Kanguva
ID | 13199706 |
---|---|
Movie Name | Kanguva |
Release Name | Kanguva.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].mp4 |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 22036406 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:04:47,542 --> 00:04:49,375
TÖBB SZÁZ ÉVVEL EZELÕTT
3
00:04:53,042 --> 00:04:55,642
A QUINTET-SZIGETEK
4
00:05:18,958 --> 00:05:24,208
Sok-sok rejtély lappang ezen
a szigeten, amelyen élünk.
5
00:05:25,208 --> 00:05:29,166
De a legnagyobb rejtély mind közül
6
00:05:29,291 --> 00:05:30,958
az emberek élete.
7
00:05:31,874 --> 00:05:33,749
Mikor történik valami,
8
00:05:33,874 --> 00:05:40,824
csak azt tudjuk, hogy hol,
hogyan és kivel.
9
00:05:41,249 --> 00:05:45,458
De senki nem tudja, miért történt.
10
00:05:47,583 --> 00:05:49,791
'Miért születsz valakinek?'
11
00:05:49,916 --> 00:05:51,958
'Miért vagy valakivel?'
12
00:05:52,083 --> 00:05:53,983
'Miért halsz meg valakiért?'
13
00:05:54,191 --> 00:05:56,291
Ezekre a kérdésekre senki
nem tudja a választ.
14
00:05:56,491 --> 00:05:57,999
Senki nem tudja?
15
00:05:59,983 --> 00:06:02,666
Messze járva az égen,
16
00:06:02,791 --> 00:06:04,624
titkokba burkolózva,
17
00:06:04,749 --> 00:06:07,958
valaki némán figyeli ezt a világot!
18
00:06:08,083 --> 00:06:09,333
A Hold!
19
00:06:11,541 --> 00:06:15,458
Csak õ, és csakis õ tudja a
választ minden kérdésre.
20
00:06:33,666 --> 00:06:37,916
'A gyermek agyi teljesítményének
fejlesztése 75%-ban befejezve.'
21
00:06:39,499 --> 00:06:41,333
'Memóriazóna aktiválása.'
22
00:06:41,458 --> 00:06:43,458
'A gyermek agytérképezése
folyamatban.'
23
00:06:44,833 --> 00:06:46,708
'Agyi sémák kinyerése.'
24
00:06:46,833 --> 00:06:49,624
'A szupererõ 35%-ban kész.'
25
00:06:49,749 --> 00:06:51,624
'A gyermek agyának formázása
befejezõdött.'
26
00:06:51,749 --> 00:06:53,291
'Neuro kapcsolatok megváltoztatása.'
27
00:07:12,166 --> 00:07:13,291
Figyelem!
28
00:07:13,416 --> 00:07:14,541
Zeta megszökött!
29
00:07:14,666 --> 00:07:16,166
Keleti kapu betörve!
30
00:07:16,291 --> 00:07:17,374
Kapjátok el!
31
00:07:17,499 --> 00:07:20,166
Ott fut valaki az intézménybõl!
Zárjátok le a területet!
32
00:07:23,041 --> 00:07:24,666
Szóródjatok szét és kapjátok
el a gyereket!
33
00:07:26,041 --> 00:07:28,333
A fenébe! Nem hagyhatjuk lelépni!
34
00:07:28,458 --> 00:07:31,416
- Mozgás, mozgás! Gyerünk!
- Gyorsabban, álomszuszékok!
35
00:07:32,583 --> 00:07:34,208
Szárazföldi egység! Menjetek!
Gyerünk, gyerünk!
36
00:08:04,791 --> 00:08:06,583
Délre megy! Blokkold az agyát!
37
00:08:26,333 --> 00:08:28,041
A fene! Hol a pokolban van Zeta?
38
00:08:28,708 --> 00:08:31,416
Igyekezzetek és szorítsátok vissza!
Menjetek már!
39
00:08:54,374 --> 00:08:56,041
"Ó, harcos!"
40
00:08:58,874 --> 00:09:00,833
"Seregként menetelsz elõre!"
41
00:09:03,999 --> 00:09:05,624
"Ó, harcos!"
42
00:09:05,749 --> 00:09:08,124
"Seregként menetelsz elõre!"
43
00:09:08,249 --> 00:09:10,791
"Te vagy a példája a
végtelen bátorságnak?"
44
00:09:10,916 --> 00:09:12,791
"Csak egy ember vagy,
vagy száz?"
45
00:09:38,124 --> 00:09:40,249
Szia, Commish! Hogy vagy?
46
00:09:40,374 --> 00:09:42,624
Tényleg erõlteted a dolgot, haver!
47
00:09:42,749 --> 00:09:46,916
Vérdíjat ajánlottam neked De Souza
elfogásáért! Mit keresel ott?
48
00:09:47,041 --> 00:09:51,499
Egy tárgy súlya vízben feleannyi,
mint szárazföldön, mondta Archimédesz.
49
00:09:51,624 --> 00:09:55,041
Tesztelni akartam az elméletet,
de a csaj túl félénk, Commish!
50
00:09:55,166 --> 00:09:57,124
Hé, Mosto! Odamenjek?
51
00:09:57,249 --> 00:09:59,708
Miért? Megharagudtál rám,
hogy nélküled ugrottam be?
52
00:10:01,708 --> 00:10:02,958
Elkaptuk De Souzát!
53
00:10:03,583 --> 00:10:06,166
Mit tervez a partnered, Francis?
Mondd el, haver!
54
00:10:06,291 --> 00:10:09,708
Nagyon vicces lenne, ha ezt
egy dallal mesélném el!
55
00:10:09,833 --> 00:10:12,708
Alexa! Játszd a 'Macsót'!
56
00:10:13,874 --> 00:10:16,291
Fenyegetõ zene!
57
00:10:18,258 --> 00:10:20,883
De Souza testõrei közbeléptek,
mikor el akartuk fogni.
58
00:10:21,008 --> 00:10:23,258
Francis edzést tart velük,
Commish!
59
00:10:28,299 --> 00:10:29,716
Most? Vállból nyomás!
60
00:10:33,466 --> 00:10:34,466
Bicepsz!
61
00:10:37,008 --> 00:10:38,383
Következõ? Fekvenyomás!
62
00:10:41,674 --> 00:10:43,049
Mit csináltok? Zuhanyoztok?
63
00:10:43,591 --> 00:10:45,591
Mit csinál Francis? Erõfürdõzik!
64
00:10:53,216 --> 00:10:55,258
Francis! Fogd a láncodat!
65
00:10:59,133 --> 00:11:01,424
Miért hagyja figyelmen kívül
a 'bébit'? De! Látja õt!
66
00:11:02,091 --> 00:11:03,091
Francis!
67
00:11:40,508 --> 00:11:41,508
Kapd el!
68
00:11:57,608 --> 00:11:59,649
Nem fogsz csalódni! Te is
megkapod a részed!
69
00:11:59,774 --> 00:12:01,191
Pinky!
70
00:12:01,316 --> 00:12:02,524
- Helló, Commish?
- Igen, Colt?
71
00:12:02,649 --> 00:12:03,649
Elkészült!
72
00:12:06,441 --> 00:12:08,816
- Miért raboltatok el? Kik vagytok?
- Nem tudom!
73
00:12:08,941 --> 00:12:10,441
- Rendõrök?
- Sértés!
74
00:12:10,566 --> 00:12:11,816
Narkósok?
75
00:12:14,191 --> 00:12:15,441
Fejvadászok!
76
00:12:15,566 --> 00:12:16,691
- Vagyis?
- Hé, kopasz!
77
00:12:16,816 --> 00:12:19,483
Mint mikor a gyerek magánórákat
vesz, pedig iskolába jár!
78
00:12:19,608 --> 00:12:22,983
Bûnözõket fogunk el a rendõröknek,
akiket õk nem tudnak elkapni!
79
00:12:23,108 --> 00:12:24,108
Rohadt kopasz!
80
00:12:41,291 --> 00:12:43,249
- Szia!
- Fogd be a szád!
81
00:12:43,999 --> 00:12:45,249
Mozdulj, Colt!
82
00:12:47,566 --> 00:12:48,733
Szia!
83
00:12:48,858 --> 00:12:49,899
Nem!
84
00:12:50,608 --> 00:12:51,649
Francis!
85
00:12:52,774 --> 00:12:54,024
Maradj, kopasz!
86
00:12:55,191 --> 00:12:56,320
Francis!
87
00:12:57,433 --> 00:12:59,516
Francis! Ne!
88
00:13:08,683 --> 00:13:10,849
Hé! Ez De Souza, akit megrendeltél!
89
00:13:10,974 --> 00:13:13,058
- Add ide az 500 ezres jutalmat!
- Parancsnok!
90
00:13:13,183 --> 00:13:14,724
Ide add az 500 ezer dollárt!
91
00:13:16,091 --> 00:13:17,341
Én voltam, aki elkapta!
92
00:13:17,983 --> 00:13:19,416
Én voltam, aki befejezte!
93
00:13:19,624 --> 00:13:21,249
Ebben az esetben osszátok
meg a jutalmat!
94
00:13:21,449 --> 00:13:22,604
- Mi?
- Mi?
95
00:13:22,729 --> 00:13:25,979
A levegõt sem osztanám meg vele!
Azt várod, hogy a pénzt megosszam?
96
00:13:26,104 --> 00:13:28,188
Soha nem osztok meg pénzt
ezzel a söpredékkel!
97
00:13:33,246 --> 00:13:34,954
Parancsnok! Megtaláltuk Zetát!
98
00:13:35,079 --> 00:13:38,329
A kölyköt, aki megszökött!
Goában fogtuk az agyjeleit!
99
00:13:48,454 --> 00:13:49,621
Gyõzelem!
100
00:13:51,538 --> 00:13:55,413
Szerezd meg Zeta agyvázlatait
és hozd el a fejét!
101
00:13:57,038 --> 00:13:59,954
Parancsnok! Zeta születése óta
itt van bezárva.
102
00:14:00,079 --> 00:14:03,204
Egy lelket sem ismer odakint.
Mit keres Goában?
103
00:14:05,204 --> 00:14:07,371
Ismered a történetét
104
00:14:08,788 --> 00:14:10,621
attól a naptól, mikor megalkották.
105
00:14:12,413 --> 00:14:14,413
Az agya nincs ok nélküli tettekre
106
00:14:15,371 --> 00:14:17,121
beprogramozva.
107
00:14:18,329 --> 00:14:21,496
Akkor mit keres Goában?
108
00:14:22,663 --> 00:14:25,329
- Mondd Commishnak, hogy egy óra
múlva nála van Jittu! - Jöjjön!
109
00:14:33,038 --> 00:14:34,413
A nehézkes légzésed tele van
110
00:14:34,538 --> 00:14:39,413
féltékenységgel, tehetetlenséggel,
gyûlölettel és haraggal!
111
00:14:39,638 --> 00:14:41,138
Mit is nézel pontosan?
112
00:14:43,971 --> 00:14:45,346
Az isten verjen meg, Jittu!
113
00:14:45,471 --> 00:14:47,763
Mikor fázunk, csak ágytakaró
alatt alszunk!
114
00:14:47,888 --> 00:14:49,846
És õ micsoda paplan alatt pihen!
115
00:14:49,971 --> 00:14:52,304
Én is csinálom, amit te, Francis!
116
00:14:57,013 --> 00:14:58,346
Alvó szépségek!
117
00:14:59,013 --> 00:15:00,138
Kelj fel!
118
00:15:00,263 --> 00:15:01,638
Vedd le a lábad az arcáról!
119
00:15:02,429 --> 00:15:04,638
Ez a lány nem akar kiszállni, Francis!
120
00:15:04,763 --> 00:15:06,429
Megõrül érte!
121
00:15:06,554 --> 00:15:08,429
Colt! Az a saját keze, haver!
122
00:15:09,263 --> 00:15:11,846
- Igazad van! A francba!
- Hé, bébi! Csatlakozz!
123
00:15:11,971 --> 00:15:13,471
Bébi?
124
00:15:15,596 --> 00:15:18,304
Mossberg! 12-es kaliber.
Az USA-ban készült.
125
00:15:18,429 --> 00:15:21,138
Francis! Gyere ide!
Add ide ezt a fegyvert!
126
00:15:21,263 --> 00:15:22,929
- Kérlek! Imádom ezt a fegyvert!
- Hé! Ne!
127
00:15:23,054 --> 00:15:24,263
- Add ide a fegyvert!
- Az ujjam!
128
00:15:24,388 --> 00:15:26,096
- Add ide nekem, Francis!
- Ne! Colt!
129
00:15:26,221 --> 00:15:27,221
Add ide a fegyvert!
130
00:15:27,346 --> 00:15:28,346
Oké! A tied!
131
00:15:31,013 --> 00:15:32,804
Francis!
132
00:15:35,346 --> 00:15:39,471
Születésem óta sok mindenért
könyörögtem neked!
133
00:15:39,596 --> 00:15:41,596
- Soha semmit nem tettél értem.
- Hát...
134
00:15:41,721 --> 00:15:45,096
De most elõször, mikor kiabáltam,
a kezembe adtad ezt a fegyvert.
135
00:15:45,221 --> 00:15:46,263
Miért, haver?
136
00:15:53,179 --> 00:15:55,971
Ez a ferde vigyor azt jelenti,
hogy valakit átvernek!
137
00:15:56,096 --> 00:15:57,179
Most...
138
00:15:57,304 --> 00:15:59,221
Most kit csapnak be?
139
00:15:59,346 --> 00:16:00,846
Engem? Hogyan?
140
00:16:02,596 --> 00:16:04,054
Vér van Jittu mellkasán!
141
00:16:04,179 --> 00:16:06,513
'Ha csak egy apró karcolás
esik is Jittun,'
142
00:16:06,638 --> 00:16:09,188
'a testvére, Kambutta
cafatokra tép téged!'
143
00:16:09,393 --> 00:16:10,433
Szent tehén!
144
00:16:10,746 --> 00:16:12,410
Senki nem látta a lövöldözést, drága.
145
00:16:12,629 --> 00:16:14,338
A Csipkerózsikák még alszanak!
146
00:16:14,463 --> 00:16:16,129
Ha csendben elsétálnánk...
147
00:16:25,579 --> 00:16:28,288
- Gondolod, hogy látta?
- Biztos, hogy nem!
148
00:16:29,246 --> 00:16:31,454
Építsünk vállhidat!
149
00:16:32,663 --> 00:16:33,996
Micsoda hatalmas hajó!
150
00:16:43,788 --> 00:16:44,829
Menj! Menj! Menj! Gyerünk!
151
00:17:05,004 --> 00:17:08,963
Barátom! Jittu és Francis
is azon a jachton vannak!
152
00:17:09,088 --> 00:17:11,379
Már egy hete velem lógsz, drága!
153
00:17:11,504 --> 00:17:14,129
- Hogy jöttél rá, hol vannak?
- Maradjon az én titkom!
154
00:17:14,254 --> 00:17:15,338
Klassz!
155
00:17:17,990 --> 00:17:19,354
Gyere! Francis!
156
00:17:19,479 --> 00:17:21,221
- Francis!
- Hé, kölyök!
157
00:17:21,421 --> 00:17:22,586
Rajzolj ügyesen, kölyök!
158
00:17:22,786 --> 00:17:26,104
Az ujjaidban hever az információ
Jittu gyilkosairól!
159
00:17:27,154 --> 00:17:28,279
Gyönyörû, Francis!
160
00:17:28,504 --> 00:17:30,321
Miért mindig veled történik ilyesmi?
161
00:17:30,446 --> 00:17:31,821
Isten hatalmas!
162
00:17:32,571 --> 00:17:33,821
Elmegyek innen!
163
00:17:35,071 --> 00:17:36,488
Azt nézd meg!
164
00:17:36,613 --> 00:17:37,696
Megnézni, hol?
165
00:17:39,846 --> 00:17:40,903
Támadás!
166
00:17:41,841 --> 00:17:43,591
A fenébe! Francis elvitte a fiút!
167
00:17:59,566 --> 00:18:00,775
Ne nézz így rám!
168
00:18:04,525 --> 00:18:05,733
Ne nézz így rám!
169
00:18:06,691 --> 00:18:08,066
Valami történik ott benn!
170
00:18:08,191 --> 00:18:09,983
Colt! Mondd meg neki, hogy
ne nézzen így rám!
171
00:18:10,108 --> 00:18:12,400
Engedd el! Már látta, ahogy
megölsz valakit!
172
00:18:12,525 --> 00:18:14,191
Miért ne lásson autót vezetni?
173
00:18:15,858 --> 00:18:18,816
Arra nézz! Mondom! Ne nézz rám!
174
00:18:20,650 --> 00:18:22,650
Hé! Hé, kölyök!
175
00:18:24,108 --> 00:18:26,816
- Mi a baj, kölyök? Nézz rám!
- Mit csináltál?
176
00:18:26,941 --> 00:18:28,358
Nem csináltam semmit!
177
00:18:28,483 --> 00:18:30,066
- Menjünk a kórházba!
- Megyünk!
178
00:18:30,191 --> 00:18:31,566
Semmi baj, kölyök!
179
00:18:31,691 --> 00:18:33,400
- Menjünk!
- Rendben! Figyelj rá!
180
00:18:33,525 --> 00:18:34,816
Hé, kölyök!
181
00:18:53,066 --> 00:18:54,566
Ez nem normális!
182
00:18:55,775 --> 00:18:57,275
Az ideg...
183
00:18:57,400 --> 00:18:58,816
Ismételd meg a tesztet!
184
00:19:05,233 --> 00:19:06,858
Figyelj rám, Francis!
185
00:19:06,983 --> 00:19:08,275
Hagyd, hogy az orvos
foglalkozzon a gyerekkel!
186
00:19:08,400 --> 00:19:09,775
Menjünk el!
187
00:19:09,900 --> 00:19:11,191
Nem, drága!
188
00:19:11,316 --> 00:19:12,816
Nem hagyom hátra a gyereket!
189
00:19:12,941 --> 00:19:15,358
- Miért?
- Valami megállít!
190
00:19:15,483 --> 00:19:16,608
Megállít? Téged?
191
00:19:18,566 --> 00:19:21,066
Ez a kerekesszék állít meg!
Menjünk!
192
00:19:21,191 --> 00:19:22,316
Az orvos hív, uram!
193
00:19:22,858 --> 00:19:25,691
Volt azelõtt fejsérülése a fiúnak?
194
00:19:25,816 --> 00:19:26,983
Nem tudjuk, asszonyom!
195
00:19:27,108 --> 00:19:28,608
Csak egy kicsit megcsavarta a nyakát!
196
00:19:29,150 --> 00:19:30,525
Furcsa!
197
00:19:30,650 --> 00:19:33,108
A fiú rajtakapott minket,
hogy PUBG-t játszunk.
198
00:19:33,233 --> 00:19:34,900
Lövöldözés és egyebek.
199
00:19:35,025 --> 00:19:37,275
- Mondott errõl valamit?
- Nem! Egyáltalán nem!
200
00:19:37,400 --> 00:19:38,691
Akkor folytassa a kezelést.
201
00:19:38,816 --> 00:19:42,025
25 éves radiológiai tapasztalatom során
202
00:19:42,150 --> 00:19:43,900
még soha nem láttam ehhez hasonlót.
203
00:19:44,025 --> 00:19:47,650
A fiú fejét felnyitották
valamilyen mûtét miatt.
204
00:19:47,775 --> 00:19:48,858
Különös!
205
00:19:50,233 --> 00:19:52,983
Nézze! Rengeteg rendellenesség
van az agyban.
206
00:19:54,358 --> 00:19:57,066
Valami megváltoztatja az
agysejtek mûködését.
207
00:19:59,191 --> 00:20:02,191
Elküldöm ezeket a jelentéseket
a neurológusok vezetõjének.
208
00:20:03,400 --> 00:20:04,400
A fiú állapota most stabil.
209
00:20:05,233 --> 00:20:07,566
Hozza vissza holnap reggel,
biztos, ami biztos.
210
00:20:07,691 --> 00:20:08,691
Oké, doktornõ!
211
00:20:15,654 --> 00:20:17,279
Cseng a telefon, Francis.
212
00:20:20,987 --> 00:20:24,362
Megkaptuk a kamerák felvételeit a jacht
környékérõl, ahol Jittut meggyilkolták.
213
00:20:25,029 --> 00:20:27,612
Colt, téged láttak ott és egy kisfiút.
214
00:20:28,695 --> 00:20:30,445
Ne aggódj, kitöröltem.
215
00:20:30,570 --> 00:20:33,779
De Kambutta tudja, hogy a
fiú szemtanú.
216
00:20:34,320 --> 00:20:35,654
Légy óvatos!
217
00:20:35,779 --> 00:20:38,112
Fedezzétek magatokat, Francis!
218
00:20:54,070 --> 00:20:55,070
Jól vagy?
219
00:21:03,654 --> 00:21:04,654
Hova, haver?
220
00:21:08,570 --> 00:21:11,445
Furcsa érzésem van, ha
meglátom azt a gyereket, drága.
221
00:21:11,570 --> 00:21:14,945
Ugyanezt érzem, mióta megláttam
õt Angela házában.
222
00:21:15,070 --> 00:21:16,195
Ez félelem!
223
00:21:17,320 --> 00:21:19,654
Ki ez a gyerek? Honnan jött?
224
00:21:20,404 --> 00:21:21,945
Mi a problémája?
225
00:21:22,529 --> 00:21:23,862
Miért néz rám így?
226
00:21:23,987 --> 00:21:25,529
Menjünk, kérdezzük meg tõle!
227
00:21:28,195 --> 00:21:29,279
Hova tûnt?
228
00:21:41,320 --> 00:21:42,987
"Ó, harcos!"
229
00:21:45,612 --> 00:21:47,820
"Seregként menetelsz elõre!"
230
00:21:50,820 --> 00:21:52,487
"Ó, harcos!"
231
00:21:52,612 --> 00:21:55,279
"Seregként menetelsz elõre!"
232
00:21:55,404 --> 00:21:57,820
"Te vagy a végtelen
bátorság példája?"
233
00:21:57,945 --> 00:21:59,779
"Csak egy ember vagy,
vagy száz?"
234
00:23:00,487 --> 00:23:01,862
Mi... mi van?
235
00:23:01,987 --> 00:23:02,987
Mi a baj?
236
00:23:03,737 --> 00:23:04,904
Mi a gond, kölyök?
237
00:23:05,029 --> 00:23:06,612
Miért csinálod ezt folyton?
238
00:23:07,779 --> 00:23:08,779
Éhes vagy?
239
00:23:10,154 --> 00:23:11,404
Akarsz enni?
240
00:23:13,070 --> 00:23:14,070
Colt!
241
00:23:15,820 --> 00:23:17,112
Egyél!
242
00:23:21,529 --> 00:23:22,987
Te edd meg!
243
00:23:27,445 --> 00:23:29,029
Hál'Istennek , Francis!
Megtaláltalak!
244
00:23:29,154 --> 00:23:30,987
- Nagyon megkönnyebbültem!
- Meg vagyok döbbenve!
245
00:23:31,112 --> 00:23:32,362
Honnan tudtad, hogy itt vagyunk?
246
00:23:32,487 --> 00:23:34,237
Hogy tudsz mindig ránk találni? Mondd!
247
00:23:34,362 --> 00:23:37,695
Késõbb! Valaki szólt Kambuttának,
hogy itt vagy! Menjünk!
248
00:23:37,820 --> 00:23:39,529
Süket duma, Angela.
249
00:23:39,654 --> 00:23:40,695
Nem hiszek neked!
250
00:23:41,570 --> 00:23:44,195
Bízz bennem, picim!
Csak meg akarlak menteni!
251
00:23:44,395 --> 00:23:46,729
Érzem a levegõben a szerelmet...
252
00:23:47,770 --> 00:23:48,770
Hû de kínos!
253
00:23:50,562 --> 00:23:52,479
Reméltem, hogy van esélyem,
mivel szakítottak!
254
00:23:57,062 --> 00:23:58,062
Igen!
255
00:24:00,020 --> 00:24:01,520
- Angela, ne!
- Azt hitted, elkaptál!
256
00:24:01,645 --> 00:24:03,312
Micsoda csavar, Bestie!
257
00:24:04,729 --> 00:24:07,520
A legutóbbit, amit mondtál...
Mondd el újra!
258
00:24:07,645 --> 00:24:10,020
Érzem a levegõben a szerelmet...
259
00:24:10,145 --> 00:24:11,145
Nyavalyás!
260
00:24:11,270 --> 00:24:12,812
Bosszú van a levegõben, bébi!
261
00:24:14,020 --> 00:24:16,812
- Azt kérdezted, hogy talállak
meg mindig, igaz? - Igen!
262
00:24:16,937 --> 00:24:18,770
A szakítási ajándék, amit adtam?
263
00:24:18,895 --> 00:24:20,104
Ez az!
264
00:24:20,229 --> 00:24:22,520
- Ez?
- A medál egy nyomkövetõ!
265
00:24:23,437 --> 00:24:24,437
Nyomkövetõ?
266
00:24:24,562 --> 00:24:26,270
- Igen!
- Rám bámul!
267
00:24:29,645 --> 00:24:31,895
Angela becsapott, Francis!
268
00:24:32,645 --> 00:24:34,520
Kambutta itt van! Lebuktatok!
269
00:24:38,562 --> 00:24:40,770
Kambutta! Kérdezd a gyereket,
hogy ki ölte meg a testvéredet?
270
00:24:41,729 --> 00:24:43,979
Láttad, ki ölte meg a testvéremet?
Beszélj!
271
00:24:44,104 --> 00:24:45,812
- Mondd meg, ki volt!
- Vigyázz!
272
00:24:45,937 --> 00:24:46,937
Mondd meg!
273
00:24:50,854 --> 00:24:52,062
Kambutta! Én...
274
00:25:03,187 --> 00:25:04,812
Srácok! Mi történik itt?
275
00:25:22,979 --> 00:25:24,187
Mozgás, mozgás, mozgás!
276
00:25:30,254 --> 00:25:31,379
Neurális zár!
277
00:25:49,920 --> 00:25:51,045
Védd a bal szárnyat!
278
00:25:57,170 --> 00:25:58,545
Földre! Bújj el!
279
00:26:09,570 --> 00:26:10,570
Tûz!
280
00:26:12,529 --> 00:26:13,737
Kölyök!
281
00:26:13,862 --> 00:26:16,029
Földre! Bújj le! Vissza!
282
00:26:18,987 --> 00:26:20,029
Maradj ott!
283
00:26:20,462 --> 00:26:21,629
- Maradj!
- Vigyázz!
284
00:26:22,545 --> 00:26:23,879
Francis!
285
00:26:25,230 --> 00:26:26,249
Jól vagy?
286
00:26:38,600 --> 00:26:39,850
Már mind elégett!
287
00:26:49,350 --> 00:26:50,559
Hé! Hagyd békén!
288
00:26:51,559 --> 00:26:52,809
Ne bántsd!
289
00:26:54,767 --> 00:26:56,934
Ne! Ne!
290
00:27:06,017 --> 00:27:07,100
Zeta biztosítva!
291
00:27:13,017 --> 00:27:14,017
Haladjunk!
292
00:27:21,475 --> 00:27:22,559
Zeta bezárva!
293
00:27:22,684 --> 00:27:23,892
Úton vagyunk!
294
00:27:27,642 --> 00:27:30,059
Rendben! Vidd Zetát a
szállítási létesítménybe.
295
00:27:30,184 --> 00:27:31,350
Értetted? Vége!
296
00:28:08,850 --> 00:28:12,809
A Római Birodalom császára,
II. Aurelius Dorca,
297
00:28:12,934 --> 00:28:16,100
25 ezer katonával megállt
a hatalmas tengereken,
298
00:28:16,225 --> 00:28:20,184
hogy ostrom alá vegyék
az indiai szubkontinenst.
299
00:28:20,309 --> 00:28:23,100
Pihenni, stratégiát kidolgozni,
300
00:28:23,225 --> 00:28:27,309
és a katonákat kiképezni nagy
kiterjedésû földre volt szüksége.
301
00:28:27,434 --> 00:28:29,975
Az öt sziget ragadta meg
a figyelmét.
302
00:28:30,809 --> 00:28:34,017
Az indiai szubkontinenssel szomszédos,
de azzal nem összefüggõ földterület,
303
00:28:34,142 --> 00:28:38,142
Mandaiyaaru, Vengaadu, Mukkaadu,
Arathi és Perumaachi.
304
00:28:38,267 --> 00:28:41,225
Együttesen 'Quintet-szigetek'
néven ismerték ezeket.
305
00:28:41,350 --> 00:28:42,600
Mandaiyaaru szigete.
306
00:28:42,725 --> 00:28:47,767
Õk uralkodtak a tenger hullámai
és a mély tenger veszélyei felett.
307
00:28:47,892 --> 00:28:49,475
A Mandaangarok otthona!
308
00:28:49,600 --> 00:28:53,184
Fõ foglalkozásuk a hajóépítés
és a hálókészítés volt.
309
00:28:54,059 --> 00:28:55,100
Vengaadu szigete.
310
00:28:55,225 --> 00:28:59,100
Egy sziget, tele jeges erdõkkel
és fehér tigrisekkel.
311
00:28:59,225 --> 00:29:01,642
A Venkaatarok hadi fegyvertára,
312
00:29:01,767 --> 00:29:05,392
és az életmentõ gyógynövényeik
páratlanok voltak.
313
00:29:05,517 --> 00:29:06,559
Mukkaadu szigete.
314
00:29:07,225 --> 00:29:09,142
Három különbözõ erdõt
foglalt magába.
315
00:29:09,267 --> 00:29:11,930
A fenséges elefántistent imádták.
316
00:29:12,225 --> 00:29:14,725
A vadászat és a költészet volt
a lakosság fõ foglalkozása.
317
00:29:14,850 --> 00:29:16,017
Arathi szigete.
318
00:29:16,142 --> 00:29:19,892
A vas-dombok és a vörös talaj
Arathi vad árnyalatait tárják fel.
319
00:29:20,017 --> 00:29:23,642
Az itteni emberek Semmaalit,
egy védelmezõ fát imádták,
320
00:29:23,767 --> 00:29:27,017
vérrel fürdették, amit
magukra is kentek.
321
00:29:27,142 --> 00:29:28,809
Fõ foglalkozásuk a gyilkolás volt.
322
00:29:28,934 --> 00:29:32,392
Az aratharok nem ismerik az
irgalom jelentését.
323
00:29:32,892 --> 00:29:34,184
Perumaachi szigete.
324
00:29:34,309 --> 00:29:37,309
Dombjainak buja zöldje
frissességgel árasztja el a szívet.
325
00:29:37,434 --> 00:29:38,725
Ezen a földön virágzott a bátorság.
326
00:29:39,350 --> 00:29:42,600
Lakóit perumanathaanoknak nevezik.
327
00:29:42,725 --> 00:29:44,142
A háború volt a hivatásuk.
328
00:29:44,267 --> 00:29:46,892
Egy Muthigan nevû tûzistent imádtak.
329
00:29:47,017 --> 00:29:50,059
Miyasan, az öt szigetet ismerõ
nomád kíséretével...
330
00:29:50,184 --> 00:29:54,059
Aurelius császár Onorato
parancsnokot bízta meg,
331
00:29:54,184 --> 00:29:58,684
hogy kiválasszon egyet az öt sziget
közül, amelynek lemészárolják a lakóit.
332
00:29:59,100 --> 00:30:03,809
A nomád Miyasannal Onorato elindult,
hogy végrehajtsa a népirtást.
333
00:30:03,934 --> 00:30:05,975
A RÓMAI HADIHAJÓK,
A HÁROM TENGER BIRODALMA
334
00:30:15,600 --> 00:30:16,600
Uram!
335
00:30:16,725 --> 00:30:18,975
Itt van az öt sziget!
336
00:30:19,100 --> 00:30:20,142
Megérkeztünk, uram!
337
00:30:21,100 --> 00:30:23,142
Ez! Ez itt!
338
00:30:23,267 --> 00:30:24,309
Ez Mukkaadu!
339
00:30:26,059 --> 00:30:28,392
Ez...
Ez...
340
00:30:28,517 --> 00:30:30,142
Ez Vengaadu!
341
00:30:30,267 --> 00:30:32,600
Ez... Mandaiyaaru...
342
00:30:32,725 --> 00:30:35,059
Itt van, itt van!
343
00:30:35,600 --> 00:30:37,934
És ez itt... Arathi!
344
00:30:38,059 --> 00:30:39,809
Ez...
345
00:30:41,034 --> 00:30:42,659
Perumaachi!
346
00:30:42,784 --> 00:30:46,784
Mondd, az öt sziget közül
melyiket szeretnéd legjobban?
347
00:30:47,659 --> 00:30:49,659
- Perumaachit!
- Perumaachit?
348
00:30:49,784 --> 00:30:51,367
Az úriember Perumaachit akarja!
349
00:30:51,825 --> 00:30:53,159
Perumaachit!
350
00:30:53,284 --> 00:30:54,575
Koduva!
351
00:30:56,992 --> 00:30:59,784
Õ Koduva Mandaiyaaruról.
Perumaachi jó barátja!
352
00:30:59,909 --> 00:31:02,117
Az õ segítségével elfoglalhatjuk
Perumaachit!
353
00:31:03,325 --> 00:31:06,075
Aeral! Poruva!
Ez Perumaachi szigete!
354
00:31:06,200 --> 00:31:08,659
- Nézz egyenesen elõre, Poruva!
- Ez gyönyörû, apám!
355
00:31:15,491 --> 00:31:17,971
PERUMAACHI
356
00:31:25,867 --> 00:31:27,450
- Helló!
- Perumaachi üdvözöl!
357
00:31:27,575 --> 00:31:29,117
Micsoda hatalmas háló, anyám!
358
00:31:29,242 --> 00:31:30,950
- Hangokat keltenek vele.
- Gyere, uram!
359
00:31:31,075 --> 00:31:33,409
A Mandaangarok ajándékozták
a Perumanathaanoknak!
360
00:31:33,534 --> 00:31:35,575
Senthee úr! Ez a Mandaangari Koduva!
361
00:31:35,700 --> 00:31:37,117
Üdvözöllek, uram!
362
00:31:38,075 --> 00:31:40,325
Halak a szigetünkrõl, uram!
363
00:31:41,784 --> 00:31:43,325
- Ez a tiéd!
- Mik ezek?
364
00:31:43,450 --> 00:31:45,242
Nyakláncok Mandaiyaaruból!
365
00:31:49,450 --> 00:31:51,284
Koduva! Õ Onorato!
366
00:31:51,409 --> 00:31:53,534
25 ezer római katonával
367
00:31:53,659 --> 00:31:56,409
vár a tengereken, hogy elfoglalja
az indiai szubkontinenst!
368
00:31:56,534 --> 00:32:00,409
Perumaachit választották kiképzõ
és stratégiai terepüknek!
369
00:32:00,534 --> 00:32:01,784
Mit mondasz?
370
00:32:01,909 --> 00:32:04,784
A többi sziget engedni fog.
Perumaachi nem!
371
00:32:04,909 --> 00:32:05,950
Miért?
372
00:32:06,784 --> 00:32:09,367
A perumanathaanok nem ismerik
a félelmet.
373
00:32:09,492 --> 00:32:10,867
Ezért hívtunk téged.
374
00:32:10,992 --> 00:32:13,659
Mutass nekünk egy módszert
Perumaachi elfoglalására!
375
00:32:13,784 --> 00:32:17,992
Ha háborúzol Perumaachival, az
egész római sereget lemészárolják!
376
00:32:18,117 --> 00:32:19,700
Hogy ez ne történjen meg,
377
00:32:19,825 --> 00:32:23,409
én megyek elsõnek, megölök
ezer Perumaachi harcost,
378
00:32:23,534 --> 00:32:26,575
a ravaszságommal meggyengítem az
erejüket, majd üzenek neked!
379
00:32:26,700 --> 00:32:30,325
Miért kell az idegeneknek Perumaachi
segítsége a hajóépítéshez?
380
00:32:30,450 --> 00:32:33,617
Nem ti, Mandaiyaaruk vagytok
híresek errõl a képességrõl?
381
00:32:33,742 --> 00:32:37,325
Mandaiyaarunak nincs elég munkása
500 hajó építésére, felség.
382
00:32:37,450 --> 00:32:39,450
Nem ismerjük a Perumanathaanok erejét?
383
00:32:39,575 --> 00:32:41,284
Tökéletes!
384
00:32:41,409 --> 00:32:43,534
Abszolút tökéletes!
385
00:32:43,659 --> 00:32:44,950
Ismered Miyasant?
386
00:32:45,075 --> 00:32:46,242
Hallottam már róla.
387
00:32:46,367 --> 00:32:49,700
Mindannyiunknak van szülõvárosa. De
az egész világ Miyasan szülõvárosa!
388
00:32:49,825 --> 00:32:52,575
Minden földet bejártam, és
minden ételt megkóstoltam.
389
00:32:52,700 --> 00:32:57,659
De még soha nem ettem olyan
finomat, mint Perumaachiban!
390
00:32:59,700 --> 00:33:03,992
Még a Chokki kutya is megnyalja
a száját mindegyik ház ételétõl!
391
00:33:04,742 --> 00:33:05,825
Pont, mint te!
392
00:33:06,534 --> 00:33:09,617
Miért ragaszkodsz még mindig
az apádhoz, Poruva?
393
00:33:09,742 --> 00:33:12,159
Menj, drága fiam! Hallgasd meg
az öreg hölgy meséit!
394
00:33:12,284 --> 00:33:15,492
Mondd meg neki, uram! Bárhova
megy, mindig az apjához ragaszkodik!
395
00:33:15,617 --> 00:33:16,617
Engem teljesen figyelmen kívül hagy!
396
00:33:16,742 --> 00:33:17,867
- Menj, Poruva!
- Igen, apám!
397
00:33:17,992 --> 00:33:20,784
- Miért kell hajót építenünk, Koduva?
- Jövök már, öreg hölgy!
398
00:33:20,909 --> 00:33:23,450
Perumaachi népe boldog, ugye?
399
00:33:23,575 --> 00:33:27,117
Igen, boldogok! De vajon
van-e tudásuk?
400
00:33:27,242 --> 00:33:31,784
Készek odaadni a világ munkáját,
pénzét és tudását, felség!
401
00:33:32,284 --> 00:33:34,742
A világ minden tudását!
Kiváló!
402
00:33:34,867 --> 00:33:36,992
Kérdezzük meg a fiadat, Kanguvant.
403
00:33:37,117 --> 00:33:39,950
A fiad nem fogja elfogadni
a döntésedet?
404
00:33:40,075 --> 00:33:41,200
Vigyétek õket!
405
00:33:43,284 --> 00:33:44,450
Selumara!
406
00:33:45,159 --> 00:33:47,034
Készíts elõ száz harcost!
407
00:34:06,367 --> 00:34:08,575
- Kitûnõ, felség!
- Isten áldja, felség!
408
00:34:23,075 --> 00:34:24,450
Figyelj, hova lépsz, Poruva!
409
00:34:24,575 --> 00:34:26,200
Koncentrálj, Koduva!
410
00:34:27,367 --> 00:34:28,409
Gyertek!
411
00:34:37,784 --> 00:34:39,075
Mondd, mi az ára?
412
00:34:39,200 --> 00:34:40,534
Hány érme fejenként?
413
00:34:40,659 --> 00:34:43,700
Két aranypénz fejenként!
Két aranypénz!
414
00:34:43,825 --> 00:34:45,117
Bizonyítékként a gyilkosságokra
415
00:34:45,242 --> 00:34:47,575
vágd le és hozd magaddal
száz perumanathaani jobb kezét.
416
00:34:47,700 --> 00:34:49,784
Bizonyítékként a gyilkosságokra
417
00:34:49,909 --> 00:34:52,992
kéri, hogy vágd le és hozd el
száz perumanathaani jobb kezét.
418
00:34:54,200 --> 00:34:57,825
Mondd meg, hogy levágom a jobb
kezeket és a bal lába elé teszem!
419
00:34:59,992 --> 00:35:01,992
- Felség!
- Bízom benned, barátom!
420
00:35:02,909 --> 00:35:03,909
Felség!
421
00:35:07,117 --> 00:35:09,159
Másszatok fel, ó, perumaachi harcosok!
422
00:35:09,950 --> 00:35:10,950
Chokki!
423
00:35:11,075 --> 00:35:12,825
- Mi a baj, Poruva?
- Anya! Apa!
424
00:35:12,950 --> 00:35:14,534
Chokki kutya ott fekszik holtan!
425
00:35:16,075 --> 00:35:18,034
Egy vad farkas elpusztította.
426
00:35:18,159 --> 00:35:19,659
Temessétek el és maradjatok itt!
427
00:35:19,784 --> 00:35:21,325
Visszafelé majd csatlakoztok!
428
00:35:21,450 --> 00:35:22,909
Rendben, Koduva.
429
00:35:23,034 --> 00:35:24,159
- Poruva?
- Chokki!
430
00:35:24,284 --> 00:35:25,284
Ne sírj, Poruva!
431
00:35:45,409 --> 00:35:46,950
Pihenjünk egy kicsit!
432
00:37:08,659 --> 00:37:11,700
Anya! Valamit hallottam abból
az irányból, amerre apa elment!
433
00:37:26,909 --> 00:37:27,992
Szükségem van száz kézre!
434
00:37:28,117 --> 00:37:30,867
- Senkit ne hagyjatok ki!
- 95!
435
00:37:30,992 --> 00:37:33,867
96! 97!
436
00:37:33,992 --> 00:37:35,034
Száz!
437
00:37:50,700 --> 00:37:51,700
Felség!
438
00:37:51,825 --> 00:37:53,325
Aranyérmék!
439
00:37:53,450 --> 00:37:54,742
Aranyérmék!
440
00:38:01,534 --> 00:38:03,492
Egy!
441
00:38:03,617 --> 00:38:05,450
Kettõ!
442
00:38:05,575 --> 00:38:07,200
Három!
443
00:38:09,409 --> 00:38:10,909
- Gyere, Koduva!
- Felség!
444
00:38:11,034 --> 00:38:13,159
Hogy vannak a Perumaachi harcosaink?
445
00:38:13,284 --> 00:38:16,034
Onoratot elkápráztatja a munkájuk!
446
00:38:16,825 --> 00:38:19,284
A Perumaachi kezeket nem ok nélkül
nevezik "vaskéznek"!
447
00:38:20,284 --> 00:38:21,659
Le vagyok nyûgözve!
448
00:38:21,784 --> 00:38:23,075
Mi szél hozott ide?
449
00:38:23,200 --> 00:38:25,909
Onorato még száz embert
kért, felség.
450
00:38:26,034 --> 00:38:27,784
A munkát gyorsan be kell fejezni!
451
00:38:27,909 --> 00:38:29,159
Vihetem õket?
452
00:38:31,534 --> 00:38:32,534
Fogd õket és menjetek!
453
00:38:46,284 --> 00:38:47,659
- Gyere, Aeral!
- Nem jövök!
454
00:38:47,784 --> 00:38:48,992
Gyere ide, fiú!
455
00:38:49,117 --> 00:38:51,117
- Miért?
- Ezt hogy szerezted?
456
00:38:52,284 --> 00:38:53,992
- Engedj el, anya!
- Mondd meg az igazat!
457
00:38:54,825 --> 00:38:56,784
- És jövünk!
- Engedj el, anya!
458
00:38:56,909 --> 00:38:58,909
- Engedj el! Apával megyek!
- Gyere, Poruva!
459
00:39:02,534 --> 00:39:03,700
Engedj el, anya!
460
00:39:03,825 --> 00:39:05,700
- Poruva!
- Én is jövök, apa!
461
00:39:14,284 --> 00:39:15,367
Koduva!
462
00:39:15,492 --> 00:39:17,492
Jó ez a hely?
463
00:39:21,034 --> 00:39:22,034
Mire?
464
00:39:23,034 --> 00:39:24,700
Pihenni!
465
00:40:18,259 --> 00:40:19,300
Kanga!
466
00:40:19,842 --> 00:40:21,175
Kanga!
467
00:40:23,342 --> 00:40:24,759
Kanga!
468
00:40:24,884 --> 00:40:27,675
Maaraakkan vérvonalából, aki
kitûzte a tengerfenékre a zászlót!
469
00:40:30,717 --> 00:40:33,259
Kochaami leszármazottjai közül,
aki leterített egy hatalmas szarvast!
470
00:40:36,509 --> 00:40:38,592
Ilamban örököse, aki
legyõzte az éhínséget!
471
00:40:38,717 --> 00:40:40,967
Thangaiyan unokája, aki
szétválasztott egy hegyet!
472
00:40:41,800 --> 00:40:43,925
Senthee fia, aki végzett
a gonosz Chachaangannal!
473
00:40:45,342 --> 00:40:47,634
Mandaiyaaru csúcsait mászd meg
és fogj el egy felhõt!
474
00:40:47,759 --> 00:40:50,050
Mássz fel Vengaadu fáira
és támadj meg egy fehér tigrist!
475
00:40:50,175 --> 00:40:52,342
Lépj Arathi szigetére és
kelts félelmet ellenségeinkben!
476
00:40:52,467 --> 00:40:55,050
Ülj fel Mukkaadu vad elefántjára
és lovagolj körbe rajta!
477
00:40:55,175 --> 00:40:57,050
Erre csak egyetlen ember képes!
478
00:40:57,175 --> 00:40:58,259
A mi Kangánk!
479
00:41:14,717 --> 00:41:17,884
"Ahogy száz tigriskarom súrolja
és csapódik a mellkasához,"
480
00:41:18,884 --> 00:41:22,009
"ahogy a hervadó leveleken kúszó
kígyók rémülten megdermednek,"
481
00:41:23,009 --> 00:41:26,134
"ahogy a hullámok a sziget
partjára bevésik az arcát,"
482
00:41:27,259 --> 00:41:30,259
"ahogy Perumaachi dobjai
visszhangozzák a nevét!"
483
00:41:31,717 --> 00:41:33,634
"Ilyen egyetlen, és csakis
egyetlen létezik."
484
00:41:33,759 --> 00:41:35,717
"Egy harcos, akire vágyik
a háború!"
485
00:41:35,842 --> 00:41:37,800
"Tûz méhébõl született!"
486
00:41:37,925 --> 00:41:39,884
"Õ a mi Perumaachi szigetünk
büszkesége!"
487
00:41:40,009 --> 00:41:42,550
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
488
00:41:44,217 --> 00:41:46,509
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
489
00:41:48,384 --> 00:41:51,259
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
490
00:41:52,592 --> 00:41:55,467
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
491
00:42:05,842 --> 00:42:08,217
Jól vagy?
492
00:42:10,259 --> 00:42:11,884
Koduva!
493
00:42:19,675 --> 00:42:22,009
Megfújod a kagylót?
494
00:42:22,134 --> 00:42:24,425
Vagy nekem kell?
495
00:42:42,592 --> 00:42:44,134
Gyerünk!
496
00:42:44,259 --> 00:42:46,259
"Bátorsága az égig szárnyal!"
497
00:42:46,384 --> 00:42:48,175
"Élete a kard villogása!"
498
00:42:48,300 --> 00:42:50,217
"Az ösvénye az igazság!"
499
00:42:50,342 --> 00:42:52,175
- "A háború a mámorító ereje!"
- Gyere!
500
00:42:56,884 --> 00:42:58,800
"Egy erdõ, ahova a fény
nem hatol be!"
501
00:42:58,925 --> 00:43:00,967
"Az erdõ, ahol gyerekként
totyogott,"
502
00:43:05,134 --> 00:43:07,050
"az erdõ tele van kígyókkal
és vörös rókákkal,"
503
00:43:07,175 --> 00:43:09,217
"az erdõ, ahol vadállatok
ölében aludt,"
504
00:43:13,342 --> 00:43:15,842
"egy lecsapó tigris
bajuszába kapaszkodva,"
505
00:43:15,967 --> 00:43:17,509
"itt tanult meg babaként járni."
506
00:43:17,634 --> 00:43:21,425
"Ahogy a lángoló tûz perzselte az
erdõt, felöltözött a lángok sugarába."
507
00:43:21,884 --> 00:43:25,967
"Mint a világ összes hõsiességének
megtestesítõje, egyedül õ áll."
508
00:43:26,092 --> 00:43:28,009
"Hatalmas üvöltés harsan"
509
00:43:28,134 --> 00:43:30,092
"mindenfele, mindenhol!"
510
00:43:30,217 --> 00:43:32,425
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
511
00:43:34,342 --> 00:43:36,759
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
512
00:43:38,592 --> 00:43:41,467
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
513
00:43:42,592 --> 00:43:45,467
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
514
00:43:57,259 --> 00:43:59,175
"A vörös föld odalenn,"
515
00:43:59,300 --> 00:44:01,342
"a vörös ég odafenn,"
516
00:44:01,467 --> 00:44:03,425
"vér a szemében,"
517
00:44:03,550 --> 00:44:05,509
"háború a szívében,"
518
00:44:09,634 --> 00:44:11,800
"A döfésre kész lándzsák,
a lecsapó nyilak,"
519
00:44:11,925 --> 00:44:14,217
"hajoljatok meg vitézi
akaratának!"
520
00:44:18,217 --> 00:44:20,217
"Az ellenséges sereg
ezernyi akadálya"
521
00:44:20,342 --> 00:44:22,467
"szétrobban egy szempillantás alatt!"
522
00:44:26,509 --> 00:44:30,509
"Ahogy fekete lován megérkezik,
a fehér köd felhasad!"
523
00:44:30,634 --> 00:44:32,842
"Mikor felcsendül kivont
kardjának visszhangja,"
524
00:44:32,967 --> 00:44:34,967
"a félelem még a démonok
szívét is megriasztja!"
525
00:44:35,092 --> 00:44:38,800
"Ha a lehelete a melledhez csapódik,
a szíved ezer darabra törik."
526
00:44:38,925 --> 00:44:41,050
"Ha ujjainak tíz vésõje
megérint téged,"
527
00:44:41,175 --> 00:44:42,884
"egy marék por marad belõled!"
528
00:44:43,009 --> 00:44:45,634
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
529
00:44:47,384 --> 00:44:49,634
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
530
00:44:51,592 --> 00:44:54,425
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
531
00:44:55,884 --> 00:44:58,717
"Kanga... Kanga... Kanguva!"
532
00:45:56,259 --> 00:45:57,842
Perumaachi!
533
00:45:58,509 --> 00:45:59,509
Gyõzelem!
534
00:46:04,013 --> 00:46:05,263
Perumaachi!
535
00:46:05,680 --> 00:46:06,680
Gyõzelem!
536
00:46:07,972 --> 00:46:08,972
Gyõzelem!
537
00:46:10,097 --> 00:46:11,597
Perumaachi!
538
00:46:11,722 --> 00:46:12,722
Gyõzelem!
539
00:46:15,055 --> 00:46:16,763
- Apa!
- Poruva!
540
00:46:16,888 --> 00:46:18,097
Perumaachi!
541
00:46:18,222 --> 00:46:19,430
Gyõzelem!
542
00:46:19,555 --> 00:46:21,305
Apa!
543
00:46:31,805 --> 00:46:33,805
- Perumaachi!
- Gyõzelem!
544
00:46:33,930 --> 00:46:36,013
Ölj! Ölj!
545
00:46:38,597 --> 00:46:41,430
Apa! Nyisd ki a szemed, nézz rám!
546
00:46:41,555 --> 00:46:43,555
Nem akarta ezt tenni!
547
00:46:43,680 --> 00:46:44,680
Kérlek, kíméld meg õt!
548
00:46:48,722 --> 00:46:50,722
Kérlek, kíméld meg!
549
00:46:50,847 --> 00:46:53,097
Öld meg! Öld meg!
550
00:47:02,888 --> 00:47:05,013
Sok aranypénzt ajánlott!
Azért tettem!
551
00:47:05,138 --> 00:47:09,472
Azt várod, hogy örökké az öt sziget
törvényeinek engedelmeskedjek?
552
00:47:09,597 --> 00:47:12,180
Jót akartam tenni a családommal!
Azért tettem!
553
00:47:12,305 --> 00:47:14,430
Ez helytelen? Ez bûn?
554
00:47:14,555 --> 00:47:16,597
Minden bûnre van bocsánat,
Koduva!
555
00:47:16,722 --> 00:47:18,847
Lopásért levágjuk a kezet!
556
00:47:18,972 --> 00:47:20,888
Egy rossz szóért kivágjuk a nyelvet!
557
00:47:21,013 --> 00:47:22,972
A becsületünk kigúnyolásáért
levágjuk a hajtincseinket!
558
00:47:23,097 --> 00:47:24,513
Egy nõ molesztálásáért...
559
00:47:25,472 --> 00:47:31,305
elválunk, megbocsátunk és továbblépünk.
Ilyen a mi utunk!
560
00:47:32,013 --> 00:47:33,305
De!
561
00:47:33,430 --> 00:47:37,472
Van egy bûn, amit soha
nem bocsátunk meg, Koduva!
562
00:47:38,388 --> 00:47:39,722
Az...
563
00:47:39,847 --> 00:47:42,097
a fajtánk elárulása!
564
00:47:43,138 --> 00:47:47,430
Bár öt sziget választ el egymástól,
nem egyesít-e minket a nyelv?
565
00:47:48,180 --> 00:47:50,263
Az áldozataid vére,
566
00:47:50,388 --> 00:47:51,888
a te véred,
567
00:47:52,013 --> 00:47:53,430
az én vérem...
568
00:47:53,555 --> 00:47:54,888
Nem egyformák?
569
00:47:55,013 --> 00:47:56,180
Testvér!
570
00:47:58,055 --> 00:47:59,597
Kérlek, ne tedd ezt, testvér!
571
00:48:00,722 --> 00:48:03,638
Nincs szívem azt kérni, hogy
bocsáss meg neki!
572
00:48:03,763 --> 00:48:05,972
- Apám!
- Ha nem miattam,
573
00:48:06,097 --> 00:48:07,972
legalább a fiam érdekében!
574
00:48:08,097 --> 00:48:10,305
- A fiam nem élhet nélküle!
- Apa!
575
00:48:10,430 --> 00:48:11,430
Testvér!
576
00:48:27,055 --> 00:48:28,222
Perumaachi!
577
00:48:28,972 --> 00:48:30,305
Sokáig éljetek!
578
00:48:31,097 --> 00:48:32,555
Veechura!
579
00:48:32,680 --> 00:48:34,597
Mandaiyaaru fõnöke!
580
00:48:34,722 --> 00:48:38,972
Nem csak a ti fajtátokat
árulta el, hanem a miénket is!
581
00:48:39,097 --> 00:48:40,263
Öld meg!
582
00:48:40,388 --> 00:48:41,513
Veechura!
583
00:48:43,388 --> 00:48:45,972
Micsoda hatalmas árulás, Koduva!
584
00:48:46,097 --> 00:48:48,597
- Beleremeg a szívem!
- Miyasa!
585
00:49:08,430 --> 00:49:11,055
Pichangan vérvonala, aki
átszelte a tomboló óceánt!
586
00:49:11,180 --> 00:49:14,555
Kaiyeyan fia, aki egy karral
védte a szigetünket!
587
00:49:14,680 --> 00:49:18,680
Maavesan unokája, aki a vállán cipelt
egy óriási fát, és hajót épített!
588
00:49:18,805 --> 00:49:19,805
Én vagyok Koduvan!
589
00:49:20,597 --> 00:49:21,597
Kanga!
590
00:49:21,722 --> 00:49:25,847
Ez a tûz, ami most engem éget, el
fog pusztítani téged és a fajodat!
591
00:49:25,972 --> 00:49:27,138
Poruva!
592
00:49:27,263 --> 00:49:28,263
Fiam!
593
00:49:29,597 --> 00:49:31,805
Poruva!
594
00:49:33,847 --> 00:49:37,388
Nem csak az elkövetõt! A
családját is el kell égetni!
595
00:49:37,513 --> 00:49:39,097
Ez a Mandaangar útja!
596
00:49:39,222 --> 00:49:40,388
Elég!
597
00:49:41,430 --> 00:49:43,138
Koduvant a kapzsiság sújtotta!
598
00:49:43,638 --> 00:49:45,638
Ez nem fertõzõ betegség!
599
00:49:48,388 --> 00:49:51,638
Nem öröklõdik generációkon át
apától az ükunokáig!
600
00:49:51,763 --> 00:49:53,888
A bûnéért csak neki kell égnie!
601
00:49:54,013 --> 00:49:55,097
A családjának nem!
602
00:49:55,888 --> 00:49:58,638
Hadd égesse el ez a tûz
minden bûnét!
603
00:49:58,763 --> 00:50:01,055
Veechurának igaza van, Kanga.
604
00:50:01,180 --> 00:50:02,763
Koduvan családjának meg kell halnia!
605
00:50:02,888 --> 00:50:04,097
- Anya!
- Öld meg a családját!
606
00:50:04,222 --> 00:50:05,680
Ölj! Ölj!
607
00:50:12,305 --> 00:50:16,513
Ölj! Ölj!
608
00:50:24,930 --> 00:50:25,930
Öld meg a családját!
609
00:50:29,013 --> 00:50:33,055
- Ölj! Ölj!
- Öld meg a családját!
610
00:50:42,555 --> 00:50:44,388
Testvér!
611
00:50:48,222 --> 00:50:49,763
Add a szavad, testvér!
612
00:50:52,138 --> 00:50:54,013
A fiam élete,
613
00:50:56,388 --> 00:50:57,555
testvér,
614
00:50:57,972 --> 00:50:59,888
most már a te felelõsséged!
615
00:51:20,763 --> 00:51:22,138
Aeral!
616
00:51:22,263 --> 00:51:23,888
Anya!
617
00:51:26,888 --> 00:51:28,013
Aeral!
618
00:51:28,138 --> 00:51:29,930
Anya!
619
00:51:30,888 --> 00:51:32,347
- Ne tedd!
- Anya!
620
00:51:36,097 --> 00:51:38,097
Anya!
621
00:52:30,847 --> 00:52:33,638
Õ a fiam!
622
00:52:46,222 --> 00:52:47,597
Õ a fiam!
623
00:53:06,930 --> 00:53:08,347
Egy 'konni' tövis.
624
00:53:08,472 --> 00:53:10,138
Csak a Kocha-hegységben található.
625
00:53:10,263 --> 00:53:11,430
Miért másztál fel oda?
626
00:53:11,555 --> 00:53:14,055
Hét nappal ezelõtt a három
tenger birodalmát néztem.
627
00:53:15,847 --> 00:53:19,763
Tüzet láttam égni 5000 tengeri
mérföld távolságban.
628
00:53:19,888 --> 00:53:22,555
Tegnap, mikor megmásztam
a Kocha-hegységet,
629
00:53:22,680 --> 00:53:25,430
kb. 3000 tengeri mérfölddel
közelebb került.
630
00:53:26,722 --> 00:53:30,388
Úgy érzem, hogy a tûz fénye
631
00:53:30,513 --> 00:53:34,513
sötétséget hoz Perumaachiba.
632
00:53:35,805 --> 00:53:37,930
Egy áruló fia!
633
00:53:38,055 --> 00:53:40,805
Egy áruló fia!
634
00:53:40,930 --> 00:53:43,680
Egy áruló fia!
635
00:53:43,805 --> 00:53:46,388
Egy áruló fia!
636
00:53:46,513 --> 00:53:49,138
- Egy áruló fia!
- Elég!
637
00:53:49,263 --> 00:53:51,597
Egy áruló fia!
638
00:53:51,722 --> 00:53:52,722
Azt mondtam, elég legyen!
639
00:54:00,597 --> 00:54:01,972
"Egy gyermek szívében"
640
00:54:03,388 --> 00:54:05,388
"Isten lakozik."
641
00:54:05,513 --> 00:54:07,638
Ezt mondjuk mi Perumaachiban.
642
00:54:09,597 --> 00:54:11,097
A növekedésed közben,
643
00:54:12,097 --> 00:54:15,472
a harag, a düh, a kedvtelések
és az ellenszenvek miatt,
644
00:54:15,597 --> 00:54:18,555
mivel nem marad hely benne,
Isten eltávolodik a szívedtõl.
645
00:54:22,097 --> 00:54:25,222
Ne ûzd el a benned élõ Istent!
646
00:54:28,888 --> 00:54:29,972
Nincs senkije.
647
00:54:32,847 --> 00:54:34,097
Öleld magadhoz!
648
00:54:59,472 --> 00:55:01,097
Perumaachi földje!
649
00:55:02,513 --> 00:55:03,555
Koncentrálj!
650
00:55:09,180 --> 00:55:12,388
Ezt 'köztes állapotnak' nevezik.
Mindkét oldalról támadhatsz.
651
00:55:19,722 --> 00:55:20,972
Készen állsz? Állj fel!
652
00:55:21,513 --> 00:55:22,805
- Koncentrálj!
- Koncentrálj!
653
00:55:22,930 --> 00:55:24,263
- Hüvelybe!
- Hüvelybe!
654
00:55:24,388 --> 00:55:25,555
- Hüvelybõl ki!
- Hüvelybõl ki!
655
00:55:25,680 --> 00:55:27,805
- Rendben! Szünet!
- Rendben! Szünet!!
656
00:55:40,688 --> 00:55:42,022
Mandaangan elesett!
657
00:55:42,147 --> 00:55:45,855
De van egy másik módszerem is
Perumaachi elfoglalására!
658
00:55:46,605 --> 00:55:48,063
Arathi szigete!
659
00:55:48,188 --> 00:55:50,855
Arathi fõnöke! Uthiran!
660
00:55:56,938 --> 00:55:59,688
Perumaachi és Arathi közt régóta
ellentét van, felség!
661
00:55:59,813 --> 00:56:02,855
Perumaachi fejének levágásához
össze kell fognod Arathival!
662
00:56:04,147 --> 00:56:06,147
Éljen soká Arathi!
663
00:56:08,730 --> 00:56:10,813
Thuppan! Uthiran harmadik fia!
664
00:56:12,647 --> 00:56:14,397
Angasan! Uthiran második fia!
665
00:56:17,688 --> 00:56:19,022
Arakaalan! A legidõsebb fiú!
666
00:56:29,397 --> 00:56:32,105
Naalathar vérvonalából származik,
aki elnevezte ezt a földet Arathinak!
667
00:56:37,813 --> 00:56:41,147
Chembunalar vérvonalából származik, aki
elõször tartotta Chemmali agyagedényét!
668
00:56:44,813 --> 00:56:47,022
Aki vörös esõt fakasztott,
669
00:56:47,147 --> 00:56:49,563
Rathaga Chathan unokája!
670
00:56:54,063 --> 00:56:55,688
A rettegés jogarával uralkodott!
671
00:56:55,813 --> 00:56:56,938
Muchalan fia!
672
00:57:02,397 --> 00:57:05,730
A három tigris, Thuppan, Angasan
és Arakaalan apja!
673
00:57:08,438 --> 00:57:10,647
Arathi szigetének királya!
674
00:57:15,813 --> 00:57:19,230
Megremegteti a világot!
Az egyetlen, Uthiran!
675
00:58:36,647 --> 00:58:39,563
Ideje megölni a perumanathaanokat!
676
00:58:40,063 --> 00:58:41,855
Az arany a tiéd lesz!
677
00:58:41,980 --> 00:58:43,522
Téged is kifizetnek!
678
00:58:51,355 --> 00:58:52,355
Arathi!
679
00:58:54,772 --> 00:58:57,897
Azt beszélik, hogy 25 ezer
római harcos összefogott
680
00:58:58,022 --> 00:59:00,772
Arathi szigetével,
681
00:59:00,897 --> 00:59:02,230
hogy elpusztítsák Perumaachit.
682
00:59:04,563 --> 00:59:07,438
Ha feladod, mindent megmenthetsz.
683
00:59:08,397 --> 00:59:10,522
- Háború!
- Háború!
684
00:59:11,480 --> 00:59:14,313
Nem bölcs dolog háborúba menni úgy,
hogy nem ismered az ellenség erejét!
685
00:59:14,438 --> 00:59:15,647
Háború!
686
00:59:17,855 --> 00:59:21,105
Mielõtt elkezdõdik a háború,
a Perumanathaanok tüzet gyújtanak,
687
00:59:21,230 --> 00:59:23,522
felfegyverkeznek és
rituálét végeznek.
688
00:59:26,147 --> 00:59:29,938
Ha ezzel megvannak, mennek
megfürödni a vad vízesésben!
689
00:59:31,480 --> 00:59:35,147
A harcosainknak ott kell lenniük,
másszanak fel azokra a fákra,
690
00:59:35,605 --> 00:59:37,397
és várják a perumanathaaniakat!
691
00:59:37,522 --> 00:59:41,313
Felejtsük el a 25 ezret! Jöjjön
100-150 ezer harcos!
692
00:59:41,438 --> 00:59:43,272
Te és én...
693
00:59:43,397 --> 00:59:47,897
Apád, fiad, anyád, lányod,
694
00:59:48,022 --> 00:59:51,897
a feleséged, sõt még a méhében
lévõ gyermek is,
695
00:59:52,022 --> 00:59:53,772
mindannyian egyetlen szót
görgetnek a nyelvükön!
696
00:59:53,897 --> 00:59:55,230
"Háború!"
697
00:59:55,355 --> 00:59:57,063
Fegyvertelen lesz.
698
00:59:57,188 --> 00:59:59,480
Mint a halál megtestesítõje,
csapj le,
699
00:59:59,605 --> 01:00:03,855
folyasd ki a vért a levágott
koponyájából és vidd el Arathinak!
700
01:00:03,980 --> 01:00:06,897
Ha levágják, a fejem a földre eshet,
701
01:00:07,022 --> 01:00:10,147
de a homlokom és a térdem
soha nem borul a földre!
702
01:00:10,272 --> 01:00:11,522
Soha nem adom fel!
703
01:00:12,022 --> 01:00:13,438
Háború!
704
01:00:17,397 --> 01:00:19,605
Törd szét annak a Perumanathaannak
a csontjait!
705
01:00:19,730 --> 01:00:22,438
Füzért fogok csinálni
azokból a csontokból!
706
01:00:23,772 --> 01:00:26,230
Háború!
707
01:00:26,647 --> 01:00:27,855
Ruhát fogok szõni!
708
01:00:27,980 --> 01:00:29,688
Hozd ide annak a Perumanathaannak
a bõrét!
709
01:00:31,230 --> 01:00:33,772
Háború!
710
01:00:34,230 --> 01:00:35,438
Arathiért!
711
01:00:53,063 --> 01:00:55,813
"Ó, õsi tûz,
soha véget nem érõ tûz,"
712
01:00:55,938 --> 01:00:58,688
"ó, varázslatos tûz,
egekbe csapó tûz,"
713
01:00:58,813 --> 01:01:01,563
"ó, lecsapó tûz,
ó, pattogó tûz,"
714
01:01:01,688 --> 01:01:04,522
"ó, õrzõtûz,
ó, erdõtûz!"
715
01:01:10,522 --> 01:01:13,397
"Ó, õsi tûz,
soha véget nem érõ tûz,"
716
01:01:13,522 --> 01:01:16,272
"ó, varázslatos tûz,
egekbe csapó tûz,"
717
01:01:16,397 --> 01:01:19,105
"ó, lecsapó tûz,
ó, pattogó tûz,"
718
01:01:19,230 --> 01:01:21,772
"ó, õrzõtûz,
ó, erdõtûz!"
719
01:01:33,730 --> 01:01:36,730
"Az idõk hajnala elõtt mi
voltunk az elsõ emberek!"
720
01:01:36,855 --> 01:01:39,480
"Ezek vagyunk mi!"
721
01:01:39,605 --> 01:01:42,480
"A számolás megjelenése elõtt a
számokban mutattuk meg az erõnket!"
722
01:01:42,605 --> 01:01:45,230
"Ezek vagyunk mi!"
723
01:01:45,355 --> 01:01:48,355
"A tomboló õsi lángok, melyeket
mi elsõ emberek láttunk,"
724
01:01:48,480 --> 01:01:49,813
"A tûzben élünk és gyarapszunk!"
725
01:01:49,938 --> 01:01:51,147
"Az elsõ emberek vagyunk!"
726
01:01:55,605 --> 01:01:57,438
"Gyere, feszítsd meg a vállad,"
727
01:01:57,563 --> 01:01:58,897
"húzd ki a kardod,"
728
01:01:59,022 --> 01:02:00,397
"tegyél fogadalmat és gyere!"
729
01:02:01,605 --> 01:02:03,438
"Gyere, feszítsd meg a vállad,"
730
01:02:03,563 --> 01:02:04,813
"húzd ki a kardod,"
731
01:02:04,938 --> 01:02:07,230
"tegyél fogadalmat és gyere!"
732
01:02:07,355 --> 01:02:10,147
"Ó, õsi tûz,
soha véget nem érõ tûz,"
733
01:02:10,272 --> 01:02:13,063
"Ó, varázslatos tûz,
ó, égig csapó tûz,"
734
01:02:13,188 --> 01:02:15,813
"ó, lecsapó tûz,
ó, pattogó tûz,"
735
01:02:15,938 --> 01:02:18,688
"ó, õrzõtûz,
ó, erdõtûz!"
736
01:02:42,272 --> 01:02:44,980
"Dübörgött, zuhogott az esõ,
viharok tomboltak,"
737
01:02:45,105 --> 01:02:47,897
"hegyek omlottak, hullámok zuhogtak,
úgy tûnt, itt a világvége!"
738
01:02:48,022 --> 01:02:50,855
"Zord föld, szúrós tövis,
tomboló szelek!"
739
01:02:50,980 --> 01:02:53,772
"Eonokon át harcoltunk és túléltük,
az elsõ emberek mi voltunk!"
740
01:02:53,897 --> 01:02:56,522
"Egy szikra lehullott, az erdõ
leégett, a folyók is lángoltak,"
741
01:02:56,647 --> 01:02:59,522
"A felhõk elsötétültek, a föld
csúszott, az évszakok változtak,"
742
01:02:59,647 --> 01:03:02,480
"Mi haraggal táncoltunk,
tûzben fürödtünk,"
743
01:03:02,605 --> 01:03:04,855
"majd felkeltünk!
Az elsõ emberek mi voltunk!"
744
01:03:15,647 --> 01:03:18,397
"Az ágak remegnek, az
elefántok menetelnek!"
745
01:03:18,522 --> 01:03:20,980
"A gyík sziszegése
megjósolja a jövõt!"
746
01:03:21,397 --> 01:03:24,313
"A szent fa törzsérõl csöpögõ
fehér vér látványa"
747
01:03:24,438 --> 01:03:27,313
"gyorsítja a sarlók és tüskés
buzogányok forgatását!"
748
01:03:27,438 --> 01:03:30,022
"A vízesés egyik szikláján ülve"
749
01:03:30,147 --> 01:03:32,897
"délrõl rikoltozik a tûzmadár!"
750
01:03:33,022 --> 01:03:36,105
"A várakozó sakál rohan
félelmében,"
751
01:03:36,230 --> 01:03:38,480
"ahogy a lángoló tûz közeleg!"
752
01:03:38,605 --> 01:03:40,688
"Gyere, feszítsd meg a vállad!"
753
01:03:40,813 --> 01:03:42,188
"Húzd ki a kardodat!"
754
01:03:42,313 --> 01:03:44,480
"Gyere és tegyél fogadalmat!"
755
01:03:44,605 --> 01:03:46,647
"Gyere, feszítsd meg a vállad!"
756
01:03:46,772 --> 01:03:48,230
"Húzd ki a kardodat!"
757
01:03:48,355 --> 01:03:50,438
"Gyere és tegyél fogadalmat!"
758
01:03:50,563 --> 01:03:53,355
"Ó, õsi tûz,
soha el nem alvó tûz,"
759
01:03:53,480 --> 01:03:56,313
"ó, varázslatos tûz,
ó, égig felcsapó tûz,"
760
01:03:56,438 --> 01:03:59,230
"ó, lecsapó tûz,
ó, szikrázva pattogó tûz,"
761
01:03:59,355 --> 01:04:01,938
"ó, õrzõtûz,
ó, erdõtûz!"
762
01:04:22,730 --> 01:04:27,563
Fegyvertelenül fogtok fürödni,
Perumaachi harcosok! Vigyázzatok!
763
01:05:21,897 --> 01:05:23,063
Dhanalaa!
764
01:05:39,980 --> 01:05:42,063
A nedves föld illatán túl,
765
01:05:44,355 --> 01:05:46,897
a közelgõ esõ illatán túl
766
01:05:47,022 --> 01:05:49,897
itt a vér szaga uralkodik.
767
01:05:50,647 --> 01:05:51,897
Tûzpont formáció!
768
01:05:53,147 --> 01:05:54,355
Jobbra!
769
01:05:54,480 --> 01:05:55,647
Balra!
770
01:05:55,772 --> 01:05:56,855
Egyenesen!
771
01:06:00,480 --> 01:06:01,772
Délre!
772
01:06:21,063 --> 01:06:23,938
Ó, erdõ!
773
01:06:24,063 --> 01:06:26,105
Ó, erdõ!
774
01:06:26,230 --> 01:06:27,480
Bennem vagy!
775
01:06:27,605 --> 01:06:28,605
Öljétek meg õket!
776
01:06:29,355 --> 01:06:30,563
Vágjátok szét õket!
777
01:08:00,355 --> 01:08:01,355
Angasa!
778
01:08:31,730 --> 01:08:33,272
- Poruva!
- Kanga!
779
01:08:33,397 --> 01:08:34,397
Hozd a kardomat!
780
01:08:43,688 --> 01:08:46,563
Az a kard Kanguvané, Poruva!
Hova viszed?
781
01:09:10,438 --> 01:09:12,438
Öljétek már meg õket!
782
01:09:32,563 --> 01:09:33,563
Rajta!
783
01:09:58,230 --> 01:10:00,438
Kanga!
784
01:10:00,563 --> 01:10:01,563
A kardomat!
785
01:10:20,605 --> 01:10:23,938
Kaiyeyan unokája, aki egy karral
védte meg a szigetünket!
786
01:10:28,855 --> 01:10:32,397
Aki megmentette Mandaiyaarut
a cunamitól, akit elevenen elégettél!
787
01:10:32,522 --> 01:10:33,938
Koduvan! És én vagyok a fia!
788
01:10:44,688 --> 01:10:45,813
Poruvan!
789
01:10:45,938 --> 01:10:47,522
Legyõzte az ellenséget!
790
01:11:07,522 --> 01:11:08,897
- Poruva!
- Poruva!
791
01:11:09,022 --> 01:11:10,272
- Poruva!
- Állj!
792
01:11:32,605 --> 01:11:34,272
'Nyolc nap múlva'
793
01:11:34,397 --> 01:11:36,438
'Perumaachi háborúba hívja Arathit.'
794
01:11:36,563 --> 01:11:37,730
"Kanguvantól."
795
01:11:41,897 --> 01:11:43,855
Arakkaala! Angasaa!
796
01:11:50,855 --> 01:11:52,105
Gyerünk!
797
01:11:58,863 --> 01:12:00,238
Perumaachi népe!
798
01:12:00,363 --> 01:12:02,905
Poruvan megpróbálta
megölni Kanguvant!
799
01:12:03,030 --> 01:12:05,530
Vágd le a fejét a testérõl
és hozd ide õt két darabban!
800
01:12:07,488 --> 01:12:11,447
Mint az apját, Poruvant is
máglyán kell elégetni!
801
01:12:12,197 --> 01:12:13,447
Hozzátok ide!
802
01:12:22,697 --> 01:12:23,697
Poruva!
803
01:12:32,655 --> 01:12:33,655
Poruva!
804
01:12:44,280 --> 01:12:45,280
Poruva!
805
01:12:48,697 --> 01:12:50,405
Csak a gyereket láttam benned.
806
01:12:50,530 --> 01:12:52,405
Nem vettem észre a haragodat.
807
01:12:52,530 --> 01:12:53,530
Gyere elõ, Poruva!
808
01:12:58,280 --> 01:13:02,197
Mint a karddal sebesített szél,
amivel mást céloztak,
809
01:13:02,322 --> 01:13:04,530
téged is akaratlanul megsebeztelek.
810
01:13:04,655 --> 01:13:07,072
Kérlek, bocsáss meg!
811
01:13:07,197 --> 01:13:08,197
Poruva!
812
01:13:11,988 --> 01:13:13,238
Poruva!
813
01:13:16,405 --> 01:13:17,655
Poruva!
814
01:13:17,780 --> 01:13:19,905
Szerinted az a helyes, ha megölsz!
815
01:13:20,030 --> 01:13:21,072
Ölj meg!
816
01:13:23,738 --> 01:13:25,530
De elõtte kötelességem
a háborút befejezni.
817
01:13:27,822 --> 01:13:29,530
Meg kell védenem a földet,
amely felnevelt!
818
01:13:31,030 --> 01:13:32,572
Meg kell védenem a népemet!
819
01:13:35,530 --> 01:13:38,863
Nem halhatok meg, amíg az
otthonom veszélyben van, Poruva!
820
01:13:42,072 --> 01:13:43,322
De!
821
01:13:43,447 --> 01:13:45,113
Neked adom a kardomat!
822
01:13:45,655 --> 01:13:48,905
A te kezed által halok meg!
823
01:13:49,530 --> 01:13:54,780
Perumaachi földjére esküszöm, amit
az életemnél is értékesebbnek tartok!
824
01:13:55,447 --> 01:13:57,405
Esküszöm!
825
01:14:31,113 --> 01:14:32,113
Miért jött vissza?
826
01:14:33,947 --> 01:14:35,072
Rendben van, Poruva.
827
01:14:35,197 --> 01:14:37,947
- Ölj! Ölj!
- Megérdemli, hogy élve elhamvasszák!
828
01:14:38,072 --> 01:14:39,072
Ez tévedés!
829
01:14:40,030 --> 01:14:42,280
Õ csak egy gyerek! Kérlek,
hagyd abba!
830
01:14:42,405 --> 01:14:43,447
Elég!
831
01:14:43,572 --> 01:14:45,155
Õ egy gyerek!
832
01:14:45,280 --> 01:14:46,530
Mi történt Kanguvannal?
833
01:14:47,280 --> 01:14:49,530
- Rejtõzz el, Poruva!
- Te áruló disznó!
834
01:14:49,655 --> 01:14:52,030
Testvéreim! Ez helytelen!
835
01:14:52,155 --> 01:14:53,405
Ez nem helyes!
836
01:14:54,072 --> 01:14:55,238
Rejtõzz el!
837
01:14:55,363 --> 01:14:57,488
Poruva! Mindenki álljon le!
838
01:14:57,613 --> 01:14:59,030
Vágd le a fejét!
839
01:15:01,613 --> 01:15:02,613
Állj!
840
01:15:07,572 --> 01:15:09,405
- Állj!
- Ölj! Ölj!
841
01:15:09,530 --> 01:15:11,613
- Állj! Ne csináljátok!
- Állj!
842
01:15:11,738 --> 01:15:14,530
Hallgattunk volna Veechurára,
és megöltük volna aznap,
843
01:15:14,655 --> 01:15:16,947
akkor nem döfi a kardot a szívedbe!
844
01:15:17,072 --> 01:15:18,363
Nincs mit figyelembe venni, uram!
845
01:15:18,488 --> 01:15:21,280
Látni akarja a szüleit!
Küldd el hozzájuk!
846
01:15:21,405 --> 01:15:22,655
Öld meg!
847
01:15:22,780 --> 01:15:25,280
Vágd négy darabra és dobáld
szét négy irányba!
848
01:15:25,405 --> 01:15:27,530
Felnevelne valaki egy mérgeskígyót?
849
01:15:27,655 --> 01:15:30,488
Még a hamvai sem maradhatnak
Perumaachi szeleiben!
850
01:15:30,613 --> 01:15:32,238
- Öljétek meg!
- Mindenki!
851
01:15:32,905 --> 01:15:35,697
Ahogy õt akarjátok megölni,
852
01:15:35,822 --> 01:15:38,697
úgy elõször engem öljetek meg,
csak azután õt!
853
01:15:40,030 --> 01:15:43,280
Megígértem az anyjának, hogy
az életem árán is megvédem.
854
01:15:43,405 --> 01:15:46,822
Az ígéretem csak a halálom
után haljon meg!
855
01:15:46,947 --> 01:15:48,030
Mit mondasz?
856
01:15:48,822 --> 01:15:51,613
A klán minden szava süket
fülekre talál?
857
01:15:51,738 --> 01:15:54,947
Nem látod a dühöt a szemében?
858
01:15:59,447 --> 01:16:02,905
A szikrát, ami akkor keletkezett,
mikor a szüleit élve elégették.
859
01:16:03,988 --> 01:16:06,572
Most már növekszik,
860
01:16:06,697 --> 01:16:09,863
és futótûzként ég a szemében.
861
01:16:11,738 --> 01:16:13,530
A szemem csak ezt látja benne.
862
01:16:17,197 --> 01:16:19,988
Ne hagyd, hogy az a futótûz
elpusztítsa Perumaachit!
863
01:16:20,113 --> 01:16:21,655
Hadd pusztítsa el a sötét erdõt!
864
01:16:22,363 --> 01:16:24,988
Hagyd Poruvant a Tigris
sziklánál, a sötét erdõben.
865
01:16:25,113 --> 01:16:26,738
Ez a parancsom!
866
01:16:26,863 --> 01:16:28,488
Ez Muthigan döntése!
867
01:16:30,155 --> 01:16:31,697
Jó döntés!
868
01:16:31,822 --> 01:16:34,905
Poruvan még négy órát sem
bírna ki ott!
869
01:16:35,030 --> 01:16:37,155
A tigrisek körülvennék
és megölnék!
870
01:16:39,655 --> 01:16:42,488
Ölj! Ölj!
871
01:16:42,613 --> 01:16:44,947
- Ölj!
- Öld meg Poruvant! Öld meg a gazembert!
872
01:16:45,072 --> 01:16:46,488
- Ölj!
- Öld meg az árulót!
873
01:16:46,613 --> 01:16:49,113
- Öld meg a gazembert!
- Mindenki!
874
01:16:49,238 --> 01:16:50,572
- Ölj!
- Elég!
875
01:16:50,697 --> 01:16:51,863
Ölj!
876
01:16:51,988 --> 01:16:53,697
Elég!
877
01:17:01,655 --> 01:17:05,905
Ha Poruvannak a sötét erdõbe kell
mennie, én vele megyek, apám!
878
01:17:22,530 --> 01:17:26,113
Aki elárulta Perumaachit,
nem élhet ebben a világban!
879
01:17:26,238 --> 01:17:29,572
Aki helyesli ezt az árulást, annak
sem szabad Perumaachiban maradni!
880
01:17:31,697 --> 01:17:32,905
Ne!
881
01:17:33,738 --> 01:17:36,905
Senki nem jött vissza élve,
aki a sötét erdõbe ment.
882
01:17:37,447 --> 01:17:39,530
Mondd meg a fiadnak, hogy
ne menjen, Senthee!
883
01:17:41,488 --> 01:17:45,197
Feláldoznád azért az életedet,
aki meg akart ölni, Kanga?
884
01:17:48,488 --> 01:17:50,238
Mondd meg Kanguvannak, hogy
ne menjen, felség!
885
01:18:33,197 --> 01:18:34,197
Poruva?
886
01:18:35,447 --> 01:18:38,280
Nem számít, hogy a szíved és
az enyém eltávolodott egymástól,
887
01:18:38,780 --> 01:18:41,988
de a közelemben kell maradnod,
Poruva!
888
01:18:43,488 --> 01:18:45,905
Ez a varázslatos sötét erdõ
889
01:18:46,030 --> 01:18:48,488
egy szempillantás alatt
felfalhat téged.
890
01:18:49,530 --> 01:18:51,238
Hallgass rám, kérlek!
891
01:18:51,363 --> 01:18:52,905
A közeledben kell maradnom!
892
01:19:08,822 --> 01:19:11,030
Gyere le, ó, varjúraj!
893
01:19:11,155 --> 01:19:13,155
Gyere le, lakomázz és engedj át!
894
01:19:13,780 --> 01:19:16,197
Gyere le, ó, varjúraj!
895
01:19:16,322 --> 01:19:17,780
Angasaa!
896
01:19:26,197 --> 01:19:27,655
- Nyílj ki, ó, ég!
- Nyílj ki, ó, ég!
897
01:19:27,780 --> 01:19:30,988
Nyissátok meg a túlvilág kapuit Angasan és
Arakaalan elõtt, hogy beléphessenek!
898
01:19:31,113 --> 01:19:32,113
Nyílj ki, ó, ég!
899
01:19:34,197 --> 01:19:36,738
Gyere le, ó, varjúraj!
900
01:19:47,863 --> 01:19:51,488
Ki kell nyílniuk a túlvilág kapuinak,
hogy a fiaid beléphessenek, Uthira!
901
01:19:51,613 --> 01:19:54,738
A varjaknak le kell ereszkedniük,
és elfogadniuk a lakomát.
902
01:19:55,280 --> 01:19:57,197
Különféle húsokat kínáltunk,
903
01:19:57,322 --> 01:20:00,738
de egy varjú sem szállt le!
904
01:20:06,363 --> 01:20:08,738
Lakomát kerestek, nem igaz?
905
01:20:11,488 --> 01:20:17,322
Nem lesz elég száz élet
szíve és vére?
906
01:20:17,447 --> 01:20:22,863
Figyeljetek, varjak, akik nem hagyják
a lelküket továbblépni az új világba!
907
01:20:22,988 --> 01:20:25,530
Ez Uthiran ígérete!
908
01:20:26,697 --> 01:20:30,738
Saját kezemmel tépem ki
Kanguvan szívét,
909
01:20:30,863 --> 01:20:37,780
és vérével tisztítsátok meg
a fiaim útját az új világba!
910
01:20:38,738 --> 01:20:41,530
Ó, varjúsereg!
911
01:21:04,572 --> 01:21:05,947
Gyertek!
912
01:21:22,238 --> 01:21:23,655
A háború három nap múlva kezdõdik.
913
01:21:23,780 --> 01:21:27,155
Megesküdtél elhunyt fiaid lelkére.
914
01:21:27,280 --> 01:21:32,030
Te és a néped soha nem talál békét,
ha nem ölitek meg Kanguvát, Uthira!
915
01:21:44,572 --> 01:21:45,572
Anya!
916
01:21:46,572 --> 01:21:48,280
Anya!
917
01:21:49,113 --> 01:21:50,863
Anya!
918
01:21:54,197 --> 01:21:55,197
Poruvan?
919
01:21:56,488 --> 01:21:57,488
Poruva!
920
01:22:00,113 --> 01:22:01,113
Anya!
921
01:22:02,072 --> 01:22:03,072
Anya!
922
01:22:05,072 --> 01:22:06,113
Poruva!
923
01:22:06,738 --> 01:22:08,363
Anya!
924
01:22:09,988 --> 01:22:10,988
Anya!
925
01:22:12,405 --> 01:22:13,447
Anya!
926
01:22:17,655 --> 01:22:19,155
Anya!
927
01:22:19,280 --> 01:22:20,363
Anya!
928
01:22:49,447 --> 01:22:50,447
Anya!
929
01:22:53,863 --> 01:22:54,905
Poruva!
930
01:22:55,030 --> 01:22:56,738
- Menj hátra!
- Anya!
931
01:23:24,155 --> 01:23:25,697
Menj délre, Poruva!
932
01:23:55,613 --> 01:23:56,655
Anya!
933
01:24:02,030 --> 01:24:03,030
Anya!
934
01:24:04,572 --> 01:24:05,572
Anya!
935
01:24:10,488 --> 01:24:11,822
Menj hátra!
936
01:24:11,947 --> 01:24:13,238
Anya!
937
01:24:34,155 --> 01:24:35,155
Poruva!
938
01:24:45,363 --> 01:24:46,363
Poruva!
939
01:26:23,247 --> 01:26:28,830
"Nézd a földet, amely oltja
felásóinak szomját!"
940
01:26:28,955 --> 01:26:34,788
"Nézd a fát, amely nyugtató
árnyékot ad kivágóinak!"
941
01:26:34,913 --> 01:26:40,705
"Nézd a virágot, melynek illatát
szórja a szél, miután leszakította."
942
01:26:40,830 --> 01:26:46,830
"Nézd a követ, amely szobrot ad
az õt szétvésõ kezeknek!"
943
01:26:46,955 --> 01:26:52,830
"Megbocsátás nélkül a világ
ürességgel telik meg!"
944
01:26:52,955 --> 01:26:58,205
"A megbocsátással a szív
tehermentessé válik."
945
01:26:59,122 --> 01:27:04,872
"Megbocsátás nélkül a világ
ürességgel telik meg."
946
01:27:04,997 --> 01:27:10,205
"Megbocsátással a szív
tehermentessé válik."
947
01:27:22,830 --> 01:27:28,372
"Mint a partot ostromló hullámok,
úgy forrong benned a bosszú."
948
01:27:28,497 --> 01:27:34,497
"Mint a tengerben uralkodó nyugalom,
úgy lakozik a megbocsátó szívben a derû."
949
01:27:34,622 --> 01:27:40,913
"Ahányszor hibázik, annyiszor
tanul újat az ember."
950
01:27:41,038 --> 01:27:45,955
"Ha minden rossz büntetést
követel, csak hamu marad."
951
01:27:47,122 --> 01:27:52,872
"Milyen bûnt követett el a fa,
hogy levélkönnyeket hullatott?"
952
01:27:52,997 --> 01:27:59,663
"Ha beköszönt a tavasz,
virágmosolyt küld felém."
953
01:28:01,997 --> 01:28:07,830
"Megbocsátás nélkül a világ
ürességgel telik meg."
954
01:28:07,955 --> 01:28:13,330
"Megbocsátással a szív
tehermentessé válik."
955
01:28:14,163 --> 01:28:19,830
"Megbocsátás nélkül a világ
ürességgel telik meg."
956
01:28:19,955 --> 01:28:25,288
"Megbocsátással a szív
tehermentessé válik."
957
01:29:08,788 --> 01:29:09,788
Anya!
958
01:29:12,122 --> 01:29:13,122
Apa!
959
01:29:21,747 --> 01:29:22,747
Anya!
960
01:29:30,622 --> 01:29:31,913
Poruva!
961
01:29:40,497 --> 01:29:42,038
Apa!
962
01:29:52,622 --> 01:29:58,455
"A trágyája melegébõl megállapítom,
milyen messzire jutott az elefánt."
963
01:29:58,580 --> 01:30:03,705
"A lábnyomai mélységébõl meglátom,
mekkora a tigris súlya."
964
01:30:04,747 --> 01:30:10,455
"Egy szitakötõ szárnyának suhogásából
megmondom, mikor fog esõ hullani."
965
01:30:10,580 --> 01:30:16,163
"Egy veréb nyomából megmondom,
hol van a vízesés."
966
01:30:17,080 --> 01:30:22,663
"Ismerem ennek a hullámzó vadonnak
minden négyzetcentiméterét."
967
01:30:22,788 --> 01:30:29,580
"De drága fiam, a szíved még nekem
is megfejthetetlen rejtély."
968
01:30:31,997 --> 01:30:37,830
"Megbocsátás nélkül a világ
ürességgel telik meg."
969
01:30:37,955 --> 01:30:43,122
"Megbocsátással a szív
tehermentessé válik."
970
01:30:44,038 --> 01:30:49,580
"Megbocsátás nélkül a világ
ürességgel telik meg."
971
01:30:49,705 --> 01:30:55,163
"Megbocsátással a szív
tehermentessé válik."
972
01:31:27,497 --> 01:31:28,747
Szégyent hoztál magadra.
973
01:31:28,872 --> 01:31:30,830
Elvesztetted a becsületedet.
974
01:31:32,580 --> 01:31:36,247
Megfogadtad, hogy a fiaid
leigázzák Perumaachit!
975
01:31:36,372 --> 01:31:38,038
De csak a holttestük került vissza.
976
01:31:39,997 --> 01:31:45,288
Nekünk, rómaiaknak nem kellenek
többé barb... barbárok.
977
01:31:45,413 --> 01:31:47,580
Megöljük magunk Kanguvant.
978
01:31:47,705 --> 01:31:51,288
Add vissza az aranyat,
amit elvettél tõlünk!
979
01:32:02,247 --> 01:32:04,997
Nyeld vissza a szavaidat!
980
01:32:05,122 --> 01:32:07,705
Csak akkor veszem ki az
érméket a szádból!
981
01:32:20,413 --> 01:32:24,622
Mióta a fiaimat megölték, ez a
háború már nem az aranyról szól!
982
01:32:24,747 --> 01:32:26,080
Hanem a fajtánkról!
983
01:32:31,330 --> 01:32:33,413
Kanguvan!
984
01:32:34,247 --> 01:32:37,372
Az én kezemtõl éri a halála!
985
01:32:38,872 --> 01:32:41,288
Bárki, aki azért jön, hogy megölje,
986
01:32:41,413 --> 01:32:44,705
legyen szó bár 25 ezer római harcosról,
987
01:32:47,413 --> 01:32:48,788
õt csak én ölhetem meg!
988
01:32:52,205 --> 01:32:57,580
Nem jó, hogy a Kanguvannal való viszály
a rómaiakat Arathi ellenségévé teszi.
989
01:32:57,705 --> 01:33:00,455
Kanguvant meg kell ölni,
mielõtt elkezdõdik a háború!
990
01:33:00,580 --> 01:33:01,622
Hogy oldjuk ezt meg?
991
01:33:04,063 --> 01:33:07,813
Nem jó, ha Kanguvan nincs
Perumaachiban a háború kezdetén.
992
01:33:09,188 --> 01:33:13,438
Ha Kanguvan hallgat rám,
a fiam maradt volna.
993
01:33:14,063 --> 01:33:17,105
Mert úgy érezte, hogy eskü
köti egy anyához,
994
01:33:18,355 --> 01:33:20,188
királyként emelkedett fel!
995
01:33:20,313 --> 01:33:22,188
Bemerészkedett a sötét erdõbe.
996
01:33:22,313 --> 01:33:27,897
Egyetlen erdõ sem képes
megfékezni egy tüzet vagy Kanguvát!
997
01:33:29,188 --> 01:33:30,397
Hova mész?
998
01:33:30,522 --> 01:33:33,522
A fehér erdõbe gyógynövényeket
gyûjteni a háború miatt.
999
01:33:33,647 --> 01:33:37,397
Az erdõben hó van. Kapaszkodj
a kötelekbe és óvatosan lépkedj!
1000
01:33:37,522 --> 01:33:38,813
Egy magányos, magányos kecske
1001
01:33:38,938 --> 01:33:41,397
ennivalót keresve berohan az erdõbe.
1002
01:33:47,272 --> 01:33:50,522
Az Aratharok fognak meghalni.
Minek nekünk a gyógynövények?
1003
01:33:51,938 --> 01:33:53,355
Balra!
1004
01:33:53,480 --> 01:33:56,480
Tudja a gyógynövény, hogy
kinek a vére ömlik ki?
1005
01:33:56,605 --> 01:33:57,605
Igaz!
1006
01:33:58,522 --> 01:33:59,563
Egyenesen!
1007
01:34:03,980 --> 01:34:05,188
Jobbra!
1008
01:34:05,938 --> 01:34:07,105
Kanyar!
1009
01:34:08,897 --> 01:34:10,188
Felmegyünk!
1010
01:34:20,355 --> 01:34:21,397
Manjathi!
1011
01:34:22,855 --> 01:34:23,980
Manjathi!
1012
01:34:24,105 --> 01:34:25,813
Manjathi!
1013
01:34:27,147 --> 01:34:29,855
Manjathi ment elöl, de a kötele
el van vágva, és õ eltûnt!
1014
01:34:29,980 --> 01:34:30,980
Gyere vissza!
1015
01:34:40,438 --> 01:34:41,438
Manjathi!
1016
01:34:42,522 --> 01:34:45,147
Elvágták a köteledet.
Mit csinálsz itt?
1017
01:34:58,647 --> 01:35:02,855
Az Aratharok körülvettek
titeket négy oldalról!
1018
01:35:14,188 --> 01:35:17,938
Mielõtt a 10. csepp leesik,
Kanguvának ide kell jönnie!
1019
01:35:18,063 --> 01:35:19,147
Hívjátok!
1020
01:35:19,272 --> 01:35:23,480
Ha nem jön, minden cseppért
egy fej lehullik!
1021
01:35:24,188 --> 01:35:25,188
Mondd meg neki!
1022
01:35:28,813 --> 01:35:30,188
Kanga testvér!
1023
01:35:30,313 --> 01:35:33,313
Tizenöt Arathar vesz körül minket!
1024
01:35:34,480 --> 01:35:40,355
Ha nem jössz, Thuppan azt mondja,
hogy mind a 25-ünket megöli!
1025
01:35:41,688 --> 01:35:43,105
Gyere, testvér!
1026
01:35:44,105 --> 01:35:45,105
Gyere!
1027
01:35:46,147 --> 01:35:47,605
Kanga testvér!
1028
01:36:20,063 --> 01:36:21,605
Mit mond Kanguva?
1029
01:36:21,730 --> 01:36:22,813
Jön?
1030
01:36:26,022 --> 01:36:27,397
A testvérnek igaza van!
1031
01:36:28,563 --> 01:36:30,938
- Mit mond?
- Igen! A testvérnek igaza van!
1032
01:36:31,063 --> 01:36:33,688
Mit mondott a testvéred? Mit mondott?
1033
01:36:33,813 --> 01:36:36,897
Elmondom, mit mondott!
1034
01:36:38,105 --> 01:36:39,730
Mit mondott? Beszélj!
1035
01:36:39,855 --> 01:36:43,230
"Ott csak tizenöt Arathar van."
1036
01:36:43,355 --> 01:36:45,105
"Ti huszonöten vagytok."
1037
01:36:45,230 --> 01:36:50,272
"Ti huszonöten meg tudtok ölni
tizenötöt, ugye?", kérdezi!
1038
01:36:52,730 --> 01:36:57,688
Ez a havas táj túl sokáig
volt üres vászon!
1039
01:36:57,813 --> 01:37:03,022
A bátyám azt akarja, hogy
fessük pirosra!
1040
01:37:13,188 --> 01:37:14,188
Gyerünk!
1041
01:37:15,272 --> 01:37:17,313
A bátorság felszárnyal az égig!
1042
01:37:17,438 --> 01:37:19,188
Az élet kardként villog!
1043
01:37:19,313 --> 01:37:20,688
Keressétek meg és fejezzétek
le õket!
1044
01:37:20,813 --> 01:37:22,230
Igazságos a mi utunk!
1045
01:37:22,730 --> 01:37:24,730
A háború a mi mámorunk!
1046
01:37:41,147 --> 01:37:42,230
- Hüvelybe!
- Hüvelybe!
1047
01:37:43,313 --> 01:37:44,563
- Ki a hüvelybõl!
- Ki a hüvelybõl!
1048
01:37:49,188 --> 01:37:50,730
Gyerünk!
1049
01:37:50,855 --> 01:37:52,147
Forgasd meg!
1050
01:37:53,188 --> 01:37:54,730
- Lecsapás!
- Lecsapás!
1051
01:38:16,063 --> 01:38:17,147
Tüzelj!
1052
01:39:45,522 --> 01:39:46,522
Thuppant,
1053
01:39:47,730 --> 01:39:50,355
és az egész Arathar bandát,
akik vele voltak,
1054
01:39:51,688 --> 01:39:52,730
megöltük.
1055
01:39:58,022 --> 01:39:59,480
Gyõztünk, testvér!
1056
01:40:00,272 --> 01:40:01,272
Gyõztünk!
1057
01:40:06,063 --> 01:40:09,480
Ó Perumaachi hatalmas asszonyai,
gyõztünk!
1058
01:40:28,855 --> 01:40:29,855
Perumaachi!
1059
01:40:30,813 --> 01:40:31,813
Mukkaatar!
1060
01:40:32,647 --> 01:40:33,730
Venkaatar!
1061
01:40:35,605 --> 01:40:36,688
Mandaangar!
1062
01:40:36,813 --> 01:40:37,813
Beszélj, Senthee!
1063
01:40:37,938 --> 01:40:39,688
A közelgõ háborúval
1064
01:40:39,813 --> 01:40:42,855
Uthiran harmadik fia rátette
a kezét az asszonyainkra!
1065
01:40:42,980 --> 01:40:44,855
Összegyûltünk, hogy megvizsgáljuk!
1066
01:40:57,147 --> 01:40:59,688
Hívd elõ legkisebb fiamat, Thuppant!
1067
01:41:00,688 --> 01:41:02,355
Meg fogom tõle kérdezni!
1068
01:41:02,813 --> 01:41:05,105
- Nem tudjuk idehívni!
- Akkor idevonszoljuk!
1069
01:41:25,647 --> 01:41:26,813
Thuppa!
1070
01:41:42,438 --> 01:41:44,022
Hol van a fiam?
1071
01:41:44,147 --> 01:41:47,730
- A Perumaachi nõknek igazuk van!
- Nem! Tévednek!
1072
01:41:49,272 --> 01:41:51,230
Hol a fiam?
1073
01:41:51,355 --> 01:41:53,438
Amit önvédelembõl tesznek,
az nem bûncselekmény!
1074
01:41:54,605 --> 01:41:56,688
Hol a fiam?
1075
01:41:56,813 --> 01:41:58,772
Perumanathaanok senkire
nem hallgatnak!
1076
01:41:58,897 --> 01:42:01,688
A jóváhagyásunk nélkül
megölték Thuppant!
1077
01:42:03,063 --> 01:42:05,563
Hol a fiam?
1078
01:42:06,438 --> 01:42:11,563
Nem a vének tanácsa vizsgálja ki
a bûncselekményeket a szigeten?
1079
01:42:15,980 --> 01:42:18,188
Az igazság szikláján vagyunk, Uthira!
1080
01:42:18,313 --> 01:42:20,147
Itt nem szabad vért ontani!
1081
01:42:20,272 --> 01:42:22,647
Thuppan egy király fia!
1082
01:42:22,772 --> 01:42:25,855
Egy herceg csak háborúban
válhat meg az életétõl!
1083
01:42:26,938 --> 01:42:28,355
Az életét elvesztette!
1084
01:42:28,938 --> 01:42:31,813
Ez nem azt jelenti, hogy
elkezdõdött a háború?
1085
01:42:32,272 --> 01:42:34,438
Ez már nem az igazság sziklája!
1086
01:42:34,563 --> 01:42:36,063
Ez a háború sziklája!
1087
01:42:38,480 --> 01:42:41,063
Ki áll mellettem?
1088
01:42:41,188 --> 01:42:42,855
- Mandaangar!
- Mukkaatar!
1089
01:42:42,980 --> 01:42:44,772
Ki van ellenem?
1090
01:42:44,897 --> 01:42:46,647
- Perumanathaan!
- Venkaatar!
1091
01:43:15,397 --> 01:43:17,355
A Perumanathaanok nem
ismernek félelmet?
1092
01:43:17,480 --> 01:43:18,897
Figyeld, ahogy rettegve menekül!
1093
01:43:27,188 --> 01:43:28,188
Miyasan!
1094
01:43:29,188 --> 01:43:32,897
Élvezet nézni, ahogy a Perumanathaanok
félelmükben menekülnek!
1095
01:43:33,772 --> 01:43:35,105
Senthee!
1096
01:43:35,230 --> 01:43:37,272
A mennyekbe mész, ugye?
1097
01:43:37,813 --> 01:43:38,813
Menj!
1098
01:43:38,938 --> 01:43:43,522
Mondd meg a fiaimnak, hogy megölöm
Kanguvant és utánuk küldöm!
1099
01:43:55,813 --> 01:43:59,938
Elég, ha csak ketten tudjuk,
hogy elkezdõdött a háború, Uthira?
1100
01:44:00,063 --> 01:44:02,022
Kanguvannak sem kell tudnia, igaz?
1101
01:44:16,355 --> 01:44:18,688
Kik Perumaachi ellenségei?
1102
01:44:19,730 --> 01:44:22,063
A következõ királynak nem kell tudnia?
1103
01:44:23,438 --> 01:44:25,272
Aaraa!
1104
01:44:51,355 --> 01:44:53,313
Most kezdõdött el a háború!
1105
01:44:53,438 --> 01:44:54,438
Gyere!
1106
01:45:15,313 --> 01:45:16,563
Mukkaatar!
1107
01:45:18,980 --> 01:45:20,522
Mandaangar!
1108
01:45:23,730 --> 01:45:25,230
Arathar!
1109
01:45:40,730 --> 01:45:42,105
Kanga!
1110
01:45:42,230 --> 01:45:43,647
Apa!
1111
01:46:10,147 --> 01:46:13,730
300 hajó közeledik felénk
90 nautikus távolságból!
1112
01:46:13,855 --> 01:46:16,105
Arathi harcosok jönnek, hogy
elpusztítsanak minket!
1113
01:46:16,230 --> 01:46:19,022
Mielõtt feljön keleten a Nap,
1114
01:46:19,147 --> 01:46:23,563
vágd el a Perumanathaanok nyakát,
és ajánld fel õket Arathinak!
1115
01:46:25,730 --> 01:46:27,938
Kanga az erdõbe ment.
Senthee a hegyen van.
1116
01:46:28,063 --> 01:46:30,563
Ezért döntöttek úgy, hogy
most kell megtámadni minket.
1117
01:46:46,313 --> 01:46:47,313
Állj!
1118
01:46:48,355 --> 01:46:50,397
A sötét erdõ tele van
lángoló fáklyákkal!
1119
01:46:50,522 --> 01:46:53,522
Ott rejtõznek a rettegõ
Perumanathaanok, Uthira!
1120
01:46:58,438 --> 01:47:00,397
Irányítsuk hajóinkat a
sötét erdõ felé!
1121
01:47:03,980 --> 01:47:04,980
Mit tegyünk most?
1122
01:47:06,188 --> 01:47:08,022
Odanézz, felség!
1123
01:47:13,772 --> 01:47:18,230
Az Arathi sereg minket jött megtámadni,
mégis a sötét erdõ felé megy. Miért?
1124
01:47:18,355 --> 01:47:19,897
Válaszoljak erre a kérdésre?
1125
01:47:20,022 --> 01:47:22,605
Ha egy tigriscsapat egy
emberként üvölt,
1126
01:47:25,438 --> 01:47:27,605
ha villámcsapás hasítja
a horizontot lefele,
1127
01:47:30,313 --> 01:47:32,563
ha az ellenséges flotta
irányt változtat,
1128
01:47:35,272 --> 01:47:37,313
annak csak egy oka lehet!
1129
01:47:37,438 --> 01:47:39,105
Kanga!
1130
01:47:40,355 --> 01:47:41,355
"Ó, vezér!"
1131
01:47:42,772 --> 01:47:43,772
"Vezérünk!"
1132
01:47:45,605 --> 01:47:46,605
"Ó vezér!"
1133
01:47:47,897 --> 01:47:48,897
Gyertek csak!
1134
01:47:49,897 --> 01:47:51,105
Gyertek!
1135
01:47:51,230 --> 01:47:52,647
"Ó, vezér!"
1136
01:47:52,772 --> 01:47:54,480
- Ó, Arathi vére!
- "Vezérem!"
1137
01:47:54,605 --> 01:47:56,272
Gyõzd le Perumaachit!
1138
01:47:56,397 --> 01:47:57,397
"Ó, vezér!"
1139
01:48:05,647 --> 01:48:08,563
Rejtõzz ide, Poruva!
Itt biztonságban leszel!
1140
01:48:10,105 --> 01:48:12,105
Meg kell védenem az én Perumaachimat!
1141
01:48:15,563 --> 01:48:18,188
Miután legyõztem népem ellenségeit,
1142
01:48:18,313 --> 01:48:19,897
Háború!
1143
01:48:22,063 --> 01:48:23,480
...itt fogok állni elõtted.
1144
01:48:24,647 --> 01:48:26,480
És ahogy megígértem,
1145
01:48:27,355 --> 01:48:30,397
megölhetsz engem!
1146
01:48:43,230 --> 01:48:45,188
Több, mint ötszáz Arathi katona lesz.
1147
01:48:45,313 --> 01:48:46,772
Hogy fogsz megküzdeni velük, Kanga?
1148
01:48:46,897 --> 01:48:49,397
Fák, amelyek nem engednek a szélnek.
1149
01:48:52,355 --> 01:48:54,272
Folyó, mely nem enged a szikláknak.
1150
01:48:56,897 --> 01:48:59,230
Sötétség, mely nem enged
a világosságnak.
1151
01:49:00,772 --> 01:49:04,147
Büszkék vagyunk rá, hogy az erdõ
minden irányban a védelmezõnk!
1152
01:49:04,272 --> 01:49:07,605
Nem elég ez nekünk, hogy
legyõzzük az Arathar sereget?
1153
01:49:07,730 --> 01:49:09,147
Szembeszállunk velük!
1154
01:49:10,188 --> 01:49:12,230
Meggyalázzuk õket!
1155
01:49:22,813 --> 01:49:24,897
"Ó, harcos!"
1156
01:49:25,022 --> 01:49:27,397
"Seregként menetelsz elõre!"
1157
01:49:27,522 --> 01:49:30,522
"Te vagy a végtelen bátorság
mintája?"
1158
01:49:30,647 --> 01:49:33,188
"Csak egy ember vagy, vagy száz?"
1159
01:49:41,480 --> 01:49:43,397
"Ó, hõs!"
1160
01:49:43,522 --> 01:49:46,105
"Lerombolod a korlátokat!"
1161
01:49:46,230 --> 01:49:49,313
"Te vagy a becsületünk
villogó ékszere?"
1162
01:49:49,438 --> 01:49:51,313
"Te vagy az életünk lényege?"
1163
01:49:52,147 --> 01:49:54,813
"Háború! Ki kezd háborút?"
1164
01:49:54,938 --> 01:49:57,397
"Ki viseli ennek a háborúnak
a terhét?"
1165
01:49:57,522 --> 01:49:59,730
"Háború! Ki vet véget egy háborúnak?"
1166
01:49:59,855 --> 01:50:02,522
"Az ellenség vérébe van vésve a neved?"
1167
01:50:55,438 --> 01:50:56,438
Gyerünk!
1168
01:51:02,855 --> 01:51:04,855
Gyerünk fel!
1169
01:51:04,980 --> 01:51:05,980
Gyerünk!
1170
01:51:06,105 --> 01:51:08,022
"Az erdõvel, mint a seregeddel,"
1171
01:51:08,147 --> 01:51:10,730
"mindenféle akadály nélkül!"
1172
01:51:10,855 --> 01:51:13,230
"Gyõzelem, ó, harcos!"
1173
01:51:13,355 --> 01:51:15,355
"Gyõzd le a gyûlölködést,
ó, harcos!"
1174
01:51:27,063 --> 01:51:29,563
"Az isteni tûzzel a társadként,"
1175
01:51:29,688 --> 01:51:32,188
"senki mással, csak veled
egyenrangúként!"
1176
01:51:32,313 --> 01:51:34,563
"Harcolj, ó, harcos!"
1177
01:51:34,688 --> 01:51:36,647
"Szárnyalj az égbe, ó, harcos!"
1178
01:51:37,688 --> 01:51:40,272
"Elõtted gyûlnek az ellenségeid,"
1179
01:51:40,397 --> 01:51:42,938
"az erdõ mögötted áll!"
1180
01:51:43,063 --> 01:51:45,522
"A szemeid a düh folyói!"
1181
01:51:45,647 --> 01:51:48,272
"A felkelésed pillanatában
felszárnyal hazánk büszkesége!"
1182
01:51:56,355 --> 01:52:00,147
Mikor meghallom halálkiáltásukat,
1183
01:52:00,272 --> 01:52:03,688
a fejem táncol, mint a hullámok
az óceánban, Karaikootha!
1184
01:52:20,647 --> 01:52:23,230
Nem a Perumanathaanok sikoltoznak!
1185
01:52:23,355 --> 01:52:25,355
Ez a mi Arathi férfijaink kiáltása!
1186
01:52:26,897 --> 01:52:28,063
Nethna!
1187
01:52:44,938 --> 01:52:45,938
Kanga!
1188
01:52:52,730 --> 01:52:54,105
Kanga!
1189
01:53:02,897 --> 01:53:08,563
"Ahányszor hibázik, annyiszor
tanul az ember!"
1190
01:53:09,355 --> 01:53:15,230
"Ha minden rossz büntetést
követel, csak hamu marad."
1191
01:53:15,355 --> 01:53:21,272
"Milyen bûnt követett el a fa,
hogy levélkönnyeket hullatott?"
1192
01:53:21,397 --> 01:53:26,688
"Ha beköszönt a tavasz,
virágokkal mosolyog felém."
1193
01:53:26,813 --> 01:53:28,063
Fiam!
1194
01:53:30,813 --> 01:53:32,022
Gyerünk!
1195
01:53:45,438 --> 01:53:47,688
Kanga!
1196
01:53:50,438 --> 01:53:51,438
Kanga!
1197
01:54:00,188 --> 01:54:01,188
Kanga!
1198
01:54:05,938 --> 01:54:08,063
"Miért születsz valakinek?"
1199
01:54:09,272 --> 01:54:11,230
"Miért vagy valakivel?"
1200
01:54:12,313 --> 01:54:14,230
"Miért halsz meg valakiért?"
1201
01:54:15,397 --> 01:54:17,647
"Ezekre a kérdésekre senki
nem tudja a választ."
1202
01:54:17,772 --> 01:54:18,855
Kanga!
1203
01:54:25,105 --> 01:54:26,105
Kapcsolj rá!
1204
01:54:29,813 --> 01:54:31,563
Figyelj rám, Francis!
1205
01:54:31,688 --> 01:54:33,647
- A pokolba azzal a gyerekkel! Engedd el!
- Francis!
1206
01:54:35,022 --> 01:54:36,688
- Kérlek, Francis!
- Nem tehetem!
1207
01:54:36,813 --> 01:54:37,813
Mi van veled?
1208
01:54:37,938 --> 01:54:40,230
Mintha kiszállna a testembõl az élet!
1209
01:55:08,593 --> 01:55:11,843
Kösd meg Poruvant, Nethna!
Kanguvan eljön érte!
1210
01:55:17,218 --> 01:55:21,260
A sötét erdõ a tiéd, Kanga!
Gyilkos ámokfutást rendezel!
1211
01:55:21,385 --> 01:55:25,385
De ez az óceán az enyém! Gyere!
1212
01:55:45,301 --> 01:55:46,801
- Állj!
- Állítsd meg az autót!
1213
01:55:47,301 --> 01:55:49,260
- Francis!
- Jól vagy, Francis?
1214
01:55:49,385 --> 01:55:50,843
- Francis!
- Kelj fel!
1215
01:55:50,968 --> 01:55:52,093
- A fiú...
- Francis!
1216
01:55:54,593 --> 01:55:55,801
- Vezess!
- Francis!
1217
01:55:55,926 --> 01:55:57,176
- Mozdulj!
- Menj már!
1218
01:55:58,718 --> 01:55:59,718
Rajta vagyunk!
1219
01:56:01,343 --> 01:56:02,426
- Francis!
- Nyomkövetõ!
1220
01:56:02,551 --> 01:56:03,968
- Kövesd nyomon!
- A nyomkövetõt!
1221
01:56:04,760 --> 01:56:06,093
- Hol van?
- Mi a fene?
1222
01:56:06,218 --> 01:56:07,635
- Milyen messze?
- Te vérzel!
1223
01:56:08,510 --> 01:56:09,885
Menj, menj, menj!
1224
01:56:10,010 --> 01:56:12,051
Menj balra! Gyerünk!
1225
01:56:25,010 --> 01:56:26,426
Az a kocsi itt van, Francis!
1226
01:56:29,218 --> 01:56:30,843
- Rajta!
- Rajta!
1227
01:56:36,093 --> 01:56:37,093
Rendben!
1228
01:56:37,801 --> 01:56:38,801
Van ott valaki?
1229
01:56:38,926 --> 01:56:41,218
Rendben, csapatok. A járgányunk
hamarosan landol Zetánál.
1230
01:56:41,343 --> 01:56:42,426
- Bezárni és lerakni!
- Francis!
1231
01:56:42,551 --> 01:56:43,718
Induljunk a leszállópályához!
1232
01:57:05,926 --> 01:57:08,301
- Várj a teherautónál, Colt! Majd szólok!
- Úgy lesz!
1233
01:57:46,676 --> 01:57:47,843
- Te jó ég!
- Colt!
1234
01:57:47,968 --> 01:57:50,343
Ez mind a tiéd! Csak támadj, drágám!
1235
01:57:50,468 --> 01:57:51,718
Támadj, és én is!
1236
01:57:52,343 --> 01:57:53,760
Szép munka, emberek!
1237
01:57:53,885 --> 01:57:55,051
Nagyon figyeljetek!
1238
01:57:55,176 --> 01:57:56,593
Kimentjük Zetát!
1239
01:57:57,218 --> 01:57:58,343
Játék indul!
1240
01:57:58,926 --> 01:58:00,426
Betolakodók! Vágjátok le õket!
1241
01:58:01,635 --> 01:58:03,343
Biztosítsd be Zetát! Most!
1242
01:58:06,010 --> 01:58:07,010
Menj, menj, menj!
1243
01:58:07,593 --> 01:58:08,718
Duplázd meg!
1244
01:58:14,135 --> 01:58:15,968
Zárd be Zetát! Mozgás! Mozgás!
1245
01:58:16,093 --> 01:58:17,343
Gyerünk!
1246
01:58:18,968 --> 01:58:20,218
- Rajta!
- X jobbra!
1247
01:58:20,343 --> 01:58:21,468
Y balra!
1248
01:58:21,593 --> 01:58:24,051
Gyerünk!
1249
01:58:26,718 --> 01:58:28,135
Hát itt vagy!
1250
01:58:29,218 --> 01:58:31,135
Rakd fel Zetát a gépre! Most!
1251
01:58:31,260 --> 01:58:33,010
Roger, ez az! Mindenki elõre!
1252
01:58:33,135 --> 01:58:34,968
A kapitány parancsa!
Vigyük Zetát!
1253
01:59:17,051 --> 01:59:18,426
Hol van Poruvan?
1254
01:59:21,260 --> 01:59:22,593
Kanga!
1255
01:59:23,051 --> 01:59:24,385
Poruva!
1256
01:59:36,676 --> 01:59:37,926
Kanga!
1257
01:59:51,218 --> 01:59:52,426
Kanga!
1258
01:59:54,801 --> 01:59:57,051
Zeta biztosítva! Várjuk a
felszállási engedélyt!
1259
01:59:57,760 --> 02:00:00,135
Vigyétek Zetát a fedélzetre!
1260
02:00:00,260 --> 02:00:01,676
Mozgás, mozgás, mozgás!
1261
02:00:16,426 --> 02:00:17,426
Anya!
1262
02:00:55,176 --> 02:00:56,176
Gyertek!
1263
02:01:14,676 --> 02:01:15,676
Anya!
1264
02:01:16,635 --> 02:01:18,117
Poruva!
1265
02:01:19,960 --> 02:01:21,217
A fejsze!
1266
02:01:32,676 --> 02:01:33,676
Kanga!
1267
02:01:36,760 --> 02:01:37,760
Kanga!
1268
02:01:41,343 --> 02:01:42,343
Anya!
1269
02:01:58,843 --> 02:01:59,843
Kanga!
1270
02:02:45,676 --> 02:02:46,885
Rejtõzz el!
1271
02:02:50,801 --> 02:02:51,801
Menj feljebb!
1272
02:02:53,801 --> 02:02:55,135
Szedd le!
1273
02:03:04,926 --> 02:03:06,635
Azonnal tegyétek le a fegyvereket!
1274
02:03:08,301 --> 02:03:09,426
Fegyvert le!
1275
02:04:22,968 --> 02:04:24,468
Zeta agya lángol.
1276
02:04:24,686 --> 02:04:26,885
Mielõtt az egész idegközpont
tönkremegy,
1277
02:04:27,095 --> 02:04:30,551
vágjuk le Zeta fejét és
rögzítsük az agyat Alfához!
1278
02:04:40,385 --> 02:04:41,760
Kanga!
1279
02:04:53,510 --> 02:04:54,510
Kanga!
1280
02:05:02,426 --> 02:05:03,426
Kanga!
1281
02:05:16,176 --> 02:05:17,176
Kanga...
1282
02:05:20,760 --> 02:05:22,760
Engedd el a kötelet, Kanga!
1283
02:05:55,801 --> 02:05:56,801
Poruva!
1284
02:05:58,218 --> 02:06:00,801
Ha meghalok, csak egy élet vész el!
1285
02:06:02,593 --> 02:06:03,968
Ne tedd!
1286
02:06:08,885 --> 02:06:12,010
Ha meghalsz, egy egész faj
elpusztul!
1287
02:06:16,010 --> 02:06:17,926
Az életem a tiéd, apa!
1288
02:06:21,301 --> 02:06:23,218
Mentsd meg a népünket, apa!
1289
02:06:35,010 --> 02:06:36,010
Poruva!
1290
02:07:34,968 --> 02:07:35,968
Megölöm!
1291
02:07:43,135 --> 02:07:44,676
"Ó, vezér!"
1292
02:07:45,801 --> 02:07:47,218
"Vezérem!"
1293
02:07:49,051 --> 02:07:50,510
"Ó, vezér!"
1294
02:07:54,885 --> 02:07:56,468
"Vezérem!"
1295
02:07:58,760 --> 02:08:00,635
"Az idõ tánca,"
1296
02:08:01,176 --> 02:08:03,051
"az idõ tánca"
1297
02:08:03,718 --> 02:08:07,218
"eonokból másodperceket csinál
száguldó paripaként ugrálva!"
1298
02:08:08,301 --> 02:08:09,593
"Az idõ tánca,"
1299
02:08:10,426 --> 02:08:11,843
"az idõ tánca"
1300
02:08:12,968 --> 02:08:16,385
"porrá változtatja a teret és idõt,
átható nyílként támad!"
1301
02:08:17,968 --> 02:08:22,593
"Minden mi elkezdõdik, véget
ér, kócos haja táncol a szélben!"
1302
02:08:22,718 --> 02:08:27,218
"Ami sötét, felvirrad, világokat
éget el az örökös keresésben!"
1303
02:08:27,343 --> 02:08:29,801
"Elvág egy köteléket, majd
újjászületésre késztet!"
1304
02:08:29,926 --> 02:08:31,718
"Az idõ tánca egy végtelen játék!"
1305
02:08:31,843 --> 02:08:33,551
"Az idõ tánca,"
1306
02:08:52,843 --> 02:08:54,218
"az idõ tánca,"
1307
02:08:55,301 --> 02:08:56,676
"az idõ tánca"
1308
02:08:57,551 --> 02:09:01,176
"folyik, mint a szerelem vére,
minden eret átjár!"
1309
02:09:02,218 --> 02:09:03,676
"Az idõ tánca,"
1310
02:09:04,551 --> 02:09:06,010
"az idõ tánca!"
1311
02:09:06,885 --> 02:09:10,135
"A szeretet e világában te
csak egy apró mag vagy!"
1312
02:09:11,385 --> 02:09:15,510
"Lehet egy pillanat, mikor az ember
ígérete feloldódik a tengerek alatt!"
1313
02:09:16,176 --> 02:09:20,051
"De az élet köteléke két lélek
között eggyé válhat az ég felett!"
1314
02:09:20,801 --> 02:09:23,010
"Egyet elszedve század adsz."
1315
02:09:23,135 --> 02:09:26,718
"A természet gõgjében
visszhangzik az idõ tánca!"
1316
02:09:30,218 --> 02:09:31,218
Hadd lássuk!
1317
02:10:22,426 --> 02:10:26,760
Ha újra és újra meg kell halnom
és újra meg újra újjászületnem,
1318
02:10:26,885 --> 02:10:29,718
akkor is visszafizetem neked
az adósságomat, Poruva!
1319
02:10:33,218 --> 02:10:34,218
Kanga?
1320
02:10:44,093 --> 02:10:46,551
Feláldoztad az életed ezért a bûnösért,
1321
02:10:46,676 --> 02:10:50,051
így örökre hozzám tartozol!
1322
02:10:58,051 --> 02:10:59,635
Õ a fiam!
1323
02:11:11,635 --> 02:11:13,218
Poruva!
1324
02:11:14,051 --> 02:11:15,343
Fiam!
1325
02:11:31,760 --> 02:11:33,176
Poruva!
1326
02:11:44,801 --> 02:11:47,093
Uthiran és a három fia halott.
1327
02:11:47,218 --> 02:11:49,468
Ki fogja meggyújtani
Uthiran máglyáját?
1328
02:11:49,593 --> 02:11:50,843
Rathaangasan!
1329
02:11:52,301 --> 02:11:53,843
Rathaangasan nem jöhet!
1330
02:11:53,968 --> 02:11:56,843
Házasságon kívül született
Uthirantól és az ágyasától!
1331
02:11:56,968 --> 02:11:59,260
A te kötelességed elvégezni
a végsõ szertartásokat!
1332
02:11:59,968 --> 02:12:01,718
Rathaangasan jönni fog!
1333
02:12:03,176 --> 02:12:07,468
Rathaangasan érkezése egyenlõ
Arathi halálával!
1334
02:12:07,593 --> 02:12:08,968
Te gyújtsd meg a máglyát!
1335
02:12:43,718 --> 02:12:45,343
Rathaangasan!
1336
02:12:49,676 --> 02:12:50,968
Arathi!
1337
02:13:46,760 --> 02:13:47,760
Apa?
1338
02:13:47,885 --> 02:13:49,260
Soha ne szólíts apának!
1339
02:13:49,385 --> 02:13:52,093
Egy ágyasomtól születtél,
aki a rabszolgám volt!
1340
02:13:52,218 --> 02:13:54,218
- Apa!
- Soha nem válhatsz herceggé!
1341
02:14:03,218 --> 02:14:04,385
Apa!
1342
02:14:05,551 --> 02:14:06,551
Apa!
1343
02:14:08,593 --> 02:14:09,926
Kértelek,
1344
02:14:10,926 --> 02:14:14,176
fogadj el fiadnak és Arathi hercegének.
1345
02:14:14,926 --> 02:14:16,218
Visszautasítottad!
1346
02:14:17,301 --> 02:14:18,593
Most már értem!
1347
02:14:19,676 --> 02:14:21,510
Nem csak egyszerû hercegként,
1348
02:14:22,343 --> 02:14:25,176
hanem királyként akartál látni, ugye?
1349
02:14:31,093 --> 02:14:32,093
Egy ágyas fia!
1350
02:14:32,218 --> 02:14:34,760
- Egy ágyastól születtél!
- Egy ágyas fia?
1351
02:14:34,885 --> 02:14:36,593
- Nem lehetsz király!
- Egy ágyas fia!
1352
02:14:36,718 --> 02:14:37,718
Ez lehetetlen!
1353
02:14:38,843 --> 02:14:40,343
Egy ágyas fia vagyok?
1354
02:14:43,176 --> 02:14:44,551
Egy ágyas fia!
1355
02:15:18,885 --> 02:15:21,301
A trónra lépéshez
1356
02:15:21,426 --> 02:15:25,301
egy közös vérvonal apámmal
nem lesz elég!
1357
02:15:26,468 --> 02:15:28,135
Más vérére van szükség!
1358
02:15:29,135 --> 02:15:32,635
Kanguva vérére, aki
elpusztította a klánunkat!
1359
02:15:33,843 --> 02:15:36,135
Rathaangasan!
1360
02:15:36,551 --> 02:15:39,718
- Rathaangasan!
- Rathaangasan!
1361
02:15:39,843 --> 02:15:43,301
Rathaangasan!
1362
02:15:43,426 --> 02:15:46,260
Rathaangasan!
1363
02:15:48,218 --> 02:15:51,343
Parancsnok! Zetát elrabolta valaki!
1364
02:15:58,010 --> 02:15:59,635
Idõfolyam!
1365
02:16:12,385 --> 02:16:14,010
Amit a képernyõn látsz!
1366
02:16:14,135 --> 02:16:15,135
Francis!
1367
02:16:27,218 --> 02:16:28,635
A neve...
1368
02:16:38,760 --> 02:16:40,676
...Kanguva!
1369
02:16:50,093 --> 02:16:52,551
Miért kell ekkora sereg
elrabolni egy fiatal gyereket?
1370
02:16:54,343 --> 02:16:58,510
Lemosom magamról a mocskot,
hogy egy ágyas méhébõl születtem,
1371
02:16:58,635 --> 02:17:01,010
Kanguvan vérével!
1372
02:17:01,135 --> 02:17:05,051
Mi ez a fura érzés, ahányszor
meglátom ezt a fiút?
1373
02:17:05,176 --> 02:17:07,135
Ezer ilyen kérdésem lenne.
1374
02:17:08,885 --> 02:17:09,885
Csak utána...
1375
02:17:11,968 --> 02:17:13,635
fogok a trónra ülni!
1376
02:17:13,760 --> 02:17:15,218
De egy dolog biztos.
1377
02:17:16,010 --> 02:17:19,051
Nagyszerû jövõ felé haladunk!
1378
02:17:49,676 --> 02:17:51,176
Kanguva!
1379
02:17:51,843 --> 02:17:52,843
Jövök!
1380
02:17:53,305 --> 02:18:53,510
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm