"Billy Joel: And So It Goes" Part Two

ID13199568
Movie Name"Billy Joel: And So It Goes" Part Two
Release NameBilly.Joel.And.So.It.Goes.S01E02.WEB
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID36591845
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 2 00:00:51,009 --> 00:00:52,886 Mudança de tom. 3 00:00:53,011 --> 00:00:56,473 Parece um bemol. Meio tom para baixo. 4 00:02:39,993 --> 00:02:42,662 Não gosto que me digam o que fazer. 5 00:02:44,414 --> 00:02:45,582 Nunca gostei. 6 00:02:51,504 --> 00:02:53,590 <i>Quando eu era criança, diziam:</i> 7 00:02:53,715 --> 00:02:55,800 <i>"Vai se formar no colégio, fazer faculdade,</i> 8 00:02:55,925 --> 00:02:58,094 <i>conseguir um bom emprego, é isso."</i> 9 00:02:58,219 --> 00:03:00,680 <i>E não havia nada além disso.</i> 10 00:03:05,435 --> 00:03:09,814 <i>E eu pensei: "Espere, isso não combina com o que quero que minha vida seja.</i> 11 00:03:09,939 --> 00:03:11,649 <i>Quero fazer algo diferente."</i> 12 00:03:14,402 --> 00:03:16,446 {\an8}<i>Essa é a minha filosofia de vida.</i> 13 00:03:16,946 --> 00:03:19,032 Se eu quiser fazer, eu faço. 14 00:03:19,157 --> 00:03:22,035 Não preciso da sua autoridade para chegar lá. 15 00:03:44,933 --> 00:03:48,436 {\an8}O artista de música pop dos 70 conhecido como "Piano Man" 16 00:03:48,561 --> 00:03:51,773 {\an8}está vivo e muito bem nos anos 80. 17 00:03:51,898 --> 00:03:53,983 Tivemos prova disso em Cincinnati. 18 00:03:54,108 --> 00:03:55,652 Dan Royal esteve lá. 19 00:03:55,777 --> 00:03:58,947 <i>Aos 33 anos, Billy Joel passou 29 anos no piano.</i> 20 00:03:59,072 --> 00:04:04,035 <i>Dizem que 1973 foi um momento decisivo em sua carreira com a música "Piano Man".</i> 21 00:04:04,160 --> 00:04:06,955 <i>A fama nacional foi seguida por uma série de sucessos.</i> 22 00:04:07,080 --> 00:04:09,249 <i>Mas há cerca de um ano, outro marco:</i> 23 00:04:09,374 --> 00:04:10,917 <i>o acidente de moto.</i> 24 00:04:11,042 --> 00:04:12,710 {\an8}O pulso quebrou. 25 00:04:12,835 --> 00:04:16,130 {\an8}Não tenho movimento total nele. 26 00:04:16,256 --> 00:04:19,133 Eu deveria conseguir mexer minha mão mais pra baixo, mas não dá. 27 00:04:19,259 --> 00:04:20,510 E o polegar foi esmagado. 28 00:04:20,635 --> 00:04:23,429 Então tem um pedaço de osso faltando no polegar. 29 00:04:23,554 --> 00:04:27,558 Dói. Mas isso é rock 'n' roll. 30 00:04:27,684 --> 00:04:29,018 Não sou Vladimir Horowitz. 31 00:04:32,772 --> 00:04:35,149 <i>Ano passado, Joel se separou da esposa.</i> 32 00:04:35,275 --> 00:04:39,279 <i>Era de se esperar que isso e o acidente o acalmassem um pouco.</i> 33 00:04:39,404 --> 00:04:43,449 Eu aceitei com dignidade e graça. 34 00:04:43,574 --> 00:04:46,327 Não quero viver! 35 00:04:49,455 --> 00:04:51,416 Tem cuidado bem do Billy? 36 00:04:51,541 --> 00:04:54,085 Teve problemas pessoais, mas tem um novo empresário. 37 00:04:54,210 --> 00:04:56,421 - Me batiam toda noite. - Ele adorava. 38 00:04:56,546 --> 00:04:57,588 É. 39 00:04:57,714 --> 00:05:00,133 Sabe aquele acidente de moto? Eu estava dirigindo o carro. 40 00:05:12,395 --> 00:05:14,689 <i>Pra quem duvidou, Billy está de volta.</i> 41 00:05:14,814 --> 00:05:18,568 <i>O estranho é que a multidão parece nunca tê-lo abandonado.</i> 42 00:05:21,404 --> 00:05:24,574 <i>O álbum </i>Glass Houses <i>era ótimo de tocar ao vivo.</i> 43 00:05:24,699 --> 00:05:29,329 <i>Tinha uma dinâmica mais forte para um grande local.</i> 44 00:05:29,454 --> 00:05:35,001 Era mais parecido com o rock 'n' roll que me empolgava quando eu era mais jovem. 45 00:05:35,126 --> 00:05:40,423 E depois que aquele álbum ficou pronto, eu quis mudar completamente de direção. 46 00:05:41,716 --> 00:05:46,220 <i>Eu estava passando por um divórcio. Estava reavaliando tudo na minha vida.</i> 47 00:05:46,721 --> 00:05:49,515 <i>Eu queria fazer algo mais sério.</i> 48 00:05:55,480 --> 00:05:59,108 <i>Eu fui ao estúdio no ano passado para fazer esse álbum,</i> 49 00:05:59,233 --> 00:06:02,236 <i>mas fui impedido porque sofri um acidente de moto,</i> 50 00:06:02,362 --> 00:06:05,740 <i>e isso atrapalhou todo o cronograma e tudo mais.</i> 51 00:06:07,950 --> 00:06:10,536 <i>Levou muito tempo, mas estou feliz por ter concluído.</i> 52 00:06:13,122 --> 00:06:16,334 {\an8}Billy não tem muita paciência no estúdio para gravar um disco. 53 00:06:16,459 --> 00:06:19,212 {\an8}<i>The Nylon Curtain </i>foi a exceção. 54 00:06:20,129 --> 00:06:23,591 <i>Eu queria fazer uma verdadeira obra-prima sônica.</i> 55 00:06:25,593 --> 00:06:28,888 <i>Normalmente, você usa o estúdio para capturar algo</i> 56 00:06:29,013 --> 00:06:30,181 <i>que está criando.</i> 57 00:06:30,306 --> 00:06:33,518 Nesse caso, houve muito trabalho no estúdio 58 00:06:33,643 --> 00:06:36,437 <i>usando a tecnologia para terminar a música.</i> 59 00:06:37,063 --> 00:06:40,316 <i>Experimentei o estúdio como tocar um instrumento.</i> 60 00:06:40,858 --> 00:06:45,613 {\an8}Ele criou sensações e ambientes sonoros, como em "Scandinavian Skies". 61 00:06:58,793 --> 00:07:02,964 Foi uma época incrivelmente fértil musical e criativamente para Billy. 62 00:07:06,342 --> 00:07:09,303 Começaram a mudar o que eu ouvia nos fones. 63 00:07:09,429 --> 00:07:12,473 A voz soava diferente. O eco soava diferente. 64 00:07:12,598 --> 00:07:15,184 <i>Eu disse: "Nossa, posso escrever com isso."</i> 65 00:07:23,568 --> 00:07:27,697 Queria criar algo onde o som fosse tão importante 66 00:07:27,822 --> 00:07:29,449 quanto as próprias notas. 67 00:07:32,869 --> 00:07:35,997 Para "Pressure", estou ouvindo Tchaikovsky como... 68 00:07:39,125 --> 00:07:42,086 E quero ouvir mandolins e balalaicas. 69 00:07:42,211 --> 00:07:45,590 <i>Phil Ramone achou tocadores de balalaica russa</i> 70 00:07:45,715 --> 00:07:47,133 <i>e os trouxe ao estúdio.</i> 71 00:07:47,258 --> 00:07:51,053 É estranho ver esses caras velhos com instrumentos velhos. 72 00:07:51,179 --> 00:07:54,265 <i>Mas foi muito legal. E o som ficou ótimo.</i> 73 00:07:54,390 --> 00:07:57,810 Seis tocadores de balalaica para quê? Em um semicírculo. 74 00:08:01,314 --> 00:08:03,441 "Fala sério." Não, é o que queremos fazer. 75 00:08:15,578 --> 00:08:20,750 <i>Tenho mais orgulho daquele álbum como uma obra de arte sônica.</i> 76 00:08:21,334 --> 00:08:24,545 <i>E foi uma transição em como escrevi.</i> 77 00:08:24,670 --> 00:08:28,508 <i>A música me direcionou para escrever um tipo diferente de letra.</i> 78 00:08:28,633 --> 00:08:31,469 <i>Não pode ser só sobre amor e namoradas.</i> 79 00:08:31,594 --> 00:08:32,720 {\an8}<i>Tem que ser sério.</i> 80 00:08:32,845 --> 00:08:35,264 {\an8}<i>Porque a música era mais séria.</i> 81 00:08:36,599 --> 00:08:37,850 {\an8}<i>Eu tinha crescido.</i> 82 00:08:38,309 --> 00:08:42,230 Não tinha mais 20 anos. Não era só sobre rock 'n' roll. 83 00:08:42,355 --> 00:08:43,773 <i>Era sobre o mundo.</i> 84 00:08:45,358 --> 00:08:46,901 <i>Era a era de Reagan.</i> 85 00:08:47,527 --> 00:08:49,779 <i>Era pra ser um momento maravilhoso,</i> 86 00:08:49,904 --> 00:08:52,657 <i>mas havia muita coisa negativa acontecendo.</i> 87 00:08:52,782 --> 00:08:56,327 <i>A promessa dos EUA não estava mais lá.</i> 88 00:08:56,452 --> 00:08:58,246 {\an8}<i>As coisas estavam mudando.</i> 89 00:09:18,057 --> 00:09:20,643 <i>A indústria siderúrgica estava morrendo na Pensilvânia.</i> 90 00:09:20,768 --> 00:09:24,021 As pessoas estavam sem trabalho. Estava nas manchetes. 91 00:09:30,069 --> 00:09:31,070 <i>Em certo ponto,</i> 92 00:09:31,195 --> 00:09:33,406 <i>ele voltou sua atenção para músicas como "Allentown".</i> 93 00:09:33,531 --> 00:09:37,326 {\an8}A câmera se afasta e você nos vê em um determinado momento. 94 00:09:46,043 --> 00:09:49,505 <i>Ele realmente conseguiu muito do que tentava alcançar.</i> 95 00:09:49,630 --> 00:09:51,340 {\an8}Era uma música típica do Billy Joel 96 00:09:51,465 --> 00:09:53,050 {\an8}CRÍTICO MUSICAL 97 00:09:53,175 --> 00:09:54,760 sobre algo maior do que ele. 98 00:10:10,693 --> 00:10:14,405 A natureza igualitária da música, a conexão com trabalhadores, 99 00:10:14,530 --> 00:10:16,532 é muito importante na música dele. 100 00:10:17,158 --> 00:10:20,161 <i>As músicas dele se relacionam com as pessoas.</i> 101 00:10:20,286 --> 00:10:24,957 {\an8}<i>Ele sabe o que vai tocar alguém, porque ele mesmo sentiu isso.</i> 102 00:10:25,082 --> 00:10:30,713 <i>Então ele tem a paixão, e isso começa na pureza da música.</i> 103 00:10:34,634 --> 00:10:38,012 {\an8}Ele se importa com a experiência humana. Não é mentira. 104 00:10:38,804 --> 00:10:40,514 <i>Ele fez músicas que importam.</i> 105 00:10:52,902 --> 00:10:55,404 <i>Há uma música em </i>The Nylon Curtain 106 00:10:55,529 --> 00:10:59,075 <i>que escrevi para meus amigos que foram veteranos do Vietnã.</i> 107 00:10:59,200 --> 00:11:01,911 <i>Me disseram que queriam que eu escrevesse uma música,</i> 108 00:11:02,036 --> 00:11:03,663 <i>e eu disse: "Não fui ao Vietnã.</i> 109 00:11:03,788 --> 00:11:06,374 <i>Não tenho credibilidade pra escrever."</i> 110 00:11:06,499 --> 00:11:08,709 <i>E eles disseram: "Contamos como foi."</i> 111 00:11:20,846 --> 00:11:23,974 <i>Não foi escrita do ponto de vista do soldado,</i> 112 00:11:24,100 --> 00:11:27,228 <i>que era o cara ali levando um tiro.</i> 113 00:11:28,312 --> 00:11:29,772 <i>Se era certo ou errado.</i> 114 00:11:29,897 --> 00:11:32,566 <i>Era só: "Como se sentiu quando estava lá?"</i> 115 00:11:40,950 --> 00:11:43,327 Toda arte tem implicações políticas. 116 00:11:43,452 --> 00:11:48,374 Mas o lance do Billy era menos político do que pura atitude. 117 00:11:48,499 --> 00:11:52,586 O lance de jovem raivoso de Billy era literalmente isso, 118 00:11:52,712 --> 00:11:55,923 não um jovem ativista raivoso. 119 00:11:56,465 --> 00:11:58,509 <i>Algo que gosto das letras do Billy</i> 120 00:11:58,634 --> 00:12:00,594 <i>é que nunca aborda diretamente.</i> 121 00:12:00,720 --> 00:12:04,056 <i>Também é por isso que o material não ficou antiquado.</i> 122 00:12:18,779 --> 00:12:20,364 <i>Quando ouço "Goodnight Saigon",</i> 123 00:12:20,489 --> 00:12:23,325 <i>não penso nas ramificações sociopolíticas</i> 124 00:12:23,451 --> 00:12:24,660 <i>da Guerra do Vietnã.</i> 125 00:12:24,785 --> 00:12:26,537 <i>Penso nos caras da música.</i> 126 00:12:26,662 --> 00:12:29,957 {\an8}Acho que Billy Joel escreve com maestria sobre pessoas, 127 00:12:30,082 --> 00:12:32,460 {\an8}não causas ou conceitos. 128 00:12:35,421 --> 00:12:36,422 Obrigado. 129 00:12:37,673 --> 00:12:39,258 Vocês foram incríveis. 130 00:12:42,928 --> 00:12:46,265 Nunca gostei de falar de política no palco. 131 00:12:46,390 --> 00:12:49,477 As pessoas querem se afastar disso tudo, sei disso. 132 00:12:52,438 --> 00:12:54,857 <i>Mas, às vezes, acontecem coisas,</i> 133 00:12:54,982 --> 00:12:56,984 <i>e não dá para ignorar.</i> 134 00:12:57,985 --> 00:13:03,908 <i>Usei a Estrela de Davi uma semana depois de Charlottesville.</i> 135 00:13:04,033 --> 00:13:06,076 <i>O comício "União da Direita".</i> 136 00:13:06,702 --> 00:13:09,580 Os judeus não vão nos substituir. 137 00:13:09,705 --> 00:13:11,916 <i>Tinha de fazer algo.</i> 138 00:13:12,041 --> 00:13:13,042 Eu estava irritado. 139 00:13:13,167 --> 00:13:15,669 <i>Eles marcharam por uma cidade americana dizendo:</i> 140 00:13:15,795 --> 00:13:18,047 "Os judeus não vão nos substituir." 141 00:13:18,172 --> 00:13:21,050 Lutamos uma guerra para derrotar essa gente. 142 00:13:24,720 --> 00:13:26,347 Quando Trump aparece e diz: 143 00:13:26,472 --> 00:13:28,641 <i>"Havia gente boa dos dois lados."</i> 144 00:13:28,766 --> 00:13:33,979 Havia pessoas muito boas dos dois lados. 145 00:13:34,104 --> 00:13:37,608 Ele deveria ter aparecido e dito: "Essas pessoas são más. 146 00:13:37,733 --> 00:13:41,779 Não há como qualificar isso. Os nazistas não são boas pessoas. 147 00:13:41,904 --> 00:13:42,947 Ponto final." 148 00:13:43,072 --> 00:13:46,283 Eu estava com muita raiva e tinha que fazer algo. 149 00:13:46,408 --> 00:13:49,703 <i>Não queria subir num palanque e dizer que era errado.</i> 150 00:13:50,329 --> 00:13:53,874 <i>Então eu usei a estrela, basicamente para dizer</i> 151 00:13:55,459 --> 00:13:59,880 que não importa o que aconteça, eu sempre serei judeu. 152 00:14:01,173 --> 00:14:06,053 {\an8}NUREMBERG, ALEMANHA 153 00:14:06,178 --> 00:14:07,555 <i>Eu sou judeu.</i> 154 00:14:09,640 --> 00:14:13,769 <i>Meu pai cresceu na Alemanha em uma família rica.</i> 155 00:14:14,645 --> 00:14:18,065 <i>Eu só encontrei os pais do meu pai algumas vezes.</i> 156 00:14:18,190 --> 00:14:22,444 <i>Tinham muito orgulho de serem alemães. Não eram judeus praticantes.</i> 157 00:14:23,028 --> 00:14:25,781 <i>Meu pai teve um bar mitzvah e só.</i> 158 00:14:25,906 --> 00:14:28,033 <i>Eles não iam à sinagoga.</i> 159 00:14:28,158 --> 00:14:31,787 Mas, na Alemanha, se sua família era judia, você era judeu. 160 00:14:33,831 --> 00:14:36,292 <i>Meu avô paterno, Karl Joel,</i> 161 00:14:36,417 --> 00:14:41,964 <i>tinha um negócio chamado Joel Macht Fabrik em Nuremberg.</i> 162 00:14:42,590 --> 00:14:46,844 <i>E eles tinham uma fábrica onde faziam tecidos e roupas.</i> 163 00:14:47,511 --> 00:14:52,892 <i>O negócio dele ia muito bem até os nazistas tomarem o poder.</i> 164 00:14:55,019 --> 00:14:56,353 <i>Eles eram ricos.</i> 165 00:14:57,271 --> 00:15:00,024 <i>Moravam em uma bela casa ao lado de um parque.</i> 166 00:15:00,524 --> 00:15:04,653 O parque era onde faziam os comícios nazistas de Nuremberg. 167 00:15:13,078 --> 00:15:19,752 {\an8}Temos o melhor sangue, e sabemos disso. 168 00:15:20,252 --> 00:15:26,842 {\an8}Resolvemos manter a liderança da nação, 169 00:15:26,967 --> 00:15:29,470 {\an8}e nunca desistir dela! 170 00:15:29,595 --> 00:15:31,347 <i>Meu pai olhava sobre a cerca</i> 171 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 <i>durantes os discursos antissemitas</i> 172 00:15:34,433 --> 00:15:35,935 <i>e via isso acontecendo.</i> 173 00:15:36,518 --> 00:15:38,312 <i>Não consigo imaginar o trauma</i> 174 00:15:38,437 --> 00:15:42,816 <i>de ver a SS desfilar defendendo esses princípios.</i> 175 00:15:43,651 --> 00:15:49,531 Ele nasceu em 1923, então tinha dez anos quando Hitler se tornou chanceler. 176 00:15:50,199 --> 00:15:51,617 <i>As coisas ficaram feias.</i> 177 00:15:54,620 --> 00:15:57,748 <i>O governo alemão revogou a cidadania</i> 178 00:15:57,873 --> 00:15:59,625 <i>de todos os judeus.</i> 179 00:16:01,752 --> 00:16:03,629 {\an8}<i>Não se podia sentar no parque.</i> 180 00:16:04,630 --> 00:16:08,133 {\an8}<i>Não podia andar na rua. Não tinha nenhum direito.</i> 181 00:16:09,802 --> 00:16:13,555 <i>As crianças judias tinham que sentar do outro lado da classe.</i> 182 00:16:17,685 --> 00:16:19,770 <i>Por fim, ele nem podia ir à escola.</i> 183 00:16:21,981 --> 00:16:24,316 Havia um editor de jornal, Julius Streicher, 184 00:16:24,441 --> 00:16:27,569 <i>que publicava alguns jornais antissemitas.</i> 185 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 <i>O </i>Der Strumer <i>era o maior.</i> 186 00:16:30,280 --> 00:16:32,408 <i>Meu avô era alvo.</i> 187 00:16:32,533 --> 00:16:35,119 <i>Chamavam-no de "Joel Judeu".</i> 188 00:16:37,746 --> 00:16:40,207 <i>Eventualmente, os decretos e leis,</i> 189 00:16:40,332 --> 00:16:44,044 <i>e os jornais antissemitas, prejudicaram o negócio.</i> 190 00:16:44,753 --> 00:16:48,382 <i>Tinham que carimbar tudo que enviavam com "J" de judeu.</i> 191 00:16:49,216 --> 00:16:52,386 <i>Não sei por que ele achou que sobreviveria,</i> 192 00:16:52,511 --> 00:16:54,680 porque estava ficando evidente 193 00:16:54,805 --> 00:16:57,433 que nenhum negócio judeu sobreviveria. 194 00:16:57,558 --> 00:17:02,980 <i>Ele devia ser otimista, ou não queria ver isso,</i> 195 00:17:03,105 --> 00:17:04,481 <i>não queria saber.</i> 196 00:17:06,859 --> 00:17:09,778 <i>Eles foram forçados a vender o negócio por nada.</i> 197 00:17:10,529 --> 00:17:14,908 <i>Sabe, por uma mixaria, para um cara chamado Neckermann.</i> 198 00:17:15,034 --> 00:17:17,661 <i>Mas Neckermann nunca pagou.</i> 199 00:17:17,786 --> 00:17:21,206 <i>Meu avô perguntou o que fazer para conseguir o dinheiro</i> 200 00:17:21,331 --> 00:17:25,544 e ele recebeu uma mensagem: "Vamos acertar a conta." 201 00:17:26,378 --> 00:17:29,339 <i>Ele foi avisado no último minuto: "Cuidado.</i> 202 00:17:29,465 --> 00:17:30,466 <i>Vão te matar."</i> 203 00:17:32,134 --> 00:17:34,219 <i>Meu avô percebeu que era o fim.</i> 204 00:17:34,344 --> 00:17:37,264 É melhor ir embora enquanto dá. E ele teve sorte. 205 00:17:37,389 --> 00:17:40,309 Eles conseguiram atravessar a fronteira suíça, 206 00:17:40,434 --> 00:17:42,686 o que era difícil para muita gente. 207 00:17:43,854 --> 00:17:47,357 <i>Se meus avós tivessem sido encontrados no trem</i> 208 00:17:47,483 --> 00:17:49,401 <i>com os documentos que diziam "judeu",</i> 209 00:17:49,526 --> 00:17:52,738 <i>teriam sido enviados a um campo de concentração.</i> 210 00:17:52,863 --> 00:17:55,282 <i>Eles conseguiram. Um milagre.</i> 211 00:17:57,076 --> 00:18:00,954 <i>O irônico é que, quando Neckermann assumiu o negócio,</i> 212 00:18:01,080 --> 00:18:03,624 <i>começaram a fabricar os pijamas listrados</i> 213 00:18:03,749 --> 00:18:07,169 <i>que os prisioneiros dos campos de concentração usavam.</i> 214 00:18:07,294 --> 00:18:09,755 Eram feitos pela Joel Macht Fabrik. 215 00:18:14,718 --> 00:18:18,055 <i>Eu não sabia nada disso até meus 20 e poucos anos.</i> 216 00:18:18,555 --> 00:18:21,809 <i>Ainda tem muito que não sei. Estou juntando as peças.</i> 217 00:18:22,601 --> 00:18:27,523 <i>Não sabia nada do meu pai desde quando eu tinha uns oito anos</i> 218 00:18:27,648 --> 00:18:29,483 até meus 20 e poucos anos. 219 00:18:29,608 --> 00:18:33,946 Tentei descobrir onde ele estava, 220 00:18:34,071 --> 00:18:37,032 <i>como poderia contatá-lo, mas ninguém sabia.</i> 221 00:18:48,794 --> 00:18:53,215 <i>Quando eu tinha 21, 22 anos, fui para a Europa.</i> 222 00:18:53,966 --> 00:18:57,052 <i>Toquei em boates e em pequenos bares,</i> 223 00:18:57,177 --> 00:18:59,138 <i>para artistas novatos.</i> 224 00:19:00,889 --> 00:19:04,309 <i>E achei que talvez pudesse encontrar meu pai em algum lugar,</i> 225 00:19:05,144 --> 00:19:06,478 porque nunca tive notícias. 226 00:19:06,603 --> 00:19:08,564 Nunca recebi um cartão, um telefonema, nada. 227 00:19:08,689 --> 00:19:11,150 E me perguntava: "Ele está vivo ou morto?" Eu não sabia. 228 00:19:15,112 --> 00:19:18,073 <i>No dia em que eu estava voltando para os EUA,</i> 229 00:19:18,198 --> 00:19:21,743 <i>recebi um telegrama que dizia:</i> 230 00:19:21,869 --> 00:19:23,328 "Encontramos seu pai." 231 00:19:23,453 --> 00:19:27,207 "Meu Deus, eles encontraram meu pai." Onde? Como faço isso? 232 00:19:27,332 --> 00:19:30,669 <i>Aí descobri que meu pai morava em Viena.</i> 233 00:19:36,216 --> 00:19:41,430 <i>Fui visitar o apartamento do meu pai e vi um garotinho loiro.</i> 234 00:19:42,639 --> 00:19:44,600 <i>Descobri que tinha um meio-irmão.</i> 235 00:19:47,603 --> 00:19:49,688 <i>Conheci Bill aos cinco anos.</i> 236 00:19:50,689 --> 00:19:52,232 <i>Me lembro daquele momento.</i> 237 00:19:53,317 --> 00:19:56,528 {\an8}Era meu primeiro dia de aula. Tinha acabado de sair da escola. 238 00:19:57,154 --> 00:19:58,572 <i>Ele leu uma história para mim.</i> 239 00:19:59,698 --> 00:20:03,285 <i>Eu vi fotos do meu pai brincando na neve e esquiando.</i> 240 00:20:03,410 --> 00:20:05,579 <i>E disse: "Nunca fez isso comigo.</i> 241 00:20:05,704 --> 00:20:09,333 O que eu fiz? Por que eu nunca soube de nada?" 242 00:20:11,084 --> 00:20:17,090 <i>Eu tinha sentimentos conflitantes, mas ele teve uma vida muito estranha.</i> 243 00:20:18,050 --> 00:20:21,762 <i>Ele lutou nos EUA. Sob o general Patton.</i> 244 00:20:22,429 --> 00:20:23,931 <i>Eles libertaram Dachau.</i> 245 00:20:24,514 --> 00:20:26,350 Tentei fazê-lo falar disso, 246 00:20:26,475 --> 00:20:29,061 mas ele não queria falar sobre seu passado. 247 00:20:29,186 --> 00:20:31,939 E ouvi a maior parte disso do meu irmão. 248 00:20:34,107 --> 00:20:37,486 <i>Na primeira semana após a liberação, ele estava lá</i> 249 00:20:37,611 --> 00:20:40,280 <i>e viu coisas terríveis.</i> 250 00:20:43,492 --> 00:20:46,370 Foi algo que o traumatizou profundamente. 251 00:20:48,747 --> 00:20:50,999 E descobri sobre a família do meu pai. 252 00:20:51,833 --> 00:20:53,126 <i>Eles foram caçados.</i> 253 00:20:54,586 --> 00:20:56,463 <i>Muitos da minha família foram para Auschwitz.</i> 254 00:20:57,089 --> 00:21:00,133 <i>A maioria foi morta.</i> 255 00:21:02,427 --> 00:21:06,682 <i>Visitei o cemitério onde a família Joel está enterrada,</i> 256 00:21:06,807 --> 00:21:09,559 <i>e eu nem sabia que tinha tantos parentes.</i> 257 00:21:11,812 --> 00:21:15,315 Há uma raiva subjacente que às vezes vem à tona. 258 00:21:15,440 --> 00:21:18,402 "Por que está tão bravo? Ninguém fez nada a você." 259 00:21:18,527 --> 00:21:20,070 Destruíram minha família. 260 00:21:20,195 --> 00:21:22,614 Gostaria de ter conhecido essas pessoas. 261 00:21:26,827 --> 00:21:30,038 <i>Então, meu pai era muito fechado.</i> 262 00:21:30,163 --> 00:21:31,832 <i>Um homem muito sombrio.</i> 263 00:21:31,957 --> 00:21:34,293 E ele me disse uma vez, quando eu era criança: 264 00:21:34,418 --> 00:21:36,086 "A vida é uma fossa." 265 00:21:37,045 --> 00:21:39,548 Uau. Não é uma boa visão da vida. 266 00:21:41,466 --> 00:21:45,429 <i>Depois que ele se mudou para os EUA, ele não gostou muito do lugar.</i> 267 00:21:47,889 --> 00:21:51,685 <i>Ele achou que era comercial demais. Faltava cultura.</i> 268 00:21:52,769 --> 00:21:56,106 <i>E o antissemitismo que ele encontrou o amargou bastante.</i> 269 00:21:57,524 --> 00:22:00,152 <i>E quando meus avós decidiram</i> 270 00:22:00,277 --> 00:22:02,195 <i>que iam voltar para a Alemanha,</i> 271 00:22:02,321 --> 00:22:05,824 <i>meu pai e minha mãe se divorciaram na época</i> 272 00:22:06,783 --> 00:22:09,161 <i>e ele voltou para a Europa.</i> 273 00:22:13,957 --> 00:22:17,085 <i>Eu estava lá quando Billy encontrou o pai.</i> 274 00:22:17,794 --> 00:22:20,839 {\an8}O pai dele entrou e ninguém disse nada, 275 00:22:20,964 --> 00:22:22,716 <i>mas dava para ver a angústia.</i> 276 00:22:24,384 --> 00:22:26,428 <i>Foi estranho.</i> 277 00:22:26,553 --> 00:22:28,847 <i>Como se reconecta com seu pai?</i> 278 00:22:28,972 --> 00:22:31,099 <i>Como ele se reconecta com o filho?</i> 279 00:22:31,224 --> 00:22:34,102 <i>Acho que éramos muito tímidos para conversar.</i> 280 00:22:34,227 --> 00:22:37,814 Passamos tempo perto um do outro 281 00:22:37,939 --> 00:22:42,027 tentando quebrar o gelo e descobrir como nos comunicar. 282 00:22:42,778 --> 00:22:44,696 <i>Não sabíamos como fazer isso.</i> 283 00:22:51,536 --> 00:22:54,164 <i>Esses pensamentos ficaram guardados.</i> 284 00:22:55,540 --> 00:23:00,587 <i>E um dia eu me sentei e comecei a escrever essa música.</i> 285 00:23:00,712 --> 00:23:03,799 Essa é para o meu pai. Certo? Vamos lá. 286 00:23:44,881 --> 00:23:48,135 {\an8}<i>Tive o privilégio de conhecer Billy pessoalmente.</i> 287 00:23:48,260 --> 00:23:51,596 {\an8}<i>Billy sofreu muitos traumas na juventude.</i> 288 00:23:52,389 --> 00:23:56,726 <i>Em algumas canções do Billy, é possível ter um vislumbre disto.</i> 289 00:24:04,568 --> 00:24:08,488 <i>"Viena espera por você?" Acho que era o que eu procurava.</i> 290 00:24:08,613 --> 00:24:11,783 <i>Meu pai estava lá. Sei que eu procurava por ele.</i> 291 00:24:11,908 --> 00:24:16,788 {\an8}<i>Mas além do meu pai, é a cidade da música do mundo.</i> 292 00:24:16,913 --> 00:24:20,542 {\an8}<i>Tem muito significado. Há muitas camadas diferentes.</i> 293 00:24:28,091 --> 00:24:32,095 <i>Acho que a história do Billy é psicologicamente mais profunda</i> 294 00:24:32,220 --> 00:24:34,389 <i>do que ele quer saber.</i> 295 00:24:36,975 --> 00:24:40,353 <i>Há certos traumas que nunca se supera,</i> 296 00:24:41,104 --> 00:24:45,609 <i>e há motivadores na vida que às vezes nem percebemos.</i> 297 00:24:46,526 --> 00:24:50,989 <i>Mas acho que sua motivação vem de querer conhecer seu pai através da música.</i> 298 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Obrigado. 299 00:25:16,932 --> 00:25:21,603 Agora, quero tentar tocar piano com meu pai, se ele quiser. 300 00:25:31,071 --> 00:25:34,282 <i>Sempre houve uma distância.</i> 301 00:25:34,407 --> 00:25:36,993 Ele era uma pessoa que te afastava. 302 00:25:42,332 --> 00:25:43,792 <i>Eu queria estar perto.</i> 303 00:25:43,917 --> 00:25:46,461 <i>Queria que meu pai se orgulhasse de mim.</i> 304 00:25:46,586 --> 00:25:50,298 <i>Gostaria de ter falado com ele sobre música e a vida.</i> 305 00:25:53,593 --> 00:25:56,513 <i>Mas nunca tivemos uma conexão forte.</i> 306 00:25:57,973 --> 00:26:00,392 <i>Nunca tivemos aquele momento mágico.</i> 307 00:26:02,894 --> 00:26:04,104 <i>É decepcionante.</i> 308 00:26:35,760 --> 00:26:38,013 {\an8}<i>"Where's the Orchestra?" foi a última que compus</i> 309 00:26:38,138 --> 00:26:39,806 {\an8}<i>no álbum </i>The Nylon Curtain. 310 00:26:50,609 --> 00:26:52,736 <i>Era uma música de desilusão.</i> 311 00:26:52,861 --> 00:26:55,280 <i>É um resumo da vida para mim.</i> 312 00:26:55,405 --> 00:26:58,158 A vida não é um musical, é uma tragédia grega. 313 00:27:07,459 --> 00:27:10,879 Boa noite, D.C. Não leve desaforo para casa. 314 00:27:12,422 --> 00:27:16,176 <i>Estava acabado emocional e fisicamente</i> <i>de gravar </i>The Nylon Curtain<i>.</i> 315 00:27:16,301 --> 00:27:18,637 <i>Eu me senti perto da morte.</i> 316 00:27:19,262 --> 00:27:21,890 <i>Eu estava na estrada ano após ano,</i> 317 00:27:22,015 --> 00:27:26,019 escrevendo, gravando, em turnê, e assim por diante. 318 00:27:26,144 --> 00:27:28,480 E eu nunca tinha tirado férias. 319 00:27:28,605 --> 00:27:31,608 <i>Eu conversava com Paul Simon, que era um amigo.</i> 320 00:27:31,733 --> 00:27:34,986 <i>Ele disse: "Por que não vai a um lugar no Caribe chamado São Bartolomeu?"</i> 321 00:27:35,111 --> 00:27:36,112 <i>Nunca ouvi falar.</i> 322 00:27:36,237 --> 00:27:39,949 <i>"É silencioso. É bem tranquilo. Você vai gostar.</i> 323 00:27:40,075 --> 00:27:41,826 <i>Ninguém vai incomodá-lo."</i> 324 00:27:42,911 --> 00:27:45,664 <i>Segui o conselho dele e fui a São Bartolomeu.</i> 325 00:27:46,539 --> 00:27:49,125 Achei que seria uma ilha tranquila. 326 00:27:52,253 --> 00:27:54,631 <i>Christie Brinkley se deu bem</i> 327 00:27:54,756 --> 00:27:56,716 <i>no carrossel de modelos.</i> 328 00:27:57,717 --> 00:28:01,221 <i>Essa garota de ouro da Califórnia bateu o recorde espantoso</i> 329 00:28:01,346 --> 00:28:04,766 <i>de aparecer em mais de 100 capas de revistas.</i> 330 00:28:07,894 --> 00:28:11,523 <i>Eu estava em uma sessão de fotos. Estávamos em São Bartolomeu.</i> 331 00:28:11,648 --> 00:28:15,318 {\an8}Uma das pessoas da nossa equipe veio correndo e disse: 332 00:28:15,443 --> 00:28:17,987 {\an8}"Meu Deus, pessoal, Billy Joel está no PLM." 333 00:28:18,113 --> 00:28:22,534 Fomos até o PLM, e ele estava sentado no bar. 334 00:28:26,246 --> 00:28:27,789 {\an8}Uma das coisas que amo no Billy 335 00:28:27,914 --> 00:28:30,792 {\an8}é que ele só fica à vontade quando vê um piano. 336 00:28:32,210 --> 00:28:35,046 <i>Ele não se apresenta para que outras pessoas possam ouvi-lo tocar.</i> 337 00:28:35,171 --> 00:28:36,923 <i>É como sua proteção.</i> 338 00:28:37,048 --> 00:28:40,468 <i>Não me surpreende. Ele está lá em São Bartolomeu.</i> 339 00:28:40,593 --> 00:28:42,929 <i>Está em um bar. Tem um piano.</i> 340 00:28:43,054 --> 00:28:44,431 Se senta para tocar. 341 00:28:44,556 --> 00:28:48,852 Olha para cima e tem modelos lindas olhando para ele. 342 00:28:48,977 --> 00:28:50,770 <i>Ele estava totalmente queimado.</i> 343 00:28:50,895 --> 00:28:55,150 Estava com uma camisa havaiana ou algo assim, como camisa de férias. 344 00:28:57,026 --> 00:28:59,237 Eu disse: "Meu Deus, que fantástico. 345 00:28:59,362 --> 00:29:01,197 Muito obrigado, Sr. Piano." 346 00:29:01,322 --> 00:29:04,659 <i>Na hora, ele me matou de rir. Ele foi tão engraçado.</i> 347 00:29:04,784 --> 00:29:07,454 <i>E ele disse: "Vou tocar umas músicas para vocês."</i> 348 00:29:07,579 --> 00:29:10,832 Tinha um banco, então sentei ao lado dele e ele disse: 349 00:29:10,957 --> 00:29:12,417 "De que tipo de música gosta?" 350 00:29:12,542 --> 00:29:14,753 E eu comecei a cantar... 351 00:29:18,882 --> 00:29:20,842 E eu estava cantando, 352 00:29:20,967 --> 00:29:24,179 e Billy disse: "Certo, tudo bem." 353 00:29:24,304 --> 00:29:26,431 Ele tocava a música, e eu cantava. 354 00:29:28,475 --> 00:29:32,645 E então, entra Elle MacPherson. Ela é uma grande fã do Billy Joel. 355 00:29:32,771 --> 00:29:34,439 <i>Ela tem um corpo lindo</i> 356 00:29:34,564 --> 00:29:37,400 <i>e ela desfila esse corpo lindo pelo lugar</i> 357 00:29:37,525 --> 00:29:39,319 <i>pra tentar chamar a atenção dele.</i> 358 00:29:40,195 --> 00:29:43,239 Falei com Elle, falei com Christie. 359 00:29:43,364 --> 00:29:47,035 De repente, uma garota chega e diz: 360 00:29:47,160 --> 00:29:49,120 "Também sei cantar." 361 00:29:49,245 --> 00:29:52,457 "Sim, claro que sabe. Não me incomode." 362 00:29:52,582 --> 00:29:57,670 Uma jovem linda aparece com um vozeirão. 363 00:29:57,796 --> 00:30:00,298 Era Whitney Houston! 364 00:30:01,049 --> 00:30:03,218 <i>Foi seu primeiro trabalho de modelo.</i> 365 00:30:03,343 --> 00:30:05,261 <i>Foi incrível.</i> 366 00:30:05,386 --> 00:30:08,348 <i>Todas eram lindas. Todas eram modelos.</i> 367 00:30:08,473 --> 00:30:12,268 E eu era um idiota com queimadura de sol tocando piano. 368 00:30:12,393 --> 00:30:14,979 E Billy finalmente teve a chance 369 00:30:15,104 --> 00:30:16,272 de cantar músicas. 370 00:30:16,397 --> 00:30:21,194 Ele era tão divertido e engraçado e... 371 00:30:21,903 --> 00:30:23,988 rosado e brilhante. 372 00:30:24,113 --> 00:30:28,034 E havia algo muito cativante nele. 373 00:30:28,159 --> 00:30:32,580 <i>Nós nos divertimos muito, rindo, conversando e tudo mais.</i> 374 00:30:32,705 --> 00:30:35,500 <i>Então decidimos manter contato.</i> 375 00:30:38,044 --> 00:30:40,213 <i>Nós dois morávamos em Nova York,</i> 376 00:30:40,338 --> 00:30:44,592 começamos a sair e gostamos um do outro. 377 00:30:44,717 --> 00:30:48,346 <i>Eu disse à minha mãe: "Estou saindo com um cara que é um doce,</i> 378 00:30:48,471 --> 00:30:51,432 mas ele não faz o meu tipo. 379 00:30:51,558 --> 00:30:54,686 Ele tem o cabelo estilo bolha de Long Island. 380 00:30:54,811 --> 00:30:56,980 <i>Mas ele é interessante e divertido."</i> 381 00:30:57,105 --> 00:30:59,607 <i>Ela disse: "Querida, pode mudar o cabelo.</i> 382 00:30:59,732 --> 00:31:01,234 <i>Pode mudar os sapatos.</i> 383 00:31:01,359 --> 00:31:05,321 Mas se ele tem um bom coração, você deve seguir o seu." 384 00:31:05,446 --> 00:31:10,743 Então nós saímos juntos para ir a um show dos Beach Boys. 385 00:31:10,869 --> 00:31:13,663 E, claro, Billy acabou no palco. 386 00:31:13,788 --> 00:31:16,749 <i>Havia algo muito doce nele. Um cara à moda antiga.</i> 387 00:31:16,875 --> 00:31:21,045 <i>Então foi assim que nossa amizade virou nosso romance.</i> 388 00:31:28,678 --> 00:31:32,724 <i>Sabe, aqui estou eu namorando essa linda supermodelo.</i> 389 00:31:32,849 --> 00:31:34,809 <i>Sou de Hicksville. O que faço com ela?</i> 390 00:31:34,934 --> 00:31:38,062 <i>O que ela está fazendo comigo? Foi uma época muito produtiva para mim.</i> 391 00:31:38,187 --> 00:31:41,357 <i>Escrevi muitas músicas para ela. Ela era uma musa.</i> 392 00:31:41,482 --> 00:31:44,027 <i>Era como ser adolescente de novo,</i> 393 00:31:44,152 --> 00:31:46,905 vivenciando as mesmas emoções que tive 394 00:31:47,030 --> 00:31:50,158 quando estava descobrindo romance e amor. 395 00:31:50,283 --> 00:31:53,119 Estamos nos divertindo muito. 396 00:32:15,850 --> 00:32:18,561 <i>Foi divertido ter esse romance intenso</i> 397 00:32:18,686 --> 00:32:22,523 e ver certos aspectos dele transformados em música. 398 00:32:41,626 --> 00:32:44,170 <i>Eu queria fazer algo simples, tolo e feliz.</i> 399 00:32:44,295 --> 00:32:46,047 <i>E eu fiz</i> An Innocent Man, 400 00:32:46,172 --> 00:32:49,884 <i>que é uma homenagem a todas as músicas da minha adolescência.</i> 401 00:32:58,476 --> 00:33:02,814 <i>A música "Innocent Man" é feita no estilo do Drifters.</i> 402 00:33:09,612 --> 00:33:11,155 <i>E com "Uptown Girl",</i> 403 00:33:11,280 --> 00:33:15,201 eu queria recapturar The Four Seasons com Frankie Valli. 404 00:33:21,165 --> 00:33:23,209 <i>Éramos todos caras de banda de bar,</i> 405 00:33:23,334 --> 00:33:26,796 e era como os anos 50 e os anos 60 de novo, 406 00:33:26,921 --> 00:33:29,257 tocando músicas que crescemos aprendendo a tocar. 407 00:33:45,148 --> 00:33:47,859 <i>Estávamos nos divertindo naquelas gravações.</i> 408 00:33:47,984 --> 00:33:51,487 E todas aquelas músicas para <i>An Innocent Man </i>vieram rápido. 409 00:33:51,612 --> 00:33:52,655 Tipo: 410 00:33:52,780 --> 00:33:54,032 "É assim que me sinto. 411 00:33:54,157 --> 00:33:56,200 É o que vou escrever. É assim." 412 00:34:03,291 --> 00:34:05,251 <i>Billy Joel está no meio de uma turnê nacional</i> 413 00:34:05,376 --> 00:34:08,588 <i>com ingressos esgotados antes de ele pegar a estrada.</i> 414 00:34:10,214 --> 00:34:11,841 <i>Na turnê, um público totalmente novo.</i> 415 00:34:11,966 --> 00:34:14,635 <i>Muitos jovens que não sabiam nada sobre "Piano Man",</i> 416 00:34:14,761 --> 00:34:16,345 que nem conheciam <i>The Stranger,</i> 417 00:34:16,471 --> 00:34:20,016 só me conheciam pelos clipes de "Pressure" e "Allentown" 418 00:34:20,141 --> 00:34:22,560 <i>e os clipes de </i>An Innocent Man. 419 00:34:22,685 --> 00:34:25,021 <i>Me descobriram através disso, o que é ótimo.</i> 420 00:34:25,146 --> 00:34:26,230 Billy é incrível. 421 00:34:26,355 --> 00:34:28,066 - Quantos anos tem? - Dezesseis. 422 00:34:28,191 --> 00:34:31,360 {\an8}<i>Isso foi no início dos anos 80 quando a MTV surgiu.</i> 423 00:34:31,486 --> 00:34:33,321 {\an8}<i>MTV Music Television.</i> 424 00:34:33,446 --> 00:34:36,115 <i>Clipes musicais, 24 horas por dia.</i> 425 00:34:36,240 --> 00:34:39,243 <i>Billy não gostava de fazer clipes.</i> 426 00:34:39,368 --> 00:34:43,081 <i>Ele queria que sua música pintasse o ar</i> 427 00:34:43,206 --> 00:34:47,293 <i>e que as pessoas usassem a imaginação, o que é ilimitado.</i> 428 00:34:49,587 --> 00:34:54,258 <i>E ele não achava que era um ídolo jovem para esses clipes.</i> 429 00:34:54,383 --> 00:34:56,469 Queremos ficar bem na câmera, né? 430 00:34:57,053 --> 00:34:59,013 Isso aí, e Paula garante que sim. 431 00:34:59,138 --> 00:35:00,765 <i>Mas ele percebeu que eram importantes.</i> 432 00:35:00,890 --> 00:35:05,144 <i>Então esses clipes acabaram sendo uma grande parte da carreira dele.</i> 433 00:35:06,020 --> 00:35:09,982 {\an8}Isso não é um clipe. Isso é um mini grande filme. 434 00:35:10,108 --> 00:35:11,317 {\an8}Um filme de três minutos. 435 00:35:11,442 --> 00:35:14,028 <i>Na época, eu tinha acabado de começar a fazer videoclipes.</i> 436 00:35:14,153 --> 00:35:16,364 {\an8}Tenho minha própria produtora. 437 00:35:16,489 --> 00:35:18,366 {\an8}Liguei para Billy e contei o que fazia. 438 00:35:18,491 --> 00:35:20,326 Silêncio! Rodando. 439 00:35:20,868 --> 00:35:23,371 <i>A primeira música que queriam fazer era "Tell Her About It".</i> 440 00:35:23,496 --> 00:35:27,875 Dennis Arfa, agente do Billy, disse: "Consigo Rodney Dangerfield." 441 00:35:28,000 --> 00:35:29,961 {\an8}Oi, aqui é Rodney Dangerfield. 442 00:35:30,086 --> 00:35:33,506 {\an8}Vou aparecer na MTV, na estreia do clipe de Billy Joel. 443 00:35:38,594 --> 00:35:41,764 <i>Fizemos "Tell Her About It". Ficou ótimo.</i> 444 00:35:41,889 --> 00:35:46,477 <i>Tiveram alguns dos maiores destaques da época.</i> 445 00:35:52,692 --> 00:35:56,362 {\an8}Sou Billy Joel e está me assistindo na MTV, Music Television. 446 00:35:57,488 --> 00:35:59,866 <i>O próximo clipe foi "Uptown Girl".</i> 447 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 Billy disse: "Vamos chamar Christie". 448 00:36:01,701 --> 00:36:04,912 <i>Eu disse: "Ela está no jornal com você todos os dias.</i> 449 00:36:05,037 --> 00:36:07,456 <i>Faz sentido trazê-la, sabe?"</i> 450 00:36:07,582 --> 00:36:09,000 <i>Então procurei Christie.</i> 451 00:36:09,125 --> 00:36:11,919 Christie disse: "Vê isso? Isso é dinheiro." 452 00:36:12,044 --> 00:36:14,964 <i>Então eu disse: "É só por pouco tempo."</i> 453 00:36:15,089 --> 00:36:17,884 <i>Faremos o cabelo e maquiagem que quiser.</i> 454 00:36:18,009 --> 00:36:19,385 <i>Diga a Billy que quer fazer."</i> 455 00:36:19,510 --> 00:36:21,679 Ela disse a Billy que queria fazer. 456 00:36:36,777 --> 00:36:39,155 Me senti à vontade com uniforme do posto de gasolina 457 00:36:39,280 --> 00:36:41,490 porque trabalhei em um posto. 458 00:37:06,933 --> 00:37:09,310 Billy disse: "Não quero dançar." E eu: "Não vai dançar, 459 00:37:09,435 --> 00:37:13,231 Você só vai do ponto A ao B, e vai fazer isso com estilo, sabe?" 460 00:37:17,652 --> 00:37:21,364 Era animado e mostrava o poder das celebridades. 461 00:37:26,786 --> 00:37:31,874 {\an8}Eles eram o casal de celebridades mais poderoso da época. 462 00:37:31,999 --> 00:37:35,002 <i>A maior estrela do rock</i> 463 00:37:35,127 --> 00:37:39,298 <i>e a maior modelo do mundo nesse vídeo de celebridade,</i> 464 00:37:39,423 --> 00:37:42,218 <i>que ainda é lendário até hoje.</i> 465 00:37:47,223 --> 00:37:50,393 <i>"Uptown Girl" foi um recorde mundial monstruoso.</i> 466 00:37:50,518 --> 00:37:53,271 - É você que canta "Uptown Girl"? - Sou eu. 467 00:37:59,026 --> 00:38:02,863 <i>O álbum teve quatro singles de sucesso.</i> 468 00:38:02,989 --> 00:38:06,158 <i>Mas, de novo, estava lutando contra os críticos.</i> 469 00:38:06,284 --> 00:38:10,288 INNOCENT MAN É INSUPORTÁVEL 470 00:38:11,831 --> 00:38:15,001 Especialmente no início dos anos 80, se as pessoas sentiam que algo não era 471 00:38:15,126 --> 00:38:16,585 "rock 'n' roll", 472 00:38:16,711 --> 00:38:18,754 recebia um certo tipo de crítica. 473 00:38:19,505 --> 00:38:25,011 <i>Todos os críticos de rock estavam interessados no rock de blues.</i> 474 00:38:25,136 --> 00:38:27,763 <i>Mas Billy Joel não se encaixava nesse molde.</i> 475 00:38:27,888 --> 00:38:31,434 {\an8}E assim, despertou a indiferença ou o desprezo deles. 476 00:38:32,101 --> 00:38:34,020 <i>Tínhamos isso em comum com Bill.</i> 477 00:38:34,145 --> 00:38:37,815 {\an8}Recebemos críticas ruins. Levei para o lado pessoal. Sabe, doeu. 478 00:38:37,940 --> 00:38:40,568 {\an8}Pensei: "Quem são esses caras?" Sabe? "Eles não me conhecem." 479 00:38:40,693 --> 00:38:43,446 {\an8}Eu sei que ele odiava os críticos de rock. 480 00:38:43,571 --> 00:38:46,115 {\an8}Sei que isso o incomodava muito. 481 00:38:46,240 --> 00:38:47,908 Danem-se os críticos. 482 00:38:48,034 --> 00:38:52,747 {\an8}<i>Onde estão todos os críticos que criticaram Billy?</i> 483 00:38:55,082 --> 00:39:00,880 <i>Onde estão as pessoas que sabiam tanto sobre o que deveríamos fazer?</i> 484 00:39:01,005 --> 00:39:04,925 <i>Billy colocou tanto de si nessas músicas.</i> 485 00:39:05,051 --> 00:39:07,720 <i>Muitas delas são autobiográficas,</i> 486 00:39:07,845 --> 00:39:12,058 {\an8}e ele está abrindo seu coração, sua vida e sua alma, 487 00:39:12,183 --> 00:39:15,144 {\an8}colocando para fora, e depois alguém detona elas. 488 00:39:15,269 --> 00:39:17,271 É muito doloroso. 489 00:39:17,396 --> 00:39:20,399 <i>Apesar de vender mais de 40 milhões de álbuns, ganhar cinco Grammys</i> 490 00:39:20,524 --> 00:39:22,485 <i>e ter mais de uma dúzia de singles de ouro,</i> 491 00:39:22,610 --> 00:39:25,321 <i>a crítica, em sua maioria, pegava pesado.</i> 492 00:39:25,446 --> 00:39:27,823 <i>Críticos acusam que seus estilos variados o privam</i> 493 00:39:27,948 --> 00:39:29,825 <i>de uma identidade autêntica,</i> 494 00:39:29,950 --> 00:39:32,495 <i>e outros o rotulam de imitador não original.</i> 495 00:39:32,620 --> 00:39:34,538 <i>Uma espécie de camaleão musical.</i> 496 00:39:34,663 --> 00:39:36,874 <i>As acusações, compreensivelmente, deixaram Billy Joel</i> 497 00:39:36,999 --> 00:39:38,751 <i>talvez um pouco na defensiva.</i> 498 00:39:38,876 --> 00:39:41,253 <i>Não acho isso ruim. Para mim, significa renascimento.</i> 499 00:39:41,379 --> 00:39:44,757 Mudo o tempo todo. Me interesso por todo tipo de música. 500 00:39:44,882 --> 00:39:47,802 <i>Se não estiver inclinado a gostar de Billy Joel,</i> 501 00:39:47,927 --> 00:39:51,180 <i>sua versatilidade se torna um risco.</i> 502 00:39:51,305 --> 00:39:54,767 <i>Os críticos viam Billy quase como aventureiro político.</i> 503 00:39:54,892 --> 00:39:57,436 <i>É um cara que não tem identidade própria.</i> 504 00:39:57,561 --> 00:39:59,980 Que faria qualquer coisa pra tocar no rádio. 505 00:40:00,106 --> 00:40:01,982 Iria atrás de qualquer tendência. 506 00:40:02,108 --> 00:40:07,696 E sim, ele escreve boas músicas, mas ele é pouco original e derivativo. 507 00:40:07,822 --> 00:40:11,909 <i>Os críticos não gostaram da musicalidade de Billy Joel.</i> 508 00:40:12,034 --> 00:40:15,287 <i>Para aquele público, musicalidade é uma palavra ruim.</i> 509 00:40:15,413 --> 00:40:19,083 Mas mesmo com todo o nível eclético de suas influências, 510 00:40:19,208 --> 00:40:21,043 há uma autenticidade nele. 511 00:40:21,168 --> 00:40:23,421 E as pessoas reagem a isso. 512 00:40:23,546 --> 00:40:25,047 Elas acham que o conhecem 513 00:40:25,172 --> 00:40:28,467 e reagem ao que ele diz e sente. 514 00:40:29,468 --> 00:40:33,264 <i>Se olhar as músicas de Billy Joel, ele não enrola.</i> 515 00:40:33,389 --> 00:40:35,641 <i>Ele não escreve letras obscuras.</i> 516 00:40:35,766 --> 00:40:39,270 <i>Ele é muito direto e tem o coração aberto,</i> 517 00:40:39,395 --> 00:40:43,649 <i>e você sabe exatamente o que ele quer dizer.</i> 518 00:40:43,774 --> 00:40:46,569 Eu não faço muitas metáforas e símiles. 519 00:40:46,694 --> 00:40:50,489 Escrevo como falo e como penso. 520 00:40:50,614 --> 00:40:54,702 Acho que essa é outra razão pela qual os críticos o menosprezam. 521 00:40:54,827 --> 00:41:00,166 Mas isso é exatamente o que alguns dos maiores compositores da era popular, 522 00:41:00,291 --> 00:41:02,668 <i>da cultura americana fizeram.</i> 523 00:41:03,419 --> 00:41:06,380 <i>Ele é um dos poucos compositores contemporâneos</i> 524 00:41:06,505 --> 00:41:09,800 {\an8}<i>que podem escrever um padrão de acordo com essas regras,</i> 525 00:41:09,925 --> 00:41:11,844 {\an8}com verso, refrão, verso, refrão 526 00:41:11,969 --> 00:41:14,722 {\an8}ponte, modulação, coda. 527 00:41:14,847 --> 00:41:16,474 <i>Essa arte está morrendo.</i> 528 00:41:16,599 --> 00:41:21,812 <i>Ele é um compositor estrutural, e é isso que eu aprecio.</i> 529 00:41:22,688 --> 00:41:25,357 Acho que também é o que faz as músicas durarem. 530 00:41:30,362 --> 00:41:32,573 <i>Muitos críticos não gostaram</i> <i>do álbum </i>Innocent Man. 531 00:41:32,698 --> 00:41:33,699 <i>Azar o deles.</i> 532 00:41:33,824 --> 00:41:36,744 Tipo: "Quero fazer o que me interessa. 533 00:41:36,869 --> 00:41:38,787 <i>Quero fazer o que quero ouvir."</i> 534 00:41:44,627 --> 00:41:47,755 O melhor show de rock de todos os tempos. 535 00:41:47,880 --> 00:41:49,548 Billy! Billy! Billy! 536 00:41:53,802 --> 00:41:58,516 <i>Nunca o tinha visto na capa de revistas com o braço sobre alguém até então.</i> 537 00:41:58,641 --> 00:42:01,769 {\an8}E os paparazzi não se cansavam deles. 538 00:42:01,894 --> 00:42:03,062 {\an8}Explodiu. 539 00:42:03,187 --> 00:42:06,190 Aí estão, os paparazzi de Londres. 540 00:42:06,774 --> 00:42:09,109 <i>Durante os anos da Christie, houve muita intensidade.</i> 541 00:42:09,235 --> 00:42:11,320 <i>Ele se tornou uma celebridade.</i> 542 00:42:11,445 --> 00:42:14,823 Mas acho que nunca o vi à vontade com nada disso. 543 00:42:14,949 --> 00:42:17,910 - Christie, pode olhar para cá? - Só olhe. 544 00:42:18,035 --> 00:42:24,208 Nossa primeira discussão foi porque estávamos cercados de paparazzi 545 00:42:24,333 --> 00:42:26,544 e Billy foi muito grosso com eles. 546 00:42:26,669 --> 00:42:30,256 <i>E eu disse: "É muito mais fácil dar um sorriso para eles.</i> 547 00:42:30,381 --> 00:42:32,299 Agora eles devem ter uma foto sua fazendo..." 548 00:42:33,676 --> 00:42:35,302 Sabe? E vão espalhar isso. 549 00:42:35,427 --> 00:42:37,763 <i>Se vir a câmera, sorria.</i> 550 00:42:37,888 --> 00:42:40,641 <i>Eles vão tirar a foto e nos deixar em paz.</i> 551 00:42:40,766 --> 00:42:42,309 Então nós brincávamos. 552 00:42:42,434 --> 00:42:46,522 {\an8}Sempre que víamos uma câmera, eu fazia uma pose e ele: 553 00:42:47,690 --> 00:42:51,026 Nós começamos a fazer esse número em todos os lugares. 554 00:43:03,956 --> 00:43:06,166 <i>Lembro que eles estavam saindo, namorando.</i> 555 00:43:06,292 --> 00:43:09,086 {\an8}E eu me lembro de dizer: "Você vai se casar?" 556 00:43:09,211 --> 00:43:11,630 {\an8}E ele: "Acha que eu deveria?" 557 00:43:11,755 --> 00:43:16,093 {\an8}Eu disse: "Eu acho que deveria. Sim, eu acho que você deveria." 558 00:43:18,304 --> 00:43:21,849 <i>O cantor de pop rock Billy Joel vai casar hoje em Nova York.</i> 559 00:43:21,974 --> 00:43:24,602 {\an8}<i>Sua noiva é a modelo Christie Brinkley.</i> 560 00:43:27,521 --> 00:43:29,773 <i>Queríamos nos casar no porto</i> 561 00:43:29,898 --> 00:43:33,569 <i>com o horizonte de Nova York, a Estátua da Liberdade.</i> 562 00:43:33,694 --> 00:43:35,487 <i>Foi ótimo. Todos fomos.</i> 563 00:43:35,613 --> 00:43:38,449 <i>Eu, Steve e Brian estávamos na festa da noiva.</i> 564 00:43:39,158 --> 00:43:41,869 <i>Ele pegou meus discos e deu para o DJ.</i> 565 00:43:41,994 --> 00:43:43,996 <i>Tocamos todo tipo de música.</i> 566 00:43:44,538 --> 00:43:46,206 Tinha muita gente. 567 00:43:46,332 --> 00:43:50,461 <i>Pessoas da indústria fonográfica, modelos profissionais,</i> 568 00:43:50,586 --> 00:43:54,340 <i>a banda toda estava lá, amigos, família.</i> 569 00:43:54,465 --> 00:43:56,592 <i>Foi muito divertido e glamoroso.</i> 570 00:43:57,176 --> 00:44:01,138 Foi importante. Era tipo, isso é fama. 571 00:44:11,565 --> 00:44:14,735 Hoje é dia 15 de dezembro de 1985, 572 00:44:14,860 --> 00:44:18,697 e esta é nossa nova cidade, East Hampton. 573 00:44:19,239 --> 00:44:20,532 Não é linda? 574 00:44:23,702 --> 00:44:24,953 Olá. 575 00:44:25,079 --> 00:44:27,790 E esta é a nossa entrada agora. 576 00:44:30,459 --> 00:44:33,671 <i>Os primeiros anos foram muito divertidos.</i> 577 00:44:33,796 --> 00:44:34,838 <i>Foi ótimo.</i> 578 00:44:34,963 --> 00:44:36,757 E aí está. 579 00:44:51,563 --> 00:44:53,732 Chegamos em casa. 580 00:44:53,857 --> 00:44:55,150 Os marinheiros. 581 00:45:21,176 --> 00:45:24,054 Alguém parece um pouco maior hoje em dia. 582 00:45:24,179 --> 00:45:27,391 Só faltam quatro semanas agora. 583 00:45:27,516 --> 00:45:29,351 Três e alguns dias. 584 00:45:29,476 --> 00:45:30,978 Três semanas e dois dias. 585 00:45:31,812 --> 00:45:36,358 Hoje é dia 16 de dezembro, então da próxima vez que filmarmos, 586 00:45:36,483 --> 00:45:39,319 talvez contemos a história. 587 00:45:43,031 --> 00:45:44,700 <i>A modelo Christie Brinkley</i> 588 00:45:44,825 --> 00:45:47,619 <i>e o cantor Billy Joel agora são pais orgulhosos.</i> 589 00:45:48,912 --> 00:45:52,499 <i>Brinkley deu à luz uma menina de dois quilos e meio</i> 590 00:45:52,624 --> 00:45:55,043 <i>ontem à noite num hospital de Manhattan.</i> 591 00:45:58,046 --> 00:45:59,590 <i>Não dá para crescer</i> 592 00:45:59,715 --> 00:46:01,884 <i>até ter a experiência de ser pai</i> 593 00:46:02,009 --> 00:46:05,554 e, de repente, a ênfase de tudo não é você. 594 00:46:05,679 --> 00:46:07,598 Traz uma perspectiva totalmente diferente. 595 00:46:07,723 --> 00:46:09,600 <i>Amor incondicional.</i> 596 00:46:09,725 --> 00:46:14,062 <i>Nunca tive um sentimento assim, até segurar essa criança em meus braços.</i> 597 00:46:14,188 --> 00:46:15,898 <i>É mais importante do que eu.</i> 598 00:46:16,023 --> 00:46:18,942 <i>Isso é tudo. Isso é o futuro.</i> 599 00:46:19,067 --> 00:46:20,819 <i>E sou responsável por isso.</i> 600 00:46:21,445 --> 00:46:23,864 É melhor eu fazer a coisa certa. 601 00:46:23,989 --> 00:46:24,990 Lá vamos nós. 602 00:46:32,080 --> 00:46:33,791 <i>Eu não tive pai.</i> 603 00:46:33,916 --> 00:46:36,043 <i>Eu queria ser o pai que não tive.</i> 604 00:46:37,127 --> 00:46:38,378 <i>Era muito importante.</i> 605 00:46:39,797 --> 00:46:41,048 - Oi. - Oi. 606 00:46:41,173 --> 00:46:43,383 <i>Eu cresci em East Hampton.</i> 607 00:46:43,509 --> 00:46:46,887 {\an8}E pensei: "Nossa, meus pais são muito populares." 608 00:46:47,513 --> 00:46:51,391 <i>Eu não sabia que meus pais eram celebridades.</i> 609 00:46:51,517 --> 00:46:55,521 <i>Achava que eu era a estrela, pois era assim que me tratavam de criança.</i> 610 00:46:55,646 --> 00:46:58,190 <i>Eles sempre me filmavam e me enalteciam,</i> 611 00:46:58,315 --> 00:47:02,194 <i>e sempre me faziam a estrela dos musicais da família.</i> 612 00:47:03,111 --> 00:47:06,698 Papai. 613 00:47:06,824 --> 00:47:10,077 - Sou eu. - Papai. 614 00:47:10,202 --> 00:47:13,831 <i>Billy sentava ao piano e começava a tocar,</i> 615 00:47:13,956 --> 00:47:18,585 <i>ela se afinava ao piano e começava a cantar.</i> 616 00:47:23,382 --> 00:47:24,675 <i>Cantávamos todo dia.</i> 617 00:47:24,800 --> 00:47:27,386 <i>E quando minha avó, que chamo de Vovó Roz,</i> 618 00:47:27,511 --> 00:47:29,847 <i>estava conosco, ela sempre cantava.</i> 619 00:47:29,972 --> 00:47:33,308 Ela amava teatro musical com muita paixão. 620 00:47:33,433 --> 00:47:36,395 <i>Tem uma canção do musical </i>Show Boat: 621 00:47:36,520 --> 00:47:38,730 <i>Porque ele é só meu Bill</i> 622 00:47:38,856 --> 00:47:41,817 Ela deu o nome do meu pai por causa dessa música. 623 00:47:42,442 --> 00:47:44,069 Roz era única. 624 00:47:46,154 --> 00:47:47,906 <i>Quando ela e Billy se encontravam,</i> 625 00:47:48,031 --> 00:47:52,035 <i>eles sempre adoravam cantar músicas da Broadway,</i> 626 00:47:52,160 --> 00:47:55,163 <i>e imitavam vários sotaques.</i> 627 00:47:55,289 --> 00:47:58,125 Nunca mais venha tomar café na minha casa. 628 00:47:58,667 --> 00:48:02,004 <i>Eles adoravam fazer um show juntos.</i> 629 00:48:09,428 --> 00:48:13,891 <i>Minha avó era extremamente extrovertida, quase ao extremo.</i> 630 00:48:14,016 --> 00:48:18,604 Um poço infinito de emoções sempre borbulhando dentro dela. 631 00:48:18,729 --> 00:48:21,064 <i>Ela começava a cantar algo,</i> 632 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 <i>ficava tomada pela emoção</i> 633 00:48:24,401 --> 00:48:25,986 <i>e começava a chorar.</i> 634 00:48:27,112 --> 00:48:28,447 <i>Ela era imprevisível.</i> 635 00:48:29,156 --> 00:48:31,241 <i>De humores muito instáveis, sim.</i> 636 00:48:31,366 --> 00:48:35,078 Era difícil para ele ver a mãe agir de forma tão instável. 637 00:48:35,746 --> 00:48:38,624 <i>Mas acho que ele sentia muita compaixão</i> 638 00:48:38,749 --> 00:48:41,168 <i>pela situação dela como mãe solo.</i> 639 00:48:42,669 --> 00:48:45,172 <i>Ela estava sempre lá. Sempre.</i> 640 00:48:46,381 --> 00:48:49,092 <i>Ela foi a motivadora original.</i> 641 00:48:49,760 --> 00:48:51,219 Era minha fã número um. 642 00:48:53,889 --> 00:48:56,850 <i>Nos bons e maus momentos, ele a amava.</i> 643 00:48:56,975 --> 00:49:00,270 <i>E ela tinha tanto orgulho por ele ser tão bem-sucedido</i> 644 00:49:00,395 --> 00:49:02,940 <i>e viajar pelo mundo todo.</i> 645 00:49:03,065 --> 00:49:06,151 Ali está o Big Ben, Alexa. Está vendo aquele relógio grande? 646 00:49:09,571 --> 00:49:11,865 <i>E eu adorava estar na estrada.</i> 647 00:49:11,990 --> 00:49:15,327 E adorava fazer parte daquela grande família da estrada. 648 00:49:30,676 --> 00:49:33,470 Então tentei ir sempre que pude. 649 00:49:33,595 --> 00:49:39,810 E achei que era muito importante pra Billy passar um tempo com Alexa. 650 00:49:51,613 --> 00:49:54,324 Acha que seus fãs vão conseguir tudo que estão procurando? 651 00:49:54,449 --> 00:49:56,201 Não vão conseguir tudo. 652 00:49:56,326 --> 00:49:58,912 Ela tem coisas de camarim. De maquiagem. 653 00:49:59,037 --> 00:50:00,706 E sim, tem coisas ótimas. 654 00:50:00,831 --> 00:50:03,625 <i>As pessoas se conectaram com eles como casal.</i> 655 00:50:03,750 --> 00:50:08,005 Acho que foi divertido pras pessoas verem que os opostos podem se atrair. 656 00:50:08,130 --> 00:50:10,257 - Oi, sou John Malkovich. - Sou Billy Joel. 657 00:50:10,382 --> 00:50:13,719 {\an8}Admiro o fato de ser casado com Cindy Crawford. 658 00:50:14,219 --> 00:50:17,764 {\an8}- Não, sou casado com Christie Brinkley. - Vai sonhando. 659 00:50:19,516 --> 00:50:23,353 <i>Eu tinha lançado </i>Nylon Curtain <i>e depois lancei </i>An Innocent Man. 660 00:50:23,478 --> 00:50:25,522 <i>Eu tinha uma filha recém-nascida.</i> 661 00:50:25,647 --> 00:50:30,193 Eu não queria ficar me escravizando em um cômodo sozinho, 662 00:50:30,318 --> 00:50:32,320 tentando compor uma música atrás da outra. 663 00:50:32,446 --> 00:50:35,615 <i>Eu queria estar curtindo minha família.</i> 664 00:50:35,741 --> 00:50:38,660 <i>Então eu resisti por alguns anos.</i> 665 00:50:39,703 --> 00:50:43,123 <i>Mas sabia que eventualmente, tinha que voltar ao trabalho.</i> 666 00:50:51,298 --> 00:50:52,299 Faz a harmonia. 667 00:51:00,474 --> 00:51:02,601 <i>Foi difícil compor.</i> 668 00:51:03,435 --> 00:51:07,564 <i>Não tive a ambição que tinha nos álbuns anteriores.</i> 669 00:51:07,689 --> 00:51:09,191 <i>Dá para ouvir no álbum.</i> 670 00:51:09,316 --> 00:51:11,359 Mas preciso criar outra parte. 671 00:51:11,485 --> 00:51:12,486 Ponte, ou... 672 00:51:12,986 --> 00:51:16,615 Quando componho, vejo o piano como um monstro negro 673 00:51:16,740 --> 00:51:20,077 com 88 dentes tentando morder minhas mãos. 674 00:51:20,577 --> 00:51:22,496 E a ideia não vem. Não vem. 675 00:51:22,621 --> 00:51:26,083 E quando começo a ter ideias, é melhor, sabe, 676 00:51:26,208 --> 00:51:28,710 garantir que eu fique lá até escrever. 677 00:51:29,211 --> 00:51:31,838 Porque a falta de ideias é a pior coisa. 678 00:51:35,842 --> 00:51:38,595 <i>Sempre compus sozinho. É muito solitário.</i> 679 00:51:39,471 --> 00:51:44,184 <i>Há uma solidão que eu preciso ter quando estou compondo.</i> 680 00:51:44,893 --> 00:51:46,311 <i>Caso contrário, eu me distraio.</i> 681 00:51:46,436 --> 00:51:51,149 <i>Tenho que ficar na minha caverna, como um homem ancestral.</i> 682 00:51:51,274 --> 00:51:53,860 <i>Fico mal-humorado, rabugento, irritadiço,</i> 683 00:51:53,985 --> 00:51:56,863 <i>Passo por todos os tipos de sensações emocionais.</i> 684 00:51:56,988 --> 00:52:00,283 <i>Eu me sinto completamente isolado do resto do mundo.</i> 685 00:52:00,408 --> 00:52:03,411 Mas tem que ser assim se vou escrever sozinho. 686 00:52:03,537 --> 00:52:07,874 Eu tenho que ser capaz de estar completamente em um vácuo. 687 00:52:07,999 --> 00:52:09,584 <i>É um trabalho solitário.</i> 688 00:52:10,168 --> 00:52:12,045 <i>Para mim, a linguagem principal é a música.</i> 689 00:52:12,170 --> 00:52:14,172 <i>Há sempre uma mensagem na música.</i> 690 00:52:14,297 --> 00:52:18,135 <i>Mesmo antes das palavras. Tem alguma coisa aí.</i> 691 00:52:18,802 --> 00:52:22,889 <i>Mas o trabalho é escavar, descobrir o que é.</i> 692 00:52:24,599 --> 00:52:27,561 Nossa, a bateria está ótima nesta sala. 693 00:52:27,686 --> 00:52:29,146 Não ouve a bateria? 694 00:52:53,587 --> 00:52:55,422 - Ficou bom? - Está incrível. 695 00:52:55,547 --> 00:52:56,756 Pode ir para casa. 696 00:52:56,882 --> 00:52:58,008 - Cante. - Sim. 697 00:52:58,133 --> 00:52:59,718 Vamos. Cante. Cante. 698 00:53:05,891 --> 00:53:09,436 <i>Phil Ramone, que era amigo de Ray Charles,</i> 699 00:53:09,561 --> 00:53:11,855 <i>me disse que Ray queria gravar comigo.</i> 700 00:53:11,980 --> 00:53:16,568 <i>"Tem algo em mente que poderia escrever para Ray e você?"</i> 701 00:53:16,693 --> 00:53:18,820 <i>Idolatrei Ray Charles a vida toda.</i> 702 00:53:18,945 --> 00:53:21,823 <i>Deve ser meu cantor favorito de todos os tempos.</i> 703 00:53:21,948 --> 00:53:25,368 <i>Então quis escrever uma música de algo que temos em comum.</i> 704 00:53:25,493 --> 00:53:29,998 E o que tem sido a coisa mais consistente em nossas vidas? 705 00:53:30,123 --> 00:53:31,374 O piano. 706 00:53:32,000 --> 00:53:35,086 <i>Então voamos para Los Angeles para fazer essa sessão,</i> 707 00:53:35,212 --> 00:53:39,257 <i>e Ray Charles entrou, e eu quase congelei.</i> 708 00:53:39,382 --> 00:53:42,344 "Meu Deus, ele está mesmo aqui. É Ray Charles." 709 00:53:42,469 --> 00:53:45,639 Fiz você cantar: "Vim de longe da vida..." 710 00:53:45,764 --> 00:53:48,433 Vou terminar a ponte. Quer que continue cantando? 711 00:53:48,558 --> 00:53:49,684 - Sim. - Parece natural. 712 00:53:49,809 --> 00:53:52,395 Phil sugeriu: "Por que os dois não tocam piano?" 713 00:53:52,520 --> 00:53:54,522 <i>E quebrou o gelo imediatamente.</i> 714 00:54:10,163 --> 00:54:12,123 <i>É uma ligação entre as pessoas.</i> 715 00:54:12,666 --> 00:54:16,336 Uma ligação muito emotiva que nós dois temos com isso. 716 00:54:17,295 --> 00:54:20,548 <i>E agora eu vou cantar com Ray Charles.</i> 717 00:54:21,174 --> 00:54:23,009 <i>Fiquei muito intimidado.</i> 718 00:54:38,775 --> 00:54:42,779 Adoro a metáfora estendida do piano 719 00:54:42,904 --> 00:54:45,198 como um caso de amor eterno. 720 00:54:45,323 --> 00:54:47,325 Adoro essa música. 721 00:54:47,450 --> 00:54:49,536 E conseguir que Ray Charles cante com ele. 722 00:54:49,661 --> 00:54:51,496 Genial. 723 00:55:10,640 --> 00:55:13,518 - É essa. - Ah, sim, tudo bem. 724 00:55:13,643 --> 00:55:15,603 - Sopa! - Hora da sopa. 725 00:55:15,729 --> 00:55:17,063 - Tem uma sopa... - Hora da sopa. 726 00:55:17,188 --> 00:55:21,318 - Sim, sopa do dia, é isso aí! - É o que acontece quando se relaxa. 727 00:55:21,443 --> 00:55:23,486 Sim, isso mesmo. Não, é isso. 728 00:55:28,742 --> 00:55:33,121 <i>Depois de </i>The Bridge, <i>fizemos turnês pelo mundo todo.</i> 729 00:55:43,673 --> 00:55:46,468 - Em vários lugares. - Tocamos muito na França. 730 00:55:46,593 --> 00:55:48,511 - Estivemos na Holanda. - Voamos para Londres. 731 00:55:48,636 --> 00:55:52,766 <i>Nos apresentamos em Berlim em 1989. O muro caiu.</i> 732 00:55:52,891 --> 00:55:56,811 <i>Fomos os primeiros a chegar lá na reunificação da Alemanha.</i> 733 00:55:56,936 --> 00:55:58,396 Eu tinha um discurso. 734 00:55:58,980 --> 00:56:03,068 <i>Acho que você sempre quer ir a um lugar único,</i> 735 00:56:03,193 --> 00:56:05,612 onde as pessoas não possam vivenciar esse tipo de coisa. 736 00:56:05,737 --> 00:56:10,325 E você topava coisas que outros caras não topavam, como a Rússia. 737 00:56:10,450 --> 00:56:13,536 <i>Qual é o benefício máximo que gostaria de alcançar</i> 738 00:56:13,661 --> 00:56:15,663 <i>dessa experiência de duas semanas?</i> 739 00:56:15,789 --> 00:56:19,793 Fazer muitos amigos, talvez fazer pessoas felizes com minha música 740 00:56:19,918 --> 00:56:22,379 <i>e conseguir algo que possa persistir.</i> 741 00:56:36,935 --> 00:56:39,187 Esse cara acabou de nos convidar para a casa dele. 742 00:56:39,771 --> 00:56:41,689 - Sua música é boa. - Obrigado. 743 00:56:41,815 --> 00:56:45,443 <i>A música pop é uma língua universal entre jovens de qualquer país.</i> 744 00:56:45,568 --> 00:56:48,613 Os políticos não parecem ser capazes de fazer grandes avanços. 745 00:56:48,738 --> 00:56:52,242 <i>Acho que, às vezes, cabe aos artistas abrir um diálogo.</i> 746 00:56:52,367 --> 00:56:53,368 - Tchau. - Obrigada. 747 00:56:53,493 --> 00:56:54,661 Obrigado. 748 00:56:55,286 --> 00:56:58,915 <i>Tínhamos um grande público animado para ouvir rock 'n' roll.</i> 749 00:56:59,040 --> 00:57:00,083 <i>Queriam diversão.</i> 750 00:57:00,208 --> 00:57:03,628 <i>Mas esse era o espírito daquelas pessoas na Rússia.</i> 751 00:57:03,753 --> 00:57:05,672 <i>Eles queriam ficar conosco.</i> 752 00:57:05,797 --> 00:57:10,009 A garrafa de vodca vinha na mesa, eles tiravam a tampa e jogavam fora. 753 00:57:10,135 --> 00:57:13,054 Me lembro que não tinham parafusos na tampa da vodca. 754 00:57:13,179 --> 00:57:15,890 Era uma coisa que se tirava e jogava fora. 755 00:57:16,015 --> 00:57:18,977 E eu dizia: "Não tem uma tampa para fechar?" 756 00:57:19,102 --> 00:57:22,355 - E diziam: "Por quê? Para quê?" - "Por quê? Para quê?" 757 00:57:22,480 --> 00:57:25,275 Quando eu destruí o piano, o público adorou. 758 00:57:25,400 --> 00:57:27,110 Nunca tinham visto aquilo. 759 00:57:27,235 --> 00:57:30,530 <i>"Americanos ricos, eles destroem seus equipamentos."</i> 760 00:57:30,655 --> 00:57:31,781 "Está bravo conosco?" 761 00:57:31,906 --> 00:57:34,075 "O que vai destruir esta noite?" 762 00:57:52,802 --> 00:57:55,847 É o papai, Alexa, em um helicóptero. 763 00:58:04,022 --> 00:58:05,607 É o papai. 764 00:58:13,072 --> 00:58:16,784 <i>- Vim de Leningrado por dois dias. - Como é estar em casa?</i> 765 00:58:16,910 --> 00:58:20,538 <i>Estou tão feliz por viver nos EUA.</i> 766 00:58:21,206 --> 00:58:26,628 <i>Sim, estou tão feliz por viver nos EUA</i> 767 00:58:26,753 --> 00:58:28,254 <i>Hully-Gully</i> 768 00:58:28,379 --> 00:58:29,756 É ótimo estar de volta. 769 00:58:30,590 --> 00:58:32,467 Estamos na estrada de novo. 770 00:58:32,592 --> 00:58:34,177 Desta vez, vamos ao Maine. 771 00:58:34,302 --> 00:58:36,471 Até agora, chegamos aqui. 772 00:58:37,096 --> 00:58:38,139 Lago Bantam. 773 00:58:39,140 --> 00:58:41,392 Christie, mostre o Lago Bantam. 774 00:58:41,518 --> 00:58:47,690 Começamos a dirigir pela costa do Maine, 775 00:58:47,815 --> 00:58:51,277 ziguezagueando pela costa. 776 00:58:52,237 --> 00:58:56,866 <i>Foi uma viagem mágica descobrindo pequenas cidades.</i> 777 00:59:03,039 --> 00:59:05,875 <i>Foi engraçado, pois em cada cidade que visitávamos,</i> 778 00:59:06,000 --> 00:59:09,045 <i>o garçom ou o dono do restaurante dizia:</i> 779 00:59:09,170 --> 00:59:14,008 <i>"Ah, sim. Vocês são donos daquela propriedade enorme no fim da rua."</i> 780 00:59:14,133 --> 00:59:16,177 E nós dizíamos: "Não, não somos." 781 00:59:16,302 --> 00:59:20,890 <i>E eles diziam: "Ah, sim. Vocês compraram um cavalo de mim."</i> 782 00:59:21,015 --> 00:59:23,142 <i>E eu: "Não, não compramos."</i> 783 00:59:23,768 --> 00:59:24,769 Que interessante. 784 00:59:24,894 --> 00:59:26,938 Que bom que vamos ficar por aqui, 785 00:59:27,564 --> 00:59:30,567 em vez de descer mais, porque está escurecendo. 786 00:59:30,692 --> 00:59:32,986 <i>Encontrávamos pessoas e nos diziam:</i> 787 00:59:33,111 --> 00:59:37,156 "Compraram um hotel velho na Carolina do Norte", ou algo assim. 788 00:59:37,282 --> 00:59:39,158 E eu, tipo: "Não, nós não." 789 00:59:40,952 --> 00:59:45,039 Comecei a ter a sensação de que o empresário dele 790 00:59:45,164 --> 00:59:47,208 comprava coisas com o dinheiro dele. 791 00:59:51,170 --> 00:59:55,967 <i>Pensei: "Nossa, ele voa para todos os lugares num jatinho particular."</i> 792 00:59:56,092 --> 00:59:59,304 Compra cavalos de corrida aos montes. 793 00:59:59,429 --> 01:00:02,348 E todos pensam que temos propriedades perto deles. 794 01:00:06,978 --> 01:00:09,105 <i>Tem algo errado aqui.</i> 795 01:00:13,401 --> 01:00:16,613 <i>Eu disse ao Billy: "Frank Weber está te roubando."</i> 796 01:00:16,738 --> 01:00:19,365 E ele não queria ouvir isso. 797 01:00:19,490 --> 01:00:22,410 <i>Eu tinha um apartamento em Manhattan,</i> 798 01:00:22,535 --> 01:00:27,415 <i>e fui ver uma casa que precisava ser reformada.</i> 799 01:00:27,540 --> 01:00:32,003 E ouvi dizer que havia problemas com o custo disso. 800 01:00:32,128 --> 01:00:34,672 E pessoas do ramo musical que eu conhecia me diziam: 801 01:00:34,797 --> 01:00:38,635 "Não deveria ser difícil conseguir o dinheiro para isso. 802 01:00:38,760 --> 01:00:41,929 Você tinha tantos sucessos. Onde está seu dinheiro?" 803 01:00:42,055 --> 01:00:46,643 E eu não tinha uma resposta para isso. Eu não tinha cuidado de nada. 804 01:00:51,898 --> 01:00:54,859 <i>Billy ligou e disse: "Não tenho dinheiro para pagar minha casa."</i> 805 01:00:54,984 --> 01:00:57,195 E eu falei: "Mas Frank pode pagar pela casa dele?" 806 01:00:57,320 --> 01:00:59,614 Ele respondeu: "Ele não tem as despesas que eu tenho." 807 01:00:59,739 --> 01:01:01,908 <i>Eu disse: "Billy, cara, você é tão ingênuo."</i> 808 01:01:06,746 --> 01:01:11,000 <i>Frank tinha se tornado um confidente, um conselheiro de confiança.</i> 809 01:01:12,502 --> 01:01:14,879 <i>Billy me disse que não tinha muito dinheiro.</i> 810 01:01:15,004 --> 01:01:16,506 <i>A essa altura da carreira,</i> 811 01:01:16,631 --> 01:01:19,092 <i>para Billy Joel dizer: "Não tenho dinheiro", é ridículo.</i> 812 01:01:19,217 --> 01:01:20,343 <i>Tem algo errado.</i> 813 01:01:20,468 --> 01:01:22,887 {\an8}Teve discos no topo das paradas. Fez turnês. 814 01:01:23,012 --> 01:01:25,765 {\an8}Deveria ter muito dinheiro. Por que não tem muito dinheiro? 815 01:01:25,890 --> 01:01:27,100 {\an8}Qual é o problema? 816 01:01:27,225 --> 01:01:30,687 {\an8}E ele me disse: "Cuide da porra da sua vida." 817 01:01:30,812 --> 01:01:33,022 Quando eu disse isso a ele, ele disse: 818 01:01:33,147 --> 01:01:36,984 "Eu o conheço há muito mais tempo do que conheço você." 819 01:01:37,610 --> 01:01:42,156 <i>Ele sentia que essa era a família dele, a família que ele escolheu.</i> 820 01:01:44,575 --> 01:01:48,121 <i>Eu falei: "Olha, eu te amo, estou tentando te proteger."</i> 821 01:01:48,246 --> 01:01:50,289 <i>Vejo pessoas te roubando.</i> 822 01:01:51,499 --> 01:01:53,251 Billy confiava nele. 823 01:01:53,376 --> 01:01:59,757 Ele confiava mais nele do que em mim, e me magoa ouvir isso. 824 01:02:00,925 --> 01:02:03,511 E eu disse: "Por que não chama um auditor?" 825 01:02:03,636 --> 01:02:06,889 Não estou dizendo que há algo errado, mas alguém deveria dar uma olhada. 826 01:02:07,014 --> 01:02:08,891 Então autorizei uma auditoria. 827 01:02:09,016 --> 01:02:11,436 E depois da auditoria, eu descobri 828 01:02:12,061 --> 01:02:14,480 que eu não tinha nem perto do dinheiro que eu deveria ter. 829 01:02:14,605 --> 01:02:16,107 Me atingiu como um caminhão. 830 01:02:16,232 --> 01:02:19,861 Eu deveria ter um tanto de dinheiro, e não tinha nada. 831 01:02:19,986 --> 01:02:24,282 <i>Ontem, Joel entrou com um processo de US$ 90 milhões contra Frank Weber,</i> 832 01:02:24,407 --> 01:02:25,908 <i>seu empresário desde 1980.</i> 833 01:02:26,033 --> 01:02:28,995 <i>Uma auditoria independente de Weber e sua empresa, Frank Management,</i> 834 01:02:29,120 --> 01:02:30,455 <i>descobriu que, abre aspas,</i> 835 01:02:30,580 --> 01:02:33,416 <i>"Weber usou Billy como seu banco pessoal", fecha aspas.</i> 836 01:02:33,541 --> 01:02:36,544 Já é ruim que o gerente era cunhado do Billy, 837 01:02:36,669 --> 01:02:39,922 mas ele também é padrinho da filha de Billy Joel. 838 01:02:41,007 --> 01:02:45,553 <i>Eu devia US$ 5 milhões ao Tio Sam. Não tinha o dinheiro que achava que tinha.</i> 839 01:02:45,678 --> 01:02:47,638 E foi devastador. 840 01:02:48,389 --> 01:02:53,394 <i>Billy pode ter uma lealdade cega, e ele tinha uma lealdade cega ao Frank.</i> 841 01:02:53,519 --> 01:02:56,230 E, finalmente, essa lealdade foi quebrada. 842 01:02:57,607 --> 01:02:59,317 <i>Foi um choque emocional.</i> 843 01:02:59,442 --> 01:03:02,612 <i>Se não posso confiar nesse cara para cuidar dos meus interesses...</i> 844 01:03:02,737 --> 01:03:04,989 Quão idiota eu fui? 845 01:03:05,114 --> 01:03:07,074 Quão ingênuo eu posso ter sido? 846 01:03:07,200 --> 01:03:09,619 Foi uma coisa muito deprimente. 847 01:03:09,744 --> 01:03:12,872 <i>Quando comecei a trabalhar pro Billy, ele nem tinha os direitos autorais.</i> 848 01:03:12,997 --> 01:03:18,419 <i>Sob minha direção, recuperamos os direitos das músicas dele.</i> 849 01:03:18,544 --> 01:03:22,465 <i>Frank Weber diz que sempre agiu a favor de Billy Joel</i> 850 01:03:22,590 --> 01:03:25,968 <i>e estava totalmente despreparado quando foi processado.</i> 851 01:03:26,093 --> 01:03:30,848 Billy costumava dizer que ele cuidaria da música 852 01:03:30,973 --> 01:03:33,226 e eu cuidaria dos negócios. 853 01:03:34,977 --> 01:03:36,604 <i>Frank nega essas acusações</i> 854 01:03:36,729 --> 01:03:39,482 <i>e contesta que os investimentos em questão falharam</i> 855 01:03:39,607 --> 01:03:42,109 <i>por causa da recessão e outros fatores.</i> 856 01:03:46,906 --> 01:03:50,660 <i>Foi um evento trágico que mudou a vida do meu pai.</i> 857 01:03:57,708 --> 01:04:01,712 <i>Quando ele traiu sua confiança e sua amizade...</i> 858 01:04:04,549 --> 01:04:06,467 <i>acho que foi absolutamente devastador.</i> 859 01:04:06,592 --> 01:04:08,761 Ele sofreu muito com isso. 860 01:04:13,224 --> 01:04:18,646 <i>Quando descobri que meu dinheiro tinha sido gasto, fiquei furioso.</i> 861 01:04:19,564 --> 01:04:22,441 Percebi que tinha que começar tudo de novo. 862 01:04:22,567 --> 01:04:25,653 <i>Tinha que voltar a escrever novas músicas,</i> 863 01:04:25,778 --> 01:04:27,196 <i>gravar novas músicas,</i> 864 01:04:27,321 --> 01:04:30,700 <i>e cair na estrada pra tentar recuperar aquele dinheiro.</i> 865 01:04:33,578 --> 01:04:37,290 <i>Eu tenho uma família, um filho, uma esposa, tenho parentes.</i> 866 01:04:37,415 --> 01:04:40,626 Tenho que cuidar de todo mundo, porque eu sempre cuidei de todo mundo. 867 01:04:41,419 --> 01:04:44,088 - Está cansado? - Estou exausto. Eu não parei. 868 01:04:47,091 --> 01:04:50,887 <i>Eu estava preocupado... Isso não vai ser bom para o meu casamento.</i> 869 01:04:51,429 --> 01:04:55,391 <i>Não vai ser bom para meu relacionamento com a minha filha.</i> 870 01:04:55,516 --> 01:04:57,393 Estou triste com isso, me causa irritação. 871 01:04:57,518 --> 01:04:58,519 <i>Quero ficar com eles.</i> 872 01:04:58,644 --> 01:05:02,189 <i>Eu não quero estar fazendo isso por causa de problemas financeiros.</i> 873 01:05:03,774 --> 01:05:05,067 <i>Mas eu não tive escolha.</i> 874 01:05:06,485 --> 01:05:08,529 <i>Eu tive que sair e ganhar a vida.</i> 875 01:05:14,160 --> 01:05:15,912 <i>A essa altura da carreira,</i> 876 01:05:16,037 --> 01:05:20,333 <i>ele conseguiu fechar várias noites no Madison Square Garden,</i> 877 01:05:20,458 --> 01:05:22,418 <i>várias noites em Boston.</i> 878 01:05:22,543 --> 01:05:27,506 Então a possibilidade de recuperar o dinheiro 879 01:05:28,174 --> 01:05:31,093 era provavelmente uma ideia melhor 880 01:05:31,218 --> 01:05:35,681 do que tentar continuar lutando e acabar com sua energia 881 01:05:35,806 --> 01:05:38,893 e só piorar de vida... 882 01:05:40,561 --> 01:05:42,438 <i>Então a decisão foi tomada</i> 883 01:05:42,563 --> 01:05:46,275 <i>de arregaçar as mangas e começar a trabalhar.</i> 884 01:05:50,071 --> 01:05:53,950 <i>O escritor, compositor, cantor e artista de Long Island,</i> 885 01:05:54,075 --> 01:05:56,202 <i>Billy Joel, vem ao Estádio dos Yankees.</i> 886 01:05:56,327 --> 01:05:59,205 O cara fica maior, eu acho, a cada álbum. 887 01:05:59,330 --> 01:06:03,084 <i>Deve ser porque continua um cara normal apesar de todos esses talentos incríveis.</i> 888 01:06:03,209 --> 01:06:05,044 Gosta da sensação no final? 889 01:06:05,169 --> 01:06:06,796 Fazer um bis de três músicas? 890 01:06:06,921 --> 01:06:08,381 Isso é muito bom, cara. 891 01:06:10,967 --> 01:06:13,094 Rock and roll, Billy Joel! 892 01:06:20,685 --> 01:06:23,479 <i>Não ligo para o que ele canta. Só quero ver Billy Joel.</i> 893 01:06:23,604 --> 01:06:25,815 É um grande artista, o melhor show. 894 01:06:25,940 --> 01:06:27,358 Dirigimos de Ohio 895 01:06:27,483 --> 01:06:30,444 só para ver Billy Joel tocar "Piano Man" uma vez. 896 01:07:09,567 --> 01:07:11,527 <i>Acontece com muitos músicos.</i> 897 01:07:17,408 --> 01:07:19,368 <i>Não somos orientados financeiramente.</i> 898 01:07:19,493 --> 01:07:21,954 Não se tratava de dinheiro. Tratava-se de ser músico. 899 01:07:36,302 --> 01:07:40,222 Eu não gostava de pensar como empresário. Eu queria ser um artista. 900 01:07:40,347 --> 01:07:43,100 Só queria pensar na música e na criatividade. 901 01:07:43,225 --> 01:07:44,435 Estou acima de tudo isso. 902 01:07:44,560 --> 01:07:47,438 Mentira. Eu não estava acima de tudo isso. 903 01:07:52,359 --> 01:07:55,613 <i>Eu precisava proteger essas músicas. Eram meus filhos.</i> 904 01:07:55,738 --> 01:07:59,784 <i>Eles eram órfãos até eu afirmar minha paternidade por eles.</i> 905 01:08:02,161 --> 01:08:06,624 <i>Então assumi o gerenciamento e nunca olhei para trás.</i> 906 01:08:22,098 --> 01:08:24,767 <i>O ano de 1989 foi de grande mudança para Billy Joel.</i> 907 01:08:24,892 --> 01:08:28,354 Fez 40 anos, demitiu o empresário, adicionou novos membros à banda 908 01:08:28,479 --> 01:08:30,439 e gravou seu primeiro álbum em três anos. 909 01:08:30,564 --> 01:08:31,982 <i>Chama-se Storm Front.</i> 910 01:08:32,733 --> 01:08:35,986 HÁ UM INCÊNDIO EM BILLY JOEL ALIMENTADO POR MÁ GESTÃO 911 01:08:36,570 --> 01:08:40,908 {\an8}UM BILLY JOEL FALIDO TRABALHA DURO PARA SAIR DO BURACO 912 01:08:41,033 --> 01:08:42,660 <i>A bandeira é de furacão.</i> 913 01:08:42,785 --> 01:08:45,079 <i>É uma bandeira vermelha com um quadrado preto no meio.</i> 914 01:08:45,204 --> 01:08:47,123 <i>Quando vir a bandeira, não vá a lugar nenhum.</i> 915 01:08:47,248 --> 01:08:49,041 <i>- É um aviso? - Sim.</i> 916 01:08:49,166 --> 01:08:51,836 Algo vai acontecer. Uma tempestade se aproxima. 917 01:09:11,814 --> 01:09:15,025 {\an8}Diga seu álbum favorito do Billy Joel. É difícil. 918 01:09:15,151 --> 01:09:17,069 {\an8}Mas para mim, <i>Storm Front.</i> 919 01:09:17,194 --> 01:09:20,614 <i>As pessoas dizem: "Se é fã do Billy Joel, isso veio tão tarde na carreira dele."</i> 920 01:09:20,739 --> 01:09:24,869 <i>Quantos outros artistas você conhece, tão tarde na carreira,</i> 921 01:09:24,994 --> 01:09:28,205 com um álbum tão comovente? 922 01:09:32,877 --> 01:09:36,213 <i>Depois de estar no ramo da música por mais de 16 anos,</i> 923 01:09:36,338 --> 01:09:39,258 <i>Joel diz que é um desafio tornar cada álbum diferente.</i> 924 01:09:39,383 --> 01:09:42,845 <i>Desta vez, ele tentou realizar isso trabalhando com um novo produtor,</i> 925 01:09:42,970 --> 01:09:44,847 <i>Mick Jones, do Foreigner.</i> 926 01:09:46,807 --> 01:09:48,726 Nunca tive problemas com Phil Ramone. 927 01:09:48,851 --> 01:09:51,145 <i>Eu só queria alguém que fosse compositor desta vez,</i> 928 01:09:51,270 --> 01:09:54,190 <i>e que também tocasse um instrumento, como Mick Jones.</i> 929 01:09:56,192 --> 01:09:59,612 <i>Eu tinha trabalhado com Phil Ramone até o fim dos anos 80,</i> 930 01:09:59,737 --> 01:10:03,908 <i>e estávamos caindo no que eu achava ser uma rotina.</i> 931 01:10:04,617 --> 01:10:08,037 E eu reconheci que era hora de mudar. 932 01:10:09,914 --> 01:10:15,461 Phil estava muito magoado, e eu sabia, porque a relação era muito próxima. 933 01:10:15,586 --> 01:10:18,047 Era como uma separação. 934 01:10:23,969 --> 01:10:27,181 <i>O pessoal com quem você trabalha vira uma família.</i> 935 01:10:27,306 --> 01:10:29,725 <i>E é difícil sair de uma família.</i> 936 01:10:31,894 --> 01:10:36,065 Nem sempre é fácil quando se acostuma a fazer as coisas de um jeito. 937 01:10:41,237 --> 01:10:43,197 <i>Mas era algo que Billy devia fazer.</i> 938 01:10:43,322 --> 01:10:46,742 Tinha que mudar pra se manter atual com um som diferente. 939 01:10:51,247 --> 01:10:53,791 <i>Billy fez isso em todos os álbuns. Mudou as coisas.</i> 940 01:10:53,916 --> 01:10:57,002 Mas dá para ver a diferença no álbum. 941 01:11:53,267 --> 01:11:54,727 <i>"We Didn't Start the Fire"</i> 942 01:11:54,852 --> 01:11:57,062 <i>foi o primeiro single de </i>Storm Front 943 01:11:57,187 --> 01:11:58,772 <i>e foi um grande sucesso.</i> 944 01:12:17,416 --> 01:12:19,251 <i>Ao compor aquela música,</i> 945 01:12:19,376 --> 01:12:22,546 {\an8}<i>comecei a ter uma ideia de manchetes.</i> 946 01:12:22,671 --> 01:12:25,716 {\an8}Escrevi ano após ano. As manchetes não param de chegar. 947 01:12:25,841 --> 01:12:29,136 STALIN MORTO - MALENKOV GOVERNARÁ RÚSSIA - NASSER COMO DITADOR DO EGITO 948 01:12:31,013 --> 01:12:32,514 REVOLTA NA ALEMANHA ORIENTAL 949 01:12:32,639 --> 01:12:35,851 <i>Há um senso de história por causa dessas manchetes.</i> 950 01:12:35,976 --> 01:12:39,146 QUEDA DE DIEN BIEN PHU ROCK AROUND CLOCK 1º LUGAR 951 01:12:42,191 --> 01:12:45,486 <i>Aos 41 anos, o punk que nunca terminou o ensino médio</i> 952 01:12:45,611 --> 01:12:47,696 <i>tem um novo público surpreendente.</i> 953 01:12:47,821 --> 01:12:48,822 <i>Crianças.</i> 954 01:12:50,949 --> 01:12:53,077 <i>Educadores dizem que a música do Joel</i> 955 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 <i>é a maior ferramenta</i> <i>de ensino desde </i>Vila Sésamo. 956 01:12:55,788 --> 01:12:58,248 <i>"We Didn't Start the Fire" impulsionou Billy</i> 957 01:12:58,374 --> 01:13:02,836 <i>a, provavelmente, na época, o auge de sua carreira.</i> 958 01:13:02,961 --> 01:13:05,589 Um dos maiores astros americanos, Billy Joel. 959 01:13:05,714 --> 01:13:06,799 - Billy Joel. - Billy Joel. 960 01:13:06,924 --> 01:13:08,175 - Billy Joel. - Billy Joel. 961 01:13:09,551 --> 01:13:13,389 Começamos a ensaiar para uma turnê, que faremos em... 962 01:13:14,264 --> 01:13:16,934 Início de dezembro. Ficaremos fora muito tempo. 963 01:13:17,059 --> 01:13:19,686 Não gosto da parte da viagem. Gosto de tocar. 964 01:13:19,812 --> 01:13:22,439 Quando músicos se divertem tocando juntos, 965 01:13:22,564 --> 01:13:25,734 <i>você se lembra por que faz isso.</i> 966 01:13:26,944 --> 01:13:28,946 <i>Chega ao topo do mundo.</i> 967 01:13:53,512 --> 01:13:56,598 <i>"I Go to Extremes" era o que estava acontecendo na vida dele,</i> 968 01:13:56,723 --> 01:13:58,350 porque ele estava alternando 969 01:13:58,475 --> 01:14:03,188 entre ser um homem de família e um artista torturado. 970 01:14:09,403 --> 01:14:12,322 <i>Não sei o que ele estava passando naquela época.</i> 971 01:14:12,448 --> 01:14:14,658 <i>Mas vi uma pessoa com dificuldades.</i> 972 01:14:14,783 --> 01:14:18,412 {\an8}Mas que músico não se sente seguro no palco ou em sua música? 973 01:14:18,537 --> 01:14:21,665 {\an8}É a única coisa que não te apunhala pelas costas. 974 01:14:21,790 --> 01:14:24,084 Certeza que era o lugar seguro dele. 975 01:14:39,766 --> 01:14:41,059 É meio maníaco. 976 01:14:41,602 --> 01:14:43,020 Por que vou a extremos? 977 01:14:43,145 --> 01:14:45,981 Por que estou sempre no limite? 978 01:14:49,526 --> 01:14:50,611 <i>Nem sempre é agradável.</i> 979 01:14:50,736 --> 01:14:53,447 <i>Fica dividido de um jeito, dividido de outro.</i> 980 01:14:56,617 --> 01:15:00,245 Quando reconhece isso, pensa: "Deve ser difícil viver comigo." 981 01:15:03,415 --> 01:15:07,211 <i>Isso me lembra a minha mãe, porque ela tinha altos e baixos.</i> 982 01:15:07,336 --> 01:15:10,339 <i>Ela ficava deprimida, depois eufórica.</i> 983 01:15:10,464 --> 01:15:12,508 Então deve ser de família. 984 01:15:34,655 --> 01:15:36,615 <i>Estávamos na turnê </i>Storm Front. 985 01:15:36,740 --> 01:15:39,701 <i>E eu vi Billy perder a cabeça.</i> 986 01:15:39,826 --> 01:15:43,872 E dessa vez ele ficou muito mal. 987 01:15:45,249 --> 01:15:48,752 <i>Ele vinha para o ensaio e às vezes estava tão fora de si,</i> 988 01:15:48,877 --> 01:15:52,756 <i>entre o que estava acontecendo e tentando aliviar a dor.</i> 989 01:15:52,881 --> 01:15:55,259 <i>Ele me dizia para fazer algo na bateria,</i> 990 01:15:55,384 --> 01:15:59,054 <i>e, no dia seguinte, perguntava por que estava fazendo aquilo.</i> 991 01:15:59,179 --> 01:16:02,474 Os outros diziam: "Mandou ele fazer isso ontem." 992 01:16:02,599 --> 01:16:03,684 E ele: "Mandei?" 993 01:16:03,809 --> 01:16:06,019 Ele não se lembrava. 994 01:16:07,688 --> 01:16:10,857 <i>Esse é o período em que Billy estava confuso.</i> 995 01:16:10,983 --> 01:16:15,153 Havia muita coisa acontecendo na vida dele. 996 01:16:16,154 --> 01:16:20,909 <i>Uma noite, acordei na cama e pensei: "Cadê o Billy?"</i> 997 01:16:21,034 --> 01:16:25,539 <i>E comecei a ligar para vários bares</i> 998 01:16:25,664 --> 01:16:28,375 <i>e o encontrei.</i> 999 01:16:28,500 --> 01:16:30,210 Disseram: "Ele está aqui." 1000 01:16:30,335 --> 01:16:32,129 E eu disse: "Beleza, não diga nada." 1001 01:16:32,254 --> 01:16:36,049 Só queria ter certeza de que ele estava em algum lugar. 1002 01:16:37,384 --> 01:16:38,844 <i>Mas uns incidentes assim</i> 1003 01:16:38,969 --> 01:16:41,096 <i>estavam começando a acontecer,</i> 1004 01:16:41,221 --> 01:16:44,141 <i>e eu sabia que era desconcertante.</i> 1005 01:16:44,266 --> 01:16:47,185 <i>Mas ele não gostava de falar sobre isso.</i> 1006 01:16:48,186 --> 01:16:53,483 <i>Ele preferia empurrar para baixo do tapete, para longe.</i> 1007 01:16:59,615 --> 01:17:02,909 <i>Muitos artistas lutam contra o vício.</i> 1008 01:17:03,035 --> 01:17:05,412 <i>Eles precisam dessa válvula de escape.</i> 1009 01:17:05,537 --> 01:17:10,292 <i>Isso, além das pressões intermináveis de estar na indústria do entretenimento.</i> 1010 01:17:10,417 --> 01:17:11,960 A pressão do palco. 1011 01:17:12,085 --> 01:17:15,881 A pressão de tentar agradar a todos ao mesmo tempo. 1012 01:17:16,006 --> 01:17:18,634 <i>A pressão de manter o casamento com minha mãe</i> 1013 01:17:18,759 --> 01:17:21,386 <i>ou de continuar em turnê.</i> 1014 01:17:21,511 --> 01:17:25,974 Acho que ele sentia o peso do mundo em seus ombros. 1015 01:17:26,099 --> 01:17:27,517 E isso o levava a beber. 1016 01:17:30,604 --> 01:17:32,856 Pode me dizer no que está trabalhando? 1017 01:17:33,774 --> 01:17:38,570 Sim, estou escrevendo e gravando um novo álbum aqui, na verdade, 1018 01:17:38,695 --> 01:17:40,864 no extremo leste de Long Island. 1019 01:17:42,616 --> 01:17:44,534 <i>Tenho um pequeno estúdio.</i> 1020 01:17:44,660 --> 01:17:47,287 <i>China, mixagem muito crua, 16-12-92.</i> 1021 01:17:55,462 --> 01:17:59,966 {\an8}Ele queria fazer isso em Shelter Island, 1022 01:18:00,092 --> 01:18:03,136 {\an8}pois se sentia seguro no leste de Long Island. 1023 01:18:04,012 --> 01:18:05,514 <i>Estou compilando gravações.</i> 1024 01:18:05,639 --> 01:18:08,975 <i>O título provisório agora é</i> Sessões de Shelter Island. 1025 01:18:15,691 --> 01:18:16,817 <i>Ele pensava:</i> 1026 01:18:16,942 --> 01:18:20,445 "Vamos gravar onde tudo começou e desenvolver aqui." 1027 01:18:21,071 --> 01:18:23,615 <i>Billy ia, ele mesmo, produzir.</i> 1028 01:18:23,740 --> 01:18:26,702 Agora Billy compunha as músicas, escrevia letras, 1029 01:18:26,827 --> 01:18:27,953 dirigia o estúdio. 1030 01:18:28,995 --> 01:18:31,623 <i>Não podia fazer tudo. Eram muitas funções.</i> 1031 01:18:31,748 --> 01:18:37,671 Ele disse: "Preciso de um produtor." Então, ligou para Danny Kortchmar. 1032 01:18:37,796 --> 01:18:41,383 <i>Originalmente, levamos as fitas para outro estúdio</i> 1033 01:18:41,508 --> 01:18:44,302 {\an8}para podermos ouvir e ver o que tinha gravado. 1034 01:18:44,428 --> 01:18:45,971 <i>Ele perguntou: "O que acha?"</i> 1035 01:18:46,096 --> 01:18:48,640 <i>Eu disse: "Há três coisas que realmente amo.</i> 1036 01:18:48,765 --> 01:18:51,309 <i>Adoro o compositor. Ele é fabuloso.</i> 1037 01:18:51,435 --> 01:18:54,563 <i>Eu amo o tecladista e eu amo o cantor.</i> 1038 01:18:55,063 --> 01:18:56,898 Todos os outros são péssimos." 1039 01:18:57,023 --> 01:19:00,527 Eu senti que esses caras ficaram tão complacentes. 1040 01:19:00,652 --> 01:19:03,739 <i>Parecia que eles estavam fingindo.</i> 1041 01:19:04,823 --> 01:19:07,242 <i>Eu disse: "Deixe-me trazer o meu pessoal.</i> 1042 01:19:07,367 --> 01:19:10,245 <i>Se não der certo, pode voltar a fazer o que estava fazendo.</i> 1043 01:19:10,370 --> 01:19:11,580 <i>Sem problemas."</i> 1044 01:19:12,330 --> 01:19:15,125 Eu não quero me fechar para uma ideia nova 1045 01:19:15,250 --> 01:19:17,753 pois estou acostumado a fazer as coisas de certa maneira. 1046 01:19:18,587 --> 01:19:20,922 <i>E eu gostei do que estava ouvindo.</i> 1047 01:19:26,845 --> 01:19:29,848 <i>Soube que Billy voltou ao estúdio com outra banda.</i> 1048 01:19:29,973 --> 01:19:31,391 Eu disse: "Vou ligar pro Billy." 1049 01:19:31,516 --> 01:19:34,686 Ele disse: "O que quer?" Eu respondi: "O que está acontecendo?" 1050 01:19:34,811 --> 01:19:37,814 Ele disse: "Como assim? Você me ligou." 1051 01:19:37,939 --> 01:19:39,274 Eu disse: "Eu sei." 1052 01:19:39,399 --> 01:19:41,777 Ele disse: "Lib, preciso tentar isso. 1053 01:19:41,902 --> 01:19:44,571 Só quero tentar. Vou fazer em uma música." 1054 01:19:45,530 --> 01:19:49,201 Uma música virou duas músicas, que viraram três músicas, 1055 01:19:49,326 --> 01:19:50,744 virou o álbum inteiro. 1056 01:19:52,829 --> 01:19:55,165 <i>Era hora de virar a página.</i> 1057 01:19:56,166 --> 01:19:58,502 <i>Ele vira a página de um jeito difícil.</i> 1058 01:19:59,920 --> 01:20:02,005 <i>Foi meu baterista por muito tempo.</i> 1059 01:20:02,130 --> 01:20:04,007 <i>Não estava dando certo entre mim e Liberty.</i> 1060 01:20:04,132 --> 01:20:06,676 <i>Havia diferenças no ritmo.</i> 1061 01:20:07,260 --> 01:20:09,888 <i>Havia diferenças em nossas vidas pessoais.</i> 1062 01:20:11,556 --> 01:20:14,851 <i>Era como um divórcio, e foi amargo.</i> 1063 01:20:16,144 --> 01:20:18,647 <i>Criou-se tensão por causa disso.</i> 1064 01:20:18,772 --> 01:20:22,400 <i>Havia muito atrito. Havia muitos sentimentos ruins.</i> 1065 01:20:25,862 --> 01:20:28,782 <i>Eu me lembro de ficar chateado com isso.</i> 1066 01:20:28,907 --> 01:20:30,784 <i>Mandei um fax para ele e disse:</i> 1067 01:20:30,909 --> 01:20:32,911 <i>"Billy, sei que tem que fazer isso.</i> 1068 01:20:33,036 --> 01:20:34,162 <i>Seu nome está no disco.</i> 1069 01:20:34,287 --> 01:20:36,164 <i>Mas se precisar de mim, da minha ajuda,</i> 1070 01:20:36,289 --> 01:20:37,666 <i>me ligue, estarei lá.</i> 1071 01:20:37,791 --> 01:20:41,461 Se Danny Kortchmar precisar da minha ajuda, diga pra ele se ferrar." 1072 01:20:42,379 --> 01:20:43,505 Billy pegou aquele fax 1073 01:20:43,630 --> 01:20:47,092 e colou na parede do estúdio. 1074 01:20:47,759 --> 01:20:49,594 <i>Muita gente está brava comigo</i> 1075 01:20:49,719 --> 01:20:52,639 <i>porque acham que fiz algo ruim com Liberty.</i> 1076 01:20:52,764 --> 01:20:55,225 <i>E não vou inventar uma desculpa pra isso.</i> 1077 01:20:55,350 --> 01:20:58,603 Não estava dando certo entre nós, e foi o que aconteceu. 1078 01:20:58,728 --> 01:21:01,940 Acho que Lib ficou meio triste com isso, 1079 01:21:02,065 --> 01:21:04,901 <i>mas fizemos as pazes e nossa amizade continua.</i> 1080 01:21:06,528 --> 01:21:10,824 Si, Ré e Fá sustenido na mão direita. 1081 01:21:14,160 --> 01:21:15,453 Si, Ré, Mi. 1082 01:21:18,957 --> 01:21:20,333 Até Lá, Dó sustenido. 1083 01:21:20,458 --> 01:21:21,543 <i>Sabia que era brilhante,</i> 1084 01:21:21,668 --> 01:21:26,006 <i>mas não fazia ideia do quão durão ele era até entrar no estúdio com ele.</i> 1085 01:21:26,131 --> 01:21:28,758 <i>Sua adaptação da música europeia pra música pop</i> 1086 01:21:28,884 --> 01:21:31,303 <i>era algo que quase ninguém fazia.</i> 1087 01:21:31,428 --> 01:21:36,224 <i>Todos vinham da música folk, blues ou pop da época.</i> 1088 01:21:37,058 --> 01:21:39,895 Ele usava elementos que não eram muito usados. 1089 01:21:42,272 --> 01:21:45,191 Sol, Ré, Fá sustenido na mão direita. 1090 01:21:46,610 --> 01:21:49,696 <i>Vi uma citação de Neil Diamond, que acho um excelente compositor,</i> 1091 01:21:49,821 --> 01:21:53,742 <i>e ele estava falando sobre como ficou à vontade com suas composições.</i> 1092 01:21:53,867 --> 01:21:56,870 Ele disse: "Eu me perdoei por não ser Beethoven." 1093 01:21:56,995 --> 01:21:59,539 E assim que li isso, percebi que é meu problema. 1094 01:21:59,664 --> 01:22:03,418 Eu não me perdoei por não ser Beethoven. 1095 01:22:03,543 --> 01:22:04,878 E eu me martirizava 1096 01:22:05,003 --> 01:22:08,924 porque, para mim, Beethoven foi o maior compositor que já viveu. 1097 01:22:16,556 --> 01:22:21,227 <i>Minha própria história como músico começou comigo ouvindo música clássica,</i> 1098 01:22:21,353 --> 01:22:24,356 <i>porque meu pai era um pianista clássico,</i> 1099 01:22:24,481 --> 01:22:27,275 <i>e eram as estações de rádio que minha mãe ouvia.</i> 1100 01:22:27,400 --> 01:22:29,861 <i>Muitas crianças começaram a ouvir rádio</i> 1101 01:22:29,986 --> 01:22:31,613 <i>escutando música pop.</i> 1102 01:22:31,738 --> 01:22:35,325 <i>Ouvi Mozart, Bach, Beethoven.</i> 1103 01:22:35,450 --> 01:22:37,786 <i>E foi fascinante.</i> 1104 01:22:37,911 --> 01:22:42,165 <i>Eu trouxe essa educação clássica para a minha composição.</i> 1105 01:22:42,290 --> 01:22:46,586 <i>A questão era se ela poderia ser tocada sozinha, sem palavras.</i> 1106 01:22:46,711 --> 01:22:51,174 Por exemplo, "Uptown Girl". Poderia ter sido uma peça de Mozart. 1107 01:23:02,811 --> 01:23:06,272 E isso imbuiu muitas das minhas músicas. 1108 01:23:08,817 --> 01:23:13,196 "This Night" é uma elevação direta de Beethoven. 1109 01:23:13,321 --> 01:23:14,990 É de "Pathétique". 1110 01:23:24,582 --> 01:23:26,793 Beethoven em sua mais melódica forma. 1111 01:23:31,256 --> 01:23:35,135 Mas usei o tema dele de "Pathétique" pro refrão de "This Night". 1112 01:23:35,260 --> 01:23:36,261 Dei crédito a ele. 1113 01:23:36,386 --> 01:23:38,722 <i>Diz atrás do álbum: "L.v. Beethoven".</i> 1114 01:23:38,847 --> 01:23:41,433 <i>As pessoas diziam: "Ele roubou Beethoven!" Não roubei.</i> 1115 01:23:41,558 --> 01:23:44,436 <i>Eu não paguei, mas não roubei.</i> 1116 01:23:45,520 --> 01:23:47,105 <i>Nos conhecemos há muito tempo.</i> 1117 01:23:47,230 --> 01:23:49,649 <i>Toquei violino em "Downeaster 'Alexa'".</i> 1118 01:23:49,774 --> 01:23:53,862 <i>E notei que ele é um amante da música clássica.</i> 1119 01:23:53,987 --> 01:23:57,115 {\an8}Ele sabe tocar piano, sabe fazer a orquestração. 1120 01:23:57,240 --> 01:24:00,285 <i>E o que eu admiro são suas progressões harmônicas.</i> 1121 01:24:00,410 --> 01:24:05,957 <i>Como "Allentown", que é cheia de pequenas modulações harmônicas.</i> 1122 01:24:09,461 --> 01:24:13,506 Sempre fico fascinado por como ele faz harmonias. 1123 01:24:13,631 --> 01:24:16,176 Na música clássica, é a mesma coisa. 1124 01:24:16,301 --> 01:24:18,678 <i>Todos estamos de pé nos ombros de gigantes.</i> 1125 01:24:18,803 --> 01:24:23,224 A música não sai do nada. Ela vem do trabalho e estudo. 1126 01:24:23,349 --> 01:24:25,393 {\an8}Você pega o que foi feito. 1127 01:24:25,518 --> 01:24:29,230 {\an8}Você ouve, absorve e depois executa, 1128 01:24:29,355 --> 01:24:32,150 mas você realça com a sua assinatura. 1129 01:24:32,275 --> 01:24:34,861 <i>É assim que a música continua.</i> 1130 01:24:36,654 --> 01:24:38,364 Eu não sei tocar. 1131 01:24:42,327 --> 01:24:44,662 Esta é a mão esquerda arpejando. 1132 01:24:44,788 --> 01:24:46,706 <i>Ninguém cresceu em um tubo de ensaio.</i> 1133 01:24:46,831 --> 01:24:48,333 <i>Todos crescemos com influências,</i> 1134 01:24:48,458 --> 01:24:52,545 e eu devo roubar o tempo todo e nem perceber. 1135 01:24:57,550 --> 01:25:00,595 <i>Ele tem todas essas coisas harmônicas na cabeça.</i> 1136 01:25:00,720 --> 01:25:03,223 Ele só está seguindo seus instintos 1137 01:25:03,348 --> 01:25:05,475 quando se senta ao piano, sabe? 1138 01:25:05,600 --> 01:25:07,936 <i>E seus instintos têm muito a ver com música clássica,</i> 1139 01:25:08,061 --> 01:25:10,522 <i>e também blues e rock 'n' roll, que ele amava.</i> 1140 01:25:11,523 --> 01:25:12,982 <i>Aquele álbum é uma jornada.</i> 1141 01:25:13,108 --> 01:25:15,360 <i>Uma música gerou outra música.</i> 1142 01:25:15,485 --> 01:25:17,278 <i>Há um ciclo de música aqui.</i> 1143 01:25:18,613 --> 01:25:21,157 <i>Muito disso foi como eu compus.</i> 1144 01:25:21,282 --> 01:25:26,204 Eu entro num estado de sonho, quase como um transe. 1145 01:25:26,329 --> 01:25:28,790 Tem um fluxo, como um rio. 1146 01:25:30,166 --> 01:25:31,334 Outra coisa em que pensei. 1147 01:25:31,459 --> 01:25:33,461 Quando fazemos as paradas... 1148 01:25:37,340 --> 01:25:39,342 Como você retoma... 1149 01:25:39,467 --> 01:25:43,555 <i>A música "The River of Dreams" me veio em um sonho.</i> 1150 01:25:51,813 --> 01:25:56,734 <i>Eu acordei ouvindo o ritmo, o chamado e a resposta,</i> 1151 01:25:56,860 --> 01:25:58,278 <i>o aspecto gospel.</i> 1152 01:25:58,403 --> 01:26:02,490 Eu não sou um artista gospel, mas aquilo era tão diferente para mim. 1153 01:26:06,161 --> 01:26:10,123 <i>E eu disse, "Não vou escrever isso." Não. Eu rejeitei imediatamente.</i> 1154 01:26:13,585 --> 01:26:16,212 Chamado e resposta, que eles fazem na igreja. 1155 01:26:16,337 --> 01:26:18,173 E eu fui tomar um banho. 1156 01:26:18,298 --> 01:26:20,800 E eu estava me ensaboando e cantando... 1157 01:26:22,427 --> 01:26:24,596 E aquilo não ia embora. 1158 01:26:24,721 --> 01:26:27,056 Tornou-se parte do meu ser. 1159 01:26:27,182 --> 01:26:28,433 Não me deixava. 1160 01:26:28,558 --> 01:26:32,103 <i>E foi tipo: "Você vai ter que escrever isso, goste ou não."</i> 1161 01:26:32,228 --> 01:26:35,982 <i>Quando algo é tão poderoso e evocativo,</i> 1162 01:26:36,107 --> 01:26:37,901 <i>você geralmente deve ceder.</i> 1163 01:26:38,026 --> 01:26:39,485 <i>Precisa ser escrito.</i> 1164 01:27:06,638 --> 01:27:08,556 <i>Estava passando por uma catarse.</i> 1165 01:27:08,681 --> 01:27:11,309 <i>Eu tinha que redescobrir a fé na humanidade.</i> 1166 01:27:11,434 --> 01:27:14,479 <i>Eu precisava renovar minha fé em mim mesmo.</i> 1167 01:27:14,604 --> 01:27:16,272 Eu precisava ser redimido. 1168 01:27:48,096 --> 01:27:49,889 <i>Quando cheguei ao fim do álbum,</i> 1169 01:27:50,014 --> 01:27:53,601 <i>reconheci que a forma musical havia completado um círculo.</i> 1170 01:27:53,726 --> 01:27:55,645 <i>Eu estava cansado de escrever palavras.</i> 1171 01:27:55,770 --> 01:27:56,813 FAMOSAS ÚLTIMAS PALAVRAS 1172 01:27:56,938 --> 01:28:00,441 <i>Eu não ia desistir da música, ou parar de compor.</i> 1173 01:28:00,566 --> 01:28:02,944 Mas eu já disse o que queria. 1174 01:28:03,069 --> 01:28:07,198 Isso é tudo para a minha composição. 1175 01:28:15,540 --> 01:28:18,334 <i>Eu estava cansado da tirania da rima.</i> 1176 01:28:21,963 --> 01:28:24,882 <i>Perguntei por que parou de escrever músicas pop,</i> 1177 01:28:25,008 --> 01:28:30,054 {\an8}e ele disse que é a experiência mais terrível e excruciante 1178 01:28:30,179 --> 01:28:32,056 {\an8}pela qual ele já passou. 1179 01:28:32,181 --> 01:28:36,352 {\an8}Porque ele é perfeccionista e isso estava arruinando a vida dele. 1180 01:28:36,477 --> 01:28:41,983 ESSAS SÃO AS ÚLTIMAS PALAVRAS QUE TENHO A DIZER 1181 01:28:42,108 --> 01:28:45,695 {\an8}Compor é algo obrigatório. É como ter fome. 1182 01:28:45,820 --> 01:28:49,282 Se não tem isso em você, simplesmente não vai compor. 1183 01:28:54,120 --> 01:28:57,832 <i>Acho que quando ele escreveu "Famous Last Words",</i> 1184 01:28:57,957 --> 01:29:00,710 <i>disse: "Não quero mais competir comigo mesmo.</i> 1185 01:29:00,835 --> 01:29:03,713 Não quero ser comparado a 'Just the Way You Are', 1186 01:29:03,838 --> 01:29:05,631 <i>ou The Stranger, nem nada."</i> 1187 01:29:05,757 --> 01:29:08,301 Acho que há um momento em que você tem que ser um filósofo 1188 01:29:08,426 --> 01:29:12,263 e dizer: "Agora é a hora de ser silenciosamente estoico." 1189 01:29:12,388 --> 01:29:14,474 E eu respeito isso. 1190 01:29:18,936 --> 01:29:22,357 <i>Ainda sinto que foi a progressão natural das coisas.</i> 1191 01:29:26,611 --> 01:29:28,321 <i>Então eu fechei o livro.</i> 1192 01:29:31,449 --> 01:29:32,450 Obrigado. 1193 01:29:33,743 --> 01:29:35,370 <i>Quando Billy parou de compor,</i> 1194 01:29:35,495 --> 01:29:37,997 {\an8}ele falou de como, quando ficou famoso, 1195 01:29:38,122 --> 01:29:41,918 {\an8}todos se focaram demais no que ele tinha a dizer nas músicas, 1196 01:29:42,043 --> 01:29:46,047 <i>e tudo era visto ou ouvido através do filtro de sua celebridade,</i> 1197 01:29:46,172 --> 01:29:48,508 <i>de sua vida privada, seus casamentos,</i> 1198 01:29:48,633 --> 01:29:50,176 <i>e algo estalou.</i> 1199 01:29:50,301 --> 01:29:51,511 <i>Algo quebrou.</i> 1200 01:29:53,888 --> 01:29:56,432 <i>Acho que parte disso também pode ter a ver com medo.</i> 1201 01:29:56,557 --> 01:30:00,603 <i>Ele não queria trabalhar menos com a idade.</i> 1202 01:30:03,272 --> 01:30:07,276 <i>Acho que Billy queria um certo tipo de reconhecimento que nunca teve.</i> 1203 01:30:07,402 --> 01:30:10,613 {\an8}Algo sério, literário, poético. 1204 01:30:11,197 --> 01:30:14,492 <i>A resposta crítica ao Billy melhorou com os anos,</i> 1205 01:30:14,617 --> 01:30:16,536 <i>mas não acho que foi o bastante.</i> 1206 01:30:16,661 --> 01:30:18,037 O ÁLBUM MAIS FORTE E CONSISTENTE 1207 01:30:18,162 --> 01:30:19,872 <i>Há algo um pouco triste nele.</i> 1208 01:30:19,997 --> 01:30:22,959 <i>Ele era como uma fonte de criatividade</i> 1209 01:30:23,084 --> 01:30:24,752 <i>que secou.</i> 1210 01:30:24,877 --> 01:30:28,714 Ver essa pessoa ainda por aí como um artista muito funcional, 1211 01:30:28,840 --> 01:30:34,053 atuando com tanta vivacidade quanto antes, 1212 01:30:34,178 --> 01:30:37,723 <i>mas tendo parado de compor, é quase como um quebra-cabeça.</i> 1213 01:30:38,266 --> 01:30:43,229 {\an8}GRAMMY DE 1994 1214 01:30:54,949 --> 01:30:56,742 <i>Depois que fiz </i>River of Dreams, 1215 01:30:56,868 --> 01:30:59,162 <i>foi necessário que eu parasse de compor músicas.</i> 1216 01:30:59,287 --> 01:31:01,539 Mas foi um sucesso. Vai entender. 1217 01:31:07,879 --> 01:31:12,925 Ele não só recuperou o dinheiro, como voltou maior e melhor. 1218 01:31:14,051 --> 01:31:15,928 Talvez por causa da adversidade. 1219 01:31:16,053 --> 01:31:19,098 Se me derrubar, vá se foder. Vou voltar com tudo. 1220 01:31:30,776 --> 01:31:33,029 {\an8}<i>Faz três anos desde a última turnê.</i> 1221 01:31:33,154 --> 01:31:35,323 {\an8}<i>Mas ter um álbum número um para levar para a estrada</i> 1222 01:31:35,448 --> 01:31:38,117 {\an8}<i>faz subir no palco ficar muito mais fácil.</i> 1223 01:31:38,242 --> 01:31:41,037 {\an8}<i>Com a plateia gritando por mais no fim da noite,</i> 1224 01:31:41,162 --> 01:31:43,623 {\an8}<i>Billy sai pela porta dos fundos e segue ao próximo show.</i> 1225 01:31:43,748 --> 01:31:46,876 {\an8}E esse próximo show é em Boston. Depois em Filadélfia e Nova York. 1226 01:31:47,001 --> 01:31:50,838 {\an8}A turnê de <i>River of Dreams </i>ficará na estrada por dois anos. 1227 01:31:50,963 --> 01:31:54,300 <i>Queríamos saber como sua filha Alexa e Christie</i> 1228 01:31:54,425 --> 01:31:56,302 <i>lidam com você na estrada por tanto tempo.</i> 1229 01:31:56,427 --> 01:31:57,678 <i>Elas acompanham você?</i> 1230 01:31:57,803 --> 01:32:00,598 <i>De vez em quando, elas me acompanham.</i> 1231 01:32:00,723 --> 01:32:03,476 <i>O fato de Alexa estar na segunda série agora</i> 1232 01:32:03,601 --> 01:32:06,103 <i>torna mais difícil para ela vir.</i> 1233 01:32:06,229 --> 01:32:08,606 {\an8}Mas é um dos motivos pelos quais me referi a isso 1234 01:32:08,731 --> 01:32:11,400 {\an8}como a última turnê longa que farei. 1235 01:32:11,526 --> 01:32:15,154 {\an8}Não quero continuar vivendo uma vida de Willy Loman. 1236 01:32:15,279 --> 01:32:17,240 {\an8}Quer ver seus filhos crescerem. 1237 01:32:17,365 --> 01:32:19,700 {\an8}Sim. Não quero me tornar Tio Papai. 1238 01:32:19,825 --> 01:32:22,119 <i>Nosso relacionamento passou de muita diversão</i> 1239 01:32:22,245 --> 01:32:25,331 <i>e de curtirmos muito um ao outro e tudo mais</i> 1240 01:32:25,456 --> 01:32:29,252 <i>para o trabalho que o consumia.</i> 1241 01:32:30,586 --> 01:32:33,214 <i>E se eu viajasse, eu não o via</i> 1242 01:32:33,339 --> 01:32:36,384 <i>porque o período de relaxamento depois do show</i> 1243 01:32:36,509 --> 01:32:40,388 <i>ia até tarde da noite.</i> 1244 01:32:41,013 --> 01:32:43,432 <i>E eu pensava: "O que estou fazendo aqui?"</i> 1245 01:32:43,558 --> 01:32:45,810 <i>E eu pensava: "Não sei o que fazer."</i> 1246 01:32:45,935 --> 01:32:48,604 <i>Mas não podia ficar sozinha,</i> 1247 01:32:48,729 --> 01:32:55,403 só Alexa e eu em uma casa grande e antiga que deveria ser tão cheia de vida, 1248 01:32:55,528 --> 01:32:59,240 amor, música, risadas e tudo mais. 1249 01:33:00,533 --> 01:33:03,869 <i>As coisas começaram a se deteriorar.</i> 1250 01:33:05,246 --> 01:33:09,250 <i>Eu estava em um relacionamento com alguém de quem gostava muito,</i> 1251 01:33:09,375 --> 01:33:12,712 <i>mas não podia ficar em casa.</i> 1252 01:33:12,837 --> 01:33:15,006 <i>Não podia ficar com minha família.</i> 1253 01:33:15,506 --> 01:33:17,675 Foi uma época muito triste para mim. 1254 01:33:28,686 --> 01:33:33,858 <i>Na época, acho que Alexa sabia que seus pais iam se separar.</i> 1255 01:33:33,983 --> 01:33:37,403 <i>E para uma criança, isso é muito traumático.</i> 1256 01:33:37,528 --> 01:33:40,698 Ela precisava saber que eu sempre estaria lá. 1257 01:33:46,287 --> 01:33:48,539 "Goodnight, My Angel", "Lullabye", 1258 01:33:48,664 --> 01:33:51,626 Não consigo nem falar sobre isso sem engasgar. 1259 01:33:55,796 --> 01:34:00,426 Ele compôs aquela música dizendo: "Haja o que houver, nunca vou te deixar." 1260 01:34:14,315 --> 01:34:19,403 Só lembro que foi uma época muito tumultuada emocionalmente. 1261 01:34:23,824 --> 01:34:27,828 <i>Não acho que seja segredo que ele bebia muito,</i> 1262 01:34:27,953 --> 01:34:31,749 <i>e ele não conseguia se lembrar do que fazia quando bebia,</i> 1263 01:34:31,874 --> 01:34:36,712 <i>então ele não sabia como podia machucar as pessoas.</i> 1264 01:34:42,093 --> 01:34:44,553 Eu fingia estar dormindo quando ele chegava, 1265 01:34:44,679 --> 01:34:46,722 <i>porque não queria vê-lo naquele estado.</i> 1266 01:34:46,847 --> 01:34:50,768 <i>Em uma noite, nós discutimos, e eu disse:</i> 1267 01:34:50,893 --> 01:34:53,437 "Eu não aguento mais isso." 1268 01:34:53,562 --> 01:34:57,817 E vou levar Alexa de volta para Nova York e ir embora." 1269 01:34:57,942 --> 01:35:01,362 E ele disse: "Tudo bem. Vá." 1270 01:35:04,323 --> 01:35:07,326 <i>Percebi que o amor não é concreto.</i> 1271 01:35:07,451 --> 01:35:11,539 <i>Sabe, você sente que é, mas há coisas corroendo isso.</i> 1272 01:35:11,664 --> 01:35:15,042 <i>E no fim, tudo acaba pesando.</i> 1273 01:35:15,167 --> 01:35:16,502 E é difícil. 1274 01:35:17,503 --> 01:35:20,047 <i>E isso acabou comigo.</i> 1275 01:35:30,891 --> 01:35:33,436 <i>Eu tentei. Eu queria que desse certo.</i> 1276 01:35:33,561 --> 01:35:39,191 Eu sabia como eu tinha sorte, com a música e tudo mais, mas... 1277 01:35:40,484 --> 01:35:42,069 não deu certo. 1278 01:36:09,722 --> 01:36:16,729 {\an8}JOEL E BRINKLEY SEPARADOS DESDE AÇÃO DE GRAÇAS 1279 01:36:51,347 --> 01:36:56,393 <i>Eu diria que se houvesse uma chave mestra pra liberar o que há por trás das músicas,</i> 1280 01:36:56,519 --> 01:36:59,855 <i>provavelmente seria meu relacionamento com os outros.</i> 1281 01:36:59,980 --> 01:37:03,526 <i>Tudo que eu escrevo é influenciado por outra pessoa.</i> 1282 01:37:11,200 --> 01:37:14,912 <i>Amor verdadeiro nem sempre é flutuar nas nuvens e em êxtase.</i> 1283 01:37:15,037 --> 01:37:16,497 Dor é uma grande parte. 1284 01:37:39,186 --> 01:37:44,733 É tão difícil escrever algo muito simples e muito profundo. 1285 01:37:44,859 --> 01:37:47,444 Só acontece uma vez na vida, às vezes. 1286 01:37:52,700 --> 01:37:54,743 <i>Há discórdias.</i> 1287 01:37:54,869 --> 01:37:57,621 Há uma nota amarga em quase todos os acordes. 1288 01:38:08,382 --> 01:38:10,634 É uma nota que precisa ser resolvida. 1289 01:38:10,759 --> 01:38:13,554 É um acorde suspenso e aumenta a tensão. 1290 01:38:18,475 --> 01:38:22,855 <i>É como o fim de um romance. Sem resolução.</i> 1291 01:38:23,480 --> 01:38:25,733 O que é assustador de se considerar. 1292 01:38:33,490 --> 01:38:34,825 <i>Por isso eu escrevi.</i> 1293 01:38:36,410 --> 01:38:38,078 <i>Acordes não resolvidos.</i> 1294 01:38:54,178 --> 01:38:56,805 <i>Ele voltou. O próprio "Piano Man", Billy Joel,</i> 1295 01:38:56,931 --> 01:38:58,933 <i>começa sua turnê na Costa Leste.</i> 1296 01:38:59,058 --> 01:39:01,894 <i>A primeira reação ao saber que um artista vai voltar à estrada</i> 1297 01:39:02,019 --> 01:39:03,520 <i>é que está lançando um novo álbum.</i> 1298 01:39:03,646 --> 01:39:04,730 <i>É um conceito único.</i> 1299 01:39:04,855 --> 01:39:07,733 <i>É a primeira vez que saímos em turnê sem um novo álbum de estúdio.</i> 1300 01:39:07,858 --> 01:39:09,276 <i>Então é novo para nós também.</i> 1301 01:39:11,153 --> 01:39:16,033 <i>De agora até o fim do ano, ele vai viajar pela Europa, Ásia e EUA.</i> 1302 01:39:16,158 --> 01:39:18,118 <i>Quase 100 apresentações.</i> 1303 01:39:18,243 --> 01:39:22,998 <i>Ele está cansado da estrada, mas ainda adora as duas horas em que está no palco.</i> 1304 01:39:35,761 --> 01:39:39,014 <i>Ao tocar música, tem que dar tudo de si no palco.</i> 1305 01:39:39,139 --> 01:39:40,557 <i>Não pode se conter.</i> 1306 01:39:40,683 --> 01:39:42,768 E há uma euforia nisso. 1307 01:39:43,394 --> 01:39:46,188 <i>Acho que precisava disso naquela etapa da vida.</i> 1308 01:39:59,827 --> 01:40:02,913 E foi quando comecei a fazer as turnês com Elton. 1309 01:40:03,038 --> 01:40:06,125 <i>Hoje, o Piano Man encontrou o Rocket Man no palco.</i> 1310 01:40:06,250 --> 01:40:07,668 <i>O palco estava pronto</i> 1311 01:40:07,793 --> 01:40:10,004 <i>para o que chamam de turnê do século.</i> 1312 01:40:21,432 --> 01:40:25,352 <i>Eu sabia que a percepção era de que havia uma rivalidade.</i> 1313 01:40:25,477 --> 01:40:28,939 <i>Sempre me comparavam ao Elton porque ele fez sucesso primeiro.</i> 1314 01:40:29,523 --> 01:40:33,235 Fiquei ressentido na época, mas superei. 1315 01:40:40,325 --> 01:40:43,037 Havia uma competição saudável entre os dois. 1316 01:40:43,162 --> 01:40:45,080 São tipos diferentes de pianistas, 1317 01:40:45,205 --> 01:40:48,083 <i>então acho que eles se complementam muito bem.</i> 1318 01:40:52,713 --> 01:40:57,342 Nossa turnê com Elton foi como uma colônia de férias. Foi divertido. 1319 01:40:57,968 --> 01:41:01,346 <i>Gostei de ver a camaradagem entre os dois.</i> 1320 01:41:03,390 --> 01:41:04,808 <i>Quantos trajes há nos bastidores?</i> 1321 01:41:04,933 --> 01:41:08,062 Me livrei de muitos recentemente, devo ter uns 20. 1322 01:41:08,187 --> 01:41:09,563 - Vinte. - Tem mais vindo. 1323 01:41:09,688 --> 01:41:11,565 - E quantos você tem? - Só este. 1324 01:41:11,690 --> 01:41:13,233 Só isso. Só um. 1325 01:41:13,942 --> 01:41:16,528 <i>Nós gostamos, e o público gostou,</i> 1326 01:41:16,653 --> 01:41:22,493 <i>e ficou cada vez maior, Com 50 mil, 80 mil pessoas.</i> 1327 01:41:22,618 --> 01:41:25,370 E continuou por 16 anos. 1328 01:41:46,183 --> 01:41:48,393 <i>E temos lido tanto ultimamente</i> 1329 01:41:48,519 --> 01:41:51,105 <i>que o pop pode ser coisa do passado pra você,</i> 1330 01:41:51,230 --> 01:41:53,398 <i>e que a música clássica agora é a direção</i> 1331 01:41:53,524 --> 01:41:54,942 <i>que segue em tempo integral.</i> 1332 01:41:55,067 --> 01:41:56,485 <i>- Isso é verdade? - Sim.</i> 1333 01:41:56,610 --> 01:42:00,239 {\an8}Não digo que sou bom o bastante para ser compositor clássico, 1334 01:42:00,364 --> 01:42:01,615 {\an8}mas estou começando. 1335 01:42:01,740 --> 01:42:04,827 {\an8}Componho músicas para um cara chamado Billy Joel há anos. 1336 01:42:04,952 --> 01:42:06,620 {\an8}Estou ficando cansado dele. 1337 01:42:07,913 --> 01:42:12,292 <i>Quando comecei a compor música, a música clássica era a garota singela.</i> 1338 01:42:12,417 --> 01:42:16,088 <i>E então fui arrebatado por essa sedutora do rock,</i> 1339 01:42:16,213 --> 01:42:20,509 de meia arrastão preta e rímel borrado, que fumava cigarros. 1340 01:42:20,634 --> 01:42:24,221 E isso foi um caso ardente por 25 anos da minha vida. 1341 01:42:24,346 --> 01:42:27,641 E então, de repente, descobri a garota singela de novo. 1342 01:42:37,943 --> 01:42:40,696 <i>A primeira peça que terminei na íntegra</i> 1343 01:42:40,821 --> 01:42:43,365 <i>se chamava "Soliloquy (On a Separation)",</i> 1344 01:42:43,490 --> 01:42:47,327 que era sobre minha filha vir me visitar após meu divórcio, 1345 01:42:47,452 --> 01:42:48,495 e depois ir embora. 1346 01:42:48,620 --> 01:42:51,874 <i>E aquelas emoções que eu sentia</i> 1347 01:42:51,999 --> 01:42:54,960 <i>não eram algo que eu poderia facilmente escrever com letra.</i> 1348 01:42:55,085 --> 01:42:57,087 <i>Tipo, vejo minha filha ir e vir.</i> 1349 01:42:57,212 --> 01:43:00,966 <i>Dói tanto querer ser pai e não ser capaz de ser um.</i> 1350 01:43:01,091 --> 01:43:03,218 <i>E eu escrevi esses acordes.</i> 1351 01:43:03,343 --> 01:43:04,678 Nós dizemos adeus... 1352 01:43:06,430 --> 01:43:08,223 e então vejo você ir embora. 1353 01:43:12,060 --> 01:43:14,188 E então eu volto lentamente... 1354 01:43:15,063 --> 01:43:16,481 a esta casa silenciosa. 1355 01:43:16,607 --> 01:43:20,652 E pensei: "Por que tenho que dizer isso? A música está dizendo isso." 1356 01:43:23,739 --> 01:43:25,073 <i>Naquele ponto da vida,</i> 1357 01:43:25,199 --> 01:43:28,118 <i>eu estava pronto para me expressar puramente com música.</i> 1358 01:43:29,286 --> 01:43:31,872 <i>Mas percebi quando eu estava escrevendo essas peças,</i> 1359 01:43:31,997 --> 01:43:33,707 <i>que não sou o cara certo pra tocar isso.</i> 1360 01:43:33,832 --> 01:43:36,376 <i>Posso tocar partes em incrementos,</i> 1361 01:43:36,501 --> 01:43:39,713 <i>e posso compor bem o suficiente para alguém fazer as anotações.</i> 1362 01:43:39,838 --> 01:43:43,675 <i>Mas não sei tocar a bravura como deve ser tocada.</i> 1363 01:43:44,635 --> 01:43:50,098 <i>Hyung-ki é especialista em Rachmaninoff, Chopin e Tchaikovsky.</i> 1364 01:43:50,224 --> 01:43:53,060 <i>É o cara que quero que toque minhas coisas.</i> 1365 01:43:53,685 --> 01:43:58,690 Quer que a primeira vez seja como uma sugestão, ou quer... 1366 01:43:59,816 --> 01:44:02,319 - Não, pode ser mais forte. - Pode ser mais forte, certo? 1367 01:44:02,444 --> 01:44:03,987 Então já está presente. 1368 01:44:06,240 --> 01:44:11,620 {\an8}Ele perdeu a capacidade de ler música e de notar. 1369 01:44:11,745 --> 01:44:14,957 {\an8}Então faz tudo de ouvido, o que é espantoso para mim. 1370 01:44:15,082 --> 01:44:16,291 {\an8}É incrível. 1371 01:44:18,293 --> 01:44:21,713 <i>Muitas pessoas que são fãs dele não entendem.</i> 1372 01:44:21,838 --> 01:44:24,216 <i>"Peraí. Ele é o Piano Man. Ele é um grande pianista.</i> 1373 01:44:24,341 --> 01:44:25,509 <i>Para que precisa de você?"</i> 1374 01:44:25,634 --> 01:44:27,636 E, claro, ele é um pianista fantástico, 1375 01:44:27,761 --> 01:44:32,766 mas é como pedir a um bailarino para dançar break ou vice-versa. 1376 01:44:32,891 --> 01:44:35,894 Ambos são brilhantes em suas áreas e virtuosos, 1377 01:44:36,019 --> 01:44:38,438 <i>mas um não consegue fazer o papel do outro.</i> 1378 01:44:39,356 --> 01:44:42,567 E então tem que fazer... Aquele Fá abriria ali. 1379 01:44:46,280 --> 01:44:47,656 <i>Ele ouve de uma certa maneira.</i> 1380 01:44:47,781 --> 01:44:49,741 Música clássica é algo 1381 01:44:49,866 --> 01:44:53,370 muito próximo do coração dele, e dá pra sentir. 1382 01:44:54,329 --> 01:44:56,873 <i>Nós trabalhamos nessas dez peças de piano</i> 1383 01:44:56,999 --> 01:45:00,752 <i>que mais tarde se tornariam</i> <i>o álbum </i>Fantasies & Delusions. 1384 01:45:00,877 --> 01:45:02,921 <i>Batizei de </i>Fantasies & Delusions 1385 01:45:03,046 --> 01:45:07,551 porque percebi que é um delírio meu pensar que sou um compositor clássico. 1386 01:45:07,676 --> 01:45:09,845 Sou pianista de rock. 1387 01:45:09,970 --> 01:45:13,181 É uma fantasia. É um delírio. Vamos chamar pelo nome. 1388 01:45:14,683 --> 01:45:18,562 <i>O álbum tem momentos incríveis. Esta é de "Innamorato".</i> 1389 01:45:38,623 --> 01:45:43,337 Tem uma letra inerente que diz: "Você é o desejo do meu coração." 1390 01:45:52,220 --> 01:45:53,930 E eu fico repetindo. 1391 01:45:56,558 --> 01:45:58,018 É uma obsessão. 1392 01:46:00,854 --> 01:46:02,522 Um, dois, três, quatro. 1393 01:46:09,654 --> 01:46:12,240 <i>Este álbum se destaca de várias formas.</i> 1394 01:46:12,366 --> 01:46:15,160 <i>Certamente ficou em primeiro lugar na Billboard</i> 1395 01:46:15,285 --> 01:46:16,286 <i>por 18 semanas.</i> 1396 01:46:16,411 --> 01:46:19,289 <i>Acho que é um dos álbuns clássicos de maior sucesso</i> 1397 01:46:19,414 --> 01:46:21,166 <i>de todos os tempos também.</i> 1398 01:46:21,291 --> 01:46:22,876 MELHORES ÁLBUNS CLÁSSICOS DA BILLBOARD 1399 01:46:27,130 --> 01:46:31,176 <i>Eu sabia que seria massacrado pelos críticos clássicos,</i> 1400 01:46:31,301 --> 01:46:37,474 mas estava tentando transmitir o que amava, que é a música romântica no piano. 1401 01:46:48,026 --> 01:46:51,488 {\an8}<i>Acho que, de certa forma, aquele álbum, para mim, é uma homenagem ao papai.</i> 1402 01:46:52,489 --> 01:46:53,865 {\an8}É uma homenagem ao nosso pai. 1403 01:46:53,990 --> 01:46:56,827 {\an8}Não sei se Bill vê dessa forma, mas talvez seja subconsciente. 1404 01:47:04,584 --> 01:47:07,629 <i>Ele ainda estava vivo</i> <i>quando fiz </i>Fantasies & Delusions. 1405 01:47:12,342 --> 01:47:16,596 Mas nunca ouvi o que ele, tipo... O que achava das minhas peças de piano. 1406 01:47:23,603 --> 01:47:27,566 <i>Sei que meu pai tem muitas questões com abandono.</i> 1407 01:47:27,691 --> 01:47:30,402 <i>Seu pai foi embora quando ele tinha sete anos.</i> 1408 01:47:30,527 --> 01:47:32,404 <i>Ele nunca superou isso.</i> 1409 01:47:32,529 --> 01:47:38,869 Foi um momento muito impactante na vida dele quando ele o encontrou, 1410 01:47:38,994 --> 01:47:40,537 mas ele precisou encontrá-lo. 1411 01:47:40,662 --> 01:47:44,374 Acho que partiu o coração dele o pai não ter ido até ele. 1412 01:47:44,499 --> 01:47:46,460 <i>Ele teve que ir para Viena.</i> 1413 01:47:51,715 --> 01:47:54,718 <i>Ele sempre procurava uma conexão mais profunda.</i> 1414 01:47:55,343 --> 01:47:58,763 <i>Acho que ele a encontrou mais com o irmão Alex,</i> 1415 01:47:58,889 --> 01:48:00,265 <i>que é maestro.</i> 1416 01:48:07,397 --> 01:48:09,232 <i>E acho que significou muito</i> 1417 01:48:09,357 --> 01:48:13,904 <i>poder finalmente se conectar com essa parte da família dele.</i> 1418 01:48:14,029 --> 01:48:15,864 É uma pena papai não ter se tornado músico. 1419 01:48:15,989 --> 01:48:19,201 Eu poderia vê-lo muito feliz trabalhando em uma pequena casa de ópera. 1420 01:48:19,326 --> 01:48:20,368 Eu penso o mesmo. 1421 01:48:20,494 --> 01:48:22,287 Ele tocava as óperas no piano 1422 01:48:22,412 --> 01:48:23,914 antes de irmos vê-las. 1423 01:48:24,039 --> 01:48:25,373 Sei que ele amava música. 1424 01:48:25,499 --> 01:48:31,505 Ele realmente amava música, mas odiava sua própria musicalidade. 1425 01:48:31,630 --> 01:48:34,341 Tínhamos um piano no quarto dos fundos, e ele entrava e tocava. 1426 01:48:34,466 --> 01:48:37,177 Ele tocava uma peça de Chopin ou uma sonata de Beethoven, 1427 01:48:37,302 --> 01:48:42,807 e saía do quarto todo decepcionado e irritado e: "Eu sou péssimo." 1428 01:48:42,933 --> 01:48:44,684 Para mim, parecia ótimo. 1429 01:48:44,809 --> 01:48:47,771 E eu pensava que se pudesse tocar assim, ficaria muito feliz. 1430 01:48:47,896 --> 01:48:51,441 Mas ele nunca estava satisfeito com o que estava tocando. 1431 01:48:51,566 --> 01:48:55,612 E eu disse para mim mesmo quando era criança: "Não quero ser assim". 1432 01:48:55,737 --> 01:48:58,323 Ter esse tipo de relação com a música. 1433 01:48:58,448 --> 01:49:02,577 Então eu nunca tentei me tornar um pianista de concertos. 1434 01:49:02,702 --> 01:49:05,539 Eu fui por uma direção diferente... 1435 01:49:05,664 --> 01:49:07,958 Eu queria criar minha própria música. 1436 01:49:08,083 --> 01:49:10,544 Ele tinha muito orgulho de você. Mesmo. 1437 01:49:11,169 --> 01:49:14,464 <i>O papai tinha muito orgulho do Bill e de tudo que conquistou.</i> 1438 01:49:14,589 --> 01:49:17,509 Acha que o Bill sabe que o pai tinha orgulho dele? 1439 01:49:18,969 --> 01:49:20,512 Acho que não. 1440 01:49:23,056 --> 01:49:25,058 <i>Disse a ele, mas ele não acredita.</i> 1441 01:49:27,727 --> 01:49:31,189 <i>Acho que meu pai era o elo perdido em muitas coisas.</i> 1442 01:49:35,277 --> 01:49:38,113 <i>E quando ele faleceu, meio que surtei um pouco.</i> 1443 01:49:38,238 --> 01:49:41,199 <i>Uau, ele se foi, e eu nunca vou conhecê-lo.</i> 1444 01:49:44,911 --> 01:49:49,916 <i>Mas eu não tinha animosidade. Eu só tinha uma sensação de perda.</i> 1445 01:49:53,461 --> 01:49:57,132 E acho que ele quis dizer "eu te amo" para mim, 1446 01:49:57,799 --> 01:49:59,050 mas eu nunca ouvi. 1447 01:50:02,220 --> 01:50:05,599 <i>Quando Howard estava morrendo, ficamos ao lado da cama.</i> 1448 01:50:05,724 --> 01:50:08,977 {\an8}E eu me lembro de Billy e Howard se olhando. 1449 01:50:09,102 --> 01:50:12,647 {\an8}E havia um olhar vazio em seus rostos. 1450 01:50:13,315 --> 01:50:15,442 <i>Sem emoções, sem nada.</i> 1451 01:50:18,820 --> 01:50:21,698 <i>Tenho certeza que deixou um vazio terrível na vida do meu irmão,</i> 1452 01:50:21,823 --> 01:50:24,159 <i>e deixou um buraco em seu coração.</i> 1453 01:50:26,536 --> 01:50:31,333 Minha mãe costumava me dizer: "A misericórdia não pode ser forçada." 1454 01:50:31,458 --> 01:50:36,004 Eu não entendia quando era pequeno, mas entendi quando fui crescendo. 1455 01:50:37,339 --> 01:50:39,716 <i>Então eu o perdoei há muito tempo.</i> 1456 01:50:41,134 --> 01:50:45,055 <i>É preciso ser capaz de perdoar para se curar.</i> 1457 01:50:51,519 --> 01:50:55,649 <i>Depois de </i>Fantasies & Delusions, <i>senti que tinha conseguido.</i> 1458 01:50:56,441 --> 01:50:59,069 <i>Não só com música clássica, mas com música popular.</i> 1459 01:50:59,903 --> 01:51:04,699 <i>Eu me apresentava e era um astro do rock há muito tempo.</i> 1460 01:51:05,909 --> 01:51:08,370 <i>E pensei: "O que mais me resta?"</i> 1461 01:51:12,207 --> 01:51:15,085 <i>Eu sentia que faltava alguma coisa.</i> 1462 01:51:19,381 --> 01:51:23,677 <i>O </i>The Daily News <i>noticiou</i> <i>que o cantor ficou noivo</i> 1463 01:51:23,802 --> 01:51:25,679 <i>de sua namorada, Katie Lee.</i> 1464 01:51:28,890 --> 01:51:34,521 <i>Em termos de relacionamentos longos, eu hesitava em me comprometer.</i> 1465 01:51:34,646 --> 01:51:36,564 Mas era algo novo, 1466 01:51:36,690 --> 01:51:39,317 e acho que todas as regras foram ignoradas. 1467 01:51:42,028 --> 01:51:43,905 <i>Quando se apaixona, você se joga.</i> 1468 01:51:44,030 --> 01:51:46,908 <i>Não é como se estivesse voando. Você está caindo.</i> 1469 01:51:50,620 --> 01:51:55,583 <i>Quando nos conhecemos, Bill queria dar um tempo das turnês.</i> 1470 01:51:55,709 --> 01:51:59,754 {\an8}Acreditei na palavra dele e achei que era o que ele queria. 1471 01:52:01,548 --> 01:52:05,301 <i>Ele dizia muito: "Estou cansado de ser Billy Joel,</i> 1472 01:52:05,427 --> 01:52:07,595 {\an8}cansado de tocar as mesmas músicas." 1473 01:52:07,721 --> 01:52:12,934 <i>E acho que essa insatisfação com a coisa que ele amava tanto,</i> 1474 01:52:13,059 --> 01:52:14,477 foi difícil para ele. 1475 01:52:16,271 --> 01:52:20,442 <i>Quando você não tem nada novo a oferecer, não tem nada pra se esconder.</i> 1476 01:52:21,317 --> 01:52:23,319 <i>E acho que isso o expôs ao mundo</i> 1477 01:52:23,445 --> 01:52:26,322 e agravou suas dificuldades. 1478 01:52:27,365 --> 01:52:30,577 <i>Naquela época da vida dele, ele bebia muito.</i> 1479 01:52:31,578 --> 01:52:35,373 <i>E, ao longo dos anos, ele teve uma série de calamidades.</i> 1480 01:52:35,498 --> 01:52:37,917 <i>Ele estava passando vergonha em público.</i> 1481 01:52:38,042 --> 01:52:41,171 <i>Quando isso acontece, o público pode se voltar contra você.</i> 1482 01:52:41,296 --> 01:52:44,340 {\an8}<i>Começamos com o acidente de carro de Billy Joel em Long Island,</i> 1483 01:52:44,466 --> 01:52:45,467 {\an8}<i>esta manhã.</i> 1484 01:52:45,592 --> 01:52:48,178 {\an8}<i>O cantor se recupera de um grande susto.</i> 1485 01:52:48,303 --> 01:52:52,932 {\an8}Sabe, junto com a fama, vem muita fofoca. Boatos. 1486 01:52:53,057 --> 01:52:55,310 Eu não gostava dos tabloides. 1487 01:52:55,435 --> 01:52:58,646 {\an8}Estar em um dos maiores centros de mídia do mundo 1488 01:52:58,772 --> 01:53:00,398 foi difícil para ele, 1489 01:53:00,982 --> 01:53:02,692 pois havia muito escrutínio. 1490 01:53:03,526 --> 01:53:07,697 <i>Eles adoram tirar proveito dos erros que todos nós cometemos.</i> 1491 01:53:07,822 --> 01:53:11,242 {\an8}<i>Billy Joel virou notícia, mas não uma que ele queria.</i> 1492 01:53:11,367 --> 01:53:13,787 <i>O cantor bateu o carro em uma casa ontem,</i> 1493 01:53:13,912 --> 01:53:15,371 <i>o terceiro acidente em dois anos.</i> 1494 01:53:15,497 --> 01:53:16,873 <i>A pergunta que fica é:</i> 1495 01:53:16,998 --> 01:53:19,959 <i>Alguém pôs mais do que mel no pote do Billy Joel?</i> 1496 01:53:20,084 --> 01:53:24,380 {\an8}<i>Por exemplo, há um boato de que eu dirigi bêbado.</i> 1497 01:53:24,506 --> 01:53:28,259 Isso nunca aconteceu, mas as pessoas repetem o mito. 1498 01:53:28,384 --> 01:53:32,889 Ele tem multas por dirigir embriagado. Eu nunca tive uma, então vá se foder. 1499 01:53:34,682 --> 01:53:37,560 <i>Houve um hiato em que ele não compunha</i> 1500 01:53:37,685 --> 01:53:39,395 <i>e não fazia muita coisa.</i> 1501 01:53:39,521 --> 01:53:41,523 {\an8}Ele virou motivo de piada. 1502 01:53:41,648 --> 01:53:43,733 Posso dirigir nessas ruas de olhos fechados. 1503 01:53:44,734 --> 01:53:49,697 Quando digo que ele era motivo de piada, eles não o tratavam com seriedade. 1504 01:53:49,823 --> 01:53:53,701 Essa foi por pouco. Quase tive um ataque cardíaco. 1505 01:53:53,827 --> 01:53:55,245 <i>A imprensa pode ser cruel,</i> 1506 01:53:55,370 --> 01:53:58,790 então ter tanta atenção voltada para você não é fácil. 1507 01:54:00,208 --> 01:54:03,628 <i>É muito difícil para mim falar sobre aquela época.</i> 1508 01:54:03,753 --> 01:54:06,381 <i>Eu sentia que ele precisava estar criando,</i> 1509 01:54:06,506 --> 01:54:09,342 precisava estar fazendo música, se apresentando, 1510 01:54:09,467 --> 01:54:15,640 <i>para diminuir aquela ansiedade de não ter uma válvula de escape artística.</i> 1511 01:54:16,808 --> 01:54:19,978 <i>E havia dificuldades com o vício.</i> 1512 01:54:20,645 --> 01:54:25,191 Era muito difícil lidar com isso, porque eu não tinha experiência. 1513 01:54:25,942 --> 01:54:29,195 {\an8}<i>Mas ele foi para uma clínica de reabilitação.</i> 1514 01:54:30,238 --> 01:54:32,615 <i>Ela me deu um ultimato.</i> 1515 01:54:32,740 --> 01:54:34,701 <i>Ou faz algo sobre a bebida,</i> 1516 01:54:34,826 --> 01:54:37,412 ou isso não vai dar certo. 1517 01:54:40,290 --> 01:54:43,710 <i>Quando ele voltou da clínica,</i> 1518 01:54:43,835 --> 01:54:46,754 <i>foi um momento muito frágil para nós dois.</i> 1519 01:54:47,881 --> 01:54:50,842 <i>Sempre me perguntei sobre aquele período com ele,</i> 1520 01:54:50,967 --> 01:54:55,096 <i>porque Billy estava sóbrio.</i> 1521 01:54:55,597 --> 01:54:59,183 Sempre achei que estava redescobrindo uma parte diferente de si. 1522 01:54:59,309 --> 01:55:02,979 E quando você redescobre uma nova parte de si mesmo, você muda. 1523 01:55:05,899 --> 01:55:08,443 <i>Ele tinha vivenciado tudo.</i> 1524 01:55:08,568 --> 01:55:10,778 <i>Ele tinha vivido uma vida incrível.</i> 1525 01:55:10,904 --> 01:55:16,117 <i>Mas eu era jovem e não tinha vivenciado nada.</i> 1526 01:55:16,743 --> 01:55:22,081 <i>Então eu sempre queria sair, e Bill queria ficar em casa.</i> 1527 01:55:23,374 --> 01:55:27,128 Naquela época, sim, o relacionamento não estava indo bem. 1528 01:55:27,253 --> 01:55:29,380 Nossa Katie Lee vai mostrar... 1529 01:55:29,505 --> 01:55:33,760 {\an8}<i>Ela se tornou muito focada na carreira e queria estar na cidade,</i> 1530 01:55:33,885 --> 01:55:35,637 <i>ela queria socializar.</i> 1531 01:55:36,429 --> 01:55:39,390 Há uma teoria de que estava tendo um caso com um cara. 1532 01:55:39,515 --> 01:55:40,516 Isso é mentira. 1533 01:55:41,476 --> 01:55:43,770 <i>Nós nos afastamos.</i> 1534 01:55:44,896 --> 01:55:47,690 <i>Eu queria fazer tudo junto.</i> 1535 01:55:47,815 --> 01:55:50,902 <i>Mas acho que foi aí que nossa idade influenciou.</i> 1536 01:55:52,153 --> 01:55:55,448 Também acho que havia, talvez, um pouco de ressentimento 1537 01:55:55,573 --> 01:55:59,452 por eu tê-lo forçado a ir para Betty Ford. 1538 01:56:00,078 --> 01:56:02,580 <i>Você não vai à reabilitação por outra pessoa.</i> 1539 01:56:02,705 --> 01:56:04,290 <i>Tem que ir por si mesmo.</i> 1540 01:56:04,415 --> 01:56:06,167 Tem que querer ir. 1541 01:56:07,001 --> 01:56:08,086 Eu não queria ir. 1542 01:56:11,005 --> 01:56:12,799 <i>Foi difícil para o nosso relacionamento,</i> 1543 01:56:12,924 --> 01:56:16,344 <i>e, de várias formas, foi difícil se recuperar disso.</i> 1544 01:56:17,637 --> 01:56:20,723 <i>Acho que nenhum de nós queria que não desse certo,</i> 1545 01:56:20,848 --> 01:56:24,018 <i>mas ficou óbvio que não estava dando certo.</i> 1546 01:56:24,143 --> 01:56:29,857 Lembro que, uma noite, nós jantamos, e eu disse: "Bill, estou infeliz." 1547 01:56:29,983 --> 01:56:32,527 E ele disse: "Você quer se divorciar?" 1548 01:56:32,652 --> 01:56:37,073 E eu disse que sim. E ele disse: "Está bem." E foi isso. 1549 01:56:40,284 --> 01:56:43,121 <i>Eu estava passando por outro divórcio.</i> 1550 01:56:43,246 --> 01:56:45,873 Três vezes. Três fracassos. 1551 01:56:46,374 --> 01:56:51,379 E o medo de ficar sozinho de novo, de morrer sozinho. 1552 01:56:52,964 --> 01:56:58,678 Não ter mais aquela pessoa na minha vida e envelhecer. 1553 01:56:59,262 --> 01:57:02,015 BILLY JOEL E ESPOSA ANUNCIAM FIM DO CASAMENTO DE 5 ANOS. 1554 01:57:02,140 --> 01:57:06,519 <i>Então, eu estava bebendo de novo, só para aliviar a dor.</i> 1555 01:57:06,644 --> 01:57:09,355 Então era... Sim, era um tempo perdido. 1556 01:57:11,065 --> 01:57:15,069 <i>Estávamos jantando uma noite. Billy estava arrasado.</i> 1557 01:57:15,194 --> 01:57:16,863 <i>Lágrimas escorriam, e ele disse:</i> 1558 01:57:16,988 --> 01:57:20,366 {\an8}"Tenho meio bilhão de dólares e ninguém para amar." 1559 01:57:20,491 --> 01:57:25,872 {\an8}E dói muito ver alguém cair naquele buraco. 1560 01:57:27,999 --> 01:57:32,920 <i>E esse período coincidiu com trabalhar com Elton de novo.</i> 1561 01:57:33,046 --> 01:57:35,131 <i>O show de Billy Joel/Elton John foi cancelado.</i> 1562 01:57:35,256 --> 01:57:38,217 <i>Billy e Elton cancelaram o show de ontem em Detroit.</i> 1563 01:57:38,342 --> 01:57:40,011 <i>Ele cancelou o show de quinta.</i> 1564 01:57:40,136 --> 01:57:42,597 <i>Todos estavam preocupados com Billy Joel.</i> 1565 01:57:43,639 --> 01:57:47,769 <i>Lembro que Elton John acusou Billy Joel de beber demais,</i> 1566 01:57:47,894 --> 01:57:51,230 {\an8}e Billy Joel não se importou quando leu aquilo. 1567 01:57:52,190 --> 01:57:56,235 <i>Billy não estava aberto a ouvir a respeito, muito menos publicamente.</i> 1568 01:57:56,360 --> 01:58:02,366 {\an8}E isso levou a perguntas sobre o rumo que ele tomaria na carreira. 1569 01:58:02,492 --> 01:58:06,204 <i>Acho que não queria que seus demônios e problemas fossem divulgados.</i> 1570 01:58:06,329 --> 01:58:08,206 <i>Então isso o irritou.</i> 1571 01:58:08,831 --> 01:58:13,961 <i>Elton comentou que eu precisava de reabilitação.</i> 1572 01:58:14,087 --> 01:58:17,882 <i>Ele atribuiu isso a: "Ele é um bêbado." E isso me magoou muito.</i> 1573 01:58:18,007 --> 01:58:20,384 Eu disse: "Não me conhece direito?" 1574 01:58:21,010 --> 01:58:23,638 <i>E houve desavenças por um tempo.</i> 1575 01:58:25,473 --> 01:58:30,353 Houve um acúmulo de coisas que aconteceram naquela época. 1576 01:58:31,354 --> 01:58:33,397 <i>Eu me senti derrotado.</i> 1577 01:58:41,155 --> 01:58:42,907 Então, sim. 1578 01:58:43,032 --> 01:58:44,534 Foi o fundo do poço. 1579 01:58:48,538 --> 01:58:54,085 <i>Eu estava desiludido com o que eu achava que tudo aquilo significava.</i> 1580 01:58:54,210 --> 01:58:57,296 <i>Era como se todos os sinais apontassem para mim: Chega!</i> 1581 01:58:57,421 --> 01:59:01,467 E eu escrevi esta carta para a banda: "Eu não quero mais fazer isso. 1582 01:59:01,592 --> 01:59:02,844 Eu vou parar." 1583 01:59:02,969 --> 01:59:03,970 QUERIDOS AMIGOS 1584 01:59:04,095 --> 01:59:08,432 JÁ FAZ QUASE UM ANO DESDE QUE PAREI DE FAZER TURNÊS 1585 01:59:08,558 --> 01:59:13,437 EU GOSTARIA DE ME APOSENTAR DA VIDA PÚBLICA. 1586 01:59:13,563 --> 01:59:18,651 TOMEI A DECISÃO DE ENCERRAR MINHA CARREIRA DE APRESENTAÇÕES. 1587 01:59:18,776 --> 01:59:21,404 <i>Acho que estava tentando salvar a própria vida.</i> 1588 01:59:21,529 --> 01:59:24,949 <i>É difícil ter controle sobre si mesmo quando se trabalha tanto.</i> 1589 01:59:25,867 --> 01:59:28,035 Pra sobreviver, precisa deixar isso para trás. 1590 01:59:28,161 --> 01:59:31,664 É HORA DE EU DEIXAR O CENÁRIO 1591 01:59:31,789 --> 01:59:34,834 <i>Ele falou sobre dar um tempo por anos,</i> 1592 01:59:34,959 --> 01:59:37,795 <i>mas isso era, na verdade, um adeus.</i> 1593 01:59:38,671 --> 01:59:40,590 <i>Ele se tornou muito pouco comunicativo.</i> 1594 01:59:40,715 --> 01:59:42,967 <i>Não falei muito com ele durante esse período.</i> 1595 01:59:43,092 --> 01:59:45,803 <i>E devo dizer que estava preocupado com ele,</i> 1596 01:59:45,928 --> 01:59:49,765 <i>porque eu acreditava que Billy, sem essa válvula de escape,</i> 1597 01:59:50,516 --> 01:59:53,060 não teria nada pelo que viver. 1598 01:59:54,061 --> 01:59:56,814 E eu pensei que... 1599 01:59:56,939 --> 02:00:01,027 Sinceramente, pensei que o tempo estava contado. 1600 02:00:31,599 --> 02:00:35,144 <i>Quando eu tinha 18 anos, ganhei meu primeiro barco.</i> 1601 02:00:35,269 --> 02:00:37,063 <i>Tinha cerca de 18 pés.</i> 1602 02:00:37,188 --> 02:00:41,067 <i>Remar era uma desgraça, e vazava como uma peneira.</i> 1603 02:00:41,776 --> 02:00:43,319 <i>Mas era o meu barco.</i> 1604 02:00:44,528 --> 02:00:47,365 <i>Estar na água significa muitas coisas.</i> 1605 02:00:47,490 --> 02:00:49,325 <i>Parte disso é liberdade.</i> 1606 02:00:49,450 --> 02:00:52,995 <i>Você deixa a terra e está por conta própria.</i> 1607 02:00:53,996 --> 02:00:55,414 <i>Está navegando.</i> 1608 02:00:55,998 --> 02:00:58,834 <i>Controla aonde vai.</i> 1609 02:01:05,383 --> 02:01:07,843 <i>Então tem que estar sempre no controle.</i> 1610 02:01:07,969 --> 02:01:11,347 E há algo emocionante nisso. 1611 02:01:18,312 --> 02:01:21,065 Estou no controle. Sou o capitão da minha nave, 1612 02:01:21,190 --> 02:01:23,276 contra todas as forças da natureza. 1613 02:01:23,401 --> 02:01:26,779 E é um sentimento forte. É muito poderoso. 1614 02:01:36,872 --> 02:01:39,792 <i>É parecido com música. É cura.</i> 1615 02:01:42,003 --> 02:01:44,213 <i>Cometi muitos erros na minha vida.</i> 1616 02:01:45,172 --> 02:01:48,134 Mas cresci com eles. Aprendi com eles. 1617 02:01:48,968 --> 02:01:51,637 E mesmo depois de tudo que eu passei, 1618 02:01:53,931 --> 02:01:56,350 ainda acredito no amor, em relacionamentos. 1619 02:01:57,143 --> 02:01:59,562 E é sempre um fator importante na minha vida. 1620 02:02:00,313 --> 02:02:02,690 Devo ser um romântico de coração. 1621 02:02:06,193 --> 02:02:10,906 <i>Quando conhece alguém que captura sua imaginação, ela se renova.</i> 1622 02:02:11,032 --> 02:02:12,533 <i>Revitaliza.</i> 1623 02:02:19,415 --> 02:02:21,751 <i>Eu me lembro de quando conheci Alexis.</i> 1624 02:02:21,876 --> 02:02:25,421 <i>Fomos à minha casa, e eu queria tocar piano para ela.</i> 1625 02:02:25,546 --> 02:02:27,757 <i>É uma forma de comunicação para mim.</i> 1626 02:02:28,424 --> 02:02:31,761 Há uma cena em um filme chamado <i>O Pecado Mora ao Lado</i> 1627 02:02:31,886 --> 02:02:36,223 <i>com Tom Ewell, e ele quer impressionar Marilyn Monroe.</i> 1628 02:02:36,349 --> 02:02:38,392 <i>Então ele interpreta Rachmaninoff.</i> 1629 02:02:38,517 --> 02:02:41,145 Você veio. Que bom. 1630 02:02:49,236 --> 02:02:52,406 E ele está com o lenço e está fumando um cigarro. 1631 02:02:52,531 --> 02:02:55,326 Não pare. Nunca pare. 1632 02:02:55,451 --> 02:02:58,537 Então eu interpreto isso, e ela não se impressiona. 1633 02:02:58,662 --> 02:03:01,040 Não está nem aí pro que estou interpretando, 1634 02:03:01,165 --> 02:03:04,502 e eu pensei: "Certo, não está funcionando. 1635 02:03:04,627 --> 02:03:07,171 Ela não se impressionou com o lance do Billy Joel." 1636 02:03:07,296 --> 02:03:10,716 O que me impressionou porque eu pensei: "Certo. 1637 02:03:11,258 --> 02:03:13,427 Talvez ela esteja aqui porque gosta de mim, 1638 02:03:13,552 --> 02:03:15,137 não do Billy Joel famoso." 1639 02:03:17,890 --> 02:03:21,769 Mantivemos contato depois que o conheci. 1640 02:03:21,894 --> 02:03:24,563 {\an8}Nos falamos ao telefone, trocamos e-mails, 1641 02:03:24,688 --> 02:03:27,358 {\an8}e nos conhecemos muito bem. 1642 02:03:27,483 --> 02:03:29,819 <i>E me senti muito à vontade com ele.</i> 1643 02:03:30,528 --> 02:03:33,906 <i>Não sei se estava aberto para começar um novo relacionamento.</i> 1644 02:03:34,031 --> 02:03:35,783 <i>Achei que não seria possível.</i> 1645 02:03:36,409 --> 02:03:38,285 Como vou fazer isso de novo? 1646 02:03:38,411 --> 02:03:40,037 Não posso passar por isso de novo. 1647 02:03:40,162 --> 02:03:41,914 <i>Mas, de repente, algo aconteceu.</i> 1648 02:03:42,039 --> 02:03:44,500 <i>Algo surgiu. E eu estava aberto a isso.</i> 1649 02:03:47,920 --> 02:03:51,048 <i>Quando Alexis nos juntamos, ela ainda trabalhava.</i> 1650 02:03:51,173 --> 02:03:54,677 Ela era responsável por uma seção inteira de uma empresa financeira, 1651 02:03:54,802 --> 02:03:56,303 e era bem-sucedida nisso. 1652 02:03:56,429 --> 02:03:59,932 <i>E eu não estava mais pensando em trabalhar,</i> 1653 02:04:00,057 --> 02:04:01,767 <i>então ficava muito em casa.</i> 1654 02:04:01,892 --> 02:04:05,521 E quando ela chegava em casa, lá estava eu cozinhando e servindo o jantar. 1655 02:04:05,646 --> 02:04:08,774 <i>Ele faz um teriyaki de salmão delicioso.</i> 1656 02:04:08,899 --> 02:04:10,693 Deixava marinando o dia todo, 1657 02:04:10,818 --> 02:04:12,403 e preparava com legumes, 1658 02:04:12,528 --> 02:04:15,614 e eu voltava para casa para comer salmão e legumes com uma taça de vinho. 1659 02:04:15,739 --> 02:04:16,949 Era maravilhoso. 1660 02:04:27,376 --> 02:04:29,670 <i>Eu não tinha pensado em ter filhos de novo.</i> 1661 02:04:29,795 --> 02:04:31,547 <i>Achei que estava velho demais.</i> 1662 02:04:34,592 --> 02:04:35,968 Olhe só para você. 1663 02:04:36,093 --> 02:04:41,515 Mas ter essas crianças neste momento da minha vida é uma alegria. 1664 02:04:41,640 --> 02:04:43,184 Tenho tempo para ficar com elas. 1665 02:04:43,767 --> 02:04:46,145 <i>Não preciso gravar, nem escrever.</i> 1666 02:04:46,270 --> 02:04:48,522 <i>Posso ficar com meus filhos.</i> 1667 02:04:48,647 --> 02:04:53,110 - Pode dizer: "Eu te amo, papai"? - Eu te amo, papai! 1668 02:04:54,069 --> 02:04:57,198 <i>A primeira coisa que Bill diz é: "Serei o melhor pai,</i> 1669 02:04:57,323 --> 02:04:58,741 <i>porque eu não tive pai."</i> 1670 02:04:58,866 --> 02:05:03,913 Após anos de aprendizado e crescimento pessoal, 1671 02:05:04,038 --> 02:05:07,291 <i>Minhas filhas têm a versão mais incrível dele.</i> 1672 02:05:07,416 --> 02:05:08,667 <i>Elas têm muita sorte.</i> 1673 02:05:09,293 --> 02:05:11,962 <i>Eu queria garantir que elas tivessem tudo</i> 1674 02:05:12,087 --> 02:05:13,714 <i>que precisavam de mim.</i> 1675 02:05:13,839 --> 02:05:19,553 <i>Então eu me esforcei e levei a paternidade muito a sério.</i> 1676 02:05:19,678 --> 02:05:22,264 Sentia que eram coisas que eu sentia falta. 1677 02:05:23,224 --> 02:05:25,142 Queria garantir que não sentissem falta. 1678 02:05:29,855 --> 02:05:31,982 <i>Eu não sabia se elas seriam musicais ou não,</i> 1679 02:05:32,107 --> 02:05:34,777 <i>mas deve haver algo no aspecto genético disso.</i> 1680 02:05:36,237 --> 02:05:39,156 <i>Meus pais tinham uma habilidade musical incrível.</i> 1681 02:05:43,786 --> 02:05:45,663 <i>E meu irmão tem.</i> 1682 02:05:52,378 --> 02:05:54,421 <i>E minha filha mais velha, Alexa.</i> 1683 02:06:04,557 --> 02:06:05,849 <i>Della tem.</i> 1684 02:06:09,144 --> 02:06:11,564 <i>Ela capta melodias no piano</i> 1685 02:06:11,689 --> 02:06:13,774 <i>sem nem saber tocar piano.</i> 1686 02:06:15,526 --> 02:06:18,362 <i>E vejo isso na minha caçula, Remy.</i> 1687 02:06:18,487 --> 02:06:20,990 Ela capta melodias. Ela canta. 1688 02:06:21,907 --> 02:06:23,701 <i>Faz parte do DNA.</i> 1689 02:06:24,618 --> 02:06:25,703 É história. 1690 02:06:27,413 --> 02:06:28,664 <i>E continua.</i> 1691 02:06:30,958 --> 02:06:32,209 <i>No começo,</i> 1692 02:06:32,334 --> 02:06:35,254 <i>passamos uns anos juntos antes de termos filhos,</i> 1693 02:06:35,379 --> 02:06:38,382 <i>e ele tinha parado completamente de fazer shows.</i> 1694 02:06:38,924 --> 02:06:40,843 Viajamos para todos os lugares. 1695 02:06:40,968 --> 02:06:44,805 <i>Fizemos uma viagem de moto de Maine até Long Island.</i> 1696 02:06:44,930 --> 02:06:48,934 <i>Ficamos em barcos o tempo todo. Fomos à Europa. Nos divertimos muito.</i> 1697 02:06:49,810 --> 02:06:51,812 <i>Eu estava praticamente me aposentando.</i> 1698 02:06:51,937 --> 02:06:53,981 Não queria mais fazer isso. 1699 02:06:54,106 --> 02:06:56,859 <i>Achei que aquela parte da minha vida tinha acabado.</i> 1700 02:06:56,984 --> 02:07:02,865 <i>Acho que ele estava gostando de não fazer turnês e não trabalhar.</i> 1701 02:07:02,990 --> 02:07:05,117 <i>Mas então tudo mudou.</i> 1702 02:07:06,201 --> 02:07:09,830 Sessenta e seis milhões de americanos estão se preparando para o impacto. 1703 02:07:09,955 --> 02:07:12,958 {\an8}<i>O clima está se intensificando e vai piorar.</i> 1704 02:07:13,083 --> 02:07:15,169 <i>Meu Deus.</i> 1705 02:07:17,338 --> 02:07:21,884 <i>Sandy pode se tornar uma das tempestades mais caras da história.</i> 1706 02:07:22,635 --> 02:07:26,680 <i>Sandy destruiu boa parte da costa sul de Long Island.</i> 1707 02:07:26,805 --> 02:07:28,682 <i>Eu estava aqui durante a tempestade,</i> 1708 02:07:28,807 --> 02:07:33,520 <i>e vi barcos sendo arrancados das amarras, batendo na costa.</i> 1709 02:07:33,646 --> 02:07:35,064 <i>Casas sendo inundadas.</i> 1710 02:07:35,189 --> 02:07:36,398 <i>Foi assustador.</i> 1711 02:07:37,274 --> 02:07:38,859 <i>Eu sou de Long Island.</i> 1712 02:07:39,485 --> 02:07:41,111 <i>E são as minhas raízes.</i> 1713 02:07:41,612 --> 02:07:42,821 <i>Este é o meu lar.</i> 1714 02:07:43,614 --> 02:07:48,535 E foi doloroso ver os estragos e como aquelas vidas foram destruídas. 1715 02:07:50,746 --> 02:07:53,749 <i>Organizaram um show beneficente para ajudar na recuperação</i> 1716 02:07:53,874 --> 02:07:55,042 <i>e me ligaram.</i> 1717 02:07:57,586 --> 02:08:00,923 <i>Eu disse que sim, mesmo não me apresentando na época.</i> 1718 02:08:01,048 --> 02:08:02,424 Como quer o vocal? 1719 02:08:03,175 --> 02:08:05,010 <i>Era algo que eu podia fazer.</i> 1720 02:08:05,886 --> 02:08:08,806 Não podia ser socorrista, mas podia socorrer. 1721 02:08:08,931 --> 02:08:13,727 {\an8}<i>Ao vivo do Madison Square Garden, 12-12-12: The Concert for Sandy Relief.</i> 1722 02:08:13,852 --> 02:08:15,646 <i>Era um corredor e tanto.</i> 1723 02:08:15,771 --> 02:08:18,774 Todos estavam lá, certo? McCartney, 1724 02:08:18,899 --> 02:08:22,319 <i>Daltrey e Townshend, Keith Richards.</i> 1725 02:08:23,070 --> 02:08:26,907 <i>Quando fizemos 12-12-12, Billy não fazia shows há anos</i> 1726 02:08:27,032 --> 02:08:30,285 {\an8}e, na época, não parecia interessado em fazer nenhum. 1727 02:08:30,411 --> 02:08:32,663 {\an8}Temos um espírito e tanto aqui hoje. 1728 02:08:33,163 --> 02:08:35,749 {\an8}Vamos ficar bem. Vamos superar tudo isso. 1729 02:08:35,874 --> 02:08:37,126 Vamos ficar bem. 1730 02:08:37,251 --> 02:08:40,212 <i>Ele subiu ao palco muito nervoso.</i> 1731 02:08:40,796 --> 02:08:42,923 <i>Não tocávamos há muito tempo.</i> 1732 02:08:43,048 --> 02:08:45,300 <i>E ele ia cantar quatro músicas.</i> 1733 02:08:51,932 --> 02:08:55,185 <i>Mas sua voz era pura, a banda era ótima.</i> 1734 02:09:06,905 --> 02:09:09,867 Ele chegou, e sua voz valia um milhão de dólares. 1735 02:09:09,992 --> 02:09:14,413 Ele tinha toda essa energia que eu acho que ele nem tinha certeza que tinha. 1736 02:09:28,886 --> 02:09:32,931 Sabíamos naquele momento que ele tinha tudo de volta. 1737 02:09:33,056 --> 02:09:35,058 Tipo, ele não perdeu nada. 1738 02:09:40,981 --> 02:09:43,025 <i>Billy subiu lá e mandou ver.</i> 1739 02:09:44,860 --> 02:09:46,904 <i>E eu estava vendo TV e dizia: "Meu Deus.</i> 1740 02:09:47,029 --> 02:09:50,282 Essas músicas não são apenas músicas fossilizadas." 1741 02:09:50,407 --> 02:09:53,243 Essas músicas estão vivas. Ainda se destacam. 1742 02:10:29,571 --> 02:10:31,865 <i>Durante o show de 12-12-12, sabe,</i> 1743 02:10:31,990 --> 02:10:34,493 <i>que eu assisti enquanto olhava minhas redes sociais.</i> 1744 02:10:34,618 --> 02:10:36,245 <i>Eles estavam se divertindo</i> 1745 02:10:36,370 --> 02:10:39,206 detonando todos os roqueiros clássicos no palco. 1746 02:10:39,331 --> 02:10:41,959 "Esses caras parecem velhos. São ultrapassados. 1747 02:10:42,084 --> 02:10:43,877 Estamos cansados dessas músicas." 1748 02:10:44,002 --> 02:10:45,838 A única pessoa que gostaram... 1749 02:10:47,130 --> 02:10:48,131 <i>foi Billy Joel.</i> 1750 02:10:51,385 --> 02:10:53,887 <i>Muitos artistas da geração dele</i> 1751 02:10:54,012 --> 02:10:56,098 tentam ser como eram nos anos 70. 1752 02:10:56,223 --> 02:10:59,184 As músicas que eles compuseram funcionam melhor 1753 02:10:59,309 --> 02:11:01,770 <i>se imaginar uma pessoa mais jovem cantando,</i> 1754 02:11:01,895 --> 02:11:03,897 <i>e não acho que isso seja assim com Billy Joel.</i> 1755 02:11:11,405 --> 02:11:13,699 <i>Acho que há muitas músicas no catálogo dele</i> 1756 02:11:13,824 --> 02:11:16,618 <i>que fazem mais sentido cantar como um homem mais velho.</i> 1757 02:11:16,743 --> 02:11:20,706 Elas têm uma certa seriedade que a idade dele valoriza. 1758 02:11:33,510 --> 02:11:35,679 <i>Durante anos, houve críticos que não gostaram dele.</i> 1759 02:11:35,804 --> 02:11:39,224 E havia pessoas que gostavam dele ironicamente, tipo: 1760 02:11:39,349 --> 02:11:40,976 "Billy Joel, Long Island." 1761 02:11:41,101 --> 02:11:44,521 <i>De repente, parecia haver uma explosão de apreciação não irônica.</i> 1762 02:11:44,646 --> 02:11:47,107 <i>As próprias músicas estavam resistindo ao tempo.</i> 1763 02:11:47,232 --> 02:11:50,986 <i>O respeito que ele, como compositor, agora recebia, não era relutante.</i> 1764 02:11:51,111 --> 02:11:52,112 <i>Era de verdade.</i> 1765 02:11:52,237 --> 02:11:54,907 <i>As pessoas falavam dele como tesouro americano</i> 1766 02:11:55,032 --> 02:11:57,576 <i>em vez de uma celebridade que era uma piada.</i> 1767 02:11:57,701 --> 02:12:01,538 Foi quando seu renascimento no mundo da música popular começou. 1768 02:12:14,801 --> 02:12:21,808 {\an8}PRÊMIO KENNEDY 1769 02:12:29,983 --> 02:12:33,820 <i>Quando relembro aquela época, me senti muito afortunado.</i> 1770 02:12:34,571 --> 02:12:38,700 <i>E acho que me fez perceber que ainda tenho lenha pra queimar.</i> 1771 02:12:39,576 --> 02:12:41,995 Talvez eu não devesse desperdiçar. 1772 02:12:46,959 --> 02:12:48,835 <i>Boa noite, Nova York!</i> 1773 02:12:49,586 --> 02:12:52,881 Primeira noite da nossa turnê no Madison Square Garden. 1774 02:12:54,508 --> 02:12:57,052 Não tenho ideia de quanto tempo vai durar. 1775 02:12:59,638 --> 02:13:02,432 <i>Meu agente de reservas veio até mim com o conceito.</i> 1776 02:13:02,557 --> 02:13:06,436 <i>Que tal fazer uma residência no Madison Square Garden?</i> 1777 02:13:17,322 --> 02:13:21,535 Eu disse: "Certo, talvez dure seis shows ou algo assim." 1778 02:13:21,660 --> 02:13:23,036 Achei que fosse fazer... 1779 02:13:23,829 --> 02:13:26,331 E não haveria mais ninguém para comprar ingressos. 1780 02:13:31,211 --> 02:13:34,131 Mas a demanda por ingressos nunca diminuiu. 1781 02:13:38,802 --> 02:13:41,096 Ficou cada vez maior. 1782 02:13:49,271 --> 02:13:52,566 <i>A primeira vez que toquei no Garden foi em 1978.</i> 1783 02:13:52,691 --> 02:13:56,737 <i>E agora, quase 40 anos depois, parecia ter voltado ao início.</i> 1784 02:14:00,574 --> 02:14:04,745 <i>E eu estava tocando com esses caras com quem estou há anos.</i> 1785 02:14:05,328 --> 02:14:07,831 <i>Eles realmente são minha família estendida.</i> 1786 02:14:08,582 --> 02:14:11,668 <i>E nós éramos a banda do Madison Square Garden.</i> 1787 02:14:11,793 --> 02:14:15,088 <i>Talvez o local de rock mais conhecido do mundo.</i> 1788 02:14:15,213 --> 02:14:16,882 É um sonho realizado. 1789 02:14:22,721 --> 02:14:26,767 Novas gerações de público lotavam o lugar. 1790 02:14:26,892 --> 02:14:30,812 <i>Eu via isso todas as noites. E faziam muito barulho.</i> 1791 02:14:31,354 --> 02:14:33,148 <i>Adoravam cantar as músicas.</i> 1792 02:14:33,273 --> 02:14:36,985 É disso que se trata, a experiência de pessoas se unindo. 1793 02:14:41,948 --> 02:14:46,203 <i>Billy Joel é, sem dúvida, Nova York.</i> 1794 02:14:50,207 --> 02:14:55,420 Então, se esse cara é, sem dúvida, de um ponto específico do planeta, 1795 02:14:55,545 --> 02:14:58,298 por que sentimos que ele pertence a todos nós? 1796 02:14:59,174 --> 02:15:01,093 <i>Ele nasceu para fazer isso.</i> 1797 02:15:01,218 --> 02:15:04,554 <i>Ele é tão bom, não sei se ele sabe o quanto é bom.</i> 1798 02:15:04,679 --> 02:15:07,307 <i>E por maior que ele seja,</i> 1799 02:15:07,432 --> 02:15:11,061 ele parece ser um cara que anda por aí todos os dias. 1800 02:15:11,812 --> 02:15:14,439 <i>Ele é como nós, canta desse ponto de vista.</i> 1801 02:15:14,564 --> 02:15:16,066 <i>Você sente a verdade.</i> 1802 02:15:16,191 --> 02:15:18,485 Você sente a honestidade. Poderoso. 1803 02:15:18,610 --> 02:15:20,070 Long Island ama Billy Joel. 1804 02:15:20,195 --> 02:15:23,615 Este é o meu 123º show de Billy Joel. 1805 02:15:23,740 --> 02:15:26,368 A música dele se tornou parte da nossa vida cotidiana. 1806 02:15:26,493 --> 02:15:29,955 Quero ver Billy Joel todo mês no Madison Square Garden. 1807 02:15:30,080 --> 02:15:32,541 Dizem que é a trilha sonora das nossas vidas, e é verdade. 1808 02:15:32,666 --> 02:15:37,796 Eu o vi tocar no Estádio dos Yankees em 1990 e fiquei impressionado. 1809 02:15:37,921 --> 02:15:39,422 A música dele é demais. 1810 02:15:43,176 --> 02:15:49,182 {\an8}Hoje, vamos comemorar a 100ª noite consecutiva de ingressos esgotados 1811 02:15:49,307 --> 02:15:52,602 da residência no Madison Square Garden. 1812 02:16:09,161 --> 02:16:10,954 <i>Durou dez anos.</i> 1813 02:16:14,332 --> 02:16:18,128 Me deu uma nova apreciação do que eu fazia e do poder da música. 1814 02:16:52,162 --> 02:16:53,663 {\an8}Veja quanto filme sobrou. 1815 02:16:53,788 --> 02:16:56,041 {\an8}Desculpe, pessoal. Espere um segundo. 1816 02:16:58,460 --> 02:16:59,461 Tomada dois. 1817 02:18:12,701 --> 02:18:15,537 <i>Não sei o que eu seria se não fosse músico.</i> 1818 02:18:16,121 --> 02:18:18,415 <i>Não sei onde eu estaria nesta vida</i> 1819 02:18:18,540 --> 02:18:21,126 se não fosse pelo piano. 1820 02:18:35,682 --> 02:18:40,979 Faz 50 anos que a música de Billy Joel é uma grande parte da cultura americana. 1821 02:18:43,231 --> 02:18:46,026 <i>Por que essas músicas ainda tocam as pessoas?</i> 1822 02:18:46,651 --> 02:18:48,570 {\an8}Aceito qualquer merda de qualquer um. 1823 02:18:48,695 --> 02:18:53,616 Ele é um cara que, de alguma forma, realizou todos os sonhos 1824 02:18:53,742 --> 02:18:56,870 <i>- de qualquer cantor e compositor.</i> - Um sonho meu. 1825 02:18:57,787 --> 02:19:01,082 Ainda assim, o tema principal de suas músicas 1826 02:19:01,207 --> 02:19:04,836 é uma espécie de insatisfação existencial. 1827 02:19:08,131 --> 02:19:10,383 <i>Há algo no âmago dele</i> 1828 02:19:10,508 --> 02:19:12,719 <i>que ainda está procurando por algo.</i> 1829 02:19:12,844 --> 02:19:15,597 <i>E essa é a condição humana.</i> 1830 02:19:15,722 --> 02:19:18,516 <i>Então acho que é por isso que as pessoas se identificam com ele,</i> 1831 02:19:18,641 --> 02:19:20,393 <i>ainda, depois de todo esse tempo.</i> 1832 02:19:28,860 --> 02:19:34,449 <i>Dá para ouvir todas as complexidades da vida dele nessas músicas.</i> 1833 02:19:34,574 --> 02:19:38,411 <i>Acho que as músicas são a melhor expressão do Billy.</i> 1834 02:19:38,536 --> 02:19:40,038 <i>E no caso do Billy,</i> 1835 02:19:40,163 --> 02:19:43,208 acho que é onde ele queria que as coisas acabassem. 1836 02:19:50,173 --> 02:19:52,759 <i>A coisa principal que sempre me dizia era:</i> 1837 02:19:52,884 --> 02:19:56,096 <i>"Se fizer o que ama, vai amar o que faz."</i> 1838 02:19:56,221 --> 02:19:58,390 <i>E esse é o segredo da vida.</i> 1839 02:19:58,515 --> 02:20:01,434 <i>E acho que para ele, através de toda a tristeza</i> 1840 02:20:01,559 --> 02:20:04,104 <i>e de todas as dificuldades que passou,</i> 1841 02:20:04,229 --> 02:20:06,272 <i>ele ainda fazia o que amava.</i> 1842 02:20:06,398 --> 02:20:08,149 Não estão se divertindo? 1843 02:20:08,775 --> 02:20:12,570 E foi isso que o fez continuar e fez a música continuar. 1844 02:20:18,410 --> 02:20:20,078 <i>Acho que a música salvou minha vida.</i> 1845 02:20:24,833 --> 02:20:26,584 Ela me deu uma razão para viver. 1846 02:21:04,164 --> 02:21:07,292 <i>Minha esperança era que minha música continuasse tocando.</i> 1847 02:21:10,920 --> 02:21:12,297 <i>E fico feliz que continuou.</i> 1848 02:21:13,923 --> 02:21:16,217 <i>Haverá uma parte de mim que continuará.</i> 1849 02:21:17,927 --> 02:21:19,804 <i>Você criou algo.</i> 1850 02:21:19,929 --> 02:21:21,806 <i>Deixou uma marca no seu tempo.</i> 1851 02:21:23,641 --> 02:21:25,518 <i>Não sei por que é tão importante para mim.</i> 1852 02:21:26,936 --> 02:21:28,062 <i>Mas é.</i> 1853 02:21:32,817 --> 02:21:34,986 <i>Eu não terminei.</i> 1854 02:21:35,111 --> 02:21:37,155 <i>Estou tão perdido quanto todo mundo.</i> 1855 02:21:37,989 --> 02:21:40,366 <i>Ainda estou procurando. Sigo buscando.</i> 1856 02:21:42,202 --> 02:21:46,289 Talvez eu nunca descubra tudo, mas estou tentando. 1857 02:24:39,253 --> 02:24:41,255 Tradução: Joao Neto 1858 02:24:42,305 --> 02:25:42,274 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm