"Dr. Stone" The Escape

ID13199631
Movie Name"Dr. Stone" The Escape
Release Name [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Dr Stone - Science Future Part 2 - 03 [1080p CR WEB-DL AVC AAC][MultiSub][8FA3B0B4].4
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID37678074
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,210 --> 00:00:05,170 Então vamos fugir do nosso inimigo, Stanley Snyder 2 00:00:05,170 --> 00:00:07,900 e no caminho vamos arrumar seringueiras? 3 00:00:11,730 --> 00:00:14,530 Divertido! Eu cuido disso! 4 00:00:14,530 --> 00:00:17,590 Eu sei alguns lugares onde podemos procurar por aqui! 5 00:00:19,620 --> 00:00:25,440 Nós vamos usar umas motos e rasgar a América do Sul! 6 00:00:27,000 --> 00:00:33,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 7 00:01:56,110 --> 00:02:01,020 Escapando do Cerco Inimigo 8 00:02:02,030 --> 00:02:03,190 Estamos aqui. 9 00:02:03,430 --> 00:02:07,020 Eu vou mostrar uns lugares bons para procurar borracha nas águas em volta do Panamá. 10 00:02:07,390 --> 00:02:10,430 M-Mas se passarmos muito tempo coletando borracha... 11 00:02:10,430 --> 00:02:13,880 O Stanley vai nos alcançar na hora. 12 00:02:13,880 --> 00:02:16,580 Não que eu esteja com medo, é claro. 13 00:02:16,580 --> 00:02:18,100 É isso, não é? 14 00:02:18,100 --> 00:02:20,160 Esse é o problema. 15 00:02:21,220 --> 00:02:24,040 Você não sabe como o Stanley é perigoso, não é? 16 00:02:24,280 --> 00:02:27,670 Vocês não viram quando ele deu um tiro no Senku. 17 00:02:28,160 --> 00:02:33,220 Assim que este barco estiver ao alcance do avião, 18 00:02:33,220 --> 00:02:35,540 estamos ferrados! 19 00:02:37,180 --> 00:02:38,890 Sim, pode apostar. 20 00:02:40,590 --> 00:02:45,810 Eles não têm motivo para nos manterem vivos, agora que sabem a receita do fluido de reviver. 21 00:02:46,110 --> 00:02:47,530 Por favor, Ukyo! 22 00:02:47,530 --> 00:02:50,830 Tem alguma forma de despistar o navio do Stanley? 23 00:02:50,830 --> 00:02:54,780 Não tem nenhuma estratégia para uma batalha de operadores de radar? 24 00:02:54,780 --> 00:02:57,060 Não, eu basicamente transmitiria nossa posição 25 00:02:57,060 --> 00:02:59,070 se mandássemos qualquer sinal de rádio. 26 00:02:59,900 --> 00:03:04,330 O que eu sei pelos meus ouvidos é que o operador de radar inimigo é de elite. 27 00:03:05,000 --> 00:03:07,410 Ele não vai perder um único sinal inimigo. 28 00:03:07,410 --> 00:03:10,130 Eles estão bem atrás de nós, mesmo alcançando nossa velocidade. 29 00:03:11,460 --> 00:03:13,880 Não vão perder um sinal. 30 00:03:14,410 --> 00:03:17,210 Se ao menos tivéssemos o Canal do Panamá... 31 00:03:17,210 --> 00:03:18,710 O Cocal da Bananá? 32 00:03:18,710 --> 00:03:21,350 Deixa que eu explico. 33 00:03:21,350 --> 00:03:24,030 Aulas de Geografia com François 34 00:03:22,950 --> 00:03:25,590 Sejam bem-vindos à Aulas de Geografia com François. 35 00:03:26,980 --> 00:03:33,720 Pode imaginar a dificuldade que seria cruzar o oceano assim. 36 00:03:33,720 --> 00:03:35,240 Seria loucura. 37 00:03:35,670 --> 00:03:38,030 Então, no século XX, 38 00:03:38,730 --> 00:03:41,630 a humanidade cortou essa parte estreita do continente 39 00:03:42,190 --> 00:03:44,950 e conectou os dois oceanos com uma passagem de água. 40 00:03:45,310 --> 00:03:47,210 Esse é o Canal do Panamá. 41 00:03:47,720 --> 00:03:49,740 Isso encerra minha explicação. 42 00:03:51,290 --> 00:03:53,170 Aulas de Geografia com François Fim 43 00:03:53,620 --> 00:03:54,930 Sério mesmo? 44 00:03:54,930 --> 00:03:57,670 Uma civilização científica tem as ideias mais doidas. 45 00:03:57,670 --> 00:04:01,240 Só precisamos passar e chegar do outro lado que vencemos. 46 00:04:01,240 --> 00:04:06,310 Não tem como eles passarem por aquele canal detonado com aquele naviozão! 47 00:04:06,790 --> 00:04:11,230 Certo! Então vamos pra esse Co— Canal do Bananá! 48 00:04:11,230 --> 00:04:12,490 Mas não vai dar. 49 00:04:12,490 --> 00:04:16,820 Se passaram milhares de anos. Deve estar completamente enterrado agora. 50 00:04:17,050 --> 00:04:18,110 É isso! 51 00:04:19,880 --> 00:04:21,240 Vamos nos dividir em duas equipes: 52 00:04:21,240 --> 00:04:24,700 uma vai em direção às seringueiras e a outra até o Canal do Panamá! 53 00:04:25,710 --> 00:04:28,210 No mar? Como? 54 00:04:29,300 --> 00:04:31,900 Então a equipe do Canal do Panamá vai servir de isca? 55 00:04:31,900 --> 00:04:35,520 Sim. Vamos colocar um monte de decorações para deixar a área superficial convincente. 56 00:04:35,520 --> 00:04:38,630 Assim o operador do radar inimigo pode nos encontrar com facilidade. 57 00:04:38,950 --> 00:04:41,530 O operador de radar não vai perder um sinal. 58 00:04:41,530 --> 00:04:44,510 Ele vai nos alcançar, mesmo que seja só uma isca. 59 00:04:44,510 --> 00:04:46,060 Vamos usar isso para nossa vantagem. 60 00:04:46,060 --> 00:04:49,740 Mas o tal do Canal do Panamá está coberto, não é? 61 00:04:49,740 --> 00:04:53,400 Não temos dez bilhões por cento de certeza, mas quase isso. 62 00:04:53,790 --> 00:04:57,480 Mas assim ficaremos encurralados e vamos ser baleados pelo Stanley. 63 00:04:57,480 --> 00:04:58,280 Sim. 64 00:04:59,480 --> 00:05:03,990 Nós vamos fazer a isca que vai para o Canal do Panamá ser baleada e morta. 65 00:05:04,280 --> 00:05:06,990 Não, eu não aceito esse plano. 66 00:05:07,230 --> 00:05:10,120 Não temos escolha. É a melhor escolha. 67 00:05:10,350 --> 00:05:12,540 Tem certeza, Ukyo? 68 00:05:12,540 --> 00:05:15,370 Você normalmente seria contra! 69 00:05:15,370 --> 00:05:18,050 Como pode dizer isso? 70 00:05:19,850 --> 00:05:23,760 É adeus para sempre, aqui e agora. 71 00:05:24,570 --> 00:05:25,650 Com quem? 72 00:05:31,180 --> 00:05:35,020 Meu labo car! 73 00:05:35,290 --> 00:05:37,400 Piloto Automático 74 00:05:39,680 --> 00:05:42,100 Minha coisa fofa! 75 00:05:42,100 --> 00:05:45,650 Senku! Nós fizemos aquilo juntos! 76 00:05:45,650 --> 00:05:47,410 Você não acha fofo? 77 00:05:47,410 --> 00:05:49,990 Por fora é só uma máquina. 78 00:05:49,990 --> 00:05:51,700 Nós tiramos o laboratório de dentro. 79 00:05:51,700 --> 00:05:55,500 Mesmo assim! Você é cruel demais com isso! 80 00:05:57,480 --> 00:06:03,970 Grupo que acha que o labo car era um amigo 81 00:05:58,100 --> 00:06:03,970 Grupo que acha que o labo car era uma máquina 82 00:05:59,600 --> 00:06:03,450 Eu acho que mesmo os japoneses estão divididos. 83 00:06:07,470 --> 00:06:10,600 O sinal do barco do grupo de jovens da ciência se dividiu em dois. 84 00:06:10,600 --> 00:06:13,660 Um está indo em direção ao Canal do Panamá. 85 00:06:13,660 --> 00:06:16,750 O Canal do Panamá ainda existe? 86 00:06:16,750 --> 00:06:18,830 Não tem como alguém saber. 87 00:06:18,830 --> 00:06:22,190 Mas se estiver e eles passarem, seria o nosso fim. 88 00:06:23,250 --> 00:06:25,370 Hã? 89 00:06:25,370 --> 00:06:28,040 Então o fruto da engenhosidade humana, o Canal do Panamá, 90 00:06:28,040 --> 00:06:29,930 está forçando vocês a irem atrás deles, 91 00:06:29,930 --> 00:06:32,520 mesmo se não soubermos que é uma isca? 92 00:06:32,520 --> 00:06:35,640 Você sabe, não é, Stanley? 93 00:06:36,940 --> 00:06:41,290 Não faltam truques baratos para vocês, não é? 94 00:07:09,350 --> 00:07:10,780 É isso! 95 00:07:13,100 --> 00:07:15,130 Parece uma árvore normal. 96 00:07:15,130 --> 00:07:17,540 É de borracha que eles estão atrás? 97 00:07:20,570 --> 00:07:25,800 Podemos cortar a seringueira e pegar toda a seiva que precisarmos. 98 00:07:26,040 --> 00:07:30,180 Olha só! É do mesmo jeito que tiramos verniz. 99 00:07:31,500 --> 00:07:34,350 Parece um trabalho para uma nativa do Vilarejo Ishigami. 100 00:07:34,350 --> 00:07:37,480 Eu já fiz isso antes! 101 00:07:52,910 --> 00:07:53,870 Tem certeza? 102 00:07:54,510 --> 00:07:57,120 Você realmente quer dar ao seu refém uma arma em potencial? 103 00:07:57,570 --> 00:08:00,430 Você é um super-homem da ciência, Xeno. 104 00:08:00,430 --> 00:08:03,530 Você deve querer nos ajudar a fazer borracha. 105 00:08:03,530 --> 00:08:08,120 Quer dizer, se nossos veículos não funcionarem, você vai morrer mesmo. 106 00:08:08,120 --> 00:08:11,010 Além disso, você não é diferente do Senku. 107 00:08:11,790 --> 00:08:14,260 Você não consegue mentir quando o assunto é ciência. 108 00:08:15,170 --> 00:08:16,350 Não é mesmo? 109 00:08:20,370 --> 00:08:24,220 Eu não vou deixar você se aproximar do comunicador. 110 00:08:24,220 --> 00:08:26,010 Ah, que pena. 111 00:08:26,010 --> 00:08:29,370 Parece que você não confia tanto assim. 112 00:08:40,920 --> 00:08:43,070 Essa é a seiva que a gente coletou? 113 00:08:43,070 --> 00:08:45,300 É gosmento, parece pudim. 114 00:08:45,670 --> 00:08:50,740 Amassa o que der com pó de enxofre e vinagre para endurecer... 115 00:08:56,690 --> 00:08:59,410 Isso pula muito! 116 00:08:59,060 --> 00:09:01,560 Borracha adquirida!! 117 00:09:05,500 --> 00:09:07,520 O que é isso? O que é isso? 118 00:09:07,520 --> 00:09:09,780 Estica demais! 119 00:09:09,780 --> 00:09:11,650 Demais! 120 00:09:13,040 --> 00:09:17,910 Todo mundo do século XXI sabe o que vai acontecer agora. 121 00:09:21,140 --> 00:09:23,080 Eu sabia! 122 00:09:24,330 --> 00:09:26,550 Chrome... Me desculpe! 123 00:09:26,550 --> 00:09:28,620 Borracha é demais! 124 00:09:28,620 --> 00:09:30,280 É tão divertido! 125 00:09:30,280 --> 00:09:33,800 É só um suco de árvore, mas estica e pula que nem mola! 126 00:09:34,440 --> 00:09:35,490 Sim. 127 00:09:35,490 --> 00:09:37,470 É realmente um material impressionante, 128 00:09:37,470 --> 00:09:40,880 mas parece macio demais para se usar em qualquer fabricação. 129 00:09:40,880 --> 00:09:42,980 Para que serve, além de nos divertir? 130 00:09:42,980 --> 00:09:43,980 Incrível! 131 00:09:44,240 --> 00:09:45,780 Sim, você está certa. 132 00:09:45,780 --> 00:09:47,890 Sem as técnicas de processamento científico, 133 00:09:47,890 --> 00:09:51,420 a borracha, esse material divino, é só um brinquedo. 134 00:09:51,420 --> 00:10:00,080 Depois que Colombo a levou, ainda foi ignorada por 200 anos. 135 00:10:00,080 --> 00:10:01,970 Nós vamos processá-la, Taiju. 136 00:10:01,970 --> 00:10:04,460 Você vai cuidar do trabalho pesado. 137 00:10:06,330 --> 00:10:09,210 Fazia tempo que não ouvia isso! 138 00:10:11,320 --> 00:10:13,150 Virou borracha preta. 139 00:10:13,150 --> 00:10:17,530 Aqueça um pouco de borracha com pó de enxofre e carbono em uma caldeira 140 00:10:17,530 --> 00:10:20,710 e use o poder do Taiju para esticar até que fique mole. 141 00:10:20,710 --> 00:10:21,730 Então... 142 00:10:22,960 --> 00:10:24,140 Carimbe! 143 00:10:31,330 --> 00:10:33,990 Está fazendo sulcos perfeitos! 144 00:10:34,810 --> 00:10:37,070 Está começando a parecer com a coisa de verdade. 145 00:10:37,800 --> 00:10:41,240 Eu imagino que vá fazer a parte de borracha que infla separado. 146 00:10:41,770 --> 00:10:43,000 Óbvio. 147 00:10:44,270 --> 00:10:48,630 Ei, Xeno, você está cooperando bastante para um inimigo. 148 00:10:49,100 --> 00:10:51,350 Pela minha própria segurança. 149 00:10:51,760 --> 00:10:56,770 Não ligo se vocês, jovens da ciência, se destruírem com uma ciência de má qualidade, 150 00:10:56,770 --> 00:10:58,350 mas não posso ir junto. 151 00:10:58,950 --> 00:11:04,050 Claro, com o Senku comandando, não precisam se preocupar com isso. 152 00:11:07,980 --> 00:11:10,860 Ficou tudo cheio de sulcos! 153 00:11:11,380 --> 00:11:17,000 Agora colocamos em moldes redondos com fio e tecido. 154 00:11:17,000 --> 00:11:21,360 Aquecemos, resfriamos e temos a cobertura dos pneus. 155 00:11:22,890 --> 00:11:26,230 Então usamos tubos de borracha inflados por dentro 156 00:11:26,240 --> 00:11:28,580 e os deixamos firmes com os fios internos. 157 00:11:31,020 --> 00:11:34,220 Eu só preciso bombear com todo o meu fôlego! 158 00:11:36,140 --> 00:11:38,510 Não, use uma bomba de pneu. 159 00:11:39,510 --> 00:11:43,010 Pneu adquirido!! 160 00:11:40,160 --> 00:11:42,060 É-É isso? 161 00:11:42,060 --> 00:11:43,010 Sim. 162 00:11:43,450 --> 00:11:50,820 É a perna da ciência da próxima geração. Vamos atravessar os campos com ela. 163 00:11:59,530 --> 00:12:01,130 Então isso que é borracha? 164 00:12:01,130 --> 00:12:05,120 É bem mais rápido e confortável que rodas de bambu! 165 00:12:06,740 --> 00:12:09,250 Nós devemos conseguir sair da estrada com essas rodas. 166 00:12:09,520 --> 00:12:11,440 Agora só precisamos do corpo das motos. 167 00:12:11,440 --> 00:12:13,180 Estamos ficando sem tempo. 168 00:12:13,180 --> 00:12:16,130 Nunca temos tempo de sobra... 169 00:12:18,650 --> 00:12:20,470 Kabum 170 00:12:21,970 --> 00:12:23,340 O que está fazendo, velhote? 171 00:12:23,340 --> 00:12:25,960 Por que está quebrando o navio? 172 00:12:25,960 --> 00:12:27,770 Só estou pegando alguns materiais. 173 00:12:28,700 --> 00:12:30,770 Nós só temos tempo enquanto estivermos no navio. 174 00:12:30,770 --> 00:12:32,560 Temos que construir no caminho. 175 00:12:33,930 --> 00:12:38,520 Não tem como saber quantos dias vamos ganhar usando o labo car de isca. 176 00:12:42,880 --> 00:12:44,370 4 km até o navio inimigo. 177 00:12:44,850 --> 00:12:47,080 Está numa distância visível. 178 00:12:54,320 --> 00:12:56,000 O jeito que se move... 179 00:12:57,410 --> 00:12:59,220 É uma isca não tripulada. 180 00:13:06,110 --> 00:13:08,140 Não está saindo ninguém. 181 00:13:08,470 --> 00:13:11,650 O verdadeiro navio foi mesmo para o sul. 182 00:13:12,150 --> 00:13:13,420 Mudar o percurso. 183 00:13:13,420 --> 00:13:15,030 Toda a velocidade à frente! 184 00:13:18,480 --> 00:13:20,200 Chegamos! 185 00:13:20,500 --> 00:13:22,220 Estamos aqui, no Equador. 186 00:13:22,220 --> 00:13:24,030 É onde vamos descer. 187 00:13:28,810 --> 00:13:30,830 Poxa, isso é péssimo. 188 00:13:31,080 --> 00:13:33,500 Então o deserto chegou até aqui? 189 00:13:33,500 --> 00:13:35,090 Mil anos são assustadores! 190 00:13:35,510 --> 00:13:38,210 Eu diria que fica mais fácil para a gente plotar. 191 00:13:39,190 --> 00:13:42,000 Mas não teremos nenhuma cobertura no caminho. 192 00:13:45,980 --> 00:13:48,180 Vamos quebrar tudo? 193 00:13:48,750 --> 00:13:49,790 Sim. 194 00:13:49,790 --> 00:13:52,080 Não vamos usar mais esse navio. 195 00:13:52,080 --> 00:13:56,730 Vamos reconstruir todos os nossos veículos enquanto cruzamos a América do Sul? 196 00:13:57,870 --> 00:13:59,730 Desmonte todas as partes de madeira! 197 00:13:59,730 --> 00:14:01,040 Vamos fazer combustível! 198 00:14:01,770 --> 00:14:02,820 A madeira? 199 00:14:02,820 --> 00:14:03,840 Combustível? 200 00:14:03,840 --> 00:14:06,040 Nossas motos vão funcionar com madeira? 201 00:14:06,040 --> 00:14:07,660 Que droga é essa? Demais! 202 00:14:08,150 --> 00:14:11,870 Para ser preciso, vamos queimar madeira e usar o gás como combustível. 203 00:14:12,180 --> 00:14:16,380 Nós vamos fazer uma motocona e cinco motoquinhas. 204 00:14:17,030 --> 00:14:19,940 Vamos queimar madeira com a caldeira que levarmos na motocona 205 00:14:19,940 --> 00:14:22,970 e colocar o gás de carvão em cilindros. 206 00:14:23,210 --> 00:14:27,770 Então colocamos os cilindros nos motores das motoquinhas. 207 00:14:27,770 --> 00:14:29,440 Espera! Espera! Espera! 208 00:14:29,440 --> 00:14:32,200 A caldeira é uma coisa, é só um forno... 209 00:14:32,200 --> 00:14:33,560 Mas seis motores? 210 00:14:33,560 --> 00:14:35,840 Vai levar uma vida para fazer tudo isso! 211 00:14:35,840 --> 00:14:39,570 O Stanley está vindo! Como vamos fazer? 212 00:14:41,400 --> 00:14:44,110 Seis motores... Gás de carvão... 213 00:14:44,860 --> 00:14:45,970 Peguei a caldeira! 214 00:14:45,970 --> 00:14:48,830 Conseguimos seis motores! 215 00:14:50,010 --> 00:14:53,120 Por isso temos seis motos. 216 00:14:54,240 --> 00:14:55,100 Pessoal! 217 00:14:55,580 --> 00:14:56,920 Atiraram no labo car. 218 00:14:58,000 --> 00:15:00,550 Eu sei pelo radar vindo do navio do Stanley. 219 00:15:01,170 --> 00:15:02,420 Eles mudaram o caminho. 220 00:15:02,420 --> 00:15:04,170 Estão vindo para cá a toda velocidade. 221 00:15:06,320 --> 00:15:08,300 O tempo limite se aproxima! 222 00:15:08,300 --> 00:15:10,920 Nós vamos trabalhar dia e noite sem parar! 223 00:15:10,920 --> 00:15:15,310 Explodam essa vontade de ter um produto finalizado! 224 00:15:51,350 --> 00:15:53,190 Chegaram! 225 00:15:53,190 --> 00:15:55,270 É o navio do Stanley! 226 00:16:06,470 --> 00:16:09,380 Eles vão matar o Senku e todos os outros! 227 00:16:09,740 --> 00:16:11,710 Cerquem eles de uma vez quando chegarem na praia. 228 00:16:11,710 --> 00:16:12,990 Capturem até o último deles! 229 00:16:15,190 --> 00:16:18,250 Corram, pessoal! 230 00:16:51,180 --> 00:16:52,070 Motos? 231 00:16:52,070 --> 00:16:53,870 Onde eles conseguiram isso? 232 00:16:54,720 --> 00:16:57,660 Eles fizeram durante a viagem? 233 00:16:58,120 --> 00:16:59,990 Motos são demais! 234 00:16:59,990 --> 00:17:01,830 Por que é tão gostoso? 235 00:17:02,260 --> 00:17:05,680 Nós já fugimos do Stanley? 236 00:17:05,680 --> 00:17:06,770 Ainda não! 237 00:17:06,770 --> 00:17:10,470 Só fugimos da primeira rede, a exigência deles para pararmos! 238 00:17:10,780 --> 00:17:11,570 Sim. 239 00:17:11,570 --> 00:17:15,430 A próxima rede será artilharia concentrada. 240 00:17:15,740 --> 00:17:18,930 Mas se conseguirmos passar por aqui, 241 00:17:19,670 --> 00:17:24,190 estaremos a caminho da origem do raio de petrificação! 242 00:17:24,190 --> 00:17:26,110 Disparar! 243 00:17:29,770 --> 00:17:33,530 Não querem me usar de escudo? 244 00:17:33,840 --> 00:17:36,310 Claro que eu quero. 245 00:17:36,310 --> 00:17:37,730 Você é mesmo impiedoso. 246 00:17:38,150 --> 00:17:42,670 O Hyoga é o único aqui que faria isso sem hesitar. 247 00:17:42,960 --> 00:17:44,770 Mas é estranho... 248 00:17:44,770 --> 00:17:50,640 O Xeno está fazendo tudo direito. Por que ele se colocaria em perigo? 249 00:17:51,040 --> 00:17:53,680 É quase como se ele quisesse ficar atrás. 250 00:17:54,130 --> 00:17:56,600 Carlos, desculpe pela pergunta... 251 00:17:56,600 --> 00:17:59,420 Mas você já foi motorista antes, não é? 252 00:17:59,420 --> 00:18:01,340 O que acha que criarmos uma cortina de fumaça? 253 00:18:01,340 --> 00:18:02,510 Pode deixar! 254 00:18:02,510 --> 00:18:04,920 Não sou profissional à toa! 255 00:18:16,170 --> 00:18:17,940 Espera, idiota! 256 00:18:17,940 --> 00:18:19,520 Você vai acertar o Xeno! 257 00:18:20,750 --> 00:18:23,410 Eles não conseguem ver nada agora. 258 00:18:23,700 --> 00:18:24,790 Certo! 259 00:18:25,110 --> 00:18:27,200 Passamos pela segunda rede! 260 00:18:27,200 --> 00:18:28,290 Conseguimos! 261 00:18:33,730 --> 00:18:34,430 Estão vindo! 262 00:18:34,640 --> 00:18:37,010 Formem uma única linha em frente do Xeno. 263 00:18:37,360 --> 00:18:38,910 Estão mirando na cabeça! 264 00:18:38,910 --> 00:18:40,430 Pessoal, baixem a cabeça! 265 00:18:40,720 --> 00:18:42,080 Na cabeça? 266 00:18:42,080 --> 00:18:43,350 Mas eles não conseguem nos acertar! 267 00:19:04,450 --> 00:19:05,150 Acertaram! 268 00:19:05,150 --> 00:19:06,730 O Tsukasa e o Hyoga! 269 00:19:07,940 --> 00:19:10,100 Sem problemas. 270 00:19:10,100 --> 00:19:11,380 Não foi fatal. 271 00:19:13,970 --> 00:19:18,320 Se atirarem nas motos em meio à tempestade de areia, o Xeno vai ser baleado e morrer. 272 00:19:18,320 --> 00:19:22,020 O que quer dizer que o melhor para eles é derrotar nossas principais forças. 273 00:19:22,860 --> 00:19:25,600 Eles escolheram depressa quais cartas descartar 274 00:19:25,600 --> 00:19:27,690 e atiraram nos braços do Tsukasa e do Hyoga. 275 00:19:33,810 --> 00:19:38,190 O Xeno vai nos deixar algumas pistas. 276 00:19:39,020 --> 00:19:41,110 Não importa a situação. 277 00:19:41,700 --> 00:19:43,550 É o tipo de homem que ele é. 278 00:19:45,100 --> 00:19:46,570 Código morse. 279 00:19:46,570 --> 00:19:47,880 Com os olhos. 280 00:19:47,880 --> 00:19:48,900 Anote. 281 00:20:00,820 --> 00:20:01,850 Barulho de motor! 282 00:20:01,850 --> 00:20:03,600 Estão prestes a lançar os aviões! 283 00:20:04,620 --> 00:20:09,560 Então a terceira e mais devastadora rede é atirar na gente com os caças. 284 00:20:09,820 --> 00:20:13,290 N-Não tem como fugirmos disso! 285 00:20:13,290 --> 00:20:14,340 Não. 286 00:20:15,410 --> 00:20:20,530 Se eles estiverem no ar sobre o deserto, não tem como sobrevivermos. 287 00:20:21,920 --> 00:20:24,140 Se eles conseguirem voar. 288 00:20:29,480 --> 00:20:30,120 Estão chegando. 289 00:20:34,250 --> 00:20:35,230 O que aconteceu? 290 00:20:35,230 --> 00:20:36,010 Eu não sei! 291 00:20:36,350 --> 00:20:38,220 O motor cedeu sem motivo! 292 00:20:45,630 --> 00:20:47,420 Lá vai, finalmente! 293 00:20:47,420 --> 00:20:49,230 A bomba relógio da ciência! 294 00:20:49,580 --> 00:20:52,890 Sim, nós sabotamos ele quando fomos derrubados 295 00:20:52,890 --> 00:20:55,570 na batalha aérea e fugimos do avião. 296 00:20:56,210 --> 00:21:03,560 Que tipo de idiota deixaria uma arma para trás para o inimigo pegar? 297 00:21:03,560 --> 00:21:08,210 Eu enchi com água com açúcar. 298 00:21:06,010 --> 00:21:08,720 Água com açúcar 299 00:21:09,820 --> 00:21:11,710 Eu já ouvi falar disso! 300 00:21:11,710 --> 00:21:13,760 Quando se colocar água com açúcar na gasolina! 301 00:21:15,040 --> 00:21:19,980 A parte legal é que funciona, então eles não vão perceber nas conferências. 302 00:21:19,980 --> 00:21:24,140 Quando notarem, o açúcar terá virado uma gosma de carvão. 303 00:21:24,730 --> 00:21:28,270 Qualquer motor primitivo queimaria e seria o fim. 304 00:21:52,260 --> 00:21:56,670 Isso aí! Passamos pelo cerco do Stanley! 305 00:21:59,380 --> 00:22:03,400 Nós vamos atravessar a América do Sul de moto! 306 00:22:07,390 --> 00:22:10,710 Sim, vamos direto para lá! 307 00:22:11,120 --> 00:22:13,560 Para a Terra Santa da petrificação! 308 00:23:52,010 --> 00:23:55,000 Próximo Episódio 309 00:23:55,000 --> 00:24:00,000 Este trabalho é uma obra de ficção, mas as matérias-primas e métodos de produção descritos são baseados na realidade. Coletar materiais e reproduzir os experimentos pode ser perigoso e até mesmo ilegal. Não repita nada se não tiver o conhecimento, habilitação e permissões legais específicas. 309 00:24:01,305 --> 00:25:01,492 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-