"Trigger" Episode #1.7

ID13199664
Movie Name"Trigger" Episode #1.7
Release Name Trigger 2025 S01E07 NF
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID37496628
Formatsrt
Download ZIP
Download Trigger 2025 S01E07 NF.vi.srt
1 00:00:06,089 --> 00:00:09,884 TẬP PHIM CÓ NHỮNG CẢNH BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU CHO MỘT SỐ NGƯỜI XEM. 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:20,854 --> 00:00:21,980 {\an8}Là người này à? 4 00:00:22,522 --> 00:00:24,566 {\an8}Kiểm tra luôn địa chỉ khác được không? 5 00:00:24,649 --> 00:00:25,859 {\an8}Được, đọc cho tôi. 6 00:00:27,027 --> 00:00:30,739 {\an8}Số 13-1 Seojung-ro, 319-2 Changdong-ro, 7 00:00:31,322 --> 00:00:32,949 {\an8}số 417-1 Sanggok-ro, 8 00:00:33,700 --> 00:00:36,244 {\an8}số 27 Daewon 3-ro, số 21 Mijeong-ro. 9 00:00:37,620 --> 00:00:38,621 {\an8}Ơ kìa. 10 00:00:39,164 --> 00:00:42,125 {\an8}Người này có mặt ở tất cả các địa chỉ anh đưa tôi. 11 00:00:47,672 --> 00:00:52,552 {\an8}A lô, tiền bối. Tôi đã kiểm tra. Người này có mặt ở mọi địa chỉ anh đưa ạ. 12 00:00:52,635 --> 00:00:54,304 {\an8}Ừ, tôi biết rồi. Cảm ơn cậu. 13 00:01:18,995 --> 00:01:22,248 Trời, coi nào. Cố nặn ra tí niềm vui khi gặp lại tôi đi. 14 00:01:26,252 --> 00:01:30,673 CÒ SÚNG 15 00:01:54,781 --> 00:01:55,698 Tất cả ổn chứ? 16 00:01:56,533 --> 00:01:57,617 Mấy đứa ổn cả không? 17 00:01:58,368 --> 00:01:59,202 Không bị gì chứ? 18 00:01:59,702 --> 00:02:00,537 - Dạ. - Vâng. 19 00:02:01,037 --> 00:02:03,081 Các em có vẻ ổn cả. 20 00:02:03,790 --> 00:02:06,459 Tạ ơn trời. Mau cùng các em ra ngoài nào. 21 00:02:06,543 --> 00:02:07,377 Được. 22 00:02:35,113 --> 00:02:37,031 Này, chờ đã. Chờ chút đã. 23 00:02:37,657 --> 00:02:39,742 Này, Gyu Jin. Tôi xin lỗi. Xin lỗi. 24 00:02:43,746 --> 00:02:45,748 Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi mà… 25 00:02:47,667 --> 00:02:49,878 Xin lỗi, Gyu Jin à. 26 00:02:51,671 --> 00:02:52,505 Xin lỗi. 27 00:02:53,798 --> 00:02:54,841 Chờ đã. 28 00:03:06,477 --> 00:03:08,438 Tôi không thể biết được… 29 00:03:11,232 --> 00:03:12,817 mọi thứ cháu đã trải qua. 30 00:03:16,196 --> 00:03:17,655 Nhưng điều cháu sắp làm… 31 00:03:22,035 --> 00:03:24,120 cuối cùng sẽ chỉ làm hại cháu thôi. 32 00:03:25,580 --> 00:03:26,956 Đừng tỏ ra là chú hiểu. 33 00:03:31,169 --> 00:03:32,212 Quá muộn rồi. 34 00:03:33,213 --> 00:03:34,297 Chưa quá muộn đâu. 35 00:03:38,968 --> 00:03:40,887 Nếu cháu chịu nói cho tôi nghe 36 00:03:42,513 --> 00:03:43,514 cháu khổ thế nào… 37 00:03:47,936 --> 00:03:49,729 tôi nghĩ tôi có thể giúp cháu. 38 00:03:59,614 --> 00:04:01,616 Tôi chỉ muốn nghe chuyện của cháu. 39 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Thật lòng đấy. 40 00:04:13,962 --> 00:04:14,963 Nhưng để làm thế, 41 00:04:16,714 --> 00:04:18,549 cháu phải bỏ khẩu súng đó xuống 42 00:04:19,676 --> 00:04:21,344 để hai ta có thể nói chuyện. 43 00:04:25,682 --> 00:04:27,058 Cháu sẽ làm chứ? 44 00:05:02,051 --> 00:05:03,011 Tên khốn này… 45 00:05:07,640 --> 00:05:10,018 Cậu ta là một thằng khốn nạn. 46 00:05:11,894 --> 00:05:13,313 Cháu đã kiềm chế rất tốt rồi. 47 00:05:14,480 --> 00:05:16,316 Kiềm chế tốt lắm, Gyu Jin. 48 00:05:26,200 --> 00:05:27,785 Tốt lắm. Cháu rất giỏi. 49 00:05:30,204 --> 00:05:31,122 Giỏi lắm. 50 00:05:48,431 --> 00:05:50,808 Này, con trai tôi đang ở trong đó! 51 00:05:50,892 --> 00:05:52,435 Tôi sẽ giải thích sau. 52 00:05:55,772 --> 00:05:57,899 Seong Jun ơi! 53 00:05:59,776 --> 00:06:01,402 - Có chuyện gì thế? - Seong Jun! 54 00:06:01,486 --> 00:06:02,445 Seong Jun, tỉnh lại. 55 00:06:02,528 --> 00:06:04,530 - Nhìn mẹ này con. - Bố đây con. 56 00:06:05,114 --> 00:06:07,450 Đã có chuyện quái gì vậy? 57 00:06:07,533 --> 00:06:09,494 - Bỏ tôi ra! - Bỏ ra! 58 00:06:09,577 --> 00:06:13,206 - Seong Jun, tỉnh lại. Nhận ra bố mẹ chứ? - Đừng động vào tôi. 59 00:06:14,749 --> 00:06:16,125 Seong Jun, bố đây con. 60 00:06:18,127 --> 00:06:19,921 Đừng đẩy. Ở đây không an toàn. 61 00:06:27,261 --> 00:06:29,013 Gyu Jin ơi! 62 00:06:29,097 --> 00:06:29,931 Xin lỗi. 63 00:06:30,014 --> 00:06:34,143 - Không. Tôi là mẹ nó. Tôi là mẹ nó mà. - Cô ơi. Không được. 64 00:06:34,227 --> 00:06:36,771 Gyu Jin ơi! Buông tôi ra đi mà! 65 00:06:36,854 --> 00:06:38,689 - Không được vào. - Tôi là mẹ nó mà. 66 00:06:38,773 --> 00:06:41,317 Gyu Jin, sao con lại ở đó? 67 00:06:41,401 --> 00:06:44,654 Gyu Jin, con không làm gì sai đúng không? Nói không đi. 68 00:06:44,737 --> 00:06:47,532 Nói con không làm gì sai đi, Gyu Jin! 69 00:06:47,615 --> 00:06:50,701 Không! Gyu Jin! Làm sao đây! 70 00:06:50,785 --> 00:06:53,121 Gyu Jin, sao con lại vào xe cảnh sát? 71 00:06:54,122 --> 00:06:58,042 Gyu Jin à, không được! Đừng mà! 72 00:06:59,001 --> 00:07:00,336 Gyu Jin ơi! 73 00:07:05,508 --> 00:07:06,342 <i>Thám tử Seo.</i> 74 00:07:07,301 --> 00:07:08,136 Ừ, nói đi. 75 00:07:09,137 --> 00:07:12,849 <i>Đã sẵn sàng bắt giữ,</i> <i>tất cả đã vào vị trí. Được bắt chưa ạ?</i> 76 00:07:12,932 --> 00:07:14,851 Giữ nguyên vị trí, chờ đã. 77 00:07:36,664 --> 00:07:37,540 <i>Đừng lo,</i> 78 00:07:37,623 --> 00:07:39,542 tôi sẽ đưa anh đến chỗ Jeon Won Seong. 79 00:07:40,168 --> 00:07:41,002 Đừng di chuyển. 80 00:07:45,756 --> 00:07:46,674 Bắt được rồi. 81 00:07:46,757 --> 00:07:49,802 Chỉ có một mảnh giấy, cùng một đống đạn. 82 00:07:50,803 --> 00:07:52,138 Giờ danh sách địa chỉ đó đâu? 83 00:07:54,015 --> 00:07:55,141 Tôi ném mất rồi. 84 00:07:56,350 --> 00:07:58,269 Những người nhận được súng ấy. 85 00:07:59,353 --> 00:08:03,357 Với họ, một khẩu súng thật sự có nghĩa là có được công lý và sức mạnh còn gì. 86 00:08:04,025 --> 00:08:05,985 Trong đó có cả học sinh cấp ba. 87 00:08:07,236 --> 00:08:08,696 Nên đi coi chứ nhỉ? 88 00:08:08,779 --> 00:08:10,615 Học sinh phải nộp máy khi vào lớp mà. 89 00:08:13,868 --> 00:08:16,579 SỞ CẢNH SÁT TÂY GYEONGIN - THÁM TỬ SEO 90 00:08:16,662 --> 00:08:19,332 XỬ LÝ XONG TÌNH HÌNH XẢ SÚNG HÃY BẮT MOON BAEK 91 00:08:20,625 --> 00:08:23,419 Anh à, họ sẵn sàng rồi. Giờ ta bắt hắn luôn chứ? 92 00:08:26,464 --> 00:08:28,007 Tất cả xông lên bắt ngay. 93 00:08:28,090 --> 00:08:28,966 <i>Rõ.</i> 94 00:08:30,009 --> 00:08:31,385 <i>Đội hai, di chuyển.</i> 95 00:08:41,354 --> 00:08:42,188 Gì vậy? 96 00:08:42,271 --> 00:08:43,105 Hắn đâu rồi? 97 00:08:44,732 --> 00:08:45,733 Này, tên đó đâu? 98 00:08:47,568 --> 00:08:49,529 - Không ai thấy sao? - Không ạ. 99 00:08:49,612 --> 00:08:52,198 - Chặn cổng chính và cổng bên trước. - Vâng, đi thôi. 100 00:08:52,698 --> 00:08:54,033 Kiểm soát tất cả cổng. 101 00:08:54,534 --> 00:08:55,368 Ba người lại đây! 102 00:08:59,288 --> 00:09:00,122 <i>Tiền bối à.</i> 103 00:09:01,290 --> 00:09:04,210 <i>Em vừa nhận lý lịch Moon Baek</i> <i>từ Công nghiệp Dongwol,</i> 104 00:09:04,293 --> 00:09:06,712 <i>nhưng không phải người ta đã gặp.</i> 105 00:09:15,096 --> 00:09:16,472 KHU CĂN HỘ DONGJIN 106 00:09:56,762 --> 00:09:58,389 DANH SÁCH ĐỊA CHỈ NGƯỜI ĐẶT 107 00:09:58,472 --> 00:09:59,765 LEE DO 108 00:10:41,390 --> 00:10:45,811 <i>Hiện giờ, đã không thể gọi Hàn Quốc</i> <i>là một quốc gia không có súng nữa</i>. 109 00:10:45,895 --> 00:10:49,023 <i>Các vụ xả súng chết người liên tiếp</i> <i>khiến người dân ngày càng bất an…</i> 110 00:10:49,106 --> 00:10:50,399 <i>Tin buồn.</i> 111 00:10:50,483 --> 00:10:53,653 <i>Đã có một vụ xả súng hàng loạt</i> <i>xảy ra ở trường cấp ba,</i> 112 00:10:53,736 --> 00:10:56,280 <i>diễn ra sau vụ ở nhà trọ hộp diêm</i> <i>và sở cảnh sát…</i> 113 00:10:56,364 --> 00:10:59,950 <i>Sáng nay đã xảy ra một vụ cướp có súng</i> <i>tại một cửa hàng tiện lợi ở Gyeonggi-do.</i> 114 00:11:00,826 --> 00:11:03,162 <i>Sự việc xảy ra vào khoảng 2:00 sáng…</i> 115 00:11:03,245 --> 00:11:06,499 <i>Có nhiều ý kiến tranh cãi</i> <i>về nguồn gốc của số súng đang lưu hành</i> 116 00:11:06,582 --> 00:11:07,792 <i>và chủ mưu đằng sau…</i> 117 00:11:07,875 --> 00:11:11,712 <i>Người dân đang yêu cầu chính phủ</i> <i>phải thực hiện các biện pháp nhằm ngăn…</i> 118 00:11:11,796 --> 00:11:13,047 Súng cứ từ đâu mà ra vậy? 119 00:11:13,130 --> 00:11:15,758 - Tìm ra nguồn súng chưa? - Dính đến tổ chức tội phạm ư? 120 00:11:15,841 --> 00:11:17,593 - Còn biện pháp phòng ngừa? - Ủy viên. 121 00:11:17,677 --> 00:11:20,388 - Dự đoán sẽ còn bao nhiêu vụ xả súng? - Còn nhiều súng nhỉ? 122 00:11:21,305 --> 00:11:22,765 Người dân đang rất sợ. 123 00:11:23,307 --> 00:11:25,267 Ngoài kia còn súng hay không? 124 00:11:26,644 --> 00:11:28,521 Hay ông cũng không biết gì? 125 00:11:28,604 --> 00:11:33,275 Xin đừng đưa ra giả định hoặc suy đoán. Hãy tin tưởng cảnh sát và kiên nhẫn. 126 00:11:39,115 --> 00:11:40,241 Ôi, đại ca đến kìa. 127 00:11:41,033 --> 00:11:42,118 - Anh! - Anh đến ạ. 128 00:11:45,204 --> 00:11:47,289 Hôm nay cảnh sát gọi tôi. 129 00:11:47,373 --> 00:11:50,543 Dù chúng ta không phải công dân tuân thủ luật pháp, 130 00:11:51,085 --> 00:11:53,838 nhưng nếu muốn tiếp tục kiếm sống ở Hàn Quốc 131 00:11:54,338 --> 00:11:57,299 thì tuyệt đối không được làm một điều. 132 00:11:58,092 --> 00:11:59,552 Đó chính là súng ống. 133 00:11:59,635 --> 00:12:01,178 Thế là tốt còn gì? 134 00:12:01,887 --> 00:12:03,431 Ý là, đến thời này rồi, 135 00:12:04,265 --> 00:12:07,768 ta sẽ kiên trì dùng dao sashimi bao lâu nữa? Thời đại toàn cầu rồi. 136 00:12:07,852 --> 00:12:11,605 Hành hung, lừa đảo, ma túy, và giết người. Tất cả đều được giải quyết tại tòa án, 137 00:12:13,149 --> 00:12:14,316 súng thì không. 138 00:12:15,568 --> 00:12:16,819 Vì quân đội sẽ nhúng tay. 139 00:12:16,902 --> 00:12:17,945 Đúng vậy. 140 00:12:18,904 --> 00:12:21,991 Ngay giây phút sờ đến súng, ta sẽ chết như ngả rạ. 141 00:12:25,453 --> 00:12:29,874 Ôi cái mả cha nó chứ. Sai một li là tao sẽ bị cả băng cho lên đĩa. 142 00:12:30,499 --> 00:12:33,169 Vậy ta nên làm gì với số súng trong kho ạ? 143 00:12:49,101 --> 00:12:49,935 Này. 144 00:12:51,979 --> 00:12:54,940 - Gọi gã "Mang Tiếng Là Cảnh Sát" đi. - Vâng. 145 00:12:55,441 --> 00:12:57,485 Giỡn mặt với tôi đấy à? 146 00:12:57,568 --> 00:13:01,530 Có bao nhiêu sĩ quan ở hiện trường mà không bắt được một tên? Mù cả rồi à? 147 00:13:02,031 --> 00:13:05,201 Bằng mọi giá, hãy bắt tên khốn đó đến ngồi trước mặt tôi. 148 00:13:05,284 --> 00:13:07,995 Có bao nhiêu súng trong danh sách địa chỉ, mang hết về đây. 149 00:13:08,078 --> 00:13:11,707 Nếu còn để xảy ra một vụ xả súng hàng loạt nào nữa, 150 00:13:11,791 --> 00:13:13,584 tôi và các cậu lên đường đó, rõ chưa? 151 00:13:14,752 --> 00:13:15,753 - Rõ. - Rõ. 152 00:13:22,510 --> 00:13:23,344 Lee Do, 153 00:13:23,427 --> 00:13:24,929 từ nay, cậu quay lại làm. 154 00:13:25,429 --> 00:13:27,723 Có gì tôi chịu trách nhiệm, vào nhóm điều tra đi. 155 00:13:31,435 --> 00:13:33,187 CUỘC GỌI ĐẾN GONG SEOK HO 156 00:13:42,446 --> 00:13:43,447 Kinh chưa. 157 00:13:44,073 --> 00:13:45,866 Hắn gấp thế cơ à? Má. 158 00:13:56,794 --> 00:13:57,628 Đây. 159 00:14:00,339 --> 00:14:01,340 Súng thật đấy. 160 00:14:02,091 --> 00:14:04,635 Đừng lại gần, tôi bắn à. Bắn thật nha. 161 00:14:07,471 --> 00:14:09,098 Ê, má nó chứ, đừng bắn. 162 00:14:15,938 --> 00:14:17,314 Anh lấy súng này ở đâu? 163 00:14:20,609 --> 00:14:21,819 Trời ạ, 164 00:14:22,319 --> 00:14:26,282 tôi mua một hộp đêm từ tay buôn ma túy, Giám đốc Kim. Gã chào giá rẻ cho tôi. 165 00:14:26,782 --> 00:14:29,034 Tôi vô tình tìm được chúng trong kho. 166 00:14:30,286 --> 00:14:32,121 Giờ Giám đốc Kim đó đâu rồi? 167 00:14:33,372 --> 00:14:35,291 Sao mà tôi biết được. 168 00:14:35,791 --> 00:14:38,961 Lúc tìm thấy chúng, tôi còn nghĩ: "Lão này muốn hại chết mình à?" 169 00:14:39,044 --> 00:14:42,256 Tôi muốn tự tay bắt gã về xử. Nhưng tôi chẳng biết gã ở đâu. 170 00:14:44,133 --> 00:14:44,967 Đợi đã. 171 00:14:45,551 --> 00:14:46,760 Nghĩ tôi tin thật à? 172 00:14:46,844 --> 00:14:48,345 Ui da, rồi rồi, chờ đã. 173 00:14:48,429 --> 00:14:49,597 Này, nhìn nhé. 174 00:14:49,680 --> 00:14:51,390 Rồi đây. Đây nhé. 175 00:14:55,227 --> 00:14:57,187 Ui da, má nó chứ. 176 00:14:57,855 --> 00:14:59,398 Đây, tôi có lính tên Gu Jeong Man, 177 00:15:00,107 --> 00:15:02,359 là thằng làm việc vặt dưới trướng tôi. 178 00:15:03,027 --> 00:15:04,862 Hóa ra kẻ mà Sĩ quan Lee tìm 179 00:15:04,945 --> 00:15:06,655 là lính của gã Jeong Man này. 180 00:15:07,865 --> 00:15:09,950 Má, tôi không biết làm sao nó biết 181 00:15:10,951 --> 00:15:14,204 mà cứ lảng vảng ngoài nhà kho của hộp đêm, đúng cái kho có súng. 182 00:15:15,289 --> 00:15:16,415 Anh nghĩ là vì sao? 183 00:15:16,498 --> 00:15:19,043 Hiện lũ khốn đó đang tìm súng đấy. 184 00:15:19,126 --> 00:15:20,753 Hiểu chứ? Thấy sao? 185 00:15:26,258 --> 00:15:28,969 Sao anh lại ngửa bài và thú nhận hết với tôi? 186 00:15:29,678 --> 00:15:32,806 Vì có súng tại một cơ sở kinh doanh của tôi chứ gì! 187 00:15:34,224 --> 00:15:37,436 Nghĩ tôi sẽ ngồi yên không làm gì khi đầu sắp ăn đạn à? 188 00:15:39,146 --> 00:15:41,148 Tôi sẽ hoàn toàn hợp tác, 189 00:15:41,231 --> 00:15:45,736 nên xin đừng để tôi bị vạ lây trong tình huống chết dẫm này, Sĩ quan Lee à. 190 00:15:46,362 --> 00:15:48,697 Tôi không liên quan gì đến đống súng. 191 00:15:49,281 --> 00:15:51,241 Tôi chỉ là một công dân vô tội thôi. 192 00:15:52,618 --> 00:15:53,452 Được chứ? 193 00:15:56,246 --> 00:15:58,999 Này, lần trước các anh tới lấy hết rồi mà. 194 00:15:59,500 --> 00:16:01,377 Bọn tôi? Họ là cảnh sát à? 195 00:16:02,461 --> 00:16:06,006 Họ còn cho xem thẻ ngành, nên tôi nộp hết rồi, sao lại làm phiền tôi nữa? 196 00:16:06,966 --> 00:16:08,092 - Này. - Vâng. 197 00:16:08,592 --> 00:16:10,803 Ngoài ta ra, có ai đến đây không? 198 00:16:11,387 --> 00:16:12,972 Không, chỉ ta phụ trách khu này mà. 199 00:16:13,472 --> 00:16:15,391 Tôi không biết gì đâu. Tự xử đi. 200 00:16:17,267 --> 00:16:18,894 Bọn tôi chưa từng đến mà. 201 00:16:19,561 --> 00:16:20,646 - Tôi nộp rồi. - Nhưng… 202 00:16:20,729 --> 00:16:21,772 - Nộp rồi mà. - Đợi đã. 203 00:16:21,855 --> 00:16:23,983 Trời ơi. Mình phát điên mất. 204 00:16:24,066 --> 00:16:27,194 Mấy người lấy của tôi rồi. Sao lại hỏi nữa? 205 00:16:27,277 --> 00:16:30,239 Tình hình rất nghiêm trọng. Nếu nói dối, anh sẽ gặp rắc rối to đó. 206 00:16:30,322 --> 00:16:31,156 Vui lòng nộp súng. 207 00:16:31,240 --> 00:16:32,866 Điên với mấy người mất. 208 00:16:32,950 --> 00:16:33,826 Đủ rồi, dẹp. 209 00:16:33,909 --> 00:16:35,786 Đợi đã. Anh chưa từng nộp súng. 210 00:16:35,869 --> 00:16:37,538 Đợi đã. Thưa anh! 211 00:16:42,835 --> 00:16:43,961 Tìm được bao nhiêu súng? 212 00:16:44,545 --> 00:16:47,339 Đã thu gom được nửa số súng trong danh sách địa chỉ ta có. 213 00:16:47,423 --> 00:16:48,257 Chỉ một nửa à? 214 00:16:48,340 --> 00:16:51,885 Anh định làm thế nào nếu mai có một gã điên xả súng ở đâu đó? 215 00:16:51,969 --> 00:16:56,098 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ huy động tất cả sĩ quan đi tìm nhanh nhất có thể. 216 00:16:56,181 --> 00:16:59,351 Còn những kẻ mạo danh cảnh sát để lấy súng thì sao? 217 00:16:59,435 --> 00:17:01,020 Bọn tôi cũng đang… 218 00:17:02,730 --> 00:17:05,607 Từ giờ Ban Điều tra chung sẽ phụ trách vụ án này. 219 00:17:06,316 --> 00:17:08,527 Giao hết tài liệu điều tra và đừng nhúng tay nữa. 220 00:17:09,028 --> 00:17:09,903 Ngài Ủy viên. 221 00:17:16,160 --> 00:17:18,495 {\an8}TRỤ SỞ BAN ĐIỀU TRA CHUNG 222 00:17:21,832 --> 00:17:24,918 <i>Bộ Y tế và Phúc lợi</i> <i>đã chỉ định bệnh viện hàng đầu của khu vực</i> 223 00:17:25,002 --> 00:17:28,005 <i>và phát hành hướng dẫn chữa trị</i> <i>dành cho nạn nhân trúng đạn.</i> 224 00:17:28,088 --> 00:17:30,632 <i>Cộng đồng y tế ở các bệnh viện hàng đầu…</i> 225 00:17:30,716 --> 00:17:34,178 Hừ, ăn tinh bột là tôi lại không tiêu, vậy mà cô ta lại mang bánh mì đến. 226 00:17:34,261 --> 00:17:35,220 Cảm ơn. 227 00:17:35,304 --> 00:17:37,890 Cái cô này đã không tinh ý lại còn dốt nữa? 228 00:17:39,183 --> 00:17:42,853 Học trường làng mà kiếm được việc ở bệnh viện đại học thì phải giỏi gì chứ? 229 00:17:43,353 --> 00:17:44,188 Đúng không? 230 00:17:44,271 --> 00:17:45,230 Chính xác ạ. 231 00:17:45,731 --> 00:17:50,402 Phải nói bao nhiêu lần cô ta mới hiểu đây? Muốn cả tổng biết cô ta học trường làng à? 232 00:17:51,987 --> 00:17:55,240 Y tá trưởng, lát em gọi Bingsu xoài nhé. Em biết chị thích. 233 00:17:55,324 --> 00:17:56,283 Chỉ giỏi nịnh. 234 00:17:59,661 --> 00:18:02,873 Mà chị ơi, tuần sau em bắt đầu tập với huấn luyện viên cá nhân ý. 235 00:18:02,956 --> 00:18:04,750 Đừng xếp em làm ca đêm mấy bữa nhé? 236 00:18:05,250 --> 00:18:07,169 Tháng trước em có làm ca đêm mấy đâu. 237 00:18:07,252 --> 00:18:09,213 Đi mà, chị Y tá trưởng? 238 00:18:09,296 --> 00:18:10,214 Trời đất ơi. 239 00:18:10,297 --> 00:18:13,425 Rồi, biết rồi. Để chị chỉnh lịch cho nhé. 240 00:18:14,218 --> 00:18:16,095 Dù sao cũng có người trực đêm rồi. 241 00:18:17,930 --> 00:18:19,431 Ôi, cảm ơn Y tá trưởng ạ. 242 00:18:19,932 --> 00:18:22,684 Em gọi Bingsu ngay đây. 243 00:18:24,103 --> 00:18:26,814 <i>Nghe nói trên các trang mua sắm nước ngoài</i> 244 00:18:26,897 --> 00:18:29,942 <i>người ta điên cuồng lùng mua</i> <i>vật giống súng hoặc bộ phận súng.</i> 245 00:18:30,025 --> 00:18:34,363 <i>Cần mở một cuộc thảo luận công khai</i> <i>về việc hợp pháp hóa quyền sở hữu súng.</i> 246 00:18:34,446 --> 00:18:38,450 Anh nói gì thế? Thảo luận hợp pháp hóa quyền sở hữu súng ở Hàn Quốc, 247 00:18:38,534 --> 00:18:40,702 một trong số đất nước an toàn nhất ư? 248 00:18:41,203 --> 00:18:43,205 Vấn đề là nó đang bị ỉm đi. 249 00:18:43,288 --> 00:18:45,916 Phải lập pháp, thể chế hóa, hệ thống hóa nó, phơi bày nó… 250 00:18:45,999 --> 00:18:48,293 Đây không phải vấn đề ta có thể kết luận hôm nay. 251 00:18:48,377 --> 00:18:51,338 <i>Còn giờ, trước hàng loạt</i> <i>vụ xả súng chưa từng có,</i> 252 00:18:51,421 --> 00:18:55,425 <i>tôi xin yêu cầu nếu trong khán giả</i> <i>đang xem, có ai đang có súng,</i> 253 00:18:55,509 --> 00:18:59,471 <i>xin hãy nhanh chóng tự nguyện trình báo</i> <i>tại đồn cảnh sát gần nhất.</i> 254 00:19:04,059 --> 00:19:07,980 Hình như Gong Seok Ho đang hợp tác điều tra với cảnh sát ạ. 255 00:19:11,150 --> 00:19:13,443 Súng được chuyển phát nhanh đã bắt đầu di chuyển. 256 00:19:13,527 --> 00:19:15,904 Cũng xác nhận súng đã được dùng trong những khu khác. 257 00:19:16,446 --> 00:19:18,407 Gu Jeong Man đang làm gì? 258 00:19:18,991 --> 00:19:22,161 Hình như hắn chỉ gom được nửa số súng đã phân phát. 259 00:19:23,287 --> 00:19:24,204 Một nửa thôi à? 260 00:19:26,874 --> 00:19:30,377 Hừ, giờ này phải có người cầm súng ra nã đùng đùng rồi chứ? 261 00:19:31,211 --> 00:19:33,797 Chúng ta phát đống súng đó ra để họ dùng, 262 00:19:34,423 --> 00:19:38,010 dù là đấu nhau để giành súng, hay bắn giết với cảnh sát mà. 263 00:19:39,136 --> 00:19:41,722 Này, làm gì đó đi chứ, khốn kiếp. 264 00:19:49,646 --> 00:19:50,522 <i>Thích hả?</i> 265 00:19:50,606 --> 00:19:52,191 Không phải đồ chơi đâu. 266 00:19:53,483 --> 00:19:55,360 Đã nói không phải đồ chơi. Bớt giỡn. 267 00:19:58,530 --> 00:19:59,781 Không đi nghĩa vụ à? 268 00:20:03,952 --> 00:20:05,579 Thằng đầu đất này. 269 00:20:08,749 --> 00:20:09,791 Xí, không phải à? 270 00:20:10,834 --> 00:20:11,793 <i>Ôi, thật tình.</i> 271 00:20:11,877 --> 00:20:14,421 Đừng bắt tôi nói lại. Mỏi mồm quá. 272 00:20:14,922 --> 00:20:17,466 Anh có vấn đề về việc tin tưởng à? Hả? 273 00:20:18,050 --> 00:20:22,262 Tôi nói rồi, chỗ tôi là nơi rửa tiền sạch sẽ nhất xứ này. 274 00:20:22,346 --> 00:20:26,266 Muốn có hàng à? Anh không biết tiền bằng với hàng sao? 275 00:20:26,767 --> 00:20:29,519 Kiểu gì cũng rửa được, dù nguồn tiền đáng ngờ, mờ ám, 276 00:20:29,603 --> 00:20:32,856 kể cả bất hợp pháp, nên đừng lo nữa, cứ gửi đến đi, nhé? 277 00:20:37,945 --> 00:20:38,862 Mắc mệt. 278 00:20:40,822 --> 00:20:43,033 Oa, anh à. Đó là xì gà nhỉ? 279 00:20:43,116 --> 00:20:44,576 À, được tặng ấy mà. 280 00:20:45,827 --> 00:20:48,080 Có vẻ xì gà là biểu tượng của hào hoa, sành điệu. 281 00:20:49,164 --> 00:20:51,083 Hàng Cuba đấy. Thấy sao? 282 00:20:54,044 --> 00:20:55,963 - Hợp tao không? - Ngầu lắm ạ. 283 00:20:58,298 --> 00:21:00,550 Đây. Làm một hơi đi, nhé? 284 00:21:08,642 --> 00:21:12,479 Này, đồ nhà quê. Ai mà đi nuốt khói xì gà hả? Trả đây. 285 00:21:12,562 --> 00:21:13,397 Đây ạ. 286 00:21:16,483 --> 00:21:18,777 Jeong Man, phải tút tát cho mày bớt quê thôi. 287 00:21:19,569 --> 00:21:20,529 Sẵn nhắc, 288 00:21:21,530 --> 00:21:23,407 tao sắp có phi vụ lớn khó nhằn, 289 00:21:23,490 --> 00:21:24,783 nên cần mày nỗ lực. 290 00:21:27,160 --> 00:21:28,787 Phi vụ lớn? Kiểu là… 291 00:21:34,167 --> 00:21:35,877 Nuốt trọn việc làm ăn của lão Kim. 292 00:21:36,378 --> 00:21:37,212 Sao ạ? 293 00:21:39,589 --> 00:21:40,465 Anh nói lão Kim là… 294 00:21:40,549 --> 00:21:44,678 Đúng, Giám đốc Kim mà tao và mày biết ấy. Phải dọn chỗ này thôi. 295 00:21:44,761 --> 00:21:48,974 Này, Giám đốc Kim đang bán một thứ cực chất mà gã nhập từ nước ngoài về. 296 00:21:49,057 --> 00:21:51,393 Có vẻ hái ra tiền đó. Hiểu chứ? 297 00:21:51,476 --> 00:21:53,979 Mà nuốt trọn việc làm ăn của Giám đốc Kim thì hơi lớn ạ? 298 00:21:54,563 --> 00:21:57,899 Có lệnh từ phía trên, nên tao và mày chỉ cần xử lão Kim. 299 00:21:58,567 --> 00:22:01,653 Đó là chuyên môn của mày mà, Jeong Man? 300 00:22:02,946 --> 00:22:03,864 Nhưng anh ơi. 301 00:22:04,823 --> 00:22:06,366 Vậy sau khi xong việc, 302 00:22:06,950 --> 00:22:08,702 anh có thể giao cho em và các anh em 303 00:22:09,536 --> 00:22:11,747 một quán để kinh doanh chứ ạ? 304 00:22:14,750 --> 00:22:15,584 Trời. 305 00:22:16,668 --> 00:22:18,920 Cái thằng này, lại làm tao buồn rồi. 306 00:22:19,921 --> 00:22:22,466 Này, nếu suôn sẻ, nghĩ tao giao một quán là xong à? 307 00:22:24,092 --> 00:22:25,469 Mày có làm không đây? 308 00:22:26,636 --> 00:22:28,638 Em sẽ làm. Em làm được ạ. 309 00:22:28,722 --> 00:22:29,806 Phải vậy chứ! 310 00:22:30,432 --> 00:22:31,641 Jeong Man của tao! 311 00:22:32,434 --> 00:22:36,563 Đúng là tao chỉ tin tưởng được mỗi mày. 312 00:22:36,646 --> 00:22:37,481 Này, đưa đây. 313 00:22:51,620 --> 00:22:54,706 Anh à. Anh suy nghĩ gì mà nhiều thế? 314 00:22:55,207 --> 00:22:58,001 Ta có súng rồi mà. Đi bắn chết cha bọn nó đi. 315 00:22:59,503 --> 00:23:00,379 Biết gì không? 316 00:23:01,546 --> 00:23:04,424 Sư tử sẽ chờ thời cơ thích hợp, dù chỉ săn thỏ. 317 00:23:05,384 --> 00:23:09,304 Không phải vì nó yếu, mà vì nó muốn tránh phạm sai lầm. 318 00:23:11,515 --> 00:23:12,891 Khi đến đúng thời điểm, 319 00:23:14,059 --> 00:23:15,769 ta phải một phát ăn trọn. 320 00:23:17,062 --> 00:23:19,773 Ôi, tôi phải nói điều này bao nhiêu lần nữa? 321 00:23:19,856 --> 00:23:22,234 Chỉ Gu Jeong Man biết Giám đốc Kim ở đâu. 322 00:23:22,818 --> 00:23:25,737 - Chắc chứ? - Chắc không á? Cái quái gì thế… 323 00:23:30,534 --> 00:23:33,745 Nếu anh không tin tôi thì cứ việc hỏi Gu Jeong Man đi. 324 00:23:36,289 --> 00:23:37,707 Đều là của Giám đốc Kim? 325 00:23:38,500 --> 00:23:39,334 Vâng. 326 00:23:40,043 --> 00:23:44,339 Vậy Giám đốc Kim đã phân phối toàn bộ súng dùng trong các vụ xả súng trước giờ? 327 00:23:44,423 --> 00:23:46,925 - Giả làm đồ chuyển phát? - Vâng, đúng thế. 328 00:23:48,510 --> 00:23:50,387 Giám đốc Kim đó giờ ở đâu? 329 00:23:50,470 --> 00:23:52,722 Hiện không thể xác định vị trí của gã. 330 00:23:53,598 --> 00:23:56,726 Nếu dùng Gu Jeong Man và Quản lý Gong để tìm Giám đốc Kim, 331 00:23:57,477 --> 00:24:01,064 ta sẽ tìm ra chủ mưu thật sự đằng sau vụ phân phối súng này. 332 00:24:01,565 --> 00:24:07,279 Rồi, mau đưa ra một kế hoạch và cập nhật diễn biến điều tra cho Ban Điều tra chung. 333 00:24:07,863 --> 00:24:09,030 Rõ, thưa sếp. 334 00:24:09,739 --> 00:24:10,657 Tôi cần ông ký. 335 00:24:15,328 --> 00:24:16,288 Này. 336 00:24:16,872 --> 00:24:19,583 - Đã bảo anh đừng nhúng tay mà? - Thưa Ủy viên. 337 00:24:20,125 --> 00:24:22,294 Súng vẫn đang truyền đi tràn lan. 338 00:24:22,794 --> 00:24:25,297 Hiện giờ tiếng súng nổ vang khắp Seoul. 339 00:24:25,380 --> 00:24:27,340 Riêng hôm nay đã có ba vụ án. 340 00:24:27,966 --> 00:24:31,845 Ta phải tìm súng nhanh nhất có thể. Việc của ta là ngăn nổ súng. 341 00:24:39,853 --> 00:24:40,896 LỆNH ĐIỀU TRA DANH TÍNH 342 00:24:40,979 --> 00:24:43,315 Sĩ quan Lee Do tìm ra kẻ phân phối súng trái phép. 343 00:24:44,441 --> 00:24:47,402 Ủy viên, ông nên tập trung nhân lực tìm kẻ này. 344 00:24:47,903 --> 00:24:50,864 Trong khi đó, bọn tôi sẽ tìm nhiều súng nhất có thể 345 00:24:50,947 --> 00:24:51,990 và ra tìm đầu mối 346 00:24:53,492 --> 00:24:54,784 để nắm đuôi được hắn. 347 00:24:59,956 --> 00:25:01,291 <i>Thông báo từ trụ sở.</i> 348 00:25:01,374 --> 00:25:04,586 <i>Hôm nay toàn quân hãy cảnh giác cao độ,</i> <i>đã có đầu mối về nghi phạm</i> 349 00:25:04,669 --> 00:25:06,505 <i>giả danh cảnh sát đi gom súng.</i> 350 00:25:06,588 --> 00:25:11,092 <i>Hãy gom súng từ các địa chỉ</i> <i>trong thời gian nhanh nhất. Xin nhắc lại.</i> 351 00:25:11,718 --> 00:25:14,387 <i>Hôm nay toàn quân hãy cảnh giác cao độ</i>… 352 00:25:15,013 --> 00:25:16,014 CON GÁI 353 00:25:20,310 --> 00:25:22,604 <i>Số máy quý khách vừa gọi</i> <i>hiện không liên lạc được.</i> 354 00:25:22,687 --> 00:25:25,065 <i>Xin vui lòng gọi lại sau.</i> 355 00:25:26,274 --> 00:25:29,402 BẤT ĐỘNG SẢN, MUA VÀ BÁN, CHO THUÊ NHÀ 356 00:25:37,494 --> 00:25:38,662 <i>Bố ơi, con…</i> 357 00:25:39,246 --> 00:25:40,580 Bố giúp con tí nhé? 358 00:25:41,206 --> 00:25:42,999 Hả? Tại sao? 359 00:25:43,708 --> 00:25:46,586 Lương hưu của bố. Bố ứng trước được không ạ? 360 00:25:48,088 --> 00:25:50,382 Con bị điên rồi à, con nhỏ này? 361 00:25:50,465 --> 00:25:53,260 - Này, bày đặt nịnh… - Bố không giúp con được à? 362 00:25:54,135 --> 00:25:54,970 Ông chủ! 363 00:25:55,053 --> 00:25:57,180 Thì lên đồn cảnh sát mà trình báo! 364 00:25:57,264 --> 00:25:59,015 - Ông chủ. - Gì? 365 00:25:59,099 --> 00:26:00,559 Hãy giúp tôi một lần. 366 00:26:00,642 --> 00:26:03,603 Không có số tiền đó, tôi chết mất. Giúp tôi với. 367 00:26:03,687 --> 00:26:05,897 Ông chủ, tôi cầu xin anh. 368 00:26:05,981 --> 00:26:06,815 Thả ra coi. 369 00:26:07,399 --> 00:26:11,861 - Bố tôi vất vả cả đời mới có lương hưu. - Đã bảo kiện đi. Kêu ca gì? Đúng là. 370 00:26:12,988 --> 00:26:16,199 Xin anh rủ lòng thương. Ông chủ ơi. 371 00:26:58,408 --> 00:27:00,118 Quản lý Gong đến rồi. 372 00:27:00,869 --> 00:27:01,828 Gã làm gì ở đây? 373 00:27:01,911 --> 00:27:03,371 - Mau cất hết đi! - Má! 374 00:27:03,455 --> 00:27:04,289 Khốn kiếp! 375 00:27:04,372 --> 00:27:06,249 Ê, nhanh tay lên. Mau lên. 376 00:27:06,333 --> 00:27:07,417 Thôi xong rồi. 377 00:27:07,500 --> 00:27:09,711 Mau lên coi. 378 00:27:09,794 --> 00:27:11,755 Nhanh lên. 379 00:27:21,431 --> 00:27:22,265 Này. 380 00:27:28,480 --> 00:27:31,524 Jeong Man yêu quý. 381 00:27:31,608 --> 00:27:32,442 Chào anh. 382 00:27:34,486 --> 00:27:36,029 Bầu không khí gì đây? 383 00:27:38,990 --> 00:27:42,035 Mấy đứa đang làm gì mà sao thở không ra hơi thế? 384 00:27:42,535 --> 00:27:43,370 Sao ạ? 385 00:27:44,579 --> 00:27:46,539 À phải. Bọn em đang dọn dẹp ạ. 386 00:27:49,584 --> 00:27:53,838 Trời. Cái tòa nhà nát này có dọn cũng có ra gì đâu? Chấp nhận mà sống đi. 387 00:27:56,841 --> 00:27:58,301 Mấy đứa mới gặp tao lần đầu nhỉ? 388 00:27:59,511 --> 00:28:00,553 Chào anh ạ. 389 00:28:00,637 --> 00:28:02,013 Rồi, tốt. 390 00:28:02,514 --> 00:28:03,348 Anh ngồi đi. 391 00:28:07,018 --> 00:28:09,396 Trên đường đến đây tao thấy tiệm bánh nổi tiếng. 392 00:28:10,021 --> 00:28:10,855 À vâng. 393 00:28:15,860 --> 00:28:16,695 À dạ. 394 00:28:17,862 --> 00:28:18,697 Cảm ơn anh. 395 00:28:18,780 --> 00:28:21,533 Mày từng hỏi tao biết tên đàn em mày không mà? 396 00:28:22,242 --> 00:28:23,076 Sao ạ? 397 00:28:23,159 --> 00:28:26,496 Tao thấy mình thật tệ hại vì chuyện đó. 398 00:28:27,247 --> 00:28:30,291 Tao cho là có cỡ 20 đứa. Mua nhiêu đó đủ chia nhỉ? 399 00:28:31,376 --> 00:28:33,336 Dạ, thế này đủ rồi ạ. 400 00:28:34,087 --> 00:28:36,005 Này, cầm lấy và chia nhau đi. 401 00:28:37,298 --> 00:28:38,258 Jeong Man à. 402 00:28:40,385 --> 00:28:41,970 Ta nói chuyện nhé? 403 00:28:45,140 --> 00:28:46,391 Mấy đứa tránh đi nha? 404 00:28:48,101 --> 00:28:49,519 Cảm ơn bánh của anh. 405 00:28:49,602 --> 00:28:50,854 Rồi, không có gì! 406 00:29:11,958 --> 00:29:12,792 Jeong Man à. 407 00:29:13,960 --> 00:29:14,794 Vâng. 408 00:29:15,754 --> 00:29:17,714 Dạo này tao nhớ Giám đốc Kim. 409 00:29:19,466 --> 00:29:20,467 Lão thế nào rồi nhỉ? 410 00:29:21,551 --> 00:29:23,970 Chắc vẫn nằm sâu dưới cái hố mày đào nhỉ? 411 00:29:26,431 --> 00:29:30,393 Sao tự nhiên anh hỏi Giám đốc Kim? Anh biết rõ gã bị gì mà. 412 00:29:32,020 --> 00:29:32,854 Đúng thế. 413 00:29:35,440 --> 00:29:36,357 Tao biết rõ. 414 00:29:50,079 --> 00:29:51,456 Tèn ten! 415 00:29:52,540 --> 00:29:54,083 Điện thoại của lão Kim đó. 416 00:29:54,918 --> 00:29:59,172 Lũ khốn đó đưa điện thoại tới cho tao mà không hỏi mật khẩu. 417 00:29:59,255 --> 00:30:03,927 Điện thoại này có mọi số đối tác của gã. Không truy cập nổi, tao đâu thể kiếm tiền. 418 00:30:04,010 --> 00:30:04,928 À, nhưng… 419 00:30:06,513 --> 00:30:08,097 Em cũng không biết mà. 420 00:30:08,181 --> 00:30:09,265 Tao biết. 421 00:30:10,809 --> 00:30:14,145 Nhưng Jeong Man mày có thể mở khóa mật khẩu điện thoại của lão mà. 422 00:30:15,313 --> 00:30:16,147 Em ư? 423 00:30:24,280 --> 00:30:27,158 Cắt hết mười ngón tay lão Kim đến cho tao. 424 00:30:28,243 --> 00:30:30,537 Mày biết vị trí cái xác của lão mà. 425 00:30:33,873 --> 00:30:35,416 Càng nhanh càng tốt. 426 00:30:37,502 --> 00:30:40,129 Trước khi ngón tay lão bị thối rữa hết. 427 00:30:44,843 --> 00:30:47,428 A lô. Ừ, tôi đến thử thằng đó một tí, 428 00:30:47,512 --> 00:30:50,098 chắc chắn Gu Jeong Man đang giấu lão Kim. 429 00:30:50,598 --> 00:30:53,101 Tôi bảo cậu ta mai đến câu lạc bộ, chuẩn bị đi nhé. 430 00:30:53,685 --> 00:30:57,063 <i>Nhớ đừng để tôi bị vạ lây,</i> <i>anh "Mang Tiếng Là Cảnh Sát" à.</i> 431 00:30:59,774 --> 00:31:01,109 Cái tên khốn này… 432 00:31:09,909 --> 00:31:10,910 Này, Jeong Man. 433 00:31:11,494 --> 00:31:14,581 Này, thằng chó Quản lý Gong nói gì vậy? Hả? 434 00:31:18,459 --> 00:31:20,044 Mắc gì nhìn tôi? Nói đi. 435 00:31:26,926 --> 00:31:28,511 Giám đốc Kim tin tôi chứ? 436 00:31:29,012 --> 00:31:33,349 Sao tự nhiên hỏi thế? Tôi sợ đấy. Tôi tin chứ. Thằng chó đó nói gì? 437 00:31:34,684 --> 00:31:36,769 Hắn muốn tôi cắt hết mười ngón tay anh 438 00:31:37,645 --> 00:31:38,521 đem cho hắn. 439 00:32:12,138 --> 00:32:12,972 Đi thôi. 440 00:32:14,682 --> 00:32:16,142 Lên đường! 441 00:32:40,291 --> 00:32:41,125 <i>A lô, anh ạ.</i> 442 00:32:41,960 --> 00:32:44,754 <i>Gu Jeong Man đã đi lấy ngón tay lão Kim.</i> 443 00:32:48,299 --> 00:32:51,511 <i>Tôi biết rồi. Nhớ canh hắn cho kỹ.</i> 444 00:32:52,136 --> 00:32:52,971 Rõ. 445 00:32:55,682 --> 00:32:59,143 Chà, nếu bị chôn ở đây, sẽ không ai tìm thấy xác nhỉ. 446 00:33:02,105 --> 00:33:04,315 Chúng đang tìm ngón tay Giám đốc Kim. 447 00:33:20,581 --> 00:33:22,417 Lũ khốn đó làm gì vậy? 448 00:33:23,668 --> 00:33:24,836 Chẳng biết nữa. 449 00:33:25,420 --> 00:33:29,465 Mà anh à, sao anh lại lo lắng về Gu Jeong Man đến thế? 450 00:33:32,176 --> 00:33:35,763 Nếu hắn làm anh phiền lòng, em có thể lẳng lặng xử hắn. 451 00:33:37,306 --> 00:33:38,141 Mày à? 452 00:33:41,811 --> 00:33:44,355 Mày không biết điểm mạnh của Jeong Man à? 453 00:33:44,439 --> 00:33:46,524 Tên đó cũng có điểm mạnh à? 454 00:33:46,607 --> 00:33:51,154 Gu Jeong Man rất quan tâm đến những người làm việc cho mình. 455 00:33:56,451 --> 00:33:57,285 Trả đây. 456 00:33:58,077 --> 00:34:00,496 Bỏ đi, mày đi mà hút thuốc lá của mày. 457 00:34:01,122 --> 00:34:02,331 - Đưa tao xem ảnh. - Dạ. 458 00:34:07,670 --> 00:34:10,048 Chà. Đúng như mong đợi. 459 00:34:10,548 --> 00:34:13,718 Không ai dọn được sạch sẽ như mày, Jeong Man à. 460 00:34:15,094 --> 00:34:16,596 Bụng dạ mày cũng khỏe dữ. 461 00:34:16,679 --> 00:34:18,848 Đây, đền bù cho vụ mày vất vả. 462 00:34:18,931 --> 00:34:23,686 Cảm ơn anh. Em sẽ làm tất cả để kiếm tiền. Em có nhiều đàn em để lo lắm ạ. 463 00:34:23,770 --> 00:34:28,775 Đó là lý do hắn làm việc này hơn chục năm mà nhóm chỉ tăng chứ không giảm. 464 00:34:29,317 --> 00:34:32,320 Dù vậy, bọn nó chỉ là mấy tên ốm yếu chạy vặt mà? 465 00:34:35,364 --> 00:34:37,075 Đó chính là vấn đề đấy. 466 00:34:38,367 --> 00:34:40,745 Mày biết gì về lũ ốm yếu đó không? 467 00:34:42,205 --> 00:34:44,248 Giờ người ta cầm súng nhan nhản ngoài đường. 468 00:34:45,083 --> 00:34:48,628 Bị người lạ mày không biết mặt hay biết tên cầm súng lao đến, 469 00:34:49,670 --> 00:34:50,797 mày né kịp không? 470 00:34:53,091 --> 00:34:53,925 Đó là lý do 471 00:34:55,384 --> 00:34:58,471 lựa chọn tốt nhất là lợi dụng cảnh sát để loại bỏ Gu Jeong Man. 472 00:35:00,264 --> 00:35:02,517 Nhưng nếu hắn khai đã làm gì cho anh… 473 00:35:02,600 --> 00:35:03,476 Tao có nói 474 00:35:04,644 --> 00:35:06,270 là giao nộp người sống đâu? 475 00:35:09,482 --> 00:35:10,566 Cứ ngồi yên mà xem 476 00:35:12,193 --> 00:35:13,861 kế hoạch của tao diễn ra đi. 477 00:35:21,494 --> 00:35:22,995 - Để lên hết chưa? - Rồi. 478 00:35:34,382 --> 00:35:38,719 Vâng. Nhóm của Gu Jeong Man đào hùng hục cả sáng, và giờ lại di chuyển. 479 00:36:02,368 --> 00:36:03,202 A lô, anh ạ. 480 00:36:05,997 --> 00:36:07,957 Bọn nó vừa vào nhà tắm công cộng. 481 00:36:08,541 --> 00:36:09,625 Nhà tắm công cộng? 482 00:36:11,669 --> 00:36:15,047 Thói quen của bọn nó đấy, đi đào bới về là đi tắm. 483 00:36:15,756 --> 00:36:19,302 Canh kỹ vào. Khi Gu Jeong Man rời đi, hãy đến văn phòng hắn. 484 00:36:19,802 --> 00:36:21,053 Xong việc ở đây tao sẽ qua. 485 00:36:25,224 --> 00:36:27,935 Ê, đám chó kia. 486 00:36:28,853 --> 00:36:30,021 Cắp đít đi ra mau! 487 00:36:38,112 --> 00:36:41,032 Hừ, đúng là một bọn đần. 488 00:36:41,699 --> 00:36:44,994 Này, Quản lý Gong đang chờ ngón tay của Giám đốc Kim đấy. 489 00:36:45,077 --> 00:36:46,412 Mau đến gặp anh ấy đi. 490 00:36:48,122 --> 00:36:49,081 Jeong Man. 491 00:36:50,124 --> 00:36:52,501 Mở thêm nước nóng đã rồi hãy đi. 492 00:37:00,676 --> 00:37:04,013 Ê, né đầu ra, má nó. Để tao kiểm hàng của nó coi. 493 00:37:05,556 --> 00:37:10,019 Má, cây hàng bé tí. Đúng là một thằng thất bại. 494 00:37:23,282 --> 00:37:24,492 {\an8}KHÁCH SẠN YAKAM 495 00:37:24,575 --> 00:37:27,286 Khốn kiếp. Lũ khốn này làm gì mà lâu thế? 496 00:37:28,454 --> 00:37:31,249 Công nhận, nhìn không giống nhà tắm bình thường. 497 00:37:31,332 --> 00:37:35,002 Hừ, bọn khốn này định giỡn mặt với ta à? Khốn kiếp. 498 00:37:36,337 --> 00:37:37,755 Tiền bối, Gu Jeong Man kìa. 499 00:37:45,221 --> 00:37:46,055 Thám tử Seo, 500 00:37:46,555 --> 00:37:48,683 Gu Jeong Man đang đến hộp đêm. 501 00:38:01,237 --> 00:38:03,864 GU JEONG MAN ĐANG MANG NGÓN TAY LÃO KIM TỚI 502 00:38:08,119 --> 00:38:08,953 Đến rồi. 503 00:38:09,578 --> 00:38:11,789 Tất cả kiểm tra súng và áo chống đạn. 504 00:38:11,872 --> 00:38:14,625 Có thể sẽ có nổ súng, hãy cảnh giác cao độ. 505 00:38:21,424 --> 00:38:23,134 Hãy cảnh giác nhé. 506 00:38:40,276 --> 00:38:42,153 Ờ! Chào, vào đi. 507 00:38:53,539 --> 00:38:54,582 Sao thế? 508 00:38:57,084 --> 00:38:57,918 Hân hạnh. 509 00:38:59,378 --> 00:39:00,838 Thằng chó Quản lý Gong. 510 00:39:02,006 --> 00:39:03,632 Muốn ngón tay của tao hả? 511 00:39:08,721 --> 00:39:09,555 Vậy là 512 00:39:11,140 --> 00:39:12,391 cậu định cắt ngón tay tôi? 513 00:39:13,517 --> 00:39:14,352 Không. 514 00:39:16,437 --> 00:39:17,813 Tôi không chơi dao nữa. 515 00:39:18,773 --> 00:39:19,607 Vậy thì sao? 516 00:39:20,649 --> 00:39:22,568 Anh tự giao mười ngón tay đi. 517 00:39:24,070 --> 00:39:25,738 Tôi đưa anh một khẩu súng. 518 00:39:33,829 --> 00:39:35,748 Thằng khốn nạn Gu Jeong Man… 519 00:39:40,711 --> 00:39:42,046 Cái đếch gì thế? 520 00:39:43,798 --> 00:39:44,632 Ê! 521 00:39:48,177 --> 00:39:49,678 Thích hàng của tao không? 522 00:39:50,763 --> 00:39:51,597 Rất ngầu nhỉ? 523 00:43:58,844 --> 00:44:00,846 Biên dịch: Thu Anh 523 00:44:01,305 --> 00:45:01,267 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-