Nuns That Bite

ID13199544
Movie NameNuns That Bite
Release NameNuns.That.Bite.1977.1080i.HDTV.AAC2.0.MPEG2.PROPER-JPTVclub
Year1977
Kindmovie
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID1982804
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,279 --> 00:00:31,610 ¡Hay una! 3 00:00:45,061 --> 00:00:46,460 ¡Largo de aquí! 4 00:01:17,593 --> 00:01:19,561 - Disculpe. - ¿Qué ocurre? 5 00:01:19,662 --> 00:01:22,063 ¿El convento Shugetsuin está por aquí? 6 00:01:22,198 --> 00:01:24,530 No lo sé, no soy de por aquí. 7 00:01:56,132 --> 00:02:05,337 Nuns that Bite 8 00:02:07,677 --> 00:02:09,677 Planificación: Tatsuo Honda Basado en la novela de Toshio Shimamori 9 00:02:09,777 --> 00:02:11,614 Guión: Seiko Shimura 10 00:02:12,281 --> 00:02:13,781 Música: Takeo Watanabe Edición: Kozo Horiike 11 00:02:13,881 --> 00:02:15,251 Diseño de Producción: Kenji Yamashita 12 00:02:15,351 --> 00:02:16,501 Foto fija: Kenji Tsukakoshi Iluminación: Kozaburo Kitaguohi 13 00:02:16,551 --> 00:02:17,649 Sonido: Masayoshi Mizoguchi 14 00:02:18,120 --> 00:02:21,283 Maquillaje: Hatsumi Nagatomo Peluquería: Tamie Akeda 15 00:02:21,424 --> 00:02:23,124 Casting: Eiji Morimura Head Driver: Takahiro Tawarasaka 16 00:02:23,174 --> 00:02:24,359 Asesoría Jurídica: Yasuko Umezu 17 00:02:25,094 --> 00:02:26,323 Con: 18 00:02:27,096 --> 00:02:30,430 Haruka Tajima como "Omino" 19 00:02:31,033 --> 00:02:35,027 Maya Hiromi como "Okaji" Kaori Serita como "Otsuna" 20 00:02:35,805 --> 00:02:38,005 Tadashi Naruse Nenji Kobayashi como "Sawakichi" 21 00:02:38,055 --> 00:02:39,799 Akira Shioji 22 00:02:40,543 --> 00:02:42,780 Hiroko Fuji Misuzu Sato 23 00:02:42,843 --> 00:02:44,480 Rena Uchimura 24 00:02:45,247 --> 00:02:49,707 Takashi Noguchi, Yoshihiro Igarashi Shunji Sasaki, Ryuji Katagiri 25 00:02:50,519 --> 00:02:54,422 Gajiro Sato Shiga Masaru 26 00:02:55,224 --> 00:02:58,421 Aya Origuchi 27 00:03:00,463 --> 00:03:04,422 Dirigida por Yuuji Makiguchi 28 00:03:10,673 --> 00:03:12,903 ¡Señorita! ¡Otra sopa de mijo! 29 00:03:13,042 --> 00:03:15,875 ¡Ahora mismo! Una sopa de mijo y rábano encurtido! 30 00:03:16,011 --> 00:03:17,604 ¡Muchas gracias! 31 00:03:30,626 --> 00:03:31,616 ¡Comida! ¡Comida! ¡Comida! 32 00:03:33,896 --> 00:03:36,489 - ¡Aquí tenemos comida! - ¡Déjanos! 33 00:03:37,566 --> 00:03:38,124 ¡Comida! ¡Comida! 34 00:03:38,267 --> 00:03:41,965 ¿Qué te pasa? ¿Eres adicto a la comida? 35 00:03:42,104 --> 00:03:42,935 ¡Quiero comer! 36 00:03:43,072 --> 00:03:44,233 ¡Bienvenidos! 37 00:03:44,373 --> 00:03:47,343 - ¡Los locos montan menos jaleo que tú! - ¡Déjate de locos, vamos a comer! 38 00:03:47,443 --> 00:03:49,775 ¡Hay sitio ahí detrás, acomódense! 39 00:04:00,189 --> 00:04:02,283 ¡Pequeña furcia! 40 00:04:03,926 --> 00:04:08,693 Te tengo dicho que no huyas de mí. 41 00:04:09,265 --> 00:04:13,600 ¡Por favor, me vas a arrancar los brazos! 42 00:04:13,702 --> 00:04:18,663 ¡Cállate! Mañana mismo vuelves al mercado, ¿verdad? 43 00:04:18,974 --> 00:04:25,778 Vas a seguir consiguiendo más de estos, ¿verdad? Y los vas a conseguir para mí. 44 00:04:26,315 --> 00:04:30,149 ¡No, no quiero! 45 00:04:30,286 --> 00:04:32,880 Vamos, tú sabes que sí quieres. 46 00:04:42,031 --> 00:04:42,793 ¡Kaji! 47 00:04:42,932 --> 00:04:45,026 ¿A qué estás esperando? ¡Súbela! 48 00:04:47,503 --> 00:04:50,029 ¡Duele! 49 00:04:50,272 --> 00:04:52,969 - ¡Perdónala, por favor! - ¡Cállate! 50 00:04:53,943 --> 00:04:56,469 ¿O es que queréis que os pase lo mismo que a ella? 51 00:04:58,147 --> 00:04:59,308 ¡Maestro! 52 00:05:01,116 --> 00:05:02,880 ¡Zorras! 53 00:05:03,419 --> 00:05:04,580 ¿Qué estás... 54 00:05:05,788 --> 00:05:07,313 Dios, duele... 55 00:05:07,456 --> 00:05:09,049 ... mirando, vieja bruja? 56 00:05:09,191 --> 00:05:14,322 ¡Fuera de aquí y llévatelas antes de que me enfade! 57 00:05:16,232 --> 00:05:18,963 Kaji, bájala. 58 00:05:19,101 --> 00:05:19,932 Sí. 59 00:05:20,703 --> 00:05:25,607 ¡Omino! Lo siento mucho por haberme puesto violento. 60 00:05:26,242 --> 00:05:28,939 Eso dolía, ¿verdad? 61 00:05:32,181 --> 00:05:34,878 Te amo de verdad desde el fondo de mi corazón. 62 00:05:35,017 --> 00:05:37,543 ¡No puedo evitarlo! 63 00:05:38,153 --> 00:05:41,646 Sé paciente, por favor. 64 00:05:41,757 --> 00:05:43,282 ¿Por qué tengo que ser paciente? 65 00:05:48,564 --> 00:05:51,056 ¡Eres muy miserable! 66 00:05:51,200 --> 00:05:53,931 Eh, Omino, tan solo aguanta un poco más. 67 00:05:54,803 --> 00:05:59,741 ¡Omino, créeme, por favor! 68 00:06:01,410 --> 00:06:04,141 ¡Mira, te quiero mucho! 69 00:06:08,217 --> 00:06:12,120 Ah... no se levanta... 70 00:06:12,221 --> 00:06:15,088 ¡Maldita sea! Antes no eras así... 71 00:06:15,224 --> 00:06:18,250 ¡Kaji! ¿Qué haces ahí mirando? Ya sabes lo que tienes que hacer. 72 00:06:20,229 --> 00:06:25,167 ¿Qué haces? ¡No, no! ¡A mí no, a ella! ¡De los hombros! 73 00:06:28,571 --> 00:06:30,539 - Vale, ¿así está bien? - ¡Omino! 74 00:06:31,840 --> 00:06:37,335 Vamos, hombre, no va a ocurrir. Déjalo. No se va a levantar. 75 00:08:05,534 --> 00:08:06,968 Qué historia tan terrible. 76 00:08:07,870 --> 00:08:10,635 Eso debe haberte marcado mucho. 77 00:08:14,009 --> 00:08:19,209 Pero el sitio donde estabas en Shinagawa, era muchísimo peor que esto. 78 00:08:20,816 --> 00:08:26,050 Sawakichi, ¿te escaparías conmigo? 79 00:08:28,223 --> 00:08:32,057 ¿Escapar? ¿Quieres decir, ayudarte a huir? 80 00:08:33,829 --> 00:08:36,423 ¿Sabes qué ocurriría si fallamos? 81 00:08:36,865 --> 00:08:43,066 ¡Maldita sea! ¡Si tiene que ser así, seguiré huyendo yo sola! 82 00:08:44,640 --> 00:08:46,472 Está bien, vale, te ayudaré. 83 00:08:47,676 --> 00:08:52,910 He oído por ahí, que hay un convento allá arriba en las montañas. 84 00:08:53,315 --> 00:08:57,718 Si entras y perseveras durante tres años, cortarás tus vínculos con el mundo terrenal. 85 00:08:58,053 --> 00:09:03,787 ¿En serio? ¿Me levarías allí? Qué feliz soy. 86 00:09:11,133 --> 00:09:12,726 ¡Esto no es lo que parece! 87 00:09:21,143 --> 00:09:22,167 ¡Toma esto! 88 00:09:24,179 --> 00:09:26,705 ¡Kaji, no hieras a la chica! 89 00:09:27,082 --> 00:09:31,280 ¡Perdóname! ¡He intentado detenerla, pero me ha obligado! 90 00:09:31,520 --> 00:09:36,356 ¡Mentiroso! ¿Qué dices? ¡Me lo habías prometido! 91 00:09:37,259 --> 00:09:38,693 ¡Cállate! 92 00:09:42,664 --> 00:09:44,154 ¡Me has traicionado! 93 00:09:44,266 --> 00:09:48,396 El castigo por intentar escapar, es que te saque las tripas. 94 00:09:52,107 --> 00:09:53,438 ¡Perdóname, por favor! 95 00:10:04,286 --> 00:10:06,482 ¡Omino se escapa! 96 00:10:07,656 --> 00:10:11,024 ¡Eh, eh, eh! 97 00:10:15,631 --> 00:10:17,963 ¡Espera, Omino! 98 00:10:21,436 --> 00:10:31,608 ¿Dónde se ha metido? Vosotros, id por ahí. Vamos, nosotros iremos por aquí. 99 00:10:31,914 --> 00:10:33,575 ¡Ah! Ah, mi pierna. 100 00:10:39,221 --> 00:10:41,349 Bebiendo como un pez en mitad de la tarde... 101 00:10:41,490 --> 00:10:43,686 ¡Aún tenemos que atrapar a Omino, idiota! 102 00:10:44,159 --> 00:10:46,127 ¡Cállate, siempre te estás quejando! 103 00:10:46,261 --> 00:10:49,322 Eh, no soy bueno ni en esto, necesito refuerzos, ¿verdad? 104 00:10:50,566 --> 00:10:54,662 ¡Bastardos! ¡Nunca lo olvidaré! 105 00:10:54,770 --> 00:10:57,865 Estamos aquí porque a ti no se te levanta, ¿no? 106 00:10:58,006 --> 00:11:01,006 Kajiro, sabes que soy muy sensible con ese tema. 107 00:11:01,106 --> 00:11:03,501 ¿Por qué lo tienes que sacar siempre? 108 00:11:03,645 --> 00:11:04,476 ¡Ah, Omino! 109 00:11:06,014 --> 00:11:10,850 Idiota. Si seguimos dando tumbos así, Omino se va a escapar otra vez. 110 00:11:10,953 --> 00:11:13,752 Mírate, vas completamente borracho. 111 00:11:15,190 --> 00:11:19,787 Cuando consigamos atraparle, le voy a dejar medio muerta de una paliza. 112 00:11:20,929 --> 00:11:24,456 Eh, Tarumi, ¿has visto a una mujer corriendo por aquí? 113 00:11:24,600 --> 00:11:26,432 Se ha ido por allí. 114 00:11:27,603 --> 00:11:33,064 Ah, Ojizo. Te rezo para que nos ayudes a atrapar a Omino. 115 00:11:35,844 --> 00:11:37,608 Eh, ¿qué haces? 116 00:11:37,980 --> 00:11:41,746 No te va a hacer caso si solo le rezas cuando necesitas algo. 117 00:11:42,184 --> 00:11:46,348 - Eh, no pises ahí. - ¡Vámonos! 118 00:11:47,122 --> 00:11:50,422 Kaji, no estamos aquí para hacer el tonto. 119 00:11:50,559 --> 00:11:53,585 Hombre, es culpa tuya que Omino haya escapado. 120 00:11:53,829 --> 00:11:54,921 Eh, espera. 121 00:11:55,063 --> 00:11:57,657 - Muchísimas gracias. - No hay de qué. 122 00:11:58,433 --> 00:11:59,958 No, he escapado de la muerte por muy poco. 123 00:12:00,202 --> 00:12:03,900 Debes tener hambre, ¿verdad? Toma. 124 00:12:07,442 --> 00:12:09,127 ¿Está bueno? 125 00:12:14,216 --> 00:12:16,048 ¿Se puede saber dónde intentas ir? 126 00:12:17,019 --> 00:12:22,116 Estoy buscando... el convento de Shugetsuin. 127 00:12:23,091 --> 00:12:24,718 ¿Shugetsuin? 128 00:12:27,229 --> 00:12:29,823 Nunca he oído hablar de un convento con ese nombre. 129 00:12:31,133 --> 00:12:33,795 Si es posible, me gustaría ayudarte a encontrarlo. 130 00:12:36,438 --> 00:12:37,496 No. 131 00:12:41,743 --> 00:12:46,909 Lo siento, no puedo nada a cambio del arroz. 132 00:12:49,217 --> 00:12:55,623 Si lo deseas, puedes hacer lo que quieras con mi cuerpo. 133 00:12:59,061 --> 00:13:01,291 No estoy interesado en poseerte. 134 00:13:03,598 --> 00:13:08,195 Deberías cuidar un poco más de ti misma, ¿no? 135 00:13:13,608 --> 00:13:18,136 Lo hombres siempre decís lo mismo. No finjas que eres diferente. 136 00:13:36,064 --> 00:13:38,260 ¡Eh! ¡Una chica! 137 00:13:38,600 --> 00:13:41,900 ¡Eh! ¿Qué estás haciendo por aquí? 138 00:13:42,137 --> 00:13:45,163 Intento llegar a un convento llamado Shugetsuin. 139 00:13:46,608 --> 00:13:47,973 ¿Shugetsuin? 140 00:13:48,710 --> 00:13:49,836 ¿Lo conoces? 141 00:13:50,145 --> 00:13:54,275 Está bastante lejos, en la montaña. Una mujer sola no conseguiría llegar. 142 00:13:59,221 --> 00:14:02,714 Mira, te acompañaremos parte del camino. ¿Qué te parece? 143 00:14:03,725 --> 00:14:06,057 ¡Toma, cómete esto! Come, come. 144 00:14:24,312 --> 00:14:25,802 ¿Qué ocurre? 145 00:14:27,916 --> 00:14:30,908 ¿Tienes que mear? Date prisa, ve a hacerlo. 146 00:14:40,228 --> 00:14:42,856 - ¡Eh! - ¡Está meando! 147 00:14:43,065 --> 00:14:47,195 - Yo primero. - ¡No, yo! 148 00:14:55,143 --> 00:14:58,477 ¿Qué haces? ¡No! ¡Parad! 149 00:16:50,525 --> 00:16:52,391 ¿Te ha ocurrido algo? 150 00:16:53,161 --> 00:16:55,789 ¿Eres la Abadesa? 151 00:16:56,064 --> 00:16:58,362 Sí, me llamo Kenshuni. 152 00:16:59,034 --> 00:17:08,569 ¡Abadesa, ayúdame, por favor! He pasado lo inimaginable para llegar aquí. 153 00:17:08,710 --> 00:17:12,044 Pobre chica. Debes haber pasado por cosas terribles. 154 00:17:12,514 --> 00:17:18,214 Ya no tienes que preocuparte. Ahora Buda te guiará. 155 00:17:27,762 --> 00:17:31,926 Omino, te sienta perfecto. El estampado te queda muy bien. 156 00:17:32,033 --> 00:17:34,798 Parece que esté hecho para ti. 157 00:17:39,941 --> 00:17:41,500 Muchas gracias. 158 00:17:43,278 --> 00:17:47,613 Lo traje conmigo cuando era joven. Ahora me alegro de haberlo guardado. 159 00:17:47,983 --> 00:17:50,418 Lamento mucho causarte tantos problemas. 160 00:17:51,186 --> 00:17:55,646 Desde ahora podrás olvidar el pasado y sumergirte en tu entrenamiento en paz. 161 00:17:56,124 --> 00:17:57,319 Sí. 162 00:18:03,531 --> 00:18:05,761 Es un dibujo terrorífico del infierno. 163 00:18:12,107 --> 00:18:16,293 El infierno es el lugar donde va la gente malvada después de morir, 164 00:18:16,493 --> 00:18:18,877 para sufrir por toda la eternidad. 165 00:18:24,819 --> 00:18:26,617 Osayo, pasa. 166 00:18:33,094 --> 00:18:35,756 Es una niña muy tímida. 167 00:18:37,032 --> 00:18:39,126 No habla con nadie. 168 00:18:56,151 --> 00:19:00,520 Escuchadme. A partir de hoy tenemos un nuevo miembro en nuestra familia. 169 00:19:01,523 --> 00:19:02,820 Me llamo Omino. 170 00:19:03,658 --> 00:19:09,756 Ellas son Okaji, Otsuna, y Otoku. 171 00:19:10,265 --> 00:19:12,734 Todas son como tú, también han sido traicionadas por los hombres, 172 00:19:12,867 --> 00:19:15,199 y llegaron al convento completamente cargadas de ira. 173 00:19:17,472 --> 00:19:20,134 Pero aquí podemos encontrar la benevolencia de Buda. 174 00:19:20,475 --> 00:19:22,534 Deberás trabajar con esfuerzo tu cuerpo y alma. 175 00:19:22,977 --> 00:19:25,036 - ¿Lo entiendes? - Sí. 176 00:19:34,789 --> 00:19:39,351 Disculpa, pero, ¿qué clase de persona es la Abadesa? 177 00:19:40,328 --> 00:19:45,425 Era la hija de un vasallo del shogun. 178 00:19:46,000 --> 00:19:50,096 Pero después de que abusaran de ella un hombre tras otro, 179 00:19:50,939 --> 00:19:54,876 vagó por las montañas buscando un lugar donde morir. 180 00:19:55,110 --> 00:19:59,274 Pero la anterior abadesa le salvó. 181 00:20:02,784 --> 00:20:04,309 ¿Y Osayo? 182 00:20:05,353 --> 00:20:08,948 La Abadesa la encontró cuando viajaba por el norte. 183 00:20:09,357 --> 00:20:14,261 Es una niña inquietante. Sus ojos parecen poder ver a través de todo. 184 00:20:14,396 --> 00:20:15,659 No le queda inocencia. 185 00:21:08,583 --> 00:21:11,644 Toma, señor Serpiente, es hora de desayunar. 186 00:21:12,187 --> 00:21:16,055 Tama-chan, luego te daré el tuyo, así que ahora pórtate bien, ¿vale? 187 00:21:57,999 --> 00:22:00,696 ¡Socorro! ¿Hay alguien ahí? 188 00:22:02,003 --> 00:22:04,563 ¡Okinu, no pasa nada, ya estás a salvo! 189 00:22:11,379 --> 00:22:15,213 ¡Ayudadme, por favor! ¡Os lo ruego! 190 00:22:16,317 --> 00:22:20,151 ¡Okinu! No te derrumbes ahora. 191 00:22:32,300 --> 00:22:34,792 Entonces habéis huido juntos. 192 00:22:35,203 --> 00:22:41,472 Sí, ayudadle, por favor. ¡Os lo ruego! 193 00:22:42,510 --> 00:22:45,104 Lo entiendo, no te preocupes. 194 00:22:46,114 --> 00:22:49,140 Después de esos tres años, seguiréis estando casados. 195 00:22:50,084 --> 00:22:51,848 Hasta entonces, debes ser paciente. 196 00:22:54,489 --> 00:22:56,287 - ¡Sí! - Muchas gracias. 197 00:22:57,258 --> 00:23:02,492 Por esta noche, quédate en esta habitación, por favor, y prepárate para la vuelta. 198 00:23:03,531 --> 00:23:04,327 Osayo. 199 00:23:19,814 --> 00:23:22,306 - ¡Okinu! - ¡Kasuke! 200 00:23:28,756 --> 00:23:32,989 Kasuke, aquí no debemos hacerlo. 201 00:23:33,394 --> 00:23:36,659 ¿Es una broma? No nos vamos a ver en tres años. 202 00:23:43,171 --> 00:23:45,003 Kasuke... 203 00:24:01,723 --> 00:24:04,351 - Okinu. - Kasuke. 204 00:24:39,861 --> 00:24:45,300 Kasuke, Kasuke... 205 00:24:45,967 --> 00:24:47,059 Okinu... 206 00:26:17,258 --> 00:26:23,254 ¡Abadesa! No hay razón para que la Abadesa no lo sepa. 207 00:26:31,372 --> 00:26:34,273 ¡Di la verdad! 208 00:26:34,809 --> 00:26:39,007 Es la verdad. Tu amante se fue temprano esta mañana. 209 00:26:39,413 --> 00:26:44,852 Deja de decir esas cosas. Kasuke nunca se hubiera ido sin decirme adiós. 210 00:26:44,986 --> 00:26:48,081 Aunque pienses eso, eso no cambia el hecho de que lo ha hecho. 211 00:26:48,222 --> 00:26:52,989 ¡Mentirosa! ¡Eso es mentira! ¡Devolvédmelo! 212 00:26:54,028 --> 00:26:56,963 Eh, piensa lo que estás diciendo. 213 00:26:57,598 --> 00:27:02,764 ¿De verdad crees que lo estamos escondiendo o algo así? ¡Cállate ya! 214 00:27:04,105 --> 00:27:08,906 Okinu. No hay otra verdad. Kasuke se ha marchado. 215 00:27:09,243 --> 00:27:13,703 ¡No! ¡Mentira! ¡Es mentira! 216 00:27:14,182 --> 00:27:17,277 Puede que le fuera demasiado doloroso despedirse. 217 00:27:36,637 --> 00:27:43,134 Eres muy guapa. Me pongo muy celosa. 218 00:27:45,613 --> 00:27:49,572 Okaji, eres muy buena en esto. 219 00:28:29,457 --> 00:28:31,687 Si vas a entrar, ¿qué tal si llamas primero? 220 00:28:32,059 --> 00:28:36,826 Okaji, ¿sabes qué le ha pasado al hombre que se quedó aquí anoche? 221 00:28:37,098 --> 00:28:38,327 ¿El hombre? 222 00:28:38,866 --> 00:28:41,392 No sabemos nada de él. 223 00:28:41,969 --> 00:28:46,167 No te hagas la tonta. ¿Desaparece sin más y nadie sabe nada? 224 00:28:47,575 --> 00:28:49,373 Estáis escondiendo algo. 225 00:28:56,132 --> 00:28:59,546 Si digo que no sabemos nada, es que no sabemos nada, ¡fuera de aquí! 226 00:29:19,373 --> 00:29:20,204 ¡Osayo! 227 00:29:22,743 --> 00:29:26,202 Eh, Osayo, sé una buena chica y dime, 228 00:29:27,515 --> 00:29:31,782 ¿has visto por ahí al hombre que se quedó anoche en el convento? 229 00:29:38,960 --> 00:29:41,395 Es su bolsa de tabaco. 230 00:29:41,529 --> 00:29:46,433 ¡Oh, no! Osayo, ¿dónde has encontrado esto? 231 00:29:54,742 --> 00:29:57,234 ¡Por aquí, rápido! 232 00:30:29,710 --> 00:30:32,805 Un jabalí ha caído en la trampa. 233 00:30:51,332 --> 00:30:55,701 Osayo, la comida ya está lista. 234 00:31:22,096 --> 00:31:23,393 ¡Okinu! 235 00:31:26,233 --> 00:31:29,601 ¿Por qué? ¿Por qué lo has hecho? 236 00:31:30,805 --> 00:31:32,871 Recemos para que encuentre la felicidad en el otro mundo. 237 00:31:32,873 --> 00:31:38,277 ¡Menos rezos! Habéis sido vosotras las que habéis matado a Okinu. 238 00:31:38,979 --> 00:31:40,970 La soga se la puso ella. 239 00:31:41,248 --> 00:31:42,613 ¡No nos hables así! 240 00:31:43,551 --> 00:31:49,957 Entonces decime qué la ha pasado a Kasuke. ¡Abadesa, contesta! 241 00:31:53,527 --> 00:31:59,523 Omino, detén tu absurda actitud. Lo aprenderás con el tiempo. 242 00:31:59,633 --> 00:32:05,902 ¡No, no quiero! No debería haber venido. 243 00:32:07,341 --> 00:32:18,241 ¡Nunca debí haber venido aquí! ¡Estáis locas! ¡Locas! 244 00:32:27,728 --> 00:32:28,752 Te estábamos esperando. 245 00:32:29,663 --> 00:32:31,961 Me estaba diciendo que no podía olvidar tu sabor. 246 00:32:32,099 --> 00:32:33,533 Te daremos algo bueno de comer otra vez. 247 00:32:35,503 --> 00:32:38,564 Vamos, sabes que lo quieres. 248 00:32:53,921 --> 00:32:55,320 ¿No es fantástico? 249 00:32:56,390 --> 00:32:59,655 ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Que alguien me ayude! 250 00:33:02,596 --> 00:33:03,927 ¡Ayuda! 251 00:33:08,669 --> 00:33:09,864 ¡Abadesa! 252 00:33:13,174 --> 00:33:14,505 ¡Que alguien me ayude! 253 00:33:17,511 --> 00:33:20,606 - Venga, déjame a mi primero esta vez. - ¡Date prisa! 254 00:33:22,783 --> 00:33:23,807 Qué bueno, ¿eh? 255 00:33:23,951 --> 00:33:26,181 Es una chica muy guapa. 256 00:33:26,320 --> 00:33:27,481 ¡Date prisa! 257 00:34:01,422 --> 00:34:07,054 ¡Perdonadme, por favor! ¡Socorro! ¡Socorro! 258 00:34:28,449 --> 00:34:31,749 Omino, este hombre debe morir por tu mano. 259 00:34:36,957 --> 00:34:41,690 Ahora, mátale. Mata al hombre que te ha violado. 260 00:34:43,664 --> 00:34:49,467 Mátalo, mátalo, ¡mátalo! 261 00:36:09,917 --> 00:36:12,011 Mira bien estos dibujos. 262 00:36:13,454 --> 00:36:17,118 Un infierno en la tierra. Eso es el mundo. 263 00:36:24,231 --> 00:36:32,696 Todos los pecadores sufren en el infierno, gimen por las aterradoras torturas. 264 00:36:42,850 --> 00:36:45,319 Pero no pueden morir. 265 00:36:45,452 --> 00:36:55,692 Gritan en su insoportable agonía. Gritan hasta volverse completamente locos. 266 00:36:56,463 --> 00:37:00,126 Nosotras sacrificaremos hombres eternamente. 267 00:37:00,326 --> 00:37:04,871 Eternamente, para que todo esto se recuerde siempre. 268 00:37:09,176 --> 00:37:12,077 Los hombres que pongan un pie en este convento 269 00:37:12,277 --> 00:37:16,981 deben morir sacrificados en nuestro honor, las mujeres desdichadas. 270 00:37:26,293 --> 00:37:29,285 Esa es la única regla de este convento. 271 00:37:30,597 --> 00:37:32,929 ¿Lo entiendes, Omino? 272 00:37:40,641 --> 00:37:43,508 Te estás acercando al paraíso. 273 00:37:46,113 --> 00:37:47,774 ¿Puedes verlo? 274 00:37:47,881 --> 00:37:51,749 ¿Ves las flores y las bellas luces del paraíso? 275 00:37:53,854 --> 00:37:57,415 El sol que quema como la sangre, maldice a los hombres. 276 00:37:57,615 --> 00:38:02,262 Es bueno que los hombres estén malditos. 277 00:38:02,729 --> 00:38:08,725 Malditas bestias sucias, debemos librar al mundo de cuantas nos sea posible. 278 00:38:29,957 --> 00:38:31,584 Este es el convento. 279 00:38:33,927 --> 00:38:35,793 ¡Eh, eh, Kajiro! 280 00:38:37,164 --> 00:38:39,223 - ¿Qué dice ahí? - "Shugetsuin". 281 00:38:39,333 --> 00:38:41,324 Shugetsuin, es este. 282 00:38:41,568 --> 00:38:44,333 Bien, bien. Este es el lugar. 283 00:38:44,972 --> 00:38:51,275 Vamos Kajiro, deja de andar dando tumbos. No haces más que ralentizarnos. 284 00:38:52,179 --> 00:38:56,912 ¿Es que quieres que me enfade? ¡Me ciego cuando me enfado! 285 00:38:57,150 --> 00:39:03,783 Sé muy bien que Omino se ha escondido en este lugar. 286 00:39:04,358 --> 00:39:11,526 Ha caído en tus manos, así que deja de fingir y entréganosla. 287 00:39:12,032 --> 00:39:14,296 Es cierto, Omino está aquí. 288 00:39:15,168 --> 00:39:19,230 Pero este es un templo de refugio, no os la puedo entregar. 289 00:39:19,439 --> 00:39:22,636 ¡A mí eso me importa una mierda! ¿Verdad, Kajiro? 290 00:39:22,776 --> 00:39:28,010 Es verdad. No dice más que tonterías. ¡Déjaselo claro! 291 00:39:28,148 --> 00:39:29,877 Sí, es verdad. 292 00:39:32,119 --> 00:39:36,181 Si sigues jugando conmigo, te acabará pasando esto. 293 00:39:37,791 --> 00:39:40,726 Da igual, entremos ahí y saquémosla. 294 00:39:41,094 --> 00:39:44,120 ¡Omino! ¿Estás ahí? 295 00:39:46,005 --> 00:39:49,000 No escaparás de este maldito lugar. 296 00:39:49,979 --> 00:39:51,050 Te encontraré. 297 00:39:51,305 --> 00:39:56,971 ¡Tiene que estar escondida en alguna parte! Eh, Kaji, ven, ven, ven. 298 00:39:57,411 --> 00:40:03,544 Abre bien lo ojos y pon un poco de atención. Busca a esa mujer. Vamos. 299 00:40:05,419 --> 00:40:07,183 - ¡Eh! - ¿Qué? ¿Qué? 300 00:40:07,321 --> 00:40:12,054 - Me estás asustando. - Cállate y busca. ¡Busca! 301 00:40:22,202 --> 00:40:24,762 ¡Cállate, vieja bruja! 302 00:40:25,906 --> 00:40:29,536 ¡Idiotas! ¿Qué estáis haciendo? 303 00:40:30,143 --> 00:40:32,703 ¡Omino! ¡Estás ahí! Ay, ay, ay. 304 00:40:41,154 --> 00:40:46,320 ¿Qué me vais a hacer? ¡Si lo que queréis es dinero, os daré dinero! 305 00:40:46,460 --> 00:40:49,486 Vas a ser castigado por los crímenes que has cometido. 306 00:40:49,730 --> 00:40:53,030 Abadesa, Abadesa, ya sabes cómo somos los hombres. 307 00:40:53,567 --> 00:40:59,973 No voy a decir nada más sobre Omino. ¡Pero yo la amo! 308 00:41:00,374 --> 00:41:02,706 No puedo permitir que salgas vivo de aquí. 309 00:41:03,010 --> 00:41:07,413 - ¡Por favor, perdóname! - ¡Cállate! 310 00:41:08,715 --> 00:41:09,773 ¡Omino! 311 00:41:09,916 --> 00:41:13,409 Te dejaré irte de este mundo lentamente, no sin que antes hayas disfrutado del dolor 312 00:41:13,553 --> 00:41:18,855 que les has causado a las mujeres de las que has abusado hasta ahora. 313 00:42:13,513 --> 00:42:14,241 ¡Eh! 314 00:42:15,916 --> 00:42:16,644 ¡Eh, tío! 315 00:42:20,320 --> 00:42:23,847 La polla de este hombre es patética. 316 00:42:49,082 --> 00:42:50,550 Pareces que estás bien. 317 00:42:56,757 --> 00:42:57,622 Tú... 318 00:42:59,292 --> 00:43:02,318 Me preguntaba cómo estarías, así que he venido a verte. 319 00:43:02,596 --> 00:43:04,189 Pero por el camino me he torcido el tobillo. 320 00:43:04,498 --> 00:43:09,299 ¡No, no puedes entrar aquí! ¡Vete, rápido! 321 00:43:09,436 --> 00:43:12,929 Aquí no se permiten hombres. ¡Vete, por favor! 322 00:43:13,073 --> 00:43:19,911 Omino, no digas ese tipo de cosas. Ha venido hasta aquí para visitarte. 323 00:43:20,747 --> 00:43:23,648 Es verdad. Mira, está herido. 324 00:43:24,751 --> 00:43:25,775 Entra, por favor. 325 00:43:26,520 --> 00:43:29,581 Sí, debes estar cansado. 326 00:43:30,357 --> 00:43:32,325 ¿No tienes hambre? 327 00:43:35,228 --> 00:43:38,459 Por favor, debes marcharte lo antes posible. 328 00:43:39,699 --> 00:43:40,791 Es por tu propio bien. 329 00:43:43,103 --> 00:43:44,901 Si te quedas, te matarán. 330 00:43:45,705 --> 00:43:47,571 - No seas tonta. - ¡No, es verdad! 331 00:43:49,843 --> 00:43:52,676 La Abadesa y las demás parecen ser buena gente. 332 00:43:53,480 --> 00:43:55,505 ¿Matarme? ¿Ellas? 333 00:43:58,285 --> 00:44:00,219 No sabes nada sobre este sitio. 334 00:44:03,390 --> 00:44:06,189 Eres la única persona a la que quiero ayudar. 335 00:44:09,596 --> 00:44:10,188 ¿Quién está ahí? 336 00:44:20,758 --> 00:44:21,884 Ahora... 337 00:44:23,243 --> 00:44:24,540 es demasiado tarde. 338 00:45:10,924 --> 00:45:15,384 Tiene muy buena pinta. Disfrutaré de esta comida. 339 00:45:17,831 --> 00:45:18,957 ¡No! 340 00:45:19,199 --> 00:45:21,896 - ¿Qué haces? - No te comas eso. 341 00:45:30,377 --> 00:45:31,708 ¡Fuera de aquí! 342 00:45:43,089 --> 00:45:44,614 ¿Qué te ha dado, Omino? 343 00:45:51,264 --> 00:45:55,326 No te preocupes, he estado escondiendo esto. 344 00:45:56,169 --> 00:46:02,632 Mientras yo esté aquí, todo irá bien. 345 00:46:08,248 --> 00:46:11,445 ¿Qué ocurre? ¿No te encuentras bien? 346 00:46:11,918 --> 00:46:13,044 No, no es eso. 347 00:46:14,487 --> 00:46:15,648 No es eso. 348 00:46:17,691 --> 00:46:19,489 Has debido sufrir mucho. 349 00:46:20,593 --> 00:46:26,157 Ya ha pasado, pero ahora afloran tus fatigas. Pobre chica. 350 00:46:42,315 --> 00:46:48,311 Tengo miedo, Saburo. Tengo mucho miedo. 351 00:46:59,866 --> 00:47:04,133 ¡Saburo, abrázame, más fuerte! 352 00:47:05,839 --> 00:47:07,398 ¡Tengo miedo! 353 00:49:04,724 --> 00:49:11,687 Por favor, perdona a Saburo. Te ruego que le perdones. 354 00:49:12,132 --> 00:49:13,691 Eso no es posible. 355 00:49:15,201 --> 00:49:21,038 ¡No, por favor, solo a él! 356 00:49:24,110 --> 00:49:26,169 ¿Estabas con él? 357 00:49:30,850 --> 00:49:31,874 ¡Sucia! 358 00:49:43,096 --> 00:49:44,222 ¡Le amo! 359 00:49:45,431 --> 00:49:48,833 Idiota, ¿has olvidado las reglas? 360 00:49:51,538 --> 00:49:52,801 ¡Abadesa! 361 00:49:53,973 --> 00:49:58,035 Debemos librar al mundo de esas bestias inmundas. 362 00:50:14,602 --> 00:50:16,100 ¿Estás bien? 363 00:52:51,351 --> 00:52:55,379 ¡Otama, hora de cenar! Está muy rica. 364 00:53:01,094 --> 00:53:05,827 ¡Otama! ¡Otama! Otama... 365 00:53:10,169 --> 00:53:14,970 Maldición. ¿Quién te ha podido hacer una cosa tan horrible? 366 00:53:18,878 --> 00:53:20,004 Esa zorra de Okaji. 367 00:53:22,348 --> 00:53:23,577 ¡Te atraparé! 368 00:53:26,219 --> 00:53:27,277 Maldición. 369 00:53:29,856 --> 00:53:31,415 - ¡Zorra! - ¡Suéltame! 370 00:53:36,729 --> 00:53:37,787 ¡Maldita seas! 371 00:53:39,399 --> 00:53:40,457 ¡Suéltame! 372 00:54:06,826 --> 00:54:09,887 Mis queridas serpientes... 373 00:54:11,864 --> 00:54:16,028 - Así aprenderás. - ¡Zorra! ¡Salvaje! 374 00:54:17,870 --> 00:54:19,338 ¡Te mataré! 375 00:55:16,729 --> 00:55:19,596 ¡Maldición! 376 00:55:52,798 --> 00:55:53,959 ¡Así aprenderás! 377 00:56:38,511 --> 00:56:41,378 ¡Omino, tú lo planeaste todo! 378 00:56:44,417 --> 00:56:46,909 ¡Tú has matado a esas dos! 379 00:56:50,189 --> 00:56:52,385 ¡Eso no importa! ¡Estáis todas locas! 380 00:56:53,693 --> 00:56:58,597 ¡Te mataré! ¡A ti también te mataré! 381 00:57:03,369 --> 00:57:05,167 ¡Corre, tras ella! 382 00:57:24,890 --> 00:57:34,163 Omino. Lo siento mucho, ayúdanos, por favor. 383 00:57:34,266 --> 00:57:39,170 Jefe, ¿estás bien? Yo ya no quiero más mujeres... 384 00:57:44,877 --> 00:57:49,610 ¡No quiero morir! ¡No, no! 385 00:57:50,483 --> 00:57:53,680 ¡Ayúdame, por favor! 386 00:57:53,919 --> 00:58:00,950 Te ayudaré. Pero a cambio, tendrás que ayudarme tú a mí. 387 00:58:03,029 --> 00:58:06,863 Está bien, lo que sea. 388 00:58:17,143 --> 00:58:18,508 ¡Estoy salvado! 389 00:58:21,313 --> 00:58:23,475 ¿Qué quieres que haga? 390 00:58:25,851 --> 00:58:33,087 Ve y báñate en la sangre de la cabecilla de las que te han hecho esto, Kenshuni. 391 00:58:35,895 --> 00:58:38,387 - ¿Lo entiendes? - Sí. 392 00:58:39,131 --> 00:58:40,530 ¡Mátala! 393 00:58:41,600 --> 00:58:42,431 Sí. 394 00:58:43,936 --> 00:58:47,964 ¡Envíala ahora mismo al infierno! 395 00:58:49,809 --> 00:58:56,146 Yo no quiero, yo quiero irme a mi casa. 396 00:58:56,182 --> 00:58:57,422 ¡Kaji! 397 00:59:00,491 --> 00:59:04,383 Ahora ya no tenemos vuelta atrás. 398 01:02:44,343 --> 01:02:47,142 ¡Omino, pagarás por esto! 399 01:02:53,285 --> 01:02:54,514 ¡Tú! 400 01:03:48,774 --> 01:03:49,935 ¡Omino! 401 01:05:35,047 --> 01:05:36,310 Osayo... 402 01:06:19,291 --> 01:06:20,816 ¡Suéltame! 403 01:06:24,329 --> 01:06:25,421 ¡Osayo! 404 01:07:24,423 --> 01:07:29,623 ¡Muere! ¡Muere! ¡Muere! 405 01:08:47,973 --> 01:08:52,279 Fin 406 01:08:52,429 --> 01:08:57,079 Subs: Aram 406 01:08:58,305 --> 01:09:58,932 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-