"Trigger" Episode #1.1
ID | 13199658 |
---|---|
Movie Name | "Trigger" Episode #1.1 |
Release Name | Trigger 2025 S01E01 NF |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 29686470 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:21,730 --> 00:00:24,441
{\an8}<i>Số lượng người trẻ báo cáo bị căng thẳng</i>
<i>đang gia tăng</i>
3
00:00:24,524 --> 00:00:27,235
{\an8}<i>do biểu hiện giận dữ quá mức</i>
<i>trong các nhóm đồng lứa</i>
4
00:00:27,318 --> 00:00:29,904
{\an8}<i>cùng hậu quả</i>
<i>là các rối loạn về mặt cảm xúc.</i>
5
00:00:29,988 --> 00:00:34,367
{\an8}<i>Một công chức đã tự tử</i>
<i>do khổ sở vì các khiếu nại ác ý.</i>
6
00:00:34,451 --> 00:00:36,369
{\an8}<i>Đằng sau hiện tượng này,</i>
7
00:00:36,453 --> 00:00:41,041
{\an8}<i>theo chuyên gia, là căn bệnh tâm lý</i>
<i>có tên "Rối loạn bùng phát gián đoạn".</i>
8
00:00:41,124 --> 00:00:43,126
{\an8}<i>Nghiên cứu cũng cho thấy áp lực học tập</i>
9
00:00:43,209 --> 00:00:46,004
{\an8}<i>mà học sinh nước ta phải chịu</i>
<i>nằm tốp đầu thế giới.</i>
10
00:00:46,087 --> 00:00:50,133
{\an8}<i>Hiện ở Hàn Quốc, việc tấn công,</i>
<i>giết người vô cớ đang tràn lan</i>
11
00:00:50,216 --> 00:00:52,635
{\an8}<i>và chuỗi vụ việc như bạo hành động vật</i>
<i>vẫn tiếp diễn.</i>
12
00:00:52,719 --> 00:00:54,929
{\an8}<i>Theo thống kê về tự tử công bố hàng năm,</i>
13
00:00:55,013 --> 00:00:59,392
{\an8}<i>Hàn Quốc có tỉ lệ tự tử cao nhất</i>
<i>trong các nước thành viên OECD.</i>
14
00:01:02,687 --> 00:01:03,772
{\an8}CÁCH LY TỰ NGUYỆN
15
00:01:04,689 --> 00:01:05,774
{\an8}SỢ XÃ HỘI
NGỪA TỰ TỬ
16
00:01:07,484 --> 00:01:08,568
{\an8}TỘI LÉN THEO DÕI
17
00:01:08,651 --> 00:01:09,819
{\an8}NGHIỆN ĐIỆN THOẠI
18
00:01:21,456 --> 00:01:23,583
- Thực hiện thổi nồng độ cồn.
- Vâng.
19
00:01:31,758 --> 00:01:32,717
<i>Sĩ quan Lee Do,</i>
20
00:01:33,301 --> 00:01:34,928
<i>chợ Domyeong ổn chứ?</i>
21
00:01:35,637 --> 00:01:36,471
Vâng, ổn cả.
22
00:01:43,478 --> 00:01:47,774
CÒ SÚNG
23
00:01:48,358 --> 00:01:49,234
Ôi cái cổ tôi.
24
00:01:51,653 --> 00:01:55,031
Trời, không tin nổi, điên mất.
Mới sáng ra đã gặp xui xẻo.
25
00:01:55,115 --> 00:01:58,326
Này, xe tôi đang đứng yên,
sao còn tông được vậy?
26
00:01:58,409 --> 00:02:00,120
Phải banh mắt nhìn đường chứ!
27
00:02:02,413 --> 00:02:05,667
Nhìn đi, cô gái.
Cô không thể lái xe kiểu đó, hiểu chứ?
28
00:02:06,251 --> 00:02:07,919
- Xin lỗi. Rất xin lỗi.
- Ôi trời.
29
00:02:08,002 --> 00:02:09,129
À, chào buổi sáng.
30
00:02:10,380 --> 00:02:12,507
Đừng nóng. Anh có bị thương nặng không?
31
00:02:13,091 --> 00:02:15,009
Hình như bong gân cổ rồi.
32
00:02:15,093 --> 00:02:16,678
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
33
00:02:17,178 --> 00:02:18,763
Rồi, cả hai hãy bình tĩnh.
34
00:02:18,847 --> 00:02:22,934
Hãy gọi công ty bảo hiểm của mình
để báo về tai nạn rồi dời xe nhé?
35
00:02:23,017 --> 00:02:24,978
Cả hai thấy đó, xe cộ bị dồn ứ rồi.
36
00:02:26,271 --> 00:02:27,480
Cảm ơn anh. Vâng.
37
00:02:32,485 --> 00:02:33,611
Để tôi giúp cô nhé.
38
00:02:38,032 --> 00:02:39,117
Y TÁ, PARK SO HYEON
39
00:02:39,200 --> 00:02:41,536
- Chắc cô mệt lắm rồi.
- À, vâng.
40
00:02:41,619 --> 00:02:45,540
Tôi vừa tan ca đêm, đang trên đường về,
thì bị ngủ gục khi cầm lái.
41
00:02:46,040 --> 00:02:48,960
Cô lái được chứ?
Nếu mệt, nên gọi tài xế lái thay.
42
00:02:49,043 --> 00:02:52,422
Thôi ạ, giờ tôi tỉnh luôn rồi
nên tôi sẽ không sao đâu. Cảm ơn anh.
43
00:02:52,505 --> 00:02:54,841
- Vâng, lái xe an toàn nhé.
- Bảo trọng.
44
00:03:04,058 --> 00:03:05,226
HÀN QUỐC AN TOÀN
45
00:03:05,310 --> 00:03:08,688
ĐẤT NƯỚC ĐỨNG ĐẦU THẾ GIỚI VỀ ĐỘ AN TOÀN
MƯỜI NĂM LIỀN
46
00:03:10,773 --> 00:03:13,151
Nhìn đây. Nhìn này, đây nhé. Nào?
47
00:03:13,234 --> 00:03:15,820
- Này, 5.000 won thôi.
- Không mua đâu.
48
00:03:15,904 --> 00:03:18,781
Sao lại không mua? Có 5.000 won thôi.
49
00:03:18,865 --> 00:03:21,451
Có 5.000 won thôi mà. Nhé?
50
00:03:21,534 --> 00:03:23,369
Có 5.000 won thôi. Nhé?
51
00:03:23,453 --> 00:03:26,164
Trời ạ, 5.000 won.
52
00:03:26,789 --> 00:03:27,665
Ê, 5.000 won.
53
00:03:29,083 --> 00:03:30,043
Chúa ơi,
54
00:03:30,126 --> 00:03:32,837
anh ta có súng! Mọi người chạy đi!
55
00:03:32,921 --> 00:03:34,380
Ê ê, cái này là bật lửa.
56
00:03:34,464 --> 00:03:36,007
Bật lửa cho thuốc lá đó.
57
00:03:36,591 --> 00:03:37,967
Cái quái gì vậy?
58
00:03:38,051 --> 00:03:40,053
Hàn Quốc là nước "cấm súng" mà.
59
00:03:40,136 --> 00:03:42,847
Không được sở hữu súng
ở Hàn Quốc. Đúng chứ?
60
00:03:42,931 --> 00:03:45,099
Trời ạ. Đừng có lo, đừng lo.
61
00:03:45,183 --> 00:03:46,184
Không mua chứ gì?
62
00:03:47,310 --> 00:03:48,311
Đi chơi vui nha.
63
00:03:48,394 --> 00:03:49,562
Điên thật.
64
00:03:49,646 --> 00:03:51,397
À, như mọi người thấy,
65
00:03:51,481 --> 00:03:54,984
mẫu bật lửa ga này giống thật
tới nỗi lừa được người nước ngoài đó.
66
00:03:55,485 --> 00:03:59,447
Mẫu M16 đầy hoài niệm, 10.000 won,
súng lục Glock có giá 5.000 won.
67
00:03:59,530 --> 00:04:02,700
Và nó sẽ không bị hết gì?
Không hết ga! Đồ tốt đấy!
68
00:04:02,784 --> 00:04:04,202
{\an8}GHẾ CHO PHỤ NỮ CÓ THAI
69
00:04:11,125 --> 00:04:11,960
Xin lỗi…
70
00:04:13,503 --> 00:04:15,255
Đây là ghế dành cho bà bầu.
71
00:04:16,172 --> 00:04:17,006
Gì?
72
00:04:18,383 --> 00:04:22,971
Đây là ghế dành cho bà bầu, người đang
phải đứng. Tôi nghĩ anh nên nhường ghế.
73
00:04:23,054 --> 00:04:26,224
Trời ạ, có liên quan gì tới cậu hả?
74
00:04:29,227 --> 00:04:30,311
À không phải thế,
75
00:04:31,354 --> 00:04:33,273
dù không phải nghĩa vụ bắt buộc,
76
00:04:33,356 --> 00:04:36,150
các quy tắc vẫn được lập ra
để tuân theo nên…
77
00:04:36,234 --> 00:04:38,611
Trời ạ, tôi đã mệt lắm rồi. Má nó.
78
00:04:40,029 --> 00:04:41,114
Tôi không sao mà.
79
00:04:42,573 --> 00:04:44,075
Người ta nhìn kìa.
80
00:04:49,372 --> 00:04:52,375
- Ừm, anh à…
- Này, được rồi mà. Tôi không sao.
81
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
Tôi cũng sắp xuống rồi.
82
00:04:56,546 --> 00:04:57,380
Cảm ơn cậu.
83
00:05:01,676 --> 00:05:05,680
M16 đầy hoài niệm, 10.000 won.
Giá rẻ như cho. Đây, cứ xem thoải mái.
84
00:05:44,719 --> 00:05:46,179
Đi phải nhìn đường chứ.
85
00:05:46,679 --> 00:05:47,513
Xin lỗi.
86
00:05:54,020 --> 00:05:55,104
HỌC VIỆN TIẾNG ANH
87
00:06:04,947 --> 00:06:07,825
Còn từ góc nhìn của Bên A?
Sẽ thấy vô lý, nhỉ?
88
00:06:07,909 --> 00:06:09,660
Vì vậy bên A không cho phép…
89
00:06:10,495 --> 00:06:14,582
Này, đã nói là em mà đi trễ
thì đừng có đến làm gì rồi mà.
90
00:06:15,124 --> 00:06:17,752
Cả lớp, xem cậu ta
sắp xếp thời gian tệ chưa?
91
00:06:17,835 --> 00:06:20,838
Bởi vậy nên năm nào thi cũng rớt đấy.
92
00:06:28,888 --> 00:06:30,139
Mau! Thoát ra!
93
00:06:49,784 --> 00:06:51,452
Trời, giờ mới sống được này.
94
00:07:00,962 --> 00:07:04,257
Kết quả kiểm tra lần này
tệ hơn nhiều so với lần trước.
95
00:07:05,716 --> 00:07:06,884
Theo thời gian…
96
00:07:08,469 --> 00:07:11,222
Tôi thấy gã này và gã này
đánh nhau liên tục.
97
00:07:11,848 --> 00:07:13,599
Gã này bảo tôi làm thế này.
98
00:07:13,683 --> 00:07:15,351
Gã kia thì áp chế gã này.
99
00:07:16,561 --> 00:07:17,395
Tôi rối lắm.
100
00:07:18,187 --> 00:07:20,690
Dạo này cậu không uống thuốc, phải không?
101
00:07:21,315 --> 00:07:24,986
Mỗi lần uống là tôi bị buồn ngủ,
làm tôi không học được.
102
00:07:27,363 --> 00:07:29,532
Năm nay mà rớt nữa là năm thứ mười…
103
00:07:30,783 --> 00:07:32,577
Ai cũng vậy,
104
00:07:33,494 --> 00:07:37,915
chúng ta sống với những cảm xúc
như lo lắng, ám ảnh, trầm cảm.
105
00:07:37,999 --> 00:07:41,794
Chỉ là ta có cách khác nhau
để kiểm soát và xoa dịu chúng.
106
00:07:43,254 --> 00:07:44,964
Nghĩa là tôi bình thường?
107
00:07:46,424 --> 00:07:48,801
Miễn là gã này không chế ngự gã này…
108
00:07:50,595 --> 00:07:52,597
và làm cậu mất kiểm soát.
109
00:07:56,434 --> 00:08:01,189
Mỗi người đều có
một cò súng trong tim mình.
110
00:08:02,607 --> 00:08:04,859
Nhưng một người có tâm trí lành mạnh
111
00:08:04,942 --> 00:08:08,029
sẽ không bao giờ bóp cò súng đó.
112
00:08:09,489 --> 00:08:15,036
<i>Với cậu Jeong Tae, thuốc của cậu</i>
<i>sẽ giúp ngăn cản cậu bóp cò súng đó.</i>
113
00:08:19,874 --> 00:08:21,709
Ai cũng có một cò súng.
114
00:08:24,921 --> 00:08:30,343
Chà, xem bao nhiêu người đổ ra đường kìa.
Sao nước ta đầy rẫy xung đột vậy?
115
00:08:31,302 --> 00:08:35,890
Chà, đến mức này thì gần giống như
có người xúi giục kích động còn gì, nhỉ?
116
00:08:38,935 --> 00:08:41,062
Vẫn chưa biết cậu sướng cỡ nào hả?
117
00:08:41,979 --> 00:08:46,275
Này, họ có bị xúi giục hay làm theo
ý muốn của mình thì quan trọng gì? Hử?
118
00:08:47,485 --> 00:08:51,447
Tất cả đều biến thành tiền cho ta,
nên biết ơn họ và lo chụp ảnh đi.
119
00:08:52,448 --> 00:08:55,117
Thôi nào, Phóng viên Wang.
Sao anh nói thế?
120
00:08:56,118 --> 00:08:58,371
Thời giờ, xung đột chính là tiền.
121
00:08:59,372 --> 00:09:01,123
Chụp sao nhìn đông hơn chục lần đi.
122
00:09:01,207 --> 00:09:04,085
Công nhân, hãy đứng lên
vì quyền lợi của mình!
123
00:09:04,168 --> 00:09:06,462
Đứng lên!
124
00:09:06,546 --> 00:09:09,799
Vì đó chính là cơm ăn áo mặc của ta đấy.
125
00:09:14,762 --> 00:09:15,596
<i>Này!</i>
126
00:09:16,806 --> 00:09:18,975
Chậm tiền nhà mười tháng rồi đó, hả?
127
00:09:19,475 --> 00:09:21,185
Tôi phải cạp đất mà ăn hả?
128
00:09:21,269 --> 00:09:25,022
Không chịu ra à? Được.
Nay tôi cũng hết chịu nổi rồi.
129
00:09:27,024 --> 00:09:29,944
Ôi, khiếp, cái mùi thối rữa gì đây?
130
00:09:33,781 --> 00:09:35,032
Mớ hóa đơn này…
131
00:09:35,533 --> 00:09:36,951
Còn núi rác này nữa.
132
00:09:37,535 --> 00:09:39,954
Trời ơi, biết thế không cho thuê.
133
00:09:40,037 --> 00:09:40,913
Đây đúng là…
134
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Cái xác thế nào?
135
00:09:50,214 --> 00:09:53,426
Không có dấu hiệu phá cửa từ ngoài.
Cũng không có dấu hiệu giết người.
136
00:09:53,509 --> 00:09:56,637
Dựa vào vết trên cổ anh ta,
có vẻ đơn giản là tự sát.
137
00:09:57,972 --> 00:09:58,806
Hiểu rồi.
138
00:10:00,266 --> 00:10:01,642
Tiền bối!
139
00:10:01,726 --> 00:10:02,768
Hả?
140
00:10:02,852 --> 00:10:05,396
- Tiền bối, ta có gì ở đây này.
- Là cái gì?
141
00:10:13,237 --> 00:10:14,363
Cái gì đây?
142
00:10:16,907 --> 00:10:19,076
- Bọn nhóc này đi đâu đó?
- Xin chào ạ.
143
00:10:19,160 --> 00:10:20,119
Chào chú ạ.
144
00:10:20,202 --> 00:10:21,078
- Chào chú.
- Chú ạ.
145
00:10:21,162 --> 00:10:22,038
Mấy bạn nhỏ,
146
00:10:23,205 --> 00:10:24,582
sao lại đến đây?
147
00:10:24,665 --> 00:10:26,751
Bọn cháu nhặt được nó trên đường ạ.
148
00:10:28,127 --> 00:10:28,961
Thật sao?
149
00:10:31,922 --> 00:10:33,758
- Mấy đứa chờ chút nhé.
- Dạ?
150
00:10:33,841 --> 00:10:35,384
- Lấy mỗi đứa một cái này.
- Oa!
151
00:10:35,468 --> 00:10:36,969
- Oa!
- Cảm ơn ạ.
152
00:10:37,053 --> 00:10:37,887
- Ừ.
- Cảm ơn ạ.
153
00:10:37,970 --> 00:10:41,098
- Này mấy đứa, mỗi đứa một cái thôi.
- Lấy nhiều vào.
154
00:10:41,182 --> 00:10:43,309
- Cứ lấy hai, ba cái đi, không sao.
- Cảm ơn ạ.
155
00:10:43,392 --> 00:10:44,935
- Về nha.
- Cảm ơn ạ.
156
00:10:45,019 --> 00:10:46,062
Này Lee Do.
157
00:10:46,145 --> 00:10:48,939
Cháu đừng có đi phát chẩn thế.
Tiền thuế cả đấy.
158
00:10:49,023 --> 00:10:51,108
Đồn trưởng ăn còn nhiều hơn bọn nó ấy.
159
00:10:51,192 --> 00:10:54,070
Ở tuổi chú,
hạ đường huyết là bị sốc ngay đó.
160
00:10:54,654 --> 00:10:55,655
Ăn một cái không ạ?
161
00:10:55,738 --> 00:10:56,864
Ôi, có nên không?
162
00:10:56,947 --> 00:10:59,492
Ôi trời, cũng sắp đến giờ ăn trưa rồi mà?
163
00:11:07,208 --> 00:11:08,876
- A lô. Gì thế?
<i>- A lô, anh.</i>
164
00:11:08,959 --> 00:11:12,421
Ở đây em có tình huống khẩn cấp.
Anh ghé qua tí được không?
165
00:11:18,928 --> 00:11:20,805
- Xác anh ta có cái này ư?
- Dạ.
166
00:11:21,389 --> 00:11:24,767
Làm cảnh sát bao nhiêu năm
mà lần đầu em thấy vụ kiểu này.
167
00:11:25,893 --> 00:11:29,188
Em gọi anh trước
vì nghĩ anh sẽ biết gì đó về nó. Ý là…
168
00:11:30,564 --> 00:11:33,150
Anh cũng coi như
chuyên gia lĩnh vực này mà. Nhỉ?
169
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Anh nghĩ sao?
170
00:11:38,322 --> 00:11:40,533
Rõ ràng là đạn này chưa được báo cáo.
171
00:11:41,492 --> 00:11:43,994
Ngoài viên đạn, không thấy gì nữa à?
172
00:11:44,078 --> 00:11:48,082
Không. Ừm, anh nghĩ chúng bị tuồn ra
từ một đơn vị quân đội à?
173
00:11:51,544 --> 00:11:54,463
Tôi không chắc nữa.
Dù trong số đó, chỉ riêng loại này
174
00:11:54,547 --> 00:11:58,926
đã có phần trăm sử dụng thấp trong
quân đội, nên rất khó để tiếp cận chúng.
175
00:12:00,886 --> 00:12:02,471
Người đã mất làm nghề gì?
176
00:12:03,848 --> 00:12:05,182
Anh ta thất nghiệp.
177
00:12:06,851 --> 00:12:08,769
- Thất nghiệp à?
- Phải.
178
00:12:13,691 --> 00:12:15,776
Anh ta có tiền án,
179
00:12:15,860 --> 00:12:17,820
mới được ra tù ít lâu.
180
00:12:18,988 --> 00:12:21,741
Kiểm tra hết căn nhà
chẳng tìm thấy có gì đặc biệt.
181
00:12:24,368 --> 00:12:27,830
Trời, hồi ở trong quân đội,
bị mất một viên đạn đã um sùm,
182
00:12:27,913 --> 00:12:30,666
vậy mà tìm được một đống đạn ở đây. Khiếp.
183
00:12:35,379 --> 00:12:36,213
Sao vậy?
184
00:12:37,840 --> 00:12:38,674
Có gì lạ ạ?
185
00:12:49,185 --> 00:12:50,853
Khiếp. Đống này là sao?
186
00:13:01,030 --> 00:13:02,865
NHÀ TRỌ HỘP DIÊM YEONGSEONG
187
00:13:05,951 --> 00:13:09,455
Trời đất. Mấy đứa này nghèo rớt
còn đặt cái đống quỷ ma này?
188
00:13:09,538 --> 00:13:10,372
Ôi.
189
00:13:10,873 --> 00:13:11,707
Hừ.
190
00:13:17,671 --> 00:13:18,631
Dùng xong rồi à?
191
00:13:19,215 --> 00:13:20,049
Rồi.
192
00:13:43,781 --> 00:13:45,282
Thật tình, thôi giùm đi.
193
00:13:48,118 --> 00:13:49,787
Làm ơn để tôi học đi mà.
194
00:13:50,746 --> 00:13:51,956
Anh làm em điên mất.
195
00:13:55,292 --> 00:13:56,418
Má, sướng không?
196
00:14:02,007 --> 00:14:03,551
{\an8}YU JEONG TAE
197
00:14:07,513 --> 00:14:09,640
Sống ở đời,
đúng là chuyện lạ lùng gì cũng gặp.
198
00:14:10,224 --> 00:14:13,936
Thật luôn, một cơn mưa đạn
từ trần nhà đổ xuống à? Hả?
199
00:14:14,019 --> 00:14:16,522
Phim mà dám quay như vậy là bị chê ảo đấy.
200
00:14:18,232 --> 00:14:21,443
Nhưng cái tên khốn đó
lấy đống đạn đó ở đâu ra vậy?
201
00:14:22,194 --> 00:14:25,614
Cháu không rõ. Thám tử Seo
đang điều tra, sẽ tìm ra thôi ạ.
202
00:14:26,115 --> 00:14:28,784
Phải đấy, cứ ngồi đó mà đợi đi.
203
00:14:29,660 --> 00:14:32,454
Đừng lại tự ý dây vào
chỉ vì cháu rành về nó, nhé?
204
00:14:32,955 --> 00:14:36,667
Họ nói: "Không biết thì là thuốc,
biết thì là bệnh" mà?
205
00:14:38,586 --> 00:14:41,839
Tiện đây, lần này
cháu cũng không thi lên chức à?
206
00:14:42,965 --> 00:14:45,217
Giờ cháu đang rất thoải mái,
vui vẻ. Sao phải thi?
207
00:14:45,718 --> 00:14:49,305
Này anh kia, nhìn anh thế này,
tôi khó chịu lắm đấy.
208
00:14:50,097 --> 00:14:50,931
Ý là,
209
00:14:51,932 --> 00:14:54,518
xét tuổi tác, kỹ năng,
kinh nghiệm, năng lực của cháu,
210
00:14:55,060 --> 00:14:57,855
ít nhất cháu cũng phải là thanh tra rồi.
211
00:14:57,938 --> 00:15:00,774
Người ta thì sống chết
để lên chức, còn cháu…
212
00:15:01,317 --> 00:15:04,820
Trời ạ, chú còn không biết nên cáu ai hơn,
cấp dưới thì không nghe lời
213
00:15:04,904 --> 00:15:09,450
còn đứa con gái cứng đầu
thì làm chú rầu thối ruột. Trời ơi.
214
00:15:10,200 --> 00:15:13,871
- Se Yeong làm sao ạ?
- Giờ nó nhất quyết muốn ra ở riêng.
215
00:15:13,954 --> 00:15:17,416
Gì chứ? Đề cao
cân bằng công việc, cuộc sống hay gì ấy.
216
00:15:17,499 --> 00:15:19,752
- Đến lúc Se Yeong ra riêng rồi mà chú?
- Hả?
217
00:15:20,878 --> 00:15:22,796
Cháu đang về phe Se Yeong đó hả?
218
00:15:24,465 --> 00:15:27,301
Ôi, nó sắp tiêu hết
số tiền vất vả kiếm được rồi.
219
00:15:27,843 --> 00:15:30,596
Nếu nó trả tiền nhà mỗi tháng
thì chú đâu bực thế này.
220
00:15:30,679 --> 00:15:34,683
Nhưng sao nó lại đi vay tiền
rồi thuê dạng <i>jeonse </i>để ra ở riêng chứ?
221
00:15:34,767 --> 00:15:38,979
Nó muốn cân bằng công việc và cuộc sống,
còn chú thì cáu mất lý trí đây này. Ôi.
222
00:15:40,564 --> 00:15:43,317
Lối này! Lee Do à, xe con gái chú đó.
223
00:15:43,859 --> 00:15:45,903
- Còn uống được mà…
- Nay, thế là đủ rồi bố.
224
00:15:45,986 --> 00:15:49,490
Con nhỏ này, đừng có nợ nần
như vậy nữa. Sao lại…
225
00:15:50,407 --> 00:15:51,241
Đúng là…
226
00:15:52,326 --> 00:15:54,954
- Se Yeong, nghe nói em dọn ra riêng à?
- Dạ.
227
00:15:55,621 --> 00:15:59,458
Em háo hức lắm.
Bình thường đi đi về về đã tốn hai tiếng,
228
00:15:59,541 --> 00:16:04,088
nhưng giờ chỉ tốn 30 phút đi từ nhà em,
còn là tòa nhà mới nữa! Tuyệt quá nhỉ?
229
00:16:04,838 --> 00:16:05,923
Cần đồ gì không?
230
00:16:06,423 --> 00:16:10,094
Tivi nè, sofa, và một cái tủ lạnh nữa?
231
00:16:10,177 --> 00:16:11,136
Thế thôi.
232
00:16:11,804 --> 00:16:12,638
Đưa bố về mau đi.
233
00:16:12,721 --> 00:16:13,847
Ôi, đồ keo kiệt.
234
00:16:13,931 --> 00:16:15,182
- Em đi đây!
- Ừ.
235
00:16:15,265 --> 00:16:16,100
Tạm biệt.
236
00:16:32,074 --> 00:16:35,869
<i>Trả lời đi, Lee Do! Mọi thành viên đơn vị</i>
<i>đã bị cô lập. Tất cả rút lui!</i>
237
00:16:36,787 --> 00:16:39,498
<i>Không thể. Chiến trường còn người sống.</i>
238
00:16:39,581 --> 00:16:41,875
<i>Phải rút lui trước. Lệnh đấy, rút mau!</i>
239
00:16:43,377 --> 00:16:44,211
<i>Trung sĩ Lee!</i>
240
00:16:45,295 --> 00:16:46,714
<i>Đạn bay tứ phía.</i>
241
00:16:47,214 --> 00:16:48,549
<i>Cứu tôi, Trung sĩ Lee!</i>
242
00:16:49,466 --> 00:16:50,759
<i>Trung sĩ Lee!</i>
243
00:16:50,843 --> 00:16:54,013
Oa. Này, điểm số của cậu xuất sắc nhỉ.
244
00:16:54,096 --> 00:16:56,473
Và trời ơi, tướng tá cũng được quá chứ.
245
00:16:57,224 --> 00:16:58,851
Còn có đai đen Taekwondo?
246
00:16:58,934 --> 00:17:02,438
Tôi có bằng giáo dục thể chất,
và đi nghĩa vụ trong thủy quân lục chiến!
247
00:17:02,521 --> 00:17:03,439
Chà.
248
00:17:04,314 --> 00:17:05,983
Đúng là một nhân tài mà.
249
00:17:06,066 --> 00:17:09,361
Cảm ơn ạ. Tất thắng… Ý là, trung thành!
250
00:17:09,445 --> 00:17:11,822
Rồi, trung thành. Cùng cố gắng nhé.
251
00:17:14,199 --> 00:17:16,869
Cho hỏi, ai là sĩ quan đào tạo tôi ạ?
252
00:17:16,952 --> 00:17:18,787
Ừm, sĩ quan sẽ đào tạo cậu…
253
00:17:20,330 --> 00:17:21,540
À kìa. Đằng sau cậu.
254
00:17:26,920 --> 00:17:29,590
Lẽ nào anh làm công tác văn thư ạ?
255
00:17:31,467 --> 00:17:32,801
- Sao cơ?
- À…
256
00:17:33,594 --> 00:17:38,390
Tôi thấy anh gõ văn bản rất cẩn thận,
từng chữ một luôn, kiểu thế.
257
00:17:38,474 --> 00:17:41,727
Làm cảnh sát phải làm giấy tờ nhiều lắm.
258
00:17:42,519 --> 00:17:44,938
Sĩ quan Jang sẽ sớm quen thôi.
259
00:17:45,564 --> 00:17:46,565
Nhưng…
260
00:17:46,648 --> 00:17:49,860
Tôi thực sự không hợp làm giấy tờ lắm.
261
00:17:50,569 --> 00:17:51,487
Nói về tôi thì,
262
00:17:52,071 --> 00:17:55,449
tôi muốn bắt hết mấy tên tội phạm
mà tôi thấy, vậy đó?
263
00:17:55,532 --> 00:17:59,286
Và nếu gặp vụ việc bạo lực,
tôi sẽ nổ súng để giải quyết
264
00:17:59,828 --> 00:18:02,081
rồi lên chức,
thẳng vào Đội Điều tra Đô thị.
265
00:18:02,664 --> 00:18:04,917
Liếc cái là thấy tôi hợp ở đó hơn nhỉ?
266
00:18:05,667 --> 00:18:06,502
Phải.
267
00:18:06,585 --> 00:18:09,922
{\an8}HÃY LẮNG NGHE CON TRAI ĐÃ MẤT CỦA TÔI!
HÃY CẤM GIAO KHOÁN VIỆC NGUY HIỂM
268
00:18:26,563 --> 00:18:28,816
KHÔNG CẦN CỨU CÔNG TY
CẦN CỨU CÔNG NHÂN
269
00:18:30,442 --> 00:18:31,276
Bác ơi.
270
00:18:32,694 --> 00:18:34,446
Bác không được làm thế ở đây.
271
00:18:35,030 --> 00:18:37,574
Tôi đâu có vi phạm bất kỳ luật nào.
272
00:18:37,658 --> 00:18:40,327
À, cái đó… Bọn cháu
nhận được một khiếu nại về việc này.
273
00:18:40,410 --> 00:18:43,455
Và theo quy định,
bọn cháu phải xử lý mọi khiếu nại ạ.
274
00:18:43,539 --> 00:18:44,373
Bác gái.
275
00:18:44,456 --> 00:18:49,878
Cậu à, tôi chỉ làm chuyện tôi vẫn làm
mỗi ngày mà. Nay thì không được à?
276
00:18:50,379 --> 00:18:54,424
Không ạ, biểu tình một người không sao cả,
đó là quyền được pháp luật đảm bảo.
277
00:18:55,592 --> 00:19:00,180
Không sao hết, nhưng nếu hơn hai người
tụ lại thì phải xin phép tập họp nhóm.
278
00:19:01,306 --> 00:19:06,019
Nhìn cậu kia đi. Nếu đứng cách cậu ấy
20 mét, sẽ không ai làm phiền bác được.
279
00:19:06,687 --> 00:19:09,481
Nếu ai làm gì bác,
bác biết phải làm gì rồi nhỉ?
280
00:19:12,776 --> 00:19:14,111
SỞ CẢNH SÁT GYEONGIN
LEE DO
281
00:19:15,112 --> 00:19:16,196
Bác vẫn còn giữ à.
282
00:19:18,448 --> 00:19:19,283
Ơ?
283
00:19:20,200 --> 00:19:21,410
- Chủ tịch.
- Ơ?
284
00:19:21,994 --> 00:19:22,828
Chủ tịch!
285
00:19:23,412 --> 00:19:25,539
Chủ tịch!
286
00:19:25,622 --> 00:19:26,790
- Nói…
- Gì vậy?
287
00:19:26,874 --> 00:19:28,250
Nói chuyện với tôi đi!
288
00:19:28,333 --> 00:19:29,668
Sao phải khó khăn thế?
289
00:19:29,751 --> 00:19:31,920
Tiền bối. Đây là đối xử đặc biệt mà?
290
00:19:32,504 --> 00:19:35,257
- Tôi biết ông có ở đó!
- Này bác.
291
00:19:35,340 --> 00:19:36,341
Kiểu gì cơ?
292
00:19:36,425 --> 00:19:39,511
Không phải họ khiếu nại mỗi giờ
là bác ấy gây cản trở kinh doanh à?
293
00:19:39,595 --> 00:19:43,015
Là cảnh sát, tôi nghĩ
ta phải giải quyết khiếu nại này chứ.
294
00:19:44,099 --> 00:19:48,270
- Tôi đã nói đó là quyền hợp pháp mà.
- Làm ơn nói chuyện đi!
295
00:19:48,353 --> 00:19:50,981
Con trai bác ấy nhận làm việc nguy hiểm
không ai làm
296
00:19:51,481 --> 00:19:54,234
với lương bằng một phần ba
nhân viên toàn thời gian,
297
00:19:54,735 --> 00:19:58,113
rồi chết vì tai nạn khi làm.
Nhưng chẳng ai thèm xin lỗi
298
00:19:58,614 --> 00:20:01,742
hay nhận trách nhiệm,
còn ép bác ấy phải hỏa táng.
299
00:20:03,243 --> 00:20:07,164
Một phần công việc của ta là giải thích
về quyền họ có và lo cho họ mà.
300
00:20:08,749 --> 00:20:10,000
Chủ tịch!
301
00:20:10,083 --> 00:20:11,210
Lại giúp bác ấy đi.
302
00:20:11,919 --> 00:20:12,961
Cứ thế thì bệnh mất.
303
00:20:13,045 --> 00:20:15,130
- Trời ạ.
- Tôi chỉ muốn nói chuyện.
304
00:20:17,090 --> 00:20:17,925
Bác ơi?
305
00:20:22,638 --> 00:20:24,598
- Của bác đây.
- Cảm ơn cậu.
306
00:20:26,266 --> 00:20:27,851
Bác chưa ăn gì phải không?
307
00:20:31,647 --> 00:20:34,483
- Cậu đâu cần luôn làm vậy.
- Có gì to tát đâu ạ.
308
00:20:35,025 --> 00:20:38,737
Bác cần giữ sức để chiến đấu tiếp.
Đứng cả ngày chắc mệt lắm.
309
00:20:39,321 --> 00:20:40,656
Ít ra cũng ăn gì đi.
310
00:20:40,739 --> 00:20:41,573
BÁNH YAKGWA
311
00:20:46,245 --> 00:20:48,914
Cảm ơn nhé, và tôi xin lỗi.
312
00:20:48,997 --> 00:20:50,999
Thôi ạ, đâu có gì to tát.
313
00:20:53,210 --> 00:20:55,295
Ta đang đứng ở lối xe vào, nhích qua đi.
314
00:20:55,379 --> 00:20:57,047
- Để cháu cầm.
- Ôi trời.
315
00:21:00,133 --> 00:21:01,760
NHÀ TRỌ HỘP DIÊM YEONGSEONG
316
00:21:31,123 --> 00:21:31,957
Cái gì?
317
00:21:32,833 --> 00:21:35,585
- Lại có người ăn đồ ăn kèm của tôi.
- Món gì?
318
00:21:35,669 --> 00:21:38,255
Mẹ tôi mới gửi cá cơm rim nhà làm.
319
00:21:38,964 --> 00:21:40,966
Tôi còn viết tên, cất chỗ riêng,
320
00:21:41,049 --> 00:21:43,927
giấu sau hộp kim chi,
mà giờ thấy tất cả bị để chỗ khác.
321
00:21:44,011 --> 00:21:45,679
Ôi giời, ai mà chơi trò đó?
322
00:21:48,557 --> 00:21:52,853
Tôi còn ghi chú "xin đừng ăn" lên đồ
của tôi biết bao lần. Sao không nghe tôi…
323
00:21:52,936 --> 00:21:56,023
Trời ơi biết rồi!
Anh phải lặp lại bao nhiêu lần nữa?
324
00:21:57,649 --> 00:21:59,109
Và biết phòng 306 chứ?
325
00:22:00,110 --> 00:22:03,613
Tôi cứ nghe tiếng phụ nữ rên rỉ từ đó.
Hình như anh ta lén dắt bạn gái đến.
326
00:22:04,448 --> 00:22:08,952
Này anh! Sao vụ đó thì giấu
hưởng một mình? Phải bảo tôi ngay chứ.
327
00:22:09,036 --> 00:22:10,996
Người ngoài đâu được vào tòa nhà.
328
00:22:12,664 --> 00:22:16,626
Trời, đã hứa thì phải làm theo quy tắc.
Sao ở đây không ai theo vậy?
329
00:22:16,710 --> 00:22:20,380
Anh này, tôi nhờ anh cái này nhé?
330
00:22:20,464 --> 00:22:23,383
Đừng chỉ ru rú trong phòng, lo học không.
331
00:22:23,467 --> 00:22:26,928
Ra ngoài đón chút nắng,
hít thở không khí trong lành đi.
332
00:22:27,012 --> 00:22:28,972
Người gì mà cứng nhắc vậy?
333
00:22:29,056 --> 00:22:33,226
Cứ thế sẽ thành điên, không thể thích nghi
với xã hội, gã điên có tâm lý nạn nhân đó.
334
00:22:34,686 --> 00:22:35,937
Anh lờ lời tôi vừa nói à?
335
00:22:37,522 --> 00:22:40,317
Khuyên anh mà anh lại kêu là lờ anh. Rồi.
336
00:22:40,400 --> 00:22:42,694
Tôi hiểu rồi, nên là về phòng học đi.
337
00:22:42,778 --> 00:22:44,946
Đi đi. Tôi hiểu rồi, đi giùm đi.
338
00:22:46,031 --> 00:22:47,741
PHÒNG BAN QUẢN LÝ
XIN GÕ CỬA
339
00:22:52,996 --> 00:22:54,122
Lũ chó! Làm gì vậy?
340
00:22:54,206 --> 00:22:55,332
Thằng đần này chứ!
341
00:23:04,091 --> 00:23:04,925
Gì?
342
00:23:05,926 --> 00:23:07,469
Tôi ở phòng 307.
343
00:23:09,096 --> 00:23:11,723
Trong phòng không được hút thuốc
vì gây khói.
344
00:23:12,307 --> 00:23:14,518
Vậy nên tôi mới mở cửa cho thông gió.
345
00:23:15,685 --> 00:23:18,855
Nếu thông gió thế này,
khói sẽ lan sang các phòng bên.
346
00:23:19,523 --> 00:23:21,274
Đây là khu vực cấm hút thuốc,
347
00:23:21,358 --> 00:23:23,360
luật là thế, ta nên tuân theo…
348
00:23:23,443 --> 00:23:24,611
Thằng chó đẻ này.
349
00:23:26,446 --> 00:23:28,448
Mày nói gì? Luật à?
350
00:23:29,658 --> 00:23:30,700
Ê thằng chó.
351
00:23:31,827 --> 00:23:33,078
Mày dán cái này à?
352
00:23:33,829 --> 00:23:37,541
Nhìn tao giống thằng chó
đi ăn trộm đồ ăn kèm của mày lắm hả?
353
00:23:38,959 --> 00:23:40,502
Tôi chỉ ghi để thông báo…
354
00:23:40,585 --> 00:23:41,962
Má, mày câm cái mỏ lại.
355
00:23:46,425 --> 00:23:50,679
Ê chó, còn thấy mày dán ghi chú
kiểu này nữa, là tao giết mày thật đấy.
356
00:23:55,934 --> 00:23:57,102
ĐỪNG ĂN ĐỒ CỦA NGƯỜI KHÁC
357
00:23:57,185 --> 00:23:59,438
Hiểu rồi thì cút, thằng khốn nạn.
358
00:24:07,446 --> 00:24:08,989
Chó đẻ gì đâu không.
359
00:24:38,351 --> 00:24:41,062
Má nó. Thôi đi,
thằng ba trợn. Nhỏ tiếng thôi!
360
00:24:44,524 --> 00:24:46,443
Không được, tên điên này.
361
00:24:48,778 --> 00:24:50,989
Kiểm soát bản thân đi, đồ điên này.
362
00:25:09,716 --> 00:25:10,842
Kiểm soát bản thân.
363
00:25:12,802 --> 00:25:13,887
Kiểm soát mình đi.
364
00:25:59,140 --> 00:26:00,225
Không ai ở nhà à?
365
00:26:02,644 --> 00:26:03,520
Ai đấy?
366
00:26:05,939 --> 00:26:09,651
Xin chào, đây là
nhà của bà Park Kyung Ja, phải không?
367
00:26:10,318 --> 00:26:11,152
Park Kyung…
368
00:26:11,695 --> 00:26:14,906
À, mẹ tôi vừa đi siêu thị một lát rồi.
369
00:26:14,990 --> 00:26:18,910
Nhà anh mới lắp máy lọc nước nhỉ?
Đây là buổi bảo hành đầu tiên.
370
00:26:19,452 --> 00:26:20,287
Mời vào.
371
00:26:22,622 --> 00:26:24,124
Làm phiền rồi.
372
00:26:27,085 --> 00:26:27,919
Bên trong đó.
373
00:26:42,559 --> 00:26:45,186
Anh có vấn đề gì
khi dùng máy lọc nước không?
374
00:26:46,605 --> 00:26:47,439
Không.
375
00:26:48,064 --> 00:26:51,192
Tôi thích nó lắm. Đúng gu của tôi luôn.
376
00:26:52,027 --> 00:26:54,988
Cứ nói tôi biết
nếu anh thích mẫu có làm đá nhé.
377
00:26:56,740 --> 00:26:59,701
Tôi sẽ tìm cái có ưu đãi đặc biệt cho.
378
00:27:06,666 --> 00:27:07,751
"Ưu đãi đặc biệt"?
379
00:27:23,141 --> 00:27:24,351
Ưu đãi đặc biệt hả?
380
00:27:25,185 --> 00:27:26,853
Ôi… Anh làm tôi giật mình.
381
00:27:30,690 --> 00:27:32,942
Vâng, có rất nhiều quà tặng đi kèm…
382
00:27:33,526 --> 00:27:35,654
À. "Quà tặng" à.
383
00:27:40,742 --> 00:27:42,327
Cô uống gì mát mát không?
384
00:27:43,620 --> 00:27:45,205
Không, không cần đâu.
385
00:27:45,288 --> 00:27:46,289
À…
386
00:28:16,277 --> 00:28:18,238
Cô nhân viên CSKH chưa kết hôn phải không?
387
00:28:18,321 --> 00:28:21,574
Không, tôi kết hôn được một thời gian rồi.
388
00:28:22,575 --> 00:28:23,743
À…
389
00:28:25,161 --> 00:28:26,663
Cô là phụ nữ có gia đình.
390
00:28:27,205 --> 00:28:29,749
Chắc là anh chưa kết hôn.
391
00:28:30,542 --> 00:28:33,753
Anh nên tìm một người phụ nữ tốt
để lấy sớm đi.
392
00:29:00,864 --> 00:29:03,241
- Không nghĩ sẽ có chuyện đó à?
- Gì cơ?
393
00:29:04,659 --> 00:29:06,494
Tôi không hiểu ý anh nói gì.
394
00:29:07,412 --> 00:29:08,955
Ý tôi nói việc kết hôn ấy.
395
00:29:14,586 --> 00:29:16,379
Tôi nói vớ vẩn ấy mà.
396
00:29:17,172 --> 00:29:18,590
Tôi sẽ làm xong nhanh.
397
00:29:24,262 --> 00:29:25,221
Làm cho xong đi.
398
00:29:26,264 --> 00:29:28,099
Tôi đi hút điếu thuốc rồi quay lại.
399
00:29:36,858 --> 00:29:37,734
Cô về à?
400
00:29:59,839 --> 00:30:01,341
Anh Jeon Won Seong có nhà không?
401
00:30:03,718 --> 00:30:04,552
Muốn gì?
402
00:30:05,261 --> 00:30:06,387
Chào, cảnh sát đây.
403
00:30:07,305 --> 00:30:12,143
Bọn tôi tới xem vòng giám sát điện tử.
Do tín hiệu chập chờn. Anh rảnh mà nhỉ?
404
00:30:13,394 --> 00:30:14,521
Không rảnh.
405
00:30:14,604 --> 00:30:16,231
À, nếu không rảnh…
406
00:30:16,314 --> 00:30:19,442
Quý khách, tôi
thay bộ lọc máy lọc nước xong rồi.
407
00:30:19,526 --> 00:30:20,735
Vậy tôi đi nhé.
408
00:30:20,819 --> 00:30:21,861
Cô Ko Ji Yeong,
409
00:30:23,196 --> 00:30:24,197
sớm quay lại nhé.
410
00:30:25,323 --> 00:30:27,450
Lần sau tôi sẽ đổi loại có làm đá.
411
00:30:40,880 --> 00:30:42,757
Cậu vào nhà kiểm tra nhanh nhé?
412
00:30:42,841 --> 00:30:43,967
Được, tôi biết rồi.
413
00:30:54,269 --> 00:30:55,311
Ôi giật cả mình.
414
00:31:00,400 --> 00:31:01,234
Cô ổn chứ?
415
00:31:01,734 --> 00:31:03,570
Cảm ơn nhiều vì lúc nãy.
416
00:31:04,529 --> 00:31:06,155
Trong đó xảy ra vụ gì à?
417
00:31:06,239 --> 00:31:08,283
Tôi thấy vòng giám sát điện tử,
418
00:31:09,868 --> 00:31:11,369
và tôi bị sợ…
419
00:31:11,953 --> 00:31:17,000
Lần sau đến nhà khách, cô tìm tên trong
danh sách tội phạm tình dục trước thì hơn.
420
00:31:22,881 --> 00:31:25,341
<i>Tiền bối, tôi sẽ kiểm tra</i>
<i>vòng giám sát điện tử.</i>
421
00:31:26,009 --> 00:31:27,969
Còn tôi sẽ xem xét xung quanh.
422
00:31:43,902 --> 00:31:46,529
Anh Jeon Won Seong có người nhà không?
423
00:31:46,613 --> 00:31:47,989
Tôi sống một mình, sao?
424
00:31:48,740 --> 00:31:50,408
Định đưa phụ nữ đến cho tôi à?
425
00:31:53,912 --> 00:31:54,746
Ừm…
426
00:31:55,872 --> 00:31:57,415
Vậy Park Kyung Ja là ai?
427
00:31:59,709 --> 00:32:03,630
- Là mẹ tôi, làm sao?
- Nhưng anh vừa nói anh sống một mình.
428
00:32:03,713 --> 00:32:07,884
Này, anh đang muốn làm gì, gây sự hả?
Hay muốn giỡn chơi?
429
00:32:09,552 --> 00:32:12,805
Ai sống nổi bằng tên mình
khi dính thứ này trên cổ chân chứ?
430
00:32:12,889 --> 00:32:15,099
Khốn nạn thật, đúng là.
431
00:32:15,642 --> 00:32:16,476
Ôi giật mình.
432
00:32:18,978 --> 00:32:21,356
Chà, đâu cần đột nhiên tức giận đến thế.
433
00:32:25,777 --> 00:32:27,320
- Này.
- Đồ chó chết này.
434
00:32:27,403 --> 00:32:28,780
Mở mồm ra là thấy ghét.
435
00:32:32,367 --> 00:32:33,451
Xin đừng chửi thề.
436
00:32:34,452 --> 00:32:37,497
Tao vừa chửi đấy, đồ con lợn óc chó.
Định làm gì?
437
00:32:38,289 --> 00:32:39,749
Cái thằng chó ôn dịch.
438
00:32:40,291 --> 00:32:45,088
Tôi hiểu rồi, đừng ồn ào nữa, đưa chân
ra đi. Bọn tôi chỉ kiểm tra vòng rồi đi.
439
00:32:46,172 --> 00:32:47,006
Nào,
440
00:32:47,548 --> 00:32:48,383
đưa chân ra!
441
00:32:49,050 --> 00:32:51,386
Đây, cái chân tao đây.
442
00:32:51,469 --> 00:32:52,804
Làm gì thì làm đi.
443
00:33:00,561 --> 00:33:02,146
Tên mày là Jang Jeong Woo à?
444
00:33:07,652 --> 00:33:09,696
Jeong Woo, bố mẹ mày còn sống chứ?
445
00:33:11,364 --> 00:33:12,281
Đủ rồi đấy.
446
00:33:21,290 --> 00:33:24,335
Vâng. Giờ tín hiệu thế nào?
Tôi nghĩ nó không bị gì.
447
00:33:25,503 --> 00:33:28,715
Tôi đã kiểm cả mối nối và phía sau,
không có dấu vết gì.
448
00:33:29,549 --> 00:33:30,383
Vâng.
449
00:33:31,509 --> 00:33:32,719
Sao giờ ta, Jeong Woo?
450
00:33:38,433 --> 00:33:39,767
Bố mẹ mày sẽ đau lòng lắm.
451
00:33:46,774 --> 00:33:48,901
Đồ chó! Không bỏ tao ra à?
452
00:33:55,742 --> 00:33:56,701
Không bị gì chứ?
453
00:33:57,452 --> 00:33:58,286
À…
454
00:33:59,162 --> 00:33:59,996
không ạ.
455
00:34:00,621 --> 00:34:02,457
Vòng giám sát không bị gì.
456
00:34:03,916 --> 00:34:05,835
Khốn nạn!
457
00:34:05,918 --> 00:34:09,172
Ôi! Sao đứa nào cũng làm thế này với tao?
458
00:34:10,673 --> 00:34:11,507
Đi thôi.
459
00:34:14,594 --> 00:34:15,553
Ê!
460
00:34:16,054 --> 00:34:17,346
Hai đứa mày đứng lại.
461
00:34:18,765 --> 00:34:20,850
Dù tao có phạm tội thế nào,
462
00:34:20,933 --> 00:34:24,020
thì tao cũng có nhân quyền mà.
Nhân quyền đó!
463
00:34:25,063 --> 00:34:29,150
Sao cảnh sát bọn mày
phải làm tao sống ngột ngạt thế này? Hả?
464
00:34:30,985 --> 00:34:33,571
Nếu cứ phớt lờ nhân quyền của tao
và làm tao ngột ngạt,
465
00:34:34,072 --> 00:34:35,740
tao sẽ không nhịn nữa.
466
00:34:41,245 --> 00:34:44,665
Chính vì tôn trọng nhân quyền của anh
nên anh mới đeo vòng giám sát.
467
00:34:47,543 --> 00:34:48,377
Hiểu không?
468
00:34:57,470 --> 00:34:58,846
Tôn trọng cái đít tao.
469
00:34:59,722 --> 00:35:00,640
"Tôn trọng"?
470
00:35:01,974 --> 00:35:04,185
Nó nói tôn trọng cơ đấy. Tôn trọng!
471
00:35:13,069 --> 00:35:14,487
Xin lỗi tiền bối.
472
00:35:17,490 --> 00:35:20,701
Không cần xin lỗi,
hãy nhớ điều này khi đi thực địa.
473
00:35:21,702 --> 00:35:25,957
Đối xử với người khiếu nại và nạn nhân
bằng trái tim, tội phạm thì dùng luật.
474
00:35:26,457 --> 00:35:30,461
Vâng. Tôi sẽ khắc ghi lời của tiền bối.
475
00:35:32,130 --> 00:35:32,964
Sĩ quan Jang.
476
00:35:33,840 --> 00:35:35,800
- Vâng?
- Đừng chỉ khắc ghi suông.
477
00:35:36,467 --> 00:35:39,720
Về đồn gõ ra văn bản.
Kiểu chữ Malgun Gothic, cỡ chữ 11 nhé.
478
00:35:40,680 --> 00:35:43,141
À vâng. Cỡ chữ 11.
479
00:35:49,564 --> 00:35:53,818
<i>Lại có vụ xả súng. Có ít nhất</i>
<i>15 người thiệt mạng ở một trường tiểu học…</i>
480
00:35:53,901 --> 00:35:57,530
Đất nước phát triển gì
mà sao suốt ngày bắn nhau thế? Sợ điên ấy.
481
00:35:57,613 --> 00:35:58,447
Này.
482
00:35:59,532 --> 00:36:02,785
Má nó. Bởi vậy nước ta
mới là nơi đáng sống, đúng chứ?
483
00:36:03,661 --> 00:36:06,038
<i>…kết nối với phóng viên thường trú</i>
<i>Bae Soo Hyeon…</i>
484
00:36:06,622 --> 00:36:09,333
Đáng cục cứt.
May là địa ngục Joseon không có súng đấy.
485
00:36:09,417 --> 00:36:13,754
Này, ý là, ba thằng mình biết bắn súng mà.
Đứa nào chẳng đi nghĩa vụ rồi.
486
00:36:13,838 --> 00:36:16,549
Ê, đừng nói chuyện ảo ma nữa.
Nhìn đây này.
487
00:36:17,383 --> 00:36:19,135
Bitcoin lại xuống rồi. Ôi.
488
00:36:19,677 --> 00:36:21,262
Má, còn chơi Bitcoin à?
489
00:36:21,345 --> 00:36:23,806
- Nghiện mẹ nó rồi.
- Tao vượt hạn mức…
490
00:36:37,820 --> 00:36:39,030
Thằng này, tao cũng…
491
00:36:39,113 --> 00:36:40,072
Ôi, chết tiệt…
492
00:36:40,990 --> 00:36:43,284
<i>Chính quyền địa phương đang điều tra…</i>
493
00:36:43,367 --> 00:36:45,453
{\an8}CẤM NHẬU! CẤM HÚT THUỐC! CẤM GÂY ỒN!
494
00:36:45,536 --> 00:36:49,123
{\an8}<i>…tăng cường biện pháp an ninh</i>
<i>cho trường học và cộng đồng…</i>
495
00:36:49,207 --> 00:36:50,124
<i>Vụ xả súng…</i>
496
00:36:50,208 --> 00:36:52,335
Thằng cha này bị gì vậy?
497
00:36:53,794 --> 00:36:55,880
Rỗng một viên, còn năm viên, hết!
498
00:36:57,840 --> 00:37:00,218
- Tin cậu được thật không?
- Tiền bối.
499
00:37:00,301 --> 00:37:01,761
PHÒNG CHỜ, KHO VŨ KHÍ
500
00:37:01,844 --> 00:37:04,805
Tôi là học viên duy nhất đội 313
của Học viện Cảnh sát Trung ương
501
00:37:04,889 --> 00:37:06,474
có điểm 10 môn bắn súng đấy.
502
00:37:07,308 --> 00:37:09,060
Hiểu rồi. Viết cái đó đi.
503
00:37:09,143 --> 00:37:10,645
{\an8}SỔ LƯU VÀ CẤP VŨ KHÍ, ĐẠN DƯỢC
504
00:37:16,817 --> 00:37:19,695
Còn tiền bối Lee?
Anh ấy không mang súng ạ?
505
00:37:20,196 --> 00:37:23,950
À. Sĩ quan Lee
thích dùng súng điện hơn. Ừ.
506
00:37:24,033 --> 00:37:24,951
Ồ, thật sao?
507
00:37:25,034 --> 00:37:27,370
À, dù sao chắc cậu cũng không bắn đâu.
508
00:37:27,453 --> 00:37:29,330
Mà khó nói lắm, chú ý kỹ nhé?
509
00:37:29,413 --> 00:37:30,539
Vâng, tôi hiểu.
510
00:37:30,623 --> 00:37:31,624
Vậy đi đi. Rồi.
511
00:37:40,091 --> 00:37:41,926
Thật bình yên, thích quá.
512
00:37:42,927 --> 00:37:44,595
Trực ca thật đúng là tuyệt…
513
00:37:44,679 --> 00:37:46,055
Mau qua đây, nhóc con.
514
00:37:46,138 --> 00:37:49,517
Nói gì? "Bình yên"? Không biết
đó là từ cấm đối với cảnh sát à?
515
00:37:49,600 --> 00:37:51,936
- Rút lại mau! Phỉ phui!
- Tôi rút lại! Phỉ phui!
516
00:37:52,019 --> 00:37:54,188
Thằng này. Xử cậu sao đây hả?
517
00:37:54,272 --> 00:37:55,648
- Này, Lee Do!
- Vâng?
518
00:37:55,731 --> 00:37:57,316
Sao không dạy tử tế? Hả?
519
00:37:58,192 --> 00:37:59,110
Ôi, đúng là.
520
00:37:59,193 --> 00:38:00,027
Sĩ quan Jang?
521
00:38:37,315 --> 00:38:38,357
Sướng hả?
522
00:38:38,941 --> 00:38:39,942
Dừng lại giùm đi.
523
00:38:40,776 --> 00:38:41,610
Ôi anh ơi.
524
00:38:42,820 --> 00:38:44,613
Anh sẽ làm em sướng điên.
525
00:38:46,073 --> 00:38:47,908
Xin đấy…
526
00:39:01,505 --> 00:39:04,633
Má nó chứ! Có người ở ngay cạnh đây này!
527
00:39:04,717 --> 00:39:07,136
Gì vậy? Anh nói kế bên không có ai mà?
528
00:39:07,219 --> 00:39:10,056
Thì đã sao?
Không phải thế này kích thích hơn à?
529
00:39:10,723 --> 00:39:11,557
Cảm phiền.
530
00:39:12,850 --> 00:39:14,435
Hãy quan tâm nhau hơn được không?
531
00:39:14,518 --> 00:39:17,104
Biến đi, thằng chó.
532
00:39:17,188 --> 00:39:20,983
Cũng muốn làm hả? Thấy nứng
thì tuốt súng lúc bọn này làm đi.
533
00:39:21,484 --> 00:39:24,612
Tao nói thì nghe đi chứ,
mấy thằng chó đẻ này.
534
00:39:31,452 --> 00:39:33,287
Đây là lý do cuộc sống khó vậy.
535
00:39:39,627 --> 00:39:42,588
<i>- Vâng, 112 đây.</i>
- Có súng… ở đây.
536
00:39:43,297 --> 00:39:44,757
Ý là, ở đây có súng.
537
00:39:44,840 --> 00:39:46,092
<i>Sao cơ? Có súng?</i>
538
00:39:48,636 --> 00:39:49,470
<i>A lô?</i>
539
00:39:50,304 --> 00:39:53,641
<i>- Tôi vừa nghe tiếng súng. Cô ở đâu?</i>
- Anh cảnh sát ơi, nhanh lên.
540
00:39:53,724 --> 00:39:54,725
Cô gọi cảnh sát à?
541
00:39:59,188 --> 00:40:03,067
Tôi hỏi là cô gọi cảnh sát à?
Trả lời đi. Hả?
542
00:40:03,609 --> 00:40:04,610
Này!
543
00:40:05,277 --> 00:40:07,488
Cô làm lơ tôi và báo cảnh sát à? Hả?
544
00:40:11,992 --> 00:40:14,078
<i>Xin lỗi, cô nói cô nghe tiếng súng?</i>
545
00:40:14,161 --> 00:40:15,454
<i>A lô?</i>
546
00:40:17,248 --> 00:40:18,374
<i>Nghe tôi không?</i>
547
00:40:21,293 --> 00:40:23,337
Đến phút cuối vẫn lơ tôi à? Hả?
548
00:40:28,300 --> 00:40:29,301
Cô ta báo cáo à?
549
00:40:29,885 --> 00:40:31,137
<i>Thưa anh, anh là ai?</i>
550
00:40:31,929 --> 00:40:33,764
- Đừng dạ thưa với tôi.
<i>- Vâng.</i>
551
00:40:34,682 --> 00:40:38,811
Tôi là sinh viên đang học thi công chức.
Cán bộ thuế cấp chín. Cấp bảy thi khó quá.
552
00:40:38,894 --> 00:40:39,728
<i>Anh gì ơi?</i>
553
00:40:39,812 --> 00:40:43,607
Dù sao tôi cũng đang định gọi các anh.
Nhưng mấy người này ấy,
554
00:40:44,483 --> 00:40:46,026
tôi nói gì họ cũng làm lơ.
555
00:40:46,110 --> 00:40:48,571
<i>- Anh ở đâu?</i>
- Nhà trọ hộp diêm Yeongseong.
556
00:40:48,654 --> 00:40:49,488
<i>Myeongseong?</i>
557
00:40:49,572 --> 00:40:50,406
- Yeong.
<i>- "Yeong".</i>
558
00:40:50,489 --> 00:40:51,991
- Đúng. Seong.
<i>- "Seong".</i>
559
00:40:52,074 --> 00:40:54,660
Tầng ba của Karaoke Tomorrow,
ở ngã tư ngay cầu vượt.
560
00:40:55,578 --> 00:40:57,413
Mà giờ các anh đến cũng vô ích.
561
00:41:00,916 --> 00:41:02,543
Vì tôi đã bóp cò súng rồi.
562
00:41:06,839 --> 00:41:09,925
Đã nói bao nhiêu lần
là kéo ra nhà nghỉ mà chịch rồi?
563
00:41:11,010 --> 00:41:12,470
Chỗ này cách âm cũng tệ.
564
00:41:18,476 --> 00:41:20,060
Đừng giết tôi.
565
00:41:21,187 --> 00:41:22,021
Làm ơn…
566
00:41:29,528 --> 00:41:31,238
Mày cũng chẳng ra gì. Mày đó.
567
00:41:32,072 --> 00:41:33,741
Đi nhà nghỉ tốn mấy đâu?
568
00:41:34,825 --> 00:41:38,245
Nhưng lại gọi bạn gái xinh xắn
đến cái ổ dơ bẩn này mỗi ngày…
569
00:41:44,585 --> 00:41:46,003
Khốn kiếp, tao kệ xác.
570
00:41:49,006 --> 00:41:49,882
Lãnh đạn đi.
571
00:41:52,551 --> 00:41:53,552
CUỘC GỌI KHẨN CẤP
572
00:41:56,138 --> 00:41:56,972
Sao rồi?
573
00:41:58,015 --> 00:41:59,433
Vâng, tất cả đều ổn.
574
00:42:00,643 --> 00:42:01,977
Hãy ấn khi thấy có nguy hiểm.
575
00:42:02,061 --> 00:42:03,854
- Vâng. Cảm ơn.
- Vất vả rồi.
576
00:42:03,938 --> 00:42:08,234
<i>Nổ súng ở Nhà trọ hộp diêm YeongSeong.</i>
<i>Toàn đơn vị trong khu vực phản hồi ngay!</i>
577
00:42:08,317 --> 00:42:10,945
<i>Nhắc lại, nghi có nổ súng</i>
<i>ở Nhà trọ hộp diêm Yeongseong.</i>
578
00:42:12,530 --> 00:42:14,657
Má nó. Trò chơi của mày ồn quá…
579
00:42:15,616 --> 00:42:16,450
Làm gì vậy?
580
00:42:18,953 --> 00:42:19,870
Anh đi đâu đấy?
581
00:42:22,957 --> 00:42:23,916
À, tôi…
582
00:42:28,963 --> 00:42:30,005
Ê, cái gì vậy?
583
00:42:32,424 --> 00:42:34,093
Má nó! Mau chạy khỏi đây!
584
00:42:37,221 --> 00:42:38,138
Hắn ta có súng!
585
00:42:56,031 --> 00:42:58,617
Tôi xin lỗi. Này, anh bạn, xin lỗi.
586
00:42:59,243 --> 00:43:01,036
Khốn kiếp. Xin đừng giết tôi.
587
00:43:01,537 --> 00:43:02,371
Tại sao?
588
00:43:03,163 --> 00:43:06,417
- Sau khi làm lơ lúc tôi nói tử tế.
- Làm gì mà lâu thế?
589
00:43:06,500 --> 00:43:08,168
Mau đến đây đi.
590
00:43:08,752 --> 00:43:11,547
Có tên điên nổ súng ở đây này.
591
00:43:12,214 --> 00:43:13,799
Làm ơn đến đây mau đi!
592
00:43:19,888 --> 00:43:23,100
- Anh.
- Quản lý mà không lo quản lý nơi này à?
593
00:43:46,081 --> 00:43:47,207
Tất cả nghe đây!
594
00:43:59,011 --> 00:44:01,138
Con chó nào ăn cá cơm rim của tao?
595
00:48:15,434 --> 00:48:17,436
Biên dịch: Thu Anh
595
00:48:18,305 --> 00:49:18,946
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm