"Trigger" Episode #1.3

ID13199660
Movie Name"Trigger" Episode #1.3
Release Name Trigger 2025 S01E03 NF
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID37436497
Formatsrt
Download ZIP
Download Trigger 2025 S01E03 NF.vi.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:41,166 --> 00:00:42,709 {\an8}Này, cẩn thận! 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,253 {\an8}Kéo lên đi! 4 00:01:14,532 --> 00:01:15,533 {\an8}Hừ! 5 00:01:15,617 --> 00:01:16,618 {\an8}Trời ạ! 6 00:01:17,410 --> 00:01:18,703 Đúng là… 7 00:01:19,245 --> 00:01:21,998 Tên đó nghĩ hắn là ai, gọi là tao phải đến, đuổi là đi? 8 00:01:22,749 --> 00:01:24,584 Biết tao là ai không? Má nó. 9 00:01:24,667 --> 00:01:27,837 Sếp à, nghi ngờ trước khi chốt thỏa thuận đầu tiên là bình thường mà. 10 00:01:28,338 --> 00:01:29,964 Mỗi bọn nó được nghi ngờ à? 11 00:01:30,840 --> 00:01:32,509 - Ta cũng nghi ngờ đi. - Dạ. 12 00:01:32,592 --> 00:01:33,468 Giấu thêm dao vào. 13 00:01:37,722 --> 00:01:38,640 Anh ơi! 14 00:01:38,723 --> 00:01:39,933 Ê, giấu thêm dao đi. 15 00:01:40,016 --> 00:01:40,934 - Dao ạ? - Phải. 16 00:01:42,102 --> 00:01:45,063 - Họ đòi anh đến gặp ngay. - Mặt mũi bọn nó ra sao? 17 00:01:45,897 --> 00:01:46,940 Không thấy mặt ạ. 18 00:01:48,108 --> 00:01:48,983 Không thấy mặt á? 19 00:01:49,067 --> 00:01:50,235 Dạ, không thấy. 20 00:01:51,653 --> 00:01:53,279 Cái gì thế? Cô hồn hay gì? 21 00:01:53,780 --> 00:01:54,656 Khốn kiếp. 22 00:01:55,865 --> 00:01:57,784 - Này, giấu dao cho kỹ đấy. - Dạ. 23 00:01:58,868 --> 00:02:00,787 - Có mấy con dao? Hai à? - Một ạ. 24 00:02:03,248 --> 00:02:04,833 - Anh ơi, lối này. - Ừ. 25 00:02:09,212 --> 00:02:10,755 Má nó chứ. 26 00:02:10,839 --> 00:02:12,799 Đúng là không nhìn thấy gì. Nhỉ? 27 00:02:13,341 --> 00:02:14,843 Anh à, có túi gì kìa. 28 00:02:15,677 --> 00:02:16,511 Trời ạ! 29 00:02:17,971 --> 00:02:18,805 Khốn thật. 30 00:02:19,514 --> 00:02:20,348 Đây là cái gì? 31 00:02:22,100 --> 00:02:24,018 Đây là đô la mà. Để làm gì vậy? 32 00:02:28,398 --> 00:02:29,315 Chà… 33 00:02:30,859 --> 00:02:35,321 Này, nghe nói mấy anh đang tìm các kênh phân phối khác ngoài bọn tôi. 34 00:02:35,864 --> 00:02:38,950 Sao phải làm một việc hai lần chứ? Phiền phức thế? 35 00:02:39,617 --> 00:02:41,452 Cứ để bọn tôi lo hết đi. 36 00:02:42,036 --> 00:02:43,830 Bọn tôi lo tận răng, không lằng nhằng. 37 00:02:45,498 --> 00:02:46,833 Hai đứa mày, lấy lên. 38 00:02:47,834 --> 00:02:48,668 À. 39 00:02:50,753 --> 00:02:53,923 Mà tiện đây, mấy anh muốn lưu thông thứ gì vậy? Hả? 40 00:02:54,924 --> 00:02:59,345 CÒ SÚNG 41 00:03:08,855 --> 00:03:11,566 SĨ QUAN GIÁM SÁT CHÓ ĐẺ 42 00:03:11,649 --> 00:03:14,360 Bọn này không biết mệt à, đúng là. 43 00:03:15,445 --> 00:03:16,404 Cái gì nữa? 44 00:03:16,487 --> 00:03:17,780 <i>Sĩ quan giám sát đây.</i> 45 00:03:17,864 --> 00:03:20,992 <i>Anh đang ở đâu?</i> <i>Tôi gọi để xác nhận vị trí của anh.</i> 46 00:03:21,075 --> 00:03:24,621 Câm cái mồm lại, tên chó chết. Mày thật sự muốn chết sao? 47 00:03:24,704 --> 00:03:26,664 <i>Trời ạ, vui lòng đừng chửi tục.</i> 48 00:03:27,207 --> 00:03:31,794 <i>Tôi chỉ muốn xác nhận anh đang về nhà.</i> <i>Anh còn 20 phút đến giờ giới nghiêm.</i> 49 00:03:31,878 --> 00:03:34,172 Rồi, tao đang về đây! 50 00:03:34,255 --> 00:03:36,341 Tao đang trên đường về nhà rồi! 51 00:03:36,424 --> 00:03:38,134 Cúp máy đi, thằng chó! 52 00:03:42,972 --> 00:03:45,850 Má cái thằng chó này. Thề, thằng óc chó này… 53 00:03:45,934 --> 00:03:48,770 Cơ bản là nó xin mình cho nó ăn đạn mà, chó đẻ. 54 00:04:06,162 --> 00:04:07,747 - Đau quá. - Nói. Cậu là ai? 55 00:04:07,830 --> 00:04:09,165 Tôi kêu đau mà, trời! 56 00:04:11,251 --> 00:04:13,378 Anh có chở người này không? 57 00:04:13,461 --> 00:04:16,005 Người này? Xuống xe một đoạn rồi. 58 00:04:16,089 --> 00:04:17,006 Tiền bối! 59 00:04:18,508 --> 00:04:20,468 Vòng giám sát và điện thoại của hắn. 60 00:04:41,155 --> 00:04:44,409 Nếu là cảnh sát, lúc vào, anh phải hô: "Cảnh sát đây" chứ. 61 00:04:45,285 --> 00:04:50,373 Cảnh sát gì mà cầm theo búa trên người? Mấy anh phải có súng điện gì chứ? Trời. 62 00:04:52,000 --> 00:04:53,668 Cậu là gì với Jeon Won Seong? 63 00:04:54,168 --> 00:04:57,005 Jeon Won Seong? Tôi đâu biết đó là ai. 64 00:04:58,548 --> 00:05:03,052 - Cậu đến nhà người lạ để xem kiện hàng ư? - Tôi không biết thật mà. 65 00:05:03,761 --> 00:05:06,806 Vài ngày trước tôi nhận được một kiện hàng, 66 00:05:07,724 --> 00:05:10,768 và trong đó có rất nhiều đạn. Đủ loại luôn. 67 00:05:21,612 --> 00:05:22,697 Chỉ có đạn thôi à? 68 00:05:23,990 --> 00:05:27,994 - Còn súng thì sao? - Súng gì? Kiện hàng của tôi chỉ có đạn. 69 00:05:28,077 --> 00:05:30,246 Vậy cậu đến đây để tìm súng? 70 00:05:31,247 --> 00:05:34,375 Này, cảnh sát gì mà cứ huơ búa lung tung… 71 00:05:34,459 --> 00:05:36,002 Mau nói cho tôi sự thật. 72 00:05:36,085 --> 00:05:38,671 Thì tôi đang nói sự thật đây còn gì. 73 00:05:39,255 --> 00:05:41,716 <i>Hộp tôi nhận được có đạn gì đó ở trong,</i> 74 00:05:41,799 --> 00:05:44,010 và kèm một danh sách địa chỉ nữa. 75 00:05:44,093 --> 00:05:45,219 Danh sách địa chỉ? 76 00:05:45,303 --> 00:05:49,390 Phải. Một danh sách tên, địa chỉ, số điện thoại được sắp xếp tỉ mỉ. 77 00:05:50,600 --> 00:05:56,814 Tôi thấy tò mò về nó, thế là tôi đến đây, nhưng đến đây rồi thì tôi lại bị sợ. 78 00:05:56,898 --> 00:05:58,441 Thế là tôi cứ nấn ná 79 00:05:58,524 --> 00:06:01,527 <i>rồi đột nhiên</i> <i>tôi thấy chủ nhà chạy ra khỏi nhà.</i> 80 00:06:05,365 --> 00:06:07,283 - Cậu thấy người này? - Đúng rồi. 81 00:06:07,367 --> 00:06:11,204 Là người này. Anh ta vội đi đâu đó. Đi không khóa cửa luôn. 82 00:06:11,287 --> 00:06:14,290 Thế là lúc đó, tôi cứ thế đi vào và mở hộp ra, 83 00:06:15,375 --> 00:06:16,584 <i>thấy nó trống không.</i> 84 00:06:23,674 --> 00:06:24,509 Sau đó… 85 00:06:25,927 --> 00:06:26,844 anh bước vào. 86 00:06:39,857 --> 00:06:40,775 A lô, tôi nghe. 87 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 Tìm ra Jeon Won Seong rồi à? 88 00:06:43,778 --> 00:06:47,490 Chưa, em nghĩ hắn cố ý bỏ điện thoại trên taxi để lừa bọn em. 89 00:06:52,662 --> 00:06:53,496 Còn khẩu súng? 90 00:06:54,664 --> 00:06:57,458 - Trên taxi không có súng à? <i>- Vâng, không có.</i> 91 00:06:58,000 --> 00:07:01,170 <i>- Bọn em sẽ cố tìm gã này sớm nhất.</i> - Cẩn thận, có gì nhớ gọi. 92 00:07:01,254 --> 00:07:02,088 <i>Vâng.</i> 93 00:07:08,386 --> 00:07:11,222 A lô, vất vả rồi, tôi là Lee Do, gọi từ đồn Domyeong. 94 00:07:11,931 --> 00:07:15,601 Xem giúp tôi băng an ninh tại hẻm 45-2 Jeongil-ro nhé? 95 00:07:16,227 --> 00:07:19,939 Có báo cáo Jeon Won Seong đã rời nhà. Giúp tôi xác minh điều đó. 96 00:07:20,440 --> 00:07:22,108 "Giúp tôi xác minh điều đó". 97 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 Vâng, bọn tôi sẽ kiểm tra ngay và gọi lại. 98 00:07:27,363 --> 00:07:28,739 Vâng, nhờ cô. 99 00:07:50,761 --> 00:07:51,637 Jeon Won Seong à? 100 00:07:56,184 --> 00:07:57,185 Gã có súng nhỉ? 101 00:08:10,531 --> 00:08:11,365 Tôi… 102 00:08:12,325 --> 00:08:13,159 sẽ giúp anh. 103 00:08:13,868 --> 00:08:14,785 Đừng di chuyển. 104 00:08:15,745 --> 00:08:16,662 Một… 105 00:08:18,372 --> 00:08:19,624 Ở yên đó. 106 00:08:20,917 --> 00:08:21,751 Hai… 107 00:08:23,127 --> 00:08:24,128 Ba! 108 00:08:32,720 --> 00:08:33,554 <i>Sĩ quan Lee Do.</i> 109 00:08:34,639 --> 00:08:37,600 Đã thấy Jeon Won Seong. Có vẻ hắn đang di chuyển. 110 00:08:37,683 --> 00:08:38,809 Đang di chuyển ư? 111 00:08:40,228 --> 00:08:42,104 Tiếp tục theo dõi hắn hộ tôi. 112 00:09:04,293 --> 00:09:05,211 Này, đồ khốn! 113 00:09:22,270 --> 00:09:23,104 Bắt được rồi. 114 00:09:30,570 --> 00:09:33,155 Xí, mà ai đây? Đâu phải gã chủ nhà đó? 115 00:09:40,079 --> 00:09:41,747 PHÒNG KIỂM SOÁT MÁY QUAY AN NINH 116 00:09:47,295 --> 00:09:48,129 Tìm ra chưa? 117 00:09:48,838 --> 00:09:50,923 <i>- Rồi ạ.</i> - Hắn đang ở đâu? 118 00:09:51,674 --> 00:09:56,012 Xác nhận 25 phút trước, Jeon Won Seong ở cách quán ăn Ssangryong 3 km. 119 00:09:56,095 --> 00:09:57,763 Anh đến đó ngay được chứ? 120 00:09:57,847 --> 00:10:01,183 Vâng, mà hiện giờ tôi không có cách nào để đến đó ngay… 121 00:10:15,448 --> 00:10:19,160 Sĩ quan Jang? Tôi đã bắt kẻ đột nhập nhà Jeon Won Seong, để dưới máy quay an ninh 122 00:10:19,243 --> 00:10:21,662 tại địa chỉ 45-5-gil Seopyeong-gu. Cậu đến ngay nhé. 123 00:10:22,288 --> 00:10:24,165 <i>- Dạ, tôi đi ngay.</i> - Rồi. 124 00:10:28,127 --> 00:10:28,961 Giờ anh đi đâu? 125 00:10:29,587 --> 00:10:31,172 - Trưởng phòng. <i>- Vâng.</i> 126 00:10:31,255 --> 00:10:33,299 Tôi đang đi. Xin hãy báo lộ trình của hắn. 127 00:10:33,883 --> 00:10:38,512 <i>Bọn tôi sẽ truy lại cả lộ trình của hắn</i> <i>bắt đầu từ 28 phút trước và báo cho anh.</i> 128 00:10:42,183 --> 00:10:44,935 Cả đội, truy lộ trình của Jeon Won Seong và xác định vị trí. 129 00:10:45,019 --> 00:10:47,855 <i>- Rõ.</i> - Trời, tôi hồi hộp quá. 130 00:10:47,938 --> 00:10:49,023 Mười. 131 00:10:50,191 --> 00:10:51,942 Chín. Tám. 132 00:10:53,027 --> 00:10:54,236 Bảy. 133 00:10:54,320 --> 00:10:55,780 Sao nào? 134 00:10:56,864 --> 00:10:58,824 Ồ, cái này à? Lúc nãy tôi nói đó. 135 00:10:58,908 --> 00:11:01,619 Một hộp đạn đủ loại luôn. Là chúng đó. 136 00:11:02,662 --> 00:11:06,499 <i>Phía bọn tôi đã sẵn sàng.</i> <i>Sĩ quan Lee Do, anh sẵn sàng chưa?</i> 137 00:11:06,582 --> 00:11:07,875 Vâng, đã sẵn sàng! 138 00:11:10,628 --> 00:11:11,587 Vâng, mời nói. 139 00:11:12,296 --> 00:11:15,466 Từ giờ, tôi sẽ đọc lộ trình chính xác mà Jeon Won Seong đã đi. 140 00:11:18,594 --> 00:11:19,762 Cẩn thận! 141 00:11:21,013 --> 00:11:23,891 Đi 200 mét nữa, rẽ phải trước quán ăn Ssangryong. 142 00:11:24,642 --> 00:11:25,643 Tới nào! 143 00:11:26,310 --> 00:11:27,311 QUÁN SSANGRYONG 144 00:11:41,409 --> 00:11:43,411 Phát hiện hắn vào Gongwon-ro. 145 00:11:43,494 --> 00:11:44,787 Đưa lên màn hình chính. 146 00:11:46,330 --> 00:11:49,333 Hắn rẽ phải vào 409-gil Gongwon-ro, hướng bốn giờ. 147 00:11:49,417 --> 00:11:51,127 <i>Đi 30 mét nữa…</i> 148 00:11:51,836 --> 00:11:54,130 <i>- Đi thêm mười mét, rẽ phải.</i> - Rẽ phải! 149 00:11:58,426 --> 00:11:59,593 <i>Tiếp tục đi thẳng.</i> 150 00:12:13,232 --> 00:12:17,111 - Có vị trí Jeon Won Seong 21 phút trước. - Rẽ phải ở tiệm giặt. 151 00:12:19,155 --> 00:12:20,030 GIẶT ĐỒ BOSTON 152 00:12:23,075 --> 00:12:25,536 Jeon Won Seong vào điểm mù 16 phút trước. 153 00:12:26,662 --> 00:12:28,164 Đường này dẫn ra ngã tư Hojung. 154 00:12:28,748 --> 00:12:32,293 Tìm từ các đường giáp ngã tư đó là sẽ sớm tìm ra hắn. 155 00:12:32,376 --> 00:12:33,711 <i>Bọn tôi sẽ xem.</i> 156 00:12:36,589 --> 00:12:37,965 Tìm thấy rồi! 157 00:12:38,466 --> 00:12:40,426 Hắn đi từ ngã tư Hojung vào một hầm chui. 158 00:12:42,928 --> 00:12:43,763 Hầm chui? 159 00:12:44,430 --> 00:12:47,433 <i>Các xe không vào được.</i> <i>Để tôi tìm đường vòng. Chờ nhé.</i> 160 00:12:47,516 --> 00:12:49,059 Gấp lắm, xin hãy mau lên. 161 00:12:49,143 --> 00:12:50,269 Kệ đi, cứ đi thôi! 162 00:12:52,605 --> 00:12:53,439 Rẽ phải! 163 00:12:59,320 --> 00:13:02,907 Tả bề ngoài hộ tôi. Ví dụ màu áo, hay cái gì dễ thấy. Mọi chi tiết… 164 00:13:02,990 --> 00:13:04,283 Áo gió và áo nỉ màu cam! 165 00:13:04,366 --> 00:13:07,036 <i>Vâng, có vẻ là mặc áo gió</i> <i>và áo nỉ màu cam.</i> 166 00:13:07,119 --> 00:13:08,370 Mặc quần túi hộp nữa. 167 00:13:08,454 --> 00:13:09,413 <i>Vâng, đúng vậy.</i> 168 00:13:09,497 --> 00:13:11,999 À, gã đeo cái gì giống túi đựng cần câu. 169 00:13:14,043 --> 00:13:15,878 Hắn có đeo gì như túi đựng cần câu chứ? 170 00:13:16,754 --> 00:13:17,838 Vâng, có đeo. 171 00:13:17,922 --> 00:13:19,715 Hắn có súng trong túi đó. 172 00:13:19,799 --> 00:13:21,217 <i>Sao ạ? Một khẩu súng?</i> 173 00:13:22,426 --> 00:13:25,471 <i>Jeon Won Seong rẽ phải ở cửa hầm chui</i> <i>17 phút trước.</i> 174 00:13:26,597 --> 00:13:27,723 Ôi, má ơi! 175 00:13:29,141 --> 00:13:31,769 - Chỉ hai ta có đủ không? - "Hai ta"? 176 00:13:32,353 --> 00:13:34,897 Phải, "hai ta" đó. Giờ ta là một đội rồi. 177 00:13:34,980 --> 00:13:36,774 Đừng đùa nữa, tập trung đi. 178 00:13:53,874 --> 00:13:57,044 Bà cha nó. Mấy cái vỏ đạn rỗng này để làm gì? 179 00:13:57,753 --> 00:13:58,963 Giỡn mặt mình à? 180 00:13:59,839 --> 00:14:01,298 Hắn vào chợ Hyeondae. 181 00:14:01,382 --> 00:14:05,761 Đi thẳng rồi rẽ phải ngay quầy trái cây và vào chợ Hyeondae. 182 00:14:05,845 --> 00:14:07,054 Rẽ phải ở đó. 183 00:14:13,227 --> 00:14:15,479 <i>Hắn ở cửa hàng tiện lợi 14 phút trước.</i> 184 00:14:15,563 --> 00:14:18,774 <i>- Ở trước nhà thuốc 13 phút trước.</i> <i>- Chờ một chút.</i> 185 00:14:19,733 --> 00:14:24,280 <i>Khu này không có máy quay an ninh.</i> <i>Bọn tôi sẽ xem khu xung quanh và báo lại.</i> 186 00:14:24,363 --> 00:14:28,284 Nó là ngã ba. Hãy xem video gần 34-gil, 46-gil và 41-gil Dongil-ro. 187 00:14:28,367 --> 00:14:29,201 <i>Rõ.</i> 188 00:14:32,288 --> 00:14:33,414 Đã thấy Jeon Won Seong. 189 00:14:33,497 --> 00:14:34,665 Thấy biển nhà thuốc chứ? 190 00:14:34,748 --> 00:14:36,000 - Nhà thuốc? <i>- Vâng.</i> 191 00:14:36,083 --> 00:14:38,377 <i>Gã rẽ phải ở Nhà thuốc Chữ thập Xanh</i> <i>12 phút trước.</i> 192 00:14:50,973 --> 00:14:52,141 Rẽ phải! 193 00:14:54,518 --> 00:14:56,770 Rẽ trái mười phút trước, 92 Bakseok-ro. 194 00:15:01,317 --> 00:15:03,068 Rẽ phải tám phút trước, 87 Bakseok-ro. 195 00:15:06,697 --> 00:15:08,824 Rẽ phải ở 76 Geumseong-ro, sáu phút trước. 196 00:15:08,908 --> 00:15:11,869 - Bakseok-ro? Geumseong-ro? Khó vậy? - 76 Geumseong-ro. Lối đó. 197 00:15:11,952 --> 00:15:13,287 {\an8}76 BEON-GIL GEUMSEONG-RO 198 00:15:17,291 --> 00:15:19,752 Rẽ phải năm phút trước, 96 Geumseong-ro. 199 00:15:20,586 --> 00:15:21,962 <i>Hả? Không, hắn rẽ trái.</i> 200 00:15:22,046 --> 00:15:23,589 Dừng lại. 96 Geumseong-ro. 201 00:15:26,383 --> 00:15:27,968 Lùi xe. 202 00:15:34,892 --> 00:15:37,561 <i>Vào Geumseong-ro rồi đi thẳng 500 mét.</i> 203 00:15:37,645 --> 00:15:38,604 GEUMSEONG-RO 204 00:15:44,193 --> 00:15:45,069 <i>Rẽ phải ngay.</i> 205 00:15:47,571 --> 00:15:48,989 <i>Đi thẳng 800 mét.</i> 206 00:15:58,290 --> 00:16:01,961 Nhưng anh nghĩ Jeon Won Seong đang mang súng đi đâu? 207 00:16:02,544 --> 00:16:05,255 Còn cậu? Định làm gì khi tìm được một cây súng? 208 00:16:05,339 --> 00:16:08,258 Đừng nghi tôi nữa. Tôi còn đang lái xe cho anh đó. 209 00:16:08,342 --> 00:16:10,010 Bắt Jeon Won Seong xong là tới cậu. 210 00:16:10,678 --> 00:16:12,930 "Bắt Jeon Won Seong xong là tới cậu". 211 00:16:13,681 --> 00:16:15,015 BÁC GÁI 212 00:16:15,099 --> 00:16:16,225 Bác gái gọi kìa. 213 00:16:19,728 --> 00:16:22,272 - Trưởng phòng, đợi tôi. Có cuộc gọi khác. <i>- Vâng.</i> 214 00:16:23,273 --> 00:16:27,277 A lô, bác gái. Giờ cháu đang có việc khẩn. Cháu gọi lại bác sau nhé? 215 00:16:27,861 --> 00:16:28,904 À rồi. 216 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 Tất nhiên, xin lỗi vì đã làm phiền cậu. 217 00:16:32,199 --> 00:16:33,492 Dạ, cháu sẽ gọi lại ạ. 218 00:16:36,453 --> 00:16:37,287 Tôi đây. 219 00:16:37,788 --> 00:16:40,416 Rẽ trái ở ngã ba cuối đường anh thấy và lên dốc. 220 00:16:44,253 --> 00:16:46,630 <i>Đi 200 mét, sẽ có một con dốc xuống.</i> 221 00:16:50,718 --> 00:16:52,636 <i>Jeon Won Seong xuống đường lớn bên dưới.</i> 222 00:16:53,387 --> 00:16:55,264 - Đường lớn? - Rồi, đi thôi! 223 00:16:57,725 --> 00:17:00,019 Đừng lo, tôi sẽ đưa anh đến chỗ Jeon Won Seong. 224 00:17:06,984 --> 00:17:08,736 - Ổn chứ? - Đi mau lên. 225 00:17:13,198 --> 00:17:15,951 Xác nhận địa điểm bốn phút trước. Ba phút trước. 226 00:17:16,035 --> 00:17:17,453 <i>Hai phút trước.</i> 227 00:17:17,536 --> 00:17:18,746 <i>Tiếp tục xuống dốc.</i> 228 00:17:19,621 --> 00:17:22,124 Một phút trước. Hắn hướng đến quảng trường. 229 00:17:25,961 --> 00:17:27,755 10 giây trước. Hiển thị thời gian thực! 230 00:17:36,388 --> 00:17:37,473 Ở đây đông người quá. 231 00:17:38,348 --> 00:17:41,435 <i>Hãy dò trên các máy quay an ninh</i> <i>cách lối ra quảng trường 100 mét.</i> 232 00:17:41,518 --> 00:17:44,730 <i>- Tôi sẽ tìm từ lối vào quảng trường.</i> - Rõ. 233 00:17:46,690 --> 00:17:49,818 <i>Không có Jeon Won Seong</i> <i>trong 30 mét về phía Tây quảng trường.</i> 234 00:17:50,444 --> 00:17:52,404 Xin lỗi. Còn tìm thấy gì không? 235 00:17:52,488 --> 00:17:53,822 Bọn tôi đang kiểm tra. 236 00:17:53,906 --> 00:17:56,909 Không phát hiện trên máy quay ở lối ra quảng trường. 237 00:17:56,992 --> 00:18:00,287 <i>Trên máy cách 50 mét về phía Bắc</i> <i>cũng không phát hiện.</i> 238 00:18:00,370 --> 00:18:03,082 <i>Cũng không thấy hắn</i> <i>trên máy quay ở phía Nam.</i> 239 00:18:03,165 --> 00:18:04,041 <i>Chờ đã.</i> 240 00:18:04,625 --> 00:18:08,295 Lạ quá. Hắn đâu thể biến mất trên máy quay thời gian thực. 241 00:18:08,962 --> 00:18:10,297 <i>Dù ta có mất dấu hắn,</i> 242 00:18:10,380 --> 00:18:13,383 hắn vẫn sẽ phải đi vào tầm máy quay để vào quảng trường chứ. 243 00:18:13,926 --> 00:18:15,761 <i>Lẽ ra ta phải thấy rõ hắn hơn chứ?</i> 244 00:18:18,889 --> 00:18:20,057 SỞ CẢNH SÁT TÂY GYEONGIN 245 00:18:22,017 --> 00:18:26,605 Nếu cứ phớt lờ nhân quyền của tao và làm tao ngột ngạt, tao sẽ không nhịn nữa. 246 00:18:32,653 --> 00:18:35,322 Liệu hắn có hướng tới sở cảnh sát không? 247 00:18:35,405 --> 00:18:36,490 Sở cảnh sát ư? 248 00:18:37,991 --> 00:18:38,826 Tìm thấy rồi. 249 00:18:38,909 --> 00:18:41,829 - Hắn ở đâu? - Ở đây trước khi biến mất hai phút trước. 250 00:18:42,329 --> 00:18:45,082 Anh nói đúng. Hắn đang tới sở cảnh sát. 251 00:18:47,960 --> 00:18:48,794 Ta đi à? 252 00:18:51,547 --> 00:18:55,551 SỞ CẢNH SÁT TÂY GYEONGIN 253 00:18:59,012 --> 00:19:01,140 <i>Còn nhiều người có súng lắm.</i> 254 00:19:04,726 --> 00:19:05,602 Sĩ quan Lee. 255 00:19:05,686 --> 00:19:08,939 Có vẻ là tên Jeon Won Seong đang cầm súng lên sở đấy ạ. 256 00:19:09,565 --> 00:19:10,399 Gì cơ? 257 00:19:10,482 --> 00:19:14,778 <i>Tôi cũng đang đến. Tăng cường an ninh</i> <i>từ lối vào đi. Gặp tôi ở bãi xe nhé.</i> 258 00:19:15,904 --> 00:19:18,407 À, rồi. Tôi sẽ xuống bãi xe. 259 00:20:05,746 --> 00:20:07,289 BAN PHỤ NỮ VÀ THANH THIẾU NIÊN 260 00:20:07,372 --> 00:20:09,583 <i>Tôi nghĩ hắn đến đây để trả thù.</i> 261 00:20:10,167 --> 00:20:12,336 - Trả thù? - Tôi là người đã bắt hắn. 262 00:20:14,630 --> 00:20:16,465 Ở sở có mấy người có vũ khí? 263 00:20:16,548 --> 00:20:20,135 Tất cả đi ra địa bàn rồi. Còn vài sĩ quan văn thư. 264 00:20:20,219 --> 00:20:22,387 Tên Jeon Won Seong làm tôi điên mất. 265 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 Phải, đúng đó. 266 00:20:24,389 --> 00:20:26,516 Muốn cho chúng ta tiêu tùng đấy à? 267 00:20:27,100 --> 00:20:29,019 Đội thám tử vẫn chưa gọi về à? 268 00:20:29,102 --> 00:20:31,146 Nếu bắt được thì đã gọi lâu rồi. 269 00:20:31,939 --> 00:20:32,981 Cho hỏi. 270 00:20:33,065 --> 00:20:34,316 Sao? 271 00:20:36,902 --> 00:20:38,654 Đội trưởng, đưa tôi còng tay đã. 272 00:20:38,737 --> 00:20:40,614 - Để làm gì? - Tôi sẽ nói sau. 273 00:20:44,910 --> 00:20:46,995 Này, làm gì thế? 274 00:20:47,079 --> 00:20:47,913 Ui da! 275 00:20:48,914 --> 00:20:49,998 Ừm… 276 00:20:51,416 --> 00:20:53,335 Tôi có một câu hỏi. 277 00:20:55,963 --> 00:20:57,923 - Trời, đau quá. - Đứng im ở đây. 278 00:20:59,675 --> 00:21:00,676 Gì vậy? 279 00:21:03,720 --> 00:21:06,932 Thả tôi ra! Đừng, đưa tôi theo với! Đưa tôi theo đi mà! 280 00:21:10,978 --> 00:21:12,062 Chuyện gì vậy? 281 00:21:16,817 --> 00:21:18,151 "Sĩ quan giám sát đây. 282 00:21:20,070 --> 00:21:21,571 Anh đang ở đâu?" 283 00:21:22,239 --> 00:21:23,323 Thử nói đi. 284 00:21:23,407 --> 00:21:25,242 Sĩ quan giám sát đây. 285 00:21:25,784 --> 00:21:27,160 Anh đang ở đâu? 286 00:21:28,870 --> 00:21:29,705 Ồn ào gì thế? 287 00:21:30,956 --> 00:21:32,249 Giọng nói êm ái này. 288 00:21:34,167 --> 00:21:35,002 Là mày à? 289 00:21:56,690 --> 00:21:58,525 Cảm giác sao hả, thằng chó? 290 00:21:59,067 --> 00:22:02,904 Giờ mày hiểu được cảm giác ngột ngạt của tao chưa? Hả? 291 00:22:03,530 --> 00:22:04,364 Làm ơn… 292 00:22:04,948 --> 00:22:06,158 Hãy tha cho tôi. 293 00:22:06,241 --> 00:22:10,329 Thời gian qua mày thiếu điều bóp cổ tao, mày phải chuẩn bị cho ngày này chứ. 294 00:22:10,412 --> 00:22:12,622 Tôi chỉ đang làm việc của mình mà? 295 00:22:12,706 --> 00:22:13,915 Anh biết thế còn gì. 296 00:22:14,708 --> 00:22:15,542 Cái đó… 297 00:22:15,625 --> 00:22:16,543 GIÁM SÁT VÒNG CHÂN 298 00:22:16,626 --> 00:22:18,295 …là công việc của tôi mà? 299 00:22:20,213 --> 00:22:23,425 Thì thế, sao phải chăm như vậy để gây ra mớ rắc rối này hả? 300 00:22:24,009 --> 00:22:25,302 - Hả? - Tôi… 301 00:22:25,385 --> 00:22:26,720 Tôi… 302 00:22:28,347 --> 00:22:29,806 Tôi có con gái năm tuổi… 303 00:22:30,682 --> 00:22:33,518 và một đứa con trai. Nên làm ơn, 304 00:22:34,186 --> 00:22:35,937 xin anh rủ lòng thương xót. 305 00:22:38,190 --> 00:22:39,024 Mày có con à? 306 00:22:39,816 --> 00:22:41,401 Liên quan gì tới tao? 307 00:22:46,907 --> 00:22:49,409 Này! 308 00:22:50,827 --> 00:22:52,579 Chà, may thế. 309 00:22:53,121 --> 00:22:56,500 Mấy kẻ tao muốn giết đang tụ lại sẵn trước mặt rồi này? 310 00:22:56,583 --> 00:22:58,418 Jeon Won Seong, bình tĩnh hạ súng xuống. 311 00:22:58,502 --> 00:23:03,173 Này, Jeon Won Seong, đủ rồi đó. Làm thế chỉ khiến chuyện to thêm, đồ ngu! 312 00:23:03,256 --> 00:23:04,216 Bỏ súng xuống. 313 00:23:04,716 --> 00:23:06,259 Ê, mấy thằng đần kia. 314 00:23:07,636 --> 00:23:10,180 Chuyện đã to như bánh xe bò rồi. 315 00:23:11,223 --> 00:23:12,057 Đúng không? 316 00:23:17,813 --> 00:23:18,730 Anh ổn chứ? 317 00:23:19,439 --> 00:23:21,400 Tắt đèn đi đã. Đội trưởng, anh ổn chứ? 318 00:23:21,483 --> 00:23:22,692 - Cậu ổn chứ? - Ổn ạ. 319 00:23:36,248 --> 00:23:40,210 Này, Lee Do, làm sao đây? Tôi không nghĩ một khẩu súng này là đủ. 320 00:23:41,628 --> 00:23:44,589 Đội trưởng biết súng tìm thấy ở nhà trọ hộp diêm ở đâu chứ? 321 00:23:44,673 --> 00:23:46,091 Trong phòng tang vật. 322 00:23:46,758 --> 00:23:50,053 Nhưng dù gì, chúng cũng vô dụng mà? Đâu có đạn. 323 00:23:52,556 --> 00:23:53,390 Tôi có đạn. 324 00:23:54,433 --> 00:23:56,476 - Mật khẩu là gì? - 0920. 325 00:23:56,560 --> 00:23:57,686 Má nó chứ! 326 00:24:02,649 --> 00:24:06,111 Tôi sẽ làm hắn phân tâm, anh hãy đưa các sĩ quan đến nơi an toàn. 327 00:24:09,239 --> 00:24:12,742 Lũ khốn này nghĩ bọn nó ngon, nhưng chúng chẳng là cái thá gì. Má nó. 328 00:24:28,550 --> 00:24:29,551 Ê. 329 00:24:31,303 --> 00:24:33,430 Tưởng làm thế này thì sống được à? 330 00:24:36,349 --> 00:24:37,184 Hả? 331 00:24:50,447 --> 00:24:51,490 Con bà nó! 332 00:25:18,642 --> 00:25:19,476 Má nó! 333 00:25:19,559 --> 00:25:20,894 Khốn kiếp! 334 00:25:22,896 --> 00:25:24,439 Thằng chó đẻ kia! 335 00:25:27,484 --> 00:25:28,610 Má cái thằng chó. 336 00:25:32,197 --> 00:25:33,740 Khốn kiếp! 337 00:25:44,084 --> 00:25:44,918 Ra mau. 338 00:25:56,221 --> 00:25:57,347 Chạy đi! 339 00:26:13,029 --> 00:26:13,863 Đội trưởng! 340 00:26:24,332 --> 00:26:26,543 Chảy máu nhiều quá. Phải cầm máu đã. 341 00:26:27,877 --> 00:26:28,795 Hả? Gì vậy? 342 00:26:29,462 --> 00:26:30,880 Này! Ở đây! 343 00:26:31,506 --> 00:26:32,966 Thả tôi ra đi, nhé? 344 00:26:33,508 --> 00:26:35,093 Tôi đã chở anh đi mà. 345 00:26:35,594 --> 00:26:38,722 Thả tôi ra mau đi! Nhé? Này! 346 00:26:38,805 --> 00:26:40,307 Tôi bảo thả tôi ra đi mà! 347 00:26:48,773 --> 00:26:50,650 - Đưa tôi gạc trước. - Dạ, đây. 348 00:26:53,737 --> 00:26:55,572 - Đưa tôi băng. - Vâng. 349 00:26:58,116 --> 00:27:00,035 Tôi sẽ làm hắn phân tâm, 350 00:27:01,411 --> 00:27:02,912 ngay khi có cơ hội, hãy bắn hắn. 351 00:27:05,290 --> 00:27:06,541 Vâng, tôi hiểu ạ. 352 00:27:11,212 --> 00:27:12,339 PHÒNG TANG VẬT 353 00:27:35,987 --> 00:27:37,656 Tự nhiên thấy bất ổn ta? 354 00:27:47,666 --> 00:27:49,417 Cho hỏi có chuyện gì vậy? 355 00:27:49,501 --> 00:27:50,460 {\an8}BÁO CHÍ 356 00:28:03,515 --> 00:28:05,016 THÁM TỬ SEO HYEONG JU 357 00:28:06,810 --> 00:28:07,644 Ừ. 358 00:28:08,269 --> 00:28:09,854 <i>Đội trưởng, anh ổn không?</i> 359 00:28:09,938 --> 00:28:11,856 Bọn tôi sẽ đến ngay thôi. 360 00:28:11,940 --> 00:28:13,900 Khi nào đến thì đừng vào ngay. 361 00:28:15,110 --> 00:28:16,695 Đợi cứu viện đến cùng vào. 362 00:28:16,778 --> 00:28:20,073 <i>Nhớ chưa? Dù thế nào</i> <i>cũng không được vào một mình.</i> 363 00:28:21,157 --> 00:28:23,076 Anh đang nói gì thế ạ? 364 00:28:43,012 --> 00:28:43,847 Này, đợi tôi. 365 00:29:06,202 --> 00:29:09,330 <i>Trả lời đi! Mọi thành viên đơn vị</i> <i>đã bị cô lập. Tất cả rút lui!</i> 366 00:29:11,291 --> 00:29:13,835 <i>Bão cát cản trở việc phân biệt địch và ta.</i> 367 00:29:14,502 --> 00:29:17,464 <i>Ngừng chiến dịch. Tất cả rút lui ngay.</i> 368 00:29:17,547 --> 00:29:19,299 - Xin đợi đã. - Cứu tôi với. 369 00:29:19,382 --> 00:29:21,593 <i>Lee Do! Phải rút lui trước.</i> 370 00:29:21,676 --> 00:29:25,221 - <i>Lệnh đó, rút mau!</i> - Không thể. Chiến trường còn người sống. 371 00:29:25,305 --> 00:29:28,516 <i>Nếu ở lại, tất cả sẽ chết. Rút lui ngay!</i> 372 00:29:48,703 --> 00:29:53,041 Trời ạ. Má nó chứ. Biết không, tao từng sợ bọn mày gần chết đấy? 373 00:29:54,501 --> 00:29:57,128 Cái kiểu bọn mày tỏ ra khó nhằn ấy. 374 00:30:06,429 --> 00:30:07,931 Nhất là cấp dưới của mày. 375 00:30:08,556 --> 00:30:10,809 Thằng khốn nạn to xác, ngu ngốc đó. 376 00:30:11,518 --> 00:30:12,685 Thằng chó đẻ đó. 377 00:30:14,062 --> 00:30:16,564 Con chó tắt máy quay giám sát và đánh tao. 378 00:30:21,027 --> 00:30:22,779 Nhưng khi thấy tao cầm súng, 379 00:30:22,862 --> 00:30:26,950 nó lại run như cầy sấy và bỏ chạy thật xa khỏi tao. 380 00:30:28,117 --> 00:30:29,911 Đáng lắm, đồ thảm hại. 381 00:30:31,162 --> 00:30:31,996 Sao nào? 382 00:30:34,707 --> 00:30:36,584 Dính đạn nên không chạy được à? 383 00:30:37,877 --> 00:30:38,795 Phải, đúng rồi. 384 00:30:40,296 --> 00:30:41,756 Đúng như mày nói, 385 00:30:43,883 --> 00:30:47,011 tao không còn sức để chống cự nữa. 386 00:30:47,095 --> 00:30:48,346 Thì sao? 387 00:30:49,848 --> 00:30:50,765 Nhưng… 388 00:30:54,936 --> 00:30:59,357 nếu mày nghĩ tao sẽ van xin thứ cặn bã như mày tha mạng… 389 00:31:01,234 --> 00:31:03,152 Hừ, cho chó nó còn chê. 390 00:31:09,409 --> 00:31:10,660 Chà… 391 00:31:10,743 --> 00:31:12,954 chết đến nơi còn tỏ ra ta đây nhỉ? 392 00:31:15,498 --> 00:31:17,208 Này, tao đây 393 00:31:18,167 --> 00:31:19,794 có một câu hỏi cho mày. 394 00:31:21,421 --> 00:31:22,547 Mày có… 395 00:31:30,930 --> 00:31:31,973 mấy đứa con? 396 00:31:32,599 --> 00:31:34,726 Thằng chó đẻ. 397 00:31:50,575 --> 00:31:51,784 Thằng chó má… 398 00:31:53,119 --> 00:31:54,287 Cái gì vậy? 399 00:31:59,667 --> 00:32:01,711 Mấy con chó, còn chưa ra à? 400 00:32:02,629 --> 00:32:05,882 Đừng trốn như chuột nữa! Ra đây đi, thứ chó chết! 401 00:33:05,024 --> 00:33:06,693 Đứa nào vừa bắn tao? Chó má. 402 00:33:06,776 --> 00:33:08,569 Ra đây mau, con chó! 403 00:33:09,696 --> 00:33:10,947 Má nó chứ. 404 00:33:17,662 --> 00:33:22,000 Tao bảo mày ra đây! 405 00:33:23,292 --> 00:33:25,336 Ra đây mau! 406 00:33:42,812 --> 00:33:43,980 Khốn kiếp! 407 00:34:01,622 --> 00:34:02,999 Thằng khốn nạn. 408 00:34:04,333 --> 00:34:06,377 Thằng chó, dám giỡn mặt tao à? 409 00:34:07,879 --> 00:34:11,716 Được, chơi tới đi, thằng mất dạy! 410 00:34:21,100 --> 00:34:23,686 Mày là thằng cớm lúc nãy chứ gì? 411 00:34:23,770 --> 00:34:24,854 Mày sợ à? 412 00:34:24,937 --> 00:34:27,315 Tao bảo là ra đây đi, má mày! 413 00:34:30,234 --> 00:34:33,446 Má nó chứ. Sao ai cũng nhắm vào mình vậy? 414 00:34:58,221 --> 00:34:59,764 Jeon Won Seong, bỏ súng xuống. 415 00:35:06,562 --> 00:35:07,730 Bỏ bà già mày ấy! 416 00:35:10,566 --> 00:35:12,944 Cảnh báo cuối cùng. Bỏ súng xuống. 417 00:35:13,027 --> 00:35:16,155 Rồi rồi! Được rồi. 418 00:35:16,656 --> 00:35:18,241 Đây nhé, 419 00:35:18,324 --> 00:35:19,826 súng đây này. 420 00:35:20,827 --> 00:35:21,828 Đội trưởng, ổn chứ? 421 00:35:24,372 --> 00:35:26,207 Vâng, Đội trưởng vẫn ổn. 422 00:36:26,851 --> 00:36:28,519 <i>Tôi không muốn cầm súng nữa.</i> 423 00:36:31,272 --> 00:36:32,607 <i>Nếu có súng trong tay…</i> 424 00:36:33,399 --> 00:36:34,233 Bỏ súng xuống! 425 00:36:35,234 --> 00:36:36,485 Bỏ súng xuống! 426 00:36:37,653 --> 00:36:39,238 <i>…tôi nghĩ tôi sẽ lại phải lựa chọn…</i> 427 00:36:41,949 --> 00:36:44,744 <i>giữa lấy đi một mạng</i> <i>để cứu được một mạng như tôi đã từng.</i> 428 00:36:46,913 --> 00:36:49,207 Làm ơn bỏ súng xuống. Làm ơn. 429 00:40:42,815 --> 00:40:44,817 Biên dịch: Thu Anh 429 00:40:45,305 --> 00:41:45,290 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm