"Trigger" Episode #1.9

ID13199666
Movie Name"Trigger" Episode #1.9
Release Name Trigger 2025 S01E09 NF
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID37496635
Formatsrt
Download ZIP
Download Trigger 2025 S01E09 NF.vi.srt
1 00:00:10,010 --> 00:00:12,679 {\an8}SỞ CẢNH SÁT TÂY GYEONGIN ĐỒN CẢNH SÁT DOMYEONG 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:26,693 --> 00:00:29,070 {\an8}Cháu đã bảo là không muốn cầm súng nữa. 4 00:00:30,739 --> 00:00:32,115 {\an8}Vậy sao còn làm cảnh sát? 5 00:00:34,868 --> 00:00:36,161 {\an8}Vì cháu nghĩ là 6 00:00:37,037 --> 00:00:40,165 {\an8}dù không có súng, vẫn có nhiều cách để bảo vệ mọi người ạ. 7 00:00:43,752 --> 00:00:44,878 {\an8}Phải rồi. 8 00:00:46,087 --> 00:00:47,213 {\an8}Làm tốt lắm. 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,007 {\an8}Đồn trưởng, vào trong đi ạ. 10 00:00:50,008 --> 00:00:50,842 {\an8}Vào đi nào. Ừ. 11 00:00:53,011 --> 00:00:54,971 {\an8}Rồi, đây là Cảnh sát tuần tra Seo Jae Hee. 12 00:00:55,472 --> 00:00:57,766 {\an8}Trung úy Ahn Ji Wan và Thanh tra Oh Dae Han. 13 00:00:58,349 --> 00:01:02,771 CÒ SÚNG 14 00:01:02,854 --> 00:01:03,980 Đã bảo cút. 15 00:01:04,856 --> 00:01:07,942 Mất cả hứng uống rượu rồi. Bực hết cả mình. Má nó. 16 00:01:08,443 --> 00:01:11,029 Đứa con gái đã chết của ông 17 00:01:12,322 --> 00:01:14,282 liên quan đếch gì bọn này hả? 18 00:01:14,908 --> 00:01:17,118 Tao đến đây sau khi nhận xác con gái. 19 00:01:18,578 --> 00:01:22,040 - Đừng xúc phạm cái chết của con gái tao. - Nói cái mẹ gì vậy? 20 00:01:22,123 --> 00:01:24,501 Ê, mau đuổi thằng già này đi đi. Má nó. 21 00:01:24,584 --> 00:01:26,044 Ừ đấy, vậy thì sao? Hả? 22 00:01:26,127 --> 00:01:27,670 Ông muốn bọn này làm gì? 23 00:01:27,754 --> 00:01:30,548 Hả? Làm gì? Bộ bọn này giết cô ta à? 24 00:01:30,632 --> 00:01:34,719 Hả? Mắc gì phá chỗ người ta chơi? Má nó, bọn này giết cô ta à? 25 00:01:34,803 --> 00:01:36,971 Ông muốn bọn này làm gì? Hả? 26 00:01:37,847 --> 00:01:40,100 Xin lỗi trước ảnh thờ của con gái tao. 27 00:01:40,850 --> 00:01:44,437 Xin lỗi á? Mả cha nó chứ. Con ông bảo ông làm thế à? 28 00:01:45,396 --> 00:01:50,985 Trừ khi muốn đoàn tụ với con dưới mồ, không thì câm mõm và cút đi, thằng già. 29 00:01:51,069 --> 00:01:52,487 Thằng già này là thằng nào vậy? 30 00:01:52,570 --> 00:01:54,030 - Cút. - Thôi kệ cha đi. 31 00:01:54,114 --> 00:01:54,989 Bực hết cả mình. 32 00:01:55,073 --> 00:01:55,990 - Cút. - Cáu thật. 33 00:01:56,074 --> 00:01:56,908 Thật là. Má nó. 34 00:01:56,991 --> 00:01:59,077 Đã bảo cút đi mà, thằng già khốn… 35 00:02:10,130 --> 00:02:11,422 Bọn mày đi đâu thế? 36 00:02:14,050 --> 00:02:14,926 Chó chết. 37 00:02:16,052 --> 00:02:18,138 Cái đếch gì đây? Ông già điên. Má nó! 38 00:02:18,221 --> 00:02:19,597 Đã có người phải chết… 39 00:02:21,099 --> 00:02:23,476 mà chúng mày còn chưa thấy tội lỗi? 40 00:02:25,687 --> 00:02:27,522 Chúng mày hết thuốc chữa rồi. 41 00:02:28,356 --> 00:02:29,732 Làm ơn, tha cho tôi. 42 00:02:29,816 --> 00:02:31,067 Tha cho tôi đi mà. 43 00:02:31,151 --> 00:02:31,985 Khốn kiếp. 44 00:02:32,694 --> 00:02:33,778 Gì hả? 45 00:02:34,362 --> 00:02:37,323 <i>- </i>Xin tha mạng cho tôi. Xin ông. - <i>Ông chủ.</i> 46 00:02:37,866 --> 00:02:39,284 <i>Hãy giúp tôi một lần.</i> 47 00:02:39,868 --> 00:02:40,702 <i>Tôi…</i> 48 00:02:40,785 --> 00:02:42,495 Tôi cầu xin anh. 49 00:02:42,579 --> 00:02:43,413 Ông chủ. 50 00:02:43,913 --> 00:02:45,248 Tôi cầu xin anh mà. 51 00:02:45,748 --> 00:02:47,625 Làm ơn cứu vớt tôi. 52 00:02:47,709 --> 00:02:49,294 <i>Tôi cầu xin anh đấy.</i> 53 00:02:50,170 --> 00:02:51,212 Còn con gái tao? 54 00:02:54,257 --> 00:02:56,092 Sao mày không tha cho nó? 55 00:02:57,343 --> 00:02:59,220 Thằng già chó chết! 56 00:02:59,888 --> 00:03:00,722 Bỏ ra, đồ chó. 57 00:03:16,571 --> 00:03:20,074 Đằng kia… Đằng kia có lão điên, có súng đó! 58 00:03:20,158 --> 00:03:21,618 Có súng đấy! 59 00:03:25,830 --> 00:03:27,916 Đằng đó có lão điên có súng đấy! 60 00:03:42,472 --> 00:03:44,098 Ôi, má nó. 61 00:03:48,186 --> 00:03:49,771 Cứu tôi với! 62 00:03:55,860 --> 00:03:56,694 Bỏ súng xuống! 63 00:03:59,864 --> 00:04:00,823 Mau vứt súng đi. 64 00:04:09,207 --> 00:04:10,833 Xin cứu tôi. 65 00:04:10,917 --> 00:04:11,834 Bỏ súng xuống! 66 00:04:13,211 --> 00:04:15,421 Tha mạng cho tôi đi mà. Xin ông đó. 67 00:04:20,051 --> 00:04:22,929 Mà Phóng viên Wang, sao anh biết sẽ có vụ này? 68 00:04:23,513 --> 00:04:25,848 Biết làm gì. Lo quay cho đẹp đi. 69 00:04:30,895 --> 00:04:31,938 Ê, quay ở kia đi. 70 00:04:35,316 --> 00:04:37,986 {\an8}XẢ SÚNG Ở QUÁN BAR TẠI GYEONGIN CẢNH SÁT ĐỐI ĐẦU NGHI PHẠM 71 00:04:41,406 --> 00:04:42,740 <i>Xin đợi một chút.</i> 72 00:04:45,868 --> 00:04:47,704 Sĩ quan Lee Do, Đồn cảnh sát Domyeong. 73 00:04:48,705 --> 00:04:50,039 Tôi sẽ cố thuyết phục chú ấy. 74 00:04:54,877 --> 00:04:55,712 Lee Do. 75 00:04:59,257 --> 00:05:00,216 Đồn trưởng. 76 00:05:02,135 --> 00:05:03,303 Đừng tới gần. 77 00:05:13,813 --> 00:05:16,524 Làm thế này, Se Yeong cũng đâu sống lại được ạ. 78 00:05:18,026 --> 00:05:19,777 Chú biết rõ hơn ai hết mà. 79 00:05:28,036 --> 00:05:29,370 Bỏ khẩu súng đó xuống đi chú. 80 00:05:30,788 --> 00:05:33,124 Phải, chú đã tưởng chú biết rõ nhất. 81 00:05:38,629 --> 00:05:40,965 Chú đã từng tin rằng bắt lũ khốn này 82 00:05:41,466 --> 00:05:44,844 và nhốt vào tù, hết đứa này đến đứa khác, cả đám chúng nó… 83 00:05:46,971 --> 00:05:50,058 thì sẽ xoa dịu được nỗi bất bình của các nạn nhân. 84 00:05:52,477 --> 00:05:54,562 Cho đến giờ chú đã luôn làm thế mà. 85 00:06:00,193 --> 00:06:01,027 Không, 86 00:06:02,028 --> 00:06:03,404 chú không biết gì cả. 87 00:06:06,282 --> 00:06:08,743 Chú đã thực sự không biết gì cả. 88 00:06:16,000 --> 00:06:17,919 Giờ thì chú hiểu rõ thực tế rồi. 89 00:06:18,544 --> 00:06:20,963 Các người đang làm cái quái gì thế? 90 00:06:22,131 --> 00:06:25,051 Đừng có đứng đó mà xem. Mau cứu tôi đi! 91 00:06:32,433 --> 00:06:34,227 Xin đừng bắn. 92 00:06:35,269 --> 00:06:37,438 Đây chính là giới hạn của luật pháp. 93 00:06:39,273 --> 00:06:40,817 Với ta, luật pháp quá xa vời. 94 00:06:45,363 --> 00:06:46,197 Chú xin lỗi. 95 00:06:47,657 --> 00:06:49,367 Nhưng chú đã quyết rồi. 96 00:06:51,119 --> 00:06:52,662 Đừng để cảm xúc đó đánh lừa. 97 00:06:53,788 --> 00:06:55,331 Hồi cháu cầm súng lần đầu, 98 00:06:57,041 --> 00:06:58,835 chính chú đã nói thế với cháu, 99 00:07:01,629 --> 00:07:02,588 chú còn nhớ chứ? 100 00:07:03,506 --> 00:07:04,340 <i>Lee Do à.</i> 101 00:07:07,885 --> 00:07:08,928 Chú 102 00:07:09,679 --> 00:07:11,180 và những người lớn ở đây, 103 00:07:12,348 --> 00:07:15,643 sẽ đảm bảo tên khốn đó bị trừng phạt. 104 00:07:16,227 --> 00:07:17,437 Mẹ cháu, 105 00:07:18,187 --> 00:07:19,230 bố cháu, 106 00:07:20,189 --> 00:07:22,567 em trai cháu, đã chết thật khủng khiếp. 107 00:07:23,443 --> 00:07:26,863 Vậy mà giờ tên đó vẫn ngồi ăn bánh mì ngon lành. 108 00:07:27,363 --> 00:07:29,657 Điều này thật sự quá bất công! 109 00:07:29,740 --> 00:07:34,078 Ừ, thế là bất công. Cháu nói đúng, Lee Do à. Nhưng mà… 110 00:07:35,538 --> 00:07:37,540 nếu giờ cháu bắn khẩu súng đó… 111 00:07:39,667 --> 00:07:43,004 nó sẽ khiến tên khốn đó dễ thở hơn đấy. Hiểu chứ? 112 00:07:44,255 --> 00:07:46,048 Những tên khốn như thế 113 00:07:46,799 --> 00:07:50,928 cần phải bị cho vào tù và bị trừng phạt suốt quãng đời còn lại. 114 00:07:51,554 --> 00:07:52,472 Không. 115 00:07:54,307 --> 00:07:56,142 Cháu nghĩ chỉ khi cháu bắn cái này, 116 00:07:57,393 --> 00:07:59,228 cháu mới thấy nhẹ nhõm. 117 00:07:59,937 --> 00:08:02,732 Đừng để cảm xúc đó đánh lừa. Là giả cả đó. 118 00:08:03,900 --> 00:08:06,235 Sự nhẹ nhõm đó chỉ là tạm thời thôi. 119 00:08:08,070 --> 00:08:10,364 Giết chết kẻ xấu… 120 00:08:13,075 --> 00:08:15,203 là việc làm tốt mà. 121 00:08:19,165 --> 00:08:20,750 Nhưng nếu hắn chết, 122 00:08:22,168 --> 00:08:23,461 thì tương lai cháu ra sao? 123 00:08:24,212 --> 00:08:26,923 Cuộc đời cháu sẽ tan nát đấy. 124 00:08:30,009 --> 00:08:31,761 Nên là tin chú lần này thôi. 125 00:08:31,844 --> 00:08:33,262 Chú hứa mà. 126 00:08:33,930 --> 00:08:38,309 Chú sẽ chứng minh cho cháu rằng không bắn hắn chính là điều đúng đắn. 127 00:08:38,809 --> 00:08:39,685 Nên Lee Do à… 128 00:08:41,938 --> 00:08:45,149 Xin cháu, Lee Do. Bỏ súng xuống đi, nhé? Xin cháu. 129 00:08:49,070 --> 00:08:52,615 Rốt cuộc, ngoài đưa hắn vào tù, ta không thể làm gì nữa cả. 130 00:08:53,866 --> 00:08:55,701 Điều đó có quan trọng gì đâu ạ? 131 00:08:58,663 --> 00:09:01,332 Nhờ có Đồn trưởng mà cháu không phá nát đời mình. 132 00:09:03,459 --> 00:09:05,127 <i>Nếu Đồn trưởng mà cũng phạm sai lầm,</i> 133 00:09:07,755 --> 00:09:09,173 cháu phải sống sao đây? 134 00:09:10,675 --> 00:09:13,970 Tiện đây, lần này cháu cũng không thi lên chức à? 135 00:09:15,221 --> 00:09:17,348 Giờ cháu đang thoải mái, vui vẻ. Sao phải thi ạ? 136 00:09:17,848 --> 00:09:18,891 Ý là, 137 00:09:19,892 --> 00:09:22,687 xét tuổi tác, kỹ năng, kinh nghiệm, năng lực của cháu, 138 00:09:22,770 --> 00:09:25,273 cái gì cháu cũng ổn, con người thì tốt, 139 00:09:25,815 --> 00:09:28,276 ít nhất cháu cũng phải là thanh tra rồi. 140 00:09:30,111 --> 00:09:32,280 Khó lắm cháu mới không phải cầm đến súng nữa, 141 00:09:32,780 --> 00:09:35,157 thế mà súng cứ ở đâu ra vậy? Khỉ thật. 142 00:09:40,788 --> 00:09:43,374 Đừng có đâm đầu vào thế nữa, nhé? 143 00:09:44,709 --> 00:09:47,378 Thấy cháu tổn thương, dù là cơ thể hay tâm trí 144 00:09:48,087 --> 00:09:49,463 chú chịu không nổi đâu. 145 00:09:50,881 --> 00:09:52,300 Làm ơn, cháu xin chú. 146 00:09:54,302 --> 00:09:55,136 Hãy đưa cháu 147 00:09:56,887 --> 00:09:57,722 khẩu súng đó đi ạ. 148 00:10:13,571 --> 00:10:14,405 Lee Do à. 149 00:10:18,284 --> 00:10:19,577 Sao cháu có thể… 150 00:10:21,287 --> 00:10:24,081 chịu nổi nỗi đau này khi còn nhỏ quá vậy? 151 00:10:29,003 --> 00:10:30,546 Đều là nhờ chú đấy ạ. 152 00:10:32,965 --> 00:10:34,634 {\an8}TIN TỨC ĐỘC QUYỀN BẢN TIN HÀNG NGÀY 153 00:10:34,717 --> 00:10:36,677 {\an8}Trời ạ… 154 00:10:40,348 --> 00:10:42,475 Mình đâu có muốn xem cái này. 155 00:11:09,835 --> 00:11:11,837 Qua đây. Chỗ này, quay từ đây này. 156 00:11:18,344 --> 00:11:19,762 Này, Lee Do. 157 00:11:30,606 --> 00:11:33,359 Lee Do! 158 00:12:30,708 --> 00:12:31,542 Lee Do à. 159 00:12:37,465 --> 00:12:38,299 Chú xin lỗi… 160 00:12:40,760 --> 00:12:41,594 Đồn trưởng! 161 00:13:49,203 --> 00:13:50,120 Làm tốt lắm. 162 00:13:51,497 --> 00:13:52,331 Cháu giỏi lắm. 163 00:13:58,003 --> 00:13:59,421 Người lớn bọn chú xin lỗi cháu. 164 00:14:02,591 --> 00:14:03,968 Xin lỗi cháu, Lee Do à. 165 00:14:21,819 --> 00:14:23,445 - Ta đi xuống thôi. - Gì cơ? 166 00:14:24,363 --> 00:14:26,490 Này, gã đó đang cầm súng, sao ta xuống được? 167 00:14:27,157 --> 00:14:29,994 Cái thằng đần này. Đưa máy quay cho tôi. 168 00:14:30,494 --> 00:14:31,328 Khỉ gió. 169 00:14:54,393 --> 00:14:57,646 Anh có nhớ, tới giờ, có bao nhiêu người chết vì súng của anh không? 170 00:14:59,732 --> 00:15:00,774 Sao thế? 171 00:15:02,234 --> 00:15:05,237 Nghe nói hồi là lính đánh thuê, anh giết từ già tới trẻ mà. 172 00:15:07,656 --> 00:15:08,699 Thế mà giờ… 173 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 người thì anh giết, 174 00:15:12,953 --> 00:15:14,455 người thì anh cứu. 175 00:15:18,626 --> 00:15:20,544 Đây là cái anh gọi là công lý à? 176 00:15:22,755 --> 00:15:25,633 Chính vì anh đi trên một ranh giới mơ hồ 177 00:15:26,675 --> 00:15:28,218 nên mới có chuyện này đấy. 178 00:15:34,391 --> 00:15:35,643 Anh kinh tởm tôi chứ gì, 179 00:15:36,810 --> 00:15:37,645 Lee Do. 180 00:15:46,070 --> 00:15:46,904 Mà phải rồi… 181 00:15:49,531 --> 00:15:51,075 Dù sao, anh cũng đã mua vui mà. 182 00:15:58,540 --> 00:15:59,375 Cứ chờ đi. 183 00:16:01,627 --> 00:16:03,921 Khi anh mở mắt ra, sẽ là một thế giới khác đấy. 184 00:16:19,812 --> 00:16:23,023 - Quay hết chưa? - Rồi ạ, toàn cảnh cực hay thôi. 185 00:16:25,150 --> 00:16:28,195 Những vụ việc liên quan tới súng xảy ra gần đây 186 00:16:29,488 --> 00:16:31,824 đều do một tay Moon Baek tôi đạo diễn. 187 00:16:34,868 --> 00:16:38,747 <i>Các người thấy đó,</i> <i>giờ Hàn Quốc hết an toàn khỏi súng rồi.</i> 188 00:16:39,248 --> 00:16:40,290 <i>Thế nên tôi…</i> 189 00:16:40,791 --> 00:16:41,875 Gì vậy nhỉ? 190 00:16:41,959 --> 00:16:43,460 <i>…đã chuẩn bị một món quà.</i> 191 00:16:44,128 --> 00:16:44,962 <i>Kể từ giờ…</i> 192 00:16:45,045 --> 00:16:45,963 TIN TỨC ĐỘC QUYỀN 193 00:16:46,046 --> 00:16:46,880 <i>…bất kỳ tuổi tác,</i> 194 00:16:47,464 --> 00:16:50,134 <i>giới tính, nghề nghiệp, quốc tịch nào,</i> 195 00:16:50,801 --> 00:16:53,178 <i>không cần điều kiện hay phân biệt gì cả,</i> 196 00:16:54,221 --> 00:16:57,975 <i>nếu ai muốn có súng,</i> <i>thì tôi đều sẽ gửi nó đến cho người đó.</i> 197 00:17:02,479 --> 00:17:03,647 <i>Tôi nhắc lại.</i> 198 00:17:04,148 --> 00:17:07,943 <i>bất kỳ tuổi tác, giới tính,</i> <i>nghề nghiệp, quốc tịch nào,</i> 199 00:17:08,569 --> 00:17:10,988 không cần điều kiện hay phân biệt gì cả, 200 00:17:14,408 --> 00:17:17,911 <i>nếu ai muốn có súng,</i> <i>thì tôi đều sẽ gửi nó đến cho người đó.</i> 201 00:17:18,912 --> 00:17:20,122 <i>Tôi không ép buộc</i> 202 00:17:20,831 --> 00:17:24,376 <i>tôi chỉ muốn cho các người</i> <i>sức mạnh để tự bảo vệ mình thôi.</i> 203 00:17:24,460 --> 00:17:26,712 Quản lý mà không lo quản lý nơi này à? 204 00:17:32,760 --> 00:17:33,594 Súng… 205 00:17:44,354 --> 00:17:45,773 Giữ chặt hơn đi. 206 00:17:46,440 --> 00:17:49,068 Nhịp tim giảm. Chắc phải cầm máu trước đã. 207 00:17:49,151 --> 00:17:51,653 - Đưa tôi máy ép, băng và gạc. - Vâng, đây. 208 00:18:01,789 --> 00:18:03,457 Cho qua. Bọn tôi đang gấp! 209 00:18:05,709 --> 00:18:06,710 Giường số bốn. 210 00:18:08,045 --> 00:18:09,129 Một, hai, ba. 211 00:18:12,299 --> 00:18:13,842 - Do súng bắn à? - Phải, do súng. 212 00:18:14,927 --> 00:18:17,262 - Kiểm tra dấu hiệu sinh tồn. Truyền máu. - Dạ. 213 00:18:19,264 --> 00:18:20,099 <i>Cứ chờ xem.</i> 214 00:18:22,518 --> 00:18:24,812 Khi anh mở mắt ra, sẽ là một thế giới khác đấy. 215 00:18:50,963 --> 00:18:52,965 VẬN CHUYỂN GYEONGIN 216 00:19:14,486 --> 00:19:16,363 <i>Chà, tới rồi này! Súng tới rồi.</i> 217 00:19:16,446 --> 00:19:19,032 <i>Giờ ở Hàn Quốc,</i> <i>bạn có thể đặt mua súng rồi.</i> 218 00:19:19,116 --> 00:19:21,702 <i>Một sự việc hiếm hoi xảy ra</i> <i>khi có người đã phát trực tiếp</i> 219 00:19:21,785 --> 00:19:23,829 <i>cảnh một sĩ quan cảnh sát</i> <i>đang làm nhiệm vụ</i> 220 00:19:23,912 --> 00:19:25,372 <i>bị bọn phân phối súng bắn.</i> 221 00:19:25,455 --> 00:19:28,625 <i>Hôm nay, mục tiêu của ta là Super Chat</i> <i>đạt 30 triệu won, cùng cố nhé!</i> 222 00:19:28,709 --> 00:19:30,043 SÚNG ĐẾN THẬT KÌA 223 00:19:30,127 --> 00:19:32,796 <i>Tôi thực sự hi vọng là Sĩ quan Lee</i> 224 00:19:33,422 --> 00:19:36,341 <i>có thể sớm tỉnh dậy.</i> 225 00:19:37,384 --> 00:19:38,635 VẬN CHUYỂN GYEONGIN 226 00:19:43,473 --> 00:19:48,270 <i>Các gói hàng không xác định chứa súng đạn</i> <i>đang được chuyển đi khắp cả nước.</i> 227 00:19:48,896 --> 00:19:53,358 {\an8}<i>Chính quyền đang trong tình trạng báo động</i> <i>rằng việc phân phối súng qua chuyển phát</i> 228 00:19:53,442 --> 00:19:55,402 {\an8}<i>có thể dẫn tới các vụ xả súng liên tiếp.</i> 229 00:19:55,485 --> 00:19:58,071 Tình hình nguy cấp này, thiết quân luật cũng đành bất lực. 230 00:19:58,155 --> 00:20:02,284 - Không, còn quá sớm để đánh giá. - Thấy mọi việc thế rồi, anh còn nói vậy? 231 00:20:02,367 --> 00:20:04,703 Hiện giờ, ưu tiên là hiểu rõ tình hình. 232 00:20:04,786 --> 00:20:07,372 Dựa trên các yếu tố: hành vi phạm tội xảy ra lúc say xỉn, 233 00:20:07,873 --> 00:20:10,709 bị cáo phạm tội lần đầu, và sự ăn năn thành khẩn, 234 00:20:11,210 --> 00:20:13,462 tòa tuyên phạt bị cáo ba năm tù giam và năm năm… 235 00:20:13,545 --> 00:20:14,755 Tôi phản đối. 236 00:20:15,339 --> 00:20:16,173 Cô nói gì cơ? 237 00:20:16,256 --> 00:20:17,841 Hôm nay tôi ở đây 238 00:20:17,925 --> 00:20:18,759 để tự mình 239 00:20:18,842 --> 00:20:20,427 thi hành án. 240 00:20:24,014 --> 00:20:25,807 {\an8}<i>Chà, tuyệt vời thật sự luôn.</i> 241 00:20:25,891 --> 00:20:27,309 {\an8}<i>Cần gì súng thật chứ.</i> 242 00:20:27,392 --> 00:20:29,603 {\an8}<i>Nhìn này, như nhau cả thôi.</i> 243 00:20:29,686 --> 00:20:32,773 {\an8}<i>Lấy một khẩu súng hơi, chỉnh sửa ổn áp tí,</i> <i>thì súng thật cũng thua.</i> 244 00:20:32,856 --> 00:20:35,150 {\an8}<i>Việc phân phát súng một cách tùy tiện</i> 245 00:20:35,234 --> 00:20:39,363 {\an8}<i>đã gieo rắc nỗi sợ hãi trong dân rằng</i> <i>bất kỳ ai quanh họ cũng có thể có súng.</i> 246 00:20:39,446 --> 00:20:43,450 {\an8}<i>Hậu quả là, những hàng dài người dân</i> <i>đang mù quáng đổ xô đi mua súng.</i> 247 00:20:43,533 --> 00:20:47,287 Một khẩu M16 đầy hoài niệm đây, chỉ 20.000 won thôi. 248 00:20:47,371 --> 00:20:49,081 - Cho tôi mua trước. - Tôi nữa. 249 00:20:52,167 --> 00:20:53,710 Rồi, ai cũng có. Được chưa nào? 250 00:20:53,794 --> 00:20:57,673 {\an8}<i>Những khuynh hướng phản xã hội</i> <i>bị kìm nén bấy lâu nay</i> 251 00:20:57,756 --> 00:21:03,262 <i>đang bị kích động bởi số súng này.</i> <i>Nhưng vấn đề thực sự nằm ở chỗ,</i> 252 00:21:03,845 --> 00:21:08,016 {\an8}<i>nỗi bất an này lan truyền nhanh hơn</i> <i>những gì ta có thể tưởng tượng.</i> 253 00:21:08,100 --> 00:21:11,395 <i>Này, tôi đã bảo nộp báo cáo</i> <i>trước khi tan làm mà?</i> 254 00:21:11,478 --> 00:21:13,647 Sếp à, tôi thức trắng đêm suốt ba tuần nay rồi. 255 00:21:14,439 --> 00:21:16,400 Nay còn là sinh nhật con gái tôi… 256 00:21:16,483 --> 00:21:19,027 Đồ khốn, mỗi anh có gia đình và con gái à? 257 00:21:19,528 --> 00:21:21,446 Vậy sao không nghỉ việc luôn cho rồi? 258 00:21:21,530 --> 00:21:25,993 Vâng, tôi hiểu rồi. Tôi về chuẩn bị cho nó cái bánh sinh nhật rồi quay lại. 259 00:21:27,536 --> 00:21:29,663 Thằng chó, thật muốn giết mày ghê. 260 00:21:38,422 --> 00:21:39,256 Anh về rồi à? 261 00:21:39,339 --> 00:21:40,799 - Bố! - Ơi? 262 00:21:40,882 --> 00:21:42,926 Nhìn cái này như súng thật ấy ạ. 263 00:21:47,889 --> 00:21:50,392 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GYEONGIN 264 00:22:01,987 --> 00:22:06,825 <i>Loạt vụ xả súng gần đây đang gieo rắc</i> <i>nỗi bất an trong lòng dân chúng.</i> 265 00:22:06,908 --> 00:22:09,953 <i>Nhiều người e ngại rời khỏi nhà</i> <i>dù là cho việc thường nhật…</i> 266 00:22:13,081 --> 00:22:14,249 Vâng, thưa Tổng thống. 267 00:22:17,002 --> 00:22:17,836 Vâng. 268 00:22:18,503 --> 00:22:19,921 Tôi sẽ truyền đạt lại ạ. 269 00:22:26,303 --> 00:22:28,263 Từ giờ, ban bố tình trạng khẩn cấp quốc gia. 270 00:22:30,932 --> 00:22:34,269 <i>Trong suốt lịch sử, chưa từng</i> <i>có thời kỳ nào xung đột gay gắt đến vậy.</i> 271 00:22:34,353 --> 00:22:35,729 <i>Nhớ hồi đầu COVID-19 chứ?</i> 272 00:22:35,812 --> 00:22:36,938 HỢP PHÁP HÓA SỞ HỮU SÚNG 273 00:22:37,022 --> 00:22:39,858 <i>Chỉ trong ba ngày,</i> <i>khẩu trang đã cháy hàng trên toàn quốc.</i> 274 00:22:39,941 --> 00:22:44,905 Vậy ai có thể khoanh tay đứng nhìn khi súng đạn đang lan tràn khắp đất nước đây? 275 00:22:44,988 --> 00:22:49,117 Ồ, trong lúc hai vị đàm đạo, thì đã có kết quả gây sốc của cuộc thăm dò dư luận. 276 00:22:49,618 --> 00:22:55,499 Ý kiến cho rằng việc sở hữu súng phải được hợp pháp hóa tại Hàn Quốc là hơn 40%. 277 00:22:56,041 --> 00:22:59,002 <i>Tính cả người ủng hộ cho phép</i> <i>có điều kiện, thì con số đã quá bán.</i> 278 00:23:01,171 --> 00:23:03,507 Số lượng bưu kiện lấy được quá ít. 279 00:23:03,590 --> 00:23:05,926 Mỗi ngày, có tới bốn triệu kiện hàng luân chuyển. 280 00:23:06,009 --> 00:23:08,553 Với tình hình này, ta không thể theo kịp. 281 00:23:08,637 --> 00:23:12,516 <i>Hàn Quốc, vốn là một nước không ma túy,</i> <i>nay đã trở thành một nơi</i> 282 00:23:12,599 --> 00:23:17,187 mà kẻ muốn tìm chất gây nghiện dễ dàng tiếp cận, bất kể thời gian, địa điểm. 283 00:23:17,270 --> 00:23:19,898 Vậy thì, súng đạn có gì khác biệt? 284 00:23:19,981 --> 00:23:23,443 <i>Vâng, sự xuất hiện của những khẩu súng</i> <i>không rõ nguồn gốc</i> 285 00:23:23,527 --> 00:23:26,822 <i>đang báo hiệu một sự thay đổi lớn</i> <i>trong xã hội chúng ta.</i> 286 00:23:26,905 --> 00:23:30,659 Bạn nghĩ sao về vấn đề hợp pháp hóa quyền sở hữu súng? 287 00:23:30,742 --> 00:23:31,952 Anh ký tên nhé? 288 00:23:33,995 --> 00:23:35,622 KHÔNG ĐƯỢC CHO PHÉP CÓ SÚNG 289 00:23:37,374 --> 00:23:38,625 Kịch liệt phản đối súng. 290 00:23:38,708 --> 00:23:40,752 Kịch liệt phản đối ư? Cái ông này. 291 00:23:40,836 --> 00:23:44,840 Cả hồi chưa có súng, người ta đã dùng dao tấn công người khác giữa ban ngày ban mặt. 292 00:23:44,923 --> 00:23:48,718 Giờ đây, những kẻ mất trí đó sẽ mang súng đến trường học, bệnh viện, và nhà trẻ đấy. 293 00:23:48,802 --> 00:23:52,055 Nói thế thì giáo viên, bác sĩ cũng phải mang súng à? 294 00:23:52,139 --> 00:23:52,973 Đất nước gì vậy? 295 00:23:53,056 --> 00:23:54,099 Đúng đấy! 296 00:23:54,182 --> 00:23:59,396 Chính đám như anh, xúi giục người khác xả súng giữa ban ngày, mới đáng vào tù. 297 00:23:59,479 --> 00:24:01,523 Nếu con em ta vô tình thành nạn nhân thì sao? 298 00:24:01,606 --> 00:24:03,942 Nên ta mới cần thêm súng để bảo vệ bọn trẻ. 299 00:24:04,025 --> 00:24:04,860 Đúng đó. 300 00:24:04,943 --> 00:24:08,947 Nếu toàn dân đều có súng, người khác sẽ không dám liều lĩnh lôi súng ra nữa. 301 00:24:09,030 --> 00:24:10,365 Đừng nói nhảm! 302 00:24:10,449 --> 00:24:12,367 - Nhảm cái gì hả? - Này, anh kia. 303 00:24:15,662 --> 00:24:20,333 <i>Những khoảng trống trên đường phố đang dần</i> <i>bị lấp đầy bởi đoàn người biểu tình.</i> 304 00:24:20,417 --> 00:24:24,421 <i>Nỗi sợ súng đạn lan rộng trong dân chúng</i> <i>đang có một diện mạo mới.</i> 305 00:24:25,088 --> 00:24:28,216 Hàng đã vận chuyển xong, không gặp vấn đề gì ạ. 306 00:24:30,802 --> 00:24:31,636 Sẵn sàng 307 00:24:33,013 --> 00:24:34,347 cho bước tiếp theo đi. 308 00:24:40,187 --> 00:24:42,189 Ông thấy khó chịu thì cứ nói nhé? 309 00:24:42,272 --> 00:24:43,648 Vâng, tôi ổn. 310 00:24:51,948 --> 00:24:54,618 - Vậy buổi chiều thăm khám, cháu gặp ạ. - Ừ. 311 00:25:00,040 --> 00:25:01,291 Tối nay cô rảnh nhỉ? 312 00:25:01,374 --> 00:25:03,376 Tuần sau Y tá trưởng sẽ đánh giá. 313 00:25:03,460 --> 00:25:06,880 Ta đâu muốn đội ta có vấn đề gì nhỉ. Nên nay làm xong nha. 314 00:25:07,756 --> 00:25:09,216 Nhưng mà, cái này… 315 00:25:09,716 --> 00:25:10,842 nhiều quá. 316 00:25:11,551 --> 00:25:12,886 Tối nay tôi có ca đêm. 317 00:25:13,595 --> 00:25:14,679 Có ca đêm thì sao? 318 00:25:15,555 --> 00:25:16,806 Cãi tôi đấy à? 319 00:25:18,099 --> 00:25:19,768 Cái này thì nhiều gì? 320 00:25:19,851 --> 00:25:21,978 Cô thấy khó vì chậm chạp quá thôi. 321 00:25:23,396 --> 00:25:24,523 Vâng, để tôi làm ạ. 322 00:26:01,017 --> 00:26:05,522 Thường ngày, chúng ta như nước với lửa, sao dạo này lại gặp gỡ liên miên thế? 323 00:26:06,690 --> 00:26:08,316 Bị ám ảnh lẫn nhau mất. 324 00:26:08,400 --> 00:26:11,278 Này, anh đến đây cũng vì giống như bọn này thôi. 325 00:26:11,361 --> 00:26:13,738 Nên ngậm mẹ cái miệng anh lại đi. 326 00:26:15,740 --> 00:26:17,534 Thế giới đang biến chuyển rồi. 327 00:26:18,618 --> 00:26:19,536 Tính vẫn thế à? 328 00:26:20,328 --> 00:26:24,249 Ta cũng phải thay đổi, nếu không muốn bị bắn chết như Quản lý Gong. 329 00:26:24,332 --> 00:26:25,250 Đám tang đấy à? 330 00:26:25,333 --> 00:26:26,418 Gì vậy? 331 00:26:27,419 --> 00:26:28,920 Bầu không khí này là sao? 332 00:26:29,004 --> 00:26:31,631 Các người tới để mua súng mà? Hay tôi đi nhé? 333 00:26:32,507 --> 00:26:34,634 Này, chó má. Dám ăn nói thế à? 334 00:26:35,260 --> 00:26:39,389 Này, thằng chó kia. Mày bao nhiêu tuổi rồi hả? 335 00:26:39,472 --> 00:26:42,058 Ở đâu ra cái thằng khốn này mà dám… 336 00:26:46,229 --> 00:26:49,524 Thật tình, ở xứ này, ai cũng nghĩ sự kính trọng đi theo tuổi tác nhỉ. 337 00:26:50,025 --> 00:26:51,651 Này, sao ngạc nhiên vậy? 338 00:26:52,694 --> 00:26:53,862 Chưa từng thấy ai chết à? 339 00:26:55,238 --> 00:26:57,073 Rồi, nếu các người xem đủ rồi, 340 00:26:57,157 --> 00:27:00,660 thì nhìn tôi đi. Tập trung, và nghiêm túc vào. 341 00:27:00,744 --> 00:27:03,038 Tôi đang tìm kiếm một cộng sự mới, 342 00:27:03,121 --> 00:27:06,541 nhưng lắm thầy thối ma, nên tôi chỉ cần một người thôi. 343 00:27:11,796 --> 00:27:15,634 Chính là kẻ dùng súng đó bắn tôi. Ai bắn trước, được trước. Một người thôi. 344 00:27:20,096 --> 00:27:23,099 Tiên sư bố, chúng mày ở yên đó, cấm nhúc nhích. 345 00:27:26,811 --> 00:27:28,938 Dùng nó dễ hơn dùng dao mà. 346 00:27:31,149 --> 00:27:31,983 Bắn đi. 347 00:27:32,609 --> 00:27:37,447 Bọn tao giống đần à? Nghĩ bọn tao đần à? Hả? Mày nghĩ tao không bắn được à, đồ chó? 348 00:27:37,947 --> 00:27:38,865 Thì bắn đi. 349 00:27:38,948 --> 00:27:41,785 Cái thằng chó chết này. Tổ cha mày! 350 00:28:19,739 --> 00:28:20,782 Thấy sợ à? 351 00:28:25,203 --> 00:28:26,204 Nhớ nghe máy đấy. 352 00:28:27,664 --> 00:28:28,498 Vâng. 353 00:28:29,958 --> 00:28:30,917 Và dọn chỗ này đi. 354 00:28:40,218 --> 00:28:43,138 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC GYEONGIN 355 00:29:02,741 --> 00:29:07,996 Chính thức thì anh đã bắn 99 người. Tính cả hôm nay thì là 100 rồi. 356 00:29:08,079 --> 00:29:11,541 Không phải anh chỉ muốn bắn chết hết họ hay sao? 357 00:29:15,420 --> 00:29:16,629 <i>Số 27 Baekju-ro.</i> 358 00:29:17,547 --> 00:29:19,883 Lúc này, có người sắp bóp cò ở đó rồi. 359 00:29:20,508 --> 00:29:21,760 Lee Do! 360 00:29:55,168 --> 00:29:56,252 Anh tỉnh rồi ư? 361 00:29:59,756 --> 00:30:02,050 Đừng di chuyển. Anh cần nghỉ ngơi. 362 00:30:03,343 --> 00:30:04,469 Đồn trưởng sao rồi? 363 00:30:04,969 --> 00:30:05,804 Này anh. 364 00:30:07,013 --> 00:30:09,557 Bình tĩnh đã nào. Này anh. 365 00:30:10,183 --> 00:30:12,519 - Giờ anh không đứng dậy được. - Đồn trưởng. 366 00:30:13,311 --> 00:30:15,146 - Xin hãy tìm Đồn trưởng. - Này anh. 367 00:30:15,230 --> 00:30:17,148 - Anh à. - Tên là Jo Hyeon Sik. 368 00:30:17,232 --> 00:30:19,651 - Anh bình tĩnh đi mà. Này anh. - Đồn… 369 00:30:22,320 --> 00:30:23,738 - Ổn chứ? - Anh ổn chứ? 370 00:30:23,822 --> 00:30:27,784 - Đồn trưởng ở đâu vậy? - Anh à. Bình tĩnh đi nào. 371 00:30:27,867 --> 00:30:29,285 Bệnh nhân Jo Hyeon Sik ở đâu? 372 00:30:29,369 --> 00:30:30,203 Đợi chút. 373 00:30:30,286 --> 00:30:31,621 - Đồn trưởng. - Bình tĩnh… 374 00:30:31,704 --> 00:30:33,039 Có ai thấy ông ấy không? 375 00:30:33,623 --> 00:30:36,125 Xin tìm Đồn trưởng Jo Hyeon Sik với ạ. 376 00:30:36,709 --> 00:30:38,169 - Tôi… - Tiền bối. 377 00:35:23,412 --> 00:35:25,414 Biên dịch: Thu Anh 377 00:35:26,305 --> 00:36:26,937 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm