"Trigger" Episode #1.2

ID13199659
Movie Name"Trigger" Episode #1.2
Release Name Trigger 2025 S01E02 NF
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID37436460
Formatsrt
Download ZIP
Download Trigger 2025 S01E02 NF.vi.srt
1 00:00:10,010 --> 00:00:12,095 {\an8}Đồ khốn, nằm im! Yên đi, đồ khốn! 2 00:00:12,178 --> 00:00:14,681 {\an8}- Anh bị bắt vì tội giết người. - Thả ra, thằng chó! 3 00:00:14,764 --> 00:00:18,268 {\an8}Anh có quyền thuê luật sư. Anh có quyền giữ im lặng. 4 00:00:18,351 --> 00:00:19,853 {\an8}Thằng chó, thả tao ra! 5 00:00:20,395 --> 00:00:24,065 {\an8}- Lời anh nói có thể được dùng chống lại… - Buông tao ra! 6 00:00:32,198 --> 00:00:34,325 {\an8}Bố mẹ cháu… 7 00:00:35,368 --> 00:00:38,204 {\an8}và em trai cháu nữa… Làm ơn cứu họ với ạ. 8 00:00:45,545 --> 00:00:46,463 {\an8}Nhanh chân lên. 9 00:00:51,468 --> 00:00:54,721 Xong cả chưa? Thám tử Jo, lời khai của nạn nhân thế nào rồi? 10 00:00:55,346 --> 00:00:56,765 {\an8}Vâng, xong rồi đây. 11 00:00:57,348 --> 00:00:59,350 {\an8}Mà sao vẫn mặc quần áo dính máu thế? 12 00:00:59,434 --> 00:01:02,479 {\an8}Này, bên ngoài đầy phóng viên, anh để ý chút đi chứ. 13 00:01:02,979 --> 00:01:04,147 {\an8}Vâng, tôi hiểu rồi. 14 00:01:08,860 --> 00:01:09,861 {\an8}Này cháu, 15 00:01:10,695 --> 00:01:13,448 {\an8}chú sẽ sớm đưa cháu đến bệnh viện, 16 00:01:13,990 --> 00:01:15,909 {\an8}nên ngồi đây tí nhé? 17 00:01:16,534 --> 00:01:17,368 Rồi. 18 00:01:19,000 --> 00:01:25,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 19 00:01:38,515 --> 00:01:39,349 Thám tử Jo! 20 00:01:39,849 --> 00:01:41,851 Coi thằng bé kìa! Nó có súng! 21 00:01:43,812 --> 00:01:45,313 Không được, Lee Do! Đừng! 22 00:01:46,231 --> 00:01:47,190 Đừng, ở yên đó. 23 00:01:48,483 --> 00:01:49,317 Lee Do à! 24 00:01:49,400 --> 00:01:50,235 - Ê. - Lee Do. 25 00:01:50,902 --> 00:01:52,362 Nhìn chú này, nhé? 26 00:01:52,862 --> 00:01:53,738 Bắn tao đi. 27 00:01:53,822 --> 00:01:54,864 Im đi, tên khốn! 28 00:01:57,117 --> 00:01:58,284 Làm gì thế? 29 00:01:58,368 --> 00:01:59,369 Lee Do! 30 00:02:00,286 --> 00:02:01,121 Bắn đi. 31 00:02:05,041 --> 00:02:09,462 CÒ SÚNG 32 00:02:10,672 --> 00:02:15,176 <i>Có nạn nhân vụ xả súng ở Nhà trọ hộp diêm</i> <i>Yeongseong. Toàn đơn vị đến hiện trường.</i> 33 00:02:15,260 --> 00:02:18,847 <i>Xin nhắc lại, có nạn nhân vụ xả súng ở</i> <i>Nhà trọ hộp diêm Yeongseong, toàn đơn vị…</i> 34 00:02:31,776 --> 00:02:33,403 NHÀ TRỌ HỘP DIÊM YEONGSEONG 35 00:02:33,945 --> 00:02:35,405 - Ổn chứ? - Cứu tôi… 36 00:02:47,542 --> 00:02:48,877 Sĩ quan Kim! Đợi đã. 37 00:02:51,754 --> 00:02:53,464 - Thủ phạm đâu? - Ở trong. 38 00:02:53,548 --> 00:02:54,382 Này, đi thôi. 39 00:03:01,306 --> 00:03:02,140 Tiến vào. 40 00:03:09,898 --> 00:03:10,940 Cuộc đời mình… 41 00:03:14,110 --> 00:03:16,321 ít nhất, kết thúc cũng ra gì đấy chứ. 42 00:03:17,530 --> 00:03:18,364 Anh kia! 43 00:03:19,199 --> 00:03:20,533 Bỏ súng xuống, giơ tay lên! 44 00:03:25,038 --> 00:03:25,872 Đến rồi à. 45 00:03:27,040 --> 00:03:28,082 Cấm cử động! 46 00:03:29,250 --> 00:03:31,002 À, khẩu súng này ấy mà, 47 00:03:32,128 --> 00:03:34,339 chà, dễ dùng hơn tôi nghĩ nhiều. 48 00:03:35,757 --> 00:03:36,716 Thoải mái lắm. 49 00:03:36,799 --> 00:03:38,426 Bỏ súng xuống, giơ tay lên! 50 00:03:39,177 --> 00:03:40,970 Mà nghe đồn súng của cảnh sát… 51 00:03:42,764 --> 00:03:44,807 luôn rỗng phát súng đầu tiên nhỉ? 52 00:03:44,891 --> 00:03:46,309 Hả? 53 00:04:00,990 --> 00:04:01,991 Ra ngoài! 54 00:04:02,533 --> 00:04:03,368 Rút ra ngoài! 55 00:04:06,913 --> 00:04:07,997 Khỏi cứu ai hết. 56 00:04:08,081 --> 00:04:09,499 Ở đây toàn là rác thôi. 57 00:04:10,500 --> 00:04:13,670 <i>Một sĩ quan đã bị bắn. Toàn đơn vị</i> <i>phải vũ trang khi tiến vào tòa nhà.</i> 58 00:04:13,753 --> 00:04:15,755 <i>Thủ phạm có trang bị súng máy.</i> 59 00:04:17,715 --> 00:04:19,092 - Oái! - Ổn chứ? 60 00:04:19,175 --> 00:04:20,635 - Vâng. - Còn người bên trong? 61 00:04:20,718 --> 00:04:22,679 Họ sợ quá, không dám ra. 62 00:04:25,139 --> 00:04:26,557 Ra đây mau, lũ khốn! 63 00:04:28,059 --> 00:04:29,143 - Đợi ở đây tí. - Dạ? 64 00:04:29,227 --> 00:04:31,479 - Tưởng trốn thì tao khỏi tìm à? - Đừng, tiền bối! 65 00:04:31,980 --> 00:04:32,814 Hả? 66 00:04:40,113 --> 00:04:43,116 Thế lúc người ta nói thì sao lại làm lơ hả? 67 00:04:44,826 --> 00:04:47,912 Nếu biết giữ lời hứa với nhau thì đã không có chuyện này rồi. 68 00:04:49,831 --> 00:04:52,208 Là bọn mày bắt tao phải làm đến mức này. 69 00:04:52,959 --> 00:04:55,128 Bộ tao đòi hỏi gì vô lý lắm à? Hả? 70 00:05:00,258 --> 00:05:02,218 Đừng động vào đồ ăn kèm của người khác, 71 00:05:02,927 --> 00:05:05,263 đừng có làm ồn ở chỗ công cộng. 72 00:05:06,472 --> 00:05:08,016 Thế là khó lắm hả? 73 00:05:12,353 --> 00:05:13,938 Đừng có nuôi hy vọng. 74 00:05:14,856 --> 00:05:16,524 Cái chốn này làm gì có thứ đó. 75 00:05:20,111 --> 00:05:23,406 Tao với chúng mày, cuộc đời cũng chó má như nhau cả thôi. 76 00:05:24,490 --> 00:05:26,117 Tao sẽ giải thoát khỏi nỗi khổ đó 77 00:05:27,076 --> 00:05:28,703 bằng cách giết cả đám. 78 00:05:36,127 --> 00:05:38,629 Cứ đợi đó. Tao sẽ tìm ra hết từng đứa một. 79 00:05:50,016 --> 00:05:51,017 Tìm ra rồi nè! 80 00:05:52,852 --> 00:05:54,103 Làm ơn tha cho tôi! 81 00:05:57,023 --> 00:06:01,611 Nghe thật kỹ nhé. Hắn cầm khẩu M4, đã bắn ba viên sau khi thay băng đạn, 82 00:06:01,694 --> 00:06:02,945 tức là còn 27 viên. 83 00:06:06,491 --> 00:06:07,658 Giờ còn 24. 84 00:06:07,742 --> 00:06:11,371 Tôi sẽ dụ hắn để hắn lãng phí đạn. Trong lúc đó, hãy cứu người bên trong. 85 00:06:11,454 --> 00:06:13,206 Tiền bối, anh định làm gì? 86 00:06:13,289 --> 00:06:16,459 Đừng lo cho tôi. Dù được thêm một người, cùng phải cứu. Rõ chưa? 87 00:06:19,921 --> 00:06:20,755 CÔNG TẮC TỔNG 88 00:06:23,883 --> 00:06:25,051 Cái gì vậy? Má nó. 89 00:06:25,551 --> 00:06:26,719 NHÀ ĂN 90 00:07:33,327 --> 00:07:34,370 Khốn kiếp. 91 00:07:37,290 --> 00:07:38,332 Má nó! 92 00:07:47,133 --> 00:07:47,967 Ra đây mau. 93 00:07:48,468 --> 00:07:49,552 Lối này. 94 00:08:03,191 --> 00:08:06,527 Má nó chứ! Đã bảo đừng có cứu ai mà! 95 00:08:15,578 --> 00:08:16,996 Vào đó đi! Nhanh lên! 96 00:08:22,084 --> 00:08:23,211 Tại sao mày… 97 00:08:44,565 --> 00:08:45,608 Cảm ơn cô. 98 00:08:47,318 --> 00:08:49,779 <i>- Kiểm soát giao thông gần hiện trường.</i> - Cấm chụp ảnh! 99 00:08:49,862 --> 00:08:51,697 <i>- Đơn vị hỗ trợ, mau di chuyển.</i> - Rõ. 100 00:08:54,534 --> 00:08:55,910 Cảnh sát trưởng! Ở đây! 101 00:08:55,993 --> 00:08:56,953 Cảnh sát trưởng! 102 00:09:06,045 --> 00:09:07,672 - Còn máy quay an ninh? - Dạ. 103 00:09:07,755 --> 00:09:10,967 Khó truy xuất được vì máy tính lưu trữ các tập tin đã bị hủy. 104 00:09:11,551 --> 00:09:12,760 Còn các nhân chứng? 105 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Chưa sẵn sàng để lấy lời khai, sẽ mất thời gian ạ. 106 00:09:15,346 --> 00:09:17,390 Tôi điên mất. Thật tình. 107 00:09:19,183 --> 00:09:21,686 - Kiểm tra nhãn ở đây! - Vâng, chờ chút. 108 00:09:28,609 --> 00:09:30,403 Kiểm luôn phòng 308 nhé? 109 00:09:48,546 --> 00:09:49,839 Làm xong ở đây đi. 110 00:09:51,465 --> 00:09:52,425 Rõ. 111 00:10:07,231 --> 00:10:11,193 Làm tôi nhớ hồi ở nhà trọ hộp diêm để chuẩn bị cho kỳ thi cảnh sát mới đây. 112 00:10:12,111 --> 00:10:13,529 Cũng ở phòng thế này. 113 00:10:14,196 --> 00:10:16,324 Lúc đó tôi thấy sắp điên tới nơi. 114 00:10:22,121 --> 00:10:25,333 Dạo này, giường nhà trọ hộp diêm làm từ gỗ ván ép đóng đinh à? 115 00:10:25,416 --> 00:10:28,419 Không thể nào ạ. Giường chứ đâu phải quan tài. 116 00:10:34,425 --> 00:10:35,259 Tiền bối! 117 00:10:38,721 --> 00:10:39,680 Sĩ quan Jang, 118 00:10:41,057 --> 00:10:42,725 cả đời cậu từng thấy vụ này chưa? 119 00:10:43,559 --> 00:10:45,770 Cảnh sát trưởng! Ở đây còn có súng. 120 00:10:45,853 --> 00:10:46,812 Gì hả? 121 00:10:48,814 --> 00:10:51,734 Chúng đã được giám định nên cứ việc tự kiểm tra ạ. 122 00:10:52,693 --> 00:10:54,320 Đều là súng trường tự động? 123 00:10:55,780 --> 00:10:58,157 Gọi quân đội, bảo cử chuyên gia đến đi. 124 00:10:58,240 --> 00:10:59,241 Vâng. 125 00:11:00,576 --> 00:11:02,328 Này, mau gọi họ và… 126 00:11:11,587 --> 00:11:12,421 Này! 127 00:11:12,505 --> 00:11:15,132 - Tôi bảo gọi chuyên gia mà. - À! 128 00:11:15,216 --> 00:11:19,136 Sĩ quan Lee đã ở trong quân đội vài năm, trước khi làm cảnh sát ạ. 129 00:11:19,887 --> 00:11:22,932 Vậy hãy nói những gì cậu biết đi, trong lúc chờ chuyên gia. 130 00:11:26,018 --> 00:11:27,812 Này, cậu ấy làm gì ở đó thế? 131 00:11:28,854 --> 00:11:30,940 Không biết gì thì đừng động vào, né ra. 132 00:11:31,023 --> 00:11:32,191 Không ạ. 133 00:11:34,068 --> 00:11:35,277 Để tôi giải thích ạ. 134 00:12:37,131 --> 00:12:38,382 Tôi xin giải thích ạ. 135 00:12:40,134 --> 00:12:44,513 Đây là khẩu XM177E2. Đơn vị Đặc biệt SOG của Mỹ đã dùng trong Chiến tranh Việt Nam. 136 00:12:44,597 --> 00:12:47,057 Còn đây là AK-47, là súng trường tự động Kalashnikov, 137 00:12:47,141 --> 00:12:50,603 cỡ nòng 7,62 mm, chủ yếu sản xuất ở Liên Xô cũ. 138 00:12:51,103 --> 00:12:55,941 Và đây là súng tiểu liên MP5 của Đức, được giới thiệu lần đầu vào năm 1964, 139 00:12:56,025 --> 00:12:58,694 có tính biểu tượng trong lực lượng chống khủng bố toàn cầu. 140 00:12:58,778 --> 00:12:59,779 Và cuối cùng, 141 00:13:00,571 --> 00:13:01,655 đây là MK18 MOD1, 142 00:13:02,156 --> 00:13:05,534 súng trường tiêu chuẩn cho các chiến dịch đặc biệt của Mỹ, cải tiến từ M4, 143 00:13:05,618 --> 00:13:09,121 được sử dụng rộng rãi trong Lực lượng Đặc nhiệm Mỹ. 144 00:13:09,205 --> 00:13:14,043 Vậy, loại súng từng dùng trong chiến tranh trước đây và vùng xung đột ở nước ngoài 145 00:13:14,710 --> 00:13:16,712 giờ được phát hiện ở nước ta? 146 00:13:17,213 --> 00:13:19,799 Còn là trong nhà trọ hộp diêm nữa chứ? 147 00:13:20,841 --> 00:13:21,675 Đúng vậy. 148 00:13:22,718 --> 00:13:27,306 Có vấn đề lớn hơn. Anh nhớ hàng chục viên đạn được tìm ra thời gian trước chứ? 149 00:13:27,389 --> 00:13:30,476 Anh nói về đạn tìm thấy ở căn phòng trên sân thượng? 150 00:13:30,559 --> 00:13:33,479 - Phải. - Nó vẫn đang được điều tra. Sao thế? 151 00:13:36,982 --> 00:13:38,400 Đạn được tìm thấy ở đó 152 00:13:39,652 --> 00:13:41,195 và các khẩu súng ở đây… 153 00:13:43,072 --> 00:13:44,448 Tất cả đều tương thích. 154 00:13:51,455 --> 00:13:52,456 Theo tôi thấy, 155 00:13:54,041 --> 00:13:56,418 hai vụ án này dường như có kết nối. 156 00:13:57,878 --> 00:13:58,712 Này, 157 00:13:59,839 --> 00:14:01,715 chắc đây không phải vụ bình thường đâu. 158 00:14:02,883 --> 00:14:05,678 Đầu tiên, đảm bảo không ai hé một lời, nhất là với phóng viên. 159 00:14:05,761 --> 00:14:06,679 - Vâng. - Vâng. 160 00:14:07,429 --> 00:14:08,597 Dọn dẹp ở đây nữa. 161 00:14:19,942 --> 00:14:21,026 Ôi, tôi đói quá. 162 00:14:21,110 --> 00:14:22,820 Trời, khi nào mới ra vậy? 163 00:14:23,487 --> 00:14:24,321 Ngon không? 164 00:14:24,905 --> 00:14:26,574 <i>Tin sốc, có một vụ xả súng…</i> 165 00:14:26,657 --> 00:14:28,868 <i>- …ở nhà trọ hộp diêm…</i> - Kinh, xem nè. 166 00:14:28,951 --> 00:14:30,327 <i>…tại Gyeongin.</i> 167 00:14:30,411 --> 00:14:33,080 <i>Cảnh sát đã bắt giữ tại hiện trường</i> <i>nghi phạm tên Yu,</i> 168 00:14:33,163 --> 00:14:34,540 <i>kẻ sống ở nhà trọ hộp diêm…</i> 169 00:14:34,623 --> 00:14:36,125 Đang ở Mỹ hay gì vậy? 170 00:14:36,625 --> 00:14:39,211 Khiếp, Hàn Quốc đang bị gì vậy? Thấy sợ à nha. 171 00:14:39,295 --> 00:14:40,796 - Anh này. - Đừng làm quá. 172 00:14:41,547 --> 00:14:42,631 Ôi kinh thật. 173 00:14:42,715 --> 00:14:43,757 Bắn loạn xạ luôn. 174 00:14:43,841 --> 00:14:45,426 Ê coi nè. Khiếp thật đấy. 175 00:14:51,432 --> 00:14:53,267 Này, vào trong kiểm tra xem. 176 00:14:53,350 --> 00:14:54,351 Vâng ạ. 177 00:15:00,816 --> 00:15:02,318 Đứng thẳng lên, đồ chó! 178 00:15:03,485 --> 00:15:06,530 Thả ra, lũ khốn nạn! Không thả ra à? Mấy thằng chó! 179 00:15:06,614 --> 00:15:07,489 Yên coi! 180 00:15:07,573 --> 00:15:09,158 Yong Gu, thằng chó đẻ! 181 00:15:10,200 --> 00:15:13,245 Thằng chó Yong Gu, chết tiệt. Này, Quản lý Gong! 182 00:15:13,746 --> 00:15:14,580 Này, Seok Ho… 183 00:15:14,663 --> 00:15:17,625 Thằng chó! Seok Ho, thằng khốn nạn! 184 00:15:18,918 --> 00:15:22,755 Cứu tao đi chứ, thằng chó! Hả? Dùng lời mà nói chuyện đi? 185 00:15:22,838 --> 00:15:24,965 Vào trong đi, hai ta uống một ly và… 186 00:15:25,049 --> 00:15:26,091 Ôi thôi. 187 00:15:26,175 --> 00:15:29,261 Từ hôm nay tôi bỏ rượu. Tôi muốn sống lâu. 188 00:15:29,345 --> 00:15:31,305 - Seok Ho. - Chuyện đã có thể êm đẹp. 189 00:15:31,388 --> 00:15:34,934 - Nếu chịu bàn giao lúc tôi hỏi tử tế. - Giờ ta vào bàn đi! 190 00:15:35,434 --> 00:15:36,268 Được chứ? 191 00:15:37,645 --> 00:15:39,104 Thằng chó đẻ này! 192 00:15:39,188 --> 00:15:41,482 Thả ra, lũ khốn, buông ra! 193 00:15:42,107 --> 00:15:42,942 Má nó. 194 00:15:47,696 --> 00:15:50,449 Chà. Mấy đứa đã vất vả rồi. 195 00:15:50,991 --> 00:15:52,618 - Về nghỉ đi. - Vâng. 196 00:15:53,535 --> 00:15:55,037 - Yong Gu à. - Dạ? 197 00:15:55,120 --> 00:15:57,706 Chia cổ phần xong, tao sẽ giao cơ sở này cho mày. 198 00:15:57,790 --> 00:15:58,916 Dạ. 199 00:16:00,542 --> 00:16:03,212 - Tao đi đây. Này, lo liệu hắn ta nhé. - Dạ. 200 00:16:03,295 --> 00:16:05,339 Thằng chó đẻ nhà mày! Đồ chó chết! 201 00:16:05,422 --> 00:16:07,925 Quản lý Gong, thằng chó phản bội! 202 00:16:08,008 --> 00:16:11,553 Này, con chó kia! Thả tao ra, lũ khốn nạn! 203 00:16:14,431 --> 00:16:15,391 Đám chó đẻ! 204 00:16:19,728 --> 00:16:21,063 Đeo găng vào. Chuẩn bị đi. 205 00:16:22,356 --> 00:16:23,190 Jeong Man! 206 00:16:29,196 --> 00:16:31,240 - Rồi, đi thôi. - Đi thôi. 207 00:16:33,993 --> 00:16:35,035 Đi thôi nào. 208 00:16:35,119 --> 00:16:36,704 - Xin chào. - Xin chào. 209 00:16:37,287 --> 00:16:38,622 Một, hai, ba. 210 00:16:40,708 --> 00:16:43,002 - Trời, sẽ mệt lắm đây. - Ê, lính lác. 211 00:16:44,503 --> 00:16:46,005 Dọn cho kỹ vào đấy. 212 00:16:46,714 --> 00:16:48,590 Hôm nay hơi bầy hầy, biết chưa? 213 00:16:50,175 --> 00:16:51,927 Má nó. Vậy phải ra sớm đi. 214 00:16:52,011 --> 00:16:55,055 Làm thì ì ạch, rồi luôn bảo bọn này phải nhanh… 215 00:16:55,139 --> 00:16:56,056 Đã bảo đừng làm quá. 216 00:16:56,807 --> 00:16:58,475 Mấy thằng lính lác chết dẫm. 217 00:16:58,559 --> 00:17:00,561 Má, cái mắt đó. Thằng chó. 218 00:17:10,404 --> 00:17:12,656 Bị điên à? Này, ai gọi đồ cho hắn thế? 219 00:17:14,491 --> 00:17:18,287 - Bộ đây là nhà hàng Trung Quốc hả? - Hắn nói gọi mì tương đen thì sẽ hợp tác. 220 00:17:18,370 --> 00:17:20,873 - Đội trưởng đang đến đó. Dọn mau. - Xin lỗi ạ. 221 00:17:24,460 --> 00:17:25,294 Này. 222 00:17:26,670 --> 00:17:27,671 Là sao hả? 223 00:17:28,881 --> 00:17:30,215 Mày lấy súng ở đâu ra? 224 00:17:31,383 --> 00:17:32,217 Khẩu súng á? 225 00:17:40,809 --> 00:17:41,810 Tôi sẽ nói. 226 00:17:43,645 --> 00:17:45,564 Nhưng đổi lại, gọi người kia đi. 227 00:17:50,652 --> 00:17:51,945 Lại gặp nhau rồi. 228 00:17:53,072 --> 00:17:54,865 Sao cậu lại yêu cầu gặp tôi? 229 00:17:55,407 --> 00:17:58,160 Lúc đó tôi không ý thức được hết vì loạn trí, 230 00:17:59,536 --> 00:18:01,663 nhưng khi anh bóp mặt tôi đập vào tường, 231 00:18:02,706 --> 00:18:04,333 tôi đã nghĩ thế này: 232 00:18:06,877 --> 00:18:08,587 "Đây là con người thứ thiệt. 233 00:18:09,755 --> 00:18:12,758 Đẳng cấp khác hẳn lũ giun ở cùng nhà trọ hộp diêm". 234 00:18:18,305 --> 00:18:19,139 Hả? 235 00:18:19,223 --> 00:18:21,350 Nói chuyện nhảm nhí gì thế kia? 236 00:18:23,185 --> 00:18:25,813 Thắc mắc gì cứ hỏi. Tôi sẽ kể hết cho anh. 237 00:18:30,109 --> 00:18:31,485 Này, mở tiếng lớn lên. 238 00:18:36,365 --> 00:18:39,243 - Cậu lấy súng ở đâu? - Nó được chuyển phát đến. 239 00:18:40,536 --> 00:18:41,787 Ai đã gửi nó? 240 00:18:43,330 --> 00:18:44,164 Tôi đâu biết. 241 00:18:44,665 --> 00:18:47,042 Tên khốn đó lại nói nhảm nữa rồi… 242 00:18:48,001 --> 00:18:51,880 Sao một người lạ lại chuyển phát hàng cho cậu? Trong đó còn có 243 00:18:52,589 --> 00:18:53,423 một khẩu súng? 244 00:18:54,299 --> 00:18:56,176 À, tôi không biết lý do, 245 00:18:59,471 --> 00:19:01,181 mà có lẽ vì muốn tôi nó quá? 246 00:19:01,807 --> 00:19:03,100 Thằng đó uống thuốc rồi mà? 247 00:19:05,018 --> 00:19:07,229 Trời ạ, tôi cũng không chắc nữa. 248 00:19:08,564 --> 00:19:09,731 Cậu Jeong Tae. 249 00:19:12,651 --> 00:19:14,278 Đây không phải lúc để giỡn. 250 00:19:14,862 --> 00:19:16,280 Anh cảnh sát biết mà, 251 00:19:17,739 --> 00:19:19,700 tôi chỉ nói sự thật. Chỉ sự thật. 252 00:19:28,041 --> 00:19:29,751 Cậu đã từng cầm súng chưa? 253 00:19:31,712 --> 00:19:33,422 Ra xa, lại gần, giữa, xa gần, giữa. 254 00:19:34,506 --> 00:19:35,465 Lúc đi nghĩa vụ. 255 00:19:41,096 --> 00:19:44,016 Súng giấu dưới giường cũng được gửi chuyển phát ư? 256 00:19:47,144 --> 00:19:48,145 <i>Vụ đó mới hài.</i> 257 00:19:49,563 --> 00:19:53,400 Tôi chắc chắn đã nói chỉ muốn một khẩu súng tử tế thôi, 258 00:19:54,109 --> 00:19:56,445 không hiểu sao họ gửi nhiều súng đáng sợ thế. 259 00:19:59,698 --> 00:20:01,533 Nghĩ thôi đã lại thấy cáu. 260 00:20:06,538 --> 00:20:07,623 Cậu Jeong Tae. 261 00:20:09,249 --> 00:20:11,627 Biết có bao nhiêu người chết vì cậu chứ? 262 00:20:13,086 --> 00:20:15,631 Nếu thấy có chút lỗi nào về việc đã làm với họ, 263 00:20:16,381 --> 00:20:18,467 hãy trả lời trung thực câu hỏi. 264 00:20:20,135 --> 00:20:20,969 "Có lỗi"? 265 00:20:24,181 --> 00:20:27,100 Lũ đó có thấy có lỗi vì việc đã làm với tôi không? 266 00:20:28,685 --> 00:20:31,897 Lũ không tôn trọng luật pháp, quy tắc hay ý thức chung. 267 00:20:32,731 --> 00:20:33,774 Chết hết đi. 268 00:20:35,025 --> 00:20:38,737 Lý do gì cũng không thể biện hộ cho hành vi lấy súng bắn người. 269 00:20:38,820 --> 00:20:41,031 Ai chứ anh càng không thể nói thế! 270 00:20:43,200 --> 00:20:45,535 Giống như cảnh sát bắt giam kẻ xấu, 271 00:20:46,078 --> 00:20:47,913 tôi cũng xử lý một đám cặn bã. 272 00:20:47,996 --> 00:20:50,374 Biết tôi cứu bao nhiêu người khỏi chúng chứ? 273 00:20:50,457 --> 00:20:54,127 Khi giết 20 đứa cặn bã ở nhà trọ hộp diêm, tôi giúp cả trăm, cả chục nghìn người 274 00:20:54,211 --> 00:20:57,005 được an toàn. Sao anh lại nói tôi như vậy? 275 00:21:02,261 --> 00:21:04,680 Điều tôi đã làm không khác gì anh. 276 00:21:05,514 --> 00:21:07,516 Tôi làm điều y hệt anh làm. 277 00:21:11,270 --> 00:21:12,646 Cậu nghĩ là giống nhau ư? 278 00:21:14,189 --> 00:21:15,691 Sao anh không thừa nhận? 279 00:21:18,735 --> 00:21:21,238 Nếu tôi chứng minh được tôi là chiến sĩ bảo vệ công lý, 280 00:21:22,572 --> 00:21:23,824 anh sẽ thừa nhận chứ? 281 00:21:29,621 --> 00:21:31,665 Còn nhiều súng hơn nữa đấy. 282 00:21:33,667 --> 00:21:34,793 <i>Thế nghĩa là sao?</i> 283 00:21:37,462 --> 00:21:41,091 - Còn nhiều người có súng lắm. - Cậu dựa vào đâu mà nói vậy? 284 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 Hả? 285 00:21:50,726 --> 00:21:52,269 Vì tôi đã thấy. 286 00:21:52,894 --> 00:21:54,479 Cậu đã thấy gì? 287 00:21:59,192 --> 00:22:00,819 Những người muốn có súng. 288 00:22:01,695 --> 00:22:03,405 Và bọn họ là ai? 289 00:22:07,200 --> 00:22:09,703 Là công chức nhận tiền thuế, các anh tự đi mà tìm hiểu. 290 00:22:10,245 --> 00:22:13,373 Tên khốn đó cố tình giả ngu và giỡn mặt với ta. 291 00:22:14,750 --> 00:22:19,338 Do tiền sử điều trị tâm thần, chắc hắn đang muốn lấy cớ điên tạm thời. 292 00:22:19,421 --> 00:22:21,006 Những ta vẫn nên điều tra. 293 00:22:21,757 --> 00:22:24,301 - Có thể có vấn đề lớn hơn. - Điều tra gì? 294 00:22:24,384 --> 00:22:28,221 Này, sao mà có thể… Súng ư? Gửi bằng chuyển phát nhanh á? 295 00:22:29,306 --> 00:22:32,726 Anh à, anh không thật sự tin lời tên khốn đó nói chứ? 296 00:22:32,809 --> 00:22:36,521 Thôi nào, nếu nó được chuyển phát đến thì hắn phải trả tiền. 297 00:22:37,022 --> 00:22:41,651 Nhưng số dư của hắn là 530.000 won. Lịch sử giao dịch sạch, còn chả dùng thẻ. 298 00:22:41,735 --> 00:22:42,569 Nghĩ đi. 299 00:22:43,278 --> 00:22:48,116 Ai lại gửi khẩu súng đắt tiền miễn phí cho một gã như thế chứ? Hả? 300 00:22:48,200 --> 00:22:49,659 Ta cần điều tra cái đó. 301 00:22:50,243 --> 00:22:52,162 Ai làm việc này và tại sao. 302 00:22:53,330 --> 00:22:55,957 - Sao lại giết người? - Động cơ gây án là gì? 303 00:23:07,052 --> 00:23:08,261 Xin hãy nói vài lời! 304 00:23:11,056 --> 00:23:13,100 Đội trưởng. Tôi muốn xác nhận một điều. 305 00:23:13,183 --> 00:23:15,310 - Tôi đang bận. - Để sau đi. 306 00:23:17,646 --> 00:23:19,439 Đây là súng nhỉ? Còn nữa chứ? 307 00:23:21,817 --> 00:23:24,528 Vụ án đang được điều tra nên tôi không thể nói gì cả. 308 00:23:25,320 --> 00:23:27,030 Này, sao anh lại thế? Hả? 309 00:23:27,114 --> 00:23:29,658 Còn nhiều súng mà. Tôi biết tôi đã thấy gì. 310 00:23:29,741 --> 00:23:32,577 Buôn lậu? Hay hàng tự chế? Là chuyện gì đó tương tự à? 311 00:23:32,661 --> 00:23:33,787 Này, đi thôi! 312 00:23:34,913 --> 00:23:36,706 Tôi sẽ tự viết bài dựa trên ảnh này. 313 00:23:36,790 --> 00:23:40,877 Là phóng viên thì phải viết bài dựa trên sự thật chứ. Sao lại hư cấu? 314 00:23:40,961 --> 00:23:42,462 Viết đi, tôi sẽ cho cậu hối hận. 315 00:23:44,089 --> 00:23:47,801 Tại anh không nói sự thật, nên tôi buộc phải bịa chuyện chứ sao? 316 00:23:50,011 --> 00:23:50,929 Đội trưởng! 317 00:23:55,809 --> 00:23:57,269 Ôi trời ơi. 318 00:23:58,854 --> 00:24:00,188 Ái chà. 319 00:24:00,897 --> 00:24:02,649 Cơm hôm nay ngon quá. 320 00:24:04,568 --> 00:24:05,652 Hôm qua ấy, 321 00:24:06,778 --> 00:24:08,071 dự báo nói trời mưa 322 00:24:08,697 --> 00:24:10,407 nên mẹ đã lo lắm, 323 00:24:11,283 --> 00:24:13,994 nhưng cuối cùng lại nắng đẹp còn gì. 324 00:24:15,036 --> 00:24:16,830 Mẹ không bị lạnh chút nào. 325 00:24:20,375 --> 00:24:23,545 Con trai, ăn nhiều chút nhé. 326 00:24:24,546 --> 00:24:27,048 Hôm nay mẹ cũng sẽ cố hết sức. 327 00:24:35,974 --> 00:24:38,185 {\an8}HÃY LẮNG NGHE CON TRAI ĐÃ MẤT CỦA TÔI! 328 00:24:43,315 --> 00:24:46,860 Nhà này mang tiếng có người chết nên không ai chịu thuê. 329 00:24:46,943 --> 00:24:49,571 - Tôi bực mình đến phát điên. - Dạ bác. 330 00:24:49,654 --> 00:24:53,033 Mà các cậu tìm cái gì trong đó nãy giờ vậy? Ôi, thật là. 331 00:24:53,116 --> 00:24:55,702 À, bọn cháu cần kiểm tra một thứ thôi. 332 00:24:55,785 --> 00:24:59,456 Bác nói không ai ghé thăm người thuê nhà hay chuyển phát gì ạ? 333 00:24:59,539 --> 00:25:03,877 Chuyển phát ấy hả? Cho xin. Bạn bè, người nhà tôi còn chưa thấy ấy chứ. 334 00:25:09,549 --> 00:25:10,383 Cảm ơn bác. 335 00:25:19,809 --> 00:25:20,644 Tiền bối à. 336 00:25:24,564 --> 00:25:26,066 Anh đang nhìn gì thế? 337 00:25:27,651 --> 00:25:29,069 Nhà trọ hộp diêm bên đó. 338 00:25:31,196 --> 00:25:34,282 Anh nghĩ kẻ xả súng đó nói thật về vụ còn nhiều súng ngoài kia à? 339 00:25:34,908 --> 00:25:37,452 Trời, tôi mong đó chỉ là kẻ điên nói nhảm. 340 00:25:40,288 --> 00:25:41,748 Tôi cũng mong vậy. 341 00:25:42,874 --> 00:25:44,918 Súng không nên tồn tại trong đời thường. 342 00:25:46,503 --> 00:25:47,754 Nó phải cách thật xa. 343 00:26:01,768 --> 00:26:04,646 Ôi, khốn kiếp, mấy tấm này nhạt nhẽo quá. 344 00:26:06,273 --> 00:26:10,694 Này, không một tấm nào đáng đem bán cả. 345 00:26:11,403 --> 00:26:12,737 Là mày, mày có mua không? 346 00:26:13,738 --> 00:26:14,573 Này! 347 00:26:15,907 --> 00:26:17,492 "Nứng" nổi với ảnh này hả? 348 00:26:18,201 --> 00:26:20,745 Má nó. Định chụp ảnh vô giá trị tới khi nào hả? 349 00:26:20,829 --> 00:26:22,664 - Yeong Dong đến kìa. - Tới rồi. 350 00:26:22,747 --> 00:26:24,499 Chó Gyu sắp ngạt thở rồi! 351 00:26:24,583 --> 00:26:25,417 Chạy mau lên! 352 00:26:25,500 --> 00:26:27,419 - Mau lên! - Chạy nhanh lên! 353 00:26:27,502 --> 00:26:29,337 - Nhanh lên! - Nó sắp chết rồi. 354 00:26:29,421 --> 00:26:31,965 - Này, chạy đi, nhanh lên. - Chạy nhanh. 355 00:26:32,048 --> 00:26:33,842 - Chạy mau. - Chạy đi. 356 00:26:33,925 --> 00:26:35,802 Chạy nhanh hơn nữa đi! Chạy! 357 00:26:35,885 --> 00:26:36,803 Làm gì thế? 358 00:26:37,596 --> 00:26:38,597 Ôi, tôi xin lỗi. 359 00:26:40,140 --> 00:26:42,017 Con heo này diễn kịch à? Trời… 360 00:26:42,100 --> 00:26:44,185 Đây. Đủ hết rồi đó. 361 00:26:44,269 --> 00:26:45,103 Đây. 362 00:26:49,733 --> 00:26:50,567 Đứng lên. 363 00:26:54,195 --> 00:26:55,196 Yeong Phân à. 364 00:26:57,657 --> 00:26:59,576 Tao bảo lập mười tài khoản bao lâu rồi 365 00:27:00,619 --> 00:27:01,828 mà mày vẫn chưa làm? 366 00:27:02,495 --> 00:27:05,498 Anh à, tôi xin lỗi. Tôi sẽ làm ngay bây giờ. 367 00:27:05,582 --> 00:27:06,916 Tôi sẽ làm thật nhanh. 368 00:27:10,378 --> 00:27:12,297 Tao mà mua được nó thì sẽ cho tụi mày thở. 369 00:27:12,380 --> 00:27:13,715 Dạ. 370 00:27:13,798 --> 00:27:15,759 Tôi sẽ cố gắng hết sức ạ. 371 00:27:18,762 --> 00:27:19,804 Tôi sẽ cố gắng. 372 00:27:25,644 --> 00:27:26,770 Đi thôi. 373 00:27:26,853 --> 00:27:28,855 - Má nó chứ. Thằng gà. - Trời. 374 00:27:28,938 --> 00:27:31,608 Ê, làm giỏi vào, kẻo bọn tao tới thăm quán của mẹ mày đó. 375 00:27:31,691 --> 00:27:33,026 Hôi mùi đồ ăn của mẹ mày ghê. 376 00:27:33,109 --> 00:27:34,986 - Trời, hôi quá. - Cố lên nhé? 377 00:27:35,070 --> 00:27:35,945 Thằng gà này. 378 00:27:36,655 --> 00:27:37,489 Đi chơi net đi. 379 00:27:38,698 --> 00:27:39,783 Ráng nhé, Chó Gyu. 380 00:27:48,249 --> 00:27:49,584 Xin lỗi, Gyu Jin. 381 00:27:50,919 --> 00:27:52,837 Lần sau tôi sẽ chạy nhanh hơn. 382 00:27:57,092 --> 00:27:58,218 Lau sạch máu đã. 383 00:28:04,474 --> 00:28:05,308 Cảm ơn cậu. 384 00:28:09,270 --> 00:28:11,272 Bọn chó chết đó. 385 00:28:11,356 --> 00:28:12,440 Nằm yên đi. 386 00:28:13,817 --> 00:28:15,151 Bị đánh nữa bây giờ. 387 00:28:18,780 --> 00:28:19,864 Khó thở quá. 388 00:28:28,206 --> 00:28:29,958 Nghẹt thở quá. Má nó. 389 00:28:33,795 --> 00:28:34,879 Là hắn đó à? 390 00:28:34,963 --> 00:28:36,965 Chắc cũng biết xấu hổ nên che mặt. 391 00:28:37,465 --> 00:28:38,383 Đúng đó. 392 00:28:38,466 --> 00:28:40,927 Sao khu của ta lại có người như vậy sống chứ? 393 00:28:41,010 --> 00:28:42,053 Ôi xui xẻo thật. 394 00:28:42,137 --> 00:28:42,971 Phải đó. 395 00:28:48,184 --> 00:28:50,311 Mấy bà khốn nạn này. 396 00:28:54,941 --> 00:28:57,861 Lấy tôi hai bao Marlboro Đỏ. 397 00:29:01,865 --> 00:29:04,367 Xin bỏ khẩu trang và cho tôi xem căn cước. 398 00:29:06,870 --> 00:29:08,455 Cái mẹ gì vậy? Bà thím à. 399 00:29:10,123 --> 00:29:11,583 Nhìn tôi giống học sinh à? 400 00:29:12,125 --> 00:29:14,502 Không, không phải thế. 401 00:29:14,586 --> 00:29:17,172 Đưa đại thuốc lá cho tôi đi, má nó, đúng là. 402 00:29:17,922 --> 00:29:21,134 Tôi đã làm gì sai? Tôi đến để mua ít đồ thôi mà. 403 00:29:21,634 --> 00:29:24,929 Mắc cái đếch gì mà mấy người nhìn tôi như giòi bọ vậy? 404 00:29:29,350 --> 00:29:31,352 Mình thật sự muốn giết hết cả đám. 405 00:29:34,230 --> 00:29:36,566 Bà cha nó chứ! 406 00:29:40,320 --> 00:29:44,365 Má, sao lại chắn đường vào nhà người khác thế hả? 407 00:29:44,949 --> 00:29:48,328 Đặt giao hàng thì phải ra lấy ngay đi chứ! 408 00:29:48,411 --> 00:29:50,872 Thằng nào đây? Tên thằng nào vậy? 409 00:29:51,956 --> 00:29:52,916 Park Kyung Ja. 410 00:29:53,666 --> 00:29:57,003 <i>- Nhà bà Park Kyung Ja, phải không?</i> <i>- Mẹ tôi vừa đi một lát rồi.</i> 411 00:29:57,086 --> 00:29:58,755 - Mời vào. - À, vâng. 412 00:29:59,923 --> 00:30:02,050 Hình như bác có hàng được giao. Cần giúp chứ? 413 00:30:02,133 --> 00:30:04,427 Không sao đâu. Cứ vào mau đi. 414 00:30:07,055 --> 00:30:09,641 Cái quái gì vậy? Là một khẩu súng. 415 00:30:12,101 --> 00:30:14,062 Bọn họ gửi đến thật à? 416 00:30:20,235 --> 00:30:22,195 Lũ khốn đó đúng là điên thật rồi. 417 00:30:25,323 --> 00:30:26,157 Ý là, 418 00:30:26,950 --> 00:30:28,868 bọn nó gửi cả khẩu K1 và K2 này. 419 00:31:06,948 --> 00:31:08,408 Xong rồi. Đi thôi! 420 00:31:14,372 --> 00:31:16,541 Này, xuống khỏi đó đi. 421 00:31:16,624 --> 00:31:18,251 - Này, ổn rồi đó. - Tốt. 422 00:31:20,003 --> 00:31:20,879 Jeong Man! 423 00:31:22,005 --> 00:31:23,882 Jeong Man à. Gu Jeong Man! 424 00:31:24,465 --> 00:31:25,300 Jeong Man à. 425 00:31:25,800 --> 00:31:28,845 Hãy tha cho tôi, Jeong Man à. 426 00:31:29,929 --> 00:31:31,681 Đừng réo tên tôi nữa. 427 00:31:32,390 --> 00:31:35,101 Tôi cũng chỉ làm công việc của mình thôi mà. 428 00:31:36,269 --> 00:31:38,980 Phải, tôi biết cậu giỏi việc của mình. 429 00:31:40,440 --> 00:31:42,358 Cậu là người thông minh mà. Nhỉ? 430 00:31:43,109 --> 00:31:47,864 Thông minh như cậu, tội gì làm lính lác cho Gong Seok Ho mãi. 431 00:31:49,282 --> 00:31:51,910 Gong Seok Ho hứa sẽ giao cơ sở làm ăn cho cậu 432 00:31:52,827 --> 00:31:54,412 nếu xử lý tôi đúng không? 433 00:31:55,288 --> 00:31:57,373 Nhưng hắn sẽ giao cho Yong Gu. 434 00:31:58,666 --> 00:32:02,545 Hắn không giao cho cậu đâu. Hắn sẽ không bao giờ giao cho cậu đâu. 435 00:32:02,629 --> 00:32:03,755 Giám đốc Kim, 436 00:32:04,505 --> 00:32:05,924 câu đó làm tôi tự ái đó. 437 00:32:06,466 --> 00:32:08,217 Này, mau chôn gã đi. Nhanh! 438 00:32:08,301 --> 00:32:09,469 - Rồi! - Mau lên. 439 00:32:10,261 --> 00:32:12,055 Phải đi trước khi Mặt Trời mọc. Mau! 440 00:32:12,138 --> 00:32:16,392 - Ta đã biết nhau mười năm rồi! - Khỏi lo. Tôi sẽ cúng anh đàng hoàng. 441 00:32:16,476 --> 00:32:20,021 Này, nếu cậu cứu tôi, tôi sẽ nói một thông tin hữu ích. 442 00:32:20,104 --> 00:32:23,149 - Mấy gã nói thế toàn đưa tin vô ích. - Jeong Man! 443 00:32:24,442 --> 00:32:28,571 Tôi có thể giúp cậu chiếm lấy toàn bộ tổ chức, Jeong Man! 444 00:32:29,906 --> 00:32:33,409 Jeong Man à, cậu có thể có súng. Súng đấy, Jeong Man! 445 00:32:33,993 --> 00:32:35,787 Tôi nói là cậu có thể sở hữu súng. 446 00:32:37,163 --> 00:32:38,331 Jeong Man! 447 00:32:41,626 --> 00:32:45,046 Anh à. Chôn hắn trước khi Mặt Trời mọc nhanh cho rồi. 448 00:32:45,838 --> 00:32:48,758 Quản lý Gong mà biết Giám đốc Kim còn sống là chết cả lũ. 449 00:32:49,258 --> 00:32:52,470 Jeong Man, tin tôi. Tôi sẽ cho cậu có được tất cả. 450 00:32:53,221 --> 00:32:55,431 Cho xin! Súng cơ à? Giỡn mặt ai vậy? 451 00:32:57,100 --> 00:32:58,643 Sao anh còn cân nhắc chứ? 452 00:32:58,726 --> 00:33:00,478 Cân nhắc đi. Cứ cân nhắc nhé? 453 00:33:00,561 --> 00:33:02,063 - Giả sử có súng. - Có mà. 454 00:33:02,146 --> 00:33:06,317 Làm sao chiếm cả tổ chức với một cây súng? Còn cả đống người trên Quản lý Gong. 455 00:33:06,401 --> 00:33:08,653 Không chỉ một. Có cả trăm… 456 00:33:08,736 --> 00:33:09,570 Hơn cả trăm. 457 00:33:09,654 --> 00:33:11,280 Không, nhiều lắm. Hàng tấn. 458 00:33:11,364 --> 00:33:13,908 Cái gã này! Tưởng bọn này là đồ ngu hả? 459 00:33:13,992 --> 00:33:14,826 Này, đợi tí. 460 00:33:15,493 --> 00:33:16,452 Trời ạ. 461 00:33:17,328 --> 00:33:18,162 Nói tên lại đi? 462 00:33:19,539 --> 00:33:21,124 - A lô, anh. <i>- Sao chưa báo cáo?</i> 463 00:33:21,207 --> 00:33:22,375 Khốn kiếp. 464 00:33:22,458 --> 00:33:25,128 Em vừa định gọi anh. Bọn em mới dọn xong. 465 00:33:26,295 --> 00:33:27,505 - Anh à. <i>- Hử?</i> 466 00:33:28,840 --> 00:33:31,259 Cơ sở làm ăn anh hứa giao cho bọn em khi xong vụ này… 467 00:33:31,342 --> 00:33:33,636 <i>Lời hứa gì? À, cái đó à?</i> 468 00:33:34,178 --> 00:33:35,972 <i>Tao đang bận, làm xong về bàn.</i> 469 00:33:39,976 --> 00:33:41,978 Quản lý Gong không trả lời chứ gì? 470 00:33:43,021 --> 00:33:44,856 Tôi nói rồi, không giao đâu. 471 00:33:49,569 --> 00:33:50,611 Khốn kiếp. 472 00:33:53,448 --> 00:33:55,658 Jeong Man à. Jeong Man! 473 00:33:57,243 --> 00:33:58,745 Đánh như đánh chó luôn. 474 00:33:59,704 --> 00:34:01,080 Chờ gì nữa? Chôn lẹ đi. 475 00:34:01,164 --> 00:34:02,415 - Chôn thôi. - Vâng. 476 00:34:02,915 --> 00:34:05,418 Nhanh còn làm tiếp việc sau. Lạnh teo rồi. 477 00:34:06,169 --> 00:34:07,420 - Chôn gã đi. - Rồi. 478 00:34:22,060 --> 00:34:24,395 Má nó chứ. Mấy thằng chó này. 479 00:34:27,940 --> 00:34:28,858 Cái gì nữa? 480 00:34:28,941 --> 00:34:31,861 <i>Đây là sĩ quan giám sát. Anh đang ở đâu?</i> 481 00:34:32,361 --> 00:34:36,866 Khốn nạn. Các người giám sát tôi 24 giờ, làm như không biết tôi ở đâu. 482 00:34:36,949 --> 00:34:40,620 <i>Vậy mới nói. Sao anh lại</i> <i>đi đến nơi anh không thường đến?</i> 483 00:34:40,703 --> 00:34:41,996 <i>Sao anh lại lên núi?</i> 484 00:34:42,705 --> 00:34:47,418 Tôi lên hít thở không khí trong lành vì các người làm tôi ngạt thở. 485 00:34:48,628 --> 00:34:49,462 Này. 486 00:34:50,463 --> 00:34:51,881 Để tôi hỏi cái này. 487 00:34:52,548 --> 00:34:56,969 Anh trốn ở đâu để giám sát tôi thế? Hả? 488 00:34:57,720 --> 00:34:59,889 Nói đi, trốn ở đâu vậy? 489 00:34:59,972 --> 00:35:02,391 <i>Tôi không thể chia sẻ thông tin đó.</i> 490 00:35:02,475 --> 00:35:06,187 "Không thể chia sẻ thông tin đó"? Dẹp cha mày đi, đồ chó. 491 00:35:17,698 --> 00:35:21,327 CẢNH BÁO - KHU VỰC QUÂN SỰ CẤM XÂM NHẬP TRÁI PHÉP VÀ CHỤP ẢNH 492 00:35:21,410 --> 00:35:24,038 <i>Các xạ thủ đã sẵn sàng, bắn!</i> 493 00:35:46,227 --> 00:35:48,354 Mình vẫn chưa lụt nghề nhỉ. 494 00:35:48,437 --> 00:35:50,231 <i>Tất cả binh sĩ chuẩn bị bắn!</i> 495 00:35:51,149 --> 00:35:53,484 <i>Các xạ thủ đã sẵn sàng, bắn!</i> 496 00:36:11,627 --> 00:36:12,712 Tôi tôn trọng tiền bối. 497 00:36:18,634 --> 00:36:20,720 Danh sách súng đã báo cáo mà tôi cần… 498 00:36:20,803 --> 00:36:21,637 Có đây ạ. 499 00:36:23,848 --> 00:36:25,391 - Lee Do. - Vâng? 500 00:36:26,684 --> 00:36:28,895 Cậu yêu cầu danh sách đồ được thông quan à? Đây. 501 00:36:28,978 --> 00:36:32,064 Vâng. Có một điều làm tôi bận tâm, nên muốn xem thử. 502 00:36:32,148 --> 00:36:36,110 Làm việc chăm chỉ là tốt, nhưng để các thám tử làm việc điều tra đi. 503 00:36:36,611 --> 00:36:38,196 Nước sông không phạm nước giếng. 504 00:36:39,280 --> 00:36:41,032 Tôi biết ạ. Tôi sẽ làm vậy. 505 00:36:41,782 --> 00:36:42,658 Tôi tin cậu. 506 00:36:42,742 --> 00:36:44,535 - Vâng, cảm ơn anh. - Ừ. 507 00:36:51,334 --> 00:36:52,710 DANH SÁCH ĐỒ THÔNG QUAN 508 00:36:52,793 --> 00:36:53,628 SÚNG 509 00:36:56,297 --> 00:37:00,259 Này, sao không trả lời điện thoại? Sao mày đến muộn vậy? 510 00:37:00,760 --> 00:37:03,512 Dạ, em cố dọn thật hoàn hảo nên hơi muộn chút. 511 00:37:03,596 --> 00:37:05,640 Đồ khốn này, phải gọi báo tao sớm chứ. 512 00:37:05,723 --> 00:37:08,059 - Thằng này. - Ảnh Giám đốc Kim đây. 513 00:37:09,644 --> 00:37:13,314 Chà, thằng này. Chụp được tấm ảnh cũng đẹp quá. 514 00:37:14,065 --> 00:37:18,486 Này, Jeong Man nhà ta cũng đa tài quá nhỉ? 515 00:37:19,403 --> 00:37:20,446 Đây. 516 00:37:23,407 --> 00:37:24,533 Đi nhanh lên. 517 00:37:29,372 --> 00:37:30,206 Chết tiệt. 518 00:37:34,961 --> 00:37:36,504 - Ê, Jeong Man. - Dạ? 519 00:37:36,587 --> 00:37:38,798 - Chỗ này đẹp nhỉ? - Vâng, thưa anh. 520 00:37:40,091 --> 00:37:41,425 Anh à, vậy thì từ giờ… 521 00:37:42,510 --> 00:37:43,886 em và mấy anh em 522 00:37:44,470 --> 00:37:47,223 được điều hành nơi này đúng không ạ? 523 00:37:47,306 --> 00:37:48,849 Nói cái gì vậy hả? Má nó. 524 00:37:49,850 --> 00:37:51,477 Yong Gu sẽ quản lý nơi này. 525 00:37:52,395 --> 00:37:54,897 - Sao ạ? - Mày giỡn với tao à? 526 00:37:54,981 --> 00:37:57,441 Bạn à, tin tôi đi. Thông tin này là thật. 527 00:37:57,525 --> 00:37:58,359 Không đời nào. 528 00:38:04,156 --> 00:38:05,741 Hừ. Chết tiệt. 529 00:38:05,825 --> 00:38:07,743 ĐÃ KHÓA 530 00:38:09,203 --> 00:38:10,246 Sao nào? 531 00:38:11,622 --> 00:38:16,752 Thì lần trước anh đã hứa với em là sẽ giao cho bọn em điều hành mấy chỗ này. 532 00:38:18,879 --> 00:38:23,217 Này, Jeong Man. Nhìn quanh đi. Nghĩ nơi này hợp người như bọn mày thật à? 533 00:38:27,513 --> 00:38:28,347 Anh à. 534 00:38:29,265 --> 00:38:31,934 Mấy anh em bọn em đã thực sự cố gắng hết sức. 535 00:38:32,518 --> 00:38:36,147 Anh chỉ ai là bọn em giết người đó, còn chôn họ. 536 00:38:36,731 --> 00:38:38,649 - Còn dọn không tì vết… - Má nó. 537 00:38:39,859 --> 00:38:41,777 Nói ngắn gọn súc tích. Đúng ý. 538 00:38:44,905 --> 00:38:47,116 Cho bọn em cơ hội sống như con người với. 539 00:38:47,199 --> 00:38:48,367 "Con người"? 540 00:38:49,994 --> 00:38:51,329 Thời gian qua tụi mày là gì? 541 00:38:54,540 --> 00:38:57,043 Không phải chỉ là chó ngoan nghe lời chủ ạ? 542 00:38:59,670 --> 00:39:00,504 Gì cơ? 543 00:39:02,048 --> 00:39:03,174 Chó ư? 544 00:39:14,060 --> 00:39:16,562 Ôi thằng chó. Sao phải nói mình đến mức đó? 545 00:39:16,645 --> 00:39:18,481 Làm tao cảm thấy mình tệ bạc đấy. 546 00:39:19,190 --> 00:39:22,735 Rồi, thằng chó này. Khi nào đến lúc, tao sẽ cho mày đồ ăn riêng, 547 00:39:22,818 --> 00:39:25,863 cứ kiên nhẫn chờ đi, biết chưa? 548 00:39:29,617 --> 00:39:30,743 Tiện đây, anh à, 549 00:39:31,869 --> 00:39:34,288 anh biết tên ai trong mấy anh em của em chứ? 550 00:39:34,789 --> 00:39:37,500 Tao còn cần biết ai trong nhóm đó ngoài mày à? 551 00:39:38,250 --> 00:39:40,336 Dù sao họ cũng làm chăm chỉ vì anh, 552 00:39:40,961 --> 00:39:43,756 em sẽ rất biết ơn nếu anh gọi họ bằng tên. 553 00:39:43,839 --> 00:39:45,091 Được rồi, đây. 554 00:39:45,174 --> 00:39:47,176 Mày cứ cầm lấy số tiền này 555 00:39:47,259 --> 00:39:50,262 cùng anh em mua gì ngon mà ăn rồi đến phòng tắm hơi tắm rửa đi. 556 00:39:50,346 --> 00:39:52,098 Hôi quá, thằng chó. 557 00:39:52,681 --> 00:39:53,599 Cảm ơn anh. 558 00:39:55,976 --> 00:39:58,521 Ê này! Sẵn cầm nó ra ngoài vứt đi. 559 00:39:58,604 --> 00:40:00,940 Tao không muốn bị hồn ma lão Kim ám. 560 00:40:01,023 --> 00:40:02,400 - Đồ đần. - Đau mà. 561 00:40:02,483 --> 00:40:04,235 - Chán thế. - Má, thật tình. 562 00:40:04,819 --> 00:40:07,905 - Đau quá! Đồ chó! - Ui da, cái thằng khốn này… 563 00:40:08,823 --> 00:40:10,491 Ra rồi kìa! 564 00:40:10,574 --> 00:40:11,409 Anh ấy kìa! 565 00:40:11,492 --> 00:40:13,869 Anh ơi, giờ nơi này là của ta rồi nhỉ? 566 00:40:15,371 --> 00:40:16,914 Anh, cái gì đây? 567 00:40:16,997 --> 00:40:17,915 Nhìn không vui vậy. 568 00:40:19,500 --> 00:40:20,334 Nơi này 569 00:40:21,794 --> 00:40:23,254 giờ do đám Yong Gu quản lý. 570 00:40:23,337 --> 00:40:24,296 Chết tiệt! 571 00:40:24,380 --> 00:40:26,257 Tên chó Gong Seok Ho đó! 572 00:40:26,340 --> 00:40:28,092 - Tại sao? - Woo Tae. 573 00:40:29,760 --> 00:40:30,803 Tìm ở trong chưa? 574 00:40:30,886 --> 00:40:32,179 Có nhà kho bên trong, 575 00:40:32,888 --> 00:40:33,806 mà bị khóa rồi. 576 00:40:34,723 --> 00:40:36,976 Lão Kim hiểu trước sau gì cũng chết. 577 00:40:37,059 --> 00:40:39,228 Sao mà ta biết hắn không nói nhảm để chơi ta? 578 00:40:41,105 --> 00:40:42,189 - Chang Ju à. - Dạ? 579 00:40:42,273 --> 00:40:45,818 Dẫn cả bọn đến nhà trọ hộp diêm trên thời sự xem có gì ở đó. 580 00:40:46,694 --> 00:40:47,695 Woo Tae theo anh. 581 00:40:47,778 --> 00:40:49,655 - Trời… - Này, đi thôi, nào! 582 00:40:50,281 --> 00:40:51,115 Mấy đứa. 583 00:40:53,451 --> 00:40:55,619 Cầm tiền này đi tắm rửa đi đã, 584 00:40:55,703 --> 00:40:57,204 và ăn gì ngon ngon vào. 585 00:40:57,997 --> 00:41:00,249 Anh xin lỗi đã bắt các chú chăm chỉ vô ích. 586 00:41:00,749 --> 00:41:02,209 Sao vậy anh? Anh à? 587 00:41:02,293 --> 00:41:04,003 - Không sao đâu ạ. - Anh à. 588 00:41:04,086 --> 00:41:04,920 - Anh à. - Đi nào. 589 00:41:08,507 --> 00:41:11,218 Sao lại nói vậy? Anh bị gì thế hả? 590 00:41:11,302 --> 00:41:13,846 Ôi thật đấy, anh bị gì vậy? Anh à! 591 00:41:15,014 --> 00:41:16,640 Biết xe Giám đốc Kim ở đâu chứ? 592 00:41:16,724 --> 00:41:17,850 Để làm gì ạ? 593 00:41:18,934 --> 00:41:19,852 Đi xem nó thôi. 594 00:42:01,393 --> 00:42:04,021 <i>Chó Gyu, lấy căn cước của mẹ mày</i> <i>đến đây mau.</i> 595 00:42:04,104 --> 00:42:04,939 KANG SEONG JUN 596 00:42:08,067 --> 00:42:10,110 <i>- Ăn ngon nhé.</i> <i>- Cô ơi, thêm một trứng cuộn.</i> 597 00:42:10,194 --> 00:42:12,738 Có ngay. Thêm một trứng cuộn ở đây! 598 00:42:14,114 --> 00:42:16,617 QUÁN ĂN DAESEONG 599 00:42:22,373 --> 00:42:23,207 Ơ kìa? 600 00:42:26,752 --> 00:42:29,213 Con muốn nói gì với mẹ mà chần chừ thế? 601 00:42:29,296 --> 00:42:30,965 Có gì thì cứ nói đi con. 602 00:42:32,216 --> 00:42:34,051 Mẹ cho con 50.000 won nhé? 603 00:42:34,718 --> 00:42:35,636 Xin 50.000 won? 604 00:42:38,264 --> 00:42:39,598 Sao tự nhiên cần tiền? 605 00:42:40,182 --> 00:42:41,517 Có chuyện gì à? 606 00:42:43,310 --> 00:42:46,313 Không có gì hết mẹ ơi. Con cần ít tiền thôi. 607 00:42:48,482 --> 00:42:49,858 Cần ngay bây giờ à? 608 00:42:50,985 --> 00:42:52,444 Dạ, có thì tốt quá ạ. 609 00:42:54,154 --> 00:42:55,114 Con xin lỗi. 610 00:42:55,614 --> 00:42:59,243 <i>Trời ơi, gì mà phải xin lỗi.</i> <i>Mẹ bận rồi, con vào ví mẹ mà lấy.</i> 611 00:42:59,326 --> 00:43:02,079 THẺ ĐĂNG KÝ THƯỜNG TRÚ HONG SEO JEONG 612 00:43:03,163 --> 00:43:04,915 Ngon lắm cô ơi! 613 00:43:04,999 --> 00:43:06,166 Mấy đứa đi nhé! 614 00:43:17,845 --> 00:43:18,679 Con đi nha mẹ. 615 00:43:19,263 --> 00:43:20,097 Ừ, đi đi. 616 00:43:24,101 --> 00:43:25,644 CẢM ƠN ĐÃ GHÉ RẤT HÂN HẠNH PHỤC VỤ 617 00:43:35,571 --> 00:43:37,448 Này, Chó Gyu đến rồi kìa! 618 00:43:38,073 --> 00:43:40,284 Ê, Chó Gyu! 619 00:43:50,586 --> 00:43:51,962 Đem đồ tao dặn tới chưa? 620 00:44:00,346 --> 00:44:01,430 Ê, mày làm gì vậy? 621 00:44:10,898 --> 00:44:12,858 Thằng Chó Gyu khốn kiếp này. 622 00:44:13,734 --> 00:44:14,568 Muốn chết à? 623 00:44:14,652 --> 00:44:16,570 Cái đó, thật ra thì… 624 00:44:26,580 --> 00:44:30,626 - Không coi tao ra gì à? - Tôi đâu thể tự dưng lấy căn cước của mẹ… 625 00:44:30,709 --> 00:44:32,336 Thì trộm ví đi, thằng chó. 626 00:44:41,011 --> 00:44:43,889 Tôi thật sự xin lỗi… 627 00:44:46,642 --> 00:44:49,019 nhưng cậu định lấy căn cước mẹ tôi đi vay nặng lãi à? 628 00:44:51,855 --> 00:44:54,358 Nhưng mẹ tôi đi làm cực khổ lắm rồi. 629 00:44:55,984 --> 00:44:58,320 Bù lại, tôi sẽ chụp lén ảnh lộ bạo hơn. 630 00:45:01,824 --> 00:45:04,868 Mẹ mày cực khổ hay không thì liên quan gì đến tao? 631 00:45:06,829 --> 00:45:07,663 Cái đó… 632 00:45:07,746 --> 00:45:09,498 Tao có cần quan tâm không? 633 00:45:10,499 --> 00:45:11,333 Không. 634 00:45:12,584 --> 00:45:13,419 Rồi, lại nhé. 635 00:45:13,961 --> 00:45:16,380 Mai mày đem căn cước đến, được hay không? 636 00:45:22,469 --> 00:45:23,721 Được hay không? 637 00:45:26,932 --> 00:45:29,727 Tao hỏi được hay không, thằng chó đẻ này? 638 00:45:31,186 --> 00:45:32,229 Tôi xin lỗi. 639 00:45:32,312 --> 00:45:34,440 Thằng ôn này nữa. Má nó chứ. 640 00:45:35,107 --> 00:45:36,525 Này, đạp thằng khốn này đi. 641 00:45:39,778 --> 00:45:40,612 Đồ chết tiệt. 642 00:45:56,086 --> 00:45:57,337 Chìa khóa xe đâu? 643 00:45:57,880 --> 00:46:00,549 - Bánh xe. Lão bảo tìm dưới bánh xe. - Tìm đi. 644 00:46:03,677 --> 00:46:04,720 Chìa khóa xe… 645 00:46:06,555 --> 00:46:08,182 Tìm thấy nó rồi. 646 00:46:08,766 --> 00:46:09,683 Mở ra đi. 647 00:46:12,227 --> 00:46:13,312 Né ra. 648 00:46:24,072 --> 00:46:25,908 Trời. Cái quái gì vậy? 649 00:46:38,670 --> 00:46:39,505 Anh à. 650 00:46:41,381 --> 00:46:43,842 Em không nghĩ thế này ổn đâu. Nghĩ kỹ đi đã. 651 00:46:45,803 --> 00:46:48,013 Này, thật đó, anh đừng làm quá! 652 00:46:48,555 --> 00:46:53,727 Một khẩu súng thì làm được gì? Nếu có chuyện là cả hai ta đi đời đấy! 653 00:46:53,811 --> 00:46:56,563 Vậy tính sống cả đời răm rắp nghe thằng Quản lý Gong? 654 00:46:57,606 --> 00:46:58,440 Woo Tae à. 655 00:46:59,608 --> 00:47:01,693 Tên khốn đó sẽ không cho ta cơ hội. 656 00:47:02,236 --> 00:47:06,073 "Chờ thêm ít lâu, kiên nhẫn đi. Ừ, sắp rồi". Toàn nói mồm thôi! 657 00:47:08,075 --> 00:47:09,868 Anh, cậu, 658 00:47:10,577 --> 00:47:11,703 và mấy anh em. 659 00:47:12,412 --> 00:47:15,624 Tên khốn đó lấy hy vọng làm mồi nhử để lợi dụng ta. 660 00:47:16,625 --> 00:47:17,626 Ta nên làm gì? 661 00:47:19,211 --> 00:47:21,380 - Má nó. - Cứ sống tiếp thế này à? 662 00:47:31,306 --> 00:47:32,140 Woo Tae à. 663 00:47:34,977 --> 00:47:35,894 Anh coi cái này 664 00:47:39,439 --> 00:47:40,941 như một cơ hội. 665 00:48:00,669 --> 00:48:03,881 <i>- Cậu lấy súng ở đâu?</i> - Nó được chuyển phát đến. 666 00:48:04,423 --> 00:48:08,176 Sao một người lạ lại chuyển phát hàng cho cậu? Trong đó còn có 667 00:48:08,260 --> 00:48:09,094 <i>một khẩu súng?</i> 668 00:48:14,266 --> 00:48:18,103 - Ông từng nhận hàng không rõ ai gửi chưa? - Tôi không biết gì cả. 669 00:48:23,025 --> 00:48:26,570 <i>- Chuyển phát tới Gyeongin là giờ nào?</i> <i>- Cỡ từ hai đến bốn giờ chiều.</i> 670 00:48:26,653 --> 00:48:29,489 <i>- Anh từng thấy người này quanh đây chưa?</i> <i>- Chưa.</i> 671 00:48:29,573 --> 00:48:31,742 <i>Thứ mấy là ngày thu gom rác tái chế?</i> 672 00:48:32,242 --> 00:48:33,785 <i>Thứ Ba và Thứ Năm.</i> 673 00:48:41,752 --> 00:48:42,961 Này, tìm kỹ trên đó. 674 00:48:46,089 --> 00:48:49,843 - Thật tình, đùa nhau đấy à? - Bảo là ở đây mà. 675 00:48:50,844 --> 00:48:51,970 Khoan đã. 676 00:48:52,846 --> 00:48:54,306 À, không phải, má. 677 00:48:54,932 --> 00:48:55,849 Cảnh sát đây. 678 00:48:57,100 --> 00:48:57,935 Chuyện gì vậy? 679 00:48:59,394 --> 00:49:00,562 À. 680 00:49:01,313 --> 00:49:04,900 Bọn tôi tìm hộp giấy, bán lấy ít tiền. Sao, có vấn đề gì à? 681 00:49:04,983 --> 00:49:06,401 - Phải. - Thế mới nói. 682 00:49:06,485 --> 00:49:08,612 Thấy dây căng cảnh sát ở sau tôi chứ? 683 00:49:09,613 --> 00:49:11,865 Đây là hiện trường vụ án, không được tự ý vào. 684 00:49:11,949 --> 00:49:13,158 Tôi mù tiếng Anh. 685 00:49:13,241 --> 00:49:15,285 - Dốt. - Vất vả rồi. Trung thành. 686 00:49:25,087 --> 00:49:26,129 RÁC TÁI CHẾ 687 00:49:43,480 --> 00:49:47,025 - A lô, Đội trưởng? - Điều mà Yu Jeong Tae nói ấy. 688 00:49:47,109 --> 00:49:49,319 Tôi nghĩ là khỏi lo đi. Nói dối cả đấy. 689 00:49:49,903 --> 00:49:50,862 Sao ạ? 690 00:49:50,946 --> 00:49:53,573 <i>Vừa tra ghi chép</i> <i>của các công ty chuyển phát,</i> 691 00:49:54,199 --> 00:49:55,742 <i>không có hàng nào gửi đến nhà hắn.</i> 692 00:49:56,243 --> 00:49:59,705 Thật ra, ba năm qua không có hàng gì giao đến cho hắn. 693 00:49:59,788 --> 00:50:04,251 <i>Hắn cứ nói ai cũng có</i> <i>cò súng trong tim hay gì đó.</i> 694 00:50:04,334 --> 00:50:07,379 Toàn nói mấy thứ kỳ dị. Moi được gì từ hắn cũng mệt. 695 00:50:07,963 --> 00:50:11,883 Dù sao thì, bọn tôi đang xem băng an ninh ở hiện trường và hộp đen xe hơi gần đó, 696 00:50:11,967 --> 00:50:13,760 <i>có gì tôi sẽ gọi.</i> 697 00:50:14,386 --> 00:50:15,470 Tôi biết rồi ạ. 698 00:50:16,638 --> 00:50:17,472 Nếu như… 699 00:50:19,099 --> 00:50:20,851 Vâng, nếu cần tôi giúp, 700 00:50:21,977 --> 00:50:23,729 cứ gọi bất cứ lúc nào nhé. 701 00:50:23,812 --> 00:50:25,772 <i>Được. Cảm ơn nhé, cậu vất vả rồi.</i> 702 00:50:37,159 --> 00:50:38,660 YU JEONG TAE 5-21 YEONGSEONG 703 00:51:02,392 --> 00:51:05,437 23S-2549. Jeon Won Seong ở trong xe đó, đúng chứ? 704 00:51:05,520 --> 00:51:06,897 Tấp gần vào. 705 00:51:06,980 --> 00:51:07,814 A lô, anh à? 706 00:51:08,398 --> 00:51:11,276 Yu Jeong Tae có nhận hàng. Tôi đã thấy hộp. 707 00:51:11,359 --> 00:51:14,529 Tôi nghĩ Jeon Won Seong ở khu tôi cũng nhận món hàng đó. 708 00:51:14,613 --> 00:51:17,657 Hả? Jeon Won Seong? Bọn em đang đuổi theo hắn. 709 00:51:18,366 --> 00:51:20,952 Anh à, sắp bắt kịp rồi. Gọi lại anh sau nhé. 710 00:51:21,912 --> 00:51:22,746 Được. 711 00:51:29,461 --> 00:51:32,172 - Jeon Won Seong! Ra khỏi xe! - Ra khỏi xe! 712 00:51:40,013 --> 00:51:40,847 <i>Này, xuống đi!</i> 713 00:51:42,182 --> 00:51:43,016 Nhanh lên! 714 00:51:43,975 --> 00:51:45,519 Gì hả? Tránh ra. Né ra. 715 00:51:45,602 --> 00:51:49,106 Này, tại sao cậu lại làm thế? Tôi đã làm gì sai hả? 716 00:51:49,189 --> 00:51:52,400 Tài xế, anh có chở người này không? 717 00:51:54,361 --> 00:51:56,404 Người này? Xuống xe một đoạn rồi. 718 00:51:59,449 --> 00:52:00,283 Tiền bối. 719 00:52:01,326 --> 00:52:03,328 Vòng giám sát và điện thoại của hắn. 720 00:54:06,243 --> 00:54:07,077 Cậu là ai? 721 00:54:07,702 --> 00:54:08,536 Đau quá. 722 00:54:10,288 --> 00:54:11,122 Đợi đã! 723 00:54:11,957 --> 00:54:13,291 Tôi tên là Moon Baek. 724 00:54:13,833 --> 00:54:14,793 Moon Baek. 725 00:54:15,460 --> 00:54:16,711 Cậu làm gì ở đây? 726 00:54:16,795 --> 00:54:18,171 Không phải, tôi… 727 00:54:19,631 --> 00:54:21,508 Tôi đến để lấy… một thứ. 728 00:54:22,092 --> 00:54:22,926 Một kiện hàng. 729 00:58:26,044 --> 00:58:28,046 Biên dịch: Thu Anh 729 00:58:29,305 --> 00:59:29,495 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm