 --> 00:21:26,011
<i>Scontenti del vostro sarto?
Le renne vi vestiranno.</i>
242
00:21:26,998 --> 00:21:30,923
<i>Scontenti del vostro medico?
Le renne si prenderanno cura di voi.</i>
243
00:21:31,188 --> 00:21:34,627
<i>Scontenti dei vostri ambienti?
Le renne ve li decoreranno.</i>
244
00:21:35,002 --> 00:21:38,532
<i>Scontenti del vostro destino?
Le renne vi porteranno fortuna.</i>
245
00:21:38,686 --> 00:21:41,106
<i>Grandi e piccini,
non dimenticate:</i>
246
00:21:41,131 --> 00:21:44,805
<i>il loro lichene è delizioso,
sprizza di vita e clorofilla.</i>
247
00:21:44,830 --> 00:21:47,014
<i>Casalinghe del mondo,</i>
248
00:21:47,039 --> 00:21:51,283
<i>sia che vi troviate a Mosca, Roma,
New York, Pechino o Parigi,</i>
249
00:21:51,802 --> 00:21:55,512
<i>diffidate dalle imitazioni
a base di alci o cervi.</i>
250
00:21:55,537 --> 00:21:59,375
<i>Richiedete sempre renne vere.</i>
251
00:22:09,292 --> 00:22:13,042
Abbiamo seguito le renne
fino all'insediamento degli evenchi.
252
00:22:13,063 --> 00:22:15,475
Gli evenchi, come sapete, sono i tungusi.
253
00:22:16,108 --> 00:22:18,697
Renne e tungusi
vivono in simbiosi da sempre,
254
00:22:19,153 --> 00:22:22,624
forse perché le renne
sono particolarmente utili
255
00:22:23,375 --> 00:22:26,833
o forse perché i tungusi
sono particolarmente leggeri.
256
00:22:26,958 --> 00:22:30,417
Per secoli
hanno condotto insieme una vita nomade.
257
00:22:30,450 --> 00:22:31,916
Ma ora è tutto mutato.
258
00:22:31,958 --> 00:22:35,203
Con una saggezza
che avrebbe fatto onore al Re Salomone,
259
00:22:35,208 --> 00:22:37,754
sono state assegnate loro
delle residenze.
260
00:22:37,785 --> 00:22:39,901
Da cui potrebbero mancare per anni.
261
00:22:39,958 --> 00:22:42,774
Ma ora appartengono
alla rispettabile categoria
262
00:22:42,799 --> 00:22:45,791
di "proprietari di case mobili"
263
00:22:45,816 --> 00:22:49,615
e non a quella discutibile
dei "nomadi".
264
00:22:54,080 --> 00:22:57,433
Avendo donato un portafoglio in plastica
al capo famiglia,
265
00:22:57,582 --> 00:23:00,040
un dono apprezzatissimo,
266
00:23:00,177 --> 00:23:03,771
data la scarsità lampante
di negozi Woolworth nell'Artico,
267
00:23:04,208 --> 00:23:08,287
abbiamo ricevuto il dono rituale
consistente in corna di renna.
268
00:23:14,737 --> 00:23:16,561
Ma non datevi una pena inutile:
269
00:23:16,746 --> 00:23:20,367
l'operazione fa male
quanto tagliarsi le unghie.
270
00:23:20,692 --> 00:23:24,265
O almeno questo è ciò che ci riferisce
il nonno in evenchi,
271
00:23:24,589 --> 00:23:26,295
il padre in un russo stentato
272
00:23:26,842 --> 00:23:29,605
e dal bambino in un russo eccellente:
273
00:23:30,232 --> 00:23:31,274
questi bambini,
274
00:23:31,292 --> 00:23:35,208
che hanno ereditato l'istinto
dei loro antenati cacciatori di orsi,
275
00:23:35,244 --> 00:23:37,555
vanno a scuola e imparano dei mestieri.
276
00:23:37,583 --> 00:23:41,129
Questo potrebbe risultare nefasto
per il futuro della caccia,
277
00:23:41,154 --> 00:23:43,852
come ci dice il nonno Innokenti,
103 anni:
278
00:23:44,212 --> 00:23:46,452
"La caccia all'orso è per i giovani".
279
00:23:47,507 --> 00:23:50,612
Perché una volta superati gli 80,
diventa pericoloso.
280
00:23:50,639 --> 00:23:53,205
Quando il nonno cacciava Miša,
281
00:23:53,230 --> 00:23:55,617
nome affibbiato a ogni orso,
282
00:23:56,000 --> 00:23:57,854
come se fossero tutti uno solo,
283
00:23:57,879 --> 00:24:01,232
Innokenti era armato
solo ed esclusivamente di una lancia.
284
00:24:01,387 --> 00:24:05,766
Ma Innokenti ha ucciso quel solo orso
più di 85 volte.
285
00:24:06,583 --> 00:24:09,407
E a proposito di Miša:
l'ho incontrato a Jakutsk.
286
00:24:09,965 --> 00:24:11,976
In realtà, qui si chiamava Ušatik,
287
00:24:12,186 --> 00:24:13,834
che significa "orecchiette".
288
00:24:14,167 --> 00:24:16,708
Nonostante il pelo come divorato da tarme,
289
00:24:16,725 --> 00:24:19,338
per via di un samovar cappottato
da piccolo,
290
00:24:19,375 --> 00:24:22,068
Ušatik si è mostrato gioviale,
chiacchierone.
291
00:24:22,083 --> 00:24:26,613
Trovato nella taiga ancora cucciolo,
ora è considerato il "cugino orso"
292
00:24:26,638 --> 00:24:28,971
della famiglia di Boris Sergeevič.
293
00:24:29,000 --> 00:24:31,162
Dopo la colazione a base
di bacche,
294
00:24:31,195 --> 00:24:34,220
Ušatik viene portato a passeggio
per Jakutsk.
295
00:24:34,245 --> 00:24:35,428
L'abbiamo seguito.
296
00:24:36,042 --> 00:24:38,886
Ci hanno offerto
la protezione di un poliziotto,
297
00:24:38,911 --> 00:24:42,661
dato che la reazione di un orso
alle telecamere è imprevedibile.
298
00:24:42,686 --> 00:24:45,485
Ma dato che temiamo
più i poliziotti degli orsi,
299
00:24:45,500 --> 00:24:47,167
abbiamo declinato l'offerta.
300
00:24:47,210 --> 00:24:49,827
Per strada abbiamo attratto
dei pionieri,
301
00:24:49,852 --> 00:24:52,030
elettrizzati di incontrare una crew,
302
00:24:52,042 --> 00:24:54,935
soprattutto dopo aver scoperto
che siamo francesi.
303
00:24:54,958 --> 00:24:57,680
Ci siamo confrontati
con tutti gli ingredienti
304
00:24:57,708 --> 00:25:01,847
dell'incredibile e commovente ammirazione
dei sovietici per la Francia:
305
00:25:01,872 --> 00:25:04,705
un quarto Rivoluzione francese,
un quarto Zola,
306
00:25:04,750 --> 00:25:09,264
un quarto Comédie-Française, un quarto
di segreta passione per la Parigi gay
307
00:25:09,291 --> 00:25:11,200
e quattro quarti Yves Montand…
308
00:26:57,256 --> 00:27:01,009
Ascoltando questo tributo al cantante,
mi sono guardato attorno:
309
00:27:01,084 --> 00:27:04,032
innegabile energia, entusiasmo,
voglia di lavorare,
310
00:27:04,042 --> 00:27:05,828
la fede che la luce del futuro
311
00:27:05,852 --> 00:27:08,897
sarà tanto accecante
quanto l'oscurità del passato.
312
00:27:08,917 --> 00:27:11,954
Enormi lacune
e una ferma determinazione a colmarle.
313
00:27:12,000 --> 00:27:15,250
Mentre registravo queste immagini
della capitale jacuta
314
00:27:15,284 --> 00:27:19,779
con tutta l'oggettività possibile,
mi sono chiesto chi avrebbero soddisfatto.
315
00:27:19,792 --> 00:27:22,544
Ovvio, non si può descrivere
l'Unione Sovietica
316
00:27:22,584 --> 00:27:26,428
se non come il paradiso dei lavoratori
o l'inferno in terra.
317
00:27:26,442 --> 00:27:27,875
Per esempio:
318
00:27:27,948 --> 00:27:32,261
"Jakutsk, capitale della repubblica
sovietica autonoma omonima,
319
00:27:32,368 --> 00:27:33,642
è una città moderna,
320
00:27:33,667 --> 00:27:36,925
in cui autobus confortevoli
disponibili alla popolazione
321
00:27:36,958 --> 00:27:39,319
condividono le strade
con le potenti Zim,
322
00:27:39,344 --> 00:27:42,257
orgoglio
dell'industria automobilistica sovietica,
323
00:27:42,292 --> 00:27:45,077
Nel gioioso spirito
dell'emulazione socialista,
324
00:27:45,083 --> 00:27:46,752
felici lavoratori sovietici,
325
00:27:46,776 --> 00:27:49,640
tra cui un pittoresco abitante
dell'Artico,
326
00:27:49,723 --> 00:27:53,413
si adoperano per rendere Jakutsk
una dimora persino migliore".
327
00:27:54,265 --> 00:27:58,614
Oppure: "Jakutsk è una città cupa
dalla reputazione torbida.
328
00:27:58,782 --> 00:28:01,821
La popolazione si accalca
su autobus color sangue
329
00:28:02,208 --> 00:28:04,598
mentre i membri della casta privilegiata
330
00:28:04,642 --> 00:28:06,873
scorrazzano in lussuose Zim,
331
00:28:06,911 --> 00:28:08,994
auto perlopiù costose e scomode.
332
00:28:09,019 --> 00:28:11,096
Piegati sul lavoro come schiavi,
333
00:28:11,217 --> 00:28:13,260
i miserabili lavoratori sovietici,
334
00:28:13,324 --> 00:28:15,397
tra cui questo sinistro asiatico,
335
00:28:15,427 --> 00:28:20,148
si adoperano primitivamente
a questa attività con una trave".
336
00:28:21,486 --> 00:28:24,139
O semplicemente:
"A Jakutsk, dove case moderne
337
00:28:24,186 --> 00:28:27,702
rimpiazzano gradualmente
le antiche e scure dimore,
338
00:28:27,708 --> 00:28:31,733
un autobus meno affollato
dei suoi equivalenti di Londra o New York,
339
00:28:31,773 --> 00:28:33,761
incrocia una Zim,
auto eccellente
340
00:28:33,786 --> 00:28:35,806
riservata a funzionari pubblici,
341
00:28:35,833 --> 00:28:37,250
data la sua scarsità.
342
00:28:37,458 --> 00:28:40,683
Con coraggio e tenacia,
e in condizioni estreme,
343
00:28:40,708 --> 00:28:44,861
i lavoratori sovietici, tra cui un jacuto
con una malattia oculare,
344
00:28:44,917 --> 00:28:47,718
si adoperano a migliorare
l'aspetto della città,
345
00:28:47,743 --> 00:28:49,238
cosa di cui ha bisogno".
346
00:28:49,263 --> 00:28:51,676
Ma nemmeno l'oggettività
è la risposta.
347
00:28:51,708 --> 00:28:54,148
Forse non distorce le realtà siberiane,
348
00:28:54,173 --> 00:28:56,849
ma le isola
affinché possano essere valutate,
349
00:28:56,874 --> 00:28:59,322
distorcendole in egual misura.
350
00:28:59,371 --> 00:29:01,674
Ciò che conta è lo spirito
e la varietà.
351
00:29:01,998 --> 00:29:03,623
Una passeggiata per Jakutsk
352
00:29:03,690 --> 00:29:05,829
non vi farà comprendere la Siberia.
353
00:29:06,719 --> 00:29:10,849
Forse avreste bisogno di un cinegiornale
girato in tutta la Siberia.
354
00:29:10,874 --> 00:29:14,008
Potrei proiettarlo
nei suoi nuovissimi cinema.
355
00:29:14,166 --> 00:29:17,280
E il commento consisterebbe
di espressioni siberiane,
356
00:29:17,311 --> 00:29:19,358
già pittoresche di per sé:
357
00:29:20,961 --> 00:29:23,877
"La stagione dell'acqua morente"
è l'inverno.
358
00:29:24,777 --> 00:29:29,189
"Il fantasma della lepre invernale"
è la neve con i suoi dissennati fiocchi.
359
00:29:29,865 --> 00:29:33,697
"Il bue grigio che beve l'acqua
nella valle" è il gelo
360
00:29:34,042 --> 00:29:37,053
che intrappola dentro di sé
barche infuriate.
361
00:29:37,789 --> 00:29:41,455
Il mio cinegiornale comincerebbe
con queste immagini invernali,
362
00:29:41,480 --> 00:29:44,154
una lunga notte bianca
che dura metà anno.
363
00:29:50,500 --> 00:29:54,833
Una sonda atmosferica vi porterebbe
sulle cime dei monti di Verchojansk,
364
00:29:54,846 --> 00:29:58,922
la regione più fredda sulla Terra,
con temperature di -33 °C
365
00:29:58,947 --> 00:30:01,065
e una popolazione di 80.000 persone.
366
00:30:03,881 --> 00:30:08,176
Notereste gli enormi bruchi intagliati
nelle rocce dalle draghe per l'oro.
367
00:30:08,399 --> 00:30:11,988
Notereste betulle argentate,
come impronte di gufi sulla neve.
368
00:30:12,803 --> 00:30:16,911
E poi, un'intera foresta
tagliata con uno spago come formaggio,
369
00:30:16,938 --> 00:30:18,925
ammassata come un covone:
370
00:30:18,950 --> 00:30:23,250
notereste i jacuti che pavimentano,
tronco per tronco, le loro strade.
371
00:30:23,268 --> 00:30:25,267
Ammirereste un mondo capovolto
372
00:30:25,292 --> 00:30:27,963
in cui case su slitta
muovono i loro abitanti
373
00:30:29,933 --> 00:30:34,016
e cacciatori liberano animali vivi
nella foresta.
374
00:30:44,155 --> 00:30:48,685
Tra un anno il cacciatore dei ruscelli
ucciderà il castoro che accarezza oggi.
375
00:30:49,314 --> 00:30:51,920
Un anno fa il cacciatore della tundra
giocava
376
00:30:51,945 --> 00:30:54,760
con la volpe argentata
che sta per intrappolare.
377
00:30:54,792 --> 00:30:59,250
Non c'è tempo per il sentimentalismo:
quelle pellicce sono risorse naturali.
378
00:30:59,279 --> 00:31:02,103
Per i secoli che furono,
le uniche della regione.
379
00:31:02,575 --> 00:31:04,476
In realtà, ce n'erano altre.
380
00:31:04,708 --> 00:31:09,055
La Siberia si è rivelata un poveraccio
addormentato su un materasso d'oro.
381
00:31:09,080 --> 00:31:11,413
Il problema era arrivare al materasso.
382
00:31:11,458 --> 00:31:15,222
E ora "Diamonds are a Girl's Best Friend"
à la siberiana:
383
00:31:15,258 --> 00:31:18,133
Larissa Popugaeva fu paracadutista
e geologa.
384
00:31:18,160 --> 00:31:20,015
Si lanciò al centro della taiga
385
00:31:20,055 --> 00:31:23,055
nella primavera del 1954
per cercare uno strato blu.
386
00:31:23,949 --> 00:31:27,302
Dopo quattro mesi trascorsi
a sopportare l'insopportabile,
387
00:31:27,327 --> 00:31:30,460
fece colpo
ritrovandosi con un bottino di diamanti.
388
00:31:30,485 --> 00:31:33,191
Il deposito è più ricco
di quelli in Sudafrica.
389
00:31:35,874 --> 00:31:38,681
Per estrarre oro inondano le terre.
390
00:31:40,667 --> 00:31:44,370
Prima che le draghe raccolgano
il minerale per trasportarlo,
391
00:31:44,410 --> 00:31:47,336
un uomo vestito da pompiere
392
00:31:47,417 --> 00:31:49,672
solleva la terra con degli idranti.
393
00:31:50,625 --> 00:31:53,179
I veri pompieri
sono vestiti da aviatori.
394
00:31:55,542 --> 00:31:59,788
Perché se qui avviene un incendio,
si tratterà sicuramente della foresta,
395
00:31:59,813 --> 00:32:02,711
l'altra grande risorsa naturale
che s'incenerisce.
396
00:32:02,736 --> 00:32:04,791
E quando la pioggia scarseggia,
397
00:32:04,833 --> 00:32:06,536
loro fanno piovere pompieri.
398
00:32:39,156 --> 00:32:41,451
Per raggiungere la foresta,
la fabbrica,
399
00:32:41,598 --> 00:32:44,849
il mercato, la scuola
o la meta di una vacanza,
400
00:32:45,332 --> 00:32:47,664
i siberiani prendono sempre l'aereo.
401
00:32:48,136 --> 00:32:50,628
Senza la concorrenza
di camion o treni,
402
00:32:51,083 --> 00:32:53,538
questi aerei hanno perso il loro fascino.
403
00:32:53,563 --> 00:32:55,916
Sono come donne
in un mondo senza uomini.
404
00:32:56,051 --> 00:32:57,725
Sono solo autobus volanti.
405
00:32:58,125 --> 00:33:01,260
Con la differenza che vi fanno posare
su terre lontane
406
00:33:01,285 --> 00:33:05,033
dove è consigliato vestirsi da orsi
per passare inosservati.
407
00:33:35,635 --> 00:33:37,586
E poi vi mostrerei i jacuti.
408
00:33:38,293 --> 00:33:42,166
Ora, non fatevi strane idee:
non sono cugini di Nanuk l'esquimese.
409
00:33:42,200 --> 00:33:45,692
Hanno i loro artisti, chirurghi,
scrittori e bardi.
410
00:33:46,239 --> 00:33:48,735
In tempi molto antichi il saggio Elej
411
00:33:48,932 --> 00:33:50,991
e la figlia dell'onnipotente Omogoï
412
00:33:51,090 --> 00:33:54,377
si unirono in matrimonio
per produrre il primo jacuto.
413
00:33:57,000 --> 00:33:59,948
Ma soprattutto vi mostrerei
le feste di primavera,
414
00:33:59,958 --> 00:34:04,439
con il turbinio dei suoi danzatori,
la profusione di latte acido di giumente
415
00:34:04,464 --> 00:34:06,759
e il canto dei vecchi poemi sciamanici:
416
00:34:11,892 --> 00:34:15,600
<i>Avvicinati, oh stallone delle steppe
e istruiscici</i>
417
00:34:16,171 --> 00:34:19,083
<i>Avvicinati, magico toro dell'universo
e rispondici</i>
418
00:34:20,125 --> 00:34:24,019
<i>Oh spiriti del sole,
che vivete sulle sette colline del sud</i>
419
00:34:24,711 --> 00:34:26,513
<i>Oh gelose madri della luce</i>
420
00:34:27,229 --> 00:34:29,945
<i>Lasciate che le vostre tre ombre
si ergano</i>
421
00:34:30,673 --> 00:34:33,569
<i>E tu,
all'occidente delle cime rocciose</i>
422
00:34:33,850 --> 00:34:35,483
<i>Tu, signore mio padre</i>
423
00:34:35,977 --> 00:34:39,868
<i>Con la tua spaventosa potenza
e il tuo collo nerboruto</i>
424
00:34:40,557 --> 00:34:41,903
<i>Avvicinati a me</i>
425
00:34:52,500 --> 00:34:56,001
Vi mostrerei i dervisci roteanti
del disgelo primaverile
426
00:34:56,046 --> 00:34:59,689
e le armate disfatte dell'inverno
che si ritirano insultate,
427
00:34:59,731 --> 00:35:02,908
mentre tutte le genti pagane
inventano la resurrezione.
428
00:35:03,208 --> 00:35:06,165
Vi mostrerei le renne che giungono
all'appuntamento
429
00:35:06,208 --> 00:35:07,930
con le alte maree del calore.
430
00:35:07,955 --> 00:35:10,846
E più a nord,
gli ultimi giorni d'inverno,
431
00:35:10,900 --> 00:35:15,371
quando le renne danno prove atletiche,
che ho dimenticato di mostrarvi prima.
432
00:35:53,926 --> 00:35:56,799
E il mio cinegiornale immaginario
finirebbe qui,
433
00:35:56,833 --> 00:36:00,278
con questo Kentucky Derby
nel mondo attraverso lo specchio,
434
00:36:00,292 --> 00:36:03,375
in cui non vi sono perdenti:
tutti vincono un premio.
435
00:36:03,400 --> 00:36:04,879
Il premio più ambito
436
00:36:04,921 --> 00:36:08,921
è indubbiamente il ritorno dell'estate
e del suo compagno: il colore.
437
00:36:23,025 --> 00:36:24,799
Ora possiamo tornare a Jakutsk
438
00:36:24,864 --> 00:36:27,396
e qui, nella spietata luce
del clima rigido,
439
00:36:27,478 --> 00:36:29,297
che ha forgiato questo Paese,
440
00:36:29,518 --> 00:36:32,837
che crea tante insidie e terre minate
per le sue genti,
441
00:36:33,398 --> 00:36:36,447
possiamo comprendere
quanto ogni semplice conquista
442
00:36:36,472 --> 00:36:38,154
rappresenti una vittoria:
443
00:36:38,314 --> 00:36:42,939
case protette dal freddo,
scuole, librerie
444
00:36:43,625 --> 00:36:44,917
e tutte le altre cose
445
00:36:44,958 --> 00:36:48,854
che ci indicano con così tanto orgoglio
che non possiamo sorridere.
446
00:36:49,133 --> 00:36:52,704
Ma la nostra ironia è forse più ingenua
del loro entusiasmo.
447
00:37:07,091 --> 00:37:10,056
"20 anni fa",
Grigorij Savine riflette,
448
00:37:10,708 --> 00:37:14,229
"ho combattuto un orso,
proprio su questo cantiere".
449
00:37:14,249 --> 00:37:16,502
Ogni russo conosce la storia dell'orso
450
00:37:16,542 --> 00:37:19,150
che aiutò il contadino
a costruirsi una casa.
451
00:37:19,174 --> 00:37:21,882
L'orso finisce per rivelarsi
uno stacanovista
452
00:37:22,147 --> 00:37:24,354
che dà una mano a tutto il villaggio
453
00:37:24,389 --> 00:37:27,428
e si pulisce le scarpe
prima di entrare nelle isba.
454
00:37:27,473 --> 00:37:29,899
La tradizione dev'essere morta,
tuttavia:
455
00:37:29,924 --> 00:37:32,810
quando ho rincontrato
il mio amico Ušatik,
456
00:37:32,835 --> 00:37:34,635
stava nuotando nel fiume.
457
00:38:31,241 --> 00:38:32,989
Nella periferia di Jakutsk,
458
00:38:33,260 --> 00:38:35,030
mentre tornavamo in città,
459
00:38:35,312 --> 00:38:39,374
un pubblico interessato osservava
le bizzarrie di Ušatik.
460
00:38:39,833 --> 00:38:42,778
Era riuscito a sguinzagliarsi
e stava dando prova
461
00:38:42,803 --> 00:38:46,259
delle sue tendenze anarchiche
con l'agilità di un cucciolo.
462
00:38:46,284 --> 00:38:48,170
Per un attimo è sembrato
463
00:38:48,211 --> 00:38:51,684
che avrebbe messo le zampe
sulla motocicletta di Sergeevič.
464
00:38:51,733 --> 00:38:53,881
Ušatik è stato corrotto dai film?
465
00:38:54,333 --> 00:38:55,778
Sarebbe fuggito via
466
00:38:55,919 --> 00:38:58,799
come gli orsi ben addestrati
del circo di Mosca?
467
00:38:58,845 --> 00:39:02,384
No, la sua fame ha avuto la meglio
sulla sua sete di libertà.
468
00:39:02,418 --> 00:39:03,730
Toccante.
469
00:39:03,755 --> 00:39:05,288
Un conforto per i cinici:
470
00:39:05,357 --> 00:39:08,609
Boris Sergeevič guarda Ušatik
con preoccupazione paterna
471
00:39:08,677 --> 00:39:12,724
perché sta pensando al giorno prossimo
in cui lo mangerà.
472
00:39:38,198 --> 00:39:41,140
Vi scrivo questa lettera
dalla Terra dell'Oscurità.
473
00:39:41,983 --> 00:39:43,961
Così la nominò Marco Polo
474
00:39:44,167 --> 00:39:48,651
e quella era l'immagine che ne avevano
i primi conquistatori della Moscovia,
475
00:39:48,676 --> 00:39:51,029
che abbandonarono
queste <i>ostrog</i> in legno,
476
00:39:51,054 --> 00:39:55,195
come torri di scacchi
dopo che il re è morto.
477
00:39:55,625 --> 00:39:58,630
A scuola, i bambini imparano
come l'imperatore russo
478
00:39:58,655 --> 00:40:02,502
e l'imperatore cinese combatterono
per la Provincia dell'Oscurità.
479
00:40:02,527 --> 00:40:05,520
Giacché non conoscevano
le loro rispettive lingue,
480
00:40:05,542 --> 00:40:08,875
il trattato finale fu redatto in latino
da due gesuiti,
481
00:40:08,939 --> 00:40:11,057
gli unici che potevano comprenderlo.
482
00:40:11,870 --> 00:40:15,170
Il Cristianesimo trasse ben poco
da quella transazione.
483
00:40:15,220 --> 00:40:19,142
L'ennesimo demone malevolo
delle leggende siberiane, di nome Gesù,
484
00:40:19,169 --> 00:40:22,886
è l'unica traccia lasciata
dal dominio temporaneo dei papi
485
00:40:22,920 --> 00:40:25,630
tra gli sciamani e i commissari.
486
00:40:27,531 --> 00:40:30,477
Da questo punto,
il lavoro dei costruttori moderni
487
00:40:30,502 --> 00:40:34,336
scorre parallelo agli antichi temi
della mitologia siberiana,
488
00:40:34,386 --> 00:40:37,183
il viaggio sotterraneo
dello sciamano nero.
489
00:40:37,208 --> 00:40:39,394
E anche gli uomini
e le donne
490
00:40:39,417 --> 00:40:42,734
che hanno costruito case di pietra
sul suolo siberiano
491
00:40:42,762 --> 00:40:44,516
hanno compiuto quel viaggio
492
00:40:44,720 --> 00:40:46,130
e per lo stesso motivo.
493
00:41:02,708 --> 00:41:06,122
Ho ripercorso il viaggio degli sciamani
in uno dei condotti
494
00:41:06,147 --> 00:41:08,308
del Permafrost Institute.
495
00:41:08,601 --> 00:41:12,514
Due metri sotto la superficie,
si incontra lo strato di ghiaccio
496
00:41:12,543 --> 00:41:14,964
e il terreno ghiacciato di cui prima.
497
00:41:15,295 --> 00:41:16,864
Sotto, vi sono le caverne.
498
00:41:17,933 --> 00:41:21,897
Mi aspettavo macchinari,
lunghi tunnel, paesaggi lunari...
499
00:41:22,168 --> 00:41:24,112
ma non mi aspettavo fiori.
500
00:41:40,708 --> 00:41:42,974
Preservare fiori fino alla primavera
501
00:41:43,001 --> 00:41:46,520
è solo una divertente attività parallela
per questi tecnici.
502
00:41:46,545 --> 00:41:50,310
Nel tempo libero hanno inventato
un frigorifero per la nostalgia.
503
00:41:55,458 --> 00:41:58,287
Ma c'è ben più da cavare
da questa miniera fredda
504
00:41:58,292 --> 00:42:00,292
o meglio, questo freddo serraglio.
505
00:42:00,428 --> 00:42:02,362
Qui il nemico è sotto chiave.
506
00:42:03,083 --> 00:42:07,250
Può essere studiato, manipolato
e testato per scoprirne la reazione.
507
00:42:07,292 --> 00:42:11,203
Tutto eseguito su bilance da fruttivendolo
in corridoi sotterranei
508
00:42:11,228 --> 00:42:13,454
alla temperatura costante di -3 °C.
509
00:42:13,479 --> 00:42:15,558
Un apparato dall'aspetto scolastico
510
00:42:15,583 --> 00:42:19,865
fornisce dati sulla resistenza
del ghiaccio a pietre e metalli.
511
00:42:19,890 --> 00:42:24,126
Ammiriamo esposizioni di gioielli
di ghiaccio, orecchini per una gigante.
512
00:42:24,692 --> 00:42:28,662
Abbiamo visto André Gide in persona,
ben preservato come i fiori.
513
00:42:44,167 --> 00:42:47,725
I muri e il soffitto della miniera
sono scavati nella sabbia.
514
00:42:47,750 --> 00:42:51,333
La temperatura la congela,
agendo da cemento.
515
00:42:51,408 --> 00:42:54,350
Ma basta sfiorarla
per farla sgretolare in polvere.
516
00:42:55,257 --> 00:42:58,589
Visti da vicino, questi muri
sono nebule di conchiglie:
517
00:42:59,043 --> 00:43:01,220
non molto tempo fa
qui c'era l'oceano.
518
00:43:02,000 --> 00:43:05,886
Ma è il futuro a dare le vertigini
agli esperti del sotto zero.
519
00:43:05,921 --> 00:43:07,814
Credono che l'uomo
troverà riparo
520
00:43:07,839 --> 00:43:10,446
sotto la superficie
di questa terra ostile.
521
00:43:10,471 --> 00:43:12,897
Qui sperimentano un modello funzionante
522
00:43:12,917 --> 00:43:16,042
di un universo sotterraneo
sbucato dalla fantascienza.
523
00:43:16,058 --> 00:43:18,598
Come tutti i russi,
hanno letto Jules Verne
524
00:43:18,623 --> 00:43:21,404
e si preparano al viaggio
al centro della Terra
525
00:43:21,446 --> 00:43:25,917
così come i loro colleghi astronauti
danno il calcio d'inizio agli allunaggi.
526
00:43:33,890 --> 00:43:36,945
Tornati in superficie,
eravamo storditi dal freddo
527
00:43:37,010 --> 00:43:38,893
e dall'aver osservato il futuro.
528
00:43:39,333 --> 00:43:42,517
Ci siamo immaginati
la squadra di calcio di Jakutsk
529
00:43:42,542 --> 00:43:45,958
che ospita finalmente
squadre da Odessa o persino Marsiglia
530
00:43:45,986 --> 00:43:49,432
in uno stadio sotterraneo
con arbitri elettronici
531
00:43:49,583 --> 00:43:51,833
che vanno in tilt al "buu" dei tifosi.
532
00:43:51,875 --> 00:43:55,479
Non ci sarà più una stagione
per il calcio e una per la corsa,
533
00:43:55,504 --> 00:43:57,797
ma una primavera perpetua per tutto,
534
00:43:58,029 --> 00:43:59,773
inclusi i parchi culturali,
535
00:43:59,798 --> 00:44:03,593
parchi giochi per adulti
che l'inverno svuota di visitatori.
536
00:44:03,645 --> 00:44:07,175
La cultura è ciò che rimane
quando tutti sono tornati a casa.
537
00:44:12,792 --> 00:44:15,631
Abbiamo visitato
quel parco deserto e ghiacciato.
538
00:44:15,667 --> 00:44:19,253
Abbiamo guardato le locandine
degli ultimi film di stagione.
539
00:44:19,306 --> 00:44:21,553
Stranamente, i titoli erano familiari:
540
00:44:21,578 --> 00:44:24,444
<i>Fidelio, La Regina di Spade,
Don Chisciotte.</i>
541
00:44:24,657 --> 00:44:27,196
Un lieve vento zingaro
ci raschiava le ossa
542
00:44:27,480 --> 00:44:30,829
e di fronte alla libreria,
la statua di Ordžonikidze,
543
00:44:30,855 --> 00:44:34,923
imbullonato al suo piedistallo
come Ulisse legato all'albero maestro,
544
00:44:34,948 --> 00:44:39,100
mostrava la stessa nostra sorpresa
alla vista di uno strano visitatore:
545
00:44:39,116 --> 00:44:41,935
un cavallo nero claudicante.
546
00:44:45,051 --> 00:44:49,110
Ordžonikidze fu deportato a Jakutsk
prima di diventarne il protettore.
547
00:44:49,958 --> 00:44:53,089
Era forse anche l'angelo guardiano
dei cavalli fuggiti
548
00:44:53,114 --> 00:44:56,585
che cercano rifugio
nella sua cattedrale sferzata dal vento?
549
00:45:10,595 --> 00:45:12,468
Come il Commendatore di Mozart,
550
00:45:12,508 --> 00:45:16,561
Ordžonikidze ha fatto un cenno al cavallo,
poi svanito nella foresta.
551
00:45:16,768 --> 00:45:19,931
Vedendoci, avrà compreso
di essere sul set sbagliato.
552
00:45:20,003 --> 00:45:23,901
Sarà riapparso subito
in una leggenda jacuta 1000 anni prima.
553
00:45:24,292 --> 00:45:29,233
La memoria umana è incapace di ricordare
più di un nome in ogni categoria.
554
00:45:29,333 --> 00:45:32,208
Cosa che spiega
la monogamia e la pubblicità.
555
00:45:32,250 --> 00:45:35,103
Nel Nord America la capitale dell'oro
era Dawson.
556
00:45:35,128 --> 00:45:36,917
In Siberia è Aldan.
557
00:45:38,268 --> 00:45:41,050
L'insediamento era chiamato
"Campo invisibile",
558
00:45:41,083 --> 00:45:43,519
come il fiumiciattolo che lo attraversa.
559
00:45:43,544 --> 00:45:45,645
Divenuto città,
lo chiamarono Aldan,
560
00:45:45,715 --> 00:45:47,010
perché suonava meglio.
561
00:45:47,708 --> 00:45:51,372
Il nome fu preso da un altro fiume
che non attraversa la città.
562
00:45:51,397 --> 00:45:53,149
Ma non si può avere tutto.
563
00:45:53,229 --> 00:45:55,969
Finestre intagliate, tende
e piante di gomma:
564
00:45:56,104 --> 00:45:58,146
siamo indubbiamente in Russia.
565
00:45:58,518 --> 00:46:02,066
Ma basta un carro,
una canzone sulla corsa all'oro,
566
00:46:02,708 --> 00:46:05,179
e saremmo subito
sulla frontiera americana.
567
00:46:54,417 --> 00:46:56,792
La Siberia ha avuto la sua,
di corsa,
568
00:46:56,820 --> 00:46:58,989
fatta su battelli con alte ciminiere
569
00:46:59,014 --> 00:47:02,150
che riporteranno a casa Charlie Chaplin
da milionario,
570
00:47:02,179 --> 00:47:05,681
stazioni identiche
dove i treni si fermano a mezzogiorno.
571
00:47:05,710 --> 00:47:07,900
Stesso miraggio, stessa magia.
572
00:47:08,667 --> 00:47:12,923
Se si è abbastanza ricchi da comprarsi
un biglietto per la Transiberiana,
573
00:47:12,951 --> 00:47:16,041
la prima parte del viaggio
sarà stata quasi semplice.
574
00:47:16,043 --> 00:47:17,750
Anzi, un vero lusso.
575
00:47:17,775 --> 00:47:19,945
La Transiberiana,
con i suoi salotti,
576
00:47:20,097 --> 00:47:23,254
cucine, bagni, pianoforti,
camere da letto e cappelle,
577
00:47:23,445 --> 00:47:25,572
era come un castello su ruote.
578
00:47:25,956 --> 00:47:28,157
Ma aveva due vantaggi:
579
00:47:28,502 --> 00:47:31,976
non aveva scale
e attraversava la Siberia.
580
00:47:32,538 --> 00:47:35,005
Fino ad ora il paesaggio
è stato russo,
581
00:47:35,167 --> 00:47:38,022
ma una volta attraversato l'Enisej,
tutto cambia.
582
00:47:38,050 --> 00:47:41,403
Gli ingegneri in uniforme
cominciavano a rimpiangere Mosca
583
00:47:41,444 --> 00:47:44,637
quando i <i>forty-niners</i>
stavano già esplorando l'Arizona.
584
00:47:48,474 --> 00:47:50,416
Vi aspettavate di vedere indiani?
585
00:47:50,736 --> 00:47:52,435
Beh, ce n'erano anche qui.
586
00:47:52,529 --> 00:47:53,570
Indiani.
587
00:47:55,031 --> 00:47:56,150
Cowboy.
588
00:47:57,698 --> 00:47:58,800
Ladri di bestiame.
589
00:48:00,708 --> 00:48:01,870
Cacciatori.
590
00:48:03,417 --> 00:48:04,703
Sparatorie.
591
00:48:06,292 --> 00:48:07,673
E storie d'amore.
592
00:48:08,667 --> 00:48:11,393
Sebbene la corsa all'oro siberiana
non raccolse
593
00:48:11,418 --> 00:48:13,572
così tanti prospettori dello Yukon,
594
00:48:13,612 --> 00:48:16,897
coinvolse comunque 15 nazionalità,
2000 professioni
595
00:48:16,922 --> 00:48:19,548
e un numero sconosciuto
di anni in prigione.
596
00:48:19,849 --> 00:48:22,901
Ancora più notevole è il fatto
che fino al 1927,
597
00:48:23,018 --> 00:48:24,971
dieci anni dopo la rivoluzione,
598
00:48:24,996 --> 00:48:28,749
il governo sovietico non aveva controllo
sul distretto di Aldan.
599
00:48:28,774 --> 00:48:32,107
Le strade erano battute da pistoleri,
le città dai ladri.
600
00:48:32,125 --> 00:48:35,965
E l'oro passava nelle mani
più veloci ai grilletti.
601
00:48:36,161 --> 00:48:39,507
In breve, vi erano tutti gli ingredienti
di un Western.
602
00:48:39,577 --> 00:48:41,870
All'epoca, un coltello tra le scapole
603
00:48:41,895 --> 00:48:44,719
era più comune di falci e martelli
sulle maniche.
604
00:48:45,498 --> 00:48:48,597
E le donne?
Si dice che non ve ne fossero all'inizio.
605
00:48:48,664 --> 00:48:49,943
Pensiero triste.
606
00:48:50,145 --> 00:48:53,516
Dopo ne arrivò solo una.
Pensiero peggiore.
607
00:48:53,541 --> 00:48:55,529
Ma si trattava di una comunista.
608
00:48:55,822 --> 00:48:59,527
E fu lei,
una Giuditta contro 4000 Oloferne barbuti,
609
00:48:59,652 --> 00:49:00,856
a salvare la città.
610
00:49:01,482 --> 00:49:04,963
Oggi sotto il controllo
di pochi Oloferne sopravvissuti,
611
00:49:05,156 --> 00:49:08,121
i cacciatori d'oro
sono lavoratori come altri.
612
00:49:08,414 --> 00:49:12,537
Ma in memoria della donna
che esercitò giustizia sul potere,
613
00:49:12,563 --> 00:49:16,505
l'oro di Aldan è protetto
e gestito solo da membri dell'altro sesso.
614
00:49:45,836 --> 00:49:48,022
Dopo innumerevoli porte, chiavi,
615
00:49:48,048 --> 00:49:50,279
piastre armate e scatole resistenti,
616
00:49:50,375 --> 00:49:52,962
avremmo finalmente visto dell'oro.
617
00:49:53,332 --> 00:49:54,572
E l'abbiamo visto.
618
00:49:55,479 --> 00:49:56,594
Eccolo.
619
00:50:01,412 --> 00:50:02,901
Deludente, vero?
620
00:50:10,323 --> 00:50:14,069
Come accennavo, ci sono due modi
per cavare l'oro dalla terra.
621
00:50:14,153 --> 00:50:17,063
È come acchiappare un ladro:
lo si può pedinare,
622
00:50:17,292 --> 00:50:19,125
ossia scavando una miniera,
623
00:50:19,153 --> 00:50:20,939
o lo si può intrappolare,
624
00:50:20,964 --> 00:50:22,860
ossia usando una draga.
625
00:50:43,404 --> 00:50:45,875
Ma ci sono anche gli aspri individualisti.
626
00:50:46,208 --> 00:50:49,375
Mi ricordano i ciclisti da cross country
del passato,
627
00:50:49,417 --> 00:50:52,000
prima che lo sport diventasse organizzato.
628
00:50:52,024 --> 00:50:54,069
Li si vedeva per le città
629
00:50:54,095 --> 00:50:57,461
con le bici in spalla
a cercare hotel o biciclettai.
630
00:50:58,272 --> 00:51:00,903
Allo stesso modo,
ma qui deliberatamente,
631
00:51:01,083 --> 00:51:05,178
gli ultimi cacciatori d'oro
ripudiano l'organizzazione e la sicurezza.
632
00:51:05,204 --> 00:51:07,440
La loro tecnica è quella delle draghe.
633
00:51:07,667 --> 00:51:10,125
Usano le vecchie paratoie californiane
634
00:51:10,140 --> 00:51:12,810
che depositano l'oro
sul fondo di uno scolo.
635
00:51:12,958 --> 00:51:15,679
Ma le draghe dissotterrano più oro
in un giorno
636
00:51:15,704 --> 00:51:17,430
che questi uomini in un anno.
637
00:51:17,458 --> 00:51:21,522
Se diventassero dipendenti guadagnerebbero
di più e vivrebbero meglio.
638
00:51:21,547 --> 00:51:22,902
Ma loro vogliono l'oro.
639
00:51:23,583 --> 00:51:27,250
Le principesse jacute
venivano seppellite con orecchini d'oro
640
00:51:27,264 --> 00:51:31,139
e piccole schegge di ferro,
metallo molto più prezioso all'epoca.
641
00:51:31,542 --> 00:51:34,371
E quando, scherzando,
ho chiesto a un lavoratore
642
00:51:34,417 --> 00:51:36,583
se non fosse tentato
da quelle pepite
643
00:51:36,619 --> 00:51:38,319
ha risposto sinceramente:
644
00:51:38,344 --> 00:51:40,899
"E per cosa?
Non ho bisogno di denti falsi".
645
00:51:41,495 --> 00:51:44,322
Due esempi
della stessa indifferenza salubre
646
00:51:44,348 --> 00:51:46,785
che si ha prima e dopo
una febbre.
647
00:51:46,996 --> 00:51:50,014
Ma i prospettori solitari
non ne sono mai guariti.
648
00:51:50,182 --> 00:51:51,771
E forse non lo faranno mai.
649
00:51:52,479 --> 00:51:55,254
Tollerati a volte,
imprigionati altre,
650
00:51:55,719 --> 00:51:59,756
vivono sulla scia delle draghe
come spigolatori con gli agricoltori.
651
00:52:00,008 --> 00:52:02,479
A volte vengono impiegati
per lavori umili,
652
00:52:02,537 --> 00:52:05,255
ma più spesso sono abbandonati a sé.
653
00:52:05,625 --> 00:52:08,334
Potrebbero essere
gli unici cittadini sovietici
654
00:52:08,359 --> 00:52:12,627
a non beneficiare di sicurezza sociale,
pensioni, sanità pubblica.
655
00:52:12,652 --> 00:52:14,968
Non hanno alcun motivo
di continuare.
656
00:52:15,585 --> 00:52:17,473
Hanno qualche motivo più valido?
657
00:52:17,788 --> 00:52:19,419
Non ne sono certo.
658
00:52:19,625 --> 00:52:22,597
C'è a mala pena più libertà
nel loro individualismo
659
00:52:22,622 --> 00:52:24,111
che oro in quel fango.
660
00:52:24,292 --> 00:52:26,826
Ma li inseguono entrambi
da così tanto tempo
661
00:52:26,833 --> 00:52:29,080
che a volte dimenticano
cosa cercano.
662
00:52:29,082 --> 00:52:32,385
In ultima analisi,
forse non cercano affatto oro,
663
00:52:32,561 --> 00:52:33,664
ma fango.
664
00:52:39,327 --> 00:52:42,085
Durante il ritorno,
ripercorrendo la Lena,
665
00:52:42,476 --> 00:52:47,486
non l'abbiamo riconosciuta,
la sorella pigra di qualche mese prima.
666
00:52:47,680 --> 00:52:51,990
Ora era una ragazza nera
borchiata di gioielli contraffatti
667
00:52:52,016 --> 00:52:55,192
che brillano alla luce
di un sole assente in cielo.
668
00:53:39,013 --> 00:53:43,254
Di notte, tuttavia, la Lena
ha riacquistato i suoi poteri.
669
00:53:44,042 --> 00:53:46,869
Non l'abbiamo più considerata
una strada idrica,
670
00:53:46,894 --> 00:53:49,636
una nutrice, una pastorella di chiatte.
671
00:53:49,904 --> 00:53:53,519
Era Lena la guaritrice, l'incantatrice,
672
00:53:53,545 --> 00:53:55,187
la culla di mostri.
673
00:54:10,708 --> 00:54:13,518
Kion Kyubej, la demone
esorcizzata dai papi
674
00:54:13,583 --> 00:54:16,094
e odiata dai membri attivi del partito,
675
00:54:16,358 --> 00:54:20,033
ha trovato finalmente
la sua vera espressione sul palcoscenico.
676
00:54:20,058 --> 00:54:22,498
E gli dei, i demoni e gli eroi
di Jakutsk,
677
00:54:22,542 --> 00:54:25,439
di cui abbiamo percepito la presenza
in tutto ciò
678
00:54:25,458 --> 00:54:27,372
che ci ha colpiti della Siberia,
679
00:54:27,397 --> 00:54:29,958
sono tornati a vivere
nell'opera jacuta,
680
00:54:29,996 --> 00:54:33,560
accanto all'imponente ombra
di Nyurgun Bootur,
681
00:54:34,167 --> 00:54:37,313
l'eroe leggendario che vinse
le forze della natura
682
00:54:37,331 --> 00:54:38,930
per liberare gli uomini.
683
00:54:47,842 --> 00:54:50,625
<i>Sono Tyuenya Mogol,
il giovane combattente,</i>
684
00:54:52,527 --> 00:54:55,665
<i>Iuriun Volan ha catturato
la mia sposa, Tuyarima.</i>
685
00:54:55,729 --> 00:54:59,322
<i>Il suo corpo è in catene,
mentre il vecchio avaro del ghiaccio</i>
686
00:54:59,347 --> 00:55:01,995
<i>imprigiona la sua anima
in una borsa di pelle.</i>
687
00:55:02,139 --> 00:55:03,725
<i>Ma io la salverò.</i>
688
00:55:03,750 --> 00:55:05,500
<i>Né il lupo, né la lontra,</i>
689
00:55:05,518 --> 00:55:08,944
<i>né la volpe inquisitiva,
né l'orso imparziale,</i>
690
00:55:08,958 --> 00:55:13,375
<i>né il ragno luminoso che tesse la sua tela
nel cielo del nord mi fermeranno.</i>
691
00:55:13,410 --> 00:55:15,883
<i>Brandirò la mia lancia
alle costellazioni</i>
692
00:55:15,908 --> 00:55:19,155
<i>e sposterò con la frusta
la neve codarda.</i>
693
00:55:43,583 --> 00:55:47,083
La mattina seguente,
siamo giunti sui macigni della Lena,
694
00:55:47,128 --> 00:55:50,589
lì dove Nyurgun Bootur
vinse il demonio.
695
00:55:53,556 --> 00:55:58,333
Un approdo improvviso ci ha portati
al cospetto di un larice magico
696
00:55:58,360 --> 00:56:00,555
dove la gente appende offerte.
697
00:56:00,875 --> 00:56:04,750
A pochi chilometri
dall'ufficio di pianificazione economica,
698
00:56:04,790 --> 00:56:08,626
senza minacciare
i cantieri del socialismo,
699
00:56:08,723 --> 00:56:12,066
gli uomini offrono oggetti umili
a un dio sconosciuto.
700
00:56:32,236 --> 00:56:37,522
Alla luce di questo albero, l'opera jacuta
cessa di essere mero folclore.
701
00:56:55,699 --> 00:56:58,945
<i>Sono Kyuyus, l'altro di Tuyarima.</i>
702
00:56:59,613 --> 00:57:03,642
<i>Mio marito è ricco
e io posseggo pellicce costose.</i>
703
00:57:03,942 --> 00:57:07,756
<i>Ma Iuryun Volan
ha rubato la mia cara volpe.</i>
704
00:57:07,996 --> 00:57:11,087
<i>E dato che sei lontano
dal mio fianco,</i>
705
00:57:11,271 --> 00:57:16,277
<i>i tuoi denti affilati, Volpe,
addentano per sempre il mio cuore.</i>
706
00:57:17,322 --> 00:57:18,819
<i>Tu, mia adorata,</i>
707
00:57:18,993 --> 00:57:21,523
<i>Tu, dolce e saggia neve,</i>
708
00:57:21,549 --> 00:57:22,954
<i>Volto amato,</i>
709
00:57:23,508 --> 00:57:25,005
<i>albero del lutto,</i>
710
00:57:25,299 --> 00:57:27,272
<i>perché sei stato piantato?</i>
711
00:57:35,677 --> 00:57:39,550
Sulle sponde della Lena,
gli eroi si radunano per l'avventura.
712
00:57:40,027 --> 00:57:44,352
Soruk Bollur, Aïyi Umsur, Aan Eskel,
713
00:57:44,745 --> 00:57:47,316
cavalieri dai nomi di spada,
714
00:57:47,511 --> 00:57:49,460
sono i Lancillotto e i Galahad
715
00:57:49,486 --> 00:57:52,846
di un'avventura
che li porterà fino al polo.
716
00:57:53,375 --> 00:57:57,440
Non avendo bussole, seguono
la freccia simbolica di Nyurgun Bootur
717
00:57:57,465 --> 00:57:59,422
che li guida come una stella.
718
00:58:13,157 --> 00:58:16,317
Oggi i jacuti hanno altre stelle
a guidarli.
719
00:58:16,343 --> 00:58:20,237
Quando Sputnik ha aggiunto
la sua perla finta alla costellazione,
720
00:58:20,658 --> 00:58:23,600
il suo arrivo era stato atteso
dall'alba dei tempi.
721
00:58:23,999 --> 00:58:27,538
La terra siberiana
pullula di segni luminosi
722
00:58:27,707 --> 00:58:30,977
e ci è sembrato simbolico
che la prima creatura vivente
723
00:58:31,003 --> 00:58:34,877
a esser mandata nello spazio
sia stata un cane siberiano: Laïka.
724
00:58:35,263 --> 00:58:37,499
Dalle slitte ai razzi:
725
00:58:37,539 --> 00:58:40,598
è il modo siberiano
di mantenersi al passo coi tempi.
726
00:58:59,648 --> 00:59:02,354
Vi scrivo questa lettera
da una terra distante.
727
00:59:02,750 --> 00:59:05,417
I suoi alberi battuti
e i suoi campi deserti
728
00:59:05,431 --> 00:59:08,020
mi sono tanto cari
come i suoi fiumi e fiori.
729
00:59:08,107 --> 00:59:09,998
Questa terra si chiama Siberia.
730
00:59:10,900 --> 00:59:12,974
Riposa tra il Medioevo
731
00:59:13,327 --> 00:59:15,011
e il XXI secolo.
732
00:59:15,520 --> 00:59:17,324
Tra la Terra e la Luna,
733
00:59:17,687 --> 00:59:20,293
tra l'umiliazione e la felicità.
734
00:59:21,165 --> 00:59:22,206
Dopo...
735
00:59:23,007 --> 00:59:24,336
si prosegue dritto.
735
00:59:25,305 --> 01:00:25,242
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-