"1883" Behind Us, a Cliff
ID | 13199645 |
---|---|
Movie Name | "1883" Behind Us, a Cliff |
Release Name | 1883 01e02x10 - Atrás de Nós um Penhasco 2021 BDrip720(ws) mp4 |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 15294862 |
Format | srt |
1
00:00:08,331 --> 00:00:09,998
Igreja de Dunker
2
00:00:10,164 --> 00:00:14,831
BATALHA DE ANTIETAM
17 de setembro de 1862
3
00:00:16,000 --> 00:00:22,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
4
00:02:52,498 --> 00:02:54,206
Capitão...
5
00:03:15,706 --> 00:03:17,289
Eu sei.
6
00:03:20,206 --> 00:03:21,831
Eu sei.
7
00:04:01,998 --> 00:04:04,164
Papai não fala sobre guerra.
8
00:04:05,789 --> 00:04:09,081
Quando perguntado se ele lutou,
ele disse que não.
9
00:04:10,581 --> 00:04:14,081
Vi seus companheiros
chamando-o na rua.
10
00:04:14,831 --> 00:04:17,331
Ele se vira e caminha
na direção oposta.
11
00:04:20,373 --> 00:04:23,206
Ele passou três anos
em uma prisão unionista.
12
00:04:24,081 --> 00:04:25,873
Quando ele chegou em casa,
13
00:04:26,039 --> 00:04:29,331
a mãe dele disse que ele pesava 44 kg.
14
00:06:47,414 --> 00:06:49,789
- Vamos precisar de um cozinheiro.
- Ou dois.
15
00:06:50,248 --> 00:06:51,664
Por que precisamos de um cozinheiro?
16
00:06:51,789 --> 00:06:53,706
Porque os passageiros estão festejando
como se fosse Natal.
17
00:06:53,873 --> 00:06:55,164
Alguém precisa racionar a comida.
18
00:06:55,289 --> 00:06:58,623
Depois que terminarem,
vão querer a minha comida.
19
00:06:58,648 --> 00:06:59,705
Ou a sua comida...
20
00:06:59,706 --> 00:07:02,539
Estamos trazendo um rebanho de gado conosco.
21
00:07:02,706 --> 00:07:05,498
- Comida não será um problema.
- Será.
22
00:07:06,539 --> 00:07:07,664
Indique um cozinheiro.
23
00:07:10,623 --> 00:07:12,206
Você quer conduzir o gado?
24
00:07:13,623 --> 00:07:15,664
Alguém tem que ficar de olho neles.
25
00:07:15,831 --> 00:07:18,873
Se eu não conseguir sobreviver seis horas
na beira de um rio,
26
00:07:19,039 --> 00:07:20,081
Prefiro saber agora.
27
00:07:28,414 --> 00:07:30,623
O que você está olhando?
28
00:07:30,789 --> 00:07:32,414
Nada.
29
00:07:38,039 --> 00:07:39,706
Por que eu não tinha cabelo?
30
00:07:41,623 --> 00:07:42,664
"Eu não tinha cabelo"?
31
00:07:43,789 --> 00:07:46,373
Você está no Texas há seis dias
e já esqueceu como se fala.
32
00:07:46,998 --> 00:07:48,081
Por que eu não tenho?
33
00:07:49,289 --> 00:07:50,748
Você terá.
34
00:07:52,498 --> 00:07:54,206
Quando você for mais velho.
35
00:07:54,748 --> 00:07:56,956
Mas por que não agora?
36
00:07:57,123 --> 00:07:59,289
Não sei por que não agora.
37
00:07:59,664 --> 00:08:02,081
Talvez porque faça cócegas mais facilmente.
38
00:08:06,289 --> 00:08:07,914
Elsa.
39
00:08:12,748 --> 00:08:14,581
Onde está sua mãe?
40
00:08:15,539 --> 00:08:16,748
Não sei.
41
00:08:17,081 --> 00:08:18,706
Vamos atrás do gado.
42
00:08:18,831 --> 00:08:20,914
Voltaremos à tarde.
Quero que você fique no acampamento,
43
00:08:21,039 --> 00:08:24,331
para ficar de olho no seu irmão
e não ficar vagando por aí.
44
00:08:26,164 --> 00:08:27,456
Certo.
45
00:09:05,414 --> 00:09:08,956
O ar frio sobe do chão
e me faz tremer.
46
00:09:10,331 --> 00:09:14,456
Então o sol encontra meu rosto
e me aquece.
47
00:09:15,873 --> 00:09:18,956
O mundo aqui brinca com os sentidos humanos.
48
00:09:20,373 --> 00:09:22,623
Não sei o que significa a palavra "Texas".
49
00:09:23,914 --> 00:09:26,206
Mas, para mim, significa "mágica".
50
00:09:32,414 --> 00:09:37,081
Esse gado vai para o Kansas,
a menos que você pague os preços do Kansas.
51
00:09:37,373 --> 00:09:38,664
Qual é o preço do Kansas?
52
00:09:38,789 --> 00:09:41,831
40 dólares por pessoa.
53
00:09:41,956 --> 00:09:44,081
Os nova-iorquinos adoram bife.
54
00:09:44,248 --> 00:09:46,081
Não temos dinheiro para isso.
55
00:09:46,248 --> 00:09:48,998
Não te culpo.
Eu também não pagaria.
56
00:09:50,289 --> 00:09:52,539
Vou te dar algo para pensar.
57
00:09:52,873 --> 00:09:54,581
Ainda há gado selvagem
nas margens do Rio Brazos.
58
00:09:54,748 --> 00:09:56,664
Se você tiver coragem de pegá-los...
59
00:09:57,039 --> 00:09:59,831
Temos coragem, mas não temos homens suficientes.
60
00:09:59,998 --> 00:10:02,914
Podemos selar alguns cavalos das carroças
61
00:10:03,081 --> 00:10:04,498
e podemos selar alguns alemães.
62
00:10:04,873 --> 00:10:07,039
Tenho certeza de que eles conseguem andar em fila.
63
00:10:07,581 --> 00:10:09,331
Não tenha tanta certeza!
64
00:10:12,206 --> 00:10:14,081
Vamos colocá-los à venda.
65
00:10:23,623 --> 00:10:25,873
Não mudamos de ideia, Capitão.
66
00:10:26,498 --> 00:10:29,289
Vamos reunir o gado.
Podemos contratá-lo para isso?
67
00:10:29,456 --> 00:10:33,081
- Para onde vocês estão levando?
- Ainda não os encontramos.
68
00:10:33,248 --> 00:10:34,581
Vocês estão indo atrás de gado selvagem?
69
00:10:34,748 --> 00:10:37,373
Eu te dou um dólar
para cada gado que você trouxer.
70
00:10:38,123 --> 00:10:40,914
- Quantos vocês querem criar?
- Cerca de cem.
71
00:10:41,706 --> 00:10:44,456
Vocês precisam de dez homens bons.
72
00:10:44,623 --> 00:10:47,914
Tenho três homens bons e uns 20 homens bons.
73
00:10:48,081 --> 00:10:51,289
Se eles não acertarem, não pegamos nada
e não recebemos pagamento.
74
00:10:51,664 --> 00:10:54,289
Te dou dez dólares
mesmo que não peguemos nada.
75
00:10:59,831 --> 00:11:02,248
- Você está desperdiçando seu dinheiro.
- Fala sério, Wade!
76
00:11:02,748 -->00:11:04,998
Você é mais esperto que todos nós.
77
00:11:05,498 --> 00:11:08,664
Tem gado selvagem
ao redor do Forte Griffith.
78
00:11:09,331 --> 00:11:12,748
- É um longo caminho a percorrer.
- Estamos prontos. E vocês?
79
00:11:16,373 --> 00:11:19,748
- Pessoal, precisamos separar o gado.
- Vamos separá-lo quando voltarmos.
80
00:11:30,831 --> 00:11:33,831
É como se as árvores aqui também fossem novas.
81
00:11:34,331 --> 00:11:38,373
Eles estão agrupados, como casas em aldeias.
82
00:11:41,039 --> 00:11:43,623
Há tesouros em todos os lugares.
83
00:11:43,789 --> 00:11:47,289
Há tesouros em todos os lugares, esperando para serem descobertos.
84
00:12:29,206 --> 00:12:31,831
Quando olhei para esta terra,
85
00:12:32,456 --> 00:12:34,831
Eu só vi a liberdade que ela prometia.
86
00:12:36,248 --> 00:12:40,539
Eu não sabia nada sobre os horrores que espreitam nas sombras da liberdade.
87
00:13:09,664 --> 00:13:10,706
Deixe-me vê-los!
88
00:13:17,956 --> 00:13:19,664
Coloque-os no caldeirão.
89
00:13:26,039 --> 00:13:26,873
Tolos...
90
00:13:32,248 --> 00:13:35,206
- Vou avisá-los.
- Não se incomodem.
91
00:13:35,373 --> 00:13:36,748
Melhor morrer aqui
92
00:13:36,914 --> 00:13:39,081
do que fazer algo
que nos matará a todos.
93
00:13:39,248 --> 00:13:41,914
A única solução para a estupidez
é alcançar os portões do céu.
94
00:13:42,331 --> 00:13:46,248
Não me lembro da palavra "estúpido" sendo usada na Bíblia.
95
00:13:51,498 --> 00:13:52,789
Olha quem apareceu...
96
00:13:54,164 --> 00:13:57,373
Tem gente do outro lado.
97
00:13:57,789 --> 00:13:59,248
Alguns estão doentes.
98
00:14:02,289 --> 00:14:03,998
Você atravessou o rio?
99
00:14:04,831 --> 00:14:07,164
Seu vestido está seco. Você não nadou.
100
00:14:07,581 --> 00:14:09,789
Ou você aprendeu a voar,
101
00:14:09,956 --> 00:14:11,581
ou um alemão te levou na garupa.
102
00:14:11,748 --> 00:14:14,081
Não sei qual situação
é mais irritante.
103
00:14:15,331 --> 00:14:18,373
Tem um banco de areia.
E um tronco.
104
00:14:18,914 --> 00:14:21,331
Mistério resolvido.
105
00:14:27,373 --> 00:14:30,664
Eu não fervo a água. Bebo como se fosse da torneira.
106
00:14:31,248 --> 00:14:33,706
A cólera mata muita gente.
107
00:14:34,414 --> 00:14:35,789
O que a mamãe está fazendo?
108
00:14:38,414 --> 00:14:40,539
Ela está perdendo tempo.
109
00:14:41,956 --> 00:14:43,748
Não estou mais colhendo frutas.
110
00:14:44,206 --> 00:14:47,414
É a sua vez. Cuidado com os espinhos!
111
00:14:58,748 --> 00:15:01,331
Não vejo nenhum cavalo selado.
112
00:15:01,956 --> 00:15:03,414
Tenho alguns.
113
00:15:04,039 --> 00:15:07,456
Você tem selas?
Estes são lavradores.
114
00:15:08,414 --> 00:15:12,248
- Eu te disse.
- Estamos melhor sem eles.
115
00:15:13,456 --> 00:15:14,873
Alguém sabe andar a cavalo?
116
00:15:15,581 --> 00:15:17,498
Conheço alguém que sabe.
117
00:15:33,914 --> 00:15:34,873
É da água.
118
00:15:36,081 --> 00:15:38,623
Você tem que ferver
antes de beber.
119
00:15:40,706 --> 00:15:41,789
Não beba!
120
00:15:59,748 --> 00:16:03,498
- Relâmpago de Sela.
- Ele está doente por causa da água.
121
00:16:04,289 --> 00:16:05,664
Todo mundo está doente.
122
00:16:07,373 --> 00:16:08,998
Relâmpago de Sela.
123
00:16:28,831 --> 00:16:30,289
Você está fazendo chá para eles?
124
00:16:30,456 --> 00:16:32,539
Os pobres não sabem ferver água.
125
00:16:32,789 --> 00:16:34,873
Vou embora amanhã à noite.
126
00:16:35,331 --> 00:16:36,873
Cuidado!
127
00:16:36,998 --> 00:16:39,748
A arma está embaixo da cabra,
caso haja algum problema.
128
00:16:39,873 --> 00:16:43,206
- Nesse caso, eu estou com a Claire.
- A Claire está piorando as coisas.
129
00:16:43,998 --> 00:16:46,831
- Eu levo a Elsa.
- O que você está fazendo?
130
00:16:46,998 --> 00:16:49,039
Não temos cavaleiros suficientes.
Precisamos dela.
131
00:16:51,706 --> 00:16:54,664
Eu me oporia, mas parece que
você não está pedindo minha permissão.
132
00:16:55,289 --> 00:16:56,581
Não estou pedindo sua permissão.
133
00:16:57,039 --> 00:17:00,623
Como posso transformá-la em uma dama
se você a trata como um homem?
134
00:17:01,081 --> 00:17:04,373
No mundo, há muitas mulheres
e poucos homens decentes.
135
00:17:06,373 --> 00:17:08,581
Como devo responder?
136
00:17:19,414 --> 00:17:21,289
O sol estará terrível.
137
00:17:26,914 --> 00:17:27,998
O vento o levará embora.
138
00:17:31,289 --> 00:17:32,998
Aqui, amarre...
139
00:17:41,039 --> 00:17:42,873
- Para que serve?
- Ainda não sei.
140
00:17:43,831 --> 00:17:45,831
Mas eu não gostaria que você não o tivesse
quando eu souber.
141
00:17:47,539 --> 00:17:49,289
Fique perto de mim!
142
00:18:45,039 --> 00:18:47,498
- Eles voltaram cedo.
- Sim.
143
00:18:48,498 --> 00:18:49,914
Quem sou eu?
144
00:18:51,498 --> 00:18:53,539
Temos sorte, Capitão.
145
00:19:16,289 --> 00:19:17,539
Droga, Wade!
146
00:19:18,123 --> 00:19:20,623
Não sei se existe um jeito melhor de levar um tiro.
147
00:19:20,789 --> 00:19:23,914
Vocês vieram em alta velocidade,
como bandidos.
148
00:19:25,164 --> 00:19:28,289
Eu vi você atirar, Grady.
Os bandidos estão seguros.
149
00:19:28,456 --> 00:19:30,539
- Você está procurando gado perdido?
- Gado selvagem.
150
00:19:31,123 --> 00:19:33,289
- Você viu algum?
- Eu vi alguns.
151
00:19:33,539 --> 00:19:36,164
Touros selvagens estão importunando vacas inglesas.
152
00:19:37,081 --> 00:19:38,998
Provavelmente por causa do cheiro.
153
00:19:39,164 --> 00:19:41,789
Para mim, todos têm o mesmo cheiro.
Mas eu não sou um touro.
154
00:19:41,956 --> 00:19:44,081
Você é um pouco pequeno
para pegar gado selvagem.
155
00:19:44,789 --> 00:19:48,373
- Se você nos ajudar, nós te pagamos.
- Não precisa.
156
00:19:48,664 --> 00:19:52,164
Também vamos pegar alguns.
Vamos para o acampamento.
157
00:20:03,706 --> 00:20:06,873
- Que bom te ver de novo, Wade.
- Eu ia atirar em você.
158
00:20:14,706 --> 00:20:17,164
- É. Eu pago.
- O que você tem?
159
00:20:18,706 --> 00:20:20,748
Pago o dobro.
160
00:20:22,123 --> 00:20:24,748
Estou surpreso que você ainda tenha dinheiro,
depois que fui para Abilene.
161
00:20:24,873 --> 00:20:27,373
Aquela cidade esvaziaria a carteira de um cowboy.
162
00:20:27,623 --> 00:20:31,456
A gente fica longe disso.
Eles sugam seu sangue como um carrapato.
163
00:20:35,289 --> 00:20:37,206
Mesmo que consigamos levar um rebanho para as carroças,
164
00:20:38,664 --> 00:20:40,373
não conseguiremos mantê-los.
165
00:20:40,539 --> 00:20:43,331
Precisamos contratar alguns pistoleiros
e alguns cowboys.
166
00:20:44,789 --> 00:20:48,248
Os alemães precisam aprender
a se defender sozinhos, Thomas.
167
00:20:49,414 --> 00:20:51,789
Caso contrário, eles não sobreviverão
à jornada.
168
00:20:51,914 --> 00:20:53,581
Nenhum de nós sobreviverá.
169
00:20:54,539 --> 00:20:57,373
Eles mal conseguem sobreviver na margem do rio.
170
00:20:57,539 --> 00:21:00,373
E não montaram acampamento
a 8 km da cidade.
171
00:21:00,539 --> 00:21:01,998
Não temos ninguém para contratar.
172
00:21:04,748 --> 00:21:07,039
- Então não vamos embora.
- Podem ficar.
173
00:21:08,123 --> 00:21:09,789
Estou indo embora.
174
00:21:11,248 --> 00:21:13,248
Quero ver mais uma vez.
175
00:21:15,248 --> 00:21:17,039
Antes que acabe.
176
00:21:19,289 --> 00:21:21,831
Antes que seja destruído.
177
00:21:21,956 --> 00:21:25,539
E depois?
178
00:21:26,581 --> 00:21:28,039
Não me importo.
179
00:21:28,789 --> 00:21:31,206
O mundo vai me engolir.
180
00:21:32,039 --> 00:21:34,164
Não me importo.
181
00:21:50,623 --> 00:21:53,164
- Para que serve isso?
- Para cobras.
182
00:21:53,706 --> 00:21:55,623
Não vai passar.
183
00:21:57,623 --> 00:21:58,831
E você?
184
00:21:59,206 --> 00:22:02,623
Faz tempo que não tomo banho. Cobra nenhuma chega perto de mim.
185
00:22:22,998 --> 00:22:24,581
Obrigada.
186
00:22:25,206 --> 00:22:26,206
Por me levar com você.
187
00:22:28,498 --> 00:22:30,706
Não foi um favor.
188
00:22:32,039 --> 00:22:32,998
Precisamos de você.
189
00:22:34,664 --> 00:22:36,164
Agradeço.
190
00:22:36,914 --> 00:22:38,914
Esse gado é selvagem.
191
00:22:39,789 --> 00:22:41,206
Os touros vão atacar.
192
00:22:42,623 --> 00:22:45,331
Não acabe com um touro
no mato.
193
00:22:45,956 --> 00:22:47,748
Você comanda aqueles que se deixam comandar.
194
00:22:47,873 --> 00:22:49,956
Você deixa os outros para trás.
195
00:22:51,039 --> 00:22:52,956
Você tem que me ouvir.
196
00:22:53,831 --> 00:22:55,289
Sim.
197
00:22:57,623 --> 00:22:59,081
Eu confio em você.
198
00:23:12,206 --> 00:23:14,081
Você sabe que dia é hoje?
199
00:23:17,206 --> 00:23:18,998
Não sei.
200
00:23:21,623 --> 00:23:23,664
Provavelmente é quinta-feira.
201
00:23:27,748 --> 00:23:30,706
Exatamente 18 anos atrás,
202
00:23:31,914 --> 00:23:35,706
Lee se rendeu a Grant
na casa de Wilmer McLean,
203
00:23:36,456 --> 00:23:39,164
na vila de Appomattox.
204
00:23:40,414 --> 00:23:43,123
Um ano depois, eu nasci.
205
00:23:44,248 --> 00:23:48,706
Era uma segunda-feira, 9 de abril de 1883.
206
00:23:50,664 --> 00:23:52,998
Segunda-feira foi meu aniversário.
207
00:23:53,123 --> 00:23:56,373
Sim. É quinta-feira.
208
00:24:00,581 --> 00:24:02,373
Acho que você tem razão.
209
00:24:15,581 --> 00:24:17,998
Acorde!
210
00:24:19,873 --> 00:24:21,123
Temos que ir.
211
00:24:27,998 --> 00:24:29,956
Ele selou o cavalo.
212
00:24:42,581 --> 00:24:45,539
- Eu te sigo.
- Não consigo ver nada.
213
00:24:45,706 --> 00:24:47,123
Vá para trás do cavalo da frente.
214
00:24:47,289 --> 00:24:50,331
Você verá as faíscas que saltam dos cascos dele quando ele pisa nas pedras.
215
00:25:21,789 --> 00:25:24,956
Daqui, seguimos em fila.
Nos separamos conforme avançamos.
216
00:25:25,498 --> 00:25:27,581
Quando estiver pronto, aviso.
217
00:25:27,706 --> 00:25:29,498
O próximo da fila faz o mesmo.
218
00:25:30,081 --> 00:25:31,206
Estamos indo para o oeste.
219
00:25:31,373 --> 00:25:34,414
Quando chegar ao rio, não o atravesse a menos que veja um vau.
220
00:25:34,539 --> 00:25:36,998
É lamacento e pode engolir
tanto o cavalo quanto o cavaleiro.
221
00:25:37,164 --> 00:25:38,414
Quando chegar ao prado,
222
00:25:38,539 --> 00:25:40,956
espere o do sul
ir para o norte.
223
00:25:41,081 --> 00:25:44,623
Mantenha a linha.
Vamos levá-los direto para o acampamento.
224
00:25:45.373 --> 00:25:47.539
Fiquem aqui. Este é o lugar de vocês.
225
00:25:47.873 --> 00:25:50.456
Os outros, sigam-me!
226
00:25:57.206 --> 00:25:59.664
- O que estou fazendo?
- Vá com eles.
227
00:26:19.789 --> 00:26:21.706
Lá atrás. Fiquem...
228
00:27:11.456 --> 00:27:12.914
Vamos!
229
00:28:51.831 --> 00:28:53.748
Entreguem-nos!
230
00:29:10,706 --> 00:29:11,873
Isso mesmo!
231
00:29:12,039 --> 00:29:14,706
Anda, vaca!
232
00:29:24,748 --> 00:29:26,664
Vou trazer mais do sul.
233
00:29:26,789 --> 00:29:28,623
Nos encontraremos aqui
e os expulsaremos.
234
00:29:31,706 --> 00:29:34,289
O que será que os ricos fazem?
235
00:29:35,373 --> 00:29:37,206
Não vou fazer isso.
236
00:29:38,289 --> 00:29:40,539
Isso mesmo. Não vou fazer isso.
237
00:29:47,539 --> 00:29:50,539
Olhei para a direita
e vi meu pai.
238
00:29:50,998 --> 00:29:54,664
Ele parecia estar se elevando
acima do solo.
239
00:29:58,748 --> 00:30:02,789
Atrás dele, os vaqueiros e o gado
estavam vindo em nossa direção.
240
00:30:02,956 --> 00:30:06,123
A poeira o seguiu como uma sombra.
241
00:30:06,664 --> 00:30:10,664
A luz era fraca e rosa,
242
00:30:11,289 --> 00:30:15,539
como se Deus estivesse iluminando este mundo com velas.
243
00:30:15,664 --> 00:30:19,123
O Texas inteiro
se desdobrou diante de mim.
244
00:30:19,289 --> 00:30:23,039
Era a coisa mais linda
que eu já tinha visto.
245
00:30:23,498 --> 00:30:26,373
Foi melhor do que eu esperava.
246
00:30:28,123 --> 00:30:30,248
- Você se divertiu?
- Sim.
247
00:30:35,123 --> 00:30:38,914
Precisamos mandar alguém para a beirada para que o gado não volte.
248
00:30:39,039 --> 00:30:42,039
- Alguém pode empurrá-los por trás.
- Eu faço isso.
249
00:30:43,373 --> 00:30:45,706
- Posso?
- Você pode.
250
00:30:55,789 --> 00:30:58,581
Pessoal, vamos lá!
251
00:31:00,248 --> 00:31:02,248
Liberdade...
252
00:31:03,164 --> 00:31:04,873
Para a maioria das pessoas, é uma ideia.
253
00:31:06,289 --> 00:31:09,289
Uma noção abstrata,
que tem a ver com controle.
254
00:31:10,414 --> 00:31:11,956
Isso não é liberdade.
255
00:31:12,373 --> 00:31:14,498
É independência.
256
00:31:15,623 --> 00:31:19,789
Liberdade significa cavalgar
por uma terra selvagem,
257
00:31:20,414 --> 00:31:23,581
sem conhecer nenhum outro momento
258
00:31:24,123 --> 00:31:26,289
além daquele que você está vivendo.
259
00:31:47,081 --> 00:31:49,289
Eles cantarão a noite toda?
260
00:31:50,123 --> 00:31:53,539
- Parece que sim.
- Quando eles dormem?
261
00:31:53,956 --> 00:31:56,914
Ainda não sabemos a resposta para essa pergunta.
262
00:31:57,081 --> 00:31:59,998
Mas eu sei quando você vai dormir. Agora.
263
00:32:00,123 --> 00:32:01,581
Sim, senhora!
264
00:32:04,039 --> 00:32:05,373
Ruídos helenísticos...
265
00:32:07,206 --> 00:32:09,498
Você deveria ouvir os sons de insetos e sapos,
266
00:32:09,664 --> 00:32:11,373
mas é isso que nós ouvimos.
267
00:32:11,706 --> 00:32:13,831
Pelo menos desta vez
estamos de acordo.
268
00:32:14,998 --> 00:32:17,998
Não me importo com a melodia.
É triste, mas...
269
00:32:19,623 --> 00:32:21,748
Acho que eu também ficaria triste
270
00:32:21,914 --> 00:32:23,789
se estivesse tão longe de casa.
271
00:32:24,539 --> 00:32:26,873
Você está muito longe de casa.
272
00:32:31,623 --> 00:32:34,123
Não sei o que ele espera
encontrar nestas montanhas
273
00:32:34,289 --> 00:32:37,373
ou para onde ele está indo,
mas posso te dizer o que não encontraremos.
274
00:32:37,498 --> 00:32:39,123
Não encontraremos civilização.
275
00:32:39,914 --> 00:32:42,081
Não encontraremos uma igreja
onde possamos rezar
276
00:32:42,248 --> 00:32:45,498
ou uma casa com piso de madeira
e paredes pintadas,
277
00:32:45,873 --> 00:32:48,331
restaurantes, amigos
278
00:32:48,456 --> 00:32:50,956
ou escolas para nossos filhos.
279
00:32:51,706 --> 00:32:53,956
Deixei tudo isso para trás.
280
00:32:55,248 --> 00:32:58,289
Ninguém te obrigou
a pegar o trem, Claire.
281
00:33:04,873 --> 00:33:06,706
O destino me obrigou.
282
00:33:07,456 --> 00:33:09,331
Quando me deixou sem meu marido
283
00:33:09,498 --> 00:33:12,081
e impediu meu filho
de ter um futuro com ele.
284
00:33:12,206 --> 00:33:14,914
O que eu poderia fazer?
Pedir esmola nas ruas?
285
00:33:15,456 --> 00:33:18,248
Ninguém me obrigou...
286
00:33:21,789 --> 00:33:23,623
Quem diabos você pensa que é?
287
00:33:25,414 --> 00:33:26,748
Eu...
288
00:33:28,998 --> 00:33:30,706
- Qual a graça?
- Sinceramente, Claire...
289
00:33:31,206 --> 00:33:32,664
Não tenho energia,
290
00:33:32,831 --> 00:33:34,956
nem interesse para continuar
esta discussão.
291
00:33:41,956 --> 00:33:43,414
Ele é um sonhador, Margaret.
292
00:33:43,748 --> 00:33:45,914
Ele sempre foi assim.
293
00:33:46,081 --> 00:33:48,956
- E sonhos não se realizam.
- Isso se realiza, Claire.
294
00:33:50,123 --> 00:33:51,498
Não.
295
00:33:52,373 --> 00:33:54,373
Isso não é um sonho.
296
00:33:56,789 --> 00:33:58,498
Isso é um pesadelo.
297
00:34:03,273 --> 00:34:04,464
Você verá!
298
00:34:29,331 --> 00:34:31,289
Você toma café?
299
00:34:31,456 -->00:34:34,164
- Não é para mim.
- Não tem mais ninguém aqui.
300
00:34:39,539 --> 00:34:41,581
- Você mentiu!
- Isso mesmo.
301
00:34:41,748 --> 00:34:43,414
Que tipo de mulher toma café?
302
00:34:43,581 --> 00:34:45,539
Mal posso esperar para ouvir o que você tem a dizer
sobre feminilidade.
303
00:34:46,706 --> 00:34:49,956
Café é para ele,
depois de uma noite difícil.
304
00:34:50,081 --> 00:34:52,623
Um dia, se você tiver sorte
de encontrar um homem
305
00:34:53,414 --> 00:34:56,123
ou se encontrar um homem
muito azarado,
306
00:34:56,789 --> 00:34:58,248
você entenderá
307
00:34:58,414 --> 00:35:01,956
que, depois de uma viagem cansativa,
café é uma delícia.
308
00:35:18,748 --> 00:35:21,123
Calma... Não tenha pressa.
309
00:35:24,956 --> 00:35:26,664
Onde está o líder da caravana?
310
00:35:27,373 --> 00:35:29,123
Acampem no sul.
311
00:35:33,414 --> 00:35:34,748
Seus ciganos miseráveis!
312
00:35:35,373 --> 00:35:38,581
Os ciganos não carregam muita coisa
quando viajam. Mas vocês...
313
00:35:39,456 --> 00:35:43,081
Vocês, irlandeses,
estão bem equipados.
314
00:35:43,539 --> 00:35:47,248
Pergunto novamente...
Onde está o líder da caravana?
315
00:35:47,748 --> 00:35:49,748
Você o encontrará em breve.
316
00:35:51,206 --> 00:35:54,248
Não temos nada para lhe dar. Vá!
317
00:35:57,748 --> 00:35:59,998
Ele disse: vamos...
318
00:36:01,956 --> 00:36:03,123
O que você quer?
319
00:36:04,039 --> 00:36:06,914
Pelo que eu sei,
o rio não é de ninguém.
320
00:36:08,623 --> 00:36:09,706
Saiam daqui!
321
00:36:19,664 --> 00:36:20,623
Droga...
322
00:36:29,914 --> 00:36:30,914
Droga!
323
00:36:31,623 --> 00:36:35,414
Saiam daqui! Vocês não são bem-vindos!
324
00:36:36,189 --> 00:36:37,381
Vai embora!
325
00:36:41,998 --> 00:36:44,998
Você é o diabo! Entendi!
326
00:36:45,164 --> 00:36:47,248
Entendi!
327
00:36:54,914 --> 00:36:57,998
Eu só queria dar água aos cavalos.
328
00:36:58,373 --> 00:37:00,164
Agora eu quero outra coisa.
329
00:37:01,748 --> 00:37:04,414
Será a última coisa
que você fará.
330
00:37:05,539 --> 00:37:09,039
Eles têm 12 armas e 60 balas.
331
00:37:09,539 --> 00:37:12,081
- Você só tem duas.
- As duas são para você.
332
00:37:16,581 --> 00:37:17,414
Me solta!
333
00:37:37,581 --> 00:37:38,914
John?
334
00:37:40,581 --> 00:37:41,998
John!
335
00:37:55,039 --> 00:37:57,123
Não!
336
00:38:09,664 --> 00:38:11,748
John!
337
00:38:15,081 --> 00:38:17,164
- Mãe!
- John!
338
00:38:18,664 --> 00:38:21,373
Meu Deus!
339
00:39:12,248 --> 00:39:13,831
É uma menina.
340
00:39:13,998 --> 00:39:16,039
É. O vestido denunciou.
341
00:39:16,998 --> 00:39:18,039
Ela é bem esperta.
342
00:39:18,831 --> 00:39:20,248
Ela conduzia bem o gado.
343
00:39:21,123 --> 00:39:23,414
E ela não parece nada mal.
344
00:39:24,373 --> 00:39:27,123
É difícil dizer. Esse chapéu pende como as orelhas de um elefante.
345
00:39:36,539 --> 00:39:38,039
Está com sede?
346
00:39:42,123 --> 00:39:44,498
Aqui. Cuidado...
347
00:39:44,664 --> 00:39:48,414
Gostaria de tirar o chapéu?
Quero te ver melhor.
348
00:39:49,289 --> 00:39:50,539
Por que me ver melhor?
349
00:39:51,248 --> 00:39:54,289
É provável que você seja
bonita demais para mim.
350
00:39:55,289 --> 00:39:58,498
Se for esse o caso, gostaria de saber agora,
para não perder mais tempo.
351
00:39:59,206 --> 00:40:00,748
Talvez você seja legal demais
para mim.
352
00:40:03,414 --> 00:40:05,456
Pare de dizer isso!
353
00:40:05,623 --> 00:40:08,956
Se esse é o problema,
então não temos problema.
354
00:40:10,998 --> 00:40:11,998
Tire!
355
00:40:25,789 --> 00:40:27,248
Sim.
356
00:40:28,248 --> 00:40:29,873
Você é bonita demais para mim.
357
00:40:30,706 --> 00:40:32,206
Droga!
358
00:40:44,623 --> 00:40:46,789
E assim,
359
00:40:46,914 --> 00:40:49,331
os horrores saem das sombras.
360
00:40:49,456 --> 00:40:51,664
E nossa liberdade se foi...
361
00:41:14,289 --> 00:41:16,873
Vamos para a cidade com Josef
362
00:41:16,998 --> 00:41:19,039
e vamos encontrar o xerife federal.
363
00:41:19,164 --> 00:41:20,123
Gostaria que você viesse conosco.
364
00:41:22,664 --> 00:41:25,748
Alguém tem que ficar aqui,
caso eles voltem.
365
00:41:25,914 --> 00:41:27,123
Os cowboys estão aqui.
366
00:41:28,289 --> 00:41:30,164
Eles já tiveram bandidos demais.
367
00:41:45,873 --> 00:41:47,456
Sinto muito mesmo.
368
00:41:49,206 --> 00:41:51,706
Por que você está arrependido?
369
00:41:52,373 --> 00:41:53,873
Você não atirou nela.
370
00:41:54,831 --> 00:41:56,581
Mesmo assim, me desculpe.
371
00:41:58,289 --> 00:41:59,414
Sério?
372
00:42:05,331 --> 00:42:06,164
Sim.
373
00:42:06,331 --> 00:42:08,623
Você não sabe o que significa pedir desculpas.
374
00:42:10,789 --> 00:42:13,164
Mas você vai aprender.
375
00:42:13,956 --> 00:42:15,414
Vocês todos aprenderão.
376
00:42:29,998 --> 00:42:32,248
- Vocês vão atrás deles?
- Sim.
377
00:42:33,623 --> 00:42:36,789
Eles eram canalhas
378
00:42:37,664 --> 00:42:39,706
e estavam procurando um escândalo...
379
00:42:41,206 --> 00:42:42,873
Mas não foram eles que começaram.
380
00:42:45,373 --> 00:42:47,331
Eles nãoNão me importa quem começou.
381
00:42:48,373 --> 00:42:50,081
Só estou dizendo...
382
00:42:50,456 --> 00:42:52,914
Não sei se a justiça está sendo feita.
383
00:42:55,164 --> 00:42:58,664
Eu acredito em você, neste menino
e na nossa filha.
384
00:42:59,414 --> 00:43:00,873
Só isso.
385
00:43:03,331 --> 00:43:05,581
A justiça não tem nada a ver com isso.
386
00:43:10,748 --> 00:43:13,248
Lembra da arma no coldre?
387
00:43:13,623 --> 00:43:14,831
Sim.
388
00:43:16,414 --> 00:43:17,623
Durma com ela.
389
00:43:33,873 --> 00:43:35,873
Você acha que eles vieram para a cidade?
390
00:43:36,039 --> 00:43:37,831
Para onde eles podem ter ido?
391
00:43:38,623 --> 00:43:40,956
Se eles vieram,
significa que estão no Elefante Branco.
392
00:43:44,956 --> 00:43:46,706
Você é o único sem distintivo.
393
00:43:47,039 --> 00:43:48,748
Um distintivo me ajudará
a atirar melhor?
394
00:43:48,914 --> 00:43:49,831
Duvido.
395
00:43:49,956 --> 00:43:53,623
Mas ajudará você a escapar
se as coisas ficarem complicadas.
396
00:43:54,498 --> 00:43:55,831
Levante a mão direita!
397
00:44:06,289 --> 00:44:08,498
Eu não deveria xingar?
398
00:44:09,623 --> 00:44:11,206
Você acabou de xingar.
399
00:44:16,539 --> 00:44:17,581
E eu?
400
00:44:19,289 --> 00:44:20,206
O que você disse?
401
00:44:22,164 --> 00:44:23,664
E eu?
402
00:44:24,998 --> 00:44:28,414
Você vai ficar de boca fechada
até eu mandar falar.
403
00:44:29,289 --> 00:44:30,539
Certo.
404
00:45:02,623 --> 00:45:05,123
Continue!
405
00:45:21,289 --> 00:45:23,998
Se vir um, mostre para nós.
406
00:45:33,831 --> 00:45:35,414
Certo. Mais um?
407
00:45:40,248 --> 00:45:41,456
Na mesa dos fundos.
408
00:45:45,914 --> 00:45:47,581
Eu conheço essa turma.
409
00:45:54,914 --> 00:45:55,789
Clyde Barker!
410
00:46:01,998 --> 00:46:03,706
O que aconteceu na Trinity?
411
00:46:04,789 --> 00:46:08,123
Estávamos dando água para os cavalos e esses imigrantes...
412
00:46:25,289 --> 00:46:26,164
Há outros?
413
00:46:30,123 --> 00:46:32,081
Não fique aí parado tremendo!
Há outros?
414
00:46:44,623 --> 00:46:45,831
Não estou armado.
415
00:46:45,956 --> 00:46:49,081
- Os imigrantes pegaram minhas armas.
- Entendo.
416
00:47:04,831 --> 00:47:07,581
Você pode dançar com as garotas,
417
00:47:08,373 --> 00:47:11,039
pode beber no bar.
418
00:47:14,539 --> 00:47:17,956
Mas se algum de vocês
acha que é um grande pistoleiro...
419
00:47:19,831 --> 00:47:21,998
Você veio para a cidade errada.
420
00:47:23,998 --> 00:47:27,081
Só tem um assassino
em Fort Worth. Eu.
421
00:47:43,206 --> 00:47:45,456
Partiremos para o norte logo de manhã.
422
00:47:46,164 --> 00:47:48,623
- Eles não estão prontos.
- Então deveriam estar.
423
00:47:48,748 --> 00:47:51,123
Todos na cidade estarão nos procurando.
424
00:47:51,289 --> 00:47:55,081
Se nos encontrarem,
nos enforcarão.
425
00:47:58,414 --> 00:47:59,748
Droga!
426
00:48:16,706 --> 00:48:17,998
Você os encontrou?
427
00:48:18,623 --> 00:48:20,664
Eu os encontrei.
428
00:48:22,373 --> 00:48:23,873
E?
429
00:48:33,331 --> 00:48:34,914
Eu os matei.
430
00:49:15,748 --> 00:49:17,789
Mantenha uma distância de 6 metros entre vocês.
431
00:49:18,289 --> 00:49:20,331
Na água, espere e atravesse
432
00:49:20,456 --> 00:49:22,914
somente depois que a carroça à sua frente tiver atravessado.
433
00:49:23,706 --> 00:49:27,498
Não deixe crianças na cabra,
434
00:49:27,623 --> 00:49:29,664
porque elas podem cair.
435
00:49:30,539 --> 00:49:33,581
Cuide das crianças e dos animais.
436
00:49:41,248 --> 00:49:42,914
Pensei em ir com você
para o Red.
437
00:49:43,748 --> 00:49:45,789
Não tenho nada melhor para fazer.
438
00:49:45,956 --> 00:49:48,706
Além disso, há algumas viúvas no grupo.
439
00:49:49,789 --> 00:49:51,123
Você também mudou de ideia?
440
00:49:51,998 --> 00:49:55,373
Que cavalheiresco.
441
00:49:55,956 --> 00:49:59,581
Ganhe a vida!
Isto não é uma feira itinerante.
442
00:50:01,581 --> 00:50:03,206
Sabemos melhor do que você o que é.
443
00:50:04,789 --> 00:50:06,206
Sabemos o que estamos fazendo, Capitão.
444
00:50:07,831 --> 00:50:08,748
E vamos ganhar a vida.
445
00:50:24,623 --> 00:50:26,123
Está na hora.
446
00:50:27,914 --> 00:50:29,164
Não.
447
00:50:33,873 --> 00:50:35,456
Não me toque!
448
00:50:41,331 --> 00:50:42,248
Ajude-os com o gado!
449
00:50:47,331 --> 00:50:48,998
Deixe-me falar com ela!
450
00:50:54,539 --> 00:50:55,998
Você não quer vir?
451
00:50:56,164 --> 00:50:58,289
Aonde você vai, James?
452
00:50:58,706 --> 00:51:01,956
O que você acha que te espera lá?
453
00:51:02,873 --> 00:51:03,873
Éden?
454
00:51:05,706 --> 00:51:07,831
O Éden é um jardim.
455
00:51:10,831 --> 00:51:13,289
Não há jardins aqui.
456
00:51:14,206 --> 00:51:16,414
Você faz o jardim, você planta.
457
00:51:18,289 --> 00:51:22,289
Jardineiros fazem jardins, James.
Nós não somos jardineiros.
458
00:51:25,789 --> 00:51:27,206
Você vai morrer aqui.
459
00:51:28,248 --> 00:51:30,789
Você diz isso como se
fosse um aviso.
460
00:51:37,039 --> 00:51:39,664
Por que eu deveria viver, James?s ?
461
00:51:44,414 --> 00:51:47,164
Tive sete filhos.
462
00:51:52,831 --> 00:51:55,873
E todos terminaram assim.
463
00:51:56,789 --> 00:51:59,623
No chão
onde me ajoelho.
464
00:52:02,373 --> 00:52:04,789
Estou cansado de me ajoelhar.
465
00:52:06,581 --> 00:52:09,248
Estou pronto para me deitar.
466
00:52:11,539 --> 00:52:13,581
Não posso te deixar aqui.
467
00:52:14,248 --> 00:52:16,164
É um país livre.
468
00:52:18,206 --> 00:52:22,039
A decisão não é sua.
É minha. E eu já a tomei.
469
00:52:29,248 --> 00:52:31,206
Adeus, Claire!
470
00:52:31,789 --> 00:52:33,414
Vai se foder, James!
471
00:52:34,123 --> 00:52:37,706
Para você e seus sonhos!
472
00:53:13,748 --> 00:53:15,956
Vai, Thomas!
473
00:53:22,998 --> 00:53:23,956
Vamos!
474
00:53:50,664 --> 00:53:52,081
Você deixou ela ficar?
475
00:53:52,206 --> 00:53:54,956
Eu não a deixei fazer nada.
Não é minha escolha.
476
00:53:55,706 --> 00:53:57,789
Não olhe para trás!
477
00:53:59,706 --> 00:54:01,789
O que você vai fazer?
478
00:54:04,873 --> 00:54:06,539
Eu te alcanço.
479
00:54:13,539 --> 00:54:15,498
Fique na carroça, filho.
480
00:54:36,373 --> 00:54:38,164
Eu estava pensando em ficar.
481
00:54:38,331 --> 00:54:40,748
Para garantir que você não se afogue no rio.
482
00:54:41,456 --> 00:54:43,664
Eu me achava
bonita demais para você.
483
00:54:44,623 --> 00:54:48,873
Você é, mas eu não tenho muito bom senso.
484
00:54:51,039 --> 00:54:53,956
Tenho uma imagem do meu marido na cabeça.
485
00:54:55,748 --> 00:54:57,539
E ele não se parece com você.
486
00:54:57,998 --> 00:55:01,664
Sou um cowboy.
487
00:55:01,789 --> 00:55:03,414
Não pareço marido de ninguém.
488
00:55:05,414 --> 00:55:08,039
Mas você me agradece
quando seu marido não está por perto.
489
00:55:13,998 --> 00:55:15,414
Vamos lá!
490
00:56:50,748 --> 00:56:52,123
Você não conseguiu impedi-la?
491
00:56:52,914 --> 00:56:54,331
Por quê?
492
00:57:01,581 --> 00:57:03,539
Já cavei o suficiente na minha vida.
493
00:57:03,706 --> 00:57:05,998
Eu também, mas não desejo isso a ninguém.
494
00:57:10,539 --> 00:57:11,664
Admiro sua coragem.
495
00:57:12,914 --> 00:57:15,706
- Não foi coragem.
- Foi.
496
00:57:46,039 --> 00:57:49,498
O que começou como uma jornada
tornou-se um retiro.
497
00:57:49,623 --> 00:57:50,539
Rumo ao desconhecido.
498
00:57:55,206 --> 00:57:57,873
Estávamos caminhando em direção ao abismo.
499
00:57:57,998 --> 00:58:00,539
Preocupados que nossos pecados
nos seguissem,
500
00:58:00,706 --> 00:58:03,623
não olhávamos para onde íamos.
501
00:58:07,914 --> 00:58:10,414
E atrás de nós havia uma rocha.
501
00:58:11,305 --> 00:59:11,290
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm