"Trigger" Episode #1.3
ID | 13199660 |
---|---|
Movie Name | "Trigger" Episode #1.3 |
Release Name | Trigger 2025 S01E03 NF |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 37436497 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:41,166 --> 00:00:42,709
{\an8}Này, cẩn thận!
3
00:00:44,002 --> 00:00:45,253
{\an8}Kéo lên đi!
4
00:01:14,532 --> 00:01:15,533
{\an8}Hừ!
5
00:01:15,617 --> 00:01:16,618
{\an8}Trời ạ!
6
00:01:17,410 --> 00:01:18,703
Đúng là…
7
00:01:19,245 --> 00:01:21,998
Tên đó nghĩ hắn là ai,
gọi là tao phải đến, đuổi là đi?
8
00:01:22,749 --> 00:01:24,584
Biết tao là ai không? Má nó.
9
00:01:24,667 --> 00:01:27,837
Sếp à, nghi ngờ trước khi chốt thỏa thuận
đầu tiên là bình thường mà.
10
00:01:28,338 --> 00:01:29,964
Mỗi bọn nó được nghi ngờ à?
11
00:01:30,840 --> 00:01:32,509
- Ta cũng nghi ngờ đi.
- Dạ.
12
00:01:32,592 --> 00:01:33,468
Giấu thêm dao vào.
13
00:01:37,722 --> 00:01:38,640
Anh ơi!
14
00:01:38,723 --> 00:01:39,933
Ê, giấu thêm dao đi.
15
00:01:40,016 --> 00:01:40,934
- Dao ạ?
- Phải.
16
00:01:42,102 --> 00:01:45,063
- Họ đòi anh đến gặp ngay.
- Mặt mũi bọn nó ra sao?
17
00:01:45,897 --> 00:01:46,940
Không thấy mặt ạ.
18
00:01:48,108 --> 00:01:48,983
Không thấy mặt á?
19
00:01:49,067 --> 00:01:50,235
Dạ, không thấy.
20
00:01:51,653 --> 00:01:53,279
Cái gì thế? Cô hồn hay gì?
21
00:01:53,780 --> 00:01:54,656
Khốn kiếp.
22
00:01:55,865 --> 00:01:57,784
- Này, giấu dao cho kỹ đấy.
- Dạ.
23
00:01:58,868 --> 00:02:00,787
- Có mấy con dao? Hai à?
- Một ạ.
24
00:02:03,248 --> 00:02:04,833
- Anh ơi, lối này.
- Ừ.
25
00:02:09,212 --> 00:02:10,755
Má nó chứ.
26
00:02:10,839 --> 00:02:12,799
Đúng là không nhìn thấy gì. Nhỉ?
27
00:02:13,341 --> 00:02:14,843
Anh à, có túi gì kìa.
28
00:02:15,677 --> 00:02:16,511
Trời ạ!
29
00:02:17,971 --> 00:02:18,805
Khốn thật.
30
00:02:19,514 --> 00:02:20,348
Đây là cái gì?
31
00:02:22,100 --> 00:02:24,018
Đây là đô la mà. Để làm gì vậy?
32
00:02:28,398 --> 00:02:29,315
Chà…
33
00:02:30,859 --> 00:02:35,321
Này, nghe nói mấy anh đang tìm
các kênh phân phối khác ngoài bọn tôi.
34
00:02:35,864 --> 00:02:38,950
Sao phải làm một việc hai lần chứ?
Phiền phức thế?
35
00:02:39,617 --> 00:02:41,452
Cứ để bọn tôi lo hết đi.
36
00:02:42,036 --> 00:02:43,830
Bọn tôi lo tận răng, không lằng nhằng.
37
00:02:45,498 --> 00:02:46,833
Hai đứa mày, lấy lên.
38
00:02:47,834 --> 00:02:48,668
À.
39
00:02:50,753 --> 00:02:53,923
Mà tiện đây,
mấy anh muốn lưu thông thứ gì vậy? Hả?
40
00:02:54,924 --> 00:02:59,345
CÒ SÚNG
41
00:03:08,855 --> 00:03:11,566
SĨ QUAN GIÁM SÁT CHÓ ĐẺ
42
00:03:11,649 --> 00:03:14,360
Bọn này không biết mệt à, đúng là.
43
00:03:15,445 --> 00:03:16,404
Cái gì nữa?
44
00:03:16,487 --> 00:03:17,780
<i>Sĩ quan giám sát đây.</i>
45
00:03:17,864 --> 00:03:20,992
<i>Anh đang ở đâu?</i>
<i>Tôi gọi để xác nhận vị trí của anh.</i>
46
00:03:21,075 --> 00:03:24,621
Câm cái mồm lại, tên chó chết.
Mày thật sự muốn chết sao?
47
00:03:24,704 --> 00:03:26,664
<i>Trời ạ, vui lòng đừng chửi tục.</i>
48
00:03:27,207 --> 00:03:31,794
<i>Tôi chỉ muốn xác nhận anh đang về nhà.</i>
<i>Anh còn 20 phút đến giờ giới nghiêm.</i>
49
00:03:31,878 --> 00:03:34,172
Rồi, tao đang về đây!
50
00:03:34,255 --> 00:03:36,341
Tao đang trên đường về nhà rồi!
51
00:03:36,424 --> 00:03:38,134
Cúp máy đi, thằng chó!
52
00:03:42,972 --> 00:03:45,850
Má cái thằng chó này.
Thề, thằng óc chó này…
53
00:03:45,934 --> 00:03:48,770
Cơ bản là nó xin mình
cho nó ăn đạn mà, chó đẻ.
54
00:04:06,162 --> 00:04:07,747
- Đau quá.
- Nói. Cậu là ai?
55
00:04:07,830 --> 00:04:09,165
Tôi kêu đau mà, trời!
56
00:04:11,251 --> 00:04:13,378
Anh có chở người này không?
57
00:04:13,461 --> 00:04:16,005
Người này? Xuống xe một đoạn rồi.
58
00:04:16,089 --> 00:04:17,006
Tiền bối!
59
00:04:18,508 --> 00:04:20,468
Vòng giám sát và điện thoại của hắn.
60
00:04:41,155 --> 00:04:44,409
Nếu là cảnh sát, lúc vào,
anh phải hô: "Cảnh sát đây" chứ.
61
00:04:45,285 --> 00:04:50,373
Cảnh sát gì mà cầm theo búa trên người?
Mấy anh phải có súng điện gì chứ? Trời.
62
00:04:52,000 --> 00:04:53,668
Cậu là gì với Jeon Won Seong?
63
00:04:54,168 --> 00:04:57,005
Jeon Won Seong? Tôi đâu biết đó là ai.
64
00:04:58,548 --> 00:05:03,052
- Cậu đến nhà người lạ để xem kiện hàng ư?
- Tôi không biết thật mà.
65
00:05:03,761 --> 00:05:06,806
Vài ngày trước tôi nhận được
một kiện hàng,
66
00:05:07,724 --> 00:05:10,768
và trong đó có rất nhiều đạn.
Đủ loại luôn.
67
00:05:21,612 --> 00:05:22,697
Chỉ có đạn thôi à?
68
00:05:23,990 --> 00:05:27,994
- Còn súng thì sao?
- Súng gì? Kiện hàng của tôi chỉ có đạn.
69
00:05:28,077 --> 00:05:30,246
Vậy cậu đến đây để tìm súng?
70
00:05:31,247 --> 00:05:34,375
Này, cảnh sát gì mà cứ huơ búa lung tung…
71
00:05:34,459 --> 00:05:36,002
Mau nói cho tôi sự thật.
72
00:05:36,085 --> 00:05:38,671
Thì tôi đang nói sự thật đây còn gì.
73
00:05:39,255 --> 00:05:41,716
<i>Hộp tôi nhận được có đạn gì đó ở trong,</i>
74
00:05:41,799 --> 00:05:44,010
và kèm một danh sách địa chỉ nữa.
75
00:05:44,093 --> 00:05:45,219
Danh sách địa chỉ?
76
00:05:45,303 --> 00:05:49,390
Phải. Một danh sách tên, địa chỉ,
số điện thoại được sắp xếp tỉ mỉ.
77
00:05:50,600 --> 00:05:56,814
Tôi thấy tò mò về nó, thế là tôi đến đây,
nhưng đến đây rồi thì tôi lại bị sợ.
78
00:05:56,898 --> 00:05:58,441
Thế là tôi cứ nấn ná
79
00:05:58,524 --> 00:06:01,527
<i>rồi đột nhiên</i>
<i>tôi thấy chủ nhà chạy ra khỏi nhà.</i>
80
00:06:05,365 --> 00:06:07,283
- Cậu thấy người này?
- Đúng rồi.
81
00:06:07,367 --> 00:06:11,204
Là người này. Anh ta vội đi đâu đó.
Đi không khóa cửa luôn.
82
00:06:11,287 --> 00:06:14,290
Thế là lúc đó,
tôi cứ thế đi vào và mở hộp ra,
83
00:06:15,375 --> 00:06:16,584
<i>thấy nó trống không.</i>
84
00:06:23,674 --> 00:06:24,509
Sau đó…
85
00:06:25,927 --> 00:06:26,844
anh bước vào.
86
00:06:39,857 --> 00:06:40,775
A lô, tôi nghe.
87
00:06:42,360 --> 00:06:43,694
Tìm ra Jeon Won Seong rồi à?
88
00:06:43,778 --> 00:06:47,490
Chưa, em nghĩ hắn cố ý
bỏ điện thoại trên taxi để lừa bọn em.
89
00:06:52,662 --> 00:06:53,496
Còn khẩu súng?
90
00:06:54,664 --> 00:06:57,458
- Trên taxi không có súng à?
<i>- Vâng, không có.</i>
91
00:06:58,000 --> 00:07:01,170
<i>- Bọn em sẽ cố tìm gã này sớm nhất.</i>
- Cẩn thận, có gì nhớ gọi.
92
00:07:01,254 --> 00:07:02,088
<i>Vâng.</i>
93
00:07:08,386 --> 00:07:11,222
A lô, vất vả rồi,
tôi là Lee Do, gọi từ đồn Domyeong.
94
00:07:11,931 --> 00:07:15,601
Xem giúp tôi băng an ninh
tại hẻm 45-2 Jeongil-ro nhé?
95
00:07:16,227 --> 00:07:19,939
Có báo cáo Jeon Won Seong đã rời nhà.
Giúp tôi xác minh điều đó.
96
00:07:20,440 --> 00:07:22,108
"Giúp tôi xác minh điều đó".
97
00:07:24,694 --> 00:07:27,280
Vâng, bọn tôi sẽ kiểm tra ngay và gọi lại.
98
00:07:27,363 --> 00:07:28,739
Vâng, nhờ cô.
99
00:07:50,761 --> 00:07:51,637
Jeon Won Seong à?
100
00:07:56,184 --> 00:07:57,185
Gã có súng nhỉ?
101
00:08:10,531 --> 00:08:11,365
Tôi…
102
00:08:12,325 --> 00:08:13,159
sẽ giúp anh.
103
00:08:13,868 --> 00:08:14,785
Đừng di chuyển.
104
00:08:15,745 --> 00:08:16,662
Một…
105
00:08:18,372 --> 00:08:19,624
Ở yên đó.
106
00:08:20,917 --> 00:08:21,751
Hai…
107
00:08:23,127 --> 00:08:24,128
Ba!
108
00:08:32,720 --> 00:08:33,554
<i>Sĩ quan Lee Do.</i>
109
00:08:34,639 --> 00:08:37,600
Đã thấy Jeon Won Seong.
Có vẻ hắn đang di chuyển.
110
00:08:37,683 --> 00:08:38,809
Đang di chuyển ư?
111
00:08:40,228 --> 00:08:42,104
Tiếp tục theo dõi hắn hộ tôi.
112
00:09:04,293 --> 00:09:05,211
Này, đồ khốn!
113
00:09:22,270 --> 00:09:23,104
Bắt được rồi.
114
00:09:30,570 --> 00:09:33,155
Xí, mà ai đây? Đâu phải gã chủ nhà đó?
115
00:09:40,079 --> 00:09:41,747
PHÒNG KIỂM SOÁT MÁY QUAY AN NINH
116
00:09:47,295 --> 00:09:48,129
Tìm ra chưa?
117
00:09:48,838 --> 00:09:50,923
<i>- Rồi ạ.</i>
- Hắn đang ở đâu?
118
00:09:51,674 --> 00:09:56,012
Xác nhận 25 phút trước, Jeon Won Seong
ở cách quán ăn Ssangryong 3 km.
119
00:09:56,095 --> 00:09:57,763
Anh đến đó ngay được chứ?
120
00:09:57,847 --> 00:10:01,183
Vâng, mà hiện giờ
tôi không có cách nào để đến đó ngay…
121
00:10:15,448 --> 00:10:19,160
Sĩ quan Jang? Tôi đã bắt kẻ đột nhập nhà
Jeon Won Seong, để dưới máy quay an ninh
122
00:10:19,243 --> 00:10:21,662
tại địa chỉ 45-5-gil Seopyeong-gu.
Cậu đến ngay nhé.
123
00:10:22,288 --> 00:10:24,165
<i>- Dạ, tôi đi ngay.</i>
- Rồi.
124
00:10:28,127 --> 00:10:28,961
Giờ anh đi đâu?
125
00:10:29,587 --> 00:10:31,172
- Trưởng phòng.
<i>- Vâng.</i>
126
00:10:31,255 --> 00:10:33,299
Tôi đang đi. Xin hãy báo lộ trình của hắn.
127
00:10:33,883 --> 00:10:38,512
<i>Bọn tôi sẽ truy lại cả lộ trình của hắn</i>
<i>bắt đầu từ 28 phút trước và báo cho anh.</i>
128
00:10:42,183 --> 00:10:44,935
Cả đội, truy lộ trình
của Jeon Won Seong và xác định vị trí.
129
00:10:45,019 --> 00:10:47,855
<i>- Rõ.</i>
- Trời, tôi hồi hộp quá.
130
00:10:47,938 --> 00:10:49,023
Mười.
131
00:10:50,191 --> 00:10:51,942
Chín. Tám.
132
00:10:53,027 --> 00:10:54,236
Bảy.
133
00:10:54,320 --> 00:10:55,780
Sao nào?
134
00:10:56,864 --> 00:10:58,824
Ồ, cái này à? Lúc nãy tôi nói đó.
135
00:10:58,908 --> 00:11:01,619
Một hộp đạn đủ loại luôn. Là chúng đó.
136
00:11:02,662 --> 00:11:06,499
<i>Phía bọn tôi đã sẵn sàng.</i>
<i>Sĩ quan Lee Do, anh sẵn sàng chưa?</i>
137
00:11:06,582 --> 00:11:07,875
Vâng, đã sẵn sàng!
138
00:11:10,628 --> 00:11:11,587
Vâng, mời nói.
139
00:11:12,296 --> 00:11:15,466
Từ giờ, tôi sẽ đọc lộ trình chính xác
mà Jeon Won Seong đã đi.
140
00:11:18,594 --> 00:11:19,762
Cẩn thận!
141
00:11:21,013 --> 00:11:23,891
Đi 200 mét nữa,
rẽ phải trước quán ăn Ssangryong.
142
00:11:24,642 --> 00:11:25,643
Tới nào!
143
00:11:26,310 --> 00:11:27,311
QUÁN SSANGRYONG
144
00:11:41,409 --> 00:11:43,411
Phát hiện hắn vào Gongwon-ro.
145
00:11:43,494 --> 00:11:44,787
Đưa lên màn hình chính.
146
00:11:46,330 --> 00:11:49,333
Hắn rẽ phải vào 409-gil Gongwon-ro,
hướng bốn giờ.
147
00:11:49,417 --> 00:11:51,127
<i>Đi 30 mét nữa…</i>
148
00:11:51,836 --> 00:11:54,130
<i>- Đi thêm mười mét, rẽ phải.</i>
- Rẽ phải!
149
00:11:58,426 --> 00:11:59,593
<i>Tiếp tục đi thẳng.</i>
150
00:12:13,232 --> 00:12:17,111
- Có vị trí Jeon Won Seong 21 phút trước.
- Rẽ phải ở tiệm giặt.
151
00:12:19,155 --> 00:12:20,030
GIẶT ĐỒ BOSTON
152
00:12:23,075 --> 00:12:25,536
Jeon Won Seong vào điểm mù 16 phút trước.
153
00:12:26,662 --> 00:12:28,164
Đường này dẫn ra ngã tư Hojung.
154
00:12:28,748 --> 00:12:32,293
Tìm từ các đường giáp ngã tư đó
là sẽ sớm tìm ra hắn.
155
00:12:32,376 --> 00:12:33,711
<i>Bọn tôi sẽ xem.</i>
156
00:12:36,589 --> 00:12:37,965
Tìm thấy rồi!
157
00:12:38,466 --> 00:12:40,426
Hắn đi từ ngã tư Hojung vào một hầm chui.
158
00:12:42,928 --> 00:12:43,763
Hầm chui?
159
00:12:44,430 --> 00:12:47,433
<i>Các xe không vào được.</i>
<i>Để tôi tìm đường vòng. Chờ nhé.</i>
160
00:12:47,516 --> 00:12:49,059
Gấp lắm, xin hãy mau lên.
161
00:12:49,143 --> 00:12:50,269
Kệ đi, cứ đi thôi!
162
00:12:52,605 --> 00:12:53,439
Rẽ phải!
163
00:12:59,320 --> 00:13:02,907
Tả bề ngoài hộ tôi. Ví dụ màu áo,
hay cái gì dễ thấy. Mọi chi tiết…
164
00:13:02,990 --> 00:13:04,283
Áo gió và áo nỉ màu cam!
165
00:13:04,366 --> 00:13:07,036
<i>Vâng, có vẻ là mặc áo gió</i>
<i>và áo nỉ màu cam.</i>
166
00:13:07,119 --> 00:13:08,370
Mặc quần túi hộp nữa.
167
00:13:08,454 --> 00:13:09,413
<i>Vâng, đúng vậy.</i>
168
00:13:09,497 --> 00:13:11,999
À, gã đeo cái gì giống túi đựng cần câu.
169
00:13:14,043 --> 00:13:15,878
Hắn có đeo gì như túi đựng cần câu chứ?
170
00:13:16,754 --> 00:13:17,838
Vâng, có đeo.
171
00:13:17,922 --> 00:13:19,715
Hắn có súng trong túi đó.
172
00:13:19,799 --> 00:13:21,217
<i>Sao ạ? Một khẩu súng?</i>
173
00:13:22,426 --> 00:13:25,471
<i>Jeon Won Seong rẽ phải ở cửa hầm chui</i>
<i>17 phút trước.</i>
174
00:13:26,597 --> 00:13:27,723
Ôi, má ơi!
175
00:13:29,141 --> 00:13:31,769
- Chỉ hai ta có đủ không?
- "Hai ta"?
176
00:13:32,353 --> 00:13:34,897
Phải, "hai ta" đó. Giờ ta là một đội rồi.
177
00:13:34,980 --> 00:13:36,774
Đừng đùa nữa, tập trung đi.
178
00:13:53,874 --> 00:13:57,044
Bà cha nó.
Mấy cái vỏ đạn rỗng này để làm gì?
179
00:13:57,753 --> 00:13:58,963
Giỡn mặt mình à?
180
00:13:59,839 --> 00:14:01,298
Hắn vào chợ Hyeondae.
181
00:14:01,382 --> 00:14:05,761
Đi thẳng rồi rẽ phải ngay quầy trái cây
và vào chợ Hyeondae.
182
00:14:05,845 --> 00:14:07,054
Rẽ phải ở đó.
183
00:14:13,227 --> 00:14:15,479
<i>Hắn ở cửa hàng tiện lợi 14 phút trước.</i>
184
00:14:15,563 --> 00:14:18,774
<i>- Ở trước nhà thuốc 13 phút trước.</i>
<i>- Chờ một chút.</i>
185
00:14:19,733 --> 00:14:24,280
<i>Khu này không có máy quay an ninh.</i>
<i>Bọn tôi sẽ xem khu xung quanh và báo lại.</i>
186
00:14:24,363 --> 00:14:28,284
Nó là ngã ba. Hãy xem video
gần 34-gil, 46-gil và 41-gil Dongil-ro.
187
00:14:28,367 --> 00:14:29,201
<i>Rõ.</i>
188
00:14:32,288 --> 00:14:33,414
Đã thấy Jeon Won Seong.
189
00:14:33,497 --> 00:14:34,665
Thấy biển nhà thuốc chứ?
190
00:14:34,748 --> 00:14:36,000
- Nhà thuốc?
<i>- Vâng.</i>
191
00:14:36,083 --> 00:14:38,377
<i>Gã rẽ phải ở Nhà thuốc Chữ thập Xanh</i>
<i>12 phút trước.</i>
192
00:14:50,973 --> 00:14:52,141
Rẽ phải!
193
00:14:54,518 --> 00:14:56,770
Rẽ trái mười phút trước, 92 Bakseok-ro.
194
00:15:01,317 --> 00:15:03,068
Rẽ phải tám phút trước, 87 Bakseok-ro.
195
00:15:06,697 --> 00:15:08,824
Rẽ phải ở 76 Geumseong-ro, sáu phút trước.
196
00:15:08,908 --> 00:15:11,869
- Bakseok-ro? Geumseong-ro? Khó vậy?
- 76 Geumseong-ro. Lối đó.
197
00:15:11,952 --> 00:15:13,287
{\an8}76 BEON-GIL GEUMSEONG-RO
198
00:15:17,291 --> 00:15:19,752
Rẽ phải năm phút trước, 96 Geumseong-ro.
199
00:15:20,586 --> 00:15:21,962
<i>Hả? Không, hắn rẽ trái.</i>
200
00:15:22,046 --> 00:15:23,589
Dừng lại. 96 Geumseong-ro.
201
00:15:26,383 --> 00:15:27,968
Lùi xe.
202
00:15:34,892 --> 00:15:37,561
<i>Vào Geumseong-ro rồi đi thẳng 500 mét.</i>
203
00:15:37,645 --> 00:15:38,604
GEUMSEONG-RO
204
00:15:44,193 --> 00:15:45,069
<i>Rẽ phải ngay.</i>
205
00:15:47,571 --> 00:15:48,989
<i>Đi thẳng 800 mét.</i>
206
00:15:58,290 --> 00:16:01,961
Nhưng anh nghĩ Jeon Won Seong
đang mang súng đi đâu?
207
00:16:02,544 --> 00:16:05,255
Còn cậu? Định làm gì
khi tìm được một cây súng?
208
00:16:05,339 --> 00:16:08,258
Đừng nghi tôi nữa.
Tôi còn đang lái xe cho anh đó.
209
00:16:08,342 --> 00:16:10,010
Bắt Jeon Won Seong xong là tới cậu.
210
00:16:10,678 --> 00:16:12,930
"Bắt Jeon Won Seong xong là tới cậu".
211
00:16:13,681 --> 00:16:15,015
BÁC GÁI
212
00:16:15,099 --> 00:16:16,225
Bác gái gọi kìa.
213
00:16:19,728 --> 00:16:22,272
- Trưởng phòng, đợi tôi. Có cuộc gọi khác.
<i>- Vâng.</i>
214
00:16:23,273 --> 00:16:27,277
A lô, bác gái. Giờ cháu đang có việc khẩn.
Cháu gọi lại bác sau nhé?
215
00:16:27,861 --> 00:16:28,904
À rồi.
216
00:16:29,780 --> 00:16:32,116
Tất nhiên, xin lỗi vì đã làm phiền cậu.
217
00:16:32,199 --> 00:16:33,492
Dạ, cháu sẽ gọi lại ạ.
218
00:16:36,453 --> 00:16:37,287
Tôi đây.
219
00:16:37,788 --> 00:16:40,416
Rẽ trái ở ngã ba cuối đường anh thấy
và lên dốc.
220
00:16:44,253 --> 00:16:46,630
<i>Đi 200 mét, sẽ có một con dốc xuống.</i>
221
00:16:50,718 --> 00:16:52,636
<i>Jeon Won Seong xuống đường lớn bên dưới.</i>
222
00:16:53,387 --> 00:16:55,264
- Đường lớn?
- Rồi, đi thôi!
223
00:16:57,725 --> 00:17:00,019
Đừng lo, tôi sẽ đưa anh
đến chỗ Jeon Won Seong.
224
00:17:06,984 --> 00:17:08,736
- Ổn chứ?
- Đi mau lên.
225
00:17:13,198 --> 00:17:15,951
Xác nhận địa điểm bốn phút trước.
Ba phút trước.
226
00:17:16,035 --> 00:17:17,453
<i>Hai phút trước.</i>
227
00:17:17,536 --> 00:17:18,746
<i>Tiếp tục xuống dốc.</i>
228
00:17:19,621 --> 00:17:22,124
Một phút trước.
Hắn hướng đến quảng trường.
229
00:17:25,961 --> 00:17:27,755
10 giây trước. Hiển thị thời gian thực!
230
00:17:36,388 --> 00:17:37,473
Ở đây đông người quá.
231
00:17:38,348 --> 00:17:41,435
<i>Hãy dò trên các máy quay an ninh</i>
<i>cách lối ra quảng trường 100 mét.</i>
232
00:17:41,518 --> 00:17:44,730
<i>- Tôi sẽ tìm từ lối vào quảng trường.</i>
- Rõ.
233
00:17:46,690 --> 00:17:49,818
<i>Không có Jeon Won Seong</i>
<i>trong 30 mét về phía Tây quảng trường.</i>
234
00:17:50,444 --> 00:17:52,404
Xin lỗi. Còn tìm thấy gì không?
235
00:17:52,488 --> 00:17:53,822
Bọn tôi đang kiểm tra.
236
00:17:53,906 --> 00:17:56,909
Không phát hiện
trên máy quay ở lối ra quảng trường.
237
00:17:56,992 --> 00:18:00,287
<i>Trên máy cách 50 mét về phía Bắc</i>
<i>cũng không phát hiện.</i>
238
00:18:00,370 --> 00:18:03,082
<i>Cũng không thấy hắn</i>
<i>trên máy quay ở phía Nam.</i>
239
00:18:03,165 --> 00:18:04,041
<i>Chờ đã.</i>
240
00:18:04,625 --> 00:18:08,295
Lạ quá. Hắn đâu thể biến mất
trên máy quay thời gian thực.
241
00:18:08,962 --> 00:18:10,297
<i>Dù ta có mất dấu hắn,</i>
242
00:18:10,380 --> 00:18:13,383
hắn vẫn sẽ phải đi vào tầm máy quay
để vào quảng trường chứ.
243
00:18:13,926 --> 00:18:15,761
<i>Lẽ ra ta phải thấy rõ hắn hơn chứ?</i>
244
00:18:18,889 --> 00:18:20,057
SỞ CẢNH SÁT TÂY GYEONGIN
245
00:18:22,017 --> 00:18:26,605
Nếu cứ phớt lờ nhân quyền của tao và
làm tao ngột ngạt, tao sẽ không nhịn nữa.
246
00:18:32,653 --> 00:18:35,322
Liệu hắn có hướng tới sở cảnh sát không?
247
00:18:35,405 --> 00:18:36,490
Sở cảnh sát ư?
248
00:18:37,991 --> 00:18:38,826
Tìm thấy rồi.
249
00:18:38,909 --> 00:18:41,829
- Hắn ở đâu?
- Ở đây trước khi biến mất hai phút trước.
250
00:18:42,329 --> 00:18:45,082
Anh nói đúng. Hắn đang tới sở cảnh sát.
251
00:18:47,960 --> 00:18:48,794
Ta đi à?
252
00:18:51,547 --> 00:18:55,551
SỞ CẢNH SÁT TÂY GYEONGIN
253
00:18:59,012 --> 00:19:01,140
<i>Còn nhiều người có súng lắm.</i>
254
00:19:04,726 --> 00:19:05,602
Sĩ quan Lee.
255
00:19:05,686 --> 00:19:08,939
Có vẻ là tên Jeon Won Seong
đang cầm súng lên sở đấy ạ.
256
00:19:09,565 --> 00:19:10,399
Gì cơ?
257
00:19:10,482 --> 00:19:14,778
<i>Tôi cũng đang đến. Tăng cường an ninh</i>
<i>từ lối vào đi. Gặp tôi ở bãi xe nhé.</i>
258
00:19:15,904 --> 00:19:18,407
À, rồi. Tôi sẽ xuống bãi xe.
259
00:20:05,746 --> 00:20:07,289
BAN PHỤ NỮ VÀ THANH THIẾU NIÊN
260
00:20:07,372 --> 00:20:09,583
<i>Tôi nghĩ hắn đến đây để trả thù.</i>
261
00:20:10,167 --> 00:20:12,336
- Trả thù?
- Tôi là người đã bắt hắn.
262
00:20:14,630 --> 00:20:16,465
Ở sở có mấy người có vũ khí?
263
00:20:16,548 --> 00:20:20,135
Tất cả đi ra địa bàn rồi.
Còn vài sĩ quan văn thư.
264
00:20:20,219 --> 00:20:22,387
Tên Jeon Won Seong làm tôi điên mất.
265
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
Phải, đúng đó.
266
00:20:24,389 --> 00:20:26,516
Muốn cho chúng ta tiêu tùng đấy à?
267
00:20:27,100 --> 00:20:29,019
Đội thám tử vẫn chưa gọi về à?
268
00:20:29,102 --> 00:20:31,146
Nếu bắt được thì đã gọi lâu rồi.
269
00:20:31,939 --> 00:20:32,981
Cho hỏi.
270
00:20:33,065 --> 00:20:34,316
Sao?
271
00:20:36,902 --> 00:20:38,654
Đội trưởng, đưa tôi còng tay đã.
272
00:20:38,737 --> 00:20:40,614
- Để làm gì?
- Tôi sẽ nói sau.
273
00:20:44,910 --> 00:20:46,995
Này, làm gì thế?
274
00:20:47,079 --> 00:20:47,913
Ui da!
275
00:20:48,914 --> 00:20:49,998
Ừm…
276
00:20:51,416 --> 00:20:53,335
Tôi có một câu hỏi.
277
00:20:55,963 --> 00:20:57,923
- Trời, đau quá.
- Đứng im ở đây.
278
00:20:59,675 --> 00:21:00,676
Gì vậy?
279
00:21:03,720 --> 00:21:06,932
Thả tôi ra! Đừng, đưa tôi theo với!
Đưa tôi theo đi mà!
280
00:21:10,978 --> 00:21:12,062
Chuyện gì vậy?
281
00:21:16,817 --> 00:21:18,151
"Sĩ quan giám sát đây.
282
00:21:20,070 --> 00:21:21,571
Anh đang ở đâu?"
283
00:21:22,239 --> 00:21:23,323
Thử nói đi.
284
00:21:23,407 --> 00:21:25,242
Sĩ quan giám sát đây.
285
00:21:25,784 --> 00:21:27,160
Anh đang ở đâu?
286
00:21:28,870 --> 00:21:29,705
Ồn ào gì thế?
287
00:21:30,956 --> 00:21:32,249
Giọng nói êm ái này.
288
00:21:34,167 --> 00:21:35,002
Là mày à?
289
00:21:56,690 --> 00:21:58,525
Cảm giác sao hả, thằng chó?
290
00:21:59,067 --> 00:22:02,904
Giờ mày hiểu được
cảm giác ngột ngạt của tao chưa? Hả?
291
00:22:03,530 --> 00:22:04,364
Làm ơn…
292
00:22:04,948 --> 00:22:06,158
Hãy tha cho tôi.
293
00:22:06,241 --> 00:22:10,329
Thời gian qua mày thiếu điều bóp cổ tao,
mày phải chuẩn bị cho ngày này chứ.
294
00:22:10,412 --> 00:22:12,622
Tôi chỉ đang làm việc của mình mà?
295
00:22:12,706 --> 00:22:13,915
Anh biết thế còn gì.
296
00:22:14,708 --> 00:22:15,542
Cái đó…
297
00:22:15,625 --> 00:22:16,543
GIÁM SÁT VÒNG CHÂN
298
00:22:16,626 --> 00:22:18,295
…là công việc của tôi mà?
299
00:22:20,213 --> 00:22:23,425
Thì thế, sao phải chăm như vậy
để gây ra mớ rắc rối này hả?
300
00:22:24,009 --> 00:22:25,302
- Hả?
- Tôi…
301
00:22:25,385 --> 00:22:26,720
Tôi…
302
00:22:28,347 --> 00:22:29,806
Tôi có con gái năm tuổi…
303
00:22:30,682 --> 00:22:33,518
và một đứa con trai. Nên làm ơn,
304
00:22:34,186 --> 00:22:35,937
xin anh rủ lòng thương xót.
305
00:22:38,190 --> 00:22:39,024
Mày có con à?
306
00:22:39,816 --> 00:22:41,401
Liên quan gì tới tao?
307
00:22:46,907 --> 00:22:49,409
Này!
308
00:22:50,827 --> 00:22:52,579
Chà, may thế.
309
00:22:53,121 --> 00:22:56,500
Mấy kẻ tao muốn giết
đang tụ lại sẵn trước mặt rồi này?
310
00:22:56,583 --> 00:22:58,418
Jeon Won Seong, bình tĩnh hạ súng xuống.
311
00:22:58,502 --> 00:23:03,173
Này, Jeon Won Seong, đủ rồi đó.
Làm thế chỉ khiến chuyện to thêm, đồ ngu!
312
00:23:03,256 --> 00:23:04,216
Bỏ súng xuống.
313
00:23:04,716 --> 00:23:06,259
Ê, mấy thằng đần kia.
314
00:23:07,636 --> 00:23:10,180
Chuyện đã to như bánh xe bò rồi.
315
00:23:11,223 --> 00:23:12,057
Đúng không?
316
00:23:17,813 --> 00:23:18,730
Anh ổn chứ?
317
00:23:19,439 --> 00:23:21,400
Tắt đèn đi đã. Đội trưởng, anh ổn chứ?
318
00:23:21,483 --> 00:23:22,692
- Cậu ổn chứ?
- Ổn ạ.
319
00:23:36,248 --> 00:23:40,210
Này, Lee Do, làm sao đây?
Tôi không nghĩ một khẩu súng này là đủ.
320
00:23:41,628 --> 00:23:44,589
Đội trưởng biết súng tìm thấy
ở nhà trọ hộp diêm ở đâu chứ?
321
00:23:44,673 --> 00:23:46,091
Trong phòng tang vật.
322
00:23:46,758 --> 00:23:50,053
Nhưng dù gì, chúng cũng vô dụng mà?
Đâu có đạn.
323
00:23:52,556 --> 00:23:53,390
Tôi có đạn.
324
00:23:54,433 --> 00:23:56,476
- Mật khẩu là gì?
- 0920.
325
00:23:56,560 --> 00:23:57,686
Má nó chứ!
326
00:24:02,649 --> 00:24:06,111
Tôi sẽ làm hắn phân tâm,
anh hãy đưa các sĩ quan đến nơi an toàn.
327
00:24:09,239 --> 00:24:12,742
Lũ khốn này nghĩ bọn nó ngon,
nhưng chúng chẳng là cái thá gì. Má nó.
328
00:24:28,550 --> 00:24:29,551
Ê.
329
00:24:31,303 --> 00:24:33,430
Tưởng làm thế này thì sống được à?
330
00:24:36,349 --> 00:24:37,184
Hả?
331
00:24:50,447 --> 00:24:51,490
Con bà nó!
332
00:25:18,642 --> 00:25:19,476
Má nó!
333
00:25:19,559 --> 00:25:20,894
Khốn kiếp!
334
00:25:22,896 --> 00:25:24,439
Thằng chó đẻ kia!
335
00:25:27,484 --> 00:25:28,610
Má cái thằng chó.
336
00:25:32,197 --> 00:25:33,740
Khốn kiếp!
337
00:25:44,084 --> 00:25:44,918
Ra mau.
338
00:25:56,221 --> 00:25:57,347
Chạy đi!
339
00:26:13,029 --> 00:26:13,863
Đội trưởng!
340
00:26:24,332 --> 00:26:26,543
Chảy máu nhiều quá. Phải cầm máu đã.
341
00:26:27,877 --> 00:26:28,795
Hả? Gì vậy?
342
00:26:29,462 --> 00:26:30,880
Này! Ở đây!
343
00:26:31,506 --> 00:26:32,966
Thả tôi ra đi, nhé?
344
00:26:33,508 --> 00:26:35,093
Tôi đã chở anh đi mà.
345
00:26:35,594 --> 00:26:38,722
Thả tôi ra mau đi! Nhé? Này!
346
00:26:38,805 --> 00:26:40,307
Tôi bảo thả tôi ra đi mà!
347
00:26:48,773 --> 00:26:50,650
- Đưa tôi gạc trước.
- Dạ, đây.
348
00:26:53,737 --> 00:26:55,572
- Đưa tôi băng.
- Vâng.
349
00:26:58,116 --> 00:27:00,035
Tôi sẽ làm hắn phân tâm,
350
00:27:01,411 --> 00:27:02,912
ngay khi có cơ hội, hãy bắn hắn.
351
00:27:05,290 --> 00:27:06,541
Vâng, tôi hiểu ạ.
352
00:27:11,212 --> 00:27:12,339
PHÒNG TANG VẬT
353
00:27:35,987 --> 00:27:37,656
Tự nhiên thấy bất ổn ta?
354
00:27:47,666 --> 00:27:49,417
Cho hỏi có chuyện gì vậy?
355
00:27:49,501 --> 00:27:50,460
{\an8}BÁO CHÍ
356
00:28:03,515 --> 00:28:05,016
THÁM TỬ SEO HYEONG JU
357
00:28:06,810 --> 00:28:07,644
Ừ.
358
00:28:08,269 --> 00:28:09,854
<i>Đội trưởng, anh ổn không?</i>
359
00:28:09,938 --> 00:28:11,856
Bọn tôi sẽ đến ngay thôi.
360
00:28:11,940 --> 00:28:13,900
Khi nào đến thì đừng vào ngay.
361
00:28:15,110 --> 00:28:16,695
Đợi cứu viện đến cùng vào.
362
00:28:16,778 --> 00:28:20,073
<i>Nhớ chưa? Dù thế nào</i>
<i>cũng không được vào một mình.</i>
363
00:28:21,157 --> 00:28:23,076
Anh đang nói gì thế ạ?
364
00:28:43,012 --> 00:28:43,847
Này, đợi tôi.
365
00:29:06,202 --> 00:29:09,330
<i>Trả lời đi! Mọi thành viên đơn vị</i>
<i>đã bị cô lập. Tất cả rút lui!</i>
366
00:29:11,291 --> 00:29:13,835
<i>Bão cát cản trở việc phân biệt địch và ta.</i>
367
00:29:14,502 --> 00:29:17,464
<i>Ngừng chiến dịch. Tất cả rút lui ngay.</i>
368
00:29:17,547 --> 00:29:19,299
- Xin đợi đã.
- Cứu tôi với.
369
00:29:19,382 --> 00:29:21,593
<i>Lee Do! Phải rút lui trước.</i>
370
00:29:21,676 --> 00:29:25,221
- <i>Lệnh đó, rút mau!</i>
- Không thể. Chiến trường còn người sống.
371
00:29:25,305 --> 00:29:28,516
<i>Nếu ở lại, tất cả sẽ chết. Rút lui ngay!</i>
372
00:29:48,703 --> 00:29:53,041
Trời ạ. Má nó chứ. Biết không,
tao từng sợ bọn mày gần chết đấy?
373
00:29:54,501 --> 00:29:57,128
Cái kiểu bọn mày tỏ ra khó nhằn ấy.
374
00:30:06,429 --> 00:30:07,931
Nhất là cấp dưới của mày.
375
00:30:08,556 --> 00:30:10,809
Thằng khốn nạn to xác, ngu ngốc đó.
376
00:30:11,518 --> 00:30:12,685
Thằng chó đẻ đó.
377
00:30:14,062 --> 00:30:16,564
Con chó tắt máy quay giám sát và đánh tao.
378
00:30:21,027 --> 00:30:22,779
Nhưng khi thấy tao cầm súng,
379
00:30:22,862 --> 00:30:26,950
nó lại run như cầy sấy
và bỏ chạy thật xa khỏi tao.
380
00:30:28,117 --> 00:30:29,911
Đáng lắm, đồ thảm hại.
381
00:30:31,162 --> 00:30:31,996
Sao nào?
382
00:30:34,707 --> 00:30:36,584
Dính đạn nên không chạy được à?
383
00:30:37,877 --> 00:30:38,795
Phải, đúng rồi.
384
00:30:40,296 --> 00:30:41,756
Đúng như mày nói,
385
00:30:43,883 --> 00:30:47,011
tao không còn sức để chống cự nữa.
386
00:30:47,095 --> 00:30:48,346
Thì sao?
387
00:30:49,848 --> 00:30:50,765
Nhưng…
388
00:30:54,936 --> 00:30:59,357
nếu mày nghĩ tao sẽ van xin
thứ cặn bã như mày tha mạng…
389
00:31:01,234 --> 00:31:03,152
Hừ, cho chó nó còn chê.
390
00:31:09,409 --> 00:31:10,660
Chà…
391
00:31:10,743 --> 00:31:12,954
chết đến nơi còn tỏ ra ta đây nhỉ?
392
00:31:15,498 --> 00:31:17,208
Này, tao đây
393
00:31:18,167 --> 00:31:19,794
có một câu hỏi cho mày.
394
00:31:21,421 --> 00:31:22,547
Mày có…
395
00:31:30,930 --> 00:31:31,973
mấy đứa con?
396
00:31:32,599 --> 00:31:34,726
Thằng chó đẻ.
397
00:31:50,575 --> 00:31:51,784
Thằng chó má…
398
00:31:53,119 --> 00:31:54,287
Cái gì vậy?
399
00:31:59,667 --> 00:32:01,711
Mấy con chó, còn chưa ra à?
400
00:32:02,629 --> 00:32:05,882
Đừng trốn như chuột nữa!
Ra đây đi, thứ chó chết!
401
00:33:05,024 --> 00:33:06,693
Đứa nào vừa bắn tao? Chó má.
402
00:33:06,776 --> 00:33:08,569
Ra đây mau, con chó!
403
00:33:09,696 --> 00:33:10,947
Má nó chứ.
404
00:33:17,662 --> 00:33:22,000
Tao bảo mày ra đây!
405
00:33:23,292 --> 00:33:25,336
Ra đây mau!
406
00:33:42,812 --> 00:33:43,980
Khốn kiếp!
407
00:34:01,622 --> 00:34:02,999
Thằng khốn nạn.
408
00:34:04,333 --> 00:34:06,377
Thằng chó, dám giỡn mặt tao à?
409
00:34:07,879 --> 00:34:11,716
Được, chơi tới đi, thằng mất dạy!
410
00:34:21,100 --> 00:34:23,686
Mày là thằng cớm lúc nãy chứ gì?
411
00:34:23,770 --> 00:34:24,854
Mày sợ à?
412
00:34:24,937 --> 00:34:27,315
Tao bảo là ra đây đi, má mày!
413
00:34:30,234 --> 00:34:33,446
Má nó chứ. Sao ai cũng nhắm vào mình vậy?
414
00:34:58,221 --> 00:34:59,764
Jeon Won Seong, bỏ súng xuống.
415
00:35:06,562 --> 00:35:07,730
Bỏ bà già mày ấy!
416
00:35:10,566 --> 00:35:12,944
Cảnh báo cuối cùng. Bỏ súng xuống.
417
00:35:13,027 --> 00:35:16,155
Rồi rồi! Được rồi.
418
00:35:16,656 --> 00:35:18,241
Đây nhé,
419
00:35:18,324 --> 00:35:19,826
súng đây này.
420
00:35:20,827 --> 00:35:21,828
Đội trưởng, ổn chứ?
421
00:35:24,372 --> 00:35:26,207
Vâng, Đội trưởng vẫn ổn.
422
00:36:26,851 --> 00:36:28,519
<i>Tôi không muốn cầm súng nữa.</i>
423
00:36:31,272 --> 00:36:32,607
<i>Nếu có súng trong tay…</i>
424
00:36:33,399 --> 00:36:34,233
Bỏ súng xuống!
425
00:36:35,234 --> 00:36:36,485
Bỏ súng xuống!
426
00:36:37,653 --> 00:36:39,238
<i>…tôi nghĩ tôi sẽ lại phải lựa chọn…</i>
427
00:36:41,949 --> 00:36:44,744
<i>giữa lấy đi một mạng</i>
<i>để cứu được một mạng như tôi đã từng.</i>
428
00:36:46,913 --> 00:36:49,207
Làm ơn bỏ súng xuống. Làm ơn.
429
00:40:42,815 --> 00:40:44,817
Biên dịch: Thu Anh
429
00:40:45,305 --> 00:41:45,290
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm