"Dr. Stone" The Escape
ID | 13199631 |
---|---|
Movie Name | "Dr. Stone" The Escape |
Release Name | [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Dr Stone - Science Future Part 2 - 03 [1080p CR WEB-DL AVC AAC][MultiSub][8FA3B0B4].4 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 37678074 |
Format | srt |
1
00:00:01,210 --> 00:00:05,170
Então vamos fugir do
nosso inimigo, Stanley Snyder
2
00:00:05,170 --> 00:00:07,900
e no caminho vamos arrumar seringueiras?
3
00:00:11,730 --> 00:00:14,530
Divertido! Eu cuido disso!
4
00:00:14,530 --> 00:00:17,590
Eu sei alguns lugares onde
podemos procurar por aqui!
5
00:00:19,620 --> 00:00:25,440
Nós vamos usar umas motos
e rasgar a América do Sul!
6
00:00:27,000 --> 00:00:33,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
7
00:01:56,110 --> 00:02:01,020
Escapando do Cerco Inimigo
8
00:02:02,030 --> 00:02:03,190
Estamos aqui.
9
00:02:03,430 --> 00:02:07,020
Eu vou mostrar uns lugares bons para procurar
borracha nas águas em volta do Panamá.
10
00:02:07,390 --> 00:02:10,430
M-Mas se passarmos muito
tempo coletando borracha...
11
00:02:10,430 --> 00:02:13,880
O Stanley vai nos alcançar na hora.
12
00:02:13,880 --> 00:02:16,580
Não que eu esteja com medo, é claro.
13
00:02:16,580 --> 00:02:18,100
É isso, não é?
14
00:02:18,100 --> 00:02:20,160
Esse é o problema.
15
00:02:21,220 --> 00:02:24,040
Você não sabe como o Stanley
é perigoso, não é?
16
00:02:24,280 --> 00:02:27,670
Vocês não viram quando
ele deu um tiro no Senku.
17
00:02:28,160 --> 00:02:33,220
Assim que este barco estiver
ao alcance do avião,
18
00:02:33,220 --> 00:02:35,540
estamos ferrados!
19
00:02:37,180 --> 00:02:38,890
Sim, pode apostar.
20
00:02:40,590 --> 00:02:45,810
Eles não têm motivo para nos manterem vivos,
agora que sabem a receita do fluido de reviver.
21
00:02:46,110 --> 00:02:47,530
Por favor, Ukyo!
22
00:02:47,530 --> 00:02:50,830
Tem alguma forma de despistar
o navio do Stanley?
23
00:02:50,830 --> 00:02:54,780
Não tem nenhuma estratégia para
uma batalha de operadores de radar?
24
00:02:54,780 --> 00:02:57,060
Não, eu basicamente transmitiria
nossa posição
25
00:02:57,060 --> 00:02:59,070
se mandássemos qualquer sinal de rádio.
26
00:02:59,900 --> 00:03:04,330
O que eu sei pelos meus ouvidos é que
o operador de radar inimigo é de elite.
27
00:03:05,000 --> 00:03:07,410
Ele não vai perder um único sinal inimigo.
28
00:03:07,410 --> 00:03:10,130
Eles estão bem atrás de nós,
mesmo alcançando nossa velocidade.
29
00:03:11,460 --> 00:03:13,880
Não vão perder um sinal.
30
00:03:14,410 --> 00:03:17,210
Se ao menos tivéssemos o Canal do Panamá...
31
00:03:17,210 --> 00:03:18,710
O Cocal da Bananá?
32
00:03:18,710 --> 00:03:21,350
Deixa que eu explico.
33
00:03:21,350 --> 00:03:24,030
Aulas de Geografia com François
34
00:03:22,950 --> 00:03:25,590
Sejam bem-vindos à Aulas
de Geografia com François.
35
00:03:26,980 --> 00:03:33,720
Pode imaginar a dificuldade que
seria cruzar o oceano assim.
36
00:03:33,720 --> 00:03:35,240
Seria loucura.
37
00:03:35,670 --> 00:03:38,030
Então, no século XX,
38
00:03:38,730 --> 00:03:41,630
a humanidade cortou essa
parte estreita do continente
39
00:03:42,190 --> 00:03:44,950
e conectou os dois oceanos
com uma passagem de água.
40
00:03:45,310 --> 00:03:47,210
Esse é o Canal do Panamá.
41
00:03:47,720 --> 00:03:49,740
Isso encerra minha explicação.
42
00:03:51,290 --> 00:03:53,170
Aulas de Geografia com François
Fim
43
00:03:53,620 --> 00:03:54,930
Sério mesmo?
44
00:03:54,930 --> 00:03:57,670
Uma civilização científica
tem as ideias mais doidas.
45
00:03:57,670 --> 00:04:01,240
Só precisamos passar e chegar
do outro lado que vencemos.
46
00:04:01,240 --> 00:04:06,310
Não tem como eles passarem por aquele
canal detonado com aquele naviozão!
47
00:04:06,790 --> 00:04:11,230
Certo! Então vamos pra
esse Co— Canal do Bananá!
48
00:04:11,230 --> 00:04:12,490
Mas não vai dar.
49
00:04:12,490 --> 00:04:16,820
Se passaram milhares de anos. Deve
estar completamente enterrado agora.
50
00:04:17,050 --> 00:04:18,110
É isso!
51
00:04:19,880 --> 00:04:21,240
Vamos nos dividir em duas equipes:
52
00:04:21,240 --> 00:04:24,700
uma vai em direção às seringueiras
e a outra até o Canal do Panamá!
53
00:04:25,710 --> 00:04:28,210
No mar? Como?
54
00:04:29,300 --> 00:04:31,900
Então a equipe do Canal do
Panamá vai servir de isca?
55
00:04:31,900 --> 00:04:35,520
Sim. Vamos colocar um monte de decorações
para deixar a área superficial convincente.
56
00:04:35,520 --> 00:04:38,630
Assim o operador do radar inimigo
pode nos encontrar com facilidade.
57
00:04:38,950 --> 00:04:41,530
O operador de radar
não vai perder um sinal.
58
00:04:41,530 --> 00:04:44,510
Ele vai nos alcançar, mesmo
que seja só uma isca.
59
00:04:44,510 --> 00:04:46,060
Vamos usar isso para nossa vantagem.
60
00:04:46,060 --> 00:04:49,740
Mas o tal do Canal do Panamá
está coberto, não é?
61
00:04:49,740 --> 00:04:53,400
Não temos dez bilhões por cento
de certeza, mas quase isso.
62
00:04:53,790 --> 00:04:57,480
Mas assim ficaremos encurralados
e vamos ser baleados pelo Stanley.
63
00:04:57,480 --> 00:04:58,280
Sim.
64
00:04:59,480 --> 00:05:03,990
Nós vamos fazer a isca que vai para o
Canal do Panamá ser baleada e morta.
65
00:05:04,280 --> 00:05:06,990
Não, eu não aceito esse plano.
66
00:05:07,230 --> 00:05:10,120
Não temos escolha. É a melhor escolha.
67
00:05:10,350 --> 00:05:12,540
Tem certeza, Ukyo?
68
00:05:12,540 --> 00:05:15,370
Você normalmente seria contra!
69
00:05:15,370 --> 00:05:18,050
Como pode dizer isso?
70
00:05:19,850 --> 00:05:23,760
É adeus para sempre, aqui e agora.
71
00:05:24,570 --> 00:05:25,650
Com quem?
72
00:05:31,180 --> 00:05:35,020
Meu labo car!
73
00:05:35,290 --> 00:05:37,400
Piloto Automático
74
00:05:39,680 --> 00:05:42,100
Minha coisa fofa!
75
00:05:42,100 --> 00:05:45,650
Senku! Nós fizemos aquilo juntos!
76
00:05:45,650 --> 00:05:47,410
Você não acha fofo?
77
00:05:47,410 --> 00:05:49,990
Por fora é só uma máquina.
78
00:05:49,990 --> 00:05:51,700
Nós tiramos o laboratório de dentro.
79
00:05:51,700 --> 00:05:55,500
Mesmo assim! Você é cruel demais com isso!
80
00:05:57,480 --> 00:06:03,970
Grupo que acha que o
labo car era um amigo
81
00:05:58,100 --> 00:06:03,970
Grupo que acha que o
labo car era uma máquina
82
00:05:59,600 --> 00:06:03,450
Eu acho que mesmo os
japoneses estão divididos.
83
00:06:07,470 --> 00:06:10,600
O sinal do barco do grupo de jovens
da ciência se dividiu em dois.
84
00:06:10,600 --> 00:06:13,660
Um está indo em direção
ao Canal do Panamá.
85
00:06:13,660 --> 00:06:16,750
O Canal do Panamá ainda existe?
86
00:06:16,750 --> 00:06:18,830
Não tem como alguém saber.
87
00:06:18,830 --> 00:06:22,190
Mas se estiver e eles passarem,
seria o nosso fim.
88
00:06:23,250 --> 00:06:25,370
Hã?
89
00:06:25,370 --> 00:06:28,040
Então o fruto da engenhosidade humana,
o Canal do Panamá,
90
00:06:28,040 --> 00:06:29,930
está forçando vocês a irem atrás deles,
91
00:06:29,930 --> 00:06:32,520
mesmo se não soubermos que é uma isca?
92
00:06:32,520 --> 00:06:35,640
Você sabe, não é, Stanley?
93
00:06:36,940 --> 00:06:41,290
Não faltam truques baratos
para vocês, não é?
94
00:07:09,350 --> 00:07:10,780
É isso!
95
00:07:13,100 --> 00:07:15,130
Parece uma árvore normal.
96
00:07:15,130 --> 00:07:17,540
É de borracha que eles estão atrás?
97
00:07:20,570 --> 00:07:25,800
Podemos cortar a seringueira e
pegar toda a seiva que precisarmos.
98
00:07:26,040 --> 00:07:30,180
Olha só! É do mesmo
jeito que tiramos verniz.
99
00:07:31,500 --> 00:07:34,350
Parece um trabalho para uma
nativa do Vilarejo Ishigami.
100
00:07:34,350 --> 00:07:37,480
Eu já fiz isso antes!
101
00:07:52,910 --> 00:07:53,870
Tem certeza?
102
00:07:54,510 --> 00:07:57,120
Você realmente quer dar ao seu
refém uma arma em potencial?
103
00:07:57,570 --> 00:08:00,430
Você é um super-homem da ciência, Xeno.
104
00:08:00,430 --> 00:08:03,530
Você deve querer nos
ajudar a fazer borracha.
105
00:08:03,530 --> 00:08:08,120
Quer dizer, se nossos veículos não
funcionarem, você vai morrer mesmo.
106
00:08:08,120 --> 00:08:11,010
Além disso, você não
é diferente do Senku.
107
00:08:11,790 --> 00:08:14,260
Você não consegue mentir
quando o assunto é ciência.
108
00:08:15,170 --> 00:08:16,350
Não é mesmo?
109
00:08:20,370 --> 00:08:24,220
Eu não vou deixar você se
aproximar do comunicador.
110
00:08:24,220 --> 00:08:26,010
Ah, que pena.
111
00:08:26,010 --> 00:08:29,370
Parece que você não confia tanto assim.
112
00:08:40,920 --> 00:08:43,070
Essa é a seiva que a gente coletou?
113
00:08:43,070 --> 00:08:45,300
É gosmento, parece pudim.
114
00:08:45,670 --> 00:08:50,740
Amassa o que der com pó de enxofre
e vinagre para endurecer...
115
00:08:56,690 --> 00:08:59,410
Isso pula muito!
116
00:08:59,060 --> 00:09:01,560
Borracha
adquirida!!
117
00:09:05,500 --> 00:09:07,520
O que é isso? O que é isso?
118
00:09:07,520 --> 00:09:09,780
Estica demais!
119
00:09:09,780 --> 00:09:11,650
Demais!
120
00:09:13,040 --> 00:09:17,910
Todo mundo do século XXI sabe
o que vai acontecer agora.
121
00:09:21,140 --> 00:09:23,080
Eu sabia!
122
00:09:24,330 --> 00:09:26,550
Chrome... Me desculpe!
123
00:09:26,550 --> 00:09:28,620
Borracha é demais!
124
00:09:28,620 --> 00:09:30,280
É tão divertido!
125
00:09:30,280 --> 00:09:33,800
É só um suco de árvore, mas
estica e pula que nem mola!
126
00:09:34,440 --> 00:09:35,490
Sim.
127
00:09:35,490 --> 00:09:37,470
É realmente um material impressionante,
128
00:09:37,470 --> 00:09:40,880
mas parece macio demais para
se usar em qualquer fabricação.
129
00:09:40,880 --> 00:09:42,980
Para que serve, além de nos divertir?
130
00:09:42,980 --> 00:09:43,980
Incrível!
131
00:09:44,240 --> 00:09:45,780
Sim, você está certa.
132
00:09:45,780 --> 00:09:47,890
Sem as técnicas de
processamento científico,
133
00:09:47,890 --> 00:09:51,420
a borracha, esse material divino,
é só um brinquedo.
134
00:09:51,420 --> 00:10:00,080
Depois que Colombo a levou,
ainda foi ignorada por 200 anos.
135
00:10:00,080 --> 00:10:01,970
Nós vamos processá-la, Taiju.
136
00:10:01,970 --> 00:10:04,460
Você vai cuidar do trabalho pesado.
137
00:10:06,330 --> 00:10:09,210
Fazia tempo que não ouvia isso!
138
00:10:11,320 --> 00:10:13,150
Virou borracha preta.
139
00:10:13,150 --> 00:10:17,530
Aqueça um pouco de borracha com pó
de enxofre e carbono em uma caldeira
140
00:10:17,530 --> 00:10:20,710
e use o poder do Taiju para
esticar até que fique mole.
141
00:10:20,710 --> 00:10:21,730
Então...
142
00:10:22,960 --> 00:10:24,140
Carimbe!
143
00:10:31,330 --> 00:10:33,990
Está fazendo sulcos perfeitos!
144
00:10:34,810 --> 00:10:37,070
Está começando a parecer
com a coisa de verdade.
145
00:10:37,800 --> 00:10:41,240
Eu imagino que vá fazer a parte
de borracha que infla separado.
146
00:10:41,770 --> 00:10:43,000
Óbvio.
147
00:10:44,270 --> 00:10:48,630
Ei, Xeno, você está cooperando
bastante para um inimigo.
148
00:10:49,100 --> 00:10:51,350
Pela minha própria segurança.
149
00:10:51,760 --> 00:10:56,770
Não ligo se vocês, jovens da ciência, se
destruírem com uma ciência de má qualidade,
150
00:10:56,770 --> 00:10:58,350
mas não posso ir junto.
151
00:10:58,950 --> 00:11:04,050
Claro, com o Senku comandando,
não precisam se preocupar com isso.
152
00:11:07,980 --> 00:11:10,860
Ficou tudo cheio de sulcos!
153
00:11:11,380 --> 00:11:17,000
Agora colocamos em moldes
redondos com fio e tecido.
154
00:11:17,000 --> 00:11:21,360
Aquecemos, resfriamos e temos
a cobertura dos pneus.
155
00:11:22,890 --> 00:11:26,230
Então usamos tubos de borracha
inflados por dentro
156
00:11:26,240 --> 00:11:28,580
e os deixamos firmes
com os fios internos.
157
00:11:31,020 --> 00:11:34,220
Eu só preciso bombear
com todo o meu fôlego!
158
00:11:36,140 --> 00:11:38,510
Não, use uma bomba de pneu.
159
00:11:39,510 --> 00:11:43,010
Pneu
adquirido!!
160
00:11:40,160 --> 00:11:42,060
É-É isso?
161
00:11:42,060 --> 00:11:43,010
Sim.
162
00:11:43,450 --> 00:11:50,820
É a perna da ciência da próxima geração.
Vamos atravessar os campos com ela.
163
00:11:59,530 --> 00:12:01,130
Então isso que é borracha?
164
00:12:01,130 --> 00:12:05,120
É bem mais rápido e confortável
que rodas de bambu!
165
00:12:06,740 --> 00:12:09,250
Nós devemos conseguir sair
da estrada com essas rodas.
166
00:12:09,520 --> 00:12:11,440
Agora só precisamos do corpo das motos.
167
00:12:11,440 --> 00:12:13,180
Estamos ficando sem tempo.
168
00:12:13,180 --> 00:12:16,130
Nunca temos tempo de sobra...
169
00:12:18,650 --> 00:12:20,470
Kabum
170
00:12:21,970 --> 00:12:23,340
O que está fazendo, velhote?
171
00:12:23,340 --> 00:12:25,960
Por que está quebrando o navio?
172
00:12:25,960 --> 00:12:27,770
Só estou pegando alguns materiais.
173
00:12:28,700 --> 00:12:30,770
Nós só temos tempo enquanto
estivermos no navio.
174
00:12:30,770 --> 00:12:32,560
Temos que construir no caminho.
175
00:12:33,930 --> 00:12:38,520
Não tem como saber quantos dias vamos
ganhar usando o labo car de isca.
176
00:12:42,880 --> 00:12:44,370
4 km até o navio inimigo.
177
00:12:44,850 --> 00:12:47,080
Está numa distância visível.
178
00:12:54,320 --> 00:12:56,000
O jeito que se move...
179
00:12:57,410 --> 00:12:59,220
É uma isca não tripulada.
180
00:13:06,110 --> 00:13:08,140
Não está saindo ninguém.
181
00:13:08,470 --> 00:13:11,650
O verdadeiro navio foi mesmo para o sul.
182
00:13:12,150 --> 00:13:13,420
Mudar o percurso.
183
00:13:13,420 --> 00:13:15,030
Toda a velocidade à frente!
184
00:13:18,480 --> 00:13:20,200
Chegamos!
185
00:13:20,500 --> 00:13:22,220
Estamos aqui, no Equador.
186
00:13:22,220 --> 00:13:24,030
É onde vamos descer.
187
00:13:28,810 --> 00:13:30,830
Poxa, isso é péssimo.
188
00:13:31,080 --> 00:13:33,500
Então o deserto chegou até aqui?
189
00:13:33,500 --> 00:13:35,090
Mil anos são assustadores!
190
00:13:35,510 --> 00:13:38,210
Eu diria que fica mais
fácil para a gente plotar.
191
00:13:39,190 --> 00:13:42,000
Mas não teremos nenhuma
cobertura no caminho.
192
00:13:45,980 --> 00:13:48,180
Vamos quebrar tudo?
193
00:13:48,750 --> 00:13:49,790
Sim.
194
00:13:49,790 --> 00:13:52,080
Não vamos usar mais esse navio.
195
00:13:52,080 --> 00:13:56,730
Vamos reconstruir todos os nossos veículos
enquanto cruzamos a América do Sul?
196
00:13:57,870 --> 00:13:59,730
Desmonte todas as partes de madeira!
197
00:13:59,730 --> 00:14:01,040
Vamos fazer combustível!
198
00:14:01,770 --> 00:14:02,820
A madeira?
199
00:14:02,820 --> 00:14:03,840
Combustível?
200
00:14:03,840 --> 00:14:06,040
Nossas motos vão funcionar com madeira?
201
00:14:06,040 --> 00:14:07,660
Que droga é essa? Demais!
202
00:14:08,150 --> 00:14:11,870
Para ser preciso, vamos queimar madeira
e usar o gás como combustível.
203
00:14:12,180 --> 00:14:16,380
Nós vamos fazer uma motocona
e cinco motoquinhas.
204
00:14:17,030 --> 00:14:19,940
Vamos queimar madeira com a
caldeira que levarmos na motocona
205
00:14:19,940 --> 00:14:22,970
e colocar o gás de carvão em cilindros.
206
00:14:23,210 --> 00:14:27,770
Então colocamos os cilindros
nos motores das motoquinhas.
207
00:14:27,770 --> 00:14:29,440
Espera! Espera! Espera!
208
00:14:29,440 --> 00:14:32,200
A caldeira é uma coisa, é só um forno...
209
00:14:32,200 --> 00:14:33,560
Mas seis motores?
210
00:14:33,560 --> 00:14:35,840
Vai levar uma vida para fazer tudo isso!
211
00:14:35,840 --> 00:14:39,570
O Stanley está vindo! Como vamos fazer?
212
00:14:41,400 --> 00:14:44,110
Seis motores... Gás de carvão...
213
00:14:44,860 --> 00:14:45,970
Peguei a caldeira!
214
00:14:45,970 --> 00:14:48,830
Conseguimos seis motores!
215
00:14:50,010 --> 00:14:53,120
Por isso temos seis motos.
216
00:14:54,240 --> 00:14:55,100
Pessoal!
217
00:14:55,580 --> 00:14:56,920
Atiraram no labo car.
218
00:14:58,000 --> 00:15:00,550
Eu sei pelo radar
vindo do navio do Stanley.
219
00:15:01,170 --> 00:15:02,420
Eles mudaram o caminho.
220
00:15:02,420 --> 00:15:04,170
Estão vindo para cá a toda velocidade.
221
00:15:06,320 --> 00:15:08,300
O tempo limite se aproxima!
222
00:15:08,300 --> 00:15:10,920
Nós vamos trabalhar dia e noite sem parar!
223
00:15:10,920 --> 00:15:15,310
Explodam essa vontade de
ter um produto finalizado!
224
00:15:51,350 --> 00:15:53,190
Chegaram!
225
00:15:53,190 --> 00:15:55,270
É o navio do Stanley!
226
00:16:06,470 --> 00:16:09,380
Eles vão matar o Senku e todos os outros!
227
00:16:09,740 --> 00:16:11,710
Cerquem eles de uma vez
quando chegarem na praia.
228
00:16:11,710 --> 00:16:12,990
Capturem até o último deles!
229
00:16:15,190 --> 00:16:18,250
Corram, pessoal!
230
00:16:51,180 --> 00:16:52,070
Motos?
231
00:16:52,070 --> 00:16:53,870
Onde eles conseguiram isso?
232
00:16:54,720 --> 00:16:57,660
Eles fizeram durante a viagem?
233
00:16:58,120 --> 00:16:59,990
Motos são demais!
234
00:16:59,990 --> 00:17:01,830
Por que é tão gostoso?
235
00:17:02,260 --> 00:17:05,680
Nós já fugimos do Stanley?
236
00:17:05,680 --> 00:17:06,770
Ainda não!
237
00:17:06,770 --> 00:17:10,470
Só fugimos da primeira rede,
a exigência deles para pararmos!
238
00:17:10,780 --> 00:17:11,570
Sim.
239
00:17:11,570 --> 00:17:15,430
A próxima rede será artilharia concentrada.
240
00:17:15,740 --> 00:17:18,930
Mas se conseguirmos passar por aqui,
241
00:17:19,670 --> 00:17:24,190
estaremos a caminho da origem
do raio de petrificação!
242
00:17:24,190 --> 00:17:26,110
Disparar!
243
00:17:29,770 --> 00:17:33,530
Não querem me usar de escudo?
244
00:17:33,840 --> 00:17:36,310
Claro que eu quero.
245
00:17:36,310 --> 00:17:37,730
Você é mesmo impiedoso.
246
00:17:38,150 --> 00:17:42,670
O Hyoga é o único aqui
que faria isso sem hesitar.
247
00:17:42,960 --> 00:17:44,770
Mas é estranho...
248
00:17:44,770 --> 00:17:50,640
O Xeno está fazendo tudo direito.
Por que ele se colocaria em perigo?
249
00:17:51,040 --> 00:17:53,680
É quase como se ele quisesse ficar atrás.
250
00:17:54,130 --> 00:17:56,600
Carlos, desculpe pela pergunta...
251
00:17:56,600 --> 00:17:59,420
Mas você já foi motorista antes, não é?
252
00:17:59,420 --> 00:18:01,340
O que acha que criarmos
uma cortina de fumaça?
253
00:18:01,340 --> 00:18:02,510
Pode deixar!
254
00:18:02,510 --> 00:18:04,920
Não sou profissional à toa!
255
00:18:16,170 --> 00:18:17,940
Espera, idiota!
256
00:18:17,940 --> 00:18:19,520
Você vai acertar o Xeno!
257
00:18:20,750 --> 00:18:23,410
Eles não conseguem ver nada agora.
258
00:18:23,700 --> 00:18:24,790
Certo!
259
00:18:25,110 --> 00:18:27,200
Passamos pela segunda rede!
260
00:18:27,200 --> 00:18:28,290
Conseguimos!
261
00:18:33,730 --> 00:18:34,430
Estão vindo!
262
00:18:34,640 --> 00:18:37,010
Formem uma única linha
em frente do Xeno.
263
00:18:37,360 --> 00:18:38,910
Estão mirando na cabeça!
264
00:18:38,910 --> 00:18:40,430
Pessoal, baixem a cabeça!
265
00:18:40,720 --> 00:18:42,080
Na cabeça?
266
00:18:42,080 --> 00:18:43,350
Mas eles não conseguem nos acertar!
267
00:19:04,450 --> 00:19:05,150
Acertaram!
268
00:19:05,150 --> 00:19:06,730
O Tsukasa e o Hyoga!
269
00:19:07,940 --> 00:19:10,100
Sem problemas.
270
00:19:10,100 --> 00:19:11,380
Não foi fatal.
271
00:19:13,970 --> 00:19:18,320
Se atirarem nas motos em meio à tempestade
de areia, o Xeno vai ser baleado e morrer.
272
00:19:18,320 --> 00:19:22,020
O que quer dizer que o melhor para eles
é derrotar nossas principais forças.
273
00:19:22,860 --> 00:19:25,600
Eles escolheram depressa
quais cartas descartar
274
00:19:25,600 --> 00:19:27,690
e atiraram nos braços
do Tsukasa e do Hyoga.
275
00:19:33,810 --> 00:19:38,190
O Xeno vai nos deixar algumas pistas.
276
00:19:39,020 --> 00:19:41,110
Não importa a situação.
277
00:19:41,700 --> 00:19:43,550
É o tipo de homem que ele é.
278
00:19:45,100 --> 00:19:46,570
Código morse.
279
00:19:46,570 --> 00:19:47,880
Com os olhos.
280
00:19:47,880 --> 00:19:48,900
Anote.
281
00:20:00,820 --> 00:20:01,850
Barulho de motor!
282
00:20:01,850 --> 00:20:03,600
Estão prestes a lançar os aviões!
283
00:20:04,620 --> 00:20:09,560
Então a terceira e mais devastadora
rede é atirar na gente com os caças.
284
00:20:09,820 --> 00:20:13,290
N-Não tem como fugirmos disso!
285
00:20:13,290 --> 00:20:14,340
Não.
286
00:20:15,410 --> 00:20:20,530
Se eles estiverem no ar sobre o
deserto, não tem como sobrevivermos.
287
00:20:21,920 --> 00:20:24,140
Se eles conseguirem voar.
288
00:20:29,480 --> 00:20:30,120
Estão chegando.
289
00:20:34,250 --> 00:20:35,230
O que aconteceu?
290
00:20:35,230 --> 00:20:36,010
Eu não sei!
291
00:20:36,350 --> 00:20:38,220
O motor cedeu sem motivo!
292
00:20:45,630 --> 00:20:47,420
Lá vai, finalmente!
293
00:20:47,420 --> 00:20:49,230
A bomba relógio da ciência!
294
00:20:49,580 --> 00:20:52,890
Sim, nós sabotamos ele
quando fomos derrubados
295
00:20:52,890 --> 00:20:55,570
na batalha aérea e fugimos do avião.
296
00:20:56,210 --> 00:21:03,560
Que tipo de idiota deixaria uma arma
para trás para o inimigo pegar?
297
00:21:03,560 --> 00:21:08,210
Eu enchi com água com açúcar.
298
00:21:06,010 --> 00:21:08,720
Água com açúcar
299
00:21:09,820 --> 00:21:11,710
Eu já ouvi falar disso!
300
00:21:11,710 --> 00:21:13,760
Quando se colocar água
com açúcar na gasolina!
301
00:21:15,040 --> 00:21:19,980
A parte legal é que funciona, então eles
não vão perceber nas conferências.
302
00:21:19,980 --> 00:21:24,140
Quando notarem, o açúcar terá
virado uma gosma de carvão.
303
00:21:24,730 --> 00:21:28,270
Qualquer motor primitivo
queimaria e seria o fim.
304
00:21:52,260 --> 00:21:56,670
Isso aí! Passamos pelo cerco do Stanley!
305
00:21:59,380 --> 00:22:03,400
Nós vamos atravessar a
América do Sul de moto!
306
00:22:07,390 --> 00:22:10,710
Sim, vamos direto para lá!
307
00:22:11,120 --> 00:22:13,560
Para a Terra Santa da petrificação!
308
00:23:52,010 --> 00:23:55,000
Próximo Episódio
309
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
Este trabalho é uma obra de ficção, mas as matérias-primas
e métodos de produção descritos são baseados na realidade.
Coletar materiais e reproduzir os experimentos pode ser
perigoso e até mesmo ilegal. Não repita nada se não tiver o
conhecimento, habilitação e permissões legais específicas.
309
00:24:01,305 --> 00:25:01,492
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-