"Trigger" Episode #1.1

ID13199658
Movie Name"Trigger" Episode #1.1
Release Name Trigger 2025 S01E01 NF
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID29686470
Formatsrt
Download ZIP
Download Trigger 2025 S01E01 NF.vi.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:21,730 --> 00:00:24,441 {\an8}<i>Số lượng người trẻ báo cáo bị căng thẳng</i> <i>đang gia tăng</i> 3 00:00:24,524 --> 00:00:27,235 {\an8}<i>do biểu hiện giận dữ quá mức</i> <i>trong các nhóm đồng lứa</i> 4 00:00:27,318 --> 00:00:29,904 {\an8}<i>cùng hậu quả</i> <i>là các rối loạn về mặt cảm xúc.</i> 5 00:00:29,988 --> 00:00:34,367 {\an8}<i>Một công chức đã tự tử</i> <i>do khổ sở vì các khiếu nại ác ý.</i> 6 00:00:34,451 --> 00:00:36,369 {\an8}<i>Đằng sau hiện tượng này,</i> 7 00:00:36,453 --> 00:00:41,041 {\an8}<i>theo chuyên gia, là căn bệnh tâm lý</i> <i>có tên "Rối loạn bùng phát gián đoạn".</i> 8 00:00:41,124 --> 00:00:43,126 {\an8}<i>Nghiên cứu cũng cho thấy áp lực học tập</i> 9 00:00:43,209 --> 00:00:46,004 {\an8}<i>mà học sinh nước ta phải chịu</i> <i>nằm tốp đầu thế giới.</i> 10 00:00:46,087 --> 00:00:50,133 {\an8}<i>Hiện ở Hàn Quốc, việc tấn công,</i> <i>giết người vô cớ đang tràn lan</i> 11 00:00:50,216 --> 00:00:52,635 {\an8}<i>và chuỗi vụ việc như bạo hành động vật</i> <i>vẫn tiếp diễn.</i> 12 00:00:52,719 --> 00:00:54,929 {\an8}<i>Theo thống kê về tự tử công bố hàng năm,</i> 13 00:00:55,013 --> 00:00:59,392 {\an8}<i>Hàn Quốc có tỉ lệ tự tử cao nhất</i> <i>trong các nước thành viên OECD.</i> 14 00:01:02,687 --> 00:01:03,772 {\an8}CÁCH LY TỰ NGUYỆN 15 00:01:04,689 --> 00:01:05,774 {\an8}SỢ XÃ HỘI NGỪA TỰ TỬ 16 00:01:07,484 --> 00:01:08,568 {\an8}TỘI LÉN THEO DÕI 17 00:01:08,651 --> 00:01:09,819 {\an8}NGHIỆN ĐIỆN THOẠI 18 00:01:21,456 --> 00:01:23,583 - Thực hiện thổi nồng độ cồn. - Vâng. 19 00:01:31,758 --> 00:01:32,717 <i>Sĩ quan Lee Do,</i> 20 00:01:33,301 --> 00:01:34,928 <i>chợ Domyeong ổn chứ?</i> 21 00:01:35,637 --> 00:01:36,471 Vâng, ổn cả. 22 00:01:43,478 --> 00:01:47,774 CÒ SÚNG 23 00:01:48,358 --> 00:01:49,234 Ôi cái cổ tôi. 24 00:01:51,653 --> 00:01:55,031 Trời, không tin nổi, điên mất. Mới sáng ra đã gặp xui xẻo. 25 00:01:55,115 --> 00:01:58,326 Này, xe tôi đang đứng yên, sao còn tông được vậy? 26 00:01:58,409 --> 00:02:00,120 Phải banh mắt nhìn đường chứ! 27 00:02:02,413 --> 00:02:05,667 Nhìn đi, cô gái. Cô không thể lái xe kiểu đó, hiểu chứ? 28 00:02:06,251 --> 00:02:07,919 - Xin lỗi. Rất xin lỗi. - Ôi trời. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,129 À, chào buổi sáng. 30 00:02:10,380 --> 00:02:12,507 Đừng nóng. Anh có bị thương nặng không? 31 00:02:13,091 --> 00:02:15,009 Hình như bong gân cổ rồi. 32 00:02:15,093 --> 00:02:16,678 - Cô ổn chứ? - Vâng. 33 00:02:17,178 --> 00:02:18,763 Rồi, cả hai hãy bình tĩnh. 34 00:02:18,847 --> 00:02:22,934 Hãy gọi công ty bảo hiểm của mình để báo về tai nạn rồi dời xe nhé? 35 00:02:23,017 --> 00:02:24,978 Cả hai thấy đó, xe cộ bị dồn ứ rồi. 36 00:02:26,271 --> 00:02:27,480 Cảm ơn anh. Vâng. 37 00:02:32,485 --> 00:02:33,611 Để tôi giúp cô nhé. 38 00:02:38,032 --> 00:02:39,117 Y TÁ, PARK SO HYEON 39 00:02:39,200 --> 00:02:41,536 - Chắc cô mệt lắm rồi. - À, vâng. 40 00:02:41,619 --> 00:02:45,540 Tôi vừa tan ca đêm, đang trên đường về, thì bị ngủ gục khi cầm lái. 41 00:02:46,040 --> 00:02:48,960 Cô lái được chứ? Nếu mệt, nên gọi tài xế lái thay. 42 00:02:49,043 --> 00:02:52,422 Thôi ạ, giờ tôi tỉnh luôn rồi nên tôi sẽ không sao đâu. Cảm ơn anh. 43 00:02:52,505 --> 00:02:54,841 - Vâng, lái xe an toàn nhé. - Bảo trọng. 44 00:03:04,058 --> 00:03:05,226 HÀN QUỐC AN TOÀN 45 00:03:05,310 --> 00:03:08,688 ĐẤT NƯỚC ĐỨNG ĐẦU THẾ GIỚI VỀ ĐỘ AN TOÀN MƯỜI NĂM LIỀN 46 00:03:10,773 --> 00:03:13,151 Nhìn đây. Nhìn này, đây nhé. Nào? 47 00:03:13,234 --> 00:03:15,820 - Này, 5.000 won thôi. - Không mua đâu. 48 00:03:15,904 --> 00:03:18,781 Sao lại không mua? Có 5.000 won thôi. 49 00:03:18,865 --> 00:03:21,451 Có 5.000 won thôi mà. Nhé? 50 00:03:21,534 --> 00:03:23,369 Có 5.000 won thôi. Nhé? 51 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 Trời ạ, 5.000 won. 52 00:03:26,789 --> 00:03:27,665 Ê, 5.000 won. 53 00:03:29,083 --> 00:03:30,043 Chúa ơi, 54 00:03:30,126 --> 00:03:32,837 anh ta có súng! Mọi người chạy đi! 55 00:03:32,921 --> 00:03:34,380 Ê ê, cái này là bật lửa. 56 00:03:34,464 --> 00:03:36,007 Bật lửa cho thuốc lá đó. 57 00:03:36,591 --> 00:03:37,967 Cái quái gì vậy? 58 00:03:38,051 --> 00:03:40,053 Hàn Quốc là nước "cấm súng" mà. 59 00:03:40,136 --> 00:03:42,847 Không được sở hữu súng ở Hàn Quốc. Đúng chứ? 60 00:03:42,931 --> 00:03:45,099 Trời ạ. Đừng có lo, đừng lo. 61 00:03:45,183 --> 00:03:46,184 Không mua chứ gì? 62 00:03:47,310 --> 00:03:48,311 Đi chơi vui nha. 63 00:03:48,394 --> 00:03:49,562 Điên thật. 64 00:03:49,646 --> 00:03:51,397 À, như mọi người thấy, 65 00:03:51,481 --> 00:03:54,984 mẫu bật lửa ga này giống thật tới nỗi lừa được người nước ngoài đó. 66 00:03:55,485 --> 00:03:59,447 Mẫu M16 đầy hoài niệm, 10.000 won, súng lục Glock có giá 5.000 won. 67 00:03:59,530 --> 00:04:02,700 Và nó sẽ không bị hết gì? Không hết ga! Đồ tốt đấy! 68 00:04:02,784 --> 00:04:04,202 {\an8}GHẾ CHO PHỤ NỮ CÓ THAI 69 00:04:11,125 --> 00:04:11,960 Xin lỗi… 70 00:04:13,503 --> 00:04:15,255 Đây là ghế dành cho bà bầu. 71 00:04:16,172 --> 00:04:17,006 Gì? 72 00:04:18,383 --> 00:04:22,971 Đây là ghế dành cho bà bầu, người đang phải đứng. Tôi nghĩ anh nên nhường ghế. 73 00:04:23,054 --> 00:04:26,224 Trời ạ, có liên quan gì tới cậu hả? 74 00:04:29,227 --> 00:04:30,311 À không phải thế, 75 00:04:31,354 --> 00:04:33,273 dù không phải nghĩa vụ bắt buộc, 76 00:04:33,356 --> 00:04:36,150 các quy tắc vẫn được lập ra để tuân theo nên… 77 00:04:36,234 --> 00:04:38,611 Trời ạ, tôi đã mệt lắm rồi. Má nó. 78 00:04:40,029 --> 00:04:41,114 Tôi không sao mà. 79 00:04:42,573 --> 00:04:44,075 Người ta nhìn kìa. 80 00:04:49,372 --> 00:04:52,375 - Ừm, anh à… - Này, được rồi mà. Tôi không sao. 81 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 Tôi cũng sắp xuống rồi. 82 00:04:56,546 --> 00:04:57,380 Cảm ơn cậu. 83 00:05:01,676 --> 00:05:05,680 M16 đầy hoài niệm, 10.000 won. Giá rẻ như cho. Đây, cứ xem thoải mái. 84 00:05:44,719 --> 00:05:46,179 Đi phải nhìn đường chứ. 85 00:05:46,679 --> 00:05:47,513 Xin lỗi. 86 00:05:54,020 --> 00:05:55,104 HỌC VIỆN TIẾNG ANH 87 00:06:04,947 --> 00:06:07,825 Còn từ góc nhìn của Bên A? Sẽ thấy vô lý, nhỉ? 88 00:06:07,909 --> 00:06:09,660 Vì vậy bên A không cho phép… 89 00:06:10,495 --> 00:06:14,582 Này, đã nói là em mà đi trễ thì đừng có đến làm gì rồi mà. 90 00:06:15,124 --> 00:06:17,752 Cả lớp, xem cậu ta sắp xếp thời gian tệ chưa? 91 00:06:17,835 --> 00:06:20,838 Bởi vậy nên năm nào thi cũng rớt đấy. 92 00:06:28,888 --> 00:06:30,139 Mau! Thoát ra! 93 00:06:49,784 --> 00:06:51,452 Trời, giờ mới sống được này. 94 00:07:00,962 --> 00:07:04,257 Kết quả kiểm tra lần này tệ hơn nhiều so với lần trước. 95 00:07:05,716 --> 00:07:06,884 Theo thời gian… 96 00:07:08,469 --> 00:07:11,222 Tôi thấy gã này và gã này đánh nhau liên tục. 97 00:07:11,848 --> 00:07:13,599 Gã này bảo tôi làm thế này. 98 00:07:13,683 --> 00:07:15,351 Gã kia thì áp chế gã này. 99 00:07:16,561 --> 00:07:17,395 Tôi rối lắm. 100 00:07:18,187 --> 00:07:20,690 Dạo này cậu không uống thuốc, phải không? 101 00:07:21,315 --> 00:07:24,986 Mỗi lần uống là tôi bị buồn ngủ, làm tôi không học được. 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,532 Năm nay mà rớt nữa là năm thứ mười… 103 00:07:30,783 --> 00:07:32,577 Ai cũng vậy, 104 00:07:33,494 --> 00:07:37,915 chúng ta sống với những cảm xúc như lo lắng, ám ảnh, trầm cảm. 105 00:07:37,999 --> 00:07:41,794 Chỉ là ta có cách khác nhau để kiểm soát và xoa dịu chúng. 106 00:07:43,254 --> 00:07:44,964 Nghĩa là tôi bình thường? 107 00:07:46,424 --> 00:07:48,801 Miễn là gã này không chế ngự gã này… 108 00:07:50,595 --> 00:07:52,597 và làm cậu mất kiểm soát. 109 00:07:56,434 --> 00:08:01,189 Mỗi người đều có một cò súng trong tim mình. 110 00:08:02,607 --> 00:08:04,859 Nhưng một người có tâm trí lành mạnh 111 00:08:04,942 --> 00:08:08,029 sẽ không bao giờ bóp cò súng đó. 112 00:08:09,489 --> 00:08:15,036 <i>Với cậu Jeong Tae, thuốc của cậu</i> <i>sẽ giúp ngăn cản cậu bóp cò súng đó.</i> 113 00:08:19,874 --> 00:08:21,709 Ai cũng có một cò súng. 114 00:08:24,921 --> 00:08:30,343 Chà, xem bao nhiêu người đổ ra đường kìa. Sao nước ta đầy rẫy xung đột vậy? 115 00:08:31,302 --> 00:08:35,890 Chà, đến mức này thì gần giống như có người xúi giục kích động còn gì, nhỉ? 116 00:08:38,935 --> 00:08:41,062 Vẫn chưa biết cậu sướng cỡ nào hả? 117 00:08:41,979 --> 00:08:46,275 Này, họ có bị xúi giục hay làm theo ý muốn của mình thì quan trọng gì? Hử? 118 00:08:47,485 --> 00:08:51,447 Tất cả đều biến thành tiền cho ta, nên biết ơn họ và lo chụp ảnh đi. 119 00:08:52,448 --> 00:08:55,117 Thôi nào, Phóng viên Wang. Sao anh nói thế? 120 00:08:56,118 --> 00:08:58,371 Thời giờ, xung đột chính là tiền. 121 00:08:59,372 --> 00:09:01,123 Chụp sao nhìn đông hơn chục lần đi. 122 00:09:01,207 --> 00:09:04,085 Công nhân, hãy đứng lên vì quyền lợi của mình! 123 00:09:04,168 --> 00:09:06,462 Đứng lên! 124 00:09:06,546 --> 00:09:09,799 Vì đó chính là cơm ăn áo mặc của ta đấy. 125 00:09:14,762 --> 00:09:15,596 <i>Này!</i> 126 00:09:16,806 --> 00:09:18,975 Chậm tiền nhà mười tháng rồi đó, hả? 127 00:09:19,475 --> 00:09:21,185 Tôi phải cạp đất mà ăn hả? 128 00:09:21,269 --> 00:09:25,022 Không chịu ra à? Được. Nay tôi cũng hết chịu nổi rồi. 129 00:09:27,024 --> 00:09:29,944 Ôi, khiếp, cái mùi thối rữa gì đây? 130 00:09:33,781 --> 00:09:35,032 Mớ hóa đơn này… 131 00:09:35,533 --> 00:09:36,951 Còn núi rác này nữa. 132 00:09:37,535 --> 00:09:39,954 Trời ơi, biết thế không cho thuê. 133 00:09:40,037 --> 00:09:40,913 Đây đúng là… 134 00:09:47,962 --> 00:09:48,921 Cái xác thế nào? 135 00:09:50,214 --> 00:09:53,426 Không có dấu hiệu phá cửa từ ngoài. Cũng không có dấu hiệu giết người. 136 00:09:53,509 --> 00:09:56,637 Dựa vào vết trên cổ anh ta, có vẻ đơn giản là tự sát. 137 00:09:57,972 --> 00:09:58,806 Hiểu rồi. 138 00:10:00,266 --> 00:10:01,642 Tiền bối! 139 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Hả? 140 00:10:02,852 --> 00:10:05,396 - Tiền bối, ta có gì ở đây này. - Là cái gì? 141 00:10:13,237 --> 00:10:14,363 Cái gì đây? 142 00:10:16,907 --> 00:10:19,076 - Bọn nhóc này đi đâu đó? - Xin chào ạ. 143 00:10:19,160 --> 00:10:20,119 Chào chú ạ. 144 00:10:20,202 --> 00:10:21,078 - Chào chú. - Chú ạ. 145 00:10:21,162 --> 00:10:22,038 Mấy bạn nhỏ, 146 00:10:23,205 --> 00:10:24,582 sao lại đến đây? 147 00:10:24,665 --> 00:10:26,751 Bọn cháu nhặt được nó trên đường ạ. 148 00:10:28,127 --> 00:10:28,961 Thật sao? 149 00:10:31,922 --> 00:10:33,758 - Mấy đứa chờ chút nhé. - Dạ? 150 00:10:33,841 --> 00:10:35,384 - Lấy mỗi đứa một cái này. - Oa! 151 00:10:35,468 --> 00:10:36,969 - Oa! - Cảm ơn ạ. 152 00:10:37,053 --> 00:10:37,887 - Ừ. - Cảm ơn ạ. 153 00:10:37,970 --> 00:10:41,098 - Này mấy đứa, mỗi đứa một cái thôi. - Lấy nhiều vào. 154 00:10:41,182 --> 00:10:43,309 - Cứ lấy hai, ba cái đi, không sao. - Cảm ơn ạ. 155 00:10:43,392 --> 00:10:44,935 - Về nha. - Cảm ơn ạ. 156 00:10:45,019 --> 00:10:46,062 Này Lee Do. 157 00:10:46,145 --> 00:10:48,939 Cháu đừng có đi phát chẩn thế. Tiền thuế cả đấy. 158 00:10:49,023 --> 00:10:51,108 Đồn trưởng ăn còn nhiều hơn bọn nó ấy. 159 00:10:51,192 --> 00:10:54,070 Ở tuổi chú, hạ đường huyết là bị sốc ngay đó. 160 00:10:54,654 --> 00:10:55,655 Ăn một cái không ạ? 161 00:10:55,738 --> 00:10:56,864 Ôi, có nên không? 162 00:10:56,947 --> 00:10:59,492 Ôi trời, cũng sắp đến giờ ăn trưa rồi mà? 163 00:11:07,208 --> 00:11:08,876 - A lô. Gì thế? <i>- A lô, anh.</i> 164 00:11:08,959 --> 00:11:12,421 Ở đây em có tình huống khẩn cấp. Anh ghé qua tí được không? 165 00:11:18,928 --> 00:11:20,805 - Xác anh ta có cái này ư? - Dạ. 166 00:11:21,389 --> 00:11:24,767 Làm cảnh sát bao nhiêu năm mà lần đầu em thấy vụ kiểu này. 167 00:11:25,893 --> 00:11:29,188 Em gọi anh trước vì nghĩ anh sẽ biết gì đó về nó. Ý là… 168 00:11:30,564 --> 00:11:33,150 Anh cũng coi như chuyên gia lĩnh vực này mà. Nhỉ? 169 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Anh nghĩ sao? 170 00:11:38,322 --> 00:11:40,533 Rõ ràng là đạn này chưa được báo cáo. 171 00:11:41,492 --> 00:11:43,994 Ngoài viên đạn, không thấy gì nữa à? 172 00:11:44,078 --> 00:11:48,082 Không. Ừm, anh nghĩ chúng bị tuồn ra từ một đơn vị quân đội à? 173 00:11:51,544 --> 00:11:54,463 Tôi không chắc nữa. Dù trong số đó, chỉ riêng loại này 174 00:11:54,547 --> 00:11:58,926 đã có phần trăm sử dụng thấp trong quân đội, nên rất khó để tiếp cận chúng. 175 00:12:00,886 --> 00:12:02,471 Người đã mất làm nghề gì? 176 00:12:03,848 --> 00:12:05,182 Anh ta thất nghiệp. 177 00:12:06,851 --> 00:12:08,769 - Thất nghiệp à? - Phải. 178 00:12:13,691 --> 00:12:15,776 Anh ta có tiền án, 179 00:12:15,860 --> 00:12:17,820 mới được ra tù ít lâu. 180 00:12:18,988 --> 00:12:21,741 Kiểm tra hết căn nhà chẳng tìm thấy có gì đặc biệt. 181 00:12:24,368 --> 00:12:27,830 Trời, hồi ở trong quân đội, bị mất một viên đạn đã um sùm, 182 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 vậy mà tìm được một đống đạn ở đây. Khiếp. 183 00:12:35,379 --> 00:12:36,213 Sao vậy? 184 00:12:37,840 --> 00:12:38,674 Có gì lạ ạ? 185 00:12:49,185 --> 00:12:50,853 Khiếp. Đống này là sao? 186 00:13:01,030 --> 00:13:02,865 NHÀ TRỌ HỘP DIÊM YEONGSEONG 187 00:13:05,951 --> 00:13:09,455 Trời đất. Mấy đứa này nghèo rớt còn đặt cái đống quỷ ma này? 188 00:13:09,538 --> 00:13:10,372 Ôi. 189 00:13:10,873 --> 00:13:11,707 Hừ. 190 00:13:17,671 --> 00:13:18,631 Dùng xong rồi à? 191 00:13:19,215 --> 00:13:20,049 Rồi. 192 00:13:43,781 --> 00:13:45,282 Thật tình, thôi giùm đi. 193 00:13:48,118 --> 00:13:49,787 Làm ơn để tôi học đi mà. 194 00:13:50,746 --> 00:13:51,956 Anh làm em điên mất. 195 00:13:55,292 --> 00:13:56,418 Má, sướng không? 196 00:14:02,007 --> 00:14:03,551 {\an8}YU JEONG TAE 197 00:14:07,513 --> 00:14:09,640 Sống ở đời, đúng là chuyện lạ lùng gì cũng gặp. 198 00:14:10,224 --> 00:14:13,936 Thật luôn, một cơn mưa đạn từ trần nhà đổ xuống à? Hả? 199 00:14:14,019 --> 00:14:16,522 Phim mà dám quay như vậy là bị chê ảo đấy. 200 00:14:18,232 --> 00:14:21,443 Nhưng cái tên khốn đó lấy đống đạn đó ở đâu ra vậy? 201 00:14:22,194 --> 00:14:25,614 Cháu không rõ. Thám tử Seo đang điều tra, sẽ tìm ra thôi ạ. 202 00:14:26,115 --> 00:14:28,784 Phải đấy, cứ ngồi đó mà đợi đi. 203 00:14:29,660 --> 00:14:32,454 Đừng lại tự ý dây vào chỉ vì cháu rành về nó, nhé? 204 00:14:32,955 --> 00:14:36,667 Họ nói: "Không biết thì là thuốc, biết thì là bệnh" mà? 205 00:14:38,586 --> 00:14:41,839 Tiện đây, lần này cháu cũng không thi lên chức à? 206 00:14:42,965 --> 00:14:45,217 Giờ cháu đang rất thoải mái, vui vẻ. Sao phải thi? 207 00:14:45,718 --> 00:14:49,305 Này anh kia, nhìn anh thế này, tôi khó chịu lắm đấy. 208 00:14:50,097 --> 00:14:50,931 Ý là, 209 00:14:51,932 --> 00:14:54,518 xét tuổi tác, kỹ năng, kinh nghiệm, năng lực của cháu, 210 00:14:55,060 --> 00:14:57,855 ít nhất cháu cũng phải là thanh tra rồi. 211 00:14:57,938 --> 00:15:00,774 Người ta thì sống chết để lên chức, còn cháu… 212 00:15:01,317 --> 00:15:04,820 Trời ạ, chú còn không biết nên cáu ai hơn, cấp dưới thì không nghe lời 213 00:15:04,904 --> 00:15:09,450 còn đứa con gái cứng đầu thì làm chú rầu thối ruột. Trời ơi. 214 00:15:10,200 --> 00:15:13,871 - Se Yeong làm sao ạ? - Giờ nó nhất quyết muốn ra ở riêng. 215 00:15:13,954 --> 00:15:17,416 Gì chứ? Đề cao cân bằng công việc, cuộc sống hay gì ấy. 216 00:15:17,499 --> 00:15:19,752 - Đến lúc Se Yeong ra riêng rồi mà chú? - Hả? 217 00:15:20,878 --> 00:15:22,796 Cháu đang về phe Se Yeong đó hả? 218 00:15:24,465 --> 00:15:27,301 Ôi, nó sắp tiêu hết số tiền vất vả kiếm được rồi. 219 00:15:27,843 --> 00:15:30,596 Nếu nó trả tiền nhà mỗi tháng thì chú đâu bực thế này. 220 00:15:30,679 --> 00:15:34,683 Nhưng sao nó lại đi vay tiền rồi thuê dạng <i>jeonse </i>để ra ở riêng chứ? 221 00:15:34,767 --> 00:15:38,979 Nó muốn cân bằng công việc và cuộc sống, còn chú thì cáu mất lý trí đây này. Ôi. 222 00:15:40,564 --> 00:15:43,317 Lối này! Lee Do à, xe con gái chú đó. 223 00:15:43,859 --> 00:15:45,903 - Còn uống được mà… - Nay, thế là đủ rồi bố. 224 00:15:45,986 --> 00:15:49,490 Con nhỏ này, đừng có nợ nần như vậy nữa. Sao lại… 225 00:15:50,407 --> 00:15:51,241 Đúng là… 226 00:15:52,326 --> 00:15:54,954 - Se Yeong, nghe nói em dọn ra riêng à? - Dạ. 227 00:15:55,621 --> 00:15:59,458 Em háo hức lắm. Bình thường đi đi về về đã tốn hai tiếng, 228 00:15:59,541 --> 00:16:04,088 nhưng giờ chỉ tốn 30 phút đi từ nhà em, còn là tòa nhà mới nữa! Tuyệt quá nhỉ? 229 00:16:04,838 --> 00:16:05,923 Cần đồ gì không? 230 00:16:06,423 --> 00:16:10,094 Tivi nè, sofa, và một cái tủ lạnh nữa? 231 00:16:10,177 --> 00:16:11,136 Thế thôi. 232 00:16:11,804 --> 00:16:12,638 Đưa bố về mau đi. 233 00:16:12,721 --> 00:16:13,847 Ôi, đồ keo kiệt. 234 00:16:13,931 --> 00:16:15,182 - Em đi đây! - Ừ. 235 00:16:15,265 --> 00:16:16,100 Tạm biệt. 236 00:16:32,074 --> 00:16:35,869 <i>Trả lời đi, Lee Do! Mọi thành viên đơn vị</i> <i>đã bị cô lập. Tất cả rút lui!</i> 237 00:16:36,787 --> 00:16:39,498 <i>Không thể. Chiến trường còn người sống.</i> 238 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 <i>Phải rút lui trước. Lệnh đấy, rút mau!</i> 239 00:16:43,377 --> 00:16:44,211 <i>Trung sĩ Lee!</i> 240 00:16:45,295 --> 00:16:46,714 <i>Đạn bay tứ phía.</i> 241 00:16:47,214 --> 00:16:48,549 <i>Cứu tôi, Trung sĩ Lee!</i> 242 00:16:49,466 --> 00:16:50,759 <i>Trung sĩ Lee!</i> 243 00:16:50,843 --> 00:16:54,013 Oa. Này, điểm số của cậu xuất sắc nhỉ. 244 00:16:54,096 --> 00:16:56,473 Và trời ơi, tướng tá cũng được quá chứ. 245 00:16:57,224 --> 00:16:58,851 Còn có đai đen Taekwondo? 246 00:16:58,934 --> 00:17:02,438 Tôi có bằng giáo dục thể chất, và đi nghĩa vụ trong thủy quân lục chiến! 247 00:17:02,521 --> 00:17:03,439 Chà. 248 00:17:04,314 --> 00:17:05,983 Đúng là một nhân tài mà. 249 00:17:06,066 --> 00:17:09,361 Cảm ơn ạ. Tất thắng… Ý là, trung thành! 250 00:17:09,445 --> 00:17:11,822 Rồi, trung thành. Cùng cố gắng nhé. 251 00:17:14,199 --> 00:17:16,869 Cho hỏi, ai là sĩ quan đào tạo tôi ạ? 252 00:17:16,952 --> 00:17:18,787 Ừm, sĩ quan sẽ đào tạo cậu… 253 00:17:20,330 --> 00:17:21,540 À kìa. Đằng sau cậu. 254 00:17:26,920 --> 00:17:29,590 Lẽ nào anh làm công tác văn thư ạ? 255 00:17:31,467 --> 00:17:32,801 - Sao cơ? - À… 256 00:17:33,594 --> 00:17:38,390 Tôi thấy anh gõ văn bản rất cẩn thận, từng chữ một luôn, kiểu thế. 257 00:17:38,474 --> 00:17:41,727 Làm cảnh sát phải làm giấy tờ nhiều lắm. 258 00:17:42,519 --> 00:17:44,938 Sĩ quan Jang sẽ sớm quen thôi. 259 00:17:45,564 --> 00:17:46,565 Nhưng… 260 00:17:46,648 --> 00:17:49,860 Tôi thực sự không hợp làm giấy tờ lắm. 261 00:17:50,569 --> 00:17:51,487 Nói về tôi thì, 262 00:17:52,071 --> 00:17:55,449 tôi muốn bắt hết mấy tên tội phạm mà tôi thấy, vậy đó? 263 00:17:55,532 --> 00:17:59,286 Và nếu gặp vụ việc bạo lực, tôi sẽ nổ súng để giải quyết 264 00:17:59,828 --> 00:18:02,081 rồi lên chức, thẳng vào Đội Điều tra Đô thị. 265 00:18:02,664 --> 00:18:04,917 Liếc cái là thấy tôi hợp ở đó hơn nhỉ? 266 00:18:05,667 --> 00:18:06,502 Phải. 267 00:18:06,585 --> 00:18:09,922 {\an8}HÃY LẮNG NGHE CON TRAI ĐÃ MẤT CỦA TÔI! HÃY CẤM GIAO KHOÁN VIỆC NGUY HIỂM 268 00:18:26,563 --> 00:18:28,816 KHÔNG CẦN CỨU CÔNG TY CẦN CỨU CÔNG NHÂN 269 00:18:30,442 --> 00:18:31,276 Bác ơi. 270 00:18:32,694 --> 00:18:34,446 Bác không được làm thế ở đây. 271 00:18:35,030 --> 00:18:37,574 Tôi đâu có vi phạm bất kỳ luật nào. 272 00:18:37,658 --> 00:18:40,327 À, cái đó… Bọn cháu nhận được một khiếu nại về việc này. 273 00:18:40,410 --> 00:18:43,455 Và theo quy định, bọn cháu phải xử lý mọi khiếu nại ạ. 274 00:18:43,539 --> 00:18:44,373 Bác gái. 275 00:18:44,456 --> 00:18:49,878 Cậu à, tôi chỉ làm chuyện tôi vẫn làm mỗi ngày mà. Nay thì không được à? 276 00:18:50,379 --> 00:18:54,424 Không ạ, biểu tình một người không sao cả, đó là quyền được pháp luật đảm bảo. 277 00:18:55,592 --> 00:19:00,180 Không sao hết, nhưng nếu hơn hai người tụ lại thì phải xin phép tập họp nhóm. 278 00:19:01,306 --> 00:19:06,019 Nhìn cậu kia đi. Nếu đứng cách cậu ấy 20 mét, sẽ không ai làm phiền bác được. 279 00:19:06,687 --> 00:19:09,481 Nếu ai làm gì bác, bác biết phải làm gì rồi nhỉ? 280 00:19:12,776 --> 00:19:14,111 SỞ CẢNH SÁT GYEONGIN LEE DO 281 00:19:15,112 --> 00:19:16,196 Bác vẫn còn giữ à. 282 00:19:18,448 --> 00:19:19,283 Ơ? 283 00:19:20,200 --> 00:19:21,410 - Chủ tịch. - Ơ? 284 00:19:21,994 --> 00:19:22,828 Chủ tịch! 285 00:19:23,412 --> 00:19:25,539 Chủ tịch! 286 00:19:25,622 --> 00:19:26,790 - Nói… - Gì vậy? 287 00:19:26,874 --> 00:19:28,250 Nói chuyện với tôi đi! 288 00:19:28,333 --> 00:19:29,668 Sao phải khó khăn thế? 289 00:19:29,751 --> 00:19:31,920 Tiền bối. Đây là đối xử đặc biệt mà? 290 00:19:32,504 --> 00:19:35,257 - Tôi biết ông có ở đó! - Này bác. 291 00:19:35,340 --> 00:19:36,341 Kiểu gì cơ? 292 00:19:36,425 --> 00:19:39,511 Không phải họ khiếu nại mỗi giờ là bác ấy gây cản trở kinh doanh à? 293 00:19:39,595 --> 00:19:43,015 Là cảnh sát, tôi nghĩ ta phải giải quyết khiếu nại này chứ. 294 00:19:44,099 --> 00:19:48,270 - Tôi đã nói đó là quyền hợp pháp mà. - Làm ơn nói chuyện đi! 295 00:19:48,353 --> 00:19:50,981 Con trai bác ấy nhận làm việc nguy hiểm không ai làm 296 00:19:51,481 --> 00:19:54,234 với lương bằng một phần ba nhân viên toàn thời gian, 297 00:19:54,735 --> 00:19:58,113 rồi chết vì tai nạn khi làm. Nhưng chẳng ai thèm xin lỗi 298 00:19:58,614 --> 00:20:01,742 hay nhận trách nhiệm, còn ép bác ấy phải hỏa táng. 299 00:20:03,243 --> 00:20:07,164 Một phần công việc của ta là giải thích về quyền họ có và lo cho họ mà. 300 00:20:08,749 --> 00:20:10,000 Chủ tịch! 301 00:20:10,083 --> 00:20:11,210 Lại giúp bác ấy đi. 302 00:20:11,919 --> 00:20:12,961 Cứ thế thì bệnh mất. 303 00:20:13,045 --> 00:20:15,130 - Trời ạ. - Tôi chỉ muốn nói chuyện. 304 00:20:17,090 --> 00:20:17,925 Bác ơi? 305 00:20:22,638 --> 00:20:24,598 - Của bác đây. - Cảm ơn cậu. 306 00:20:26,266 --> 00:20:27,851 Bác chưa ăn gì phải không? 307 00:20:31,647 --> 00:20:34,483 - Cậu đâu cần luôn làm vậy. - Có gì to tát đâu ạ. 308 00:20:35,025 --> 00:20:38,737 Bác cần giữ sức để chiến đấu tiếp. Đứng cả ngày chắc mệt lắm. 309 00:20:39,321 --> 00:20:40,656 Ít ra cũng ăn gì đi. 310 00:20:40,739 --> 00:20:41,573 BÁNH YAKGWA 311 00:20:46,245 --> 00:20:48,914 Cảm ơn nhé, và tôi xin lỗi. 312 00:20:48,997 --> 00:20:50,999 Thôi ạ, đâu có gì to tát. 313 00:20:53,210 --> 00:20:55,295 Ta đang đứng ở lối xe vào, nhích qua đi. 314 00:20:55,379 --> 00:20:57,047 - Để cháu cầm. - Ôi trời. 315 00:21:00,133 --> 00:21:01,760 NHÀ TRỌ HỘP DIÊM YEONGSEONG 316 00:21:31,123 --> 00:21:31,957 Cái gì? 317 00:21:32,833 --> 00:21:35,585 - Lại có người ăn đồ ăn kèm của tôi. - Món gì? 318 00:21:35,669 --> 00:21:38,255 Mẹ tôi mới gửi cá cơm rim nhà làm. 319 00:21:38,964 --> 00:21:40,966 Tôi còn viết tên, cất chỗ riêng, 320 00:21:41,049 --> 00:21:43,927 giấu sau hộp kim chi, mà giờ thấy tất cả bị để chỗ khác. 321 00:21:44,011 --> 00:21:45,679 Ôi giời, ai mà chơi trò đó? 322 00:21:48,557 --> 00:21:52,853 Tôi còn ghi chú "xin đừng ăn" lên đồ của tôi biết bao lần. Sao không nghe tôi… 323 00:21:52,936 --> 00:21:56,023 Trời ơi biết rồi! Anh phải lặp lại bao nhiêu lần nữa? 324 00:21:57,649 --> 00:21:59,109 Và biết phòng 306 chứ? 325 00:22:00,110 --> 00:22:03,613 Tôi cứ nghe tiếng phụ nữ rên rỉ từ đó. Hình như anh ta lén dắt bạn gái đến. 326 00:22:04,448 --> 00:22:08,952 Này anh! Sao vụ đó thì giấu hưởng một mình? Phải bảo tôi ngay chứ. 327 00:22:09,036 --> 00:22:10,996 Người ngoài đâu được vào tòa nhà. 328 00:22:12,664 --> 00:22:16,626 Trời, đã hứa thì phải làm theo quy tắc. Sao ở đây không ai theo vậy? 329 00:22:16,710 --> 00:22:20,380 Anh này, tôi nhờ anh cái này nhé? 330 00:22:20,464 --> 00:22:23,383 Đừng chỉ ru rú trong phòng, lo học không. 331 00:22:23,467 --> 00:22:26,928 Ra ngoài đón chút nắng, hít thở không khí trong lành đi. 332 00:22:27,012 --> 00:22:28,972 Người gì mà cứng nhắc vậy? 333 00:22:29,056 --> 00:22:33,226 Cứ thế sẽ thành điên, không thể thích nghi với xã hội, gã điên có tâm lý nạn nhân đó. 334 00:22:34,686 --> 00:22:35,937 Anh lờ lời tôi vừa nói à? 335 00:22:37,522 --> 00:22:40,317 Khuyên anh mà anh lại kêu là lờ anh. Rồi. 336 00:22:40,400 --> 00:22:42,694 Tôi hiểu rồi, nên là về phòng học đi. 337 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 Đi đi. Tôi hiểu rồi, đi giùm đi. 338 00:22:46,031 --> 00:22:47,741 PHÒNG BAN QUẢN LÝ XIN GÕ CỬA 339 00:22:52,996 --> 00:22:54,122 Lũ chó! Làm gì vậy? 340 00:22:54,206 --> 00:22:55,332 Thằng đần này chứ! 341 00:23:04,091 --> 00:23:04,925 Gì? 342 00:23:05,926 --> 00:23:07,469 Tôi ở phòng 307. 343 00:23:09,096 --> 00:23:11,723 Trong phòng không được hút thuốc vì gây khói. 344 00:23:12,307 --> 00:23:14,518 Vậy nên tôi mới mở cửa cho thông gió. 345 00:23:15,685 --> 00:23:18,855 Nếu thông gió thế này, khói sẽ lan sang các phòng bên. 346 00:23:19,523 --> 00:23:21,274 Đây là khu vực cấm hút thuốc, 347 00:23:21,358 --> 00:23:23,360 luật là thế, ta nên tuân theo… 348 00:23:23,443 --> 00:23:24,611 Thằng chó đẻ này. 349 00:23:26,446 --> 00:23:28,448 Mày nói gì? Luật à? 350 00:23:29,658 --> 00:23:30,700 Ê thằng chó. 351 00:23:31,827 --> 00:23:33,078 Mày dán cái này à? 352 00:23:33,829 --> 00:23:37,541 Nhìn tao giống thằng chó đi ăn trộm đồ ăn kèm của mày lắm hả? 353 00:23:38,959 --> 00:23:40,502 Tôi chỉ ghi để thông báo… 354 00:23:40,585 --> 00:23:41,962 Má, mày câm cái mỏ lại. 355 00:23:46,425 --> 00:23:50,679 Ê chó, còn thấy mày dán ghi chú kiểu này nữa, là tao giết mày thật đấy. 356 00:23:55,934 --> 00:23:57,102 ĐỪNG ĂN ĐỒ CỦA NGƯỜI KHÁC 357 00:23:57,185 --> 00:23:59,438 Hiểu rồi thì cút, thằng khốn nạn. 358 00:24:07,446 --> 00:24:08,989 Chó đẻ gì đâu không. 359 00:24:38,351 --> 00:24:41,062 Má nó. Thôi đi, thằng ba trợn. Nhỏ tiếng thôi! 360 00:24:44,524 --> 00:24:46,443 Không được, tên điên này. 361 00:24:48,778 --> 00:24:50,989 Kiểm soát bản thân đi, đồ điên này. 362 00:25:09,716 --> 00:25:10,842 Kiểm soát bản thân. 363 00:25:12,802 --> 00:25:13,887 Kiểm soát mình đi. 364 00:25:59,140 --> 00:26:00,225 Không ai ở nhà à? 365 00:26:02,644 --> 00:26:03,520 Ai đấy? 366 00:26:05,939 --> 00:26:09,651 Xin chào, đây là nhà của bà Park Kyung Ja, phải không? 367 00:26:10,318 --> 00:26:11,152 Park Kyung… 368 00:26:11,695 --> 00:26:14,906 À, mẹ tôi vừa đi siêu thị một lát rồi. 369 00:26:14,990 --> 00:26:18,910 Nhà anh mới lắp máy lọc nước nhỉ? Đây là buổi bảo hành đầu tiên. 370 00:26:19,452 --> 00:26:20,287 Mời vào. 371 00:26:22,622 --> 00:26:24,124 Làm phiền rồi. 372 00:26:27,085 --> 00:26:27,919 Bên trong đó. 373 00:26:42,559 --> 00:26:45,186 Anh có vấn đề gì khi dùng máy lọc nước không? 374 00:26:46,605 --> 00:26:47,439 Không. 375 00:26:48,064 --> 00:26:51,192 Tôi thích nó lắm. Đúng gu của tôi luôn. 376 00:26:52,027 --> 00:26:54,988 Cứ nói tôi biết nếu anh thích mẫu có làm đá nhé. 377 00:26:56,740 --> 00:26:59,701 Tôi sẽ tìm cái có ưu đãi đặc biệt cho. 378 00:27:06,666 --> 00:27:07,751 "Ưu đãi đặc biệt"? 379 00:27:23,141 --> 00:27:24,351 Ưu đãi đặc biệt hả? 380 00:27:25,185 --> 00:27:26,853 Ôi… Anh làm tôi giật mình. 381 00:27:30,690 --> 00:27:32,942 Vâng, có rất nhiều quà tặng đi kèm… 382 00:27:33,526 --> 00:27:35,654 À. "Quà tặng" à. 383 00:27:40,742 --> 00:27:42,327 Cô uống gì mát mát không? 384 00:27:43,620 --> 00:27:45,205 Không, không cần đâu. 385 00:27:45,288 --> 00:27:46,289 À… 386 00:28:16,277 --> 00:28:18,238 Cô nhân viên CSKH chưa kết hôn phải không? 387 00:28:18,321 --> 00:28:21,574 Không, tôi kết hôn được một thời gian rồi. 388 00:28:22,575 --> 00:28:23,743 À… 389 00:28:25,161 --> 00:28:26,663 Cô là phụ nữ có gia đình. 390 00:28:27,205 --> 00:28:29,749 Chắc là anh chưa kết hôn. 391 00:28:30,542 --> 00:28:33,753 Anh nên tìm một người phụ nữ tốt để lấy sớm đi. 392 00:29:00,864 --> 00:29:03,241 - Không nghĩ sẽ có chuyện đó à? - Gì cơ? 393 00:29:04,659 --> 00:29:06,494 Tôi không hiểu ý anh nói gì. 394 00:29:07,412 --> 00:29:08,955 Ý tôi nói việc kết hôn ấy. 395 00:29:14,586 --> 00:29:16,379 Tôi nói vớ vẩn ấy mà. 396 00:29:17,172 --> 00:29:18,590 Tôi sẽ làm xong nhanh. 397 00:29:24,262 --> 00:29:25,221 Làm cho xong đi. 398 00:29:26,264 --> 00:29:28,099 Tôi đi hút điếu thuốc rồi quay lại. 399 00:29:36,858 --> 00:29:37,734 Cô về à? 400 00:29:59,839 --> 00:30:01,341 Anh Jeon Won Seong có nhà không? 401 00:30:03,718 --> 00:30:04,552 Muốn gì? 402 00:30:05,261 --> 00:30:06,387 Chào, cảnh sát đây. 403 00:30:07,305 --> 00:30:12,143 Bọn tôi tới xem vòng giám sát điện tử. Do tín hiệu chập chờn. Anh rảnh mà nhỉ? 404 00:30:13,394 --> 00:30:14,521 Không rảnh. 405 00:30:14,604 --> 00:30:16,231 À, nếu không rảnh… 406 00:30:16,314 --> 00:30:19,442 Quý khách, tôi thay bộ lọc máy lọc nước xong rồi. 407 00:30:19,526 --> 00:30:20,735 Vậy tôi đi nhé. 408 00:30:20,819 --> 00:30:21,861 Cô Ko Ji Yeong, 409 00:30:23,196 --> 00:30:24,197 sớm quay lại nhé. 410 00:30:25,323 --> 00:30:27,450 Lần sau tôi sẽ đổi loại có làm đá. 411 00:30:40,880 --> 00:30:42,757 Cậu vào nhà kiểm tra nhanh nhé? 412 00:30:42,841 --> 00:30:43,967 Được, tôi biết rồi. 413 00:30:54,269 --> 00:30:55,311 Ôi giật cả mình. 414 00:31:00,400 --> 00:31:01,234 Cô ổn chứ? 415 00:31:01,734 --> 00:31:03,570 Cảm ơn nhiều vì lúc nãy. 416 00:31:04,529 --> 00:31:06,155 Trong đó xảy ra vụ gì à? 417 00:31:06,239 --> 00:31:08,283 Tôi thấy vòng giám sát điện tử, 418 00:31:09,868 --> 00:31:11,369 và tôi bị sợ… 419 00:31:11,953 --> 00:31:17,000 Lần sau đến nhà khách, cô tìm tên trong danh sách tội phạm tình dục trước thì hơn. 420 00:31:22,881 --> 00:31:25,341 <i>Tiền bối, tôi sẽ kiểm tra</i> <i>vòng giám sát điện tử.</i> 421 00:31:26,009 --> 00:31:27,969 Còn tôi sẽ xem xét xung quanh. 422 00:31:43,902 --> 00:31:46,529 Anh Jeon Won Seong có người nhà không? 423 00:31:46,613 --> 00:31:47,989 Tôi sống một mình, sao? 424 00:31:48,740 --> 00:31:50,408 Định đưa phụ nữ đến cho tôi à? 425 00:31:53,912 --> 00:31:54,746 Ừm… 426 00:31:55,872 --> 00:31:57,415 Vậy Park Kyung Ja là ai? 427 00:31:59,709 --> 00:32:03,630 - Là mẹ tôi, làm sao? - Nhưng anh vừa nói anh sống một mình. 428 00:32:03,713 --> 00:32:07,884 Này, anh đang muốn làm gì, gây sự hả? Hay muốn giỡn chơi? 429 00:32:09,552 --> 00:32:12,805 Ai sống nổi bằng tên mình khi dính thứ này trên cổ chân chứ? 430 00:32:12,889 --> 00:32:15,099 Khốn nạn thật, đúng là. 431 00:32:15,642 --> 00:32:16,476 Ôi giật mình. 432 00:32:18,978 --> 00:32:21,356 Chà, đâu cần đột nhiên tức giận đến thế. 433 00:32:25,777 --> 00:32:27,320 - Này. - Đồ chó chết này. 434 00:32:27,403 --> 00:32:28,780 Mở mồm ra là thấy ghét. 435 00:32:32,367 --> 00:32:33,451 Xin đừng chửi thề. 436 00:32:34,452 --> 00:32:37,497 Tao vừa chửi đấy, đồ con lợn óc chó. Định làm gì? 437 00:32:38,289 --> 00:32:39,749 Cái thằng chó ôn dịch. 438 00:32:40,291 --> 00:32:45,088 Tôi hiểu rồi, đừng ồn ào nữa, đưa chân ra đi. Bọn tôi chỉ kiểm tra vòng rồi đi. 439 00:32:46,172 --> 00:32:47,006 Nào, 440 00:32:47,548 --> 00:32:48,383 đưa chân ra! 441 00:32:49,050 --> 00:32:51,386 Đây, cái chân tao đây. 442 00:32:51,469 --> 00:32:52,804 Làm gì thì làm đi. 443 00:33:00,561 --> 00:33:02,146 Tên mày là Jang Jeong Woo à? 444 00:33:07,652 --> 00:33:09,696 Jeong Woo, bố mẹ mày còn sống chứ? 445 00:33:11,364 --> 00:33:12,281 Đủ rồi đấy. 446 00:33:21,290 --> 00:33:24,335 Vâng. Giờ tín hiệu thế nào? Tôi nghĩ nó không bị gì. 447 00:33:25,503 --> 00:33:28,715 Tôi đã kiểm cả mối nối và phía sau, không có dấu vết gì. 448 00:33:29,549 --> 00:33:30,383 Vâng. 449 00:33:31,509 --> 00:33:32,719 Sao giờ ta, Jeong Woo? 450 00:33:38,433 --> 00:33:39,767 Bố mẹ mày sẽ đau lòng lắm. 451 00:33:46,774 --> 00:33:48,901 Đồ chó! Không bỏ tao ra à? 452 00:33:55,742 --> 00:33:56,701 Không bị gì chứ? 453 00:33:57,452 --> 00:33:58,286 À… 454 00:33:59,162 --> 00:33:59,996 không ạ. 455 00:34:00,621 --> 00:34:02,457 Vòng giám sát không bị gì. 456 00:34:03,916 --> 00:34:05,835 Khốn nạn! 457 00:34:05,918 --> 00:34:09,172 Ôi! Sao đứa nào cũng làm thế này với tao? 458 00:34:10,673 --> 00:34:11,507 Đi thôi. 459 00:34:14,594 --> 00:34:15,553 Ê! 460 00:34:16,054 --> 00:34:17,346 Hai đứa mày đứng lại. 461 00:34:18,765 --> 00:34:20,850 Dù tao có phạm tội thế nào, 462 00:34:20,933 --> 00:34:24,020 thì tao cũng có nhân quyền mà. Nhân quyền đó! 463 00:34:25,063 --> 00:34:29,150 Sao cảnh sát bọn mày phải làm tao sống ngột ngạt thế này? Hả? 464 00:34:30,985 --> 00:34:33,571 Nếu cứ phớt lờ nhân quyền của tao và làm tao ngột ngạt, 465 00:34:34,072 --> 00:34:35,740 tao sẽ không nhịn nữa. 466 00:34:41,245 --> 00:34:44,665 Chính vì tôn trọng nhân quyền của anh nên anh mới đeo vòng giám sát. 467 00:34:47,543 --> 00:34:48,377 Hiểu không? 468 00:34:57,470 --> 00:34:58,846 Tôn trọng cái đít tao. 469 00:34:59,722 --> 00:35:00,640 "Tôn trọng"? 470 00:35:01,974 --> 00:35:04,185 Nó nói tôn trọng cơ đấy. Tôn trọng! 471 00:35:13,069 --> 00:35:14,487 Xin lỗi tiền bối. 472 00:35:17,490 --> 00:35:20,701 Không cần xin lỗi, hãy nhớ điều này khi đi thực địa. 473 00:35:21,702 --> 00:35:25,957 Đối xử với người khiếu nại và nạn nhân bằng trái tim, tội phạm thì dùng luật. 474 00:35:26,457 --> 00:35:30,461 Vâng. Tôi sẽ khắc ghi lời của tiền bối. 475 00:35:32,130 --> 00:35:32,964 Sĩ quan Jang. 476 00:35:33,840 --> 00:35:35,800 - Vâng? - Đừng chỉ khắc ghi suông. 477 00:35:36,467 --> 00:35:39,720 Về đồn gõ ra văn bản. Kiểu chữ Malgun Gothic, cỡ chữ 11 nhé. 478 00:35:40,680 --> 00:35:43,141 À vâng. Cỡ chữ 11. 479 00:35:49,564 --> 00:35:53,818 <i>Lại có vụ xả súng. Có ít nhất</i> <i>15 người thiệt mạng ở một trường tiểu học…</i> 480 00:35:53,901 --> 00:35:57,530 Đất nước phát triển gì mà sao suốt ngày bắn nhau thế? Sợ điên ấy. 481 00:35:57,613 --> 00:35:58,447 Này. 482 00:35:59,532 --> 00:36:02,785 Má nó. Bởi vậy nước ta mới là nơi đáng sống, đúng chứ? 483 00:36:03,661 --> 00:36:06,038 <i>…kết nối với phóng viên thường trú</i> <i>Bae Soo Hyeon…</i> 484 00:36:06,622 --> 00:36:09,333 Đáng cục cứt. May là địa ngục Joseon không có súng đấy. 485 00:36:09,417 --> 00:36:13,754 Này, ý là, ba thằng mình biết bắn súng mà. Đứa nào chẳng đi nghĩa vụ rồi. 486 00:36:13,838 --> 00:36:16,549 Ê, đừng nói chuyện ảo ma nữa. Nhìn đây này. 487 00:36:17,383 --> 00:36:19,135 Bitcoin lại xuống rồi. Ôi. 488 00:36:19,677 --> 00:36:21,262 Má, còn chơi Bitcoin à? 489 00:36:21,345 --> 00:36:23,806 - Nghiện mẹ nó rồi. - Tao vượt hạn mức… 490 00:36:37,820 --> 00:36:39,030 Thằng này, tao cũng… 491 00:36:39,113 --> 00:36:40,072 Ôi, chết tiệt… 492 00:36:40,990 --> 00:36:43,284 <i>Chính quyền địa phương đang điều tra…</i> 493 00:36:43,367 --> 00:36:45,453 {\an8}CẤM NHẬU! CẤM HÚT THUỐC! CẤM GÂY ỒN! 494 00:36:45,536 --> 00:36:49,123 {\an8}<i>…tăng cường biện pháp an ninh</i> <i>cho trường học và cộng đồng…</i> 495 00:36:49,207 --> 00:36:50,124 <i>Vụ xả súng…</i> 496 00:36:50,208 --> 00:36:52,335 Thằng cha này bị gì vậy? 497 00:36:53,794 --> 00:36:55,880 Rỗng một viên, còn năm viên, hết! 498 00:36:57,840 --> 00:37:00,218 - Tin cậu được thật không? - Tiền bối. 499 00:37:00,301 --> 00:37:01,761 PHÒNG CHỜ, KHO VŨ KHÍ 500 00:37:01,844 --> 00:37:04,805 Tôi là học viên duy nhất đội 313 của Học viện Cảnh sát Trung ương 501 00:37:04,889 --> 00:37:06,474 có điểm 10 môn bắn súng đấy. 502 00:37:07,308 --> 00:37:09,060 Hiểu rồi. Viết cái đó đi. 503 00:37:09,143 --> 00:37:10,645 {\an8}SỔ LƯU VÀ CẤP VŨ KHÍ, ĐẠN DƯỢC 504 00:37:16,817 --> 00:37:19,695 Còn tiền bối Lee? Anh ấy không mang súng ạ? 505 00:37:20,196 --> 00:37:23,950 À. Sĩ quan Lee thích dùng súng điện hơn. Ừ. 506 00:37:24,033 --> 00:37:24,951 Ồ, thật sao? 507 00:37:25,034 --> 00:37:27,370 À, dù sao chắc cậu cũng không bắn đâu. 508 00:37:27,453 --> 00:37:29,330 Mà khó nói lắm, chú ý kỹ nhé? 509 00:37:29,413 --> 00:37:30,539 Vâng, tôi hiểu. 510 00:37:30,623 --> 00:37:31,624 Vậy đi đi. Rồi. 511 00:37:40,091 --> 00:37:41,926 Thật bình yên, thích quá. 512 00:37:42,927 --> 00:37:44,595 Trực ca thật đúng là tuyệt… 513 00:37:44,679 --> 00:37:46,055 Mau qua đây, nhóc con. 514 00:37:46,138 --> 00:37:49,517 Nói gì? "Bình yên"? Không biết đó là từ cấm đối với cảnh sát à? 515 00:37:49,600 --> 00:37:51,936 - Rút lại mau! Phỉ phui! - Tôi rút lại! Phỉ phui! 516 00:37:52,019 --> 00:37:54,188 Thằng này. Xử cậu sao đây hả? 517 00:37:54,272 --> 00:37:55,648 - Này, Lee Do! - Vâng? 518 00:37:55,731 --> 00:37:57,316 Sao không dạy tử tế? Hả? 519 00:37:58,192 --> 00:37:59,110 Ôi, đúng là. 520 00:37:59,193 --> 00:38:00,027 Sĩ quan Jang? 521 00:38:37,315 --> 00:38:38,357 Sướng hả? 522 00:38:38,941 --> 00:38:39,942 Dừng lại giùm đi. 523 00:38:40,776 --> 00:38:41,610 Ôi anh ơi. 524 00:38:42,820 --> 00:38:44,613 Anh sẽ làm em sướng điên. 525 00:38:46,073 --> 00:38:47,908 Xin đấy… 526 00:39:01,505 --> 00:39:04,633 Má nó chứ! Có người ở ngay cạnh đây này! 527 00:39:04,717 --> 00:39:07,136 Gì vậy? Anh nói kế bên không có ai mà? 528 00:39:07,219 --> 00:39:10,056 Thì đã sao? Không phải thế này kích thích hơn à? 529 00:39:10,723 --> 00:39:11,557 Cảm phiền. 530 00:39:12,850 --> 00:39:14,435 Hãy quan tâm nhau hơn được không? 531 00:39:14,518 --> 00:39:17,104 Biến đi, thằng chó. 532 00:39:17,188 --> 00:39:20,983 Cũng muốn làm hả? Thấy nứng thì tuốt súng lúc bọn này làm đi. 533 00:39:21,484 --> 00:39:24,612 Tao nói thì nghe đi chứ, mấy thằng chó đẻ này. 534 00:39:31,452 --> 00:39:33,287 Đây là lý do cuộc sống khó vậy. 535 00:39:39,627 --> 00:39:42,588 <i>- Vâng, 112 đây.</i> - Có súng… ở đây. 536 00:39:43,297 --> 00:39:44,757 Ý là, ở đây có súng. 537 00:39:44,840 --> 00:39:46,092 <i>Sao cơ? Có súng?</i> 538 00:39:48,636 --> 00:39:49,470 <i>A lô?</i> 539 00:39:50,304 --> 00:39:53,641 <i>- Tôi vừa nghe tiếng súng. Cô ở đâu?</i> - Anh cảnh sát ơi, nhanh lên. 540 00:39:53,724 --> 00:39:54,725 Cô gọi cảnh sát à? 541 00:39:59,188 --> 00:40:03,067 Tôi hỏi là cô gọi cảnh sát à? Trả lời đi. Hả? 542 00:40:03,609 --> 00:40:04,610 Này! 543 00:40:05,277 --> 00:40:07,488 Cô làm lơ tôi và báo cảnh sát à? Hả? 544 00:40:11,992 --> 00:40:14,078 <i>Xin lỗi, cô nói cô nghe tiếng súng?</i> 545 00:40:14,161 --> 00:40:15,454 <i>A lô?</i> 546 00:40:17,248 --> 00:40:18,374 <i>Nghe tôi không?</i> 547 00:40:21,293 --> 00:40:23,337 Đến phút cuối vẫn lơ tôi à? Hả? 548 00:40:28,300 --> 00:40:29,301 Cô ta báo cáo à? 549 00:40:29,885 --> 00:40:31,137 <i>Thưa anh, anh là ai?</i> 550 00:40:31,929 --> 00:40:33,764 - Đừng dạ thưa với tôi. <i>- Vâng.</i> 551 00:40:34,682 --> 00:40:38,811 Tôi là sinh viên đang học thi công chức. Cán bộ thuế cấp chín. Cấp bảy thi khó quá. 552 00:40:38,894 --> 00:40:39,728 <i>Anh gì ơi?</i> 553 00:40:39,812 --> 00:40:43,607 Dù sao tôi cũng đang định gọi các anh. Nhưng mấy người này ấy, 554 00:40:44,483 --> 00:40:46,026 tôi nói gì họ cũng làm lơ. 555 00:40:46,110 --> 00:40:48,571 <i>- Anh ở đâu?</i> - Nhà trọ hộp diêm Yeongseong. 556 00:40:48,654 --> 00:40:49,488 <i>Myeongseong?</i> 557 00:40:49,572 --> 00:40:50,406 - Yeong. <i>- "Yeong".</i> 558 00:40:50,489 --> 00:40:51,991 - Đúng. Seong. <i>- "Seong".</i> 559 00:40:52,074 --> 00:40:54,660 Tầng ba của Karaoke Tomorrow, ở ngã tư ngay cầu vượt. 560 00:40:55,578 --> 00:40:57,413 Mà giờ các anh đến cũng vô ích. 561 00:41:00,916 --> 00:41:02,543 Vì tôi đã bóp cò súng rồi. 562 00:41:06,839 --> 00:41:09,925 Đã nói bao nhiêu lần là kéo ra nhà nghỉ mà chịch rồi? 563 00:41:11,010 --> 00:41:12,470 Chỗ này cách âm cũng tệ. 564 00:41:18,476 --> 00:41:20,060 Đừng giết tôi. 565 00:41:21,187 --> 00:41:22,021 Làm ơn… 566 00:41:29,528 --> 00:41:31,238 Mày cũng chẳng ra gì. Mày đó. 567 00:41:32,072 --> 00:41:33,741 Đi nhà nghỉ tốn mấy đâu? 568 00:41:34,825 --> 00:41:38,245 Nhưng lại gọi bạn gái xinh xắn đến cái ổ dơ bẩn này mỗi ngày… 569 00:41:44,585 --> 00:41:46,003 Khốn kiếp, tao kệ xác. 570 00:41:49,006 --> 00:41:49,882 Lãnh đạn đi. 571 00:41:52,551 --> 00:41:53,552 CUỘC GỌI KHẨN CẤP 572 00:41:56,138 --> 00:41:56,972 Sao rồi? 573 00:41:58,015 --> 00:41:59,433 Vâng, tất cả đều ổn. 574 00:42:00,643 --> 00:42:01,977 Hãy ấn khi thấy có nguy hiểm. 575 00:42:02,061 --> 00:42:03,854 - Vâng. Cảm ơn. - Vất vả rồi. 576 00:42:03,938 --> 00:42:08,234 <i>Nổ súng ở Nhà trọ hộp diêm YeongSeong.</i> <i>Toàn đơn vị trong khu vực phản hồi ngay!</i> 577 00:42:08,317 --> 00:42:10,945 <i>Nhắc lại, nghi có nổ súng</i> <i>ở Nhà trọ hộp diêm Yeongseong.</i> 578 00:42:12,530 --> 00:42:14,657 Má nó. Trò chơi của mày ồn quá… 579 00:42:15,616 --> 00:42:16,450 Làm gì vậy? 580 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 Anh đi đâu đấy? 581 00:42:22,957 --> 00:42:23,916 À, tôi… 582 00:42:28,963 --> 00:42:30,005 Ê, cái gì vậy? 583 00:42:32,424 --> 00:42:34,093 Má nó! Mau chạy khỏi đây! 584 00:42:37,221 --> 00:42:38,138 Hắn ta có súng! 585 00:42:56,031 --> 00:42:58,617 Tôi xin lỗi. Này, anh bạn, xin lỗi. 586 00:42:59,243 --> 00:43:01,036 Khốn kiếp. Xin đừng giết tôi. 587 00:43:01,537 --> 00:43:02,371 Tại sao? 588 00:43:03,163 --> 00:43:06,417 - Sau khi làm lơ lúc tôi nói tử tế. - Làm gì mà lâu thế? 589 00:43:06,500 --> 00:43:08,168 Mau đến đây đi. 590 00:43:08,752 --> 00:43:11,547 Có tên điên nổ súng ở đây này. 591 00:43:12,214 --> 00:43:13,799 Làm ơn đến đây mau đi! 592 00:43:19,888 --> 00:43:23,100 - Anh. - Quản lý mà không lo quản lý nơi này à? 593 00:43:46,081 --> 00:43:47,207 Tất cả nghe đây! 594 00:43:59,011 --> 00:44:01,138 Con chó nào ăn cá cơm rim của tao? 595 00:48:15,434 --> 00:48:17,436 Biên dịch: Thu Anh 595 00:48:18,305 --> 00:49:18,946 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm