"Trigger" Episode #1.9
ID | 13199666 |
---|---|
Movie Name | "Trigger" Episode #1.9 |
Release Name | Trigger 2025 S01E09 NF |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 37496635 |
Format | srt |
1
00:00:10,010 --> 00:00:12,679
{\an8}SỞ CẢNH SÁT TÂY GYEONGIN
ĐỒN CẢNH SÁT DOMYEONG
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:26,693 --> 00:00:29,070
{\an8}Cháu đã bảo là không muốn cầm súng nữa.
4
00:00:30,739 --> 00:00:32,115
{\an8}Vậy sao còn làm cảnh sát?
5
00:00:34,868 --> 00:00:36,161
{\an8}Vì cháu nghĩ là
6
00:00:37,037 --> 00:00:40,165
{\an8}dù không có súng,
vẫn có nhiều cách để bảo vệ mọi người ạ.
7
00:00:43,752 --> 00:00:44,878
{\an8}Phải rồi.
8
00:00:46,087 --> 00:00:47,213
{\an8}Làm tốt lắm.
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,007
{\an8}Đồn trưởng, vào trong đi ạ.
10
00:00:50,008 --> 00:00:50,842
{\an8}Vào đi nào. Ừ.
11
00:00:53,011 --> 00:00:54,971
{\an8}Rồi, đây là Cảnh sát tuần tra Seo Jae Hee.
12
00:00:55,472 --> 00:00:57,766
{\an8}Trung úy Ahn Ji Wan
và Thanh tra Oh Dae Han.
13
00:00:58,349 --> 00:01:02,771
CÒ SÚNG
14
00:01:02,854 --> 00:01:03,980
Đã bảo cút.
15
00:01:04,856 --> 00:01:07,942
Mất cả hứng uống rượu rồi.
Bực hết cả mình. Má nó.
16
00:01:08,443 --> 00:01:11,029
Đứa con gái đã chết của ông
17
00:01:12,322 --> 00:01:14,282
liên quan đếch gì bọn này hả?
18
00:01:14,908 --> 00:01:17,118
Tao đến đây sau khi nhận xác con gái.
19
00:01:18,578 --> 00:01:22,040
- Đừng xúc phạm cái chết của con gái tao.
- Nói cái mẹ gì vậy?
20
00:01:22,123 --> 00:01:24,501
Ê, mau đuổi thằng già này đi đi. Má nó.
21
00:01:24,584 --> 00:01:26,044
Ừ đấy, vậy thì sao? Hả?
22
00:01:26,127 --> 00:01:27,670
Ông muốn bọn này làm gì?
23
00:01:27,754 --> 00:01:30,548
Hả? Làm gì? Bộ bọn này giết cô ta à?
24
00:01:30,632 --> 00:01:34,719
Hả? Mắc gì phá chỗ người ta chơi?
Má nó, bọn này giết cô ta à?
25
00:01:34,803 --> 00:01:36,971
Ông muốn bọn này làm gì? Hả?
26
00:01:37,847 --> 00:01:40,100
Xin lỗi trước ảnh thờ của con gái tao.
27
00:01:40,850 --> 00:01:44,437
Xin lỗi á? Mả cha nó chứ.
Con ông bảo ông làm thế à?
28
00:01:45,396 --> 00:01:50,985
Trừ khi muốn đoàn tụ với con dưới mồ,
không thì câm mõm và cút đi, thằng già.
29
00:01:51,069 --> 00:01:52,487
Thằng già này là thằng nào vậy?
30
00:01:52,570 --> 00:01:54,030
- Cút.
- Thôi kệ cha đi.
31
00:01:54,114 --> 00:01:54,989
Bực hết cả mình.
32
00:01:55,073 --> 00:01:55,990
- Cút.
- Cáu thật.
33
00:01:56,074 --> 00:01:56,908
Thật là. Má nó.
34
00:01:56,991 --> 00:01:59,077
Đã bảo cút đi mà, thằng già khốn…
35
00:02:10,130 --> 00:02:11,422
Bọn mày đi đâu thế?
36
00:02:14,050 --> 00:02:14,926
Chó chết.
37
00:02:16,052 --> 00:02:18,138
Cái đếch gì đây? Ông già điên. Má nó!
38
00:02:18,221 --> 00:02:19,597
Đã có người phải chết…
39
00:02:21,099 --> 00:02:23,476
mà chúng mày còn chưa thấy tội lỗi?
40
00:02:25,687 --> 00:02:27,522
Chúng mày hết thuốc chữa rồi.
41
00:02:28,356 --> 00:02:29,732
Làm ơn, tha cho tôi.
42
00:02:29,816 --> 00:02:31,067
Tha cho tôi đi mà.
43
00:02:31,151 --> 00:02:31,985
Khốn kiếp.
44
00:02:32,694 --> 00:02:33,778
Gì hả?
45
00:02:34,362 --> 00:02:37,323
<i>- </i>Xin tha mạng cho tôi. Xin ông.
- <i>Ông chủ.</i>
46
00:02:37,866 --> 00:02:39,284
<i>Hãy giúp tôi một lần.</i>
47
00:02:39,868 --> 00:02:40,702
<i>Tôi…</i>
48
00:02:40,785 --> 00:02:42,495
Tôi cầu xin anh.
49
00:02:42,579 --> 00:02:43,413
Ông chủ.
50
00:02:43,913 --> 00:02:45,248
Tôi cầu xin anh mà.
51
00:02:45,748 --> 00:02:47,625
Làm ơn cứu vớt tôi.
52
00:02:47,709 --> 00:02:49,294
<i>Tôi cầu xin anh đấy.</i>
53
00:02:50,170 --> 00:02:51,212
Còn con gái tao?
54
00:02:54,257 --> 00:02:56,092
Sao mày không tha cho nó?
55
00:02:57,343 --> 00:02:59,220
Thằng già chó chết!
56
00:02:59,888 --> 00:03:00,722
Bỏ ra, đồ chó.
57
00:03:16,571 --> 00:03:20,074
Đằng kia… Đằng kia có lão điên,
có súng đó!
58
00:03:20,158 --> 00:03:21,618
Có súng đấy!
59
00:03:25,830 --> 00:03:27,916
Đằng đó có lão điên có súng đấy!
60
00:03:42,472 --> 00:03:44,098
Ôi, má nó.
61
00:03:48,186 --> 00:03:49,771
Cứu tôi với!
62
00:03:55,860 --> 00:03:56,694
Bỏ súng xuống!
63
00:03:59,864 --> 00:04:00,823
Mau vứt súng đi.
64
00:04:09,207 --> 00:04:10,833
Xin cứu tôi.
65
00:04:10,917 --> 00:04:11,834
Bỏ súng xuống!
66
00:04:13,211 --> 00:04:15,421
Tha mạng cho tôi đi mà. Xin ông đó.
67
00:04:20,051 --> 00:04:22,929
Mà Phóng viên Wang,
sao anh biết sẽ có vụ này?
68
00:04:23,513 --> 00:04:25,848
Biết làm gì. Lo quay cho đẹp đi.
69
00:04:30,895 --> 00:04:31,938
Ê, quay ở kia đi.
70
00:04:35,316 --> 00:04:37,986
{\an8}XẢ SÚNG Ở QUÁN BAR TẠI GYEONGIN
CẢNH SÁT ĐỐI ĐẦU NGHI PHẠM
71
00:04:41,406 --> 00:04:42,740
<i>Xin đợi một chút.</i>
72
00:04:45,868 --> 00:04:47,704
Sĩ quan Lee Do, Đồn cảnh sát Domyeong.
73
00:04:48,705 --> 00:04:50,039
Tôi sẽ cố thuyết phục chú ấy.
74
00:04:54,877 --> 00:04:55,712
Lee Do.
75
00:04:59,257 --> 00:05:00,216
Đồn trưởng.
76
00:05:02,135 --> 00:05:03,303
Đừng tới gần.
77
00:05:13,813 --> 00:05:16,524
Làm thế này,
Se Yeong cũng đâu sống lại được ạ.
78
00:05:18,026 --> 00:05:19,777
Chú biết rõ hơn ai hết mà.
79
00:05:28,036 --> 00:05:29,370
Bỏ khẩu súng đó xuống đi chú.
80
00:05:30,788 --> 00:05:33,124
Phải, chú đã tưởng chú biết rõ nhất.
81
00:05:38,629 --> 00:05:40,965
Chú đã từng tin rằng bắt lũ khốn này
82
00:05:41,466 --> 00:05:44,844
và nhốt vào tù, hết đứa này đến đứa khác,
cả đám chúng nó…
83
00:05:46,971 --> 00:05:50,058
thì sẽ xoa dịu được
nỗi bất bình của các nạn nhân.
84
00:05:52,477 --> 00:05:54,562
Cho đến giờ chú đã luôn làm thế mà.
85
00:06:00,193 --> 00:06:01,027
Không,
86
00:06:02,028 --> 00:06:03,404
chú không biết gì cả.
87
00:06:06,282 --> 00:06:08,743
Chú đã thực sự không biết gì cả.
88
00:06:16,000 --> 00:06:17,919
Giờ thì chú hiểu rõ thực tế rồi.
89
00:06:18,544 --> 00:06:20,963
Các người đang làm cái quái gì thế?
90
00:06:22,131 --> 00:06:25,051
Đừng có đứng đó mà xem. Mau cứu tôi đi!
91
00:06:32,433 --> 00:06:34,227
Xin đừng bắn.
92
00:06:35,269 --> 00:06:37,438
Đây chính là giới hạn của luật pháp.
93
00:06:39,273 --> 00:06:40,817
Với ta, luật pháp quá xa vời.
94
00:06:45,363 --> 00:06:46,197
Chú xin lỗi.
95
00:06:47,657 --> 00:06:49,367
Nhưng chú đã quyết rồi.
96
00:06:51,119 --> 00:06:52,662
Đừng để cảm xúc đó đánh lừa.
97
00:06:53,788 --> 00:06:55,331
Hồi cháu cầm súng lần đầu,
98
00:06:57,041 --> 00:06:58,835
chính chú đã nói thế với cháu,
99
00:07:01,629 --> 00:07:02,588
chú còn nhớ chứ?
100
00:07:03,506 --> 00:07:04,340
<i>Lee Do à.</i>
101
00:07:07,885 --> 00:07:08,928
Chú
102
00:07:09,679 --> 00:07:11,180
và những người lớn ở đây,
103
00:07:12,348 --> 00:07:15,643
sẽ đảm bảo tên khốn đó bị trừng phạt.
104
00:07:16,227 --> 00:07:17,437
Mẹ cháu,
105
00:07:18,187 --> 00:07:19,230
bố cháu,
106
00:07:20,189 --> 00:07:22,567
em trai cháu, đã chết thật khủng khiếp.
107
00:07:23,443 --> 00:07:26,863
Vậy mà giờ tên đó
vẫn ngồi ăn bánh mì ngon lành.
108
00:07:27,363 --> 00:07:29,657
Điều này thật sự quá bất công!
109
00:07:29,740 --> 00:07:34,078
Ừ, thế là bất công.
Cháu nói đúng, Lee Do à. Nhưng mà…
110
00:07:35,538 --> 00:07:37,540
nếu giờ cháu bắn khẩu súng đó…
111
00:07:39,667 --> 00:07:43,004
nó sẽ khiến tên khốn đó
dễ thở hơn đấy. Hiểu chứ?
112
00:07:44,255 --> 00:07:46,048
Những tên khốn như thế
113
00:07:46,799 --> 00:07:50,928
cần phải bị cho vào tù
và bị trừng phạt suốt quãng đời còn lại.
114
00:07:51,554 --> 00:07:52,472
Không.
115
00:07:54,307 --> 00:07:56,142
Cháu nghĩ chỉ khi cháu bắn cái này,
116
00:07:57,393 --> 00:07:59,228
cháu mới thấy nhẹ nhõm.
117
00:07:59,937 --> 00:08:02,732
Đừng để cảm xúc đó đánh lừa. Là giả cả đó.
118
00:08:03,900 --> 00:08:06,235
Sự nhẹ nhõm đó chỉ là tạm thời thôi.
119
00:08:08,070 --> 00:08:10,364
Giết chết kẻ xấu…
120
00:08:13,075 --> 00:08:15,203
là việc làm tốt mà.
121
00:08:19,165 --> 00:08:20,750
Nhưng nếu hắn chết,
122
00:08:22,168 --> 00:08:23,461
thì tương lai cháu ra sao?
123
00:08:24,212 --> 00:08:26,923
Cuộc đời cháu sẽ tan nát đấy.
124
00:08:30,009 --> 00:08:31,761
Nên là tin chú lần này thôi.
125
00:08:31,844 --> 00:08:33,262
Chú hứa mà.
126
00:08:33,930 --> 00:08:38,309
Chú sẽ chứng minh cho cháu
rằng không bắn hắn chính là điều đúng đắn.
127
00:08:38,809 --> 00:08:39,685
Nên Lee Do à…
128
00:08:41,938 --> 00:08:45,149
Xin cháu, Lee Do.
Bỏ súng xuống đi, nhé? Xin cháu.
129
00:08:49,070 --> 00:08:52,615
Rốt cuộc, ngoài đưa hắn vào tù,
ta không thể làm gì nữa cả.
130
00:08:53,866 --> 00:08:55,701
Điều đó có quan trọng gì đâu ạ?
131
00:08:58,663 --> 00:09:01,332
Nhờ có Đồn trưởng
mà cháu không phá nát đời mình.
132
00:09:03,459 --> 00:09:05,127
<i>Nếu Đồn trưởng mà cũng phạm sai lầm,</i>
133
00:09:07,755 --> 00:09:09,173
cháu phải sống sao đây?
134
00:09:10,675 --> 00:09:13,970
Tiện đây, lần này cháu
cũng không thi lên chức à?
135
00:09:15,221 --> 00:09:17,348
Giờ cháu đang thoải mái,
vui vẻ. Sao phải thi ạ?
136
00:09:17,848 --> 00:09:18,891
Ý là,
137
00:09:19,892 --> 00:09:22,687
xét tuổi tác, kỹ năng,
kinh nghiệm, năng lực của cháu,
138
00:09:22,770 --> 00:09:25,273
cái gì cháu cũng ổn, con người thì tốt,
139
00:09:25,815 --> 00:09:28,276
ít nhất cháu cũng phải là thanh tra rồi.
140
00:09:30,111 --> 00:09:32,280
Khó lắm cháu mới
không phải cầm đến súng nữa,
141
00:09:32,780 --> 00:09:35,157
thế mà súng cứ ở đâu ra vậy? Khỉ thật.
142
00:09:40,788 --> 00:09:43,374
Đừng có đâm đầu vào thế nữa, nhé?
143
00:09:44,709 --> 00:09:47,378
Thấy cháu tổn thương,
dù là cơ thể hay tâm trí
144
00:09:48,087 --> 00:09:49,463
chú chịu không nổi đâu.
145
00:09:50,881 --> 00:09:52,300
Làm ơn, cháu xin chú.
146
00:09:54,302 --> 00:09:55,136
Hãy đưa cháu
147
00:09:56,887 --> 00:09:57,722
khẩu súng đó đi ạ.
148
00:10:13,571 --> 00:10:14,405
Lee Do à.
149
00:10:18,284 --> 00:10:19,577
Sao cháu có thể…
150
00:10:21,287 --> 00:10:24,081
chịu nổi nỗi đau này khi còn nhỏ quá vậy?
151
00:10:29,003 --> 00:10:30,546
Đều là nhờ chú đấy ạ.
152
00:10:32,965 --> 00:10:34,634
{\an8}TIN TỨC ĐỘC QUYỀN
BẢN TIN HÀNG NGÀY
153
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
{\an8}Trời ạ…
154
00:10:40,348 --> 00:10:42,475
Mình đâu có muốn xem cái này.
155
00:11:09,835 --> 00:11:11,837
Qua đây. Chỗ này, quay từ đây này.
156
00:11:18,344 --> 00:11:19,762
Này, Lee Do.
157
00:11:30,606 --> 00:11:33,359
Lee Do!
158
00:12:30,708 --> 00:12:31,542
Lee Do à.
159
00:12:37,465 --> 00:12:38,299
Chú xin lỗi…
160
00:12:40,760 --> 00:12:41,594
Đồn trưởng!
161
00:13:49,203 --> 00:13:50,120
Làm tốt lắm.
162
00:13:51,497 --> 00:13:52,331
Cháu giỏi lắm.
163
00:13:58,003 --> 00:13:59,421
Người lớn bọn chú xin lỗi cháu.
164
00:14:02,591 --> 00:14:03,968
Xin lỗi cháu, Lee Do à.
165
00:14:21,819 --> 00:14:23,445
- Ta đi xuống thôi.
- Gì cơ?
166
00:14:24,363 --> 00:14:26,490
Này, gã đó đang cầm súng,
sao ta xuống được?
167
00:14:27,157 --> 00:14:29,994
Cái thằng đần này. Đưa máy quay cho tôi.
168
00:14:30,494 --> 00:14:31,328
Khỉ gió.
169
00:14:54,393 --> 00:14:57,646
Anh có nhớ, tới giờ, có bao nhiêu người
chết vì súng của anh không?
170
00:14:59,732 --> 00:15:00,774
Sao thế?
171
00:15:02,234 --> 00:15:05,237
Nghe nói hồi là lính đánh thuê,
anh giết từ già tới trẻ mà.
172
00:15:07,656 --> 00:15:08,699
Thế mà giờ…
173
00:15:10,284 --> 00:15:11,994
người thì anh giết,
174
00:15:12,953 --> 00:15:14,455
người thì anh cứu.
175
00:15:18,626 --> 00:15:20,544
Đây là cái anh gọi là công lý à?
176
00:15:22,755 --> 00:15:25,633
Chính vì anh đi trên một ranh giới mơ hồ
177
00:15:26,675 --> 00:15:28,218
nên mới có chuyện này đấy.
178
00:15:34,391 --> 00:15:35,643
Anh kinh tởm tôi chứ gì,
179
00:15:36,810 --> 00:15:37,645
Lee Do.
180
00:15:46,070 --> 00:15:46,904
Mà phải rồi…
181
00:15:49,531 --> 00:15:51,075
Dù sao, anh cũng đã mua vui mà.
182
00:15:58,540 --> 00:15:59,375
Cứ chờ đi.
183
00:16:01,627 --> 00:16:03,921
Khi anh mở mắt ra,
sẽ là một thế giới khác đấy.
184
00:16:19,812 --> 00:16:23,023
- Quay hết chưa?
- Rồi ạ, toàn cảnh cực hay thôi.
185
00:16:25,150 --> 00:16:28,195
Những vụ việc liên quan tới súng
xảy ra gần đây
186
00:16:29,488 --> 00:16:31,824
đều do một tay Moon Baek tôi đạo diễn.
187
00:16:34,868 --> 00:16:38,747
<i>Các người thấy đó,</i>
<i>giờ Hàn Quốc hết an toàn khỏi súng rồi.</i>
188
00:16:39,248 --> 00:16:40,290
<i>Thế nên tôi…</i>
189
00:16:40,791 --> 00:16:41,875
Gì vậy nhỉ?
190
00:16:41,959 --> 00:16:43,460
<i>…đã chuẩn bị một món quà.</i>
191
00:16:44,128 --> 00:16:44,962
<i>Kể từ giờ…</i>
192
00:16:45,045 --> 00:16:45,963
TIN TỨC ĐỘC QUYỀN
193
00:16:46,046 --> 00:16:46,880
<i>…bất kỳ tuổi tác,</i>
194
00:16:47,464 --> 00:16:50,134
<i>giới tính, nghề nghiệp, quốc tịch nào,</i>
195
00:16:50,801 --> 00:16:53,178
<i>không cần điều kiện hay phân biệt gì cả,</i>
196
00:16:54,221 --> 00:16:57,975
<i>nếu ai muốn có súng,</i>
<i>thì tôi đều sẽ gửi nó đến cho người đó.</i>
197
00:17:02,479 --> 00:17:03,647
<i>Tôi nhắc lại.</i>
198
00:17:04,148 --> 00:17:07,943
<i>bất kỳ tuổi tác, giới tính,</i>
<i>nghề nghiệp, quốc tịch nào,</i>
199
00:17:08,569 --> 00:17:10,988
không cần điều kiện hay phân biệt gì cả,
200
00:17:14,408 --> 00:17:17,911
<i>nếu ai muốn có súng,</i>
<i>thì tôi đều sẽ gửi nó đến cho người đó.</i>
201
00:17:18,912 --> 00:17:20,122
<i>Tôi không ép buộc</i>
202
00:17:20,831 --> 00:17:24,376
<i>tôi chỉ muốn cho các người</i>
<i>sức mạnh để tự bảo vệ mình thôi.</i>
203
00:17:24,460 --> 00:17:26,712
Quản lý mà không lo quản lý nơi này à?
204
00:17:32,760 --> 00:17:33,594
Súng…
205
00:17:44,354 --> 00:17:45,773
Giữ chặt hơn đi.
206
00:17:46,440 --> 00:17:49,068
Nhịp tim giảm. Chắc phải cầm máu trước đã.
207
00:17:49,151 --> 00:17:51,653
- Đưa tôi máy ép, băng và gạc.
- Vâng, đây.
208
00:18:01,789 --> 00:18:03,457
Cho qua. Bọn tôi đang gấp!
209
00:18:05,709 --> 00:18:06,710
Giường số bốn.
210
00:18:08,045 --> 00:18:09,129
Một, hai, ba.
211
00:18:12,299 --> 00:18:13,842
- Do súng bắn à?
- Phải, do súng.
212
00:18:14,927 --> 00:18:17,262
- Kiểm tra dấu hiệu sinh tồn. Truyền máu.
- Dạ.
213
00:18:19,264 --> 00:18:20,099
<i>Cứ chờ xem.</i>
214
00:18:22,518 --> 00:18:24,812
Khi anh mở mắt ra,
sẽ là một thế giới khác đấy.
215
00:18:50,963 --> 00:18:52,965
VẬN CHUYỂN GYEONGIN
216
00:19:14,486 --> 00:19:16,363
<i>Chà, tới rồi này! Súng tới rồi.</i>
217
00:19:16,446 --> 00:19:19,032
<i>Giờ ở Hàn Quốc,</i>
<i>bạn có thể đặt mua súng rồi.</i>
218
00:19:19,116 --> 00:19:21,702
<i>Một sự việc hiếm hoi xảy ra</i>
<i>khi có người đã phát trực tiếp</i>
219
00:19:21,785 --> 00:19:23,829
<i>cảnh một sĩ quan cảnh sát</i>
<i>đang làm nhiệm vụ</i>
220
00:19:23,912 --> 00:19:25,372
<i>bị bọn phân phối súng bắn.</i>
221
00:19:25,455 --> 00:19:28,625
<i>Hôm nay, mục tiêu của ta là Super Chat</i>
<i>đạt 30 triệu won, cùng cố nhé!</i>
222
00:19:28,709 --> 00:19:30,043
SÚNG ĐẾN THẬT KÌA
223
00:19:30,127 --> 00:19:32,796
<i>Tôi thực sự hi vọng là Sĩ quan Lee</i>
224
00:19:33,422 --> 00:19:36,341
<i>có thể sớm tỉnh dậy.</i>
225
00:19:37,384 --> 00:19:38,635
VẬN CHUYỂN GYEONGIN
226
00:19:43,473 --> 00:19:48,270
<i>Các gói hàng không xác định chứa súng đạn</i>
<i>đang được chuyển đi khắp cả nước.</i>
227
00:19:48,896 --> 00:19:53,358
{\an8}<i>Chính quyền đang trong tình trạng báo động</i>
<i>rằng việc phân phối súng qua chuyển phát</i>
228
00:19:53,442 --> 00:19:55,402
{\an8}<i>có thể dẫn tới các vụ xả súng liên tiếp.</i>
229
00:19:55,485 --> 00:19:58,071
Tình hình nguy cấp này,
thiết quân luật cũng đành bất lực.
230
00:19:58,155 --> 00:20:02,284
- Không, còn quá sớm để đánh giá.
- Thấy mọi việc thế rồi, anh còn nói vậy?
231
00:20:02,367 --> 00:20:04,703
Hiện giờ, ưu tiên là hiểu rõ tình hình.
232
00:20:04,786 --> 00:20:07,372
Dựa trên các yếu tố:
hành vi phạm tội xảy ra lúc say xỉn,
233
00:20:07,873 --> 00:20:10,709
bị cáo phạm tội lần đầu,
và sự ăn năn thành khẩn,
234
00:20:11,210 --> 00:20:13,462
tòa tuyên phạt bị cáo ba năm tù giam
và năm năm…
235
00:20:13,545 --> 00:20:14,755
Tôi phản đối.
236
00:20:15,339 --> 00:20:16,173
Cô nói gì cơ?
237
00:20:16,256 --> 00:20:17,841
Hôm nay tôi ở đây
238
00:20:17,925 --> 00:20:18,759
để tự mình
239
00:20:18,842 --> 00:20:20,427
thi hành án.
240
00:20:24,014 --> 00:20:25,807
{\an8}<i>Chà, tuyệt vời thật sự luôn.</i>
241
00:20:25,891 --> 00:20:27,309
{\an8}<i>Cần gì súng thật chứ.</i>
242
00:20:27,392 --> 00:20:29,603
{\an8}<i>Nhìn này, như nhau cả thôi.</i>
243
00:20:29,686 --> 00:20:32,773
{\an8}<i>Lấy một khẩu súng hơi, chỉnh sửa ổn áp tí,</i>
<i>thì súng thật cũng thua.</i>
244
00:20:32,856 --> 00:20:35,150
{\an8}<i>Việc phân phát súng một cách tùy tiện</i>
245
00:20:35,234 --> 00:20:39,363
{\an8}<i>đã gieo rắc nỗi sợ hãi trong dân rằng</i>
<i>bất kỳ ai quanh họ cũng có thể có súng.</i>
246
00:20:39,446 --> 00:20:43,450
{\an8}<i>Hậu quả là, những hàng dài người dân</i>
<i>đang mù quáng đổ xô đi mua súng.</i>
247
00:20:43,533 --> 00:20:47,287
Một khẩu M16 đầy hoài niệm đây,
chỉ 20.000 won thôi.
248
00:20:47,371 --> 00:20:49,081
- Cho tôi mua trước.
- Tôi nữa.
249
00:20:52,167 --> 00:20:53,710
Rồi, ai cũng có. Được chưa nào?
250
00:20:53,794 --> 00:20:57,673
{\an8}<i>Những khuynh hướng phản xã hội</i>
<i>bị kìm nén bấy lâu nay</i>
251
00:20:57,756 --> 00:21:03,262
<i>đang bị kích động bởi số súng này.</i>
<i>Nhưng vấn đề thực sự nằm ở chỗ,</i>
252
00:21:03,845 --> 00:21:08,016
{\an8}<i>nỗi bất an này lan truyền nhanh hơn</i>
<i>những gì ta có thể tưởng tượng.</i>
253
00:21:08,100 --> 00:21:11,395
<i>Này, tôi đã bảo nộp báo cáo</i>
<i>trước khi tan làm mà?</i>
254
00:21:11,478 --> 00:21:13,647
Sếp à, tôi thức trắng đêm
suốt ba tuần nay rồi.
255
00:21:14,439 --> 00:21:16,400
Nay còn là sinh nhật con gái tôi…
256
00:21:16,483 --> 00:21:19,027
Đồ khốn, mỗi anh có gia đình và con gái à?
257
00:21:19,528 --> 00:21:21,446
Vậy sao không nghỉ việc luôn cho rồi?
258
00:21:21,530 --> 00:21:25,993
Vâng, tôi hiểu rồi. Tôi về chuẩn bị cho nó
cái bánh sinh nhật rồi quay lại.
259
00:21:27,536 --> 00:21:29,663
Thằng chó, thật muốn giết mày ghê.
260
00:21:38,422 --> 00:21:39,256
Anh về rồi à?
261
00:21:39,339 --> 00:21:40,799
- Bố!
- Ơi?
262
00:21:40,882 --> 00:21:42,926
Nhìn cái này như súng thật ấy ạ.
263
00:21:47,889 --> 00:21:50,392
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GYEONGIN
264
00:22:01,987 --> 00:22:06,825
<i>Loạt vụ xả súng gần đây đang gieo rắc</i>
<i>nỗi bất an trong lòng dân chúng.</i>
265
00:22:06,908 --> 00:22:09,953
<i>Nhiều người e ngại rời khỏi nhà</i>
<i>dù là cho việc thường nhật…</i>
266
00:22:13,081 --> 00:22:14,249
Vâng, thưa Tổng thống.
267
00:22:17,002 --> 00:22:17,836
Vâng.
268
00:22:18,503 --> 00:22:19,921
Tôi sẽ truyền đạt lại ạ.
269
00:22:26,303 --> 00:22:28,263
Từ giờ, ban bố
tình trạng khẩn cấp quốc gia.
270
00:22:30,932 --> 00:22:34,269
<i>Trong suốt lịch sử, chưa từng</i>
<i>có thời kỳ nào xung đột gay gắt đến vậy.</i>
271
00:22:34,353 --> 00:22:35,729
<i>Nhớ hồi đầu COVID-19 chứ?</i>
272
00:22:35,812 --> 00:22:36,938
HỢP PHÁP HÓA SỞ HỮU SÚNG
273
00:22:37,022 --> 00:22:39,858
<i>Chỉ trong ba ngày,</i>
<i>khẩu trang đã cháy hàng trên toàn quốc.</i>
274
00:22:39,941 --> 00:22:44,905
Vậy ai có thể khoanh tay đứng nhìn khi
súng đạn đang lan tràn khắp đất nước đây?
275
00:22:44,988 --> 00:22:49,117
Ồ, trong lúc hai vị đàm đạo, thì đã có
kết quả gây sốc của cuộc thăm dò dư luận.
276
00:22:49,618 --> 00:22:55,499
Ý kiến cho rằng việc sở hữu súng phải được
hợp pháp hóa tại Hàn Quốc là hơn 40%.
277
00:22:56,041 --> 00:22:59,002
<i>Tính cả người ủng hộ cho phép</i>
<i>có điều kiện, thì con số đã quá bán.</i>
278
00:23:01,171 --> 00:23:03,507
Số lượng bưu kiện lấy được quá ít.
279
00:23:03,590 --> 00:23:05,926
Mỗi ngày, có tới
bốn triệu kiện hàng luân chuyển.
280
00:23:06,009 --> 00:23:08,553
Với tình hình này, ta không thể theo kịp.
281
00:23:08,637 --> 00:23:12,516
<i>Hàn Quốc, vốn là một nước không ma túy,</i>
<i>nay đã trở thành một nơi</i>
282
00:23:12,599 --> 00:23:17,187
mà kẻ muốn tìm chất gây nghiện dễ dàng
tiếp cận, bất kể thời gian, địa điểm.
283
00:23:17,270 --> 00:23:19,898
Vậy thì, súng đạn có gì khác biệt?
284
00:23:19,981 --> 00:23:23,443
<i>Vâng, sự xuất hiện của những khẩu súng</i>
<i>không rõ nguồn gốc</i>
285
00:23:23,527 --> 00:23:26,822
<i>đang báo hiệu một sự thay đổi lớn</i>
<i>trong xã hội chúng ta.</i>
286
00:23:26,905 --> 00:23:30,659
Bạn nghĩ sao về vấn đề
hợp pháp hóa quyền sở hữu súng?
287
00:23:30,742 --> 00:23:31,952
Anh ký tên nhé?
288
00:23:33,995 --> 00:23:35,622
KHÔNG ĐƯỢC CHO PHÉP CÓ SÚNG
289
00:23:37,374 --> 00:23:38,625
Kịch liệt phản đối súng.
290
00:23:38,708 --> 00:23:40,752
Kịch liệt phản đối ư? Cái ông này.
291
00:23:40,836 --> 00:23:44,840
Cả hồi chưa có súng, người ta đã dùng dao
tấn công người khác giữa ban ngày ban mặt.
292
00:23:44,923 --> 00:23:48,718
Giờ đây, những kẻ mất trí đó sẽ mang súng
đến trường học, bệnh viện, và nhà trẻ đấy.
293
00:23:48,802 --> 00:23:52,055
Nói thế thì giáo viên, bác sĩ
cũng phải mang súng à?
294
00:23:52,139 --> 00:23:52,973
Đất nước gì vậy?
295
00:23:53,056 --> 00:23:54,099
Đúng đấy!
296
00:23:54,182 --> 00:23:59,396
Chính đám như anh, xúi giục người khác
xả súng giữa ban ngày, mới đáng vào tù.
297
00:23:59,479 --> 00:24:01,523
Nếu con em ta
vô tình thành nạn nhân thì sao?
298
00:24:01,606 --> 00:24:03,942
Nên ta mới cần thêm súng
để bảo vệ bọn trẻ.
299
00:24:04,025 --> 00:24:04,860
Đúng đó.
300
00:24:04,943 --> 00:24:08,947
Nếu toàn dân đều có súng, người khác
sẽ không dám liều lĩnh lôi súng ra nữa.
301
00:24:09,030 --> 00:24:10,365
Đừng nói nhảm!
302
00:24:10,449 --> 00:24:12,367
- Nhảm cái gì hả?
- Này, anh kia.
303
00:24:15,662 --> 00:24:20,333
<i>Những khoảng trống trên đường phố đang dần</i>
<i>bị lấp đầy bởi đoàn người biểu tình.</i>
304
00:24:20,417 --> 00:24:24,421
<i>Nỗi sợ súng đạn lan rộng trong dân chúng</i>
<i>đang có một diện mạo mới.</i>
305
00:24:25,088 --> 00:24:28,216
Hàng đã vận chuyển xong,
không gặp vấn đề gì ạ.
306
00:24:30,802 --> 00:24:31,636
Sẵn sàng
307
00:24:33,013 --> 00:24:34,347
cho bước tiếp theo đi.
308
00:24:40,187 --> 00:24:42,189
Ông thấy khó chịu thì cứ nói nhé?
309
00:24:42,272 --> 00:24:43,648
Vâng, tôi ổn.
310
00:24:51,948 --> 00:24:54,618
- Vậy buổi chiều thăm khám, cháu gặp ạ.
- Ừ.
311
00:25:00,040 --> 00:25:01,291
Tối nay cô rảnh nhỉ?
312
00:25:01,374 --> 00:25:03,376
Tuần sau Y tá trưởng sẽ đánh giá.
313
00:25:03,460 --> 00:25:06,880
Ta đâu muốn đội ta có vấn đề gì nhỉ.
Nên nay làm xong nha.
314
00:25:07,756 --> 00:25:09,216
Nhưng mà, cái này…
315
00:25:09,716 --> 00:25:10,842
nhiều quá.
316
00:25:11,551 --> 00:25:12,886
Tối nay tôi có ca đêm.
317
00:25:13,595 --> 00:25:14,679
Có ca đêm thì sao?
318
00:25:15,555 --> 00:25:16,806
Cãi tôi đấy à?
319
00:25:18,099 --> 00:25:19,768
Cái này thì nhiều gì?
320
00:25:19,851 --> 00:25:21,978
Cô thấy khó vì chậm chạp quá thôi.
321
00:25:23,396 --> 00:25:24,523
Vâng, để tôi làm ạ.
322
00:26:01,017 --> 00:26:05,522
Thường ngày, chúng ta như nước với lửa,
sao dạo này lại gặp gỡ liên miên thế?
323
00:26:06,690 --> 00:26:08,316
Bị ám ảnh lẫn nhau mất.
324
00:26:08,400 --> 00:26:11,278
Này, anh đến đây
cũng vì giống như bọn này thôi.
325
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Nên ngậm mẹ cái miệng anh lại đi.
326
00:26:15,740 --> 00:26:17,534
Thế giới đang biến chuyển rồi.
327
00:26:18,618 --> 00:26:19,536
Tính vẫn thế à?
328
00:26:20,328 --> 00:26:24,249
Ta cũng phải thay đổi, nếu không muốn
bị bắn chết như Quản lý Gong.
329
00:26:24,332 --> 00:26:25,250
Đám tang đấy à?
330
00:26:25,333 --> 00:26:26,418
Gì vậy?
331
00:26:27,419 --> 00:26:28,920
Bầu không khí này là sao?
332
00:26:29,004 --> 00:26:31,631
Các người tới để mua súng mà?
Hay tôi đi nhé?
333
00:26:32,507 --> 00:26:34,634
Này, chó má. Dám ăn nói thế à?
334
00:26:35,260 --> 00:26:39,389
Này, thằng chó kia.
Mày bao nhiêu tuổi rồi hả?
335
00:26:39,472 --> 00:26:42,058
Ở đâu ra cái thằng khốn này mà dám…
336
00:26:46,229 --> 00:26:49,524
Thật tình, ở xứ này, ai cũng nghĩ
sự kính trọng đi theo tuổi tác nhỉ.
337
00:26:50,025 --> 00:26:51,651
Này, sao ngạc nhiên vậy?
338
00:26:52,694 --> 00:26:53,862
Chưa từng thấy ai chết à?
339
00:26:55,238 --> 00:26:57,073
Rồi, nếu các người xem đủ rồi,
340
00:26:57,157 --> 00:27:00,660
thì nhìn tôi đi.
Tập trung, và nghiêm túc vào.
341
00:27:00,744 --> 00:27:03,038
Tôi đang tìm kiếm một cộng sự mới,
342
00:27:03,121 --> 00:27:06,541
nhưng lắm thầy thối ma,
nên tôi chỉ cần một người thôi.
343
00:27:11,796 --> 00:27:15,634
Chính là kẻ dùng súng đó bắn tôi.
Ai bắn trước, được trước. Một người thôi.
344
00:27:20,096 --> 00:27:23,099
Tiên sư bố,
chúng mày ở yên đó, cấm nhúc nhích.
345
00:27:26,811 --> 00:27:28,938
Dùng nó dễ hơn dùng dao mà.
346
00:27:31,149 --> 00:27:31,983
Bắn đi.
347
00:27:32,609 --> 00:27:37,447
Bọn tao giống đần à? Nghĩ bọn tao đần à?
Hả? Mày nghĩ tao không bắn được à, đồ chó?
348
00:27:37,947 --> 00:27:38,865
Thì bắn đi.
349
00:27:38,948 --> 00:27:41,785
Cái thằng chó chết này. Tổ cha mày!
350
00:28:19,739 --> 00:28:20,782
Thấy sợ à?
351
00:28:25,203 --> 00:28:26,204
Nhớ nghe máy đấy.
352
00:28:27,664 --> 00:28:28,498
Vâng.
353
00:28:29,958 --> 00:28:30,917
Và dọn chỗ này đi.
354
00:28:40,218 --> 00:28:43,138
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GYEONGIN
355
00:29:02,741 --> 00:29:07,996
Chính thức thì anh đã bắn 99 người.
Tính cả hôm nay thì là 100 rồi.
356
00:29:08,079 --> 00:29:11,541
Không phải anh chỉ muốn
bắn chết hết họ hay sao?
357
00:29:15,420 --> 00:29:16,629
<i>Số 27 Baekju-ro.</i>
358
00:29:17,547 --> 00:29:19,883
Lúc này, có người sắp bóp cò ở đó rồi.
359
00:29:20,508 --> 00:29:21,760
Lee Do!
360
00:29:55,168 --> 00:29:56,252
Anh tỉnh rồi ư?
361
00:29:59,756 --> 00:30:02,050
Đừng di chuyển. Anh cần nghỉ ngơi.
362
00:30:03,343 --> 00:30:04,469
Đồn trưởng sao rồi?
363
00:30:04,969 --> 00:30:05,804
Này anh.
364
00:30:07,013 --> 00:30:09,557
Bình tĩnh đã nào. Này anh.
365
00:30:10,183 --> 00:30:12,519
- Giờ anh không đứng dậy được.
- Đồn trưởng.
366
00:30:13,311 --> 00:30:15,146
- Xin hãy tìm Đồn trưởng.
- Này anh.
367
00:30:15,230 --> 00:30:17,148
- Anh à.
- Tên là Jo Hyeon Sik.
368
00:30:17,232 --> 00:30:19,651
- Anh bình tĩnh đi mà. Này anh.
- Đồn…
369
00:30:22,320 --> 00:30:23,738
- Ổn chứ?
- Anh ổn chứ?
370
00:30:23,822 --> 00:30:27,784
- Đồn trưởng ở đâu vậy?
- Anh à. Bình tĩnh đi nào.
371
00:30:27,867 --> 00:30:29,285
Bệnh nhân Jo Hyeon Sik ở đâu?
372
00:30:29,369 --> 00:30:30,203
Đợi chút.
373
00:30:30,286 --> 00:30:31,621
- Đồn trưởng.
- Bình tĩnh…
374
00:30:31,704 --> 00:30:33,039
Có ai thấy ông ấy không?
375
00:30:33,623 --> 00:30:36,125
Xin tìm Đồn trưởng Jo Hyeon Sik với ạ.
376
00:30:36,709 --> 00:30:38,169
- Tôi…
- Tiền bối.
377
00:35:23,412 --> 00:35:25,414
Biên dịch: Thu Anh
377
00:35:26,305 --> 00:36:26,937
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm