"Trigger" Episode #1.7
ID | 13199664 |
---|---|
Movie Name | "Trigger" Episode #1.7 |
Release Name | Trigger 2025 S01E07 NF |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 37496628 |
Format | srt |
1
00:00:06,089 --> 00:00:09,884
TẬP PHIM CÓ NHỮNG CẢNH BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG
CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU CHO MỘT SỐ NGƯỜI XEM.
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:20,854 --> 00:00:21,980
{\an8}Là người này à?
4
00:00:22,522 --> 00:00:24,566
{\an8}Kiểm tra luôn địa chỉ khác được không?
5
00:00:24,649 --> 00:00:25,859
{\an8}Được, đọc cho tôi.
6
00:00:27,027 --> 00:00:30,739
{\an8}Số 13-1 Seojung-ro, 319-2 Changdong-ro,
7
00:00:31,322 --> 00:00:32,949
{\an8}số 417-1 Sanggok-ro,
8
00:00:33,700 --> 00:00:36,244
{\an8}số 27 Daewon 3-ro, số 21 Mijeong-ro.
9
00:00:37,620 --> 00:00:38,621
{\an8}Ơ kìa.
10
00:00:39,164 --> 00:00:42,125
{\an8}Người này có mặt
ở tất cả các địa chỉ anh đưa tôi.
11
00:00:47,672 --> 00:00:52,552
{\an8}A lô, tiền bối. Tôi đã kiểm tra. Người này
có mặt ở mọi địa chỉ anh đưa ạ.
12
00:00:52,635 --> 00:00:54,304
{\an8}Ừ, tôi biết rồi. Cảm ơn cậu.
13
00:01:18,995 --> 00:01:22,248
Trời, coi nào.
Cố nặn ra tí niềm vui khi gặp lại tôi đi.
14
00:01:26,252 --> 00:01:30,673
CÒ SÚNG
15
00:01:54,781 --> 00:01:55,698
Tất cả ổn chứ?
16
00:01:56,533 --> 00:01:57,617
Mấy đứa ổn cả không?
17
00:01:58,368 --> 00:01:59,202
Không bị gì chứ?
18
00:01:59,702 --> 00:02:00,537
- Dạ.
- Vâng.
19
00:02:01,037 --> 00:02:03,081
Các em có vẻ ổn cả.
20
00:02:03,790 --> 00:02:06,459
Tạ ơn trời.
Mau cùng các em ra ngoài nào.
21
00:02:06,543 --> 00:02:07,377
Được.
22
00:02:35,113 --> 00:02:37,031
Này, chờ đã. Chờ chút đã.
23
00:02:37,657 --> 00:02:39,742
Này, Gyu Jin. Tôi xin lỗi. Xin lỗi.
24
00:02:43,746 --> 00:02:45,748
Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi mà…
25
00:02:47,667 --> 00:02:49,878
Xin lỗi, Gyu Jin à.
26
00:02:51,671 --> 00:02:52,505
Xin lỗi.
27
00:02:53,798 --> 00:02:54,841
Chờ đã.
28
00:03:06,477 --> 00:03:08,438
Tôi không thể biết được…
29
00:03:11,232 --> 00:03:12,817
mọi thứ cháu đã trải qua.
30
00:03:16,196 --> 00:03:17,655
Nhưng điều cháu sắp làm…
31
00:03:22,035 --> 00:03:24,120
cuối cùng sẽ chỉ làm hại cháu thôi.
32
00:03:25,580 --> 00:03:26,956
Đừng tỏ ra là chú hiểu.
33
00:03:31,169 --> 00:03:32,212
Quá muộn rồi.
34
00:03:33,213 --> 00:03:34,297
Chưa quá muộn đâu.
35
00:03:38,968 --> 00:03:40,887
Nếu cháu chịu nói cho tôi nghe
36
00:03:42,513 --> 00:03:43,514
cháu khổ thế nào…
37
00:03:47,936 --> 00:03:49,729
tôi nghĩ tôi có thể giúp cháu.
38
00:03:59,614 --> 00:04:01,616
Tôi chỉ muốn nghe chuyện của cháu.
39
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Thật lòng đấy.
40
00:04:13,962 --> 00:04:14,963
Nhưng để làm thế,
41
00:04:16,714 --> 00:04:18,549
cháu phải bỏ khẩu súng đó xuống
42
00:04:19,676 --> 00:04:21,344
để hai ta có thể nói chuyện.
43
00:04:25,682 --> 00:04:27,058
Cháu sẽ làm chứ?
44
00:05:02,051 --> 00:05:03,011
Tên khốn này…
45
00:05:07,640 --> 00:05:10,018
Cậu ta là một thằng khốn nạn.
46
00:05:11,894 --> 00:05:13,313
Cháu đã kiềm chế rất tốt rồi.
47
00:05:14,480 --> 00:05:16,316
Kiềm chế tốt lắm, Gyu Jin.
48
00:05:26,200 --> 00:05:27,785
Tốt lắm. Cháu rất giỏi.
49
00:05:30,204 --> 00:05:31,122
Giỏi lắm.
50
00:05:48,431 --> 00:05:50,808
Này, con trai tôi đang ở trong đó!
51
00:05:50,892 --> 00:05:52,435
Tôi sẽ giải thích sau.
52
00:05:55,772 --> 00:05:57,899
Seong Jun ơi!
53
00:05:59,776 --> 00:06:01,402
- Có chuyện gì thế?
- Seong Jun!
54
00:06:01,486 --> 00:06:02,445
Seong Jun, tỉnh lại.
55
00:06:02,528 --> 00:06:04,530
- Nhìn mẹ này con.
- Bố đây con.
56
00:06:05,114 --> 00:06:07,450
Đã có chuyện quái gì vậy?
57
00:06:07,533 --> 00:06:09,494
- Bỏ tôi ra!
- Bỏ ra!
58
00:06:09,577 --> 00:06:13,206
- Seong Jun, tỉnh lại. Nhận ra bố mẹ chứ?
- Đừng động vào tôi.
59
00:06:14,749 --> 00:06:16,125
Seong Jun, bố đây con.
60
00:06:18,127 --> 00:06:19,921
Đừng đẩy. Ở đây không an toàn.
61
00:06:27,261 --> 00:06:29,013
Gyu Jin ơi!
62
00:06:29,097 --> 00:06:29,931
Xin lỗi.
63
00:06:30,014 --> 00:06:34,143
- Không. Tôi là mẹ nó. Tôi là mẹ nó mà.
- Cô ơi. Không được.
64
00:06:34,227 --> 00:06:36,771
Gyu Jin ơi! Buông tôi ra đi mà!
65
00:06:36,854 --> 00:06:38,689
- Không được vào.
- Tôi là mẹ nó mà.
66
00:06:38,773 --> 00:06:41,317
Gyu Jin, sao con lại ở đó?
67
00:06:41,401 --> 00:06:44,654
Gyu Jin, con không làm gì sai đúng không?
Nói không đi.
68
00:06:44,737 --> 00:06:47,532
Nói con không làm gì sai đi, Gyu Jin!
69
00:06:47,615 --> 00:06:50,701
Không! Gyu Jin! Làm sao đây!
70
00:06:50,785 --> 00:06:53,121
Gyu Jin, sao con lại vào xe cảnh sát?
71
00:06:54,122 --> 00:06:58,042
Gyu Jin à, không được! Đừng mà!
72
00:06:59,001 --> 00:07:00,336
Gyu Jin ơi!
73
00:07:05,508 --> 00:07:06,342
<i>Thám tử Seo.</i>
74
00:07:07,301 --> 00:07:08,136
Ừ, nói đi.
75
00:07:09,137 --> 00:07:12,849
<i>Đã sẵn sàng bắt giữ,</i>
<i>tất cả đã vào vị trí. Được bắt chưa ạ?</i>
76
00:07:12,932 --> 00:07:14,851
Giữ nguyên vị trí, chờ đã.
77
00:07:36,664 --> 00:07:37,540
<i>Đừng lo,</i>
78
00:07:37,623 --> 00:07:39,542
tôi sẽ đưa anh đến chỗ Jeon Won Seong.
79
00:07:40,168 --> 00:07:41,002
Đừng di chuyển.
80
00:07:45,756 --> 00:07:46,674
Bắt được rồi.
81
00:07:46,757 --> 00:07:49,802
Chỉ có một mảnh giấy, cùng một đống đạn.
82
00:07:50,803 --> 00:07:52,138
Giờ danh sách địa chỉ đó đâu?
83
00:07:54,015 --> 00:07:55,141
Tôi ném mất rồi.
84
00:07:56,350 --> 00:07:58,269
Những người nhận được súng ấy.
85
00:07:59,353 --> 00:08:03,357
Với họ, một khẩu súng thật sự có nghĩa là
có được công lý và sức mạnh còn gì.
86
00:08:04,025 --> 00:08:05,985
Trong đó có cả học sinh cấp ba.
87
00:08:07,236 --> 00:08:08,696
Nên đi coi chứ nhỉ?
88
00:08:08,779 --> 00:08:10,615
Học sinh phải nộp máy khi vào lớp mà.
89
00:08:13,868 --> 00:08:16,579
SỞ CẢNH SÁT TÂY GYEONGIN - THÁM TỬ SEO
90
00:08:16,662 --> 00:08:19,332
XỬ LÝ XONG TÌNH HÌNH XẢ SÚNG
HÃY BẮT MOON BAEK
91
00:08:20,625 --> 00:08:23,419
Anh à, họ sẵn sàng rồi.
Giờ ta bắt hắn luôn chứ?
92
00:08:26,464 --> 00:08:28,007
Tất cả xông lên bắt ngay.
93
00:08:28,090 --> 00:08:28,966
<i>Rõ.</i>
94
00:08:30,009 --> 00:08:31,385
<i>Đội hai, di chuyển.</i>
95
00:08:41,354 --> 00:08:42,188
Gì vậy?
96
00:08:42,271 --> 00:08:43,105
Hắn đâu rồi?
97
00:08:44,732 --> 00:08:45,733
Này, tên đó đâu?
98
00:08:47,568 --> 00:08:49,529
- Không ai thấy sao?
- Không ạ.
99
00:08:49,612 --> 00:08:52,198
- Chặn cổng chính và cổng bên trước.
- Vâng, đi thôi.
100
00:08:52,698 --> 00:08:54,033
Kiểm soát tất cả cổng.
101
00:08:54,534 --> 00:08:55,368
Ba người lại đây!
102
00:08:59,288 --> 00:09:00,122
<i>Tiền bối à.</i>
103
00:09:01,290 --> 00:09:04,210
<i>Em vừa nhận lý lịch Moon Baek</i>
<i>từ Công nghiệp Dongwol,</i>
104
00:09:04,293 --> 00:09:06,712
<i>nhưng không phải người ta đã gặp.</i>
105
00:09:15,096 --> 00:09:16,472
KHU CĂN HỘ DONGJIN
106
00:09:56,762 --> 00:09:58,389
DANH SÁCH ĐỊA CHỈ NGƯỜI ĐẶT
107
00:09:58,472 --> 00:09:59,765
LEE DO
108
00:10:41,390 --> 00:10:45,811
<i>Hiện giờ, đã không thể gọi Hàn Quốc</i>
<i>là một quốc gia không có súng nữa</i>.
109
00:10:45,895 --> 00:10:49,023
<i>Các vụ xả súng chết người liên tiếp</i>
<i>khiến người dân ngày càng bất an…</i>
110
00:10:49,106 --> 00:10:50,399
<i>Tin buồn.</i>
111
00:10:50,483 --> 00:10:53,653
<i>Đã có một vụ xả súng hàng loạt</i>
<i>xảy ra ở trường cấp ba,</i>
112
00:10:53,736 --> 00:10:56,280
<i>diễn ra sau vụ ở nhà trọ hộp diêm</i>
<i>và sở cảnh sát…</i>
113
00:10:56,364 --> 00:10:59,950
<i>Sáng nay đã xảy ra một vụ cướp có súng</i>
<i>tại một cửa hàng tiện lợi ở Gyeonggi-do.</i>
114
00:11:00,826 --> 00:11:03,162
<i>Sự việc xảy ra vào khoảng 2:00 sáng…</i>
115
00:11:03,245 --> 00:11:06,499
<i>Có nhiều ý kiến tranh cãi</i>
<i>về nguồn gốc của số súng đang lưu hành</i>
116
00:11:06,582 --> 00:11:07,792
<i>và chủ mưu đằng sau…</i>
117
00:11:07,875 --> 00:11:11,712
<i>Người dân đang yêu cầu chính phủ</i>
<i>phải thực hiện các biện pháp nhằm ngăn…</i>
118
00:11:11,796 --> 00:11:13,047
Súng cứ từ đâu mà ra vậy?
119
00:11:13,130 --> 00:11:15,758
- Tìm ra nguồn súng chưa?
- Dính đến tổ chức tội phạm ư?
120
00:11:15,841 --> 00:11:17,593
- Còn biện pháp phòng ngừa?
- Ủy viên.
121
00:11:17,677 --> 00:11:20,388
- Dự đoán sẽ còn bao nhiêu vụ xả súng?
- Còn nhiều súng nhỉ?
122
00:11:21,305 --> 00:11:22,765
Người dân đang rất sợ.
123
00:11:23,307 --> 00:11:25,267
Ngoài kia còn súng hay không?
124
00:11:26,644 --> 00:11:28,521
Hay ông cũng không biết gì?
125
00:11:28,604 --> 00:11:33,275
Xin đừng đưa ra giả định hoặc suy đoán.
Hãy tin tưởng cảnh sát và kiên nhẫn.
126
00:11:39,115 --> 00:11:40,241
Ôi, đại ca đến kìa.
127
00:11:41,033 --> 00:11:42,118
- Anh!
- Anh đến ạ.
128
00:11:45,204 --> 00:11:47,289
Hôm nay cảnh sát gọi tôi.
129
00:11:47,373 --> 00:11:50,543
Dù chúng ta không phải
công dân tuân thủ luật pháp,
130
00:11:51,085 --> 00:11:53,838
nhưng nếu muốn
tiếp tục kiếm sống ở Hàn Quốc
131
00:11:54,338 --> 00:11:57,299
thì tuyệt đối không được làm một điều.
132
00:11:58,092 --> 00:11:59,552
Đó chính là súng ống.
133
00:11:59,635 --> 00:12:01,178
Thế là tốt còn gì?
134
00:12:01,887 --> 00:12:03,431
Ý là, đến thời này rồi,
135
00:12:04,265 --> 00:12:07,768
ta sẽ kiên trì dùng dao sashimi
bao lâu nữa? Thời đại toàn cầu rồi.
136
00:12:07,852 --> 00:12:11,605
Hành hung, lừa đảo, ma túy, và giết người.
Tất cả đều được giải quyết tại tòa án,
137
00:12:13,149 --> 00:12:14,316
súng thì không.
138
00:12:15,568 --> 00:12:16,819
Vì quân đội sẽ nhúng tay.
139
00:12:16,902 --> 00:12:17,945
Đúng vậy.
140
00:12:18,904 --> 00:12:21,991
Ngay giây phút sờ đến súng,
ta sẽ chết như ngả rạ.
141
00:12:25,453 --> 00:12:29,874
Ôi cái mả cha nó chứ. Sai một li
là tao sẽ bị cả băng cho lên đĩa.
142
00:12:30,499 --> 00:12:33,169
Vậy ta nên làm gì với số súng trong kho ạ?
143
00:12:49,101 --> 00:12:49,935
Này.
144
00:12:51,979 --> 00:12:54,940
- Gọi gã "Mang Tiếng Là Cảnh Sát" đi.
- Vâng.
145
00:12:55,441 --> 00:12:57,485
Giỡn mặt với tôi đấy à?
146
00:12:57,568 --> 00:13:01,530
Có bao nhiêu sĩ quan ở hiện trường
mà không bắt được một tên? Mù cả rồi à?
147
00:13:02,031 --> 00:13:05,201
Bằng mọi giá, hãy bắt tên khốn đó
đến ngồi trước mặt tôi.
148
00:13:05,284 --> 00:13:07,995
Có bao nhiêu súng trong danh sách địa chỉ,
mang hết về đây.
149
00:13:08,078 --> 00:13:11,707
Nếu còn để xảy ra
một vụ xả súng hàng loạt nào nữa,
150
00:13:11,791 --> 00:13:13,584
tôi và các cậu lên đường đó, rõ chưa?
151
00:13:14,752 --> 00:13:15,753
- Rõ.
- Rõ.
152
00:13:22,510 --> 00:13:23,344
Lee Do,
153
00:13:23,427 --> 00:13:24,929
từ nay, cậu quay lại làm.
154
00:13:25,429 --> 00:13:27,723
Có gì tôi chịu trách nhiệm,
vào nhóm điều tra đi.
155
00:13:31,435 --> 00:13:33,187
CUỘC GỌI ĐẾN
GONG SEOK HO
156
00:13:42,446 --> 00:13:43,447
Kinh chưa.
157
00:13:44,073 --> 00:13:45,866
Hắn gấp thế cơ à? Má.
158
00:13:56,794 --> 00:13:57,628
Đây.
159
00:14:00,339 --> 00:14:01,340
Súng thật đấy.
160
00:14:02,091 --> 00:14:04,635
Đừng lại gần, tôi bắn à. Bắn thật nha.
161
00:14:07,471 --> 00:14:09,098
Ê, má nó chứ, đừng bắn.
162
00:14:15,938 --> 00:14:17,314
Anh lấy súng này ở đâu?
163
00:14:20,609 --> 00:14:21,819
Trời ạ,
164
00:14:22,319 --> 00:14:26,282
tôi mua một hộp đêm từ tay buôn ma túy,
Giám đốc Kim. Gã chào giá rẻ cho tôi.
165
00:14:26,782 --> 00:14:29,034
Tôi vô tình tìm được chúng trong kho.
166
00:14:30,286 --> 00:14:32,121
Giờ Giám đốc Kim đó đâu rồi?
167
00:14:33,372 --> 00:14:35,291
Sao mà tôi biết được.
168
00:14:35,791 --> 00:14:38,961
Lúc tìm thấy chúng, tôi còn nghĩ:
"Lão này muốn hại chết mình à?"
169
00:14:39,044 --> 00:14:42,256
Tôi muốn tự tay bắt gã về xử.
Nhưng tôi chẳng biết gã ở đâu.
170
00:14:44,133 --> 00:14:44,967
Đợi đã.
171
00:14:45,551 --> 00:14:46,760
Nghĩ tôi tin thật à?
172
00:14:46,844 --> 00:14:48,345
Ui da, rồi rồi, chờ đã.
173
00:14:48,429 --> 00:14:49,597
Này, nhìn nhé.
174
00:14:49,680 --> 00:14:51,390
Rồi đây. Đây nhé.
175
00:14:55,227 --> 00:14:57,187
Ui da, má nó chứ.
176
00:14:57,855 --> 00:14:59,398
Đây, tôi có lính tên Gu Jeong Man,
177
00:15:00,107 --> 00:15:02,359
là thằng làm việc vặt dưới trướng tôi.
178
00:15:03,027 --> 00:15:04,862
Hóa ra kẻ mà Sĩ quan Lee tìm
179
00:15:04,945 --> 00:15:06,655
là lính của gã Jeong Man này.
180
00:15:07,865 --> 00:15:09,950
Má, tôi không biết làm sao nó biết
181
00:15:10,951 --> 00:15:14,204
mà cứ lảng vảng ngoài nhà kho
của hộp đêm, đúng cái kho có súng.
182
00:15:15,289 --> 00:15:16,415
Anh nghĩ là vì sao?
183
00:15:16,498 --> 00:15:19,043
Hiện lũ khốn đó đang tìm súng đấy.
184
00:15:19,126 --> 00:15:20,753
Hiểu chứ? Thấy sao?
185
00:15:26,258 --> 00:15:28,969
Sao anh lại ngửa bài
và thú nhận hết với tôi?
186
00:15:29,678 --> 00:15:32,806
Vì có súng
tại một cơ sở kinh doanh của tôi chứ gì!
187
00:15:34,224 --> 00:15:37,436
Nghĩ tôi sẽ ngồi yên không làm gì
khi đầu sắp ăn đạn à?
188
00:15:39,146 --> 00:15:41,148
Tôi sẽ hoàn toàn hợp tác,
189
00:15:41,231 --> 00:15:45,736
nên xin đừng để tôi bị vạ lây trong
tình huống chết dẫm này, Sĩ quan Lee à.
190
00:15:46,362 --> 00:15:48,697
Tôi không liên quan gì đến đống súng.
191
00:15:49,281 --> 00:15:51,241
Tôi chỉ là một công dân vô tội thôi.
192
00:15:52,618 --> 00:15:53,452
Được chứ?
193
00:15:56,246 --> 00:15:58,999
Này, lần trước các anh tới lấy hết rồi mà.
194
00:15:59,500 --> 00:16:01,377
Bọn tôi? Họ là cảnh sát à?
195
00:16:02,461 --> 00:16:06,006
Họ còn cho xem thẻ ngành, nên tôi
nộp hết rồi, sao lại làm phiền tôi nữa?
196
00:16:06,966 --> 00:16:08,092
- Này.
- Vâng.
197
00:16:08,592 --> 00:16:10,803
Ngoài ta ra, có ai đến đây không?
198
00:16:11,387 --> 00:16:12,972
Không, chỉ ta phụ trách khu này mà.
199
00:16:13,472 --> 00:16:15,391
Tôi không biết gì đâu. Tự xử đi.
200
00:16:17,267 --> 00:16:18,894
Bọn tôi chưa từng đến mà.
201
00:16:19,561 --> 00:16:20,646
- Tôi nộp rồi.
- Nhưng…
202
00:16:20,729 --> 00:16:21,772
- Nộp rồi mà.
- Đợi đã.
203
00:16:21,855 --> 00:16:23,983
Trời ơi. Mình phát điên mất.
204
00:16:24,066 --> 00:16:27,194
Mấy người lấy của tôi rồi.
Sao lại hỏi nữa?
205
00:16:27,277 --> 00:16:30,239
Tình hình rất nghiêm trọng.
Nếu nói dối, anh sẽ gặp rắc rối to đó.
206
00:16:30,322 --> 00:16:31,156
Vui lòng nộp súng.
207
00:16:31,240 --> 00:16:32,866
Điên với mấy người mất.
208
00:16:32,950 --> 00:16:33,826
Đủ rồi, dẹp.
209
00:16:33,909 --> 00:16:35,786
Đợi đã. Anh chưa từng nộp súng.
210
00:16:35,869 --> 00:16:37,538
Đợi đã. Thưa anh!
211
00:16:42,835 --> 00:16:43,961
Tìm được bao nhiêu súng?
212
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Đã thu gom được nửa số súng
trong danh sách địa chỉ ta có.
213
00:16:47,423 --> 00:16:48,257
Chỉ một nửa à?
214
00:16:48,340 --> 00:16:51,885
Anh định làm thế nào
nếu mai có một gã điên xả súng ở đâu đó?
215
00:16:51,969 --> 00:16:56,098
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ huy động
tất cả sĩ quan đi tìm nhanh nhất có thể.
216
00:16:56,181 --> 00:16:59,351
Còn những kẻ mạo danh cảnh sát
để lấy súng thì sao?
217
00:16:59,435 --> 00:17:01,020
Bọn tôi cũng đang…
218
00:17:02,730 --> 00:17:05,607
Từ giờ Ban Điều tra chung
sẽ phụ trách vụ án này.
219
00:17:06,316 --> 00:17:08,527
Giao hết tài liệu điều tra
và đừng nhúng tay nữa.
220
00:17:09,028 --> 00:17:09,903
Ngài Ủy viên.
221
00:17:16,160 --> 00:17:18,495
{\an8}TRỤ SỞ BAN ĐIỀU TRA CHUNG
222
00:17:21,832 --> 00:17:24,918
<i>Bộ Y tế và Phúc lợi</i>
<i>đã chỉ định bệnh viện hàng đầu của khu vực</i>
223
00:17:25,002 --> 00:17:28,005
<i>và phát hành hướng dẫn chữa trị</i>
<i>dành cho nạn nhân trúng đạn.</i>
224
00:17:28,088 --> 00:17:30,632
<i>Cộng đồng y tế ở các bệnh viện hàng đầu…</i>
225
00:17:30,716 --> 00:17:34,178
Hừ, ăn tinh bột là tôi lại không tiêu,
vậy mà cô ta lại mang bánh mì đến.
226
00:17:34,261 --> 00:17:35,220
Cảm ơn.
227
00:17:35,304 --> 00:17:37,890
Cái cô này đã không tinh ý
lại còn dốt nữa?
228
00:17:39,183 --> 00:17:42,853
Học trường làng mà kiếm được việc
ở bệnh viện đại học thì phải giỏi gì chứ?
229
00:17:43,353 --> 00:17:44,188
Đúng không?
230
00:17:44,271 --> 00:17:45,230
Chính xác ạ.
231
00:17:45,731 --> 00:17:50,402
Phải nói bao nhiêu lần cô ta mới hiểu đây?
Muốn cả tổng biết cô ta học trường làng à?
232
00:17:51,987 --> 00:17:55,240
Y tá trưởng, lát em gọi Bingsu xoài nhé.
Em biết chị thích.
233
00:17:55,324 --> 00:17:56,283
Chỉ giỏi nịnh.
234
00:17:59,661 --> 00:18:02,873
Mà chị ơi, tuần sau em bắt đầu
tập với huấn luyện viên cá nhân ý.
235
00:18:02,956 --> 00:18:04,750
Đừng xếp em làm ca đêm mấy bữa nhé?
236
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
Tháng trước em có làm ca đêm mấy đâu.
237
00:18:07,252 --> 00:18:09,213
Đi mà, chị Y tá trưởng?
238
00:18:09,296 --> 00:18:10,214
Trời đất ơi.
239
00:18:10,297 --> 00:18:13,425
Rồi, biết rồi. Để chị chỉnh lịch cho nhé.
240
00:18:14,218 --> 00:18:16,095
Dù sao cũng có người trực đêm rồi.
241
00:18:17,930 --> 00:18:19,431
Ôi, cảm ơn Y tá trưởng ạ.
242
00:18:19,932 --> 00:18:22,684
Em gọi Bingsu ngay đây.
243
00:18:24,103 --> 00:18:26,814
<i>Nghe nói trên các trang mua sắm nước ngoài</i>
244
00:18:26,897 --> 00:18:29,942
<i>người ta điên cuồng lùng mua</i>
<i>vật giống súng hoặc bộ phận súng.</i>
245
00:18:30,025 --> 00:18:34,363
<i>Cần mở một cuộc thảo luận công khai</i>
<i>về việc hợp pháp hóa quyền sở hữu súng.</i>
246
00:18:34,446 --> 00:18:38,450
Anh nói gì thế? Thảo luận hợp pháp hóa
quyền sở hữu súng ở Hàn Quốc,
247
00:18:38,534 --> 00:18:40,702
một trong số đất nước an toàn nhất ư?
248
00:18:41,203 --> 00:18:43,205
Vấn đề là nó đang bị ỉm đi.
249
00:18:43,288 --> 00:18:45,916
Phải lập pháp, thể chế hóa,
hệ thống hóa nó, phơi bày nó…
250
00:18:45,999 --> 00:18:48,293
Đây không phải vấn đề
ta có thể kết luận hôm nay.
251
00:18:48,377 --> 00:18:51,338
<i>Còn giờ, trước hàng loạt</i>
<i>vụ xả súng chưa từng có,</i>
252
00:18:51,421 --> 00:18:55,425
<i>tôi xin yêu cầu nếu trong khán giả</i>
<i>đang xem, có ai đang có súng,</i>
253
00:18:55,509 --> 00:18:59,471
<i>xin hãy nhanh chóng tự nguyện trình báo</i>
<i>tại đồn cảnh sát gần nhất.</i>
254
00:19:04,059 --> 00:19:07,980
Hình như Gong Seok Ho
đang hợp tác điều tra với cảnh sát ạ.
255
00:19:11,150 --> 00:19:13,443
Súng được chuyển phát nhanh
đã bắt đầu di chuyển.
256
00:19:13,527 --> 00:19:15,904
Cũng xác nhận
súng đã được dùng trong những khu khác.
257
00:19:16,446 --> 00:19:18,407
Gu Jeong Man đang làm gì?
258
00:19:18,991 --> 00:19:22,161
Hình như hắn chỉ gom được
nửa số súng đã phân phát.
259
00:19:23,287 --> 00:19:24,204
Một nửa thôi à?
260
00:19:26,874 --> 00:19:30,377
Hừ, giờ này phải có người
cầm súng ra nã đùng đùng rồi chứ?
261
00:19:31,211 --> 00:19:33,797
Chúng ta phát đống súng đó ra để họ dùng,
262
00:19:34,423 --> 00:19:38,010
dù là đấu nhau để giành súng,
hay bắn giết với cảnh sát mà.
263
00:19:39,136 --> 00:19:41,722
Này, làm gì đó đi chứ, khốn kiếp.
264
00:19:49,646 --> 00:19:50,522
<i>Thích hả?</i>
265
00:19:50,606 --> 00:19:52,191
Không phải đồ chơi đâu.
266
00:19:53,483 --> 00:19:55,360
Đã nói không phải đồ chơi. Bớt giỡn.
267
00:19:58,530 --> 00:19:59,781
Không đi nghĩa vụ à?
268
00:20:03,952 --> 00:20:05,579
Thằng đầu đất này.
269
00:20:08,749 --> 00:20:09,791
Xí, không phải à?
270
00:20:10,834 --> 00:20:11,793
<i>Ôi, thật tình.</i>
271
00:20:11,877 --> 00:20:14,421
Đừng bắt tôi nói lại. Mỏi mồm quá.
272
00:20:14,922 --> 00:20:17,466
Anh có vấn đề về việc tin tưởng à? Hả?
273
00:20:18,050 --> 00:20:22,262
Tôi nói rồi, chỗ tôi
là nơi rửa tiền sạch sẽ nhất xứ này.
274
00:20:22,346 --> 00:20:26,266
Muốn có hàng à?
Anh không biết tiền bằng với hàng sao?
275
00:20:26,767 --> 00:20:29,519
Kiểu gì cũng rửa được,
dù nguồn tiền đáng ngờ, mờ ám,
276
00:20:29,603 --> 00:20:32,856
kể cả bất hợp pháp,
nên đừng lo nữa, cứ gửi đến đi, nhé?
277
00:20:37,945 --> 00:20:38,862
Mắc mệt.
278
00:20:40,822 --> 00:20:43,033
Oa, anh à. Đó là xì gà nhỉ?
279
00:20:43,116 --> 00:20:44,576
À, được tặng ấy mà.
280
00:20:45,827 --> 00:20:48,080
Có vẻ xì gà
là biểu tượng của hào hoa, sành điệu.
281
00:20:49,164 --> 00:20:51,083
Hàng Cuba đấy. Thấy sao?
282
00:20:54,044 --> 00:20:55,963
- Hợp tao không?
- Ngầu lắm ạ.
283
00:20:58,298 --> 00:21:00,550
Đây. Làm một hơi đi, nhé?
284
00:21:08,642 --> 00:21:12,479
Này, đồ nhà quê.
Ai mà đi nuốt khói xì gà hả? Trả đây.
285
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
Đây ạ.
286
00:21:16,483 --> 00:21:18,777
Jeong Man, phải tút tát
cho mày bớt quê thôi.
287
00:21:19,569 --> 00:21:20,529
Sẵn nhắc,
288
00:21:21,530 --> 00:21:23,407
tao sắp có phi vụ lớn khó nhằn,
289
00:21:23,490 --> 00:21:24,783
nên cần mày nỗ lực.
290
00:21:27,160 --> 00:21:28,787
Phi vụ lớn? Kiểu là…
291
00:21:34,167 --> 00:21:35,877
Nuốt trọn việc làm ăn của lão Kim.
292
00:21:36,378 --> 00:21:37,212
Sao ạ?
293
00:21:39,589 --> 00:21:40,465
Anh nói lão Kim là…
294
00:21:40,549 --> 00:21:44,678
Đúng, Giám đốc Kim mà tao và mày biết ấy.
Phải dọn chỗ này thôi.
295
00:21:44,761 --> 00:21:48,974
Này, Giám đốc Kim đang bán một thứ
cực chất mà gã nhập từ nước ngoài về.
296
00:21:49,057 --> 00:21:51,393
Có vẻ hái ra tiền đó. Hiểu chứ?
297
00:21:51,476 --> 00:21:53,979
Mà nuốt trọn việc làm ăn
của Giám đốc Kim thì hơi lớn ạ?
298
00:21:54,563 --> 00:21:57,899
Có lệnh từ phía trên,
nên tao và mày chỉ cần xử lão Kim.
299
00:21:58,567 --> 00:22:01,653
Đó là chuyên môn của mày mà, Jeong Man?
300
00:22:02,946 --> 00:22:03,864
Nhưng anh ơi.
301
00:22:04,823 --> 00:22:06,366
Vậy sau khi xong việc,
302
00:22:06,950 --> 00:22:08,702
anh có thể giao cho em và các anh em
303
00:22:09,536 --> 00:22:11,747
một quán để kinh doanh chứ ạ?
304
00:22:14,750 --> 00:22:15,584
Trời.
305
00:22:16,668 --> 00:22:18,920
Cái thằng này, lại làm tao buồn rồi.
306
00:22:19,921 --> 00:22:22,466
Này, nếu suôn sẻ,
nghĩ tao giao một quán là xong à?
307
00:22:24,092 --> 00:22:25,469
Mày có làm không đây?
308
00:22:26,636 --> 00:22:28,638
Em sẽ làm. Em làm được ạ.
309
00:22:28,722 --> 00:22:29,806
Phải vậy chứ!
310
00:22:30,432 --> 00:22:31,641
Jeong Man của tao!
311
00:22:32,434 --> 00:22:36,563
Đúng là tao chỉ tin tưởng được mỗi mày.
312
00:22:36,646 --> 00:22:37,481
Này, đưa đây.
313
00:22:51,620 --> 00:22:54,706
Anh à. Anh suy nghĩ gì mà nhiều thế?
314
00:22:55,207 --> 00:22:58,001
Ta có súng rồi mà.
Đi bắn chết cha bọn nó đi.
315
00:22:59,503 --> 00:23:00,379
Biết gì không?
316
00:23:01,546 --> 00:23:04,424
Sư tử sẽ chờ thời cơ thích hợp,
dù chỉ săn thỏ.
317
00:23:05,384 --> 00:23:09,304
Không phải vì nó yếu,
mà vì nó muốn tránh phạm sai lầm.
318
00:23:11,515 --> 00:23:12,891
Khi đến đúng thời điểm,
319
00:23:14,059 --> 00:23:15,769
ta phải một phát ăn trọn.
320
00:23:17,062 --> 00:23:19,773
Ôi, tôi phải nói điều này
bao nhiêu lần nữa?
321
00:23:19,856 --> 00:23:22,234
Chỉ Gu Jeong Man biết Giám đốc Kim ở đâu.
322
00:23:22,818 --> 00:23:25,737
- Chắc chứ?
- Chắc không á? Cái quái gì thế…
323
00:23:30,534 --> 00:23:33,745
Nếu anh không tin tôi
thì cứ việc hỏi Gu Jeong Man đi.
324
00:23:36,289 --> 00:23:37,707
Đều là của Giám đốc Kim?
325
00:23:38,500 --> 00:23:39,334
Vâng.
326
00:23:40,043 --> 00:23:44,339
Vậy Giám đốc Kim đã phân phối toàn bộ súng
dùng trong các vụ xả súng trước giờ?
327
00:23:44,423 --> 00:23:46,925
- Giả làm đồ chuyển phát?
- Vâng, đúng thế.
328
00:23:48,510 --> 00:23:50,387
Giám đốc Kim đó giờ ở đâu?
329
00:23:50,470 --> 00:23:52,722
Hiện không thể xác định vị trí của gã.
330
00:23:53,598 --> 00:23:56,726
Nếu dùng Gu Jeong Man và Quản lý Gong
để tìm Giám đốc Kim,
331
00:23:57,477 --> 00:24:01,064
ta sẽ tìm ra chủ mưu thật sự
đằng sau vụ phân phối súng này.
332
00:24:01,565 --> 00:24:07,279
Rồi, mau đưa ra một kế hoạch và cập nhật
diễn biến điều tra cho Ban Điều tra chung.
333
00:24:07,863 --> 00:24:09,030
Rõ, thưa sếp.
334
00:24:09,739 --> 00:24:10,657
Tôi cần ông ký.
335
00:24:15,328 --> 00:24:16,288
Này.
336
00:24:16,872 --> 00:24:19,583
- Đã bảo anh đừng nhúng tay mà?
- Thưa Ủy viên.
337
00:24:20,125 --> 00:24:22,294
Súng vẫn đang truyền đi tràn lan.
338
00:24:22,794 --> 00:24:25,297
Hiện giờ tiếng súng nổ vang khắp Seoul.
339
00:24:25,380 --> 00:24:27,340
Riêng hôm nay đã có ba vụ án.
340
00:24:27,966 --> 00:24:31,845
Ta phải tìm súng nhanh nhất có thể.
Việc của ta là ngăn nổ súng.
341
00:24:39,853 --> 00:24:40,896
LỆNH ĐIỀU TRA DANH TÍNH
342
00:24:40,979 --> 00:24:43,315
Sĩ quan Lee Do tìm ra
kẻ phân phối súng trái phép.
343
00:24:44,441 --> 00:24:47,402
Ủy viên, ông nên
tập trung nhân lực tìm kẻ này.
344
00:24:47,903 --> 00:24:50,864
Trong khi đó,
bọn tôi sẽ tìm nhiều súng nhất có thể
345
00:24:50,947 --> 00:24:51,990
và ra tìm đầu mối
346
00:24:53,492 --> 00:24:54,784
để nắm đuôi được hắn.
347
00:24:59,956 --> 00:25:01,291
<i>Thông báo từ trụ sở.</i>
348
00:25:01,374 --> 00:25:04,586
<i>Hôm nay toàn quân hãy cảnh giác cao độ,</i>
<i>đã có đầu mối về nghi phạm</i>
349
00:25:04,669 --> 00:25:06,505
<i>giả danh cảnh sát đi gom súng.</i>
350
00:25:06,588 --> 00:25:11,092
<i>Hãy gom súng từ các địa chỉ</i>
<i>trong thời gian nhanh nhất. Xin nhắc lại.</i>
351
00:25:11,718 --> 00:25:14,387
<i>Hôm nay toàn quân hãy cảnh giác cao độ</i>…
352
00:25:15,013 --> 00:25:16,014
CON GÁI
353
00:25:20,310 --> 00:25:22,604
<i>Số máy quý khách vừa gọi</i>
<i>hiện không liên lạc được.</i>
354
00:25:22,687 --> 00:25:25,065
<i>Xin vui lòng gọi lại sau.</i>
355
00:25:26,274 --> 00:25:29,402
BẤT ĐỘNG SẢN, MUA VÀ BÁN, CHO THUÊ NHÀ
356
00:25:37,494 --> 00:25:38,662
<i>Bố ơi, con…</i>
357
00:25:39,246 --> 00:25:40,580
Bố giúp con tí nhé?
358
00:25:41,206 --> 00:25:42,999
Hả? Tại sao?
359
00:25:43,708 --> 00:25:46,586
Lương hưu của bố.
Bố ứng trước được không ạ?
360
00:25:48,088 --> 00:25:50,382
Con bị điên rồi à, con nhỏ này?
361
00:25:50,465 --> 00:25:53,260
- Này, bày đặt nịnh…
- Bố không giúp con được à?
362
00:25:54,135 --> 00:25:54,970
Ông chủ!
363
00:25:55,053 --> 00:25:57,180
Thì lên đồn cảnh sát mà trình báo!
364
00:25:57,264 --> 00:25:59,015
- Ông chủ.
- Gì?
365
00:25:59,099 --> 00:26:00,559
Hãy giúp tôi một lần.
366
00:26:00,642 --> 00:26:03,603
Không có số tiền đó, tôi chết mất.
Giúp tôi với.
367
00:26:03,687 --> 00:26:05,897
Ông chủ, tôi cầu xin anh.
368
00:26:05,981 --> 00:26:06,815
Thả ra coi.
369
00:26:07,399 --> 00:26:11,861
- Bố tôi vất vả cả đời mới có lương hưu.
- Đã bảo kiện đi. Kêu ca gì? Đúng là.
370
00:26:12,988 --> 00:26:16,199
Xin anh rủ lòng thương. Ông chủ ơi.
371
00:26:58,408 --> 00:27:00,118
Quản lý Gong đến rồi.
372
00:27:00,869 --> 00:27:01,828
Gã làm gì ở đây?
373
00:27:01,911 --> 00:27:03,371
- Mau cất hết đi!
- Má!
374
00:27:03,455 --> 00:27:04,289
Khốn kiếp!
375
00:27:04,372 --> 00:27:06,249
Ê, nhanh tay lên. Mau lên.
376
00:27:06,333 --> 00:27:07,417
Thôi xong rồi.
377
00:27:07,500 --> 00:27:09,711
Mau lên coi.
378
00:27:09,794 --> 00:27:11,755
Nhanh lên.
379
00:27:21,431 --> 00:27:22,265
Này.
380
00:27:28,480 --> 00:27:31,524
Jeong Man yêu quý.
381
00:27:31,608 --> 00:27:32,442
Chào anh.
382
00:27:34,486 --> 00:27:36,029
Bầu không khí gì đây?
383
00:27:38,990 --> 00:27:42,035
Mấy đứa đang làm gì
mà sao thở không ra hơi thế?
384
00:27:42,535 --> 00:27:43,370
Sao ạ?
385
00:27:44,579 --> 00:27:46,539
À phải. Bọn em đang dọn dẹp ạ.
386
00:27:49,584 --> 00:27:53,838
Trời. Cái tòa nhà nát này có dọn
cũng có ra gì đâu? Chấp nhận mà sống đi.
387
00:27:56,841 --> 00:27:58,301
Mấy đứa mới gặp tao lần đầu nhỉ?
388
00:27:59,511 --> 00:28:00,553
Chào anh ạ.
389
00:28:00,637 --> 00:28:02,013
Rồi, tốt.
390
00:28:02,514 --> 00:28:03,348
Anh ngồi đi.
391
00:28:07,018 --> 00:28:09,396
Trên đường đến đây
tao thấy tiệm bánh nổi tiếng.
392
00:28:10,021 --> 00:28:10,855
À vâng.
393
00:28:15,860 --> 00:28:16,695
À dạ.
394
00:28:17,862 --> 00:28:18,697
Cảm ơn anh.
395
00:28:18,780 --> 00:28:21,533
Mày từng hỏi tao
biết tên đàn em mày không mà?
396
00:28:22,242 --> 00:28:23,076
Sao ạ?
397
00:28:23,159 --> 00:28:26,496
Tao thấy mình thật tệ hại vì chuyện đó.
398
00:28:27,247 --> 00:28:30,291
Tao cho là có cỡ 20 đứa.
Mua nhiêu đó đủ chia nhỉ?
399
00:28:31,376 --> 00:28:33,336
Dạ, thế này đủ rồi ạ.
400
00:28:34,087 --> 00:28:36,005
Này, cầm lấy và chia nhau đi.
401
00:28:37,298 --> 00:28:38,258
Jeong Man à.
402
00:28:40,385 --> 00:28:41,970
Ta nói chuyện nhé?
403
00:28:45,140 --> 00:28:46,391
Mấy đứa tránh đi nha?
404
00:28:48,101 --> 00:28:49,519
Cảm ơn bánh của anh.
405
00:28:49,602 --> 00:28:50,854
Rồi, không có gì!
406
00:29:11,958 --> 00:29:12,792
Jeong Man à.
407
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
Vâng.
408
00:29:15,754 --> 00:29:17,714
Dạo này tao nhớ Giám đốc Kim.
409
00:29:19,466 --> 00:29:20,467
Lão thế nào rồi nhỉ?
410
00:29:21,551 --> 00:29:23,970
Chắc vẫn nằm sâu dưới cái hố mày đào nhỉ?
411
00:29:26,431 --> 00:29:30,393
Sao tự nhiên anh hỏi Giám đốc Kim?
Anh biết rõ gã bị gì mà.
412
00:29:32,020 --> 00:29:32,854
Đúng thế.
413
00:29:35,440 --> 00:29:36,357
Tao biết rõ.
414
00:29:50,079 --> 00:29:51,456
Tèn ten!
415
00:29:52,540 --> 00:29:54,083
Điện thoại của lão Kim đó.
416
00:29:54,918 --> 00:29:59,172
Lũ khốn đó đưa điện thoại tới cho tao
mà không hỏi mật khẩu.
417
00:29:59,255 --> 00:30:03,927
Điện thoại này có mọi số đối tác của gã.
Không truy cập nổi, tao đâu thể kiếm tiền.
418
00:30:04,010 --> 00:30:04,928
À, nhưng…
419
00:30:06,513 --> 00:30:08,097
Em cũng không biết mà.
420
00:30:08,181 --> 00:30:09,265
Tao biết.
421
00:30:10,809 --> 00:30:14,145
Nhưng Jeong Man mày có thể mở khóa
mật khẩu điện thoại của lão mà.
422
00:30:15,313 --> 00:30:16,147
Em ư?
423
00:30:24,280 --> 00:30:27,158
Cắt hết mười ngón tay lão Kim đến cho tao.
424
00:30:28,243 --> 00:30:30,537
Mày biết vị trí cái xác của lão mà.
425
00:30:33,873 --> 00:30:35,416
Càng nhanh càng tốt.
426
00:30:37,502 --> 00:30:40,129
Trước khi ngón tay lão bị thối rữa hết.
427
00:30:44,843 --> 00:30:47,428
A lô. Ừ, tôi đến thử thằng đó một tí,
428
00:30:47,512 --> 00:30:50,098
chắc chắn Gu Jeong Man đang giấu lão Kim.
429
00:30:50,598 --> 00:30:53,101
Tôi bảo cậu ta mai đến câu lạc bộ,
chuẩn bị đi nhé.
430
00:30:53,685 --> 00:30:57,063
<i>Nhớ đừng để tôi bị vạ lây,</i>
<i>anh "Mang Tiếng Là Cảnh Sát" à.</i>
431
00:30:59,774 --> 00:31:01,109
Cái tên khốn này…
432
00:31:09,909 --> 00:31:10,910
Này, Jeong Man.
433
00:31:11,494 --> 00:31:14,581
Này, thằng chó Quản lý Gong
nói gì vậy? Hả?
434
00:31:18,459 --> 00:31:20,044
Mắc gì nhìn tôi? Nói đi.
435
00:31:26,926 --> 00:31:28,511
Giám đốc Kim tin tôi chứ?
436
00:31:29,012 --> 00:31:33,349
Sao tự nhiên hỏi thế? Tôi sợ đấy.
Tôi tin chứ. Thằng chó đó nói gì?
437
00:31:34,684 --> 00:31:36,769
Hắn muốn tôi cắt hết mười ngón tay anh
438
00:31:37,645 --> 00:31:38,521
đem cho hắn.
439
00:32:12,138 --> 00:32:12,972
Đi thôi.
440
00:32:14,682 --> 00:32:16,142
Lên đường!
441
00:32:40,291 --> 00:32:41,125
<i>A lô, anh ạ.</i>
442
00:32:41,960 --> 00:32:44,754
<i>Gu Jeong Man đã đi lấy ngón tay lão Kim.</i>
443
00:32:48,299 --> 00:32:51,511
<i>Tôi biết rồi. Nhớ canh hắn cho kỹ.</i>
444
00:32:52,136 --> 00:32:52,971
Rõ.
445
00:32:55,682 --> 00:32:59,143
Chà, nếu bị chôn ở đây,
sẽ không ai tìm thấy xác nhỉ.
446
00:33:02,105 --> 00:33:04,315
Chúng đang tìm ngón tay Giám đốc Kim.
447
00:33:20,581 --> 00:33:22,417
Lũ khốn đó làm gì vậy?
448
00:33:23,668 --> 00:33:24,836
Chẳng biết nữa.
449
00:33:25,420 --> 00:33:29,465
Mà anh à, sao anh lại lo lắng
về Gu Jeong Man đến thế?
450
00:33:32,176 --> 00:33:35,763
Nếu hắn làm anh phiền lòng,
em có thể lẳng lặng xử hắn.
451
00:33:37,306 --> 00:33:38,141
Mày à?
452
00:33:41,811 --> 00:33:44,355
Mày không biết điểm mạnh của Jeong Man à?
453
00:33:44,439 --> 00:33:46,524
Tên đó cũng có điểm mạnh à?
454
00:33:46,607 --> 00:33:51,154
Gu Jeong Man rất quan tâm
đến những người làm việc cho mình.
455
00:33:56,451 --> 00:33:57,285
Trả đây.
456
00:33:58,077 --> 00:34:00,496
Bỏ đi, mày đi mà hút thuốc lá của mày.
457
00:34:01,122 --> 00:34:02,331
- Đưa tao xem ảnh.
- Dạ.
458
00:34:07,670 --> 00:34:10,048
Chà. Đúng như mong đợi.
459
00:34:10,548 --> 00:34:13,718
Không ai dọn được
sạch sẽ như mày, Jeong Man à.
460
00:34:15,094 --> 00:34:16,596
Bụng dạ mày cũng khỏe dữ.
461
00:34:16,679 --> 00:34:18,848
Đây, đền bù cho vụ mày vất vả.
462
00:34:18,931 --> 00:34:23,686
Cảm ơn anh. Em sẽ làm tất cả để kiếm tiền.
Em có nhiều đàn em để lo lắm ạ.
463
00:34:23,770 --> 00:34:28,775
Đó là lý do hắn làm việc này hơn chục năm
mà nhóm chỉ tăng chứ không giảm.
464
00:34:29,317 --> 00:34:32,320
Dù vậy, bọn nó chỉ là
mấy tên ốm yếu chạy vặt mà?
465
00:34:35,364 --> 00:34:37,075
Đó chính là vấn đề đấy.
466
00:34:38,367 --> 00:34:40,745
Mày biết gì về lũ ốm yếu đó không?
467
00:34:42,205 --> 00:34:44,248
Giờ người ta cầm súng
nhan nhản ngoài đường.
468
00:34:45,083 --> 00:34:48,628
Bị người lạ mày không biết mặt
hay biết tên cầm súng lao đến,
469
00:34:49,670 --> 00:34:50,797
mày né kịp không?
470
00:34:53,091 --> 00:34:53,925
Đó là lý do
471
00:34:55,384 --> 00:34:58,471
lựa chọn tốt nhất là lợi dụng cảnh sát
để loại bỏ Gu Jeong Man.
472
00:35:00,264 --> 00:35:02,517
Nhưng nếu hắn khai đã làm gì cho anh…
473
00:35:02,600 --> 00:35:03,476
Tao có nói
474
00:35:04,644 --> 00:35:06,270
là giao nộp người sống đâu?
475
00:35:09,482 --> 00:35:10,566
Cứ ngồi yên mà xem
476
00:35:12,193 --> 00:35:13,861
kế hoạch của tao diễn ra đi.
477
00:35:21,494 --> 00:35:22,995
- Để lên hết chưa?
- Rồi.
478
00:35:34,382 --> 00:35:38,719
Vâng. Nhóm của Gu Jeong Man đào hùng hục
cả sáng, và giờ lại di chuyển.
479
00:36:02,368 --> 00:36:03,202
A lô, anh ạ.
480
00:36:05,997 --> 00:36:07,957
Bọn nó vừa vào nhà tắm công cộng.
481
00:36:08,541 --> 00:36:09,625
Nhà tắm công cộng?
482
00:36:11,669 --> 00:36:15,047
Thói quen của bọn nó đấy,
đi đào bới về là đi tắm.
483
00:36:15,756 --> 00:36:19,302
Canh kỹ vào. Khi Gu Jeong Man rời đi,
hãy đến văn phòng hắn.
484
00:36:19,802 --> 00:36:21,053
Xong việc ở đây tao sẽ qua.
485
00:36:25,224 --> 00:36:27,935
Ê, đám chó kia.
486
00:36:28,853 --> 00:36:30,021
Cắp đít đi ra mau!
487
00:36:38,112 --> 00:36:41,032
Hừ, đúng là một bọn đần.
488
00:36:41,699 --> 00:36:44,994
Này, Quản lý Gong
đang chờ ngón tay của Giám đốc Kim đấy.
489
00:36:45,077 --> 00:36:46,412
Mau đến gặp anh ấy đi.
490
00:36:48,122 --> 00:36:49,081
Jeong Man.
491
00:36:50,124 --> 00:36:52,501
Mở thêm nước nóng đã rồi hãy đi.
492
00:37:00,676 --> 00:37:04,013
Ê, né đầu ra, má nó.
Để tao kiểm hàng của nó coi.
493
00:37:05,556 --> 00:37:10,019
Má, cây hàng bé tí.
Đúng là một thằng thất bại.
494
00:37:23,282 --> 00:37:24,492
{\an8}KHÁCH SẠN YAKAM
495
00:37:24,575 --> 00:37:27,286
Khốn kiếp. Lũ khốn này làm gì mà lâu thế?
496
00:37:28,454 --> 00:37:31,249
Công nhận, nhìn không giống
nhà tắm bình thường.
497
00:37:31,332 --> 00:37:35,002
Hừ, bọn khốn này
định giỡn mặt với ta à? Khốn kiếp.
498
00:37:36,337 --> 00:37:37,755
Tiền bối, Gu Jeong Man kìa.
499
00:37:45,221 --> 00:37:46,055
Thám tử Seo,
500
00:37:46,555 --> 00:37:48,683
Gu Jeong Man đang đến hộp đêm.
501
00:38:01,237 --> 00:38:03,864
GU JEONG MAN
ĐANG MANG NGÓN TAY LÃO KIM TỚI
502
00:38:08,119 --> 00:38:08,953
Đến rồi.
503
00:38:09,578 --> 00:38:11,789
Tất cả kiểm tra súng và áo chống đạn.
504
00:38:11,872 --> 00:38:14,625
Có thể sẽ có nổ súng,
hãy cảnh giác cao độ.
505
00:38:21,424 --> 00:38:23,134
Hãy cảnh giác nhé.
506
00:38:40,276 --> 00:38:42,153
Ờ! Chào, vào đi.
507
00:38:53,539 --> 00:38:54,582
Sao thế?
508
00:38:57,084 --> 00:38:57,918
Hân hạnh.
509
00:38:59,378 --> 00:39:00,838
Thằng chó Quản lý Gong.
510
00:39:02,006 --> 00:39:03,632
Muốn ngón tay của tao hả?
511
00:39:08,721 --> 00:39:09,555
Vậy là
512
00:39:11,140 --> 00:39:12,391
cậu định cắt ngón tay tôi?
513
00:39:13,517 --> 00:39:14,352
Không.
514
00:39:16,437 --> 00:39:17,813
Tôi không chơi dao nữa.
515
00:39:18,773 --> 00:39:19,607
Vậy thì sao?
516
00:39:20,649 --> 00:39:22,568
Anh tự giao mười ngón tay đi.
517
00:39:24,070 --> 00:39:25,738
Tôi đưa anh một khẩu súng.
518
00:39:33,829 --> 00:39:35,748
Thằng khốn nạn Gu Jeong Man…
519
00:39:40,711 --> 00:39:42,046
Cái đếch gì thế?
520
00:39:43,798 --> 00:39:44,632
Ê!
521
00:39:48,177 --> 00:39:49,678
Thích hàng của tao không?
522
00:39:50,763 --> 00:39:51,597
Rất ngầu nhỉ?
523
00:43:58,844 --> 00:44:00,846
Biên dịch: Thu Anh
523
00:44:01,305 --> 00:45:01,267
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-