Nuns That Bite
ID | 13199544 |
---|---|
Movie Name | Nuns That Bite |
Release Name | Nuns.That.Bite.1977.1080i.HDTV.AAC2.0.MPEG2.PROPER-JPTVclub |
Year | 1977 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 1982804 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,279 --> 00:00:31,610
¡Hay una!
3
00:00:45,061 --> 00:00:46,460
¡Largo de aquí!
4
00:01:17,593 --> 00:01:19,561
- Disculpe.
- ¿Qué ocurre?
5
00:01:19,662 --> 00:01:22,063
¿El convento Shugetsuin
está por aquí?
6
00:01:22,198 --> 00:01:24,530
No lo sé, no soy de por aquí.
7
00:01:56,132 --> 00:02:05,337
Nuns that Bite
8
00:02:07,677 --> 00:02:09,677
Planificación: Tatsuo Honda
Basado en la novela de Toshio Shimamori
9
00:02:09,777 --> 00:02:11,614
Guión: Seiko Shimura
10
00:02:12,281 --> 00:02:13,781
Música: Takeo Watanabe
Edición: Kozo Horiike
11
00:02:13,881 --> 00:02:15,251
Diseño de Producción: Kenji Yamashita
12
00:02:15,351 --> 00:02:16,501
Foto fija: Kenji Tsukakoshi
Iluminación: Kozaburo Kitaguohi
13
00:02:16,551 --> 00:02:17,649
Sonido: Masayoshi Mizoguchi
14
00:02:18,120 --> 00:02:21,283
Maquillaje: Hatsumi Nagatomo
Peluquería: Tamie Akeda
15
00:02:21,424 --> 00:02:23,124
Casting: Eiji Morimura
Head Driver: Takahiro Tawarasaka
16
00:02:23,174 --> 00:02:24,359
Asesoría Jurídica: Yasuko Umezu
17
00:02:25,094 --> 00:02:26,323
Con:
18
00:02:27,096 --> 00:02:30,430
Haruka Tajima como "Omino"
19
00:02:31,033 --> 00:02:35,027
Maya Hiromi como "Okaji"
Kaori Serita como "Otsuna"
20
00:02:35,805 --> 00:02:38,005
Tadashi Naruse
Nenji Kobayashi como "Sawakichi"
21
00:02:38,055 --> 00:02:39,799
Akira Shioji
22
00:02:40,543 --> 00:02:42,780
Hiroko Fuji
Misuzu Sato
23
00:02:42,843 --> 00:02:44,480
Rena Uchimura
24
00:02:45,247 --> 00:02:49,707
Takashi Noguchi, Yoshihiro Igarashi
Shunji Sasaki, Ryuji Katagiri
25
00:02:50,519 --> 00:02:54,422
Gajiro Sato
Shiga Masaru
26
00:02:55,224 --> 00:02:58,421
Aya Origuchi
27
00:03:00,463 --> 00:03:04,422
Dirigida por Yuuji Makiguchi
28
00:03:10,673 --> 00:03:12,903
¡Señorita!
¡Otra sopa de mijo!
29
00:03:13,042 --> 00:03:15,875
¡Ahora mismo! Una sopa de mijo
y rábano encurtido!
30
00:03:16,011 --> 00:03:17,604
¡Muchas gracias!
31
00:03:30,626 --> 00:03:31,616
¡Comida! ¡Comida! ¡Comida!
32
00:03:33,896 --> 00:03:36,489
- ¡Aquí tenemos comida!
- ¡Déjanos!
33
00:03:37,566 --> 00:03:38,124
¡Comida! ¡Comida!
34
00:03:38,267 --> 00:03:41,965
¿Qué te pasa?
¿Eres adicto a la comida?
35
00:03:42,104 --> 00:03:42,935
¡Quiero comer!
36
00:03:43,072 --> 00:03:44,233
¡Bienvenidos!
37
00:03:44,373 --> 00:03:47,343
- ¡Los locos montan menos jaleo que tú!
- ¡Déjate de locos, vamos a comer!
38
00:03:47,443 --> 00:03:49,775
¡Hay sitio ahí detrás,
acomódense!
39
00:04:00,189 --> 00:04:02,283
¡Pequeña furcia!
40
00:04:03,926 --> 00:04:08,693
Te tengo dicho
que no huyas de mí.
41
00:04:09,265 --> 00:04:13,600
¡Por favor, me vas a arrancar
los brazos!
42
00:04:13,702 --> 00:04:18,663
¡Cállate! Mañana mismo
vuelves al mercado, ¿verdad?
43
00:04:18,974 --> 00:04:25,778
Vas a seguir consiguiendo más de estos,
¿verdad? Y los vas a conseguir para mí.
44
00:04:26,315 --> 00:04:30,149
¡No, no quiero!
45
00:04:30,286 --> 00:04:32,880
Vamos, tú sabes que sí quieres.
46
00:04:42,031 --> 00:04:42,793
¡Kaji!
47
00:04:42,932 --> 00:04:45,026
¿A qué estás esperando?
¡Súbela!
48
00:04:47,503 --> 00:04:50,029
¡Duele!
49
00:04:50,272 --> 00:04:52,969
- ¡Perdónala, por favor!
- ¡Cállate!
50
00:04:53,943 --> 00:04:56,469
¿O es que queréis
que os pase lo mismo que a ella?
51
00:04:58,147 --> 00:04:59,308
¡Maestro!
52
00:05:01,116 --> 00:05:02,880
¡Zorras!
53
00:05:03,419 --> 00:05:04,580
¿Qué estás...
54
00:05:05,788 --> 00:05:07,313
Dios, duele...
55
00:05:07,456 --> 00:05:09,049
... mirando, vieja bruja?
56
00:05:09,191 --> 00:05:14,322
¡Fuera de aquí y llévatelas
antes de que me enfade!
57
00:05:16,232 --> 00:05:18,963
Kaji, bájala.
58
00:05:19,101 --> 00:05:19,932
Sí.
59
00:05:20,703 --> 00:05:25,607
¡Omino! Lo siento mucho
por haberme puesto violento.
60
00:05:26,242 --> 00:05:28,939
Eso dolía, ¿verdad?
61
00:05:32,181 --> 00:05:34,878
Te amo de verdad desde el fondo
de mi corazón.
62
00:05:35,017 --> 00:05:37,543
¡No puedo evitarlo!
63
00:05:38,153 --> 00:05:41,646
Sé paciente, por favor.
64
00:05:41,757 --> 00:05:43,282
¿Por qué tengo que ser paciente?
65
00:05:48,564 --> 00:05:51,056
¡Eres muy miserable!
66
00:05:51,200 --> 00:05:53,931
Eh, Omino, tan solo
aguanta un poco más.
67
00:05:54,803 --> 00:05:59,741
¡Omino, créeme, por favor!
68
00:06:01,410 --> 00:06:04,141
¡Mira, te quiero mucho!
69
00:06:08,217 --> 00:06:12,120
Ah... no se levanta...
70
00:06:12,221 --> 00:06:15,088
¡Maldita sea!
Antes no eras así...
71
00:06:15,224 --> 00:06:18,250
¡Kaji! ¿Qué haces ahí mirando?
Ya sabes lo que tienes que hacer.
72
00:06:20,229 --> 00:06:25,167
¿Qué haces? ¡No, no!
¡A mí no, a ella! ¡De los hombros!
73
00:06:28,571 --> 00:06:30,539
- Vale, ¿así está bien?
- ¡Omino!
74
00:06:31,840 --> 00:06:37,335
Vamos, hombre, no va a ocurrir.
Déjalo. No se va a levantar.
75
00:08:05,534 --> 00:08:06,968
Qué historia tan terrible.
76
00:08:07,870 --> 00:08:10,635
Eso debe haberte marcado mucho.
77
00:08:14,009 --> 00:08:19,209
Pero el sitio donde estabas en Shinagawa,
era muchísimo peor que esto.
78
00:08:20,816 --> 00:08:26,050
Sawakichi, ¿te escaparías conmigo?
79
00:08:28,223 --> 00:08:32,057
¿Escapar?
¿Quieres decir, ayudarte a huir?
80
00:08:33,829 --> 00:08:36,423
¿Sabes qué ocurriría si fallamos?
81
00:08:36,865 --> 00:08:43,066
¡Maldita sea! ¡Si tiene que ser así,
seguiré huyendo yo sola!
82
00:08:44,640 --> 00:08:46,472
Está bien, vale, te ayudaré.
83
00:08:47,676 --> 00:08:52,910
He oído por ahí, que hay un convento
allá arriba en las montañas.
84
00:08:53,315 --> 00:08:57,718
Si entras y perseveras durante tres años,
cortarás tus vínculos con el mundo terrenal.
85
00:08:58,053 --> 00:09:03,787
¿En serio? ¿Me levarías allí?
Qué feliz soy.
86
00:09:11,133 --> 00:09:12,726
¡Esto no es lo que parece!
87
00:09:21,143 --> 00:09:22,167
¡Toma esto!
88
00:09:24,179 --> 00:09:26,705
¡Kaji, no hieras a la chica!
89
00:09:27,082 --> 00:09:31,280
¡Perdóname! ¡He intentado detenerla,
pero me ha obligado!
90
00:09:31,520 --> 00:09:36,356
¡Mentiroso! ¿Qué dices?
¡Me lo habías prometido!
91
00:09:37,259 --> 00:09:38,693
¡Cállate!
92
00:09:42,664 --> 00:09:44,154
¡Me has traicionado!
93
00:09:44,266 --> 00:09:48,396
El castigo por intentar escapar,
es que te saque las tripas.
94
00:09:52,107 --> 00:09:53,438
¡Perdóname, por favor!
95
00:10:04,286 --> 00:10:06,482
¡Omino se escapa!
96
00:10:07,656 --> 00:10:11,024
¡Eh, eh, eh!
97
00:10:15,631 --> 00:10:17,963
¡Espera, Omino!
98
00:10:21,436 --> 00:10:31,608
¿Dónde se ha metido? Vosotros, id por ahí.
Vamos, nosotros iremos por aquí.
99
00:10:31,914 --> 00:10:33,575
¡Ah! Ah, mi pierna.
100
00:10:39,221 --> 00:10:41,349
Bebiendo como un pez
en mitad de la tarde...
101
00:10:41,490 --> 00:10:43,686
¡Aún tenemos
que atrapar a Omino, idiota!
102
00:10:44,159 --> 00:10:46,127
¡Cállate,
siempre te estás quejando!
103
00:10:46,261 --> 00:10:49,322
Eh, no soy bueno ni en esto,
necesito refuerzos, ¿verdad?
104
00:10:50,566 --> 00:10:54,662
¡Bastardos!
¡Nunca lo olvidaré!
105
00:10:54,770 --> 00:10:57,865
Estamos aquí porque
a ti no se te levanta, ¿no?
106
00:10:58,006 --> 00:11:01,006
Kajiro, sabes que soy muy sensible
con ese tema.
107
00:11:01,106 --> 00:11:03,501
¿Por qué lo tienes que
sacar siempre?
108
00:11:03,645 --> 00:11:04,476
¡Ah, Omino!
109
00:11:06,014 --> 00:11:10,850
Idiota. Si seguimos dando tumbos así,
Omino se va a escapar otra vez.
110
00:11:10,953 --> 00:11:13,752
Mírate, vas completamente
borracho.
111
00:11:15,190 --> 00:11:19,787
Cuando consigamos atraparle, le voy a
dejar medio muerta de una paliza.
112
00:11:20,929 --> 00:11:24,456
Eh, Tarumi, ¿has visto a una mujer
corriendo por aquí?
113
00:11:24,600 --> 00:11:26,432
Se ha ido por allí.
114
00:11:27,603 --> 00:11:33,064
Ah, Ojizo. Te rezo para que
nos ayudes a atrapar a Omino.
115
00:11:35,844 --> 00:11:37,608
Eh, ¿qué haces?
116
00:11:37,980 --> 00:11:41,746
No te va a hacer caso si solo le rezas
cuando necesitas algo.
117
00:11:42,184 --> 00:11:46,348
- Eh, no pises ahí.
- ¡Vámonos!
118
00:11:47,122 --> 00:11:50,422
Kaji, no estamos aquí
para hacer el tonto.
119
00:11:50,559 --> 00:11:53,585
Hombre, es culpa tuya
que Omino haya escapado.
120
00:11:53,829 --> 00:11:54,921
Eh, espera.
121
00:11:55,063 --> 00:11:57,657
- Muchísimas gracias.
- No hay de qué.
122
00:11:58,433 --> 00:11:59,958
No, he escapado de la muerte
por muy poco.
123
00:12:00,202 --> 00:12:03,900
Debes tener hambre, ¿verdad?
Toma.
124
00:12:07,442 --> 00:12:09,127
¿Está bueno?
125
00:12:14,216 --> 00:12:16,048
¿Se puede saber dónde
intentas ir?
126
00:12:17,019 --> 00:12:22,116
Estoy buscando... el convento
de Shugetsuin.
127
00:12:23,091 --> 00:12:24,718
¿Shugetsuin?
128
00:12:27,229 --> 00:12:29,823
Nunca he oído hablar
de un convento con ese nombre.
129
00:12:31,133 --> 00:12:33,795
Si es posible, me gustaría ayudarte
a encontrarlo.
130
00:12:36,438 --> 00:12:37,496
No.
131
00:12:41,743 --> 00:12:46,909
Lo siento, no puedo nada
a cambio del arroz.
132
00:12:49,217 --> 00:12:55,623
Si lo deseas, puedes hacer
lo que quieras con mi cuerpo.
133
00:12:59,061 --> 00:13:01,291
No estoy interesado
en poseerte.
134
00:13:03,598 --> 00:13:08,195
Deberías cuidar un poco más
de ti misma, ¿no?
135
00:13:13,608 --> 00:13:18,136
Lo hombres siempre decís lo mismo.
No finjas que eres diferente.
136
00:13:36,064 --> 00:13:38,260
¡Eh! ¡Una chica!
137
00:13:38,600 --> 00:13:41,900
¡Eh! ¿Qué estás haciendo
por aquí?
138
00:13:42,137 --> 00:13:45,163
Intento llegar a un convento
llamado Shugetsuin.
139
00:13:46,608 --> 00:13:47,973
¿Shugetsuin?
140
00:13:48,710 --> 00:13:49,836
¿Lo conoces?
141
00:13:50,145 --> 00:13:54,275
Está bastante lejos, en la montaña.
Una mujer sola no conseguiría llegar.
142
00:13:59,221 --> 00:14:02,714
Mira, te acompañaremos
parte del camino. ¿Qué te parece?
143
00:14:03,725 --> 00:14:06,057
¡Toma, cómete esto!
Come, come.
144
00:14:24,312 --> 00:14:25,802
¿Qué ocurre?
145
00:14:27,916 --> 00:14:30,908
¿Tienes que mear?
Date prisa, ve a hacerlo.
146
00:14:40,228 --> 00:14:42,856
- ¡Eh!
- ¡Está meando!
147
00:14:43,065 --> 00:14:47,195
- Yo primero.
- ¡No, yo!
148
00:14:55,143 --> 00:14:58,477
¿Qué haces?
¡No! ¡Parad!
149
00:16:50,525 --> 00:16:52,391
¿Te ha ocurrido algo?
150
00:16:53,161 --> 00:16:55,789
¿Eres la Abadesa?
151
00:16:56,064 --> 00:16:58,362
Sí, me llamo Kenshuni.
152
00:16:59,034 --> 00:17:08,569
¡Abadesa, ayúdame, por favor!
He pasado lo inimaginable para llegar aquí.
153
00:17:08,710 --> 00:17:12,044
Pobre chica. Debes haber pasado
por cosas terribles.
154
00:17:12,514 --> 00:17:18,214
Ya no tienes que preocuparte.
Ahora Buda te guiará.
155
00:17:27,762 --> 00:17:31,926
Omino, te sienta perfecto.
El estampado te queda muy bien.
156
00:17:32,033 --> 00:17:34,798
Parece que esté hecho para ti.
157
00:17:39,941 --> 00:17:41,500
Muchas gracias.
158
00:17:43,278 --> 00:17:47,613
Lo traje conmigo cuando era joven.
Ahora me alegro de haberlo guardado.
159
00:17:47,983 --> 00:17:50,418
Lamento mucho
causarte tantos problemas.
160
00:17:51,186 --> 00:17:55,646
Desde ahora podrás olvidar el pasado
y sumergirte en tu entrenamiento en paz.
161
00:17:56,124 --> 00:17:57,319
Sí.
162
00:18:03,531 --> 00:18:05,761
Es un dibujo terrorífico
del infierno.
163
00:18:12,107 --> 00:18:16,293
El infierno es el lugar donde va
la gente malvada después de morir,
164
00:18:16,493 --> 00:18:18,877
para sufrir por toda la eternidad.
165
00:18:24,819 --> 00:18:26,617
Osayo, pasa.
166
00:18:33,094 --> 00:18:35,756
Es una niña muy tímida.
167
00:18:37,032 --> 00:18:39,126
No habla con nadie.
168
00:18:56,151 --> 00:19:00,520
Escuchadme. A partir de hoy
tenemos un nuevo miembro en nuestra familia.
169
00:19:01,523 --> 00:19:02,820
Me llamo Omino.
170
00:19:03,658 --> 00:19:09,756
Ellas son Okaji, Otsuna, y Otoku.
171
00:19:10,265 --> 00:19:12,734
Todas son como tú, también han sido
traicionadas por los hombres,
172
00:19:12,867 --> 00:19:15,199
y llegaron al convento
completamente cargadas de ira.
173
00:19:17,472 --> 00:19:20,134
Pero aquí podemos encontrar
la benevolencia de Buda.
174
00:19:20,475 --> 00:19:22,534
Deberás trabajar con esfuerzo
tu cuerpo y alma.
175
00:19:22,977 --> 00:19:25,036
- ¿Lo entiendes?
- Sí.
176
00:19:34,789 --> 00:19:39,351
Disculpa, pero,
¿qué clase de persona es la Abadesa?
177
00:19:40,328 --> 00:19:45,425
Era la hija de un vasallo del shogun.
178
00:19:46,000 --> 00:19:50,096
Pero después de que abusaran de ella
un hombre tras otro,
179
00:19:50,939 --> 00:19:54,876
vagó por las montañas
buscando un lugar donde morir.
180
00:19:55,110 --> 00:19:59,274
Pero la anterior abadesa le salvó.
181
00:20:02,784 --> 00:20:04,309
¿Y Osayo?
182
00:20:05,353 --> 00:20:08,948
La Abadesa la encontró
cuando viajaba por el norte.
183
00:20:09,357 --> 00:20:14,261
Es una niña inquietante.
Sus ojos parecen poder ver a través de todo.
184
00:20:14,396 --> 00:20:15,659
No le queda inocencia.
185
00:21:08,583 --> 00:21:11,644
Toma, señor Serpiente,
es hora de desayunar.
186
00:21:12,187 --> 00:21:16,055
Tama-chan, luego te daré el tuyo,
así que ahora pórtate bien, ¿vale?
187
00:21:57,999 --> 00:22:00,696
¡Socorro! ¿Hay alguien ahí?
188
00:22:02,003 --> 00:22:04,563
¡Okinu, no pasa nada,
ya estás a salvo!
189
00:22:11,379 --> 00:22:15,213
¡Ayudadme, por favor!
¡Os lo ruego!
190
00:22:16,317 --> 00:22:20,151
¡Okinu! No te derrumbes ahora.
191
00:22:32,300 --> 00:22:34,792
Entonces habéis huido juntos.
192
00:22:35,203 --> 00:22:41,472
Sí, ayudadle, por favor.
¡Os lo ruego!
193
00:22:42,510 --> 00:22:45,104
Lo entiendo, no te preocupes.
194
00:22:46,114 --> 00:22:49,140
Después de esos tres años,
seguiréis estando casados.
195
00:22:50,084 --> 00:22:51,848
Hasta entonces,
debes ser paciente.
196
00:22:54,489 --> 00:22:56,287
- ¡Sí!
- Muchas gracias.
197
00:22:57,258 --> 00:23:02,492
Por esta noche, quédate en esta habitación,
por favor, y prepárate para la vuelta.
198
00:23:03,531 --> 00:23:04,327
Osayo.
199
00:23:19,814 --> 00:23:22,306
- ¡Okinu!
- ¡Kasuke!
200
00:23:28,756 --> 00:23:32,989
Kasuke, aquí no debemos hacerlo.
201
00:23:33,394 --> 00:23:36,659
¿Es una broma?
No nos vamos a ver en tres años.
202
00:23:43,171 --> 00:23:45,003
Kasuke...
203
00:24:01,723 --> 00:24:04,351
- Okinu.
- Kasuke.
204
00:24:39,861 --> 00:24:45,300
Kasuke, Kasuke...
205
00:24:45,967 --> 00:24:47,059
Okinu...
206
00:26:17,258 --> 00:26:23,254
¡Abadesa! No hay razón
para que la Abadesa no lo sepa.
207
00:26:31,372 --> 00:26:34,273
¡Di la verdad!
208
00:26:34,809 --> 00:26:39,007
Es la verdad. Tu amante
se fue temprano esta mañana.
209
00:26:39,413 --> 00:26:44,852
Deja de decir esas cosas. Kasuke nunca
se hubiera ido sin decirme adiós.
210
00:26:44,986 --> 00:26:48,081
Aunque pienses eso, eso no cambia
el hecho de que lo ha hecho.
211
00:26:48,222 --> 00:26:52,989
¡Mentirosa! ¡Eso es mentira!
¡Devolvédmelo!
212
00:26:54,028 --> 00:26:56,963
Eh, piensa lo que estás diciendo.
213
00:26:57,598 --> 00:27:02,764
¿De verdad crees que lo estamos
escondiendo o algo así? ¡Cállate ya!
214
00:27:04,105 --> 00:27:08,906
Okinu. No hay otra verdad.
Kasuke se ha marchado.
215
00:27:09,243 --> 00:27:13,703
¡No! ¡Mentira! ¡Es mentira!
216
00:27:14,182 --> 00:27:17,277
Puede que le fuera demasiado doloroso
despedirse.
217
00:27:36,637 --> 00:27:43,134
Eres muy guapa.
Me pongo muy celosa.
218
00:27:45,613 --> 00:27:49,572
Okaji, eres muy buena en esto.
219
00:28:29,457 --> 00:28:31,687
Si vas a entrar,
¿qué tal si llamas primero?
220
00:28:32,059 --> 00:28:36,826
Okaji, ¿sabes qué le ha pasado
al hombre que se quedó aquí anoche?
221
00:28:37,098 --> 00:28:38,327
¿El hombre?
222
00:28:38,866 --> 00:28:41,392
No sabemos nada de él.
223
00:28:41,969 --> 00:28:46,167
No te hagas la tonta.
¿Desaparece sin más y nadie sabe nada?
224
00:28:47,575 --> 00:28:49,373
Estáis escondiendo algo.
225
00:28:56,132 --> 00:28:59,546
Si digo que no sabemos nada, es que
no sabemos nada, ¡fuera de aquí!
226
00:29:19,373 --> 00:29:20,204
¡Osayo!
227
00:29:22,743 --> 00:29:26,202
Eh, Osayo, sé una buena chica y dime,
228
00:29:27,515 --> 00:29:31,782
¿has visto por ahí al hombre
que se quedó anoche en el convento?
229
00:29:38,960 --> 00:29:41,395
Es su bolsa de tabaco.
230
00:29:41,529 --> 00:29:46,433
¡Oh, no! Osayo,
¿dónde has encontrado esto?
231
00:29:54,742 --> 00:29:57,234
¡Por aquí, rápido!
232
00:30:29,710 --> 00:30:32,805
Un jabalí ha caído en la trampa.
233
00:30:51,332 --> 00:30:55,701
Osayo, la comida ya está lista.
234
00:31:22,096 --> 00:31:23,393
¡Okinu!
235
00:31:26,233 --> 00:31:29,601
¿Por qué?
¿Por qué lo has hecho?
236
00:31:30,805 --> 00:31:32,871
Recemos para que encuentre
la felicidad en el otro mundo.
237
00:31:32,873 --> 00:31:38,277
¡Menos rezos! Habéis sido vosotras
las que habéis matado a Okinu.
238
00:31:38,979 --> 00:31:40,970
La soga se la puso ella.
239
00:31:41,248 --> 00:31:42,613
¡No nos hables así!
240
00:31:43,551 --> 00:31:49,957
Entonces decime qué la ha pasado
a Kasuke. ¡Abadesa, contesta!
241
00:31:53,527 --> 00:31:59,523
Omino, detén tu absurda actitud.
Lo aprenderás con el tiempo.
242
00:31:59,633 --> 00:32:05,902
¡No, no quiero!
No debería haber venido.
243
00:32:07,341 --> 00:32:18,241
¡Nunca debí haber venido aquí!
¡Estáis locas! ¡Locas!
244
00:32:27,728 --> 00:32:28,752
Te estábamos esperando.
245
00:32:29,663 --> 00:32:31,961
Me estaba diciendo
que no podía olvidar tu sabor.
246
00:32:32,099 --> 00:32:33,533
Te daremos algo bueno de comer
otra vez.
247
00:32:35,503 --> 00:32:38,564
Vamos, sabes que lo quieres.
248
00:32:53,921 --> 00:32:55,320
¿No es fantástico?
249
00:32:56,390 --> 00:32:59,655
¡Socorro! ¡Socorro!
¡Que alguien me ayude!
250
00:33:02,596 --> 00:33:03,927
¡Ayuda!
251
00:33:08,669 --> 00:33:09,864
¡Abadesa!
252
00:33:13,174 --> 00:33:14,505
¡Que alguien me ayude!
253
00:33:17,511 --> 00:33:20,606
- Venga, déjame a mi primero esta vez.
- ¡Date prisa!
254
00:33:22,783 --> 00:33:23,807
Qué bueno, ¿eh?
255
00:33:23,951 --> 00:33:26,181
Es una chica muy guapa.
256
00:33:26,320 --> 00:33:27,481
¡Date prisa!
257
00:34:01,422 --> 00:34:07,054
¡Perdonadme, por favor!
¡Socorro! ¡Socorro!
258
00:34:28,449 --> 00:34:31,749
Omino, este hombre
debe morir por tu mano.
259
00:34:36,957 --> 00:34:41,690
Ahora, mátale. Mata al hombre
que te ha violado.
260
00:34:43,664 --> 00:34:49,467
Mátalo, mátalo, ¡mátalo!
261
00:36:09,917 --> 00:36:12,011
Mira bien estos dibujos.
262
00:36:13,454 --> 00:36:17,118
Un infierno en la tierra.
Eso es el mundo.
263
00:36:24,231 --> 00:36:32,696
Todos los pecadores sufren en el infierno,
gimen por las aterradoras torturas.
264
00:36:42,850 --> 00:36:45,319
Pero no pueden morir.
265
00:36:45,452 --> 00:36:55,692
Gritan en su insoportable agonía.
Gritan hasta volverse completamente locos.
266
00:36:56,463 --> 00:37:00,126
Nosotras sacrificaremos hombres
eternamente.
267
00:37:00,326 --> 00:37:04,871
Eternamente, para que todo esto
se recuerde siempre.
268
00:37:09,176 --> 00:37:12,077
Los hombres que pongan un pie
en este convento
269
00:37:12,277 --> 00:37:16,981
deben morir sacrificados en nuestro honor,
las mujeres desdichadas.
270
00:37:26,293 --> 00:37:29,285
Esa es la única regla
de este convento.
271
00:37:30,597 --> 00:37:32,929
¿Lo entiendes, Omino?
272
00:37:40,641 --> 00:37:43,508
Te estás acercando al paraíso.
273
00:37:46,113 --> 00:37:47,774
¿Puedes verlo?
274
00:37:47,881 --> 00:37:51,749
¿Ves las flores
y las bellas luces del paraíso?
275
00:37:53,854 --> 00:37:57,415
El sol que quema como la sangre,
maldice a los hombres.
276
00:37:57,615 --> 00:38:02,262
Es bueno que los hombres
estén malditos.
277
00:38:02,729 --> 00:38:08,725
Malditas bestias sucias, debemos librar
al mundo de cuantas nos sea posible.
278
00:38:29,957 --> 00:38:31,584
Este es el convento.
279
00:38:33,927 --> 00:38:35,793
¡Eh, eh, Kajiro!
280
00:38:37,164 --> 00:38:39,223
- ¿Qué dice ahí?
- "Shugetsuin".
281
00:38:39,333 --> 00:38:41,324
Shugetsuin, es este.
282
00:38:41,568 --> 00:38:44,333
Bien, bien.
Este es el lugar.
283
00:38:44,972 --> 00:38:51,275
Vamos Kajiro, deja de andar dando tumbos.
No haces más que ralentizarnos.
284
00:38:52,179 --> 00:38:56,912
¿Es que quieres que me enfade?
¡Me ciego cuando me enfado!
285
00:38:57,150 --> 00:39:03,783
Sé muy bien que Omino se ha escondido
en este lugar.
286
00:39:04,358 --> 00:39:11,526
Ha caído en tus manos, así que
deja de fingir y entréganosla.
287
00:39:12,032 --> 00:39:14,296
Es cierto, Omino está aquí.
288
00:39:15,168 --> 00:39:19,230
Pero este es un templo de refugio,
no os la puedo entregar.
289
00:39:19,439 --> 00:39:22,636
¡A mí eso me importa una mierda!
¿Verdad, Kajiro?
290
00:39:22,776 --> 00:39:28,010
Es verdad. No dice más que tonterías.
¡Déjaselo claro!
291
00:39:28,148 --> 00:39:29,877
Sí, es verdad.
292
00:39:32,119 --> 00:39:36,181
Si sigues jugando conmigo,
te acabará pasando esto.
293
00:39:37,791 --> 00:39:40,726
Da igual, entremos ahí
y saquémosla.
294
00:39:41,094 --> 00:39:44,120
¡Omino! ¿Estás ahí?
295
00:39:46,005 --> 00:39:49,000
No escaparás de este maldito lugar.
296
00:39:49,979 --> 00:39:51,050
Te encontraré.
297
00:39:51,305 --> 00:39:56,971
¡Tiene que estar escondida
en alguna parte! Eh, Kaji, ven, ven, ven.
298
00:39:57,411 --> 00:40:03,544
Abre bien lo ojos y pon un poco de atención.
Busca a esa mujer. Vamos.
299
00:40:05,419 --> 00:40:07,183
- ¡Eh!
- ¿Qué? ¿Qué?
300
00:40:07,321 --> 00:40:12,054
- Me estás asustando.
- Cállate y busca. ¡Busca!
301
00:40:22,202 --> 00:40:24,762
¡Cállate, vieja bruja!
302
00:40:25,906 --> 00:40:29,536
¡Idiotas!
¿Qué estáis haciendo?
303
00:40:30,143 --> 00:40:32,703
¡Omino! ¡Estás ahí!
Ay, ay, ay.
304
00:40:41,154 --> 00:40:46,320
¿Qué me vais a hacer? ¡Si lo que queréis
es dinero, os daré dinero!
305
00:40:46,460 --> 00:40:49,486
Vas a ser castigado
por los crímenes que has cometido.
306
00:40:49,730 --> 00:40:53,030
Abadesa, Abadesa,
ya sabes cómo somos los hombres.
307
00:40:53,567 --> 00:40:59,973
No voy a decir nada más sobre Omino.
¡Pero yo la amo!
308
00:41:00,374 --> 00:41:02,706
No puedo permitir
que salgas vivo de aquí.
309
00:41:03,010 --> 00:41:07,413
- ¡Por favor, perdóname!
- ¡Cállate!
310
00:41:08,715 --> 00:41:09,773
¡Omino!
311
00:41:09,916 --> 00:41:13,409
Te dejaré irte de este mundo lentamente,
no sin que antes hayas disfrutado del dolor
312
00:41:13,553 --> 00:41:18,855
que les has causado a las mujeres
de las que has abusado hasta ahora.
313
00:42:13,513 --> 00:42:14,241
¡Eh!
314
00:42:15,916 --> 00:42:16,644
¡Eh, tío!
315
00:42:20,320 --> 00:42:23,847
La polla de este hombre es patética.
316
00:42:49,082 --> 00:42:50,550
Pareces que estás bien.
317
00:42:56,757 --> 00:42:57,622
Tú...
318
00:42:59,292 --> 00:43:02,318
Me preguntaba cómo estarías,
así que he venido a verte.
319
00:43:02,596 --> 00:43:04,189
Pero por el camino
me he torcido el tobillo.
320
00:43:04,498 --> 00:43:09,299
¡No, no puedes entrar aquí!
¡Vete, rápido!
321
00:43:09,436 --> 00:43:12,929
Aquí no se permiten hombres.
¡Vete, por favor!
322
00:43:13,073 --> 00:43:19,911
Omino, no digas ese tipo de cosas.
Ha venido hasta aquí para visitarte.
323
00:43:20,747 --> 00:43:23,648
Es verdad. Mira, está herido.
324
00:43:24,751 --> 00:43:25,775
Entra, por favor.
325
00:43:26,520 --> 00:43:29,581
Sí, debes estar cansado.
326
00:43:30,357 --> 00:43:32,325
¿No tienes hambre?
327
00:43:35,228 --> 00:43:38,459
Por favor, debes marcharte
lo antes posible.
328
00:43:39,699 --> 00:43:40,791
Es por tu propio bien.
329
00:43:43,103 --> 00:43:44,901
Si te quedas, te matarán.
330
00:43:45,705 --> 00:43:47,571
- No seas tonta.
- ¡No, es verdad!
331
00:43:49,843 --> 00:43:52,676
La Abadesa y las demás
parecen ser buena gente.
332
00:43:53,480 --> 00:43:55,505
¿Matarme? ¿Ellas?
333
00:43:58,285 --> 00:44:00,219
No sabes nada sobre este sitio.
334
00:44:03,390 --> 00:44:06,189
Eres la única persona
a la que quiero ayudar.
335
00:44:09,596 --> 00:44:10,188
¿Quién está ahí?
336
00:44:20,758 --> 00:44:21,884
Ahora...
337
00:44:23,243 --> 00:44:24,540
es demasiado tarde.
338
00:45:10,924 --> 00:45:15,384
Tiene muy buena pinta.
Disfrutaré de esta comida.
339
00:45:17,831 --> 00:45:18,957
¡No!
340
00:45:19,199 --> 00:45:21,896
- ¿Qué haces?
- No te comas eso.
341
00:45:30,377 --> 00:45:31,708
¡Fuera de aquí!
342
00:45:43,089 --> 00:45:44,614
¿Qué te ha dado, Omino?
343
00:45:51,264 --> 00:45:55,326
No te preocupes,
he estado escondiendo esto.
344
00:45:56,169 --> 00:46:02,632
Mientras yo esté aquí,
todo irá bien.
345
00:46:08,248 --> 00:46:11,445
¿Qué ocurre? ¿No te encuentras bien?
346
00:46:11,918 --> 00:46:13,044
No, no es eso.
347
00:46:14,487 --> 00:46:15,648
No es eso.
348
00:46:17,691 --> 00:46:19,489
Has debido sufrir mucho.
349
00:46:20,593 --> 00:46:26,157
Ya ha pasado, pero ahora
afloran tus fatigas. Pobre chica.
350
00:46:42,315 --> 00:46:48,311
Tengo miedo, Saburo.
Tengo mucho miedo.
351
00:46:59,866 --> 00:47:04,133
¡Saburo, abrázame, más fuerte!
352
00:47:05,839 --> 00:47:07,398
¡Tengo miedo!
353
00:49:04,724 --> 00:49:11,687
Por favor, perdona a Saburo.
Te ruego que le perdones.
354
00:49:12,132 --> 00:49:13,691
Eso no es posible.
355
00:49:15,201 --> 00:49:21,038
¡No, por favor, solo a él!
356
00:49:24,110 --> 00:49:26,169
¿Estabas con él?
357
00:49:30,850 --> 00:49:31,874
¡Sucia!
358
00:49:43,096 --> 00:49:44,222
¡Le amo!
359
00:49:45,431 --> 00:49:48,833
Idiota, ¿has olvidado las reglas?
360
00:49:51,538 --> 00:49:52,801
¡Abadesa!
361
00:49:53,973 --> 00:49:58,035
Debemos librar al mundo
de esas bestias inmundas.
362
00:50:14,602 --> 00:50:16,100
¿Estás bien?
363
00:52:51,351 --> 00:52:55,379
¡Otama, hora de cenar!
Está muy rica.
364
00:53:01,094 --> 00:53:05,827
¡Otama! ¡Otama! Otama...
365
00:53:10,169 --> 00:53:14,970
Maldición. ¿Quién te ha podido hacer
una cosa tan horrible?
366
00:53:18,878 --> 00:53:20,004
Esa zorra de Okaji.
367
00:53:22,348 --> 00:53:23,577
¡Te atraparé!
368
00:53:26,219 --> 00:53:27,277
Maldición.
369
00:53:29,856 --> 00:53:31,415
- ¡Zorra!
- ¡Suéltame!
370
00:53:36,729 --> 00:53:37,787
¡Maldita seas!
371
00:53:39,399 --> 00:53:40,457
¡Suéltame!
372
00:54:06,826 --> 00:54:09,887
Mis queridas serpientes...
373
00:54:11,864 --> 00:54:16,028
- Así aprenderás.
- ¡Zorra! ¡Salvaje!
374
00:54:17,870 --> 00:54:19,338
¡Te mataré!
375
00:55:16,729 --> 00:55:19,596
¡Maldición!
376
00:55:52,798 --> 00:55:53,959
¡Así aprenderás!
377
00:56:38,511 --> 00:56:41,378
¡Omino, tú lo planeaste todo!
378
00:56:44,417 --> 00:56:46,909
¡Tú has matado a esas dos!
379
00:56:50,189 --> 00:56:52,385
¡Eso no importa!
¡Estáis todas locas!
380
00:56:53,693 --> 00:56:58,597
¡Te mataré!
¡A ti también te mataré!
381
00:57:03,369 --> 00:57:05,167
¡Corre, tras ella!
382
00:57:24,890 --> 00:57:34,163
Omino. Lo siento mucho,
ayúdanos, por favor.
383
00:57:34,266 --> 00:57:39,170
Jefe, ¿estás bien?
Yo ya no quiero más mujeres...
384
00:57:44,877 --> 00:57:49,610
¡No quiero morir!
¡No, no!
385
00:57:50,483 --> 00:57:53,680
¡Ayúdame, por favor!
386
00:57:53,919 --> 00:58:00,950
Te ayudaré. Pero a cambio,
tendrás que ayudarme tú a mí.
387
00:58:03,029 --> 00:58:06,863
Está bien, lo que sea.
388
00:58:17,143 --> 00:58:18,508
¡Estoy salvado!
389
00:58:21,313 --> 00:58:23,475
¿Qué quieres que haga?
390
00:58:25,851 --> 00:58:33,087
Ve y báñate en la sangre de la cabecilla
de las que te han hecho esto, Kenshuni.
391
00:58:35,895 --> 00:58:38,387
- ¿Lo entiendes?
- Sí.
392
00:58:39,131 --> 00:58:40,530
¡Mátala!
393
00:58:41,600 --> 00:58:42,431
Sí.
394
00:58:43,936 --> 00:58:47,964
¡Envíala ahora mismo al infierno!
395
00:58:49,809 --> 00:58:56,146
Yo no quiero,
yo quiero irme a mi casa.
396
00:58:56,182 --> 00:58:57,422
¡Kaji!
397
00:59:00,491 --> 00:59:04,383
Ahora ya no tenemos vuelta atrás.
398
01:02:44,343 --> 01:02:47,142
¡Omino, pagarás por esto!
399
01:02:53,285 --> 01:02:54,514
¡Tú!
400
01:03:48,774 --> 01:03:49,935
¡Omino!
401
01:05:35,047 --> 01:05:36,310
Osayo...
402
01:06:19,291 --> 01:06:20,816
¡Suéltame!
403
01:06:24,329 --> 01:06:25,421
¡Osayo!
404
01:07:24,423 --> 01:07:29,623
¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!
405
01:08:47,973 --> 01:08:52,279
Fin
406
01:08:52,429 --> 01:08:57,079
Subs: Aram
406
01:08:58,305 --> 01:09:58,932
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-