"Dr. Stone" The Escape
ID | 13199633 |
---|---|
Movie Name | "Dr. Stone" The Escape |
Release Name | [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Dr Stone - Science Future Part 2 - 03 [1080p CR WEB-DL AVC AAC][MultiSub][8FA3B0B4].5 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 37678074 |
Format | srt |
1
00:00:01,150 --> 00:00:03,970
Así que que hay que conseguir caucho
2
00:00:04,070 --> 00:00:07,900
mientras competimos en una carrera
contra Stanley Snyder.
3
00:00:11,750 --> 00:00:14,660
¡Qué divertido! Déjenlo en mis manos.
4
00:00:14,740 --> 00:00:17,350
Sé dónde puede haber por aquí.
5
00:00:19,540 --> 00:00:21,930
Fabricaremos motos con el caucho
6
00:00:22,500 --> 00:00:25,230
y atravesaremos
el continente sudamericano.
7
00:00:27,000 --> 00:00:33,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
8
00:01:56,100 --> 00:02:01,010
Zafarse de un asedio
9
00:02:01,890 --> 00:02:03,190
Estamos aquí.
10
00:02:03,460 --> 00:02:07,020
Los llevaré a un sitio cerca del mar
por Panamá donde hay caucho.
11
00:02:07,360 --> 00:02:10,310
Pero si nos entretenemos
tomando el caucho…
12
00:02:10,400 --> 00:02:13,810
Stanley nos alcanzará enseguida, ¿no?
13
00:02:13,900 --> 00:02:16,430
No es que le tenga miedo, pero…
14
00:02:16,570 --> 00:02:20,160
Sí. Ese es el problema.
15
00:02:20,240 --> 00:02:24,040
No saben cuán aterrador
puede ser Stanley.
16
00:02:24,240 --> 00:02:27,670
Sobre todo si no lo vieron
disparar a Senku.
17
00:02:28,180 --> 00:02:35,390
En cuanto nuestro barco
esté al alcance de su avión…
18
00:02:37,010 --> 00:02:38,890
Sí, justamente.
19
00:02:40,470 --> 00:02:43,290
Y ya tienen la receta
del fluido para revivir.
20
00:02:43,390 --> 00:02:45,810
Nos matarán sin dudarlo.
21
00:02:46,120 --> 00:02:50,820
Ukyo, ¿no hay alguna forma
de perder a su barco?
22
00:02:50,970 --> 00:02:54,450
Algún duelo de ondas de radio
o algo similar.
23
00:02:54,650 --> 00:02:59,090
No. Si envío ondas yo,
solo les diré dónde estamos.
24
00:02:59,830 --> 00:03:04,330
Mi oído solo capta que su operador
de sonar es de primera.
25
00:03:04,910 --> 00:03:07,030
No se le pasa por alto nada.
26
00:03:07,460 --> 00:03:10,130
Nos sigue incluso a la misma velocidad.
27
00:03:11,340 --> 00:03:13,880
¿No se le pasa por alto nada?
28
00:03:14,300 --> 00:03:17,060
Si existiera el canal de Panamá…
29
00:03:17,220 --> 00:03:18,570
¿El pañal de Panamá?
30
00:03:18,640 --> 00:03:21,010
Se lo explicaré yo.
31
00:03:21,340 --> 00:03:22,720
Clase de geografía de François
32
00:03:22,720 --> 00:03:23,890
Clase de geografía de François
33
00:03:22,930 --> 00:03:25,490
Clase de geografía con François.
34
00:03:26,940 --> 00:03:30,830
Para cruzar al océano
del otro lado en barco,
35
00:03:30,980 --> 00:03:33,510
hay que dar un gran rodeo, ¿no?
36
00:03:33,690 --> 00:03:35,240
Uno muy malote.
37
00:03:35,650 --> 00:03:38,030
Por eso, a principios del siglo XX,
38
00:03:38,660 --> 00:03:41,590
la humanidad cortó
la parte fina del continente
39
00:03:41,990 --> 00:03:44,710
para conectar ambos mares con un canal.
40
00:03:45,330 --> 00:03:47,210
Ese es el canal de Panamá.
41
00:03:47,580 --> 00:03:49,590
Aquí termina mi explicación.
42
00:03:51,460 --> 00:03:53,170
Clase de geografía de François - Fin
43
00:03:53,500 --> 00:03:57,550
¿En serio? Qué ideas tenía
la civilización científica.
44
00:03:57,680 --> 00:04:01,050
Si pudiéramos cruzarlo,
tendríamos la partida ganada.
45
00:04:01,290 --> 00:04:06,310
El portaaviones de Stanley no podría
pasar por un pequeño canal olvidado.
46
00:04:06,680 --> 00:04:11,130
Entonces iremos hacia allá, ¿no?
47
00:04:11,230 --> 00:04:12,390
No podemos.
48
00:04:12,520 --> 00:04:16,820
Lleva milenios abandonado,
así que estará enterrado.
49
00:04:16,900 --> 00:04:18,110
¡Eso es!
50
00:04:19,740 --> 00:04:24,700
Nos dividiremos en dos
e iremos al canal y por caucho.
51
00:04:25,580 --> 00:04:28,210
¿En el mar? ¿Cómo?
52
00:04:29,120 --> 00:04:31,830
Quien vaya al canal será un señuelo.
53
00:04:31,920 --> 00:04:34,960
Sí. Y lo llenaremos de cosas
54
00:04:35,420 --> 00:04:38,510
para que su radar lo detecte fácilmente.
55
00:04:38,840 --> 00:04:41,330
Su operador es tan bueno
56
00:04:41,470 --> 00:04:44,210
que no lo pasará por alto.
57
00:04:44,470 --> 00:04:46,070
Y lo aprovecharemos.
58
00:04:46,140 --> 00:04:49,590
Pero ¿no habían dicho
que el canal de Panamá está tapado?
59
00:04:49,730 --> 00:04:53,400
No es 10 000 millones
por ciento seguro, pero casi.
60
00:04:53,730 --> 00:04:57,090
Entonces, no habrá salida
y Stanley los matará.
61
00:04:57,280 --> 00:04:58,280
Sí.
62
00:04:59,360 --> 00:05:03,990
El señuelo que va a Panamá
morirá entre disparos.
63
00:05:04,070 --> 00:05:06,990
No podemos recurrir a ese plan.
64
00:05:07,080 --> 00:05:10,120
No hay ninguna opción mejor.
65
00:05:10,210 --> 00:05:12,370
¿Lo dices en serio, Ukyo?
66
00:05:12,500 --> 00:05:18,050
Tú eres de los que odian esas cosas.
67
00:05:19,850 --> 00:05:23,550
Nos despediremos de él para siempre.
68
00:05:24,430 --> 00:05:25,690
¿De quién?
69
00:05:31,020 --> 00:05:35,020
¡Laboauto!
70
00:05:35,260 --> 00:05:37,380
Sin conductor
71
00:05:39,570 --> 00:05:41,930
Mi querido laboauto…
72
00:05:42,030 --> 00:05:45,510
Senku, tú ayudaste a crearlo.
73
00:05:45,610 --> 00:05:47,410
¿No te da lástima?
74
00:05:47,580 --> 00:05:49,730
Lo de fuera es solo una máquina.
75
00:05:49,870 --> 00:05:51,650
Lo de dentro lo tenemos.
76
00:05:51,750 --> 00:05:55,500
¡Rayos! ¡Eres un desalmado!
77
00:05:57,450 --> 00:06:03,960
Equipo "el laboauto
era un amigo"
78
00:05:58,070 --> 00:06:03,960
Equipo "las máquinas
son máquinas"
79
00:05:59,550 --> 00:06:03,410
Los japoneses tampoco
están de acuerdo en todo.
80
00:06:07,260 --> 00:06:10,290
Los jóvenes científicos
tienen dos barcos.
81
00:06:10,600 --> 00:06:13,350
Uno va hacia el canal de Panamá.
82
00:06:13,480 --> 00:06:16,670
¿El canal de Panamá seguirá ahí?
83
00:06:16,810 --> 00:06:18,710
No lo sabemos.
84
00:06:18,860 --> 00:06:22,190
Pero si aún existe,
lo cruzarán y los perderemos.
85
00:06:25,320 --> 00:06:29,790
El conocimiento antiguo
del canal de Panamá hará que lo sigan,
86
00:06:29,910 --> 00:06:32,330
incluso sabiendo que es una distracción.
87
00:06:32,530 --> 00:06:35,570
Así son las cosas, Stanley.
88
00:06:36,830 --> 00:06:41,050
Usan hasta el último truco posible.
89
00:07:09,280 --> 00:07:10,780
Este es.
90
00:07:13,000 --> 00:07:17,310
Parece un árbol normal.
¿Es el preciado caucho?
91
00:07:20,250 --> 00:07:22,750
Hay que cortar el tronco
92
00:07:22,880 --> 00:07:25,800
y recolectar la savia.
93
00:07:26,100 --> 00:07:30,190
Vaya, se recolecta igual
que el laqueado urushi.
94
00:07:31,430 --> 00:07:34,350
A los de la aldea Ishigami
se nos dará bien.
95
00:07:34,460 --> 00:07:37,480
¡Yo también lo hice!
96
00:07:52,780 --> 00:07:57,120
¿De verdad le darás un arma
a un rehén?
97
00:07:57,460 --> 00:08:00,390
Eres un científico de primera, Xeno.
98
00:08:00,460 --> 00:08:03,370
Ya que estás aquí,
ayúdanos a hacer caucho.
99
00:08:03,460 --> 00:08:07,910
Si nuestros vehículos no funcionan,
morirás con nosotros.
100
00:08:08,090 --> 00:08:11,010
Además, eres igual que Senku.
101
00:08:11,770 --> 00:08:14,260
Nunca mientes respecto a la ciencia.
102
00:08:15,120 --> 00:08:16,350
¿Verdad?
103
00:08:20,270 --> 00:08:24,090
Eso sí, no te acercarás a la radio.
104
00:08:24,230 --> 00:08:25,750
Qué lástima.
105
00:08:25,980 --> 00:08:29,350
Parece que no eres
un bonachón descerebrado.
106
00:08:40,670 --> 00:08:42,850
¿Esto es la savia?
107
00:08:42,960 --> 00:08:45,300
Ahora es blanda y parece un bavarois.
108
00:08:45,590 --> 00:08:50,630
Si se endurece con vinagre y se amasa
mezclada con polvo de sulfuro…
109
00:08:56,140 --> 00:08:59,050
¡Cómo rebota!
110
00:08:59,230 --> 00:09:01,560
¡Caucho
conseguido!!
111
00:09:05,270 --> 00:09:07,390
Pero ¿esto qué es?
112
00:09:07,480 --> 00:09:11,410
Se alarga muchísimo si estiras.
113
00:09:12,910 --> 00:09:17,910
Los del siglo XXI sabemos
que eso acabará en tragedia.
114
00:09:21,080 --> 00:09:23,080
¡Lo sabía!
115
00:09:24,250 --> 00:09:26,450
Lo siento, Chrome.
116
00:09:26,550 --> 00:09:28,090
¡Qué malote es el caucho!
117
00:09:28,380 --> 00:09:30,130
Es muy gracioso.
118
00:09:30,220 --> 00:09:33,800
Savia que se estira y rebota
como un muelle.
119
00:09:34,550 --> 00:09:37,470
Sí, admito que es
un material interesante.
120
00:09:37,810 --> 00:09:40,670
Pero es demasiado blando
para crear nada.
121
00:09:40,810 --> 00:09:43,990
-¿No sirve solo para jugar?
-¡Increíble!
122
00:09:44,210 --> 00:09:45,610
Buena pregunta.
123
00:09:45,830 --> 00:09:47,790
Si no se procesa científicamente,
124
00:09:47,960 --> 00:09:51,230
el poderoso caucho
no es más que un juguete.
125
00:09:51,320 --> 00:09:52,430
Ciertamente.
126
00:09:52,610 --> 00:09:56,570
Después de que Colón
lo llevara al mundo moderno,
127
00:09:56,840 --> 00:09:59,930
lo abandonaron durante 200 años.
128
00:10:00,000 --> 00:10:01,810
Hay que trabajar, Taiju.
129
00:10:02,010 --> 00:10:04,460
Tú te encargarás de la parte física.
130
00:10:06,290 --> 00:10:08,950
Hacía tiempo que no me lo decías.
131
00:10:11,170 --> 00:10:13,050
¡Ahora es negro!
132
00:10:13,130 --> 00:10:17,390
Calentamos el caucho
con polvo de sulfuro y oxígeno
133
00:10:17,510 --> 00:10:20,530
y Taiju se encarga
de estirarlo con su fuerza.
134
00:10:20,680 --> 00:10:21,730
Luego…
135
00:10:22,810 --> 00:10:24,140
ponemos un sello.
136
00:10:31,230 --> 00:10:33,770
Quedaron unas marcas perfectas.
137
00:10:33,860 --> 00:10:37,070
Ahora ya parece
lo que tiene que parecer.
138
00:10:37,700 --> 00:10:41,240
El caucho para el globo
lo harán aparte, ¿no?
139
00:10:41,700 --> 00:10:43,000
Naturalmente.
140
00:10:44,160 --> 00:10:48,630
Estás colaborando mucho
para ser el enemigo, Xeno.
141
00:10:49,040 --> 00:10:51,230
Lo hago por mi seguridad.
142
00:10:51,710 --> 00:10:56,550
No me importa si se autodestruyen
con ciencia de bajo nivel,
143
00:10:56,640 --> 00:10:58,350
pero a mí no me involucren.
144
00:10:58,850 --> 00:11:04,010
Aunque, con Senku al mando,
no creo que deban preocuparse.
145
00:11:07,850 --> 00:11:10,570
¡Ya está todo marcado!
146
00:11:11,320 --> 00:11:14,090
Ahora lo ponemos en un molde redondo.
147
00:11:14,190 --> 00:11:16,730
Con cables y tela.
148
00:11:16,950 --> 00:11:18,630
Se calienta y se enfría…
149
00:11:18,870 --> 00:11:21,370
y tenemos el caucho de un neumático.
150
00:11:22,790 --> 00:11:26,050
Hacemos un tubo de goma
para hincharlos por dentro
151
00:11:26,330 --> 00:11:28,580
y lo afianzamos con cables.
152
00:11:31,080 --> 00:11:34,110
Solo falta que lo hinche con empeño.
153
00:11:36,090 --> 00:11:38,070
Usa la bomba de aire.
154
00:11:39,680 --> 00:11:43,020
¡¡Neumáticos
conseguidos!!
155
00:11:40,180 --> 00:11:41,850
Eso son…
156
00:11:41,970 --> 00:11:43,010
Sí.
157
00:11:43,350 --> 00:11:47,830
La forma de atravesar
un campo a toda velocidad.
158
00:11:47,980 --> 00:11:50,730
Las nuevas piernas de la ciencia.
159
00:11:59,410 --> 00:12:00,910
Conque esto es caucho.
160
00:12:01,030 --> 00:12:05,120
Son una sensación y una velocidad
distintas a las de la rueda de bambú.
161
00:12:06,400 --> 00:12:09,250
Con esos neumáticos
podremos ir por cualquier terreno.
162
00:12:09,510 --> 00:12:13,030
Falta el cuerpo de la moto.
Pero no tenemos tiempo.
163
00:12:13,170 --> 00:12:16,130
Nunca tenemos tiempo.
164
00:12:18,680 --> 00:12:20,470
BROOOM
165
00:12:20,970 --> 00:12:25,610
¿Qué haces destrozando el barco, viejo?
166
00:12:25,850 --> 00:12:27,770
Reunir materiales.
167
00:12:27,990 --> 00:12:30,650
Solo tenemos tiempo sobre el barco.
168
00:12:30,770 --> 00:12:32,560
Hay que ir fabricando.
169
00:12:33,860 --> 00:12:38,590
No sabemos cuántos días
nos dará el señuelo del laboauto.
170
00:12:42,740 --> 00:12:44,370
Barco enemigo a cuatro kilómetros.
171
00:12:44,790 --> 00:12:47,080
Ya podemos observarlo con la vista.
172
00:12:54,210 --> 00:12:56,000
Por cómo se mueve…
173
00:12:57,300 --> 00:12:59,220
Es un señuelo sin gente.
174
00:13:05,970 --> 00:13:07,930
No sale nadie.
175
00:13:08,440 --> 00:13:11,650
Fueron hacia el sur con el otro barco.
176
00:13:12,060 --> 00:13:14,990
Den la vuelta y avancen a toda máquina.
177
00:13:18,460 --> 00:13:20,200
¡Ya llegamos!
178
00:13:20,360 --> 00:13:23,930
Bajaremos en este punto de Ecuador.
179
00:13:28,700 --> 00:13:30,830
Qué horror.
180
00:13:31,120 --> 00:13:35,090
¿El desierto llegó hasta aquí?
Qué miedo da el paso de los milenios.
181
00:13:35,420 --> 00:13:38,210
Así será más fácil correr.
182
00:13:39,090 --> 00:13:42,010
Aunque no podremos avanzar
escondiéndonos.
183
00:13:46,010 --> 00:13:48,180
¿Lo destruirán entero?
184
00:13:48,680 --> 00:13:51,970
Sí. No vamos
a volver a subir a ese barco.
185
00:13:52,110 --> 00:13:56,730
Así que de verdad vamos a viajar
cambiando de vehículos.
186
00:13:57,730 --> 00:14:00,910
Tomen toda la madera.
Servirá de combustible.
187
00:14:01,690 --> 00:14:03,770
-¿La madera?
-¿De combustible?
188
00:14:03,860 --> 00:14:05,970
¿Las motos funcionan con madera?
189
00:14:06,090 --> 00:14:07,660
¡Eso suena genial!
190
00:14:08,120 --> 00:14:11,870
Para ser exactos,
corren con el gas generado al quemarla.
191
00:14:12,180 --> 00:14:16,380
Habrá una moto principal
y cinco pequeñas.
192
00:14:16,960 --> 00:14:19,810
La caldera de la principal
quemará madera
193
00:14:19,990 --> 00:14:22,670
y llenaremos tanques con el gas.
194
00:14:23,180 --> 00:14:27,350
Las pequeñas correrán
con esos tanques enchufados al motor.
195
00:14:27,680 --> 00:14:29,250
¡Espera, espera!
196
00:14:29,430 --> 00:14:33,490
La caldera es solo un horno,
perfecto, pero ¿seis motores?
197
00:14:33,660 --> 00:14:35,890
No tenemos tiempo para hacer todo eso.
198
00:14:35,980 --> 00:14:39,330
¿Qué haremos?
Stanley viene por nosotros.
199
00:14:41,430 --> 00:14:44,030
Seis motores con gas de carbón.
200
00:14:44,860 --> 00:14:48,610
-Tenemos…
-¡La caldera y los seis motores!
201
00:14:49,990 --> 00:14:53,120
Por eso decían lo de las seis motos.
202
00:14:54,160 --> 00:14:56,920
¡Escuchen! Ya hundieron el laboauto.
203
00:14:57,960 --> 00:15:00,550
Lo sé por las ondas
del radar de Stanley.
204
00:15:01,000 --> 00:15:04,170
Dieron la vuelta
y vienen a toda velocidad.
205
00:15:05,880 --> 00:15:08,090
Se acerca el límite de tiempo.
206
00:15:08,330 --> 00:15:10,710
Habrá que trabajar varios días y noches.
207
00:15:10,900 --> 00:15:15,050
¡Hagan estallar su deseo
de obtener el producto final!
208
00:15:51,260 --> 00:15:55,070
¡Ya viene el barco de Stanley!
209
00:16:06,460 --> 00:16:09,290
Matarán a Senku y los demás.
210
00:16:09,740 --> 00:16:11,630
Una vez en tierra, rodéenlos.
211
00:16:11,700 --> 00:16:12,990
¡Que no escape nadie!
212
00:16:15,040 --> 00:16:18,250
¡Huyan, chicos!
213
00:16:50,910 --> 00:16:53,870
-¿Motos?
-¿De dónde las sacaron?
214
00:16:54,660 --> 00:16:57,660
¿Las fabricaron mientras navegaban?
215
00:16:57,950 --> 00:17:01,830
¡Qué malotas son las motos!
¡Esto es muy agradable!
216
00:17:02,140 --> 00:17:05,510
¿Nos libramos del asedio de Stanley?
217
00:17:05,750 --> 00:17:10,470
Aún no. Eso solo era
la primera red que nos retenía.
218
00:17:10,730 --> 00:17:15,430
Sí. En breve vendrá
la segunda red de fuego concentrado.
219
00:17:15,640 --> 00:17:18,930
Pero si nos libramos de ellos,
220
00:17:19,640 --> 00:17:23,870
por fin podremos ir al punto de origen
del rayo petrificador.
221
00:17:24,270 --> 00:17:26,110
¡Fuego!
222
00:17:29,650 --> 00:17:33,530
¿No usarán de escudo a su rehén?
223
00:17:33,690 --> 00:17:35,990
Claro que sí.
224
00:17:36,240 --> 00:17:37,590
¡No tiene piedad!
225
00:17:38,080 --> 00:17:42,670
De todos nosotros, solo Hyoga
puede hacer algo así sin dudarlo.
226
00:17:42,800 --> 00:17:44,570
Qué raro.
227
00:17:44,710 --> 00:17:50,550
¿Por qué propondría alguien como Xeno
algo que lo pone en peligro?
228
00:17:50,920 --> 00:17:53,690
Es como si quisiera
ir al final de la fila.
229
00:17:53,880 --> 00:17:59,220
Disculpa la pregunta, Carlos,
pero eras conductor, ¿no?
230
00:17:59,430 --> 00:18:01,170
¿Creamos una cortina de humo?
231
00:18:01,310 --> 00:18:04,710
Por supuesto.
¡No subestimes a un profesional!
232
00:18:16,070 --> 00:18:19,430
¡No dispares sin cuidado!
¡Le darás a Xeno!
233
00:18:20,700 --> 00:18:23,410
Ahora no pueden ver nada.
234
00:18:23,650 --> 00:18:27,090
¡Genial! Segunda red superada.
235
00:18:27,170 --> 00:18:28,290
¡Exacto!
236
00:18:33,260 --> 00:18:34,430
¡Ahí viene!
237
00:18:34,620 --> 00:18:37,010
¡Pónganse en fila con Xeno al final!
238
00:18:37,320 --> 00:18:40,430
Disparará a la cabeza. ¡Agáchense todos!
239
00:18:40,710 --> 00:18:43,350
¿A la cabeza? ¿Sin ver nada?
240
00:19:04,210 --> 00:19:06,120
¡Les dio a Tsukasa y a Hyoga!
241
00:19:07,930 --> 00:19:11,380
No me moriré por esto.
242
00:19:13,800 --> 00:19:18,170
Si dispara a las motos con tanta arena,
Xeno también morirá.
243
00:19:18,340 --> 00:19:21,770
Así que su mejor opción
es dejarnos sin luchadores.
244
00:19:22,770 --> 00:19:25,310
Detectó a Tsukasa y Hyoga al instante
245
00:19:25,480 --> 00:19:27,250
y les dio en el brazo.
246
00:19:33,780 --> 00:19:38,200
Xeno nos dará información
o alguna pista.
247
00:19:38,910 --> 00:19:41,110
No importa en qué situación esté.
248
00:19:41,660 --> 00:19:43,510
Él es así.
249
00:19:44,950 --> 00:19:47,530
Está pestañeando en código morse.
250
00:19:47,790 --> 00:19:48,930
Apunta esto.
251
00:20:00,680 --> 00:20:03,470
¡Oigo un motor! Va a despegar el avión.
252
00:20:04,600 --> 00:20:09,560
Así que el alcance del caza
es su tercera red.
253
00:20:09,890 --> 00:20:13,190
¡No podemos escapar de eso!
254
00:20:13,340 --> 00:20:14,570
No.
255
00:20:15,360 --> 00:20:20,310
Si vuela con un caza en pleno desierto,
no sobreviviremos.
256
00:20:21,780 --> 00:20:24,130
La cuestión es que consiga volar.
257
00:20:28,960 --> 00:20:30,120
¡Ya viene!
258
00:20:34,090 --> 00:20:36,010
-¿Qué pasa?
-No lo sé.
259
00:20:36,300 --> 00:20:38,220
De repente se averió el motor.
260
00:20:45,470 --> 00:20:49,230
Por fin explotó
la bomba de relojería científica.
261
00:20:49,520 --> 00:20:52,710
Sí. La pusimos después
de que nos estrelláramos,
262
00:20:52,810 --> 00:20:55,570
cuando abandonamos el avión.
263
00:20:56,190 --> 00:20:59,710
No hay nadie tan idiota
como para dejar atrás
264
00:20:59,950 --> 00:21:03,310
un arma que claramente
iba a robarle el enemigo.
265
00:21:03,490 --> 00:21:07,990
Así que le eché agua azucarada
como regalo de despedida.
266
00:21:05,980 --> 00:21:08,710
Agua azucarada
267
00:21:09,040 --> 00:21:13,250
Me suena haber oído
que si le echas azúcar a la gasolina…
268
00:21:14,960 --> 00:21:19,870
Lo bueno es que tarda en hacer efecto,
así que no lo detectaron.
269
00:21:20,010 --> 00:21:24,140
Pero el azúcar
acaba convirtiéndose en lodo,
270
00:21:24,720 --> 00:21:28,270
y eso un motor primitivo
lo quema y lo rompe.
271
00:21:52,330 --> 00:21:56,670
¡Sobrevivimos al asedio de Stanley!
272
00:21:59,260 --> 00:22:03,330
¡Cruzaremos Sudamérica en moto!
273
00:22:07,260 --> 00:22:08,510
Sí.
274
00:22:08,640 --> 00:22:13,470
Iremos directos
a la meca de la petrificación.
275
00:23:42,020 --> 00:23:44,980
Traducción: Iris de la Fuente
276
00:23:51,990 --> 00:23:54,990
Próximo episodio
277
00:23:54,990 --> 00:23:59,950
Esta es una obra de ficción, pero las plantas, animales
y métodos de producción descritos se basan en la realidad.
Recolectar y producir cosas por cuenta propia
es extremadamente peligroso y hasta ilegal.
Por favor, no intenten imitar nada sin poseer
experiencia técnica y los conocimientos necesarios.
277
00:24:00,305 --> 00:25:00,383
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm