"1883" Behind Us, a Cliff

ID13199645
Movie Name"1883" Behind Us, a Cliff
Release Name1883 01e02x10 - Atrás de Nós um Penhasco 2021 BDrip720(ws) mp4
Year2021
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID15294862
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,331 --> 00:00:09,998 Igreja de Dunker 2 00:00:10,164 --> 00:00:14,831 BATALHA DE ANTIETAM 17 de setembro de 1862 3 00:00:16,000 --> 00:00:22,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 4 00:02:52,498 --> 00:02:54,206 Capitão... 5 00:03:15,706 --> 00:03:17,289 Eu sei. 6 00:03:20,206 --> 00:03:21,831 Eu sei. 7 00:04:01,998 --> 00:04:04,164 Papai não fala sobre guerra. 8 00:04:05,789 --> 00:04:09,081 Quando perguntado se ele lutou, ele disse que não. 9 00:04:10,581 --> 00:04:14,081 Vi seus companheiros chamando-o na rua. 10 00:04:14,831 --> 00:04:17,331 Ele se vira e caminha na direção oposta. 11 00:04:20,373 --> 00:04:23,206 Ele passou três anos em uma prisão unionista. 12 00:04:24,081 --> 00:04:25,873 Quando ele chegou em casa, 13 00:04:26,039 --> 00:04:29,331 a mãe dele disse que ele pesava 44 kg. 14 00:06:47,414 --> 00:06:49,789 - Vamos precisar de um cozinheiro. - Ou dois. 15 00:06:50,248 --> 00:06:51,664 Por que precisamos de um cozinheiro? 16 00:06:51,789 --> 00:06:53,706 Porque os passageiros estão festejando como se fosse Natal. 17 00:06:53,873 --> 00:06:55,164 Alguém precisa racionar a comida. 18 00:06:55,289 --> 00:06:58,623 Depois que terminarem, vão querer a minha comida. 19 00:06:58,648 --> 00:06:59,705 Ou a sua comida... 20 00:06:59,706 --> 00:07:02,539 Estamos trazendo um rebanho de gado conosco. 21 00:07:02,706 --> 00:07:05,498 - Comida não será um problema. - Será. 22 00:07:06,539 --> 00:07:07,664 Indique um cozinheiro. 23 00:07:10,623 --> 00:07:12,206 Você quer conduzir o gado? 24 00:07:13,623 --> 00:07:15,664 Alguém tem que ficar de olho neles. 25 00:07:15,831 --> 00:07:18,873 Se eu não conseguir sobreviver seis horas na beira de um rio, 26 00:07:19,039 --> 00:07:20,081 Prefiro saber agora. 27 00:07:28,414 --> 00:07:30,623 O que você está olhando? 28 00:07:30,789 --> 00:07:32,414 Nada. 29 00:07:38,039 --> 00:07:39,706 Por que eu não tinha cabelo? 30 00:07:41,623 --> 00:07:42,664 "Eu não tinha cabelo"? 31 00:07:43,789 --> 00:07:46,373 Você está no Texas há seis dias e já esqueceu como se fala. 32 00:07:46,998 --> 00:07:48,081 Por que eu não tenho? 33 00:07:49,289 --> 00:07:50,748 Você terá. 34 00:07:52,498 --> 00:07:54,206 Quando você for mais velho. 35 00:07:54,748 --> 00:07:56,956 Mas por que não agora? 36 00:07:57,123 --> 00:07:59,289 Não sei por que não agora. 37 00:07:59,664 --> 00:08:02,081 Talvez porque faça cócegas mais facilmente. 38 00:08:06,289 --> 00:08:07,914 Elsa. 39 00:08:12,748 --> 00:08:14,581 Onde está sua mãe? 40 00:08:15,539 --> 00:08:16,748 Não sei. 41 00:08:17,081 --> 00:08:18,706 Vamos atrás do gado. 42 00:08:18,831 --> 00:08:20,914 Voltaremos à tarde. Quero que você fique no acampamento, 43 00:08:21,039 --> 00:08:24,331 para ficar de olho no seu irmão e não ficar vagando por aí. 44 00:08:26,164 --> 00:08:27,456 Certo. 45 00:09:05,414 --> 00:09:08,956 O ar frio sobe do chão e me faz tremer. 46 00:09:10,331 --> 00:09:14,456 Então o sol encontra meu rosto e me aquece. 47 00:09:15,873 --> 00:09:18,956 O mundo aqui brinca com os sentidos humanos. 48 00:09:20,373 --> 00:09:22,623 Não sei o que significa a palavra "Texas". 49 00:09:23,914 --> 00:09:26,206 Mas, para mim, significa "mágica". 50 00:09:32,414 --> 00:09:37,081 Esse gado vai para o Kansas, a menos que você pague os preços do Kansas. 51 00:09:37,373 --> 00:09:38,664 Qual é o preço do Kansas? 52 00:09:38,789 --> 00:09:41,831 40 dólares por pessoa. 53 00:09:41,956 --> 00:09:44,081 Os nova-iorquinos adoram bife. 54 00:09:44,248 --> 00:09:46,081 Não temos dinheiro para isso. 55 00:09:46,248 --> 00:09:48,998 Não te culpo. Eu também não pagaria. 56 00:09:50,289 --> 00:09:52,539 Vou te dar algo para pensar. 57 00:09:52,873 --> 00:09:54,581 Ainda há gado selvagem nas margens do Rio Brazos. 58 00:09:54,748 --> 00:09:56,664 Se você tiver coragem de pegá-los... 59 00:09:57,039 --> 00:09:59,831 Temos coragem, mas não temos homens suficientes. 60 00:09:59,998 --> 00:10:02,914 Podemos selar alguns cavalos das carroças 61 00:10:03,081 --> 00:10:04,498 e podemos selar alguns alemães. 62 00:10:04,873 --> 00:10:07,039 Tenho certeza de que eles conseguem andar em fila. 63 00:10:07,581 --> 00:10:09,331 Não tenha tanta certeza! 64 00:10:12,206 --> 00:10:14,081 Vamos colocá-los à venda. 65 00:10:23,623 --> 00:10:25,873 Não mudamos de ideia, Capitão. 66 00:10:26,498 --> 00:10:29,289 Vamos reunir o gado. Podemos contratá-lo para isso? 67 00:10:29,456 --> 00:10:33,081 - Para onde vocês estão levando? - Ainda não os encontramos. 68 00:10:33,248 --> 00:10:34,581 Vocês estão indo atrás de gado selvagem? 69 00:10:34,748 --> 00:10:37,373 Eu te dou um dólar para cada gado que você trouxer. 70 00:10:38,123 --> 00:10:40,914 - Quantos vocês querem criar? - Cerca de cem. 71 00:10:41,706 --> 00:10:44,456 Vocês precisam de dez homens bons. 72 00:10:44,623 --> 00:10:47,914 Tenho três homens bons e uns 20 homens bons. 73 00:10:48,081 --> 00:10:51,289 Se eles não acertarem, não pegamos nada e não recebemos pagamento. 74 00:10:51,664 --> 00:10:54,289 Te dou dez dólares mesmo que não peguemos nada. 75 00:10:59,831 --> 00:11:02,248 - Você está desperdiçando seu dinheiro. - Fala sério, Wade! 76 00:11:02,748 -->00:11:04,998 Você é mais esperto que todos nós. 77 00:11:05,498 --> 00:11:08,664 Tem gado selvagem ao redor do Forte Griffith. 78 00:11:09,331 --> 00:11:12,748 - É um longo caminho a percorrer. - Estamos prontos. E vocês? 79 00:11:16,373 --> 00:11:19,748 - Pessoal, precisamos separar o gado. - Vamos separá-lo quando voltarmos. 80 00:11:30,831 --> 00:11:33,831 É como se as árvores aqui também fossem novas. 81 00:11:34,331 --> 00:11:38,373 Eles estão agrupados, como casas em aldeias. 82 00:11:41,039 --> 00:11:43,623 Há tesouros em todos os lugares. 83 00:11:43,789 --> 00:11:47,289 Há tesouros em todos os lugares, esperando para serem descobertos. 84 00:12:29,206 --> 00:12:31,831 Quando olhei para esta terra, 85 00:12:32,456 --> 00:12:34,831 Eu só vi a liberdade que ela prometia. 86 00:12:36,248 --> 00:12:40,539 Eu não sabia nada sobre os horrores que espreitam nas sombras da liberdade. 87 00:13:09,664 --> 00:13:10,706 Deixe-me vê-los! 88 00:13:17,956 --> 00:13:19,664 Coloque-os no caldeirão. 89 00:13:26,039 --> 00:13:26,873 Tolos... 90 00:13:32,248 --> 00:13:35,206 - Vou avisá-los. - Não se incomodem. 91 00:13:35,373 --> 00:13:36,748 Melhor morrer aqui 92 00:13:36,914 --> 00:13:39,081 do que fazer algo que nos matará a todos. 93 00:13:39,248 --> 00:13:41,914 A única solução para a estupidez é alcançar os portões do céu. 94 00:13:42,331 --> 00:13:46,248 Não me lembro da palavra "estúpido" sendo usada na Bíblia. 95 00:13:51,498 --> 00:13:52,789 Olha quem apareceu... 96 00:13:54,164 --> 00:13:57,373 Tem gente do outro lado. 97 00:13:57,789 --> 00:13:59,248 Alguns estão doentes. 98 00:14:02,289 --> 00:14:03,998 Você atravessou o rio? 99 00:14:04,831 --> 00:14:07,164 Seu vestido está seco. Você não nadou. 100 00:14:07,581 --> 00:14:09,789 Ou você aprendeu a voar, 101 00:14:09,956 --> 00:14:11,581 ou um alemão te levou na garupa. 102 00:14:11,748 --> 00:14:14,081 Não sei qual situação é mais irritante. 103 00:14:15,331 --> 00:14:18,373 Tem um banco de areia. E um tronco. 104 00:14:18,914 --> 00:14:21,331 Mistério resolvido. 105 00:14:27,373 --> 00:14:30,664 Eu não fervo a água. Bebo como se fosse da torneira. 106 00:14:31,248 --> 00:14:33,706 A cólera mata muita gente. 107 00:14:34,414 --> 00:14:35,789 O que a mamãe está fazendo? 108 00:14:38,414 --> 00:14:40,539 Ela está perdendo tempo. 109 00:14:41,956 --> 00:14:43,748 Não estou mais colhendo frutas. 110 00:14:44,206 --> 00:14:47,414 É a sua vez. Cuidado com os espinhos! 111 00:14:58,748 --> 00:15:01,331 Não vejo nenhum cavalo selado. 112 00:15:01,956 --> 00:15:03,414 Tenho alguns. 113 00:15:04,039 --> 00:15:07,456 Você tem selas? Estes são lavradores. 114 00:15:08,414 --> 00:15:12,248 - Eu te disse. - Estamos melhor sem eles. 115 00:15:13,456 --> 00:15:14,873 Alguém sabe andar a cavalo? 116 00:15:15,581 --> 00:15:17,498 Conheço alguém que sabe. 117 00:15:33,914 --> 00:15:34,873 É da água. 118 00:15:36,081 --> 00:15:38,623 Você tem que ferver antes de beber. 119 00:15:40,706 --> 00:15:41,789 Não beba! 120 00:15:59,748 --> 00:16:03,498 - Relâmpago de Sela. - Ele está doente por causa da água. 121 00:16:04,289 --> 00:16:05,664 Todo mundo está doente. 122 00:16:07,373 --> 00:16:08,998 Relâmpago de Sela. 123 00:16:28,831 --> 00:16:30,289 Você está fazendo chá para eles? 124 00:16:30,456 --> 00:16:32,539 Os pobres não sabem ferver água. 125 00:16:32,789 --> 00:16:34,873 Vou embora amanhã à noite. 126 00:16:35,331 --> 00:16:36,873 Cuidado! 127 00:16:36,998 --> 00:16:39,748 A arma está embaixo da cabra, caso haja algum problema. 128 00:16:39,873 --> 00:16:43,206 - Nesse caso, eu estou com a Claire. - A Claire está piorando as coisas. 129 00:16:43,998 --> 00:16:46,831 - Eu levo a Elsa. - O que você está fazendo? 130 00:16:46,998 --> 00:16:49,039 Não temos cavaleiros suficientes. Precisamos dela. 131 00:16:51,706 --> 00:16:54,664 Eu me oporia, mas parece que você não está pedindo minha permissão. 132 00:16:55,289 --> 00:16:56,581 Não estou pedindo sua permissão. 133 00:16:57,039 --> 00:17:00,623 Como posso transformá-la em uma dama se você a trata como um homem? 134 00:17:01,081 --> 00:17:04,373 No mundo, há muitas mulheres e poucos homens decentes. 135 00:17:06,373 --> 00:17:08,581 Como devo responder? 136 00:17:19,414 --> 00:17:21,289 O sol estará terrível. 137 00:17:26,914 --> 00:17:27,998 O vento o levará embora. 138 00:17:31,289 --> 00:17:32,998 Aqui, amarre... 139 00:17:41,039 --> 00:17:42,873 - Para que serve? - Ainda não sei. 140 00:17:43,831 --> 00:17:45,831 Mas eu não gostaria que você não o tivesse quando eu souber. 141 00:17:47,539 --> 00:17:49,289 Fique perto de mim! 142 00:18:45,039 --> 00:18:47,498 - Eles voltaram cedo. - Sim. 143 00:18:48,498 --> 00:18:49,914 Quem sou eu? 144 00:18:51,498 --> 00:18:53,539 Temos sorte, Capitão. 145 00:19:16,289 --> 00:19:17,539 Droga, Wade! 146 00:19:18,123 --> 00:19:20,623 Não sei se existe um jeito melhor de levar um tiro. 147 00:19:20,789 --> 00:19:23,914 Vocês vieram em alta velocidade, como bandidos. 148 00:19:25,164 --> 00:19:28,289 Eu vi você atirar, Grady. Os bandidos estão seguros. 149 00:19:28,456 --> 00:19:30,539 - Você está procurando gado perdido? - Gado selvagem. 150 00:19:31,123 --> 00:19:33,289 - Você viu algum? - Eu vi alguns. 151 00:19:33,539 --> 00:19:36,164 Touros selvagens estão importunando vacas inglesas. 152 00:19:37,081 --> 00:19:38,998 Provavelmente por causa do cheiro. 153 00:19:39,164 --> 00:19:41,789 Para mim, todos têm o mesmo cheiro. Mas eu não sou um touro. 154 00:19:41,956 --> 00:19:44,081 Você é um pouco pequeno para pegar gado selvagem. 155 00:19:44,789 --> 00:19:48,373 - Se você nos ajudar, nós te pagamos. - Não precisa. 156 00:19:48,664 --> 00:19:52,164 Também vamos pegar alguns. Vamos para o acampamento. 157 00:20:03,706 --> 00:20:06,873 - Que bom te ver de novo, Wade. - Eu ia atirar em você. 158 00:20:14,706 --> 00:20:17,164 - É. Eu pago. - O que você tem? 159 00:20:18,706 --> 00:20:20,748 Pago o dobro. 160 00:20:22,123 --> 00:20:24,748 Estou surpreso que você ainda tenha dinheiro, depois que fui para Abilene. 161 00:20:24,873 --> 00:20:27,373 Aquela cidade esvaziaria a carteira de um cowboy. 162 00:20:27,623 --> 00:20:31,456 A gente fica longe disso. Eles sugam seu sangue como um carrapato. 163 00:20:35,289 --> 00:20:37,206 Mesmo que consigamos levar um rebanho para as carroças, 164 00:20:38,664 --> 00:20:40,373 não conseguiremos mantê-los. 165 00:20:40,539 --> 00:20:43,331 Precisamos contratar alguns pistoleiros e alguns cowboys. 166 00:20:44,789 --> 00:20:48,248 Os alemães precisam aprender a se defender sozinhos, Thomas. 167 00:20:49,414 --> 00:20:51,789 Caso contrário, eles não sobreviverão à jornada. 168 00:20:51,914 --> 00:20:53,581 Nenhum de nós sobreviverá. 169 00:20:54,539 --> 00:20:57,373 Eles mal conseguem sobreviver na margem do rio. 170 00:20:57,539 --> 00:21:00,373 E não montaram acampamento a 8 km da cidade. 171 00:21:00,539 --> 00:21:01,998 Não temos ninguém para contratar. 172 00:21:04,748 --> 00:21:07,039 - Então não vamos embora. - Podem ficar. 173 00:21:08,123 --> 00:21:09,789 Estou indo embora. 174 00:21:11,248 --> 00:21:13,248 Quero ver mais uma vez. 175 00:21:15,248 --> 00:21:17,039 Antes que acabe. 176 00:21:19,289 --> 00:21:21,831 Antes que seja destruído. 177 00:21:21,956 --> 00:21:25,539 E depois? 178 00:21:26,581 --> 00:21:28,039 Não me importo. 179 00:21:28,789 --> 00:21:31,206 O mundo vai me engolir. 180 00:21:32,039 --> 00:21:34,164 Não me importo. 181 00:21:50,623 --> 00:21:53,164 - Para que serve isso? - Para cobras. 182 00:21:53,706 --> 00:21:55,623 Não vai passar. 183 00:21:57,623 --> 00:21:58,831 E você? 184 00:21:59,206 --> 00:22:02,623 Faz tempo que não tomo banho. Cobra nenhuma chega perto de mim. 185 00:22:22,998 --> 00:22:24,581 Obrigada. 186 00:22:25,206 --> 00:22:26,206 Por me levar com você. 187 00:22:28,498 --> 00:22:30,706 Não foi um favor. 188 00:22:32,039 --> 00:22:32,998 Precisamos de você. 189 00:22:34,664 --> 00:22:36,164 Agradeço. 190 00:22:36,914 --> 00:22:38,914 Esse gado é selvagem. 191 00:22:39,789 --> 00:22:41,206 Os touros vão atacar. 192 00:22:42,623 --> 00:22:45,331 Não acabe com um touro no mato. 193 00:22:45,956 --> 00:22:47,748 Você comanda aqueles que se deixam comandar. 194 00:22:47,873 --> 00:22:49,956 Você deixa os outros para trás. 195 00:22:51,039 --> 00:22:52,956 Você tem que me ouvir. 196 00:22:53,831 --> 00:22:55,289 Sim. 197 00:22:57,623 --> 00:22:59,081 Eu confio em você. 198 00:23:12,206 --> 00:23:14,081 Você sabe que dia é hoje? 199 00:23:17,206 --> 00:23:18,998 Não sei. 200 00:23:21,623 --> 00:23:23,664 Provavelmente é quinta-feira. 201 00:23:27,748 --> 00:23:30,706 Exatamente 18 anos atrás, 202 00:23:31,914 --> 00:23:35,706 Lee se rendeu a Grant na casa de Wilmer McLean, 203 00:23:36,456 --> 00:23:39,164 na vila de Appomattox. 204 00:23:40,414 --> 00:23:43,123 Um ano depois, eu nasci. 205 00:23:44,248 --> 00:23:48,706 Era uma segunda-feira, 9 de abril de 1883. 206 00:23:50,664 --> 00:23:52,998 Segunda-feira foi meu aniversário. 207 00:23:53,123 --> 00:23:56,373 Sim. É quinta-feira. 208 00:24:00,581 --> 00:24:02,373 Acho que você tem razão. 209 00:24:15,581 --> 00:24:17,998 Acorde! 210 00:24:19,873 --> 00:24:21,123 Temos que ir. 211 00:24:27,998 --> 00:24:29,956 Ele selou o cavalo. 212 00:24:42,581 --> 00:24:45,539 - Eu te sigo. - Não consigo ver nada. 213 00:24:45,706 --> 00:24:47,123 Vá para trás do cavalo da frente. 214 00:24:47,289 --> 00:24:50,331 Você verá as faíscas que saltam dos cascos dele quando ele pisa nas pedras. 215 00:25:21,789 --> 00:25:24,956 Daqui, seguimos em fila. Nos separamos conforme avançamos. 216 00:25:25,498 --> 00:25:27,581 Quando estiver pronto, aviso. 217 00:25:27,706 --> 00:25:29,498 O próximo da fila faz o mesmo. 218 00:25:30,081 --> 00:25:31,206 Estamos indo para o oeste. 219 00:25:31,373 --> 00:25:34,414 Quando chegar ao rio, não o atravesse a menos que veja um vau. 220 00:25:34,539 --> 00:25:36,998 É lamacento e pode engolir tanto o cavalo quanto o cavaleiro. 221 00:25:37,164 --> 00:25:38,414 Quando chegar ao prado, 222 00:25:38,539 --> 00:25:40,956 espere o do sul ir para o norte. 223 00:25:41,081 --> 00:25:44,623 Mantenha a linha. Vamos levá-los direto para o acampamento. 224 00:25:45.373 --> 00:25:47.539 Fiquem aqui. Este é o lugar de vocês. 225 00:25:47.873 --> 00:25:50.456 Os outros, sigam-me! 226 00:25:57.206 --> 00:25:59.664 - O que estou fazendo? - Vá com eles. 227 00:26:19.789 --> 00:26:21.706 Lá atrás. Fiquem... 228 00:27:11.456 --> 00:27:12.914 Vamos! 229 00:28:51.831 --> 00:28:53.748 Entreguem-nos! 230 00:29:10,706 --> 00:29:11,873 Isso mesmo! 231 00:29:12,039 --> 00:29:14,706 Anda, vaca! 232 00:29:24,748 --> 00:29:26,664 Vou trazer mais do sul. 233 00:29:26,789 --> 00:29:28,623 Nos encontraremos aqui e os expulsaremos. 234 00:29:31,706 --> 00:29:34,289 O que será que os ricos fazem? 235 00:29:35,373 --> 00:29:37,206 Não vou fazer isso. 236 00:29:38,289 --> 00:29:40,539 Isso mesmo. Não vou fazer isso. 237 00:29:47,539 --> 00:29:50,539 Olhei para a direita e vi meu pai. 238 00:29:50,998 --> 00:29:54,664 Ele parecia estar se elevando acima do solo. 239 00:29:58,748 --> 00:30:02,789 Atrás dele, os vaqueiros e o gado estavam vindo em nossa direção. 240 00:30:02,956 --> 00:30:06,123 A poeira o seguiu como uma sombra. 241 00:30:06,664 --> 00:30:10,664 A luz era fraca e rosa, 242 00:30:11,289 --> 00:30:15,539 como se Deus estivesse iluminando este mundo com velas. 243 00:30:15,664 --> 00:30:19,123 O Texas inteiro se desdobrou diante de mim. 244 00:30:19,289 --> 00:30:23,039 Era a coisa mais linda que eu já tinha visto. 245 00:30:23,498 --> 00:30:26,373 Foi melhor do que eu esperava. 246 00:30:28,123 --> 00:30:30,248 - Você se divertiu? - Sim. 247 00:30:35,123 --> 00:30:38,914 Precisamos mandar alguém para a beirada para que o gado não volte. 248 00:30:39,039 --> 00:30:42,039 - Alguém pode empurrá-los por trás. - Eu faço isso. 249 00:30:43,373 --> 00:30:45,706 - Posso? - Você pode. 250 00:30:55,789 --> 00:30:58,581 Pessoal, vamos lá! 251 00:31:00,248 --> 00:31:02,248 Liberdade... 252 00:31:03,164 --> 00:31:04,873 Para a maioria das pessoas, é uma ideia. 253 00:31:06,289 --> 00:31:09,289 Uma noção abstrata, que tem a ver com controle. 254 00:31:10,414 --> 00:31:11,956 Isso não é liberdade. 255 00:31:12,373 --> 00:31:14,498 É independência. 256 00:31:15,623 --> 00:31:19,789 Liberdade significa cavalgar por uma terra selvagem, 257 00:31:20,414 --> 00:31:23,581 sem conhecer nenhum outro momento 258 00:31:24,123 --> 00:31:26,289 além daquele que você está vivendo. 259 00:31:47,081 --> 00:31:49,289 Eles cantarão a noite toda? 260 00:31:50,123 --> 00:31:53,539 - Parece que sim. - Quando eles dormem? 261 00:31:53,956 --> 00:31:56,914 Ainda não sabemos a resposta para essa pergunta. 262 00:31:57,081 --> 00:31:59,998 Mas eu sei quando você vai dormir. Agora. 263 00:32:00,123 --> 00:32:01,581 Sim, senhora! 264 00:32:04,039 --> 00:32:05,373 Ruídos helenísticos... 265 00:32:07,206 --> 00:32:09,498 Você deveria ouvir os sons de insetos e sapos, 266 00:32:09,664 --> 00:32:11,373 mas é isso que nós ouvimos. 267 00:32:11,706 --> 00:32:13,831 Pelo menos desta vez estamos de acordo. 268 00:32:14,998 --> 00:32:17,998 Não me importo com a melodia. É triste, mas... 269 00:32:19,623 --> 00:32:21,748 Acho que eu também ficaria triste 270 00:32:21,914 --> 00:32:23,789 se estivesse tão longe de casa. 271 00:32:24,539 --> 00:32:26,873 Você está muito longe de casa. 272 00:32:31,623 --> 00:32:34,123 Não sei o que ele espera encontrar nestas montanhas 273 00:32:34,289 --> 00:32:37,373 ou para onde ele está indo, mas posso te dizer o que não encontraremos. 274 00:32:37,498 --> 00:32:39,123 Não encontraremos civilização. 275 00:32:39,914 --> 00:32:42,081 Não encontraremos uma igreja onde possamos rezar 276 00:32:42,248 --> 00:32:45,498 ou uma casa com piso de madeira e paredes pintadas, 277 00:32:45,873 --> 00:32:48,331 restaurantes, amigos 278 00:32:48,456 --> 00:32:50,956 ou escolas para nossos filhos. 279 00:32:51,706 --> 00:32:53,956 Deixei tudo isso para trás. 280 00:32:55,248 --> 00:32:58,289 Ninguém te obrigou a pegar o trem, Claire. 281 00:33:04,873 --> 00:33:06,706 O destino me obrigou. 282 00:33:07,456 --> 00:33:09,331 Quando me deixou sem meu marido 283 00:33:09,498 --> 00:33:12,081 e impediu meu filho de ter um futuro com ele. 284 00:33:12,206 --> 00:33:14,914 O que eu poderia fazer? Pedir esmola nas ruas? 285 00:33:15,456 --> 00:33:18,248 Ninguém me obrigou... 286 00:33:21,789 --> 00:33:23,623 Quem diabos você pensa que é? 287 00:33:25,414 --> 00:33:26,748 Eu... 288 00:33:28,998 --> 00:33:30,706 - Qual a graça? - Sinceramente, Claire... 289 00:33:31,206 --> 00:33:32,664 Não tenho energia, 290 00:33:32,831 --> 00:33:34,956 nem interesse para continuar esta discussão. 291 00:33:41,956 --> 00:33:43,414 Ele é um sonhador, Margaret. 292 00:33:43,748 --> 00:33:45,914 Ele sempre foi assim. 293 00:33:46,081 --> 00:33:48,956 - E sonhos não se realizam. - Isso se realiza, Claire. 294 00:33:50,123 --> 00:33:51,498 Não. 295 00:33:52,373 --> 00:33:54,373 Isso não é um sonho. 296 00:33:56,789 --> 00:33:58,498 Isso é um pesadelo. 297 00:34:03,273 --> 00:34:04,464 Você verá! 298 00:34:29,331 --> 00:34:31,289 Você toma café? 299 00:34:31,456 -->00:34:34,164 - Não é para mim. - Não tem mais ninguém aqui. 300 00:34:39,539 --> 00:34:41,581 - Você mentiu! - Isso mesmo. 301 00:34:41,748 --> 00:34:43,414 Que tipo de mulher toma café? 302 00:34:43,581 --> 00:34:45,539 Mal posso esperar para ouvir o que você tem a dizer sobre feminilidade. 303 00:34:46,706 --> 00:34:49,956 Café é para ele, depois de uma noite difícil. 304 00:34:50,081 --> 00:34:52,623 Um dia, se você tiver sorte de encontrar um homem 305 00:34:53,414 --> 00:34:56,123 ou se encontrar um homem muito azarado, 306 00:34:56,789 --> 00:34:58,248 você entenderá 307 00:34:58,414 --> 00:35:01,956 que, depois de uma viagem cansativa, café é uma delícia. 308 00:35:18,748 --> 00:35:21,123 Calma... Não tenha pressa. 309 00:35:24,956 --> 00:35:26,664 Onde está o líder da caravana? 310 00:35:27,373 --> 00:35:29,123 Acampem no sul. 311 00:35:33,414 --> 00:35:34,748 Seus ciganos miseráveis! 312 00:35:35,373 --> 00:35:38,581 Os ciganos não carregam muita coisa quando viajam. Mas vocês... 313 00:35:39,456 --> 00:35:43,081 Vocês, irlandeses, estão bem equipados. 314 00:35:43,539 --> 00:35:47,248 Pergunto novamente... Onde está o líder da caravana? 315 00:35:47,748 --> 00:35:49,748 Você o encontrará em breve. 316 00:35:51,206 --> 00:35:54,248 Não temos nada para lhe dar. Vá! 317 00:35:57,748 --> 00:35:59,998 Ele disse: vamos... 318 00:36:01,956 --> 00:36:03,123 O que você quer? 319 00:36:04,039 --> 00:36:06,914 Pelo que eu sei, o rio não é de ninguém. 320 00:36:08,623 --> 00:36:09,706 Saiam daqui! 321 00:36:19,664 --> 00:36:20,623 Droga... 322 00:36:29,914 --> 00:36:30,914 Droga! 323 00:36:31,623 --> 00:36:35,414 Saiam daqui! Vocês não são bem-vindos! 324 00:36:36,189 --> 00:36:37,381 Vai embora! 325 00:36:41,998 --> 00:36:44,998 Você é o diabo! Entendi! 326 00:36:45,164 --> 00:36:47,248 Entendi! 327 00:36:54,914 --> 00:36:57,998 Eu só queria dar água aos cavalos. 328 00:36:58,373 --> 00:37:00,164 Agora eu quero outra coisa. 329 00:37:01,748 --> 00:37:04,414 Será a última coisa que você fará. 330 00:37:05,539 --> 00:37:09,039 Eles têm 12 armas e 60 balas. 331 00:37:09,539 --> 00:37:12,081 - Você só tem duas. - As duas são para você. 332 00:37:16,581 --> 00:37:17,414 Me solta! 333 00:37:37,581 --> 00:37:38,914 John? 334 00:37:40,581 --> 00:37:41,998 John! 335 00:37:55,039 --> 00:37:57,123 Não! 336 00:38:09,664 --> 00:38:11,748 John! 337 00:38:15,081 --> 00:38:17,164 - Mãe! - John! 338 00:38:18,664 --> 00:38:21,373 Meu Deus! 339 00:39:12,248 --> 00:39:13,831 É uma menina. 340 00:39:13,998 --> 00:39:16,039 É. O vestido denunciou. 341 00:39:16,998 --> 00:39:18,039 Ela é bem esperta. 342 00:39:18,831 --> 00:39:20,248 Ela conduzia bem o gado. 343 00:39:21,123 --> 00:39:23,414 E ela não parece nada mal. 344 00:39:24,373 --> 00:39:27,123 É difícil dizer. Esse chapéu pende como as orelhas de um elefante. 345 00:39:36,539 --> 00:39:38,039 Está com sede? 346 00:39:42,123 --> 00:39:44,498 Aqui. Cuidado... 347 00:39:44,664 --> 00:39:48,414 Gostaria de tirar o chapéu? Quero te ver melhor. 348 00:39:49,289 --> 00:39:50,539 Por que me ver melhor? 349 00:39:51,248 --> 00:39:54,289 É provável que você seja bonita demais para mim. 350 00:39:55,289 --> 00:39:58,498 Se for esse o caso, gostaria de saber agora, para não perder mais tempo. 351 00:39:59,206 --> 00:40:00,748 Talvez você seja legal demais para mim. 352 00:40:03,414 --> 00:40:05,456 Pare de dizer isso! 353 00:40:05,623 --> 00:40:08,956 Se esse é o problema, então não temos problema. 354 00:40:10,998 --> 00:40:11,998 Tire! 355 00:40:25,789 --> 00:40:27,248 Sim. 356 00:40:28,248 --> 00:40:29,873 Você é bonita demais para mim. 357 00:40:30,706 --> 00:40:32,206 Droga! 358 00:40:44,623 --> 00:40:46,789 E assim, 359 00:40:46,914 --> 00:40:49,331 os horrores saem das sombras. 360 00:40:49,456 --> 00:40:51,664 E nossa liberdade se foi... 361 00:41:14,289 --> 00:41:16,873 Vamos para a cidade com Josef 362 00:41:16,998 --> 00:41:19,039 e vamos encontrar o xerife federal. 363 00:41:19,164 --> 00:41:20,123 Gostaria que você viesse conosco. 364 00:41:22,664 --> 00:41:25,748 Alguém tem que ficar aqui, caso eles voltem. 365 00:41:25,914 --> 00:41:27,123 Os cowboys estão aqui. 366 00:41:28,289 --> 00:41:30,164 Eles já tiveram bandidos demais. 367 00:41:45,873 --> 00:41:47,456 Sinto muito mesmo. 368 00:41:49,206 --> 00:41:51,706 Por que você está arrependido? 369 00:41:52,373 --> 00:41:53,873 Você não atirou nela. 370 00:41:54,831 --> 00:41:56,581 Mesmo assim, me desculpe. 371 00:41:58,289 --> 00:41:59,414 Sério? 372 00:42:05,331 --> 00:42:06,164 Sim. 373 00:42:06,331 --> 00:42:08,623 Você não sabe o que significa pedir desculpas. 374 00:42:10,789 --> 00:42:13,164 Mas você vai aprender. 375 00:42:13,956 --> 00:42:15,414 Vocês todos aprenderão. 376 00:42:29,998 --> 00:42:32,248 - Vocês vão atrás deles? - Sim. 377 00:42:33,623 --> 00:42:36,789 Eles eram canalhas 378 00:42:37,664 --> 00:42:39,706 e estavam procurando um escândalo... 379 00:42:41,206 --> 00:42:42,873 Mas não foram eles que começaram. 380 00:42:45,373 --> 00:42:47,331 Eles nãoNão me importa quem começou. 381 00:42:48,373 --> 00:42:50,081 Só estou dizendo... 382 00:42:50,456 --> 00:42:52,914 Não sei se a justiça está sendo feita. 383 00:42:55,164 --> 00:42:58,664 Eu acredito em você, neste menino e na nossa filha. 384 00:42:59,414 --> 00:43:00,873 Só isso. 385 00:43:03,331 --> 00:43:05,581 A justiça não tem nada a ver com isso. 386 00:43:10,748 --> 00:43:13,248 Lembra da arma no coldre? 387 00:43:13,623 --> 00:43:14,831 Sim. 388 00:43:16,414 --> 00:43:17,623 Durma com ela. 389 00:43:33,873 --> 00:43:35,873 Você acha que eles vieram para a cidade? 390 00:43:36,039 --> 00:43:37,831 Para onde eles podem ter ido? 391 00:43:38,623 --> 00:43:40,956 Se eles vieram, significa que estão no Elefante Branco. 392 00:43:44,956 --> 00:43:46,706 Você é o único sem distintivo. 393 00:43:47,039 --> 00:43:48,748 Um distintivo me ajudará a atirar melhor? 394 00:43:48,914 --> 00:43:49,831 Duvido. 395 00:43:49,956 --> 00:43:53,623 Mas ajudará você a escapar se as coisas ficarem complicadas. 396 00:43:54,498 --> 00:43:55,831 Levante a mão direita! 397 00:44:06,289 --> 00:44:08,498 Eu não deveria xingar? 398 00:44:09,623 --> 00:44:11,206 Você acabou de xingar. 399 00:44:16,539 --> 00:44:17,581 E eu? 400 00:44:19,289 --> 00:44:20,206 O que você disse? 401 00:44:22,164 --> 00:44:23,664 E eu? 402 00:44:24,998 --> 00:44:28,414 Você vai ficar de boca fechada até eu mandar falar. 403 00:44:29,289 --> 00:44:30,539 Certo. 404 00:45:02,623 --> 00:45:05,123 Continue! 405 00:45:21,289 --> 00:45:23,998 Se vir um, mostre para nós. 406 00:45:33,831 --> 00:45:35,414 Certo. Mais um? 407 00:45:40,248 --> 00:45:41,456 Na mesa dos fundos. 408 00:45:45,914 --> 00:45:47,581 Eu conheço essa turma. 409 00:45:54,914 --> 00:45:55,789 Clyde Barker! 410 00:46:01,998 --> 00:46:03,706 O que aconteceu na Trinity? 411 00:46:04,789 --> 00:46:08,123 Estávamos dando água para os cavalos e esses imigrantes... 412 00:46:25,289 --> 00:46:26,164 Há outros? 413 00:46:30,123 --> 00:46:32,081 Não fique aí parado tremendo! Há outros? 414 00:46:44,623 --> 00:46:45,831 Não estou armado. 415 00:46:45,956 --> 00:46:49,081 - Os imigrantes pegaram minhas armas. - Entendo. 416 00:47:04,831 --> 00:47:07,581 Você pode dançar com as garotas, 417 00:47:08,373 --> 00:47:11,039 pode beber no bar. 418 00:47:14,539 --> 00:47:17,956 Mas se algum de vocês acha que é um grande pistoleiro... 419 00:47:19,831 --> 00:47:21,998 Você veio para a cidade errada. 420 00:47:23,998 --> 00:47:27,081 Só tem um assassino em Fort Worth. Eu. 421 00:47:43,206 --> 00:47:45,456 Partiremos para o norte logo de manhã. 422 00:47:46,164 --> 00:47:48,623 - Eles não estão prontos. - Então deveriam estar. 423 00:47:48,748 --> 00:47:51,123 Todos na cidade estarão nos procurando. 424 00:47:51,289 --> 00:47:55,081 Se nos encontrarem, nos enforcarão. 425 00:47:58,414 --> 00:47:59,748 Droga! 426 00:48:16,706 --> 00:48:17,998 Você os encontrou? 427 00:48:18,623 --> 00:48:20,664 Eu os encontrei. 428 00:48:22,373 --> 00:48:23,873 E? 429 00:48:33,331 --> 00:48:34,914 Eu os matei. 430 00:49:15,748 --> 00:49:17,789 Mantenha uma distância de 6 metros entre vocês. 431 00:49:18,289 --> 00:49:20,331 Na água, espere e atravesse 432 00:49:20,456 --> 00:49:22,914 somente depois que a carroça à sua frente tiver atravessado. 433 00:49:23,706 --> 00:49:27,498 Não deixe crianças na cabra, 434 00:49:27,623 --> 00:49:29,664 porque elas podem cair. 435 00:49:30,539 --> 00:49:33,581 Cuide das crianças e dos animais. 436 00:49:41,248 --> 00:49:42,914 Pensei em ir com você para o Red. 437 00:49:43,748 --> 00:49:45,789 Não tenho nada melhor para fazer. 438 00:49:45,956 --> 00:49:48,706 Além disso, há algumas viúvas no grupo. 439 00:49:49,789 --> 00:49:51,123 Você também mudou de ideia? 440 00:49:51,998 --> 00:49:55,373 Que cavalheiresco. 441 00:49:55,956 --> 00:49:59,581 Ganhe a vida! Isto não é uma feira itinerante. 442 00:50:01,581 --> 00:50:03,206 Sabemos melhor do que você o que é. 443 00:50:04,789 --> 00:50:06,206 Sabemos o que estamos fazendo, Capitão. 444 00:50:07,831 --> 00:50:08,748 E vamos ganhar a vida. 445 00:50:24,623 --> 00:50:26,123 Está na hora. 446 00:50:27,914 --> 00:50:29,164 Não. 447 00:50:33,873 --> 00:50:35,456 Não me toque! 448 00:50:41,331 --> 00:50:42,248 Ajude-os com o gado! 449 00:50:47,331 --> 00:50:48,998 Deixe-me falar com ela! 450 00:50:54,539 --> 00:50:55,998 Você não quer vir? 451 00:50:56,164 --> 00:50:58,289 Aonde você vai, James? 452 00:50:58,706 --> 00:51:01,956 O que você acha que te espera lá? 453 00:51:02,873 --> 00:51:03,873 Éden? 454 00:51:05,706 --> 00:51:07,831 O Éden é um jardim. 455 00:51:10,831 --> 00:51:13,289 Não há jardins aqui. 456 00:51:14,206 --> 00:51:16,414 Você faz o jardim, você planta. 457 00:51:18,289 --> 00:51:22,289 Jardineiros fazem jardins, James. Nós não somos jardineiros. 458 00:51:25,789 --> 00:51:27,206 Você vai morrer aqui. 459 00:51:28,248 --> 00:51:30,789 Você diz isso como se fosse um aviso. 460 00:51:37,039 --> 00:51:39,664 Por que eu deveria viver, James?s ? 461 00:51:44,414 --> 00:51:47,164 Tive sete filhos. 462 00:51:52,831 --> 00:51:55,873 E todos terminaram assim. 463 00:51:56,789 --> 00:51:59,623 No chão onde me ajoelho. 464 00:52:02,373 --> 00:52:04,789 Estou cansado de me ajoelhar. 465 00:52:06,581 --> 00:52:09,248 Estou pronto para me deitar. 466 00:52:11,539 --> 00:52:13,581 Não posso te deixar aqui. 467 00:52:14,248 --> 00:52:16,164 É um país livre. 468 00:52:18,206 --> 00:52:22,039 A decisão não é sua. É minha. E eu já a tomei. 469 00:52:29,248 --> 00:52:31,206 Adeus, Claire! 470 00:52:31,789 --> 00:52:33,414 Vai se foder, James! 471 00:52:34,123 --> 00:52:37,706 Para você e seus sonhos! 472 00:53:13,748 --> 00:53:15,956 Vai, Thomas! 473 00:53:22,998 --> 00:53:23,956 Vamos! 474 00:53:50,664 --> 00:53:52,081 Você deixou ela ficar? 475 00:53:52,206 --> 00:53:54,956 Eu não a deixei fazer nada. Não é minha escolha. 476 00:53:55,706 --> 00:53:57,789 Não olhe para trás! 477 00:53:59,706 --> 00:54:01,789 O que você vai fazer? 478 00:54:04,873 --> 00:54:06,539 Eu te alcanço. 479 00:54:13,539 --> 00:54:15,498 Fique na carroça, filho. 480 00:54:36,373 --> 00:54:38,164 Eu estava pensando em ficar. 481 00:54:38,331 --> 00:54:40,748 Para garantir que você não se afogue no rio. 482 00:54:41,456 --> 00:54:43,664 Eu me achava bonita demais para você. 483 00:54:44,623 --> 00:54:48,873 Você é, mas eu não tenho muito bom senso. 484 00:54:51,039 --> 00:54:53,956 Tenho uma imagem do meu marido na cabeça. 485 00:54:55,748 --> 00:54:57,539 E ele não se parece com você. 486 00:54:57,998 --> 00:55:01,664 Sou um cowboy. 487 00:55:01,789 --> 00:55:03,414 Não pareço marido de ninguém. 488 00:55:05,414 --> 00:55:08,039 Mas você me agradece quando seu marido não está por perto. 489 00:55:13,998 --> 00:55:15,414 Vamos lá! 490 00:56:50,748 --> 00:56:52,123 Você não conseguiu impedi-la? 491 00:56:52,914 --> 00:56:54,331 Por quê? 492 00:57:01,581 --> 00:57:03,539 Já cavei o suficiente na minha vida. 493 00:57:03,706 --> 00:57:05,998 Eu também, mas não desejo isso a ninguém. 494 00:57:10,539 --> 00:57:11,664 Admiro sua coragem. 495 00:57:12,914 --> 00:57:15,706 - Não foi coragem. - Foi. 496 00:57:46,039 --> 00:57:49,498 O que começou como uma jornada tornou-se um retiro. 497 00:57:49,623 --> 00:57:50,539 Rumo ao desconhecido. 498 00:57:55,206 --> 00:57:57,873 Estávamos caminhando em direção ao abismo. 499 00:57:57,998 --> 00:58:00,539 Preocupados que nossos pecados nos seguissem, 500 00:58:00,706 --> 00:58:03,623 não olhávamos para onde íamos. 501 00:58:07,914 --> 00:58:10,414 E atrás de nós havia uma rocha. 501 00:58:11,305 --> 00:59:11,290 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm