Kanguva

ID13199706
Movie NameKanguva
Release NameKanguva.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].mp4
Year2024
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID22036406
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:04:47,542 --> 00:04:49,375 TÖBB SZÁZ ÉVVEL EZELÕTT 3 00:04:53,042 --> 00:04:55,642 A QUINTET-SZIGETEK 4 00:05:18,958 --> 00:05:24,208 Sok-sok rejtély lappang ezen a szigeten, amelyen élünk. 5 00:05:25,208 --> 00:05:29,166 De a legnagyobb rejtély mind közül 6 00:05:29,291 --> 00:05:30,958 az emberek élete. 7 00:05:31,874 --> 00:05:33,749 Mikor történik valami, 8 00:05:33,874 --> 00:05:40,824 csak azt tudjuk, hogy hol, hogyan és kivel. 9 00:05:41,249 --> 00:05:45,458 De senki nem tudja, miért történt. 10 00:05:47,583 --> 00:05:49,791 'Miért születsz valakinek?' 11 00:05:49,916 --> 00:05:51,958 'Miért vagy valakivel?' 12 00:05:52,083 --> 00:05:53,983 'Miért halsz meg valakiért?' 13 00:05:54,191 --> 00:05:56,291 Ezekre a kérdésekre senki nem tudja a választ. 14 00:05:56,491 --> 00:05:57,999 Senki nem tudja? 15 00:05:59,983 --> 00:06:02,666 Messze járva az égen, 16 00:06:02,791 --> 00:06:04,624 titkokba burkolózva, 17 00:06:04,749 --> 00:06:07,958 valaki némán figyeli ezt a világot! 18 00:06:08,083 --> 00:06:09,333 A Hold! 19 00:06:11,541 --> 00:06:15,458 Csak õ, és csakis õ tudja a választ minden kérdésre. 20 00:06:33,666 --> 00:06:37,916 'A gyermek agyi teljesítményének fejlesztése 75%-ban befejezve.' 21 00:06:39,499 --> 00:06:41,333 'Memóriazóna aktiválása.' 22 00:06:41,458 --> 00:06:43,458 'A gyermek agytérképezése folyamatban.' 23 00:06:44,833 --> 00:06:46,708 'Agyi sémák kinyerése.' 24 00:06:46,833 --> 00:06:49,624 'A szupererõ 35%-ban kész.' 25 00:06:49,749 --> 00:06:51,624 'A gyermek agyának formázása befejezõdött.' 26 00:06:51,749 --> 00:06:53,291 'Neuro kapcsolatok megváltoztatása.' 27 00:07:12,166 --> 00:07:13,291 Figyelem! 28 00:07:13,416 --> 00:07:14,541 Zeta megszökött! 29 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 Keleti kapu betörve! 30 00:07:16,291 --> 00:07:17,374 Kapjátok el! 31 00:07:17,499 --> 00:07:20,166 Ott fut valaki az intézménybõl! Zárjátok le a területet! 32 00:07:23,041 --> 00:07:24,666 Szóródjatok szét és kapjátok el a gyereket! 33 00:07:26,041 --> 00:07:28,333 A fenébe! Nem hagyhatjuk lelépni! 34 00:07:28,458 --> 00:07:31,416 - Mozgás, mozgás! Gyerünk! - Gyorsabban, álomszuszékok! 35 00:07:32,583 --> 00:07:34,208 Szárazföldi egység! Menjetek! Gyerünk, gyerünk! 36 00:08:04,791 --> 00:08:06,583 Délre megy! Blokkold az agyát! 37 00:08:26,333 --> 00:08:28,041 A fene! Hol a pokolban van Zeta? 38 00:08:28,708 --> 00:08:31,416 Igyekezzetek és szorítsátok vissza! Menjetek már! 39 00:08:54,374 --> 00:08:56,041 "Ó, harcos!" 40 00:08:58,874 --> 00:09:00,833 "Seregként menetelsz elõre!" 41 00:09:03,999 --> 00:09:05,624 "Ó, harcos!" 42 00:09:05,749 --> 00:09:08,124 "Seregként menetelsz elõre!" 43 00:09:08,249 --> 00:09:10,791 "Te vagy a példája a végtelen bátorságnak?" 44 00:09:10,916 --> 00:09:12,791 "Csak egy ember vagy, vagy száz?" 45 00:09:38,124 --> 00:09:40,249 Szia, Commish! Hogy vagy? 46 00:09:40,374 --> 00:09:42,624 Tényleg erõlteted a dolgot, haver! 47 00:09:42,749 --> 00:09:46,916 Vérdíjat ajánlottam neked De Souza elfogásáért! Mit keresel ott? 48 00:09:47,041 --> 00:09:51,499 Egy tárgy súlya vízben feleannyi, mint szárazföldön, mondta Archimédesz. 49 00:09:51,624 --> 00:09:55,041 Tesztelni akartam az elméletet, de a csaj túl félénk, Commish! 50 00:09:55,166 --> 00:09:57,124 Hé, Mosto! Odamenjek? 51 00:09:57,249 --> 00:09:59,708 Miért? Megharagudtál rám, hogy nélküled ugrottam be? 52 00:10:01,708 --> 00:10:02,958 Elkaptuk De Souzát! 53 00:10:03,583 --> 00:10:06,166 Mit tervez a partnered, Francis? Mondd el, haver! 54 00:10:06,291 --> 00:10:09,708 Nagyon vicces lenne, ha ezt egy dallal mesélném el! 55 00:10:09,833 --> 00:10:12,708 Alexa! Játszd a 'Macsót'! 56 00:10:13,874 --> 00:10:16,291 Fenyegetõ zene! 57 00:10:18,258 --> 00:10:20,883 De Souza testõrei közbeléptek, mikor el akartuk fogni. 58 00:10:21,008 --> 00:10:23,258 Francis edzést tart velük, Commish! 59 00:10:28,299 --> 00:10:29,716 Most? Vállból nyomás! 60 00:10:33,466 --> 00:10:34,466 Bicepsz! 61 00:10:37,008 --> 00:10:38,383 Következõ? Fekvenyomás! 62 00:10:41,674 --> 00:10:43,049 Mit csináltok? Zuhanyoztok? 63 00:10:43,591 --> 00:10:45,591 Mit csinál Francis? Erõfürdõzik! 64 00:10:53,216 --> 00:10:55,258 Francis! Fogd a láncodat! 65 00:10:59,133 --> 00:11:01,424 Miért hagyja figyelmen kívül a 'bébit'? De! Látja õt! 66 00:11:02,091 --> 00:11:03,091 Francis! 67 00:11:40,508 --> 00:11:41,508 Kapd el! 68 00:11:57,608 --> 00:11:59,649 Nem fogsz csalódni! Te is megkapod a részed! 69 00:11:59,774 --> 00:12:01,191 Pinky! 70 00:12:01,316 --> 00:12:02,524 - Helló, Commish? - Igen, Colt? 71 00:12:02,649 --> 00:12:03,649 Elkészült! 72 00:12:06,441 --> 00:12:08,816 - Miért raboltatok el? Kik vagytok? - Nem tudom! 73 00:12:08,941 --> 00:12:10,441 - Rendõrök? - Sértés! 74 00:12:10,566 --> 00:12:11,816 Narkósok? 75 00:12:14,191 --> 00:12:15,441 Fejvadászok! 76 00:12:15,566 --> 00:12:16,691 - Vagyis? - Hé, kopasz! 77 00:12:16,816 --> 00:12:19,483 Mint mikor a gyerek magánórákat vesz, pedig iskolába jár! 78 00:12:19,608 --> 00:12:22,983 Bûnözõket fogunk el a rendõröknek, akiket õk nem tudnak elkapni! 79 00:12:23,108 --> 00:12:24,108 Rohadt kopasz! 80 00:12:41,291 --> 00:12:43,249 - Szia! - Fogd be a szád! 81 00:12:43,999 --> 00:12:45,249 Mozdulj, Colt! 82 00:12:47,566 --> 00:12:48,733 Szia! 83 00:12:48,858 --> 00:12:49,899 Nem! 84 00:12:50,608 --> 00:12:51,649 Francis! 85 00:12:52,774 --> 00:12:54,024 Maradj, kopasz! 86 00:12:55,191 --> 00:12:56,320 Francis! 87 00:12:57,433 --> 00:12:59,516 Francis! Ne! 88 00:13:08,683 --> 00:13:10,849 Hé! Ez De Souza, akit megrendeltél! 89 00:13:10,974 --> 00:13:13,058 - Add ide az 500 ezres jutalmat! - Parancsnok! 90 00:13:13,183 --> 00:13:14,724 Ide add az 500 ezer dollárt! 91 00:13:16,091 --> 00:13:17,341 Én voltam, aki elkapta! 92 00:13:17,983 --> 00:13:19,416 Én voltam, aki befejezte! 93 00:13:19,624 --> 00:13:21,249 Ebben az esetben osszátok meg a jutalmat! 94 00:13:21,449 --> 00:13:22,604 - Mi? - Mi? 95 00:13:22,729 --> 00:13:25,979 A levegõt sem osztanám meg vele! Azt várod, hogy a pénzt megosszam? 96 00:13:26,104 --> 00:13:28,188 Soha nem osztok meg pénzt ezzel a söpredékkel! 97 00:13:33,246 --> 00:13:34,954 Parancsnok! Megtaláltuk Zetát! 98 00:13:35,079 --> 00:13:38,329 A kölyköt, aki megszökött! Goában fogtuk az agyjeleit! 99 00:13:48,454 --> 00:13:49,621 Gyõzelem! 100 00:13:51,538 --> 00:13:55,413 Szerezd meg Zeta agyvázlatait és hozd el a fejét! 101 00:13:57,038 --> 00:13:59,954 Parancsnok! Zeta születése óta itt van bezárva. 102 00:14:00,079 --> 00:14:03,204 Egy lelket sem ismer odakint. Mit keres Goában? 103 00:14:05,204 --> 00:14:07,371 Ismered a történetét 104 00:14:08,788 --> 00:14:10,621 attól a naptól, mikor megalkották. 105 00:14:12,413 --> 00:14:14,413 Az agya nincs ok nélküli tettekre 106 00:14:15,371 --> 00:14:17,121 beprogramozva. 107 00:14:18,329 --> 00:14:21,496 Akkor mit keres Goában? 108 00:14:22,663 --> 00:14:25,329 - Mondd Commishnak, hogy egy óra múlva nála van Jittu! - Jöjjön! 109 00:14:33,038 --> 00:14:34,413 A nehézkes légzésed tele van 110 00:14:34,538 --> 00:14:39,413 féltékenységgel, tehetetlenséggel, gyûlölettel és haraggal! 111 00:14:39,638 --> 00:14:41,138 Mit is nézel pontosan? 112 00:14:43,971 --> 00:14:45,346 Az isten verjen meg, Jittu! 113 00:14:45,471 --> 00:14:47,763 Mikor fázunk, csak ágytakaró alatt alszunk! 114 00:14:47,888 --> 00:14:49,846 És õ micsoda paplan alatt pihen! 115 00:14:49,971 --> 00:14:52,304 Én is csinálom, amit te, Francis! 116 00:14:57,013 --> 00:14:58,346 Alvó szépségek! 117 00:14:59,013 --> 00:15:00,138 Kelj fel! 118 00:15:00,263 --> 00:15:01,638 Vedd le a lábad az arcáról! 119 00:15:02,429 --> 00:15:04,638 Ez a lány nem akar kiszállni, Francis! 120 00:15:04,763 --> 00:15:06,429 Megõrül érte! 121 00:15:06,554 --> 00:15:08,429 Colt! Az a saját keze, haver! 122 00:15:09,263 --> 00:15:11,846 - Igazad van! A francba! - Hé, bébi! Csatlakozz! 123 00:15:11,971 --> 00:15:13,471 Bébi? 124 00:15:15,596 --> 00:15:18,304 Mossberg! 12-es kaliber. Az USA-ban készült. 125 00:15:18,429 --> 00:15:21,138 Francis! Gyere ide! Add ide ezt a fegyvert! 126 00:15:21,263 --> 00:15:22,929 - Kérlek! Imádom ezt a fegyvert! - Hé! Ne! 127 00:15:23,054 --> 00:15:24,263 - Add ide a fegyvert! - Az ujjam! 128 00:15:24,388 --> 00:15:26,096 - Add ide nekem, Francis! - Ne! Colt! 129 00:15:26,221 --> 00:15:27,221 Add ide a fegyvert! 130 00:15:27,346 --> 00:15:28,346 Oké! A tied! 131 00:15:31,013 --> 00:15:32,804 Francis! 132 00:15:35,346 --> 00:15:39,471 Születésem óta sok mindenért könyörögtem neked! 133 00:15:39,596 --> 00:15:41,596 - Soha semmit nem tettél értem. - Hát... 134 00:15:41,721 --> 00:15:45,096 De most elõször, mikor kiabáltam, a kezembe adtad ezt a fegyvert. 135 00:15:45,221 --> 00:15:46,263 Miért, haver? 136 00:15:53,179 --> 00:15:55,971 Ez a ferde vigyor azt jelenti, hogy valakit átvernek! 137 00:15:56,096 --> 00:15:57,179 Most... 138 00:15:57,304 --> 00:15:59,221 Most kit csapnak be? 139 00:15:59,346 --> 00:16:00,846 Engem? Hogyan? 140 00:16:02,596 --> 00:16:04,054 Vér van Jittu mellkasán! 141 00:16:04,179 --> 00:16:06,513 'Ha csak egy apró karcolás esik is Jittun,' 142 00:16:06,638 --> 00:16:09,188 'a testvére, Kambutta cafatokra tép téged!' 143 00:16:09,393 --> 00:16:10,433 Szent tehén! 144 00:16:10,746 --> 00:16:12,410 Senki nem látta a lövöldözést, drága. 145 00:16:12,629 --> 00:16:14,338 A Csipkerózsikák még alszanak! 146 00:16:14,463 --> 00:16:16,129 Ha csendben elsétálnánk... 147 00:16:25,579 --> 00:16:28,288 - Gondolod, hogy látta? - Biztos, hogy nem! 148 00:16:29,246 --> 00:16:31,454 Építsünk vállhidat! 149 00:16:32,663 --> 00:16:33,996 Micsoda hatalmas hajó! 150 00:16:43,788 --> 00:16:44,829 Menj! Menj! Menj! Gyerünk! 151 00:17:05,004 --> 00:17:08,963 Barátom! Jittu és Francis is azon a jachton vannak! 152 00:17:09,088 --> 00:17:11,379 Már egy hete velem lógsz, drága! 153 00:17:11,504 --> 00:17:14,129 - Hogy jöttél rá, hol vannak? - Maradjon az én titkom! 154 00:17:14,254 --> 00:17:15,338 Klassz! 155 00:17:17,990 --> 00:17:19,354 Gyere! Francis! 156 00:17:19,479 --> 00:17:21,221 - Francis! - Hé, kölyök! 157 00:17:21,421 --> 00:17:22,586 Rajzolj ügyesen, kölyök! 158 00:17:22,786 --> 00:17:26,104 Az ujjaidban hever az információ Jittu gyilkosairól! 159 00:17:27,154 --> 00:17:28,279 Gyönyörû, Francis! 160 00:17:28,504 --> 00:17:30,321 Miért mindig veled történik ilyesmi? 161 00:17:30,446 --> 00:17:31,821 Isten hatalmas! 162 00:17:32,571 --> 00:17:33,821 Elmegyek innen! 163 00:17:35,071 --> 00:17:36,488 Azt nézd meg! 164 00:17:36,613 --> 00:17:37,696 Megnézni, hol? 165 00:17:39,846 --> 00:17:40,903 Támadás! 166 00:17:41,841 --> 00:17:43,591 A fenébe! Francis elvitte a fiút! 167 00:17:59,566 --> 00:18:00,775 Ne nézz így rám! 168 00:18:04,525 --> 00:18:05,733 Ne nézz így rám! 169 00:18:06,691 --> 00:18:08,066 Valami történik ott benn! 170 00:18:08,191 --> 00:18:09,983 Colt! Mondd meg neki, hogy ne nézzen így rám! 171 00:18:10,108 --> 00:18:12,400 Engedd el! Már látta, ahogy megölsz valakit! 172 00:18:12,525 --> 00:18:14,191 Miért ne lásson autót vezetni? 173 00:18:15,858 --> 00:18:18,816 Arra nézz! Mondom! Ne nézz rám! 174 00:18:20,650 --> 00:18:22,650 Hé! Hé, kölyök! 175 00:18:24,108 --> 00:18:26,816 - Mi a baj, kölyök? Nézz rám! - Mit csináltál? 176 00:18:26,941 --> 00:18:28,358 Nem csináltam semmit! 177 00:18:28,483 --> 00:18:30,066 - Menjünk a kórházba! - Megyünk! 178 00:18:30,191 --> 00:18:31,566 Semmi baj, kölyök! 179 00:18:31,691 --> 00:18:33,400 - Menjünk! - Rendben! Figyelj rá! 180 00:18:33,525 --> 00:18:34,816 Hé, kölyök! 181 00:18:53,066 --> 00:18:54,566 Ez nem normális! 182 00:18:55,775 --> 00:18:57,275 Az ideg... 183 00:18:57,400 --> 00:18:58,816 Ismételd meg a tesztet! 184 00:19:05,233 --> 00:19:06,858 Figyelj rám, Francis! 185 00:19:06,983 --> 00:19:08,275 Hagyd, hogy az orvos foglalkozzon a gyerekkel! 186 00:19:08,400 --> 00:19:09,775 Menjünk el! 187 00:19:09,900 --> 00:19:11,191 Nem, drága! 188 00:19:11,316 --> 00:19:12,816 Nem hagyom hátra a gyereket! 189 00:19:12,941 --> 00:19:15,358 - Miért? - Valami megállít! 190 00:19:15,483 --> 00:19:16,608 Megállít? Téged? 191 00:19:18,566 --> 00:19:21,066 Ez a kerekesszék állít meg! Menjünk! 192 00:19:21,191 --> 00:19:22,316 Az orvos hív, uram! 193 00:19:22,858 --> 00:19:25,691 Volt azelõtt fejsérülése a fiúnak? 194 00:19:25,816 --> 00:19:26,983 Nem tudjuk, asszonyom! 195 00:19:27,108 --> 00:19:28,608 Csak egy kicsit megcsavarta a nyakát! 196 00:19:29,150 --> 00:19:30,525 Furcsa! 197 00:19:30,650 --> 00:19:33,108 A fiú rajtakapott minket, hogy PUBG-t játszunk. 198 00:19:33,233 --> 00:19:34,900 Lövöldözés és egyebek. 199 00:19:35,025 --> 00:19:37,275 - Mondott errõl valamit? - Nem! Egyáltalán nem! 200 00:19:37,400 --> 00:19:38,691 Akkor folytassa a kezelést. 201 00:19:38,816 --> 00:19:42,025 25 éves radiológiai tapasztalatom során 202 00:19:42,150 --> 00:19:43,900 még soha nem láttam ehhez hasonlót. 203 00:19:44,025 --> 00:19:47,650 A fiú fejét felnyitották valamilyen mûtét miatt. 204 00:19:47,775 --> 00:19:48,858 Különös! 205 00:19:50,233 --> 00:19:52,983 Nézze! Rengeteg rendellenesség van az agyban. 206 00:19:54,358 --> 00:19:57,066 Valami megváltoztatja az agysejtek mûködését. 207 00:19:59,191 --> 00:20:02,191 Elküldöm ezeket a jelentéseket a neurológusok vezetõjének. 208 00:20:03,400 --> 00:20:04,400 A fiú állapota most stabil. 209 00:20:05,233 --> 00:20:07,566 Hozza vissza holnap reggel, biztos, ami biztos. 210 00:20:07,691 --> 00:20:08,691 Oké, doktornõ! 211 00:20:15,654 --> 00:20:17,279 Cseng a telefon, Francis. 212 00:20:20,987 --> 00:20:24,362 Megkaptuk a kamerák felvételeit a jacht környékérõl, ahol Jittut meggyilkolták. 213 00:20:25,029 --> 00:20:27,612 Colt, téged láttak ott és egy kisfiút. 214 00:20:28,695 --> 00:20:30,445 Ne aggódj, kitöröltem. 215 00:20:30,570 --> 00:20:33,779 De Kambutta tudja, hogy a fiú szemtanú. 216 00:20:34,320 --> 00:20:35,654 Légy óvatos! 217 00:20:35,779 --> 00:20:38,112 Fedezzétek magatokat, Francis! 218 00:20:54,070 --> 00:20:55,070 Jól vagy? 219 00:21:03,654 --> 00:21:04,654 Hova, haver? 220 00:21:08,570 --> 00:21:11,445 Furcsa érzésem van, ha meglátom azt a gyereket, drága. 221 00:21:11,570 --> 00:21:14,945 Ugyanezt érzem, mióta megláttam õt Angela házában. 222 00:21:15,070 --> 00:21:16,195 Ez félelem! 223 00:21:17,320 --> 00:21:19,654 Ki ez a gyerek? Honnan jött? 224 00:21:20,404 --> 00:21:21,945 Mi a problémája? 225 00:21:22,529 --> 00:21:23,862 Miért néz rám így? 226 00:21:23,987 --> 00:21:25,529 Menjünk, kérdezzük meg tõle! 227 00:21:28,195 --> 00:21:29,279 Hova tûnt? 228 00:21:41,320 --> 00:21:42,987 "Ó, harcos!" 229 00:21:45,612 --> 00:21:47,820 "Seregként menetelsz elõre!" 230 00:21:50,820 --> 00:21:52,487 "Ó, harcos!" 231 00:21:52,612 --> 00:21:55,279 "Seregként menetelsz elõre!" 232 00:21:55,404 --> 00:21:57,820 "Te vagy a végtelen bátorság példája?" 233 00:21:57,945 --> 00:21:59,779 "Csak egy ember vagy, vagy száz?" 234 00:23:00,487 --> 00:23:01,862 Mi... mi van? 235 00:23:01,987 --> 00:23:02,987 Mi a baj? 236 00:23:03,737 --> 00:23:04,904 Mi a gond, kölyök? 237 00:23:05,029 --> 00:23:06,612 Miért csinálod ezt folyton? 238 00:23:07,779 --> 00:23:08,779 Éhes vagy? 239 00:23:10,154 --> 00:23:11,404 Akarsz enni? 240 00:23:13,070 --> 00:23:14,070 Colt! 241 00:23:15,820 --> 00:23:17,112 Egyél! 242 00:23:21,529 --> 00:23:22,987 Te edd meg! 243 00:23:27,445 --> 00:23:29,029 Hál'Istennek , Francis! Megtaláltalak! 244 00:23:29,154 --> 00:23:30,987 - Nagyon megkönnyebbültem! - Meg vagyok döbbenve! 245 00:23:31,112 --> 00:23:32,362 Honnan tudtad, hogy itt vagyunk? 246 00:23:32,487 --> 00:23:34,237 Hogy tudsz mindig ránk találni? Mondd! 247 00:23:34,362 --> 00:23:37,695 Késõbb! Valaki szólt Kambuttának, hogy itt vagy! Menjünk! 248 00:23:37,820 --> 00:23:39,529 Süket duma, Angela. 249 00:23:39,654 --> 00:23:40,695 Nem hiszek neked! 250 00:23:41,570 --> 00:23:44,195 Bízz bennem, picim! Csak meg akarlak menteni! 251 00:23:44,395 --> 00:23:46,729 Érzem a levegõben a szerelmet... 252 00:23:47,770 --> 00:23:48,770 Hû de kínos! 253 00:23:50,562 --> 00:23:52,479 Reméltem, hogy van esélyem, mivel szakítottak! 254 00:23:57,062 --> 00:23:58,062 Igen! 255 00:24:00,020 --> 00:24:01,520 - Angela, ne! - Azt hitted, elkaptál! 256 00:24:01,645 --> 00:24:03,312 Micsoda csavar, Bestie! 257 00:24:04,729 --> 00:24:07,520 A legutóbbit, amit mondtál... Mondd el újra! 258 00:24:07,645 --> 00:24:10,020 Érzem a levegõben a szerelmet... 259 00:24:10,145 --> 00:24:11,145 Nyavalyás! 260 00:24:11,270 --> 00:24:12,812 Bosszú van a levegõben, bébi! 261 00:24:14,020 --> 00:24:16,812 - Azt kérdezted, hogy talállak meg mindig, igaz? - Igen! 262 00:24:16,937 --> 00:24:18,770 A szakítási ajándék, amit adtam? 263 00:24:18,895 --> 00:24:20,104 Ez az! 264 00:24:20,229 --> 00:24:22,520 - Ez? - A medál egy nyomkövetõ! 265 00:24:23,437 --> 00:24:24,437 Nyomkövetõ? 266 00:24:24,562 --> 00:24:26,270 - Igen! - Rám bámul! 267 00:24:29,645 --> 00:24:31,895 Angela becsapott, Francis! 268 00:24:32,645 --> 00:24:34,520 Kambutta itt van! Lebuktatok! 269 00:24:38,562 --> 00:24:40,770 Kambutta! Kérdezd a gyereket, hogy ki ölte meg a testvéredet? 270 00:24:41,729 --> 00:24:43,979 Láttad, ki ölte meg a testvéremet? Beszélj! 271 00:24:44,104 --> 00:24:45,812 - Mondd meg, ki volt! - Vigyázz! 272 00:24:45,937 --> 00:24:46,937 Mondd meg! 273 00:24:50,854 --> 00:24:52,062 Kambutta! Én... 274 00:25:03,187 --> 00:25:04,812 Srácok! Mi történik itt? 275 00:25:22,979 --> 00:25:24,187 Mozgás, mozgás, mozgás! 276 00:25:30,254 --> 00:25:31,379 Neurális zár! 277 00:25:49,920 --> 00:25:51,045 Védd a bal szárnyat! 278 00:25:57,170 --> 00:25:58,545 Földre! Bújj el! 279 00:26:09,570 --> 00:26:10,570 Tûz! 280 00:26:12,529 --> 00:26:13,737 Kölyök! 281 00:26:13,862 --> 00:26:16,029 Földre! Bújj le! Vissza! 282 00:26:18,987 --> 00:26:20,029 Maradj ott! 283 00:26:20,462 --> 00:26:21,629 - Maradj! - Vigyázz! 284 00:26:22,545 --> 00:26:23,879 Francis! 285 00:26:25,230 --> 00:26:26,249 Jól vagy? 286 00:26:38,600 --> 00:26:39,850 Már mind elégett! 287 00:26:49,350 --> 00:26:50,559 Hé! Hagyd békén! 288 00:26:51,559 --> 00:26:52,809 Ne bántsd! 289 00:26:54,767 --> 00:26:56,934 Ne! Ne! 290 00:27:06,017 --> 00:27:07,100 Zeta biztosítva! 291 00:27:13,017 --> 00:27:14,017 Haladjunk! 292 00:27:21,475 --> 00:27:22,559 Zeta bezárva! 293 00:27:22,684 --> 00:27:23,892 Úton vagyunk! 294 00:27:27,642 --> 00:27:30,059 Rendben! Vidd Zetát a szállítási létesítménybe. 295 00:27:30,184 --> 00:27:31,350 Értetted? Vége! 296 00:28:08,850 --> 00:28:12,809 A Római Birodalom császára, II. Aurelius Dorca, 297 00:28:12,934 --> 00:28:16,100 25 ezer katonával megállt a hatalmas tengereken, 298 00:28:16,225 --> 00:28:20,184 hogy ostrom alá vegyék az indiai szubkontinenst. 299 00:28:20,309 --> 00:28:23,100 Pihenni, stratégiát kidolgozni, 300 00:28:23,225 --> 00:28:27,309 és a katonákat kiképezni nagy kiterjedésû földre volt szüksége. 301 00:28:27,434 --> 00:28:29,975 Az öt sziget ragadta meg a figyelmét. 302 00:28:30,809 --> 00:28:34,017 Az indiai szubkontinenssel szomszédos, de azzal nem összefüggõ földterület, 303 00:28:34,142 --> 00:28:38,142 Mandaiyaaru, Vengaadu, Mukkaadu, Arathi és Perumaachi. 304 00:28:38,267 --> 00:28:41,225 Együttesen 'Quintet-szigetek' néven ismerték ezeket. 305 00:28:41,350 --> 00:28:42,600 Mandaiyaaru szigete. 306 00:28:42,725 --> 00:28:47,767 Õk uralkodtak a tenger hullámai és a mély tenger veszélyei felett. 307 00:28:47,892 --> 00:28:49,475 A Mandaangarok otthona! 308 00:28:49,600 --> 00:28:53,184 Fõ foglalkozásuk a hajóépítés és a hálókészítés volt. 309 00:28:54,059 --> 00:28:55,100 Vengaadu szigete. 310 00:28:55,225 --> 00:28:59,100 Egy sziget, tele jeges erdõkkel és fehér tigrisekkel. 311 00:28:59,225 --> 00:29:01,642 A Venkaatarok hadi fegyvertára, 312 00:29:01,767 --> 00:29:05,392 és az életmentõ gyógynövényeik páratlanok voltak. 313 00:29:05,517 --> 00:29:06,559 Mukkaadu szigete. 314 00:29:07,225 --> 00:29:09,142 Három különbözõ erdõt foglalt magába. 315 00:29:09,267 --> 00:29:11,930 A fenséges elefántistent imádták. 316 00:29:12,225 --> 00:29:14,725 A vadászat és a költészet volt a lakosság fõ foglalkozása. 317 00:29:14,850 --> 00:29:16,017 Arathi szigete. 318 00:29:16,142 --> 00:29:19,892 A vas-dombok és a vörös talaj Arathi vad árnyalatait tárják fel. 319 00:29:20,017 --> 00:29:23,642 Az itteni emberek Semmaalit, egy védelmezõ fát imádták, 320 00:29:23,767 --> 00:29:27,017 vérrel fürdették, amit magukra is kentek. 321 00:29:27,142 --> 00:29:28,809 Fõ foglalkozásuk a gyilkolás volt. 322 00:29:28,934 --> 00:29:32,392 Az aratharok nem ismerik az irgalom jelentését. 323 00:29:32,892 --> 00:29:34,184 Perumaachi szigete. 324 00:29:34,309 --> 00:29:37,309 Dombjainak buja zöldje frissességgel árasztja el a szívet. 325 00:29:37,434 --> 00:29:38,725 Ezen a földön virágzott a bátorság. 326 00:29:39,350 --> 00:29:42,600 Lakóit perumanathaanoknak nevezik. 327 00:29:42,725 --> 00:29:44,142 A háború volt a hivatásuk. 328 00:29:44,267 --> 00:29:46,892 Egy Muthigan nevû tûzistent imádtak. 329 00:29:47,017 --> 00:29:50,059 Miyasan, az öt szigetet ismerõ nomád kíséretével... 330 00:29:50,184 --> 00:29:54,059 Aurelius császár Onorato parancsnokot bízta meg, 331 00:29:54,184 --> 00:29:58,684 hogy kiválasszon egyet az öt sziget közül, amelynek lemészárolják a lakóit. 332 00:29:59,100 --> 00:30:03,809 A nomád Miyasannal Onorato elindult, hogy végrehajtsa a népirtást. 333 00:30:03,934 --> 00:30:05,975 A RÓMAI HADIHAJÓK, A HÁROM TENGER BIRODALMA 334 00:30:15,600 --> 00:30:16,600 Uram! 335 00:30:16,725 --> 00:30:18,975 Itt van az öt sziget! 336 00:30:19,100 --> 00:30:20,142 Megérkeztünk, uram! 337 00:30:21,100 --> 00:30:23,142 Ez! Ez itt! 338 00:30:23,267 --> 00:30:24,309 Ez Mukkaadu! 339 00:30:26,059 --> 00:30:28,392 Ez... Ez... 340 00:30:28,517 --> 00:30:30,142 Ez Vengaadu! 341 00:30:30,267 --> 00:30:32,600 Ez... Mandaiyaaru... 342 00:30:32,725 --> 00:30:35,059 Itt van, itt van! 343 00:30:35,600 --> 00:30:37,934 És ez itt... Arathi! 344 00:30:38,059 --> 00:30:39,809 Ez... 345 00:30:41,034 --> 00:30:42,659 Perumaachi! 346 00:30:42,784 --> 00:30:46,784 Mondd, az öt sziget közül melyiket szeretnéd legjobban? 347 00:30:47,659 --> 00:30:49,659 - Perumaachit! - Perumaachit? 348 00:30:49,784 --> 00:30:51,367 Az úriember Perumaachit akarja! 349 00:30:51,825 --> 00:30:53,159 Perumaachit! 350 00:30:53,284 --> 00:30:54,575 Koduva! 351 00:30:56,992 --> 00:30:59,784 Õ Koduva Mandaiyaaruról. Perumaachi jó barátja! 352 00:30:59,909 --> 00:31:02,117 Az õ segítségével elfoglalhatjuk Perumaachit! 353 00:31:03,325 --> 00:31:06,075 Aeral! Poruva! Ez Perumaachi szigete! 354 00:31:06,200 --> 00:31:08,659 - Nézz egyenesen elõre, Poruva! - Ez gyönyörû, apám! 355 00:31:15,491 --> 00:31:17,971 PERUMAACHI 356 00:31:25,867 --> 00:31:27,450 - Helló! - Perumaachi üdvözöl! 357 00:31:27,575 --> 00:31:29,117 Micsoda hatalmas háló, anyám! 358 00:31:29,242 --> 00:31:30,950 - Hangokat keltenek vele. - Gyere, uram! 359 00:31:31,075 --> 00:31:33,409 A Mandaangarok ajándékozták a Perumanathaanoknak! 360 00:31:33,534 --> 00:31:35,575 Senthee úr! Ez a Mandaangari Koduva! 361 00:31:35,700 --> 00:31:37,117 Üdvözöllek, uram! 362 00:31:38,075 --> 00:31:40,325 Halak a szigetünkrõl, uram! 363 00:31:41,784 --> 00:31:43,325 - Ez a tiéd! - Mik ezek? 364 00:31:43,450 --> 00:31:45,242 Nyakláncok Mandaiyaaruból! 365 00:31:49,450 --> 00:31:51,284 Koduva! Õ Onorato! 366 00:31:51,409 --> 00:31:53,534 25 ezer római katonával 367 00:31:53,659 --> 00:31:56,409 vár a tengereken, hogy elfoglalja az indiai szubkontinenst! 368 00:31:56,534 --> 00:32:00,409 Perumaachit választották kiképzõ és stratégiai terepüknek! 369 00:32:00,534 --> 00:32:01,784 Mit mondasz? 370 00:32:01,909 --> 00:32:04,784 A többi sziget engedni fog. Perumaachi nem! 371 00:32:04,909 --> 00:32:05,950 Miért? 372 00:32:06,784 --> 00:32:09,367 A perumanathaanok nem ismerik a félelmet. 373 00:32:09,492 --> 00:32:10,867 Ezért hívtunk téged. 374 00:32:10,992 --> 00:32:13,659 Mutass nekünk egy módszert Perumaachi elfoglalására! 375 00:32:13,784 --> 00:32:17,992 Ha háborúzol Perumaachival, az egész római sereget lemészárolják! 376 00:32:18,117 --> 00:32:19,700 Hogy ez ne történjen meg, 377 00:32:19,825 --> 00:32:23,409 én megyek elsõnek, megölök ezer Perumaachi harcost, 378 00:32:23,534 --> 00:32:26,575 a ravaszságommal meggyengítem az erejüket, majd üzenek neked! 379 00:32:26,700 --> 00:32:30,325 Miért kell az idegeneknek Perumaachi segítsége a hajóépítéshez? 380 00:32:30,450 --> 00:32:33,617 Nem ti, Mandaiyaaruk vagytok híresek errõl a képességrõl? 381 00:32:33,742 --> 00:32:37,325 Mandaiyaarunak nincs elég munkása 500 hajó építésére, felség. 382 00:32:37,450 --> 00:32:39,450 Nem ismerjük a Perumanathaanok erejét? 383 00:32:39,575 --> 00:32:41,284 Tökéletes! 384 00:32:41,409 --> 00:32:43,534 Abszolút tökéletes! 385 00:32:43,659 --> 00:32:44,950 Ismered Miyasant? 386 00:32:45,075 --> 00:32:46,242 Hallottam már róla. 387 00:32:46,367 --> 00:32:49,700 Mindannyiunknak van szülõvárosa. De az egész világ Miyasan szülõvárosa! 388 00:32:49,825 --> 00:32:52,575 Minden földet bejártam, és minden ételt megkóstoltam. 389 00:32:52,700 --> 00:32:57,659 De még soha nem ettem olyan finomat, mint Perumaachiban! 390 00:32:59,700 --> 00:33:03,992 Még a Chokki kutya is megnyalja a száját mindegyik ház ételétõl! 391 00:33:04,742 --> 00:33:05,825 Pont, mint te! 392 00:33:06,534 --> 00:33:09,617 Miért ragaszkodsz még mindig az apádhoz, Poruva? 393 00:33:09,742 --> 00:33:12,159 Menj, drága fiam! Hallgasd meg az öreg hölgy meséit! 394 00:33:12,284 --> 00:33:15,492 Mondd meg neki, uram! Bárhova megy, mindig az apjához ragaszkodik! 395 00:33:15,617 --> 00:33:16,617 Engem teljesen figyelmen kívül hagy! 396 00:33:16,742 --> 00:33:17,867 - Menj, Poruva! - Igen, apám! 397 00:33:17,992 --> 00:33:20,784 - Miért kell hajót építenünk, Koduva? - Jövök már, öreg hölgy! 398 00:33:20,909 --> 00:33:23,450 Perumaachi népe boldog, ugye? 399 00:33:23,575 --> 00:33:27,117 Igen, boldogok! De vajon van-e tudásuk? 400 00:33:27,242 --> 00:33:31,784 Készek odaadni a világ munkáját, pénzét és tudását, felség! 401 00:33:32,284 --> 00:33:34,742 A világ minden tudását! Kiváló! 402 00:33:34,867 --> 00:33:36,992 Kérdezzük meg a fiadat, Kanguvant. 403 00:33:37,117 --> 00:33:39,950 A fiad nem fogja elfogadni a döntésedet? 404 00:33:40,075 --> 00:33:41,200 Vigyétek õket! 405 00:33:43,284 --> 00:33:44,450 Selumara! 406 00:33:45,159 --> 00:33:47,034 Készíts elõ száz harcost! 407 00:34:06,367 --> 00:34:08,575 - Kitûnõ, felség! - Isten áldja, felség! 408 00:34:23,075 --> 00:34:24,450 Figyelj, hova lépsz, Poruva! 409 00:34:24,575 --> 00:34:26,200 Koncentrálj, Koduva! 410 00:34:27,367 --> 00:34:28,409 Gyertek! 411 00:34:37,784 --> 00:34:39,075 Mondd, mi az ára? 412 00:34:39,200 --> 00:34:40,534 Hány érme fejenként? 413 00:34:40,659 --> 00:34:43,700 Két aranypénz fejenként! Két aranypénz! 414 00:34:43,825 --> 00:34:45,117 Bizonyítékként a gyilkosságokra 415 00:34:45,242 --> 00:34:47,575 vágd le és hozd magaddal száz perumanathaani jobb kezét. 416 00:34:47,700 --> 00:34:49,784 Bizonyítékként a gyilkosságokra 417 00:34:49,909 --> 00:34:52,992 kéri, hogy vágd le és hozd el száz perumanathaani jobb kezét. 418 00:34:54,200 --> 00:34:57,825 Mondd meg, hogy levágom a jobb kezeket és a bal lába elé teszem! 419 00:34:59,992 --> 00:35:01,992 - Felség! - Bízom benned, barátom! 420 00:35:02,909 --> 00:35:03,909 Felség! 421 00:35:07,117 --> 00:35:09,159 Másszatok fel, ó, perumaachi harcosok! 422 00:35:09,950 --> 00:35:10,950 Chokki! 423 00:35:11,075 --> 00:35:12,825 - Mi a baj, Poruva? - Anya! Apa! 424 00:35:12,950 --> 00:35:14,534 Chokki kutya ott fekszik holtan! 425 00:35:16,075 --> 00:35:18,034 Egy vad farkas elpusztította. 426 00:35:18,159 --> 00:35:19,659 Temessétek el és maradjatok itt! 427 00:35:19,784 --> 00:35:21,325 Visszafelé majd csatlakoztok! 428 00:35:21,450 --> 00:35:22,909 Rendben, Koduva. 429 00:35:23,034 --> 00:35:24,159 - Poruva? - Chokki! 430 00:35:24,284 --> 00:35:25,284 Ne sírj, Poruva! 431 00:35:45,409 --> 00:35:46,950 Pihenjünk egy kicsit! 432 00:37:08,659 --> 00:37:11,700 Anya! Valamit hallottam abból az irányból, amerre apa elment! 433 00:37:26,909 --> 00:37:27,992 Szükségem van száz kézre! 434 00:37:28,117 --> 00:37:30,867 - Senkit ne hagyjatok ki! - 95! 435 00:37:30,992 --> 00:37:33,867 96! 97! 436 00:37:33,992 --> 00:37:35,034 Száz! 437 00:37:50,700 --> 00:37:51,700 Felség! 438 00:37:51,825 --> 00:37:53,325 Aranyérmék! 439 00:37:53,450 --> 00:37:54,742 Aranyérmék! 440 00:38:01,534 --> 00:38:03,492 Egy! 441 00:38:03,617 --> 00:38:05,450 Kettõ! 442 00:38:05,575 --> 00:38:07,200 Három! 443 00:38:09,409 --> 00:38:10,909 - Gyere, Koduva! - Felség! 444 00:38:11,034 --> 00:38:13,159 Hogy vannak a Perumaachi harcosaink? 445 00:38:13,284 --> 00:38:16,034 Onoratot elkápráztatja a munkájuk! 446 00:38:16,825 --> 00:38:19,284 A Perumaachi kezeket nem ok nélkül nevezik "vaskéznek"! 447 00:38:20,284 --> 00:38:21,659 Le vagyok nyûgözve! 448 00:38:21,784 --> 00:38:23,075 Mi szél hozott ide? 449 00:38:23,200 --> 00:38:25,909 Onorato még száz embert kért, felség. 450 00:38:26,034 --> 00:38:27,784 A munkát gyorsan be kell fejezni! 451 00:38:27,909 --> 00:38:29,159 Vihetem õket? 452 00:38:31,534 --> 00:38:32,534 Fogd õket és menjetek! 453 00:38:46,284 --> 00:38:47,659 - Gyere, Aeral! - Nem jövök! 454 00:38:47,784 --> 00:38:48,992 Gyere ide, fiú! 455 00:38:49,117 --> 00:38:51,117 - Miért? - Ezt hogy szerezted? 456 00:38:52,284 --> 00:38:53,992 - Engedj el, anya! - Mondd meg az igazat! 457 00:38:54,825 --> 00:38:56,784 - És jövünk! - Engedj el, anya! 458 00:38:56,909 --> 00:38:58,909 - Engedj el! Apával megyek! - Gyere, Poruva! 459 00:39:02,534 --> 00:39:03,700 Engedj el, anya! 460 00:39:03,825 --> 00:39:05,700 - Poruva! - Én is jövök, apa! 461 00:39:14,284 --> 00:39:15,367 Koduva! 462 00:39:15,492 --> 00:39:17,492 Jó ez a hely? 463 00:39:21,034 --> 00:39:22,034 Mire? 464 00:39:23,034 --> 00:39:24,700 Pihenni! 465 00:40:18,259 --> 00:40:19,300 Kanga! 466 00:40:19,842 --> 00:40:21,175 Kanga! 467 00:40:23,342 --> 00:40:24,759 Kanga! 468 00:40:24,884 --> 00:40:27,675 Maaraakkan vérvonalából, aki kitûzte a tengerfenékre a zászlót! 469 00:40:30,717 --> 00:40:33,259 Kochaami leszármazottjai közül, aki leterített egy hatalmas szarvast! 470 00:40:36,509 --> 00:40:38,592 Ilamban örököse, aki legyõzte az éhínséget! 471 00:40:38,717 --> 00:40:40,967 Thangaiyan unokája, aki szétválasztott egy hegyet! 472 00:40:41,800 --> 00:40:43,925 Senthee fia, aki végzett a gonosz Chachaangannal! 473 00:40:45,342 --> 00:40:47,634 Mandaiyaaru csúcsait mászd meg és fogj el egy felhõt! 474 00:40:47,759 --> 00:40:50,050 Mássz fel Vengaadu fáira és támadj meg egy fehér tigrist! 475 00:40:50,175 --> 00:40:52,342 Lépj Arathi szigetére és kelts félelmet ellenségeinkben! 476 00:40:52,467 --> 00:40:55,050 Ülj fel Mukkaadu vad elefántjára és lovagolj körbe rajta! 477 00:40:55,175 --> 00:40:57,050 Erre csak egyetlen ember képes! 478 00:40:57,175 --> 00:40:58,259 A mi Kangánk! 479 00:41:14,717 --> 00:41:17,884 "Ahogy száz tigriskarom súrolja és csapódik a mellkasához," 480 00:41:18,884 --> 00:41:22,009 "ahogy a hervadó leveleken kúszó kígyók rémülten megdermednek," 481 00:41:23,009 --> 00:41:26,134 "ahogy a hullámok a sziget partjára bevésik az arcát," 482 00:41:27,259 --> 00:41:30,259 "ahogy Perumaachi dobjai visszhangozzák a nevét!" 483 00:41:31,717 --> 00:41:33,634 "Ilyen egyetlen, és csakis egyetlen létezik." 484 00:41:33,759 --> 00:41:35,717 "Egy harcos, akire vágyik a háború!" 485 00:41:35,842 --> 00:41:37,800 "Tûz méhébõl született!" 486 00:41:37,925 --> 00:41:39,884 "Õ a mi Perumaachi szigetünk büszkesége!" 487 00:41:40,009 --> 00:41:42,550 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 488 00:41:44,217 --> 00:41:46,509 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 489 00:41:48,384 --> 00:41:51,259 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 490 00:41:52,592 --> 00:41:55,467 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 491 00:42:05,842 --> 00:42:08,217 Jól vagy? 492 00:42:10,259 --> 00:42:11,884 Koduva! 493 00:42:19,675 --> 00:42:22,009 Megfújod a kagylót? 494 00:42:22,134 --> 00:42:24,425 Vagy nekem kell? 495 00:42:42,592 --> 00:42:44,134 Gyerünk! 496 00:42:44,259 --> 00:42:46,259 "Bátorsága az égig szárnyal!" 497 00:42:46,384 --> 00:42:48,175 "Élete a kard villogása!" 498 00:42:48,300 --> 00:42:50,217 "Az ösvénye az igazság!" 499 00:42:50,342 --> 00:42:52,175 - "A háború a mámorító ereje!" - Gyere! 500 00:42:56,884 --> 00:42:58,800 "Egy erdõ, ahova a fény nem hatol be!" 501 00:42:58,925 --> 00:43:00,967 "Az erdõ, ahol gyerekként totyogott," 502 00:43:05,134 --> 00:43:07,050 "az erdõ tele van kígyókkal és vörös rókákkal," 503 00:43:07,175 --> 00:43:09,217 "az erdõ, ahol vadállatok ölében aludt," 504 00:43:13,342 --> 00:43:15,842 "egy lecsapó tigris bajuszába kapaszkodva," 505 00:43:15,967 --> 00:43:17,509 "itt tanult meg babaként járni." 506 00:43:17,634 --> 00:43:21,425 "Ahogy a lángoló tûz perzselte az erdõt, felöltözött a lángok sugarába." 507 00:43:21,884 --> 00:43:25,967 "Mint a világ összes hõsiességének megtestesítõje, egyedül õ áll." 508 00:43:26,092 --> 00:43:28,009 "Hatalmas üvöltés harsan" 509 00:43:28,134 --> 00:43:30,092 "mindenfele, mindenhol!" 510 00:43:30,217 --> 00:43:32,425 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 511 00:43:34,342 --> 00:43:36,759 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 512 00:43:38,592 --> 00:43:41,467 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 513 00:43:42,592 --> 00:43:45,467 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 514 00:43:57,259 --> 00:43:59,175 "A vörös föld odalenn," 515 00:43:59,300 --> 00:44:01,342 "a vörös ég odafenn," 516 00:44:01,467 --> 00:44:03,425 "vér a szemében," 517 00:44:03,550 --> 00:44:05,509 "háború a szívében," 518 00:44:09,634 --> 00:44:11,800 "A döfésre kész lándzsák, a lecsapó nyilak," 519 00:44:11,925 --> 00:44:14,217 "hajoljatok meg vitézi akaratának!" 520 00:44:18,217 --> 00:44:20,217 "Az ellenséges sereg ezernyi akadálya" 521 00:44:20,342 --> 00:44:22,467 "szétrobban egy szempillantás alatt!" 522 00:44:26,509 --> 00:44:30,509 "Ahogy fekete lován megérkezik, a fehér köd felhasad!" 523 00:44:30,634 --> 00:44:32,842 "Mikor felcsendül kivont kardjának visszhangja," 524 00:44:32,967 --> 00:44:34,967 "a félelem még a démonok szívét is megriasztja!" 525 00:44:35,092 --> 00:44:38,800 "Ha a lehelete a melledhez csapódik, a szíved ezer darabra törik." 526 00:44:38,925 --> 00:44:41,050 "Ha ujjainak tíz vésõje megérint téged," 527 00:44:41,175 --> 00:44:42,884 "egy marék por marad belõled!" 528 00:44:43,009 --> 00:44:45,634 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 529 00:44:47,384 --> 00:44:49,634 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 530 00:44:51,592 --> 00:44:54,425 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 531 00:44:55,884 --> 00:44:58,717 "Kanga... Kanga... Kanguva!" 532 00:45:56,259 --> 00:45:57,842 Perumaachi! 533 00:45:58,509 --> 00:45:59,509 Gyõzelem! 534 00:46:04,013 --> 00:46:05,263 Perumaachi! 535 00:46:05,680 --> 00:46:06,680 Gyõzelem! 536 00:46:07,972 --> 00:46:08,972 Gyõzelem! 537 00:46:10,097 --> 00:46:11,597 Perumaachi! 538 00:46:11,722 --> 00:46:12,722 Gyõzelem! 539 00:46:15,055 --> 00:46:16,763 - Apa! - Poruva! 540 00:46:16,888 --> 00:46:18,097 Perumaachi! 541 00:46:18,222 --> 00:46:19,430 Gyõzelem! 542 00:46:19,555 --> 00:46:21,305 Apa! 543 00:46:31,805 --> 00:46:33,805 - Perumaachi! - Gyõzelem! 544 00:46:33,930 --> 00:46:36,013 Ölj! Ölj! 545 00:46:38,597 --> 00:46:41,430 Apa! Nyisd ki a szemed, nézz rám! 546 00:46:41,555 --> 00:46:43,555 Nem akarta ezt tenni! 547 00:46:43,680 --> 00:46:44,680 Kérlek, kíméld meg õt! 548 00:46:48,722 --> 00:46:50,722 Kérlek, kíméld meg! 549 00:46:50,847 --> 00:46:53,097 Öld meg! Öld meg! 550 00:47:02,888 --> 00:47:05,013 Sok aranypénzt ajánlott! Azért tettem! 551 00:47:05,138 --> 00:47:09,472 Azt várod, hogy örökké az öt sziget törvényeinek engedelmeskedjek? 552 00:47:09,597 --> 00:47:12,180 Jót akartam tenni a családommal! Azért tettem! 553 00:47:12,305 --> 00:47:14,430 Ez helytelen? Ez bûn? 554 00:47:14,555 --> 00:47:16,597 Minden bûnre van bocsánat, Koduva! 555 00:47:16,722 --> 00:47:18,847 Lopásért levágjuk a kezet! 556 00:47:18,972 --> 00:47:20,888 Egy rossz szóért kivágjuk a nyelvet! 557 00:47:21,013 --> 00:47:22,972 A becsületünk kigúnyolásáért levágjuk a hajtincseinket! 558 00:47:23,097 --> 00:47:24,513 Egy nõ molesztálásáért... 559 00:47:25,472 --> 00:47:31,305 elválunk, megbocsátunk és továbblépünk. Ilyen a mi utunk! 560 00:47:32,013 --> 00:47:33,305 De! 561 00:47:33,430 --> 00:47:37,472 Van egy bûn, amit soha nem bocsátunk meg, Koduva! 562 00:47:38,388 --> 00:47:39,722 Az... 563 00:47:39,847 --> 00:47:42,097 a fajtánk elárulása! 564 00:47:43,138 --> 00:47:47,430 Bár öt sziget választ el egymástól, nem egyesít-e minket a nyelv? 565 00:47:48,180 --> 00:47:50,263 Az áldozataid vére, 566 00:47:50,388 --> 00:47:51,888 a te véred, 567 00:47:52,013 --> 00:47:53,430 az én vérem... 568 00:47:53,555 --> 00:47:54,888 Nem egyformák? 569 00:47:55,013 --> 00:47:56,180 Testvér! 570 00:47:58,055 --> 00:47:59,597 Kérlek, ne tedd ezt, testvér! 571 00:48:00,722 --> 00:48:03,638 Nincs szívem azt kérni, hogy bocsáss meg neki! 572 00:48:03,763 --> 00:48:05,972 - Apám! - Ha nem miattam, 573 00:48:06,097 --> 00:48:07,972 legalább a fiam érdekében! 574 00:48:08,097 --> 00:48:10,305 - A fiam nem élhet nélküle! - Apa! 575 00:48:10,430 --> 00:48:11,430 Testvér! 576 00:48:27,055 --> 00:48:28,222 Perumaachi! 577 00:48:28,972 --> 00:48:30,305 Sokáig éljetek! 578 00:48:31,097 --> 00:48:32,555 Veechura! 579 00:48:32,680 --> 00:48:34,597 Mandaiyaaru fõnöke! 580 00:48:34,722 --> 00:48:38,972 Nem csak a ti fajtátokat árulta el, hanem a miénket is! 581 00:48:39,097 --> 00:48:40,263 Öld meg! 582 00:48:40,388 --> 00:48:41,513 Veechura! 583 00:48:43,388 --> 00:48:45,972 Micsoda hatalmas árulás, Koduva! 584 00:48:46,097 --> 00:48:48,597 - Beleremeg a szívem! - Miyasa! 585 00:49:08,430 --> 00:49:11,055 Pichangan vérvonala, aki átszelte a tomboló óceánt! 586 00:49:11,180 --> 00:49:14,555 Kaiyeyan fia, aki egy karral védte a szigetünket! 587 00:49:14,680 --> 00:49:18,680 Maavesan unokája, aki a vállán cipelt egy óriási fát, és hajót épített! 588 00:49:18,805 --> 00:49:19,805 Én vagyok Koduvan! 589 00:49:20,597 --> 00:49:21,597 Kanga! 590 00:49:21,722 --> 00:49:25,847 Ez a tûz, ami most engem éget, el fog pusztítani téged és a fajodat! 591 00:49:25,972 --> 00:49:27,138 Poruva! 592 00:49:27,263 --> 00:49:28,263 Fiam! 593 00:49:29,597 --> 00:49:31,805 Poruva! 594 00:49:33,847 --> 00:49:37,388 Nem csak az elkövetõt! A családját is el kell égetni! 595 00:49:37,513 --> 00:49:39,097 Ez a Mandaangar útja! 596 00:49:39,222 --> 00:49:40,388 Elég! 597 00:49:41,430 --> 00:49:43,138 Koduvant a kapzsiság sújtotta! 598 00:49:43,638 --> 00:49:45,638 Ez nem fertõzõ betegség! 599 00:49:48,388 --> 00:49:51,638 Nem öröklõdik generációkon át apától az ükunokáig! 600 00:49:51,763 --> 00:49:53,888 A bûnéért csak neki kell égnie! 601 00:49:54,013 --> 00:49:55,097 A családjának nem! 602 00:49:55,888 --> 00:49:58,638 Hadd égesse el ez a tûz minden bûnét! 603 00:49:58,763 --> 00:50:01,055 Veechurának igaza van, Kanga. 604 00:50:01,180 --> 00:50:02,763 Koduvan családjának meg kell halnia! 605 00:50:02,888 --> 00:50:04,097 - Anya! - Öld meg a családját! 606 00:50:04,222 --> 00:50:05,680 Ölj! Ölj! 607 00:50:12,305 --> 00:50:16,513 Ölj! Ölj! 608 00:50:24,930 --> 00:50:25,930 Öld meg a családját! 609 00:50:29,013 --> 00:50:33,055 - Ölj! Ölj! - Öld meg a családját! 610 00:50:42,555 --> 00:50:44,388 Testvér! 611 00:50:48,222 --> 00:50:49,763 Add a szavad, testvér! 612 00:50:52,138 --> 00:50:54,013 A fiam élete, 613 00:50:56,388 --> 00:50:57,555 testvér, 614 00:50:57,972 --> 00:50:59,888 most már a te felelõsséged! 615 00:51:20,763 --> 00:51:22,138 Aeral! 616 00:51:22,263 --> 00:51:23,888 Anya! 617 00:51:26,888 --> 00:51:28,013 Aeral! 618 00:51:28,138 --> 00:51:29,930 Anya! 619 00:51:30,888 --> 00:51:32,347 - Ne tedd! - Anya! 620 00:51:36,097 --> 00:51:38,097 Anya! 621 00:52:30,847 --> 00:52:33,638 Õ a fiam! 622 00:52:46,222 --> 00:52:47,597 Õ a fiam! 623 00:53:06,930 --> 00:53:08,347 Egy 'konni' tövis. 624 00:53:08,472 --> 00:53:10,138 Csak a Kocha-hegységben található. 625 00:53:10,263 --> 00:53:11,430 Miért másztál fel oda? 626 00:53:11,555 --> 00:53:14,055 Hét nappal ezelõtt a három tenger birodalmát néztem. 627 00:53:15,847 --> 00:53:19,763 Tüzet láttam égni 5000 tengeri mérföld távolságban. 628 00:53:19,888 --> 00:53:22,555 Tegnap, mikor megmásztam a Kocha-hegységet, 629 00:53:22,680 --> 00:53:25,430 kb. 3000 tengeri mérfölddel közelebb került. 630 00:53:26,722 --> 00:53:30,388 Úgy érzem, hogy a tûz fénye 631 00:53:30,513 --> 00:53:34,513 sötétséget hoz Perumaachiba. 632 00:53:35,805 --> 00:53:37,930 Egy áruló fia! 633 00:53:38,055 --> 00:53:40,805 Egy áruló fia! 634 00:53:40,930 --> 00:53:43,680 Egy áruló fia! 635 00:53:43,805 --> 00:53:46,388 Egy áruló fia! 636 00:53:46,513 --> 00:53:49,138 - Egy áruló fia! - Elég! 637 00:53:49,263 --> 00:53:51,597 Egy áruló fia! 638 00:53:51,722 --> 00:53:52,722 Azt mondtam, elég legyen! 639 00:54:00,597 --> 00:54:01,972 "Egy gyermek szívében" 640 00:54:03,388 --> 00:54:05,388 "Isten lakozik." 641 00:54:05,513 --> 00:54:07,638 Ezt mondjuk mi Perumaachiban. 642 00:54:09,597 --> 00:54:11,097 A növekedésed közben, 643 00:54:12,097 --> 00:54:15,472 a harag, a düh, a kedvtelések és az ellenszenvek miatt, 644 00:54:15,597 --> 00:54:18,555 mivel nem marad hely benne, Isten eltávolodik a szívedtõl. 645 00:54:22,097 --> 00:54:25,222 Ne ûzd el a benned élõ Istent! 646 00:54:28,888 --> 00:54:29,972 Nincs senkije. 647 00:54:32,847 --> 00:54:34,097 Öleld magadhoz! 648 00:54:59,472 --> 00:55:01,097 Perumaachi földje! 649 00:55:02,513 --> 00:55:03,555 Koncentrálj! 650 00:55:09,180 --> 00:55:12,388 Ezt 'köztes állapotnak' nevezik. Mindkét oldalról támadhatsz. 651 00:55:19,722 --> 00:55:20,972 Készen állsz? Állj fel! 652 00:55:21,513 --> 00:55:22,805 - Koncentrálj! - Koncentrálj! 653 00:55:22,930 --> 00:55:24,263 - Hüvelybe! - Hüvelybe! 654 00:55:24,388 --> 00:55:25,555 - Hüvelybõl ki! - Hüvelybõl ki! 655 00:55:25,680 --> 00:55:27,805 - Rendben! Szünet! - Rendben! Szünet!! 656 00:55:40,688 --> 00:55:42,022 Mandaangan elesett! 657 00:55:42,147 --> 00:55:45,855 De van egy másik módszerem is Perumaachi elfoglalására! 658 00:55:46,605 --> 00:55:48,063 Arathi szigete! 659 00:55:48,188 --> 00:55:50,855 Arathi fõnöke! Uthiran! 660 00:55:56,938 --> 00:55:59,688 Perumaachi és Arathi közt régóta ellentét van, felség! 661 00:55:59,813 --> 00:56:02,855 Perumaachi fejének levágásához össze kell fognod Arathival! 662 00:56:04,147 --> 00:56:06,147 Éljen soká Arathi! 663 00:56:08,730 --> 00:56:10,813 Thuppan! Uthiran harmadik fia! 664 00:56:12,647 --> 00:56:14,397 Angasan! Uthiran második fia! 665 00:56:17,688 --> 00:56:19,022 Arakaalan! A legidõsebb fiú! 666 00:56:29,397 --> 00:56:32,105 Naalathar vérvonalából származik, aki elnevezte ezt a földet Arathinak! 667 00:56:37,813 --> 00:56:41,147 Chembunalar vérvonalából származik, aki elõször tartotta Chemmali agyagedényét! 668 00:56:44,813 --> 00:56:47,022 Aki vörös esõt fakasztott, 669 00:56:47,147 --> 00:56:49,563 Rathaga Chathan unokája! 670 00:56:54,063 --> 00:56:55,688 A rettegés jogarával uralkodott! 671 00:56:55,813 --> 00:56:56,938 Muchalan fia! 672 00:57:02,397 --> 00:57:05,730 A három tigris, Thuppan, Angasan és Arakaalan apja! 673 00:57:08,438 --> 00:57:10,647 Arathi szigetének királya! 674 00:57:15,813 --> 00:57:19,230 Megremegteti a világot! Az egyetlen, Uthiran! 675 00:58:36,647 --> 00:58:39,563 Ideje megölni a perumanathaanokat! 676 00:58:40,063 --> 00:58:41,855 Az arany a tiéd lesz! 677 00:58:41,980 --> 00:58:43,522 Téged is kifizetnek! 678 00:58:51,355 --> 00:58:52,355 Arathi! 679 00:58:54,772 --> 00:58:57,897 Azt beszélik, hogy 25 ezer római harcos összefogott 680 00:58:58,022 --> 00:59:00,772 Arathi szigetével, 681 00:59:00,897 --> 00:59:02,230 hogy elpusztítsák Perumaachit. 682 00:59:04,563 --> 00:59:07,438 Ha feladod, mindent megmenthetsz. 683 00:59:08,397 --> 00:59:10,522 - Háború! - Háború! 684 00:59:11,480 --> 00:59:14,313 Nem bölcs dolog háborúba menni úgy, hogy nem ismered az ellenség erejét! 685 00:59:14,438 --> 00:59:15,647 Háború! 686 00:59:17,855 --> 00:59:21,105 Mielõtt elkezdõdik a háború, a Perumanathaanok tüzet gyújtanak, 687 00:59:21,230 --> 00:59:23,522 felfegyverkeznek és rituálét végeznek. 688 00:59:26,147 --> 00:59:29,938 Ha ezzel megvannak, mennek megfürödni a vad vízesésben! 689 00:59:31,480 --> 00:59:35,147 A harcosainknak ott kell lenniük, másszanak fel azokra a fákra, 690 00:59:35,605 --> 00:59:37,397 és várják a perumanathaaniakat! 691 00:59:37,522 --> 00:59:41,313 Felejtsük el a 25 ezret! Jöjjön 100-150 ezer harcos! 692 00:59:41,438 --> 00:59:43,272 Te és én... 693 00:59:43,397 --> 00:59:47,897 Apád, fiad, anyád, lányod, 694 00:59:48,022 --> 00:59:51,897 a feleséged, sõt még a méhében lévõ gyermek is, 695 00:59:52,022 --> 00:59:53,772 mindannyian egyetlen szót görgetnek a nyelvükön! 696 00:59:53,897 --> 00:59:55,230 "Háború!" 697 00:59:55,355 --> 00:59:57,063 Fegyvertelen lesz. 698 00:59:57,188 --> 00:59:59,480 Mint a halál megtestesítõje, csapj le, 699 00:59:59,605 --> 01:00:03,855 folyasd ki a vért a levágott koponyájából és vidd el Arathinak! 700 01:00:03,980 --> 01:00:06,897 Ha levágják, a fejem a földre eshet, 701 01:00:07,022 --> 01:00:10,147 de a homlokom és a térdem soha nem borul a földre! 702 01:00:10,272 --> 01:00:11,522 Soha nem adom fel! 703 01:00:12,022 --> 01:00:13,438 Háború! 704 01:00:17,397 --> 01:00:19,605 Törd szét annak a Perumanathaannak a csontjait! 705 01:00:19,730 --> 01:00:22,438 Füzért fogok csinálni azokból a csontokból! 706 01:00:23,772 --> 01:00:26,230 Háború! 707 01:00:26,647 --> 01:00:27,855 Ruhát fogok szõni! 708 01:00:27,980 --> 01:00:29,688 Hozd ide annak a Perumanathaannak a bõrét! 709 01:00:31,230 --> 01:00:33,772 Háború! 710 01:00:34,230 --> 01:00:35,438 Arathiért! 711 01:00:53,063 --> 01:00:55,813 "Ó, õsi tûz, soha véget nem érõ tûz," 712 01:00:55,938 --> 01:00:58,688 "ó, varázslatos tûz, egekbe csapó tûz," 713 01:00:58,813 --> 01:01:01,563 "ó, lecsapó tûz, ó, pattogó tûz," 714 01:01:01,688 --> 01:01:04,522 "ó, õrzõtûz, ó, erdõtûz!" 715 01:01:10,522 --> 01:01:13,397 "Ó, õsi tûz, soha véget nem érõ tûz," 716 01:01:13,522 --> 01:01:16,272 "ó, varázslatos tûz, egekbe csapó tûz," 717 01:01:16,397 --> 01:01:19,105 "ó, lecsapó tûz, ó, pattogó tûz," 718 01:01:19,230 --> 01:01:21,772 "ó, õrzõtûz, ó, erdõtûz!" 719 01:01:33,730 --> 01:01:36,730 "Az idõk hajnala elõtt mi voltunk az elsõ emberek!" 720 01:01:36,855 --> 01:01:39,480 "Ezek vagyunk mi!" 721 01:01:39,605 --> 01:01:42,480 "A számolás megjelenése elõtt a számokban mutattuk meg az erõnket!" 722 01:01:42,605 --> 01:01:45,230 "Ezek vagyunk mi!" 723 01:01:45,355 --> 01:01:48,355 "A tomboló õsi lángok, melyeket mi elsõ emberek láttunk," 724 01:01:48,480 --> 01:01:49,813 "A tûzben élünk és gyarapszunk!" 725 01:01:49,938 --> 01:01:51,147 "Az elsõ emberek vagyunk!" 726 01:01:55,605 --> 01:01:57,438 "Gyere, feszítsd meg a vállad," 727 01:01:57,563 --> 01:01:58,897 "húzd ki a kardod," 728 01:01:59,022 --> 01:02:00,397 "tegyél fogadalmat és gyere!" 729 01:02:01,605 --> 01:02:03,438 "Gyere, feszítsd meg a vállad," 730 01:02:03,563 --> 01:02:04,813 "húzd ki a kardod," 731 01:02:04,938 --> 01:02:07,230 "tegyél fogadalmat és gyere!" 732 01:02:07,355 --> 01:02:10,147 "Ó, õsi tûz, soha véget nem érõ tûz," 733 01:02:10,272 --> 01:02:13,063 "Ó, varázslatos tûz, ó, égig csapó tûz," 734 01:02:13,188 --> 01:02:15,813 "ó, lecsapó tûz, ó, pattogó tûz," 735 01:02:15,938 --> 01:02:18,688 "ó, õrzõtûz, ó, erdõtûz!" 736 01:02:42,272 --> 01:02:44,980 "Dübörgött, zuhogott az esõ, viharok tomboltak," 737 01:02:45,105 --> 01:02:47,897 "hegyek omlottak, hullámok zuhogtak, úgy tûnt, itt a világvége!" 738 01:02:48,022 --> 01:02:50,855 "Zord föld, szúrós tövis, tomboló szelek!" 739 01:02:50,980 --> 01:02:53,772 "Eonokon át harcoltunk és túléltük, az elsõ emberek mi voltunk!" 740 01:02:53,897 --> 01:02:56,522 "Egy szikra lehullott, az erdõ leégett, a folyók is lángoltak," 741 01:02:56,647 --> 01:02:59,522 "A felhõk elsötétültek, a föld csúszott, az évszakok változtak," 742 01:02:59,647 --> 01:03:02,480 "Mi haraggal táncoltunk, tûzben fürödtünk," 743 01:03:02,605 --> 01:03:04,855 "majd felkeltünk! Az elsõ emberek mi voltunk!" 744 01:03:15,647 --> 01:03:18,397 "Az ágak remegnek, az elefántok menetelnek!" 745 01:03:18,522 --> 01:03:20,980 "A gyík sziszegése megjósolja a jövõt!" 746 01:03:21,397 --> 01:03:24,313 "A szent fa törzsérõl csöpögõ fehér vér látványa" 747 01:03:24,438 --> 01:03:27,313 "gyorsítja a sarlók és tüskés buzogányok forgatását!" 748 01:03:27,438 --> 01:03:30,022 "A vízesés egyik szikláján ülve" 749 01:03:30,147 --> 01:03:32,897 "délrõl rikoltozik a tûzmadár!" 750 01:03:33,022 --> 01:03:36,105 "A várakozó sakál rohan félelmében," 751 01:03:36,230 --> 01:03:38,480 "ahogy a lángoló tûz közeleg!" 752 01:03:38,605 --> 01:03:40,688 "Gyere, feszítsd meg a vállad!" 753 01:03:40,813 --> 01:03:42,188 "Húzd ki a kardodat!" 754 01:03:42,313 --> 01:03:44,480 "Gyere és tegyél fogadalmat!" 755 01:03:44,605 --> 01:03:46,647 "Gyere, feszítsd meg a vállad!" 756 01:03:46,772 --> 01:03:48,230 "Húzd ki a kardodat!" 757 01:03:48,355 --> 01:03:50,438 "Gyere és tegyél fogadalmat!" 758 01:03:50,563 --> 01:03:53,355 "Ó, õsi tûz, soha el nem alvó tûz," 759 01:03:53,480 --> 01:03:56,313 "ó, varázslatos tûz, ó, égig felcsapó tûz," 760 01:03:56,438 --> 01:03:59,230 "ó, lecsapó tûz, ó, szikrázva pattogó tûz," 761 01:03:59,355 --> 01:04:01,938 "ó, õrzõtûz, ó, erdõtûz!" 762 01:04:22,730 --> 01:04:27,563 Fegyvertelenül fogtok fürödni, Perumaachi harcosok! Vigyázzatok! 763 01:05:21,897 --> 01:05:23,063 Dhanalaa! 764 01:05:39,980 --> 01:05:42,063 A nedves föld illatán túl, 765 01:05:44,355 --> 01:05:46,897 a közelgõ esõ illatán túl 766 01:05:47,022 --> 01:05:49,897 itt a vér szaga uralkodik. 767 01:05:50,647 --> 01:05:51,897 Tûzpont formáció! 768 01:05:53,147 --> 01:05:54,355 Jobbra! 769 01:05:54,480 --> 01:05:55,647 Balra! 770 01:05:55,772 --> 01:05:56,855 Egyenesen! 771 01:06:00,480 --> 01:06:01,772 Délre! 772 01:06:21,063 --> 01:06:23,938 Ó, erdõ! 773 01:06:24,063 --> 01:06:26,105 Ó, erdõ! 774 01:06:26,230 --> 01:06:27,480 Bennem vagy! 775 01:06:27,605 --> 01:06:28,605 Öljétek meg õket! 776 01:06:29,355 --> 01:06:30,563 Vágjátok szét õket! 777 01:08:00,355 --> 01:08:01,355 Angasa! 778 01:08:31,730 --> 01:08:33,272 - Poruva! - Kanga! 779 01:08:33,397 --> 01:08:34,397 Hozd a kardomat! 780 01:08:43,688 --> 01:08:46,563 Az a kard Kanguvané, Poruva! Hova viszed? 781 01:09:10,438 --> 01:09:12,438 Öljétek már meg õket! 782 01:09:32,563 --> 01:09:33,563 Rajta! 783 01:09:58,230 --> 01:10:00,438 Kanga! 784 01:10:00,563 --> 01:10:01,563 A kardomat! 785 01:10:20,605 --> 01:10:23,938 Kaiyeyan unokája, aki egy karral védte meg a szigetünket! 786 01:10:28,855 --> 01:10:32,397 Aki megmentette Mandaiyaarut a cunamitól, akit elevenen elégettél! 787 01:10:32,522 --> 01:10:33,938 Koduvan! És én vagyok a fia! 788 01:10:44,688 --> 01:10:45,813 Poruvan! 789 01:10:45,938 --> 01:10:47,522 Legyõzte az ellenséget! 790 01:11:07,522 --> 01:11:08,897 - Poruva! - Poruva! 791 01:11:09,022 --> 01:11:10,272 - Poruva! - Állj! 792 01:11:32,605 --> 01:11:34,272 'Nyolc nap múlva' 793 01:11:34,397 --> 01:11:36,438 'Perumaachi háborúba hívja Arathit.' 794 01:11:36,563 --> 01:11:37,730 "Kanguvantól." 795 01:11:41,897 --> 01:11:43,855 Arakkaala! Angasaa! 796 01:11:50,855 --> 01:11:52,105 Gyerünk! 797 01:11:58,863 --> 01:12:00,238 Perumaachi népe! 798 01:12:00,363 --> 01:12:02,905 Poruvan megpróbálta megölni Kanguvant! 799 01:12:03,030 --> 01:12:05,530 Vágd le a fejét a testérõl és hozd ide õt két darabban! 800 01:12:07,488 --> 01:12:11,447 Mint az apját, Poruvant is máglyán kell elégetni! 801 01:12:12,197 --> 01:12:13,447 Hozzátok ide! 802 01:12:22,697 --> 01:12:23,697 Poruva! 803 01:12:32,655 --> 01:12:33,655 Poruva! 804 01:12:44,280 --> 01:12:45,280 Poruva! 805 01:12:48,697 --> 01:12:50,405 Csak a gyereket láttam benned. 806 01:12:50,530 --> 01:12:52,405 Nem vettem észre a haragodat. 807 01:12:52,530 --> 01:12:53,530 Gyere elõ, Poruva! 808 01:12:58,280 --> 01:13:02,197 Mint a karddal sebesített szél, amivel mást céloztak, 809 01:13:02,322 --> 01:13:04,530 téged is akaratlanul megsebeztelek. 810 01:13:04,655 --> 01:13:07,072 Kérlek, bocsáss meg! 811 01:13:07,197 --> 01:13:08,197 Poruva! 812 01:13:11,988 --> 01:13:13,238 Poruva! 813 01:13:16,405 --> 01:13:17,655 Poruva! 814 01:13:17,780 --> 01:13:19,905 Szerinted az a helyes, ha megölsz! 815 01:13:20,030 --> 01:13:21,072 Ölj meg! 816 01:13:23,738 --> 01:13:25,530 De elõtte kötelességem a háborút befejezni. 817 01:13:27,822 --> 01:13:29,530 Meg kell védenem a földet, amely felnevelt! 818 01:13:31,030 --> 01:13:32,572 Meg kell védenem a népemet! 819 01:13:35,530 --> 01:13:38,863 Nem halhatok meg, amíg az otthonom veszélyben van, Poruva! 820 01:13:42,072 --> 01:13:43,322 De! 821 01:13:43,447 --> 01:13:45,113 Neked adom a kardomat! 822 01:13:45,655 --> 01:13:48,905 A te kezed által halok meg! 823 01:13:49,530 --> 01:13:54,780 Perumaachi földjére esküszöm, amit az életemnél is értékesebbnek tartok! 824 01:13:55,447 --> 01:13:57,405 Esküszöm! 825 01:14:31,113 --> 01:14:32,113 Miért jött vissza? 826 01:14:33,947 --> 01:14:35,072 Rendben van, Poruva. 827 01:14:35,197 --> 01:14:37,947 - Ölj! Ölj! - Megérdemli, hogy élve elhamvasszák! 828 01:14:38,072 --> 01:14:39,072 Ez tévedés! 829 01:14:40,030 --> 01:14:42,280 Õ csak egy gyerek! Kérlek, hagyd abba! 830 01:14:42,405 --> 01:14:43,447 Elég! 831 01:14:43,572 --> 01:14:45,155 Õ egy gyerek! 832 01:14:45,280 --> 01:14:46,530 Mi történt Kanguvannal? 833 01:14:47,280 --> 01:14:49,530 - Rejtõzz el, Poruva! - Te áruló disznó! 834 01:14:49,655 --> 01:14:52,030 Testvéreim! Ez helytelen! 835 01:14:52,155 --> 01:14:53,405 Ez nem helyes! 836 01:14:54,072 --> 01:14:55,238 Rejtõzz el! 837 01:14:55,363 --> 01:14:57,488 Poruva! Mindenki álljon le! 838 01:14:57,613 --> 01:14:59,030 Vágd le a fejét! 839 01:15:01,613 --> 01:15:02,613 Állj! 840 01:15:07,572 --> 01:15:09,405 - Állj! - Ölj! Ölj! 841 01:15:09,530 --> 01:15:11,613 - Állj! Ne csináljátok! - Állj! 842 01:15:11,738 --> 01:15:14,530 Hallgattunk volna Veechurára, és megöltük volna aznap, 843 01:15:14,655 --> 01:15:16,947 akkor nem döfi a kardot a szívedbe! 844 01:15:17,072 --> 01:15:18,363 Nincs mit figyelembe venni, uram! 845 01:15:18,488 --> 01:15:21,280 Látni akarja a szüleit! Küldd el hozzájuk! 846 01:15:21,405 --> 01:15:22,655 Öld meg! 847 01:15:22,780 --> 01:15:25,280 Vágd négy darabra és dobáld szét négy irányba! 848 01:15:25,405 --> 01:15:27,530 Felnevelne valaki egy mérgeskígyót? 849 01:15:27,655 --> 01:15:30,488 Még a hamvai sem maradhatnak Perumaachi szeleiben! 850 01:15:30,613 --> 01:15:32,238 - Öljétek meg! - Mindenki! 851 01:15:32,905 --> 01:15:35,697 Ahogy õt akarjátok megölni, 852 01:15:35,822 --> 01:15:38,697 úgy elõször engem öljetek meg, csak azután õt! 853 01:15:40,030 --> 01:15:43,280 Megígértem az anyjának, hogy az életem árán is megvédem. 854 01:15:43,405 --> 01:15:46,822 Az ígéretem csak a halálom után haljon meg! 855 01:15:46,947 --> 01:15:48,030 Mit mondasz? 856 01:15:48,822 --> 01:15:51,613 A klán minden szava süket fülekre talál? 857 01:15:51,738 --> 01:15:54,947 Nem látod a dühöt a szemében? 858 01:15:59,447 --> 01:16:02,905 A szikrát, ami akkor keletkezett, mikor a szüleit élve elégették. 859 01:16:03,988 --> 01:16:06,572 Most már növekszik, 860 01:16:06,697 --> 01:16:09,863 és futótûzként ég a szemében. 861 01:16:11,738 --> 01:16:13,530 A szemem csak ezt látja benne. 862 01:16:17,197 --> 01:16:19,988 Ne hagyd, hogy az a futótûz elpusztítsa Perumaachit! 863 01:16:20,113 --> 01:16:21,655 Hadd pusztítsa el a sötét erdõt! 864 01:16:22,363 --> 01:16:24,988 Hagyd Poruvant a Tigris sziklánál, a sötét erdõben. 865 01:16:25,113 --> 01:16:26,738 Ez a parancsom! 866 01:16:26,863 --> 01:16:28,488 Ez Muthigan döntése! 867 01:16:30,155 --> 01:16:31,697 Jó döntés! 868 01:16:31,822 --> 01:16:34,905 Poruvan még négy órát sem bírna ki ott! 869 01:16:35,030 --> 01:16:37,155 A tigrisek körülvennék és megölnék! 870 01:16:39,655 --> 01:16:42,488 Ölj! Ölj! 871 01:16:42,613 --> 01:16:44,947 - Ölj! - Öld meg Poruvant! Öld meg a gazembert! 872 01:16:45,072 --> 01:16:46,488 - Ölj! - Öld meg az árulót! 873 01:16:46,613 --> 01:16:49,113 - Öld meg a gazembert! - Mindenki! 874 01:16:49,238 --> 01:16:50,572 - Ölj! - Elég! 875 01:16:50,697 --> 01:16:51,863 Ölj! 876 01:16:51,988 --> 01:16:53,697 Elég! 877 01:17:01,655 --> 01:17:05,905 Ha Poruvannak a sötét erdõbe kell mennie, én vele megyek, apám! 878 01:17:22,530 --> 01:17:26,113 Aki elárulta Perumaachit, nem élhet ebben a világban! 879 01:17:26,238 --> 01:17:29,572 Aki helyesli ezt az árulást, annak sem szabad Perumaachiban maradni! 880 01:17:31,697 --> 01:17:32,905 Ne! 881 01:17:33,738 --> 01:17:36,905 Senki nem jött vissza élve, aki a sötét erdõbe ment. 882 01:17:37,447 --> 01:17:39,530 Mondd meg a fiadnak, hogy ne menjen, Senthee! 883 01:17:41,488 --> 01:17:45,197 Feláldoznád azért az életedet, aki meg akart ölni, Kanga? 884 01:17:48,488 --> 01:17:50,238 Mondd meg Kanguvannak, hogy ne menjen, felség! 885 01:18:33,197 --> 01:18:34,197 Poruva? 886 01:18:35,447 --> 01:18:38,280 Nem számít, hogy a szíved és az enyém eltávolodott egymástól, 887 01:18:38,780 --> 01:18:41,988 de a közelemben kell maradnod, Poruva! 888 01:18:43,488 --> 01:18:45,905 Ez a varázslatos sötét erdõ 889 01:18:46,030 --> 01:18:48,488 egy szempillantás alatt felfalhat téged. 890 01:18:49,530 --> 01:18:51,238 Hallgass rám, kérlek! 891 01:18:51,363 --> 01:18:52,905 A közeledben kell maradnom! 892 01:19:08,822 --> 01:19:11,030 Gyere le, ó, varjúraj! 893 01:19:11,155 --> 01:19:13,155 Gyere le, lakomázz és engedj át! 894 01:19:13,780 --> 01:19:16,197 Gyere le, ó, varjúraj! 895 01:19:16,322 --> 01:19:17,780 Angasaa! 896 01:19:26,197 --> 01:19:27,655 - Nyílj ki, ó, ég! - Nyílj ki, ó, ég! 897 01:19:27,780 --> 01:19:30,988 Nyissátok meg a túlvilág kapuit Angasan és Arakaalan elõtt, hogy beléphessenek! 898 01:19:31,113 --> 01:19:32,113 Nyílj ki, ó, ég! 899 01:19:34,197 --> 01:19:36,738 Gyere le, ó, varjúraj! 900 01:19:47,863 --> 01:19:51,488 Ki kell nyílniuk a túlvilág kapuinak, hogy a fiaid beléphessenek, Uthira! 901 01:19:51,613 --> 01:19:54,738 A varjaknak le kell ereszkedniük, és elfogadniuk a lakomát. 902 01:19:55,280 --> 01:19:57,197 Különféle húsokat kínáltunk, 903 01:19:57,322 --> 01:20:00,738 de egy varjú sem szállt le! 904 01:20:06,363 --> 01:20:08,738 Lakomát kerestek, nem igaz? 905 01:20:11,488 --> 01:20:17,322 Nem lesz elég száz élet szíve és vére? 906 01:20:17,447 --> 01:20:22,863 Figyeljetek, varjak, akik nem hagyják a lelküket továbblépni az új világba! 907 01:20:22,988 --> 01:20:25,530 Ez Uthiran ígérete! 908 01:20:26,697 --> 01:20:30,738 Saját kezemmel tépem ki Kanguvan szívét, 909 01:20:30,863 --> 01:20:37,780 és vérével tisztítsátok meg a fiaim útját az új világba! 910 01:20:38,738 --> 01:20:41,530 Ó, varjúsereg! 911 01:21:04,572 --> 01:21:05,947 Gyertek! 912 01:21:22,238 --> 01:21:23,655 A háború három nap múlva kezdõdik. 913 01:21:23,780 --> 01:21:27,155 Megesküdtél elhunyt fiaid lelkére. 914 01:21:27,280 --> 01:21:32,030 Te és a néped soha nem talál békét, ha nem ölitek meg Kanguvát, Uthira! 915 01:21:44,572 --> 01:21:45,572 Anya! 916 01:21:46,572 --> 01:21:48,280 Anya! 917 01:21:49,113 --> 01:21:50,863 Anya! 918 01:21:54,197 --> 01:21:55,197 Poruvan? 919 01:21:56,488 --> 01:21:57,488 Poruva! 920 01:22:00,113 --> 01:22:01,113 Anya! 921 01:22:02,072 --> 01:22:03,072 Anya! 922 01:22:05,072 --> 01:22:06,113 Poruva! 923 01:22:06,738 --> 01:22:08,363 Anya! 924 01:22:09,988 --> 01:22:10,988 Anya! 925 01:22:12,405 --> 01:22:13,447 Anya! 926 01:22:17,655 --> 01:22:19,155 Anya! 927 01:22:19,280 --> 01:22:20,363 Anya! 928 01:22:49,447 --> 01:22:50,447 Anya! 929 01:22:53,863 --> 01:22:54,905 Poruva! 930 01:22:55,030 --> 01:22:56,738 - Menj hátra! - Anya! 931 01:23:24,155 --> 01:23:25,697 Menj délre, Poruva! 932 01:23:55,613 --> 01:23:56,655 Anya! 933 01:24:02,030 --> 01:24:03,030 Anya! 934 01:24:04,572 --> 01:24:05,572 Anya! 935 01:24:10,488 --> 01:24:11,822 Menj hátra! 936 01:24:11,947 --> 01:24:13,238 Anya! 937 01:24:34,155 --> 01:24:35,155 Poruva! 938 01:24:45,363 --> 01:24:46,363 Poruva! 939 01:26:23,247 --> 01:26:28,830 "Nézd a földet, amely oltja felásóinak szomját!" 940 01:26:28,955 --> 01:26:34,788 "Nézd a fát, amely nyugtató árnyékot ad kivágóinak!" 941 01:26:34,913 --> 01:26:40,705 "Nézd a virágot, melynek illatát szórja a szél, miután leszakította." 942 01:26:40,830 --> 01:26:46,830 "Nézd a követ, amely szobrot ad az õt szétvésõ kezeknek!" 943 01:26:46,955 --> 01:26:52,830 "Megbocsátás nélkül a világ ürességgel telik meg!" 944 01:26:52,955 --> 01:26:58,205 "A megbocsátással a szív tehermentessé válik." 945 01:26:59,122 --> 01:27:04,872 "Megbocsátás nélkül a világ ürességgel telik meg." 946 01:27:04,997 --> 01:27:10,205 "Megbocsátással a szív tehermentessé válik." 947 01:27:22,830 --> 01:27:28,372 "Mint a partot ostromló hullámok, úgy forrong benned a bosszú." 948 01:27:28,497 --> 01:27:34,497 "Mint a tengerben uralkodó nyugalom, úgy lakozik a megbocsátó szívben a derû." 949 01:27:34,622 --> 01:27:40,913 "Ahányszor hibázik, annyiszor tanul újat az ember." 950 01:27:41,038 --> 01:27:45,955 "Ha minden rossz büntetést követel, csak hamu marad." 951 01:27:47,122 --> 01:27:52,872 "Milyen bûnt követett el a fa, hogy levélkönnyeket hullatott?" 952 01:27:52,997 --> 01:27:59,663 "Ha beköszönt a tavasz, virágmosolyt küld felém." 953 01:28:01,997 --> 01:28:07,830 "Megbocsátás nélkül a világ ürességgel telik meg." 954 01:28:07,955 --> 01:28:13,330 "Megbocsátással a szív tehermentessé válik." 955 01:28:14,163 --> 01:28:19,830 "Megbocsátás nélkül a világ ürességgel telik meg." 956 01:28:19,955 --> 01:28:25,288 "Megbocsátással a szív tehermentessé válik." 957 01:29:08,788 --> 01:29:09,788 Anya! 958 01:29:12,122 --> 01:29:13,122 Apa! 959 01:29:21,747 --> 01:29:22,747 Anya! 960 01:29:30,622 --> 01:29:31,913 Poruva! 961 01:29:40,497 --> 01:29:42,038 Apa! 962 01:29:52,622 --> 01:29:58,455 "A trágyája melegébõl megállapítom, milyen messzire jutott az elefánt." 963 01:29:58,580 --> 01:30:03,705 "A lábnyomai mélységébõl meglátom, mekkora a tigris súlya." 964 01:30:04,747 --> 01:30:10,455 "Egy szitakötõ szárnyának suhogásából megmondom, mikor fog esõ hullani." 965 01:30:10,580 --> 01:30:16,163 "Egy veréb nyomából megmondom, hol van a vízesés." 966 01:30:17,080 --> 01:30:22,663 "Ismerem ennek a hullámzó vadonnak minden négyzetcentiméterét." 967 01:30:22,788 --> 01:30:29,580 "De drága fiam, a szíved még nekem is megfejthetetlen rejtély." 968 01:30:31,997 --> 01:30:37,830 "Megbocsátás nélkül a világ ürességgel telik meg." 969 01:30:37,955 --> 01:30:43,122 "Megbocsátással a szív tehermentessé válik." 970 01:30:44,038 --> 01:30:49,580 "Megbocsátás nélkül a világ ürességgel telik meg." 971 01:30:49,705 --> 01:30:55,163 "Megbocsátással a szív tehermentessé válik." 972 01:31:27,497 --> 01:31:28,747 Szégyent hoztál magadra. 973 01:31:28,872 --> 01:31:30,830 Elvesztetted a becsületedet. 974 01:31:32,580 --> 01:31:36,247 Megfogadtad, hogy a fiaid leigázzák Perumaachit! 975 01:31:36,372 --> 01:31:38,038 De csak a holttestük került vissza. 976 01:31:39,997 --> 01:31:45,288 Nekünk, rómaiaknak nem kellenek többé barb... barbárok. 977 01:31:45,413 --> 01:31:47,580 Megöljük magunk Kanguvant. 978 01:31:47,705 --> 01:31:51,288 Add vissza az aranyat, amit elvettél tõlünk! 979 01:32:02,247 --> 01:32:04,997 Nyeld vissza a szavaidat! 980 01:32:05,122 --> 01:32:07,705 Csak akkor veszem ki az érméket a szádból! 981 01:32:20,413 --> 01:32:24,622 Mióta a fiaimat megölték, ez a háború már nem az aranyról szól! 982 01:32:24,747 --> 01:32:26,080 Hanem a fajtánkról! 983 01:32:31,330 --> 01:32:33,413 Kanguvan! 984 01:32:34,247 --> 01:32:37,372 Az én kezemtõl éri a halála! 985 01:32:38,872 --> 01:32:41,288 Bárki, aki azért jön, hogy megölje, 986 01:32:41,413 --> 01:32:44,705 legyen szó bár 25 ezer római harcosról, 987 01:32:47,413 --> 01:32:48,788 õt csak én ölhetem meg! 988 01:32:52,205 --> 01:32:57,580 Nem jó, hogy a Kanguvannal való viszály a rómaiakat Arathi ellenségévé teszi. 989 01:32:57,705 --> 01:33:00,455 Kanguvant meg kell ölni, mielõtt elkezdõdik a háború! 990 01:33:00,580 --> 01:33:01,622 Hogy oldjuk ezt meg? 991 01:33:04,063 --> 01:33:07,813 Nem jó, ha Kanguvan nincs Perumaachiban a háború kezdetén. 992 01:33:09,188 --> 01:33:13,438 Ha Kanguvan hallgat rám, a fiam maradt volna. 993 01:33:14,063 --> 01:33:17,105 Mert úgy érezte, hogy eskü köti egy anyához, 994 01:33:18,355 --> 01:33:20,188 királyként emelkedett fel! 995 01:33:20,313 --> 01:33:22,188 Bemerészkedett a sötét erdõbe. 996 01:33:22,313 --> 01:33:27,897 Egyetlen erdõ sem képes megfékezni egy tüzet vagy Kanguvát! 997 01:33:29,188 --> 01:33:30,397 Hova mész? 998 01:33:30,522 --> 01:33:33,522 A fehér erdõbe gyógynövényeket gyûjteni a háború miatt. 999 01:33:33,647 --> 01:33:37,397 Az erdõben hó van. Kapaszkodj a kötelekbe és óvatosan lépkedj! 1000 01:33:37,522 --> 01:33:38,813 Egy magányos, magányos kecske 1001 01:33:38,938 --> 01:33:41,397 ennivalót keresve berohan az erdõbe. 1002 01:33:47,272 --> 01:33:50,522 Az Aratharok fognak meghalni. Minek nekünk a gyógynövények? 1003 01:33:51,938 --> 01:33:53,355 Balra! 1004 01:33:53,480 --> 01:33:56,480 Tudja a gyógynövény, hogy kinek a vére ömlik ki? 1005 01:33:56,605 --> 01:33:57,605 Igaz! 1006 01:33:58,522 --> 01:33:59,563 Egyenesen! 1007 01:34:03,980 --> 01:34:05,188 Jobbra! 1008 01:34:05,938 --> 01:34:07,105 Kanyar! 1009 01:34:08,897 --> 01:34:10,188 Felmegyünk! 1010 01:34:20,355 --> 01:34:21,397 Manjathi! 1011 01:34:22,855 --> 01:34:23,980 Manjathi! 1012 01:34:24,105 --> 01:34:25,813 Manjathi! 1013 01:34:27,147 --> 01:34:29,855 Manjathi ment elöl, de a kötele el van vágva, és õ eltûnt! 1014 01:34:29,980 --> 01:34:30,980 Gyere vissza! 1015 01:34:40,438 --> 01:34:41,438 Manjathi! 1016 01:34:42,522 --> 01:34:45,147 Elvágták a köteledet. Mit csinálsz itt? 1017 01:34:58,647 --> 01:35:02,855 Az Aratharok körülvettek titeket négy oldalról! 1018 01:35:14,188 --> 01:35:17,938 Mielõtt a 10. csepp leesik, Kanguvának ide kell jönnie! 1019 01:35:18,063 --> 01:35:19,147 Hívjátok! 1020 01:35:19,272 --> 01:35:23,480 Ha nem jön, minden cseppért egy fej lehullik! 1021 01:35:24,188 --> 01:35:25,188 Mondd meg neki! 1022 01:35:28,813 --> 01:35:30,188 Kanga testvér! 1023 01:35:30,313 --> 01:35:33,313 Tizenöt Arathar vesz körül minket! 1024 01:35:34,480 --> 01:35:40,355 Ha nem jössz, Thuppan azt mondja, hogy mind a 25-ünket megöli! 1025 01:35:41,688 --> 01:35:43,105 Gyere, testvér! 1026 01:35:44,105 --> 01:35:45,105 Gyere! 1027 01:35:46,147 --> 01:35:47,605 Kanga testvér! 1028 01:36:20,063 --> 01:36:21,605 Mit mond Kanguva? 1029 01:36:21,730 --> 01:36:22,813 Jön? 1030 01:36:26,022 --> 01:36:27,397 A testvérnek igaza van! 1031 01:36:28,563 --> 01:36:30,938 - Mit mond? - Igen! A testvérnek igaza van! 1032 01:36:31,063 --> 01:36:33,688 Mit mondott a testvéred? Mit mondott? 1033 01:36:33,813 --> 01:36:36,897 Elmondom, mit mondott! 1034 01:36:38,105 --> 01:36:39,730 Mit mondott? Beszélj! 1035 01:36:39,855 --> 01:36:43,230 "Ott csak tizenöt Arathar van." 1036 01:36:43,355 --> 01:36:45,105 "Ti huszonöten vagytok." 1037 01:36:45,230 --> 01:36:50,272 "Ti huszonöten meg tudtok ölni tizenötöt, ugye?", kérdezi! 1038 01:36:52,730 --> 01:36:57,688 Ez a havas táj túl sokáig volt üres vászon! 1039 01:36:57,813 --> 01:37:03,022 A bátyám azt akarja, hogy fessük pirosra! 1040 01:37:13,188 --> 01:37:14,188 Gyerünk! 1041 01:37:15,272 --> 01:37:17,313 A bátorság felszárnyal az égig! 1042 01:37:17,438 --> 01:37:19,188 Az élet kardként villog! 1043 01:37:19,313 --> 01:37:20,688 Keressétek meg és fejezzétek le õket! 1044 01:37:20,813 --> 01:37:22,230 Igazságos a mi utunk! 1045 01:37:22,730 --> 01:37:24,730 A háború a mi mámorunk! 1046 01:37:41,147 --> 01:37:42,230 - Hüvelybe! - Hüvelybe! 1047 01:37:43,313 --> 01:37:44,563 - Ki a hüvelybõl! - Ki a hüvelybõl! 1048 01:37:49,188 --> 01:37:50,730 Gyerünk! 1049 01:37:50,855 --> 01:37:52,147 Forgasd meg! 1050 01:37:53,188 --> 01:37:54,730 - Lecsapás! - Lecsapás! 1051 01:38:16,063 --> 01:38:17,147 Tüzelj! 1052 01:39:45,522 --> 01:39:46,522 Thuppant, 1053 01:39:47,730 --> 01:39:50,355 és az egész Arathar bandát, akik vele voltak, 1054 01:39:51,688 --> 01:39:52,730 megöltük. 1055 01:39:58,022 --> 01:39:59,480 Gyõztünk, testvér! 1056 01:40:00,272 --> 01:40:01,272 Gyõztünk! 1057 01:40:06,063 --> 01:40:09,480 Ó Perumaachi hatalmas asszonyai, gyõztünk! 1058 01:40:28,855 --> 01:40:29,855 Perumaachi! 1059 01:40:30,813 --> 01:40:31,813 Mukkaatar! 1060 01:40:32,647 --> 01:40:33,730 Venkaatar! 1061 01:40:35,605 --> 01:40:36,688 Mandaangar! 1062 01:40:36,813 --> 01:40:37,813 Beszélj, Senthee! 1063 01:40:37,938 --> 01:40:39,688 A közelgõ háborúval 1064 01:40:39,813 --> 01:40:42,855 Uthiran harmadik fia rátette a kezét az asszonyainkra! 1065 01:40:42,980 --> 01:40:44,855 Összegyûltünk, hogy megvizsgáljuk! 1066 01:40:57,147 --> 01:40:59,688 Hívd elõ legkisebb fiamat, Thuppant! 1067 01:41:00,688 --> 01:41:02,355 Meg fogom tõle kérdezni! 1068 01:41:02,813 --> 01:41:05,105 - Nem tudjuk idehívni! - Akkor idevonszoljuk! 1069 01:41:25,647 --> 01:41:26,813 Thuppa! 1070 01:41:42,438 --> 01:41:44,022 Hol van a fiam? 1071 01:41:44,147 --> 01:41:47,730 - A Perumaachi nõknek igazuk van! - Nem! Tévednek! 1072 01:41:49,272 --> 01:41:51,230 Hol a fiam? 1073 01:41:51,355 --> 01:41:53,438 Amit önvédelembõl tesznek, az nem bûncselekmény! 1074 01:41:54,605 --> 01:41:56,688 Hol a fiam? 1075 01:41:56,813 --> 01:41:58,772 Perumanathaanok senkire nem hallgatnak! 1076 01:41:58,897 --> 01:42:01,688 A jóváhagyásunk nélkül megölték Thuppant! 1077 01:42:03,063 --> 01:42:05,563 Hol a fiam? 1078 01:42:06,438 --> 01:42:11,563 Nem a vének tanácsa vizsgálja ki a bûncselekményeket a szigeten? 1079 01:42:15,980 --> 01:42:18,188 Az igazság szikláján vagyunk, Uthira! 1080 01:42:18,313 --> 01:42:20,147 Itt nem szabad vért ontani! 1081 01:42:20,272 --> 01:42:22,647 Thuppan egy király fia! 1082 01:42:22,772 --> 01:42:25,855 Egy herceg csak háborúban válhat meg az életétõl! 1083 01:42:26,938 --> 01:42:28,355 Az életét elvesztette! 1084 01:42:28,938 --> 01:42:31,813 Ez nem azt jelenti, hogy elkezdõdött a háború? 1085 01:42:32,272 --> 01:42:34,438 Ez már nem az igazság sziklája! 1086 01:42:34,563 --> 01:42:36,063 Ez a háború sziklája! 1087 01:42:38,480 --> 01:42:41,063 Ki áll mellettem? 1088 01:42:41,188 --> 01:42:42,855 - Mandaangar! - Mukkaatar! 1089 01:42:42,980 --> 01:42:44,772 Ki van ellenem? 1090 01:42:44,897 --> 01:42:46,647 - Perumanathaan! - Venkaatar! 1091 01:43:15,397 --> 01:43:17,355 A Perumanathaanok nem ismernek félelmet? 1092 01:43:17,480 --> 01:43:18,897 Figyeld, ahogy rettegve menekül! 1093 01:43:27,188 --> 01:43:28,188 Miyasan! 1094 01:43:29,188 --> 01:43:32,897 Élvezet nézni, ahogy a Perumanathaanok félelmükben menekülnek! 1095 01:43:33,772 --> 01:43:35,105 Senthee! 1096 01:43:35,230 --> 01:43:37,272 A mennyekbe mész, ugye? 1097 01:43:37,813 --> 01:43:38,813 Menj! 1098 01:43:38,938 --> 01:43:43,522 Mondd meg a fiaimnak, hogy megölöm Kanguvant és utánuk küldöm! 1099 01:43:55,813 --> 01:43:59,938 Elég, ha csak ketten tudjuk, hogy elkezdõdött a háború, Uthira? 1100 01:44:00,063 --> 01:44:02,022 Kanguvannak sem kell tudnia, igaz? 1101 01:44:16,355 --> 01:44:18,688 Kik Perumaachi ellenségei? 1102 01:44:19,730 --> 01:44:22,063 A következõ királynak nem kell tudnia? 1103 01:44:23,438 --> 01:44:25,272 Aaraa! 1104 01:44:51,355 --> 01:44:53,313 Most kezdõdött el a háború! 1105 01:44:53,438 --> 01:44:54,438 Gyere! 1106 01:45:15,313 --> 01:45:16,563 Mukkaatar! 1107 01:45:18,980 --> 01:45:20,522 Mandaangar! 1108 01:45:23,730 --> 01:45:25,230 Arathar! 1109 01:45:40,730 --> 01:45:42,105 Kanga! 1110 01:45:42,230 --> 01:45:43,647 Apa! 1111 01:46:10,147 --> 01:46:13,730 300 hajó közeledik felénk 90 nautikus távolságból! 1112 01:46:13,855 --> 01:46:16,105 Arathi harcosok jönnek, hogy elpusztítsanak minket! 1113 01:46:16,230 --> 01:46:19,022 Mielõtt feljön keleten a Nap, 1114 01:46:19,147 --> 01:46:23,563 vágd el a Perumanathaanok nyakát, és ajánld fel õket Arathinak! 1115 01:46:25,730 --> 01:46:27,938 Kanga az erdõbe ment. Senthee a hegyen van. 1116 01:46:28,063 --> 01:46:30,563 Ezért döntöttek úgy, hogy most kell megtámadni minket. 1117 01:46:46,313 --> 01:46:47,313 Állj! 1118 01:46:48,355 --> 01:46:50,397 A sötét erdõ tele van lángoló fáklyákkal! 1119 01:46:50,522 --> 01:46:53,522 Ott rejtõznek a rettegõ Perumanathaanok, Uthira! 1120 01:46:58,438 --> 01:47:00,397 Irányítsuk hajóinkat a sötét erdõ felé! 1121 01:47:03,980 --> 01:47:04,980 Mit tegyünk most? 1122 01:47:06,188 --> 01:47:08,022 Odanézz, felség! 1123 01:47:13,772 --> 01:47:18,230 Az Arathi sereg minket jött megtámadni, mégis a sötét erdõ felé megy. Miért? 1124 01:47:18,355 --> 01:47:19,897 Válaszoljak erre a kérdésre? 1125 01:47:20,022 --> 01:47:22,605 Ha egy tigriscsapat egy emberként üvölt, 1126 01:47:25,438 --> 01:47:27,605 ha villámcsapás hasítja a horizontot lefele, 1127 01:47:30,313 --> 01:47:32,563 ha az ellenséges flotta irányt változtat, 1128 01:47:35,272 --> 01:47:37,313 annak csak egy oka lehet! 1129 01:47:37,438 --> 01:47:39,105 Kanga! 1130 01:47:40,355 --> 01:47:41,355 "Ó, vezér!" 1131 01:47:42,772 --> 01:47:43,772 "Vezérünk!" 1132 01:47:45,605 --> 01:47:46,605 "Ó vezér!" 1133 01:47:47,897 --> 01:47:48,897 Gyertek csak! 1134 01:47:49,897 --> 01:47:51,105 Gyertek! 1135 01:47:51,230 --> 01:47:52,647 "Ó, vezér!" 1136 01:47:52,772 --> 01:47:54,480 - Ó, Arathi vére! - "Vezérem!" 1137 01:47:54,605 --> 01:47:56,272 Gyõzd le Perumaachit! 1138 01:47:56,397 --> 01:47:57,397 "Ó, vezér!" 1139 01:48:05,647 --> 01:48:08,563 Rejtõzz ide, Poruva! Itt biztonságban leszel! 1140 01:48:10,105 --> 01:48:12,105 Meg kell védenem az én Perumaachimat! 1141 01:48:15,563 --> 01:48:18,188 Miután legyõztem népem ellenségeit, 1142 01:48:18,313 --> 01:48:19,897 Háború! 1143 01:48:22,063 --> 01:48:23,480 ...itt fogok állni elõtted. 1144 01:48:24,647 --> 01:48:26,480 És ahogy megígértem, 1145 01:48:27,355 --> 01:48:30,397 megölhetsz engem! 1146 01:48:43,230 --> 01:48:45,188 Több, mint ötszáz Arathi katona lesz. 1147 01:48:45,313 --> 01:48:46,772 Hogy fogsz megküzdeni velük, Kanga? 1148 01:48:46,897 --> 01:48:49,397 Fák, amelyek nem engednek a szélnek. 1149 01:48:52,355 --> 01:48:54,272 Folyó, mely nem enged a szikláknak. 1150 01:48:56,897 --> 01:48:59,230 Sötétség, mely nem enged a világosságnak. 1151 01:49:00,772 --> 01:49:04,147 Büszkék vagyunk rá, hogy az erdõ minden irányban a védelmezõnk! 1152 01:49:04,272 --> 01:49:07,605 Nem elég ez nekünk, hogy legyõzzük az Arathar sereget? 1153 01:49:07,730 --> 01:49:09,147 Szembeszállunk velük! 1154 01:49:10,188 --> 01:49:12,230 Meggyalázzuk õket! 1155 01:49:22,813 --> 01:49:24,897 "Ó, harcos!" 1156 01:49:25,022 --> 01:49:27,397 "Seregként menetelsz elõre!" 1157 01:49:27,522 --> 01:49:30,522 "Te vagy a végtelen bátorság mintája?" 1158 01:49:30,647 --> 01:49:33,188 "Csak egy ember vagy, vagy száz?" 1159 01:49:41,480 --> 01:49:43,397 "Ó, hõs!" 1160 01:49:43,522 --> 01:49:46,105 "Lerombolod a korlátokat!" 1161 01:49:46,230 --> 01:49:49,313 "Te vagy a becsületünk villogó ékszere?" 1162 01:49:49,438 --> 01:49:51,313 "Te vagy az életünk lényege?" 1163 01:49:52,147 --> 01:49:54,813 "Háború! Ki kezd háborút?" 1164 01:49:54,938 --> 01:49:57,397 "Ki viseli ennek a háborúnak a terhét?" 1165 01:49:57,522 --> 01:49:59,730 "Háború! Ki vet véget egy háborúnak?" 1166 01:49:59,855 --> 01:50:02,522 "Az ellenség vérébe van vésve a neved?" 1167 01:50:55,438 --> 01:50:56,438 Gyerünk! 1168 01:51:02,855 --> 01:51:04,855 Gyerünk fel! 1169 01:51:04,980 --> 01:51:05,980 Gyerünk! 1170 01:51:06,105 --> 01:51:08,022 "Az erdõvel, mint a seregeddel," 1171 01:51:08,147 --> 01:51:10,730 "mindenféle akadály nélkül!" 1172 01:51:10,855 --> 01:51:13,230 "Gyõzelem, ó, harcos!" 1173 01:51:13,355 --> 01:51:15,355 "Gyõzd le a gyûlölködést, ó, harcos!" 1174 01:51:27,063 --> 01:51:29,563 "Az isteni tûzzel a társadként," 1175 01:51:29,688 --> 01:51:32,188 "senki mással, csak veled egyenrangúként!" 1176 01:51:32,313 --> 01:51:34,563 "Harcolj, ó, harcos!" 1177 01:51:34,688 --> 01:51:36,647 "Szárnyalj az égbe, ó, harcos!" 1178 01:51:37,688 --> 01:51:40,272 "Elõtted gyûlnek az ellenségeid," 1179 01:51:40,397 --> 01:51:42,938 "az erdõ mögötted áll!" 1180 01:51:43,063 --> 01:51:45,522 "A szemeid a düh folyói!" 1181 01:51:45,647 --> 01:51:48,272 "A felkelésed pillanatában felszárnyal hazánk büszkesége!" 1182 01:51:56,355 --> 01:52:00,147 Mikor meghallom halálkiáltásukat, 1183 01:52:00,272 --> 01:52:03,688 a fejem táncol, mint a hullámok az óceánban, Karaikootha! 1184 01:52:20,647 --> 01:52:23,230 Nem a Perumanathaanok sikoltoznak! 1185 01:52:23,355 --> 01:52:25,355 Ez a mi Arathi férfijaink kiáltása! 1186 01:52:26,897 --> 01:52:28,063 Nethna! 1187 01:52:44,938 --> 01:52:45,938 Kanga! 1188 01:52:52,730 --> 01:52:54,105 Kanga! 1189 01:53:02,897 --> 01:53:08,563 "Ahányszor hibázik, annyiszor tanul az ember!" 1190 01:53:09,355 --> 01:53:15,230 "Ha minden rossz büntetést követel, csak hamu marad." 1191 01:53:15,355 --> 01:53:21,272 "Milyen bûnt követett el a fa, hogy levélkönnyeket hullatott?" 1192 01:53:21,397 --> 01:53:26,688 "Ha beköszönt a tavasz, virágokkal mosolyog felém." 1193 01:53:26,813 --> 01:53:28,063 Fiam! 1194 01:53:30,813 --> 01:53:32,022 Gyerünk! 1195 01:53:45,438 --> 01:53:47,688 Kanga! 1196 01:53:50,438 --> 01:53:51,438 Kanga! 1197 01:54:00,188 --> 01:54:01,188 Kanga! 1198 01:54:05,938 --> 01:54:08,063 "Miért születsz valakinek?" 1199 01:54:09,272 --> 01:54:11,230 "Miért vagy valakivel?" 1200 01:54:12,313 --> 01:54:14,230 "Miért halsz meg valakiért?" 1201 01:54:15,397 --> 01:54:17,647 "Ezekre a kérdésekre senki nem tudja a választ." 1202 01:54:17,772 --> 01:54:18,855 Kanga! 1203 01:54:25,105 --> 01:54:26,105 Kapcsolj rá! 1204 01:54:29,813 --> 01:54:31,563 Figyelj rám, Francis! 1205 01:54:31,688 --> 01:54:33,647 - A pokolba azzal a gyerekkel! Engedd el! - Francis! 1206 01:54:35,022 --> 01:54:36,688 - Kérlek, Francis! - Nem tehetem! 1207 01:54:36,813 --> 01:54:37,813 Mi van veled? 1208 01:54:37,938 --> 01:54:40,230 Mintha kiszállna a testembõl az élet! 1209 01:55:08,593 --> 01:55:11,843 Kösd meg Poruvant, Nethna! Kanguvan eljön érte! 1210 01:55:17,218 --> 01:55:21,260 A sötét erdõ a tiéd, Kanga! Gyilkos ámokfutást rendezel! 1211 01:55:21,385 --> 01:55:25,385 De ez az óceán az enyém! Gyere! 1212 01:55:45,301 --> 01:55:46,801 - Állj! - Állítsd meg az autót! 1213 01:55:47,301 --> 01:55:49,260 - Francis! - Jól vagy, Francis? 1214 01:55:49,385 --> 01:55:50,843 - Francis! - Kelj fel! 1215 01:55:50,968 --> 01:55:52,093 - A fiú... - Francis! 1216 01:55:54,593 --> 01:55:55,801 - Vezess! - Francis! 1217 01:55:55,926 --> 01:55:57,176 - Mozdulj! - Menj már! 1218 01:55:58,718 --> 01:55:59,718 Rajta vagyunk! 1219 01:56:01,343 --> 01:56:02,426 - Francis! - Nyomkövetõ! 1220 01:56:02,551 --> 01:56:03,968 - Kövesd nyomon! - A nyomkövetõt! 1221 01:56:04,760 --> 01:56:06,093 - Hol van? - Mi a fene? 1222 01:56:06,218 --> 01:56:07,635 - Milyen messze? - Te vérzel! 1223 01:56:08,510 --> 01:56:09,885 Menj, menj, menj! 1224 01:56:10,010 --> 01:56:12,051 Menj balra! Gyerünk! 1225 01:56:25,010 --> 01:56:26,426 Az a kocsi itt van, Francis! 1226 01:56:29,218 --> 01:56:30,843 - Rajta! - Rajta! 1227 01:56:36,093 --> 01:56:37,093 Rendben! 1228 01:56:37,801 --> 01:56:38,801 Van ott valaki? 1229 01:56:38,926 --> 01:56:41,218 Rendben, csapatok. A járgányunk hamarosan landol Zetánál. 1230 01:56:41,343 --> 01:56:42,426 - Bezárni és lerakni! - Francis! 1231 01:56:42,551 --> 01:56:43,718 Induljunk a leszállópályához! 1232 01:57:05,926 --> 01:57:08,301 - Várj a teherautónál, Colt! Majd szólok! - Úgy lesz! 1233 01:57:46,676 --> 01:57:47,843 - Te jó ég! - Colt! 1234 01:57:47,968 --> 01:57:50,343 Ez mind a tiéd! Csak támadj, drágám! 1235 01:57:50,468 --> 01:57:51,718 Támadj, és én is! 1236 01:57:52,343 --> 01:57:53,760 Szép munka, emberek! 1237 01:57:53,885 --> 01:57:55,051 Nagyon figyeljetek! 1238 01:57:55,176 --> 01:57:56,593 Kimentjük Zetát! 1239 01:57:57,218 --> 01:57:58,343 Játék indul! 1240 01:57:58,926 --> 01:58:00,426 Betolakodók! Vágjátok le õket! 1241 01:58:01,635 --> 01:58:03,343 Biztosítsd be Zetát! Most! 1242 01:58:06,010 --> 01:58:07,010 Menj, menj, menj! 1243 01:58:07,593 --> 01:58:08,718 Duplázd meg! 1244 01:58:14,135 --> 01:58:15,968 Zárd be Zetát! Mozgás! Mozgás! 1245 01:58:16,093 --> 01:58:17,343 Gyerünk! 1246 01:58:18,968 --> 01:58:20,218 - Rajta! - X jobbra! 1247 01:58:20,343 --> 01:58:21,468 Y balra! 1248 01:58:21,593 --> 01:58:24,051 Gyerünk! 1249 01:58:26,718 --> 01:58:28,135 Hát itt vagy! 1250 01:58:29,218 --> 01:58:31,135 Rakd fel Zetát a gépre! Most! 1251 01:58:31,260 --> 01:58:33,010 Roger, ez az! Mindenki elõre! 1252 01:58:33,135 --> 01:58:34,968 A kapitány parancsa! Vigyük Zetát! 1253 01:59:17,051 --> 01:59:18,426 Hol van Poruvan? 1254 01:59:21,260 --> 01:59:22,593 Kanga! 1255 01:59:23,051 --> 01:59:24,385 Poruva! 1256 01:59:36,676 --> 01:59:37,926 Kanga! 1257 01:59:51,218 --> 01:59:52,426 Kanga! 1258 01:59:54,801 --> 01:59:57,051 Zeta biztosítva! Várjuk a felszállási engedélyt! 1259 01:59:57,760 --> 02:00:00,135 Vigyétek Zetát a fedélzetre! 1260 02:00:00,260 --> 02:00:01,676 Mozgás, mozgás, mozgás! 1261 02:00:16,426 --> 02:00:17,426 Anya! 1262 02:00:55,176 --> 02:00:56,176 Gyertek! 1263 02:01:14,676 --> 02:01:15,676 Anya! 1264 02:01:16,635 --> 02:01:18,117 Poruva! 1265 02:01:19,960 --> 02:01:21,217 A fejsze! 1266 02:01:32,676 --> 02:01:33,676 Kanga! 1267 02:01:36,760 --> 02:01:37,760 Kanga! 1268 02:01:41,343 --> 02:01:42,343 Anya! 1269 02:01:58,843 --> 02:01:59,843 Kanga! 1270 02:02:45,676 --> 02:02:46,885 Rejtõzz el! 1271 02:02:50,801 --> 02:02:51,801 Menj feljebb! 1272 02:02:53,801 --> 02:02:55,135 Szedd le! 1273 02:03:04,926 --> 02:03:06,635 Azonnal tegyétek le a fegyvereket! 1274 02:03:08,301 --> 02:03:09,426 Fegyvert le! 1275 02:04:22,968 --> 02:04:24,468 Zeta agya lángol. 1276 02:04:24,686 --> 02:04:26,885 Mielõtt az egész idegközpont tönkremegy, 1277 02:04:27,095 --> 02:04:30,551 vágjuk le Zeta fejét és rögzítsük az agyat Alfához! 1278 02:04:40,385 --> 02:04:41,760 Kanga! 1279 02:04:53,510 --> 02:04:54,510 Kanga! 1280 02:05:02,426 --> 02:05:03,426 Kanga! 1281 02:05:16,176 --> 02:05:17,176 Kanga... 1282 02:05:20,760 --> 02:05:22,760 Engedd el a kötelet, Kanga! 1283 02:05:55,801 --> 02:05:56,801 Poruva! 1284 02:05:58,218 --> 02:06:00,801 Ha meghalok, csak egy élet vész el! 1285 02:06:02,593 --> 02:06:03,968 Ne tedd! 1286 02:06:08,885 --> 02:06:12,010 Ha meghalsz, egy egész faj elpusztul! 1287 02:06:16,010 --> 02:06:17,926 Az életem a tiéd, apa! 1288 02:06:21,301 --> 02:06:23,218 Mentsd meg a népünket, apa! 1289 02:06:35,010 --> 02:06:36,010 Poruva! 1290 02:07:34,968 --> 02:07:35,968 Megölöm! 1291 02:07:43,135 --> 02:07:44,676 "Ó, vezér!" 1292 02:07:45,801 --> 02:07:47,218 "Vezérem!" 1293 02:07:49,051 --> 02:07:50,510 "Ó, vezér!" 1294 02:07:54,885 --> 02:07:56,468 "Vezérem!" 1295 02:07:58,760 --> 02:08:00,635 "Az idõ tánca," 1296 02:08:01,176 --> 02:08:03,051 "az idõ tánca" 1297 02:08:03,718 --> 02:08:07,218 "eonokból másodperceket csinál száguldó paripaként ugrálva!" 1298 02:08:08,301 --> 02:08:09,593 "Az idõ tánca," 1299 02:08:10,426 --> 02:08:11,843 "az idõ tánca" 1300 02:08:12,968 --> 02:08:16,385 "porrá változtatja a teret és idõt, átható nyílként támad!" 1301 02:08:17,968 --> 02:08:22,593 "Minden mi elkezdõdik, véget ér, kócos haja táncol a szélben!" 1302 02:08:22,718 --> 02:08:27,218 "Ami sötét, felvirrad, világokat éget el az örökös keresésben!" 1303 02:08:27,343 --> 02:08:29,801 "Elvág egy köteléket, majd újjászületésre késztet!" 1304 02:08:29,926 --> 02:08:31,718 "Az idõ tánca egy végtelen játék!" 1305 02:08:31,843 --> 02:08:33,551 "Az idõ tánca," 1306 02:08:52,843 --> 02:08:54,218 "az idõ tánca," 1307 02:08:55,301 --> 02:08:56,676 "az idõ tánca" 1308 02:08:57,551 --> 02:09:01,176 "folyik, mint a szerelem vére, minden eret átjár!" 1309 02:09:02,218 --> 02:09:03,676 "Az idõ tánca," 1310 02:09:04,551 --> 02:09:06,010 "az idõ tánca!" 1311 02:09:06,885 --> 02:09:10,135 "A szeretet e világában te csak egy apró mag vagy!" 1312 02:09:11,385 --> 02:09:15,510 "Lehet egy pillanat, mikor az ember ígérete feloldódik a tengerek alatt!" 1313 02:09:16,176 --> 02:09:20,051 "De az élet köteléke két lélek között eggyé válhat az ég felett!" 1314 02:09:20,801 --> 02:09:23,010 "Egyet elszedve század adsz." 1315 02:09:23,135 --> 02:09:26,718 "A természet gõgjében visszhangzik az idõ tánca!" 1316 02:09:30,218 --> 02:09:31,218 Hadd lássuk! 1317 02:10:22,426 --> 02:10:26,760 Ha újra és újra meg kell halnom és újra meg újra újjászületnem, 1318 02:10:26,885 --> 02:10:29,718 akkor is visszafizetem neked az adósságomat, Poruva! 1319 02:10:33,218 --> 02:10:34,218 Kanga? 1320 02:10:44,093 --> 02:10:46,551 Feláldoztad az életed ezért a bûnösért, 1321 02:10:46,676 --> 02:10:50,051 így örökre hozzám tartozol! 1322 02:10:58,051 --> 02:10:59,635 Õ a fiam! 1323 02:11:11,635 --> 02:11:13,218 Poruva! 1324 02:11:14,051 --> 02:11:15,343 Fiam! 1325 02:11:31,760 --> 02:11:33,176 Poruva! 1326 02:11:44,801 --> 02:11:47,093 Uthiran és a három fia halott. 1327 02:11:47,218 --> 02:11:49,468 Ki fogja meggyújtani Uthiran máglyáját? 1328 02:11:49,593 --> 02:11:50,843 Rathaangasan! 1329 02:11:52,301 --> 02:11:53,843 Rathaangasan nem jöhet! 1330 02:11:53,968 --> 02:11:56,843 Házasságon kívül született Uthirantól és az ágyasától! 1331 02:11:56,968 --> 02:11:59,260 A te kötelességed elvégezni a végsõ szertartásokat! 1332 02:11:59,968 --> 02:12:01,718 Rathaangasan jönni fog! 1333 02:12:03,176 --> 02:12:07,468 Rathaangasan érkezése egyenlõ Arathi halálával! 1334 02:12:07,593 --> 02:12:08,968 Te gyújtsd meg a máglyát! 1335 02:12:43,718 --> 02:12:45,343 Rathaangasan! 1336 02:12:49,676 --> 02:12:50,968 Arathi! 1337 02:13:46,760 --> 02:13:47,760 Apa? 1338 02:13:47,885 --> 02:13:49,260 Soha ne szólíts apának! 1339 02:13:49,385 --> 02:13:52,093 Egy ágyasomtól születtél, aki a rabszolgám volt! 1340 02:13:52,218 --> 02:13:54,218 - Apa! - Soha nem válhatsz herceggé! 1341 02:14:03,218 --> 02:14:04,385 Apa! 1342 02:14:05,551 --> 02:14:06,551 Apa! 1343 02:14:08,593 --> 02:14:09,926 Kértelek, 1344 02:14:10,926 --> 02:14:14,176 fogadj el fiadnak és Arathi hercegének. 1345 02:14:14,926 --> 02:14:16,218 Visszautasítottad! 1346 02:14:17,301 --> 02:14:18,593 Most már értem! 1347 02:14:19,676 --> 02:14:21,510 Nem csak egyszerû hercegként, 1348 02:14:22,343 --> 02:14:25,176 hanem királyként akartál látni, ugye? 1349 02:14:31,093 --> 02:14:32,093 Egy ágyas fia! 1350 02:14:32,218 --> 02:14:34,760 - Egy ágyastól születtél! - Egy ágyas fia? 1351 02:14:34,885 --> 02:14:36,593 - Nem lehetsz király! - Egy ágyas fia! 1352 02:14:36,718 --> 02:14:37,718 Ez lehetetlen! 1353 02:14:38,843 --> 02:14:40,343 Egy ágyas fia vagyok? 1354 02:14:43,176 --> 02:14:44,551 Egy ágyas fia! 1355 02:15:18,885 --> 02:15:21,301 A trónra lépéshez 1356 02:15:21,426 --> 02:15:25,301 egy közös vérvonal apámmal nem lesz elég! 1357 02:15:26,468 --> 02:15:28,135 Más vérére van szükség! 1358 02:15:29,135 --> 02:15:32,635 Kanguva vérére, aki elpusztította a klánunkat! 1359 02:15:33,843 --> 02:15:36,135 Rathaangasan! 1360 02:15:36,551 --> 02:15:39,718 - Rathaangasan! - Rathaangasan! 1361 02:15:39,843 --> 02:15:43,301 Rathaangasan! 1362 02:15:43,426 --> 02:15:46,260 Rathaangasan! 1363 02:15:48,218 --> 02:15:51,343 Parancsnok! Zetát elrabolta valaki! 1364 02:15:58,010 --> 02:15:59,635 Idõfolyam! 1365 02:16:12,385 --> 02:16:14,010 Amit a képernyõn látsz! 1366 02:16:14,135 --> 02:16:15,135 Francis! 1367 02:16:27,218 --> 02:16:28,635 A neve... 1368 02:16:38,760 --> 02:16:40,676 ...Kanguva! 1369 02:16:50,093 --> 02:16:52,551 Miért kell ekkora sereg elrabolni egy fiatal gyereket? 1370 02:16:54,343 --> 02:16:58,510 Lemosom magamról a mocskot, hogy egy ágyas méhébõl születtem, 1371 02:16:58,635 --> 02:17:01,010 Kanguvan vérével! 1372 02:17:01,135 --> 02:17:05,051 Mi ez a fura érzés, ahányszor meglátom ezt a fiút? 1373 02:17:05,176 --> 02:17:07,135 Ezer ilyen kérdésem lenne. 1374 02:17:08,885 --> 02:17:09,885 Csak utána... 1375 02:17:11,968 --> 02:17:13,635 fogok a trónra ülni! 1376 02:17:13,760 --> 02:17:15,218 De egy dolog biztos. 1377 02:17:16,010 --> 02:17:19,051 Nagyszerû jövõ felé haladunk! 1378 02:17:49,676 --> 02:17:51,176 Kanguva! 1379 02:17:51,843 --> 02:17:52,843 Jövök! 1380 02:17:53,305 --> 02:18:53,510 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm