The Northman

ID13199725
Movie NameThe Northman
Release Name(The Northman) (2022) NF WEB
Year2022
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID11138512
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:37,078 --> 00:00:39,456 <i>Xin nghe con, hỡi Ódinn,</i> 3 00:00:39,956 --> 00:00:42,167 <i>cha của các vị thần.</i> 4 00:00:42,917 --> 00:00:46,087 <i>Triệu hồi bóng tối của quá khứ xa xưa,</i> 5 00:00:46,171 --> 00:00:51,676 <i>khi các nữ thần Norn se cuộn chỉ</i> <i>quyết định số mệnh con người.</i> 6 00:00:52,635 --> 00:00:58,141 <i>Nghe câu chuyện về một hoàng tử</i> <i>rửa thù ở cổng Hel rực lửa.</i> 7 00:00:58,767 --> 00:01:02,187 <i>Một hoàng tử mà số phận dẫn đến Valhöll.</i> 8 00:01:03,188 --> 00:01:05,106 <i>Xin nghe con kể.</i> 9 00:01:11,362 --> 00:01:16,576 {\an8}BẮC ĐẠI TÂY DƯƠNG 10 00:01:29,005 --> 00:01:33,134 NĂM 895 SAU CÔNG NGUYÊN 11 00:01:53,154 --> 00:01:54,447 Ông ấy về rồi. 12 00:01:59,994 --> 00:02:01,079 Ông ấy về rồi. 13 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 Mẹ ơi! Cha về rồi! 14 00:02:06,918 --> 00:02:09,879 Không bao giờ vào phòng ta khi chưa được gọi. 15 00:02:09,963 --> 00:02:11,714 Là đức vua, thưa lệnh bà! 16 00:02:17,428 --> 00:02:18,429 Đi nào. 17 00:02:18,847 --> 00:02:20,348 Ódinn đã đưa cha về. 18 00:02:43,705 --> 00:02:45,707 Vua Quạ muôn năm! 19 00:02:49,460 --> 00:02:51,087 Quạ Chiến Tranh! Muôn năm! 20 00:02:54,048 --> 00:02:55,466 Đức vua muôn năm! 21 00:02:59,178 --> 00:03:00,597 Quạ Chiến tranh. Muôn năm. 22 00:03:01,389 --> 00:03:03,141 Muôn năm, Người Ban Ân! 23 00:03:23,328 --> 00:03:24,829 Đi tiếp đi, anh trai. 24 00:03:38,885 --> 00:03:39,969 Đi! 25 00:03:54,651 --> 00:03:59,530 Vua Aurvandil Quạ Chiến tranh muôn năm! 26 00:04:05,662 --> 00:04:08,706 Như một con chó chiến về với chủ của mình, 27 00:04:08,790 --> 00:04:12,335 ta về để được trói trong mái tóc xinh đẹp của Hoàng hậu. 28 00:04:13,002 --> 00:04:15,380 Chúng ta mãi mãi gắn bó, thưa Bệ hạ. 29 00:04:18,216 --> 00:04:19,717 Hoàng tử Amleth, 30 00:04:20,843 --> 00:04:24,597 con đã quá lớn để được chào đón như một đứa trẻ. 31 00:04:29,519 --> 00:04:31,437 Bệ hạ muôn năm. 32 00:04:33,564 --> 00:04:34,565 Nhưng mà 33 00:04:35,483 --> 00:04:40,446 một người cha không bao giờ quá già để ôm ấp con mình. 34 00:04:40,530 --> 00:04:42,824 Cha nhớ con lắm, con trai. 35 00:04:46,452 --> 00:04:48,788 Em trai ngài không hiện diện cùng chúng ta sao? 36 00:04:49,539 --> 00:04:51,499 Không cần nghĩ đến Fjölnir. 37 00:04:51,582 --> 00:04:53,126 Cậu ấy sẽ đến ngay. 38 00:05:20,320 --> 00:05:25,074 Cái này nằm trên cổ một hoàng tử khi ta tìm thấy, 39 00:05:25,825 --> 00:05:29,495 nhưng nó được định sẵn dành cho hoàng tử này. 40 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 Hãy luôn đeo nó cùng tình thương của cha. 41 00:05:32,582 --> 00:05:33,958 Cảm ơn cha. 42 00:05:34,584 --> 00:05:35,960 Bệ hạ. 43 00:05:38,880 --> 00:05:39,964 Fjölnir. 44 00:05:40,048 --> 00:05:41,382 Fjölnir đã trở lại. 45 00:05:45,219 --> 00:05:46,846 Kẻ thú tính đã đến. 46 00:05:56,189 --> 00:05:58,024 Bệ hạ muôn năm. 47 00:06:00,568 --> 00:06:05,907 Hãy cho đao phủ hung ác này uống thứ mà ta cũng uống. 48 00:06:06,657 --> 00:06:10,078 Hãy nhận cốc của ta, em trai. 49 00:06:10,870 --> 00:06:11,871 Lệnh bà. 50 00:06:14,040 --> 00:06:18,920 Hãy xem cốc của Hoàng hậu ướt vì người đàn ông khác ngoài Đức vua. 51 00:06:19,629 --> 00:06:22,381 Kim loại nào mua được một ngụm thơm tho đó? 52 00:06:22,465 --> 00:06:26,552 Bạc ngọt ngào… hay sắt cứng? 53 00:06:26,636 --> 00:06:28,679 Im đi, đồ chó! 54 00:06:29,680 --> 00:06:32,975 Trước thần Freyr, ngươi phỉ báng vua và hoàng hậu của mình! 55 00:06:33,059 --> 00:06:34,685 Thôi nào, em trai. 56 00:06:34,769 --> 00:06:37,647 Hắn chỉ là một tên hề. Một tên hề. 57 00:06:37,730 --> 00:06:42,777 Heimir hay nói khó nghe, nhưng ta vẫn giữ hắn làm bạn chí cốt. 58 00:06:44,237 --> 00:06:45,530 Đi nào, em trai. 59 00:06:46,405 --> 00:06:50,118 Đây là người cần em bảo vệ hơn là ta. 60 00:06:51,744 --> 00:06:52,954 Thórir. 61 00:06:57,250 --> 00:07:00,378 Thórir, con trai ta! 62 00:07:01,337 --> 00:07:04,382 Mừng anh của ta, Quạ Chiến tranh! 63 00:07:04,465 --> 00:07:06,342 Mừng vương quốc Hrafnsey! 64 00:07:06,425 --> 00:07:08,427 - Cạn ly! - Cạn ly! 65 00:07:25,653 --> 00:07:28,072 Kẻ thù đã nếm một miếng gan của ta. 66 00:07:31,742 --> 00:07:32,785 Ngài bị thương ư? 67 00:07:32,869 --> 00:07:37,373 Suýt nữa là đủ để Amleth thành người kế vị. 68 00:07:39,125 --> 00:07:41,419 Tối nay ta đã thấy sự ngây thơ của thằng bé. 69 00:07:42,753 --> 00:07:45,047 Nó phải được thức tỉnh cho thứ đang chờ nó. 70 00:07:46,591 --> 00:07:48,009 Nó là một con chó con. 71 00:07:48,092 --> 00:07:51,345 Nó cùng tuổi với ông nội ta khi ông giành ngai vàng. 72 00:07:51,429 --> 00:07:52,722 Chuyện đó khác. 73 00:07:53,764 --> 00:07:56,225 Nó phải giết chú nó trước đã. 74 00:08:00,021 --> 00:08:02,565 Ngài không gặp hoàng hậu của mình một mùa rồi. 75 00:08:03,149 --> 00:08:04,192 Nào, 76 00:08:05,610 --> 00:08:07,737 em sẽ đưa ngài vào giường. 77 00:08:16,621 --> 00:08:17,622 Không. 78 00:08:18,789 --> 00:08:24,170 Cầu các tinh linh vận may đưa ta đến nhiều chiến trường sau khi ta lành. 79 00:08:24,253 --> 00:08:26,422 Ta từ chối chết trong bệnh tật, 80 00:08:26,506 --> 00:08:29,634 cũng từ chối sống lâu dài đến râu bạc mà tủi nhục. 81 00:08:30,635 --> 00:08:33,095 Ta phải chết bởi gươm giáo. 82 00:08:34,013 --> 00:08:37,016 Ta sẽ chết trong danh dự. 83 00:08:40,019 --> 00:08:41,479 Đừng bực bội. 84 00:08:44,232 --> 00:08:47,568 Ngài sẽ chết trong chiến trận, Bệ hạ. 85 00:08:49,111 --> 00:08:51,697 Những cánh cổng của Valhöll chờ ngài, em biết mà. 86 00:09:01,541 --> 00:09:05,336 Đây cũng là con đường cha đã bước đi cùng cha mình, 87 00:09:05,419 --> 00:09:06,963 và ông ấy đi cùng cha ông ấy. 88 00:09:08,714 --> 00:09:11,842 Giờ nó là đường của chúng ta. 89 00:09:56,596 --> 00:09:57,805 Ódinn. 90 00:10:40,139 --> 00:10:44,018 Đừng sợ, Amleth. Hãy làm giống cha. 91 00:11:05,039 --> 00:11:06,415 Ai sủa? 92 00:11:07,875 --> 00:11:10,878 Là những con sói của Thần Tối Cao… 93 00:11:13,089 --> 00:11:16,842 hay là tiếng sủa của lũ chó làng? 94 00:11:18,094 --> 00:11:21,263 Nghe ta đây, đám chó hai chân. 95 00:11:22,264 --> 00:11:24,934 Hãy uống thứ rượu mật ong ảo giác của tri thức. 96 00:11:25,893 --> 00:11:29,897 Để học được sống và chết trong danh dự là gì. 97 00:11:30,481 --> 00:11:36,362 Để giết chóc. Và trong cái chết, được thưởng trong vòng tay Valkyrie. 98 00:11:36,946 --> 00:11:41,742 Những trinh nữ chiến binh sẽ đưa ngươi đến các cánh cổng lung linh của Valhöll. 99 00:11:44,703 --> 00:11:48,165 Các ngươi là chó muốn trở thành người. 100 00:11:51,210 --> 00:11:53,921 Hãy chứng tỏ mình không phải chó. 101 00:11:59,760 --> 00:12:03,139 Ngươi không chỉ là người, ngươi ăn như một vị vua. 102 00:12:13,858 --> 00:12:17,194 Còn ngươi, chó con. Ngươi là gì? 103 00:12:22,116 --> 00:12:24,452 Ta ngửi thấy một học trò sáng dạ. 104 00:12:27,663 --> 00:12:32,126 Ở mỗi đoạn đường, phải mở to mắt cảnh giác. 105 00:12:32,209 --> 00:12:33,794 Nên do thám xung quanh… 106 00:12:33,878 --> 00:12:37,465 Vì một kẻ thù có thể đang co mình trên sàn. 107 00:12:37,548 --> 00:12:43,053 Mỗi người nên khôn ngoan trong chừng mực nhưng đủ khôn ngoan để khờ dại. 108 00:12:43,137 --> 00:12:44,430 Đủ khôn ngoan để khờ dại. 109 00:12:44,513 --> 00:12:49,101 Nói cha nghe, Ódinn mất một con mắt như thế nào? 110 00:12:49,185 --> 00:12:50,769 Để học ma thuật bí mật của phụ nữ. 111 00:12:50,853 --> 00:12:54,940 Đừng bao giờ tìm hiểu bí mật của phụ nữ, mà phải luôn để ý họ. 112 00:12:55,024 --> 00:12:58,444 Phụ nữ biết những bí ẩn của đàn ông. 113 00:12:58,527 --> 00:13:03,199 Các nữ thần Norn quay tơ dệt sợi ở Giếng Vận mệnh. 114 00:13:03,282 --> 00:13:06,368 - Sống trong danh dự. - Sống trong danh dự. 115 00:13:06,452 --> 00:13:10,039 - Bảo vệ thân thích máu mủ. - Bảo vệ thân thích máu mủ. 116 00:13:10,122 --> 00:13:13,083 Hiểu ý nghĩa điều đó chứ, Amleth, con trai của Aurvandil? 117 00:13:13,626 --> 00:13:18,881 Nếu cha gục ngã dưới gươm kẻ thù, con phải báo thù cho cha 118 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 hoặc mãi sống trong ô nhục. 119 00:13:21,300 --> 00:13:23,135 Con sẽ, thưa cha. Con sẽ báo thù. 120 00:13:23,219 --> 00:13:26,305 Gươm của con sẽ không ngơi nghỉ đến khi nó uống máu từ cổ kẻ đó! 121 00:13:26,388 --> 00:13:28,974 Giờ hãy luôn sống không sợ hãi. 122 00:13:29,558 --> 00:13:32,770 Vì vận mệnh ngài đã được định và ngài không thể thoát khỏi nó. 123 00:13:32,853 --> 00:13:34,688 Thề đi. 124 00:13:35,272 --> 00:13:36,440 Con thề. 125 00:14:19,108 --> 00:14:22,862 Đây sẽ là giọt nước mắt cuối cùng ngài rơi trong yếu đuối. 126 00:14:23,571 --> 00:14:26,949 Nó sẽ được trả lại khi ngài cần nó nhất. 127 00:14:28,659 --> 00:14:33,706 Giờ, hãy nhìn, như một người đàn ông. 128 00:14:40,838 --> 00:14:43,257 Lại gần đây, Amleth. 129 00:14:43,340 --> 00:14:49,263 Và hãy nhìn cây của các vị vua trong máu chúng ta. 130 00:16:34,994 --> 00:16:35,911 Cha ơi! 131 00:16:37,579 --> 00:16:40,082 Chạy đi! Chạy đi! 132 00:16:47,548 --> 00:16:51,010 Đến đây mà giành xác ta, lũ chó lai! 133 00:17:45,397 --> 00:17:48,192 Anh nhìn chằm chằm em trai mình trong sự ngạc nhiên. 134 00:17:50,569 --> 00:17:52,279 Tôi biết anh sẽ như thế. 135 00:17:54,865 --> 00:17:58,327 Tiếc nuối khi anh chưa hề để ý đến ánh mắt một tên khốn. 136 00:18:01,288 --> 00:18:06,668 Bây giờ, hãy nhìn em trai anh vung gươm nhanh như thế nào. 137 00:18:09,963 --> 00:18:14,134 Chém đi, em trai. Chém đi. 138 00:18:15,302 --> 00:18:20,057 Nhưng hãy biết, chiếc nhẫn cướp được không biến kẻ máu lai thành vua đâu. 139 00:18:20,140 --> 00:18:22,768 Tắm trong máu ta, 140 00:18:22,851 --> 00:18:28,148 nó sẽ nhanh chóng tuột khỏi tay ngươi như một con mãng xà. 141 00:18:28,941 --> 00:18:32,986 Vương quốc của ngươi sẽ không tồn tại lâu. 142 00:18:38,408 --> 00:18:42,162 Hãy để sự sai trái này ám ảnh những đêm còn sống của ngươi 143 00:18:43,163 --> 00:18:47,084 đến khi sự báo thù rừng rực ăn hết xác ngươi. 144 00:18:49,920 --> 00:18:50,963 Chém đi. 145 00:18:53,465 --> 00:18:54,550 Chém đi! 146 00:18:55,551 --> 00:18:57,386 Đến Valhöll! 147 00:19:09,857 --> 00:19:12,359 Vua Aurvandil đã chết! 148 00:19:14,069 --> 00:19:17,447 - Vua Fjölnir muôn năm! - Vua Fjölnir muôn năm! 149 00:19:17,531 --> 00:19:21,410 Bệ hạ muôn năm! Bệ hạ muôn năm! 150 00:19:26,331 --> 00:19:27,791 Đem đầu thằng nhóc cho ta! 151 00:19:38,218 --> 00:19:39,469 Tản ra. 152 00:19:41,221 --> 00:19:42,389 Đi! Bên phải. 153 00:19:45,350 --> 00:19:46,894 Để tôi. 154 00:19:46,977 --> 00:19:49,146 - Bên kia. - Chặn đường nó! 155 00:20:11,043 --> 00:20:12,711 Tao sẽ làm chậm thôi. 156 00:20:50,290 --> 00:20:52,876 Fjölnir Không Anh Em muôn năm. 157 00:20:52,960 --> 00:20:56,380 - Vua Fjölnir muôn năm. - Fjölnir muôn năm. 158 00:21:00,509 --> 00:21:02,469 Vua Fjölnir muôn năm. 159 00:21:03,512 --> 00:21:07,099 Vua Fjölnir đã tìm cho mình một hoàng hậu. 160 00:21:10,269 --> 00:21:11,603 Fjölnir! 161 00:21:11,687 --> 00:21:13,563 Fjölnir, thưa Bệ hạ. 162 00:21:14,356 --> 00:21:15,565 Thằng nhóc! 163 00:21:16,233 --> 00:21:17,526 Thằng nhóc. 164 00:21:19,736 --> 00:21:22,656 Thằng nhóc con đã chết. 165 00:21:22,739 --> 00:21:24,533 Chết trong biển! 166 00:21:26,660 --> 00:21:28,662 Chìm như một hòn đá. 167 00:21:37,045 --> 00:21:40,757 Con sẽ báo thù cho cha. Con sẽ cứu mẹ. 168 00:21:40,841 --> 00:21:42,759 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir. 169 00:21:42,843 --> 00:21:46,179 Con sẽ báo thù cho cha. Con sẽ cứu mẹ. 170 00:21:46,263 --> 00:21:48,056 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir. 171 00:21:48,140 --> 00:21:51,560 Con sẽ báo thù cho cha. Con sẽ cứu mẹ. 172 00:21:51,643 --> 00:21:53,770 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir. 173 00:21:53,854 --> 00:21:57,482 Con sẽ báo thù cho cha. Con sẽ cứu mẹ. 174 00:21:57,566 --> 00:21:59,359 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir. 175 00:22:11,038 --> 00:22:16,335 {\an8}LÃNH THỔ NƯỚC NGA 176 00:22:17,878 --> 00:22:20,922 NHIỀU NĂM SAU 177 00:24:11,783 --> 00:24:16,580 {\an8}Đầu óc gấu của các ngươi cháy trong thân thể người 178 00:24:18,081 --> 00:24:22,919 {\an8}Những đứa con của sói Fenrir thoát ra từ máu thịt các ngươi 179 00:24:24,171 --> 00:24:28,800 {\an8}Bầy sói sẽ hú trong cơn bão của Ódinn 180 00:24:30,468 --> 00:24:34,306 {\an8}Những chiến binh sẽ gục ngã khi móng vuốt gấu ra đòn 181 00:24:34,681 --> 00:24:39,019 {\an8}Chúng ta sẽ chiến đấu đến Valhöll! 182 00:25:02,417 --> 00:25:06,338 {\an8}Cho đến khi trở lại hình dáng con người 183 00:25:07,380 --> 00:25:11,927 {\an8}Không sợ hãi, ta sẽ uống máu từ vết thương của kẻ thù 184 00:25:12,010 --> 00:25:16,973 {\an8}Cùng nhau ta sẽ cuồng nộ trên chiến trường đầy xác chết! 185 00:25:17,057 --> 00:25:22,896 {\an8}Vị Cha Chiến tranh lệnh chúng ta… Đổi bộ da đi, các anh em 186 00:25:23,438 --> 00:25:28,944 {\an8}Đàn sói tàn sát, các Cuồng Chiến sĩ, cuồng nộ đi! 187 00:26:07,107 --> 00:26:09,025 Đến Valhöll! 188 00:28:23,451 --> 00:28:26,121 Bà đang làm gì vậy? Đến đây nào. Đi nào. 189 00:28:26,204 --> 00:28:28,790 Đi nào. 190 00:28:32,877 --> 00:28:34,879 Vào đó đi, con mụ già. 191 00:28:45,557 --> 00:28:51,187 Bọn man rợ này làm nô lệ tốt nhỉ, Björnulfr? 192 00:28:51,271 --> 00:28:52,397 Chúng ta đã làm tốt. 193 00:28:53,523 --> 00:28:54,858 Chưa bao giờ tốt hơn. 194 00:28:58,820 --> 00:29:00,697 Khi bọn ta tìm thấy cậu lúc còn nhỏ… 195 00:29:02,323 --> 00:29:06,786 ta đã biết cậu có trái tim lạnh như sắt. 196 00:29:06,870 --> 00:29:07,996 Quá yếu! 197 00:29:08,663 --> 00:29:12,041 Ta muốn những đứa khỏe mạnh. Không phải những đứa yếu. 198 00:29:23,261 --> 00:29:24,429 Mẹ ơi! 199 00:29:27,640 --> 00:29:28,767 Mẹ ơi! 200 00:29:30,977 --> 00:29:32,020 Mẹ ơi! 201 00:29:36,816 --> 00:29:37,901 Mẹ ơi! 202 00:29:46,868 --> 00:29:48,077 Mẹ ơi! 203 00:29:50,538 --> 00:29:52,248 Mẹ ơi! 204 00:29:54,250 --> 00:29:55,376 Mẹ ơi! 205 00:30:33,248 --> 00:30:35,375 Chơi nhạc đi, đồ ngu. Chơi đi! 206 00:32:22,106 --> 00:32:25,944 Rình rập trong bóng tối, giết người của ta. 207 00:32:26,819 --> 00:32:27,820 Trốn tránh. 208 00:32:30,615 --> 00:32:33,660 Dù các anh em của anh đã cướp đi mắt ta, 209 00:32:35,244 --> 00:32:36,329 ta vẫn thấy anh. 210 00:32:38,623 --> 00:32:40,291 Tôi chẳng phải anh em của ai. 211 00:32:41,376 --> 00:32:48,341 Như thế chưa đủ để trở thành người không bao giờ khóc, Hoàng tử Amleth. 212 00:32:50,301 --> 00:32:54,180 Vị hoàng tử bị gạt khỏi vận mệnh của mình. 213 00:32:55,264 --> 00:32:59,227 Một con ác thú không bận tâm gì. 214 00:32:59,310 --> 00:33:02,814 Một con ác thú làm người khác rơi lệ. 215 00:33:05,191 --> 00:33:11,239 Giờ hãy nhớ lại anh đã rơi giọt nước mắt cuối cùng cho ai. 216 00:33:11,322 --> 00:33:13,783 Hãy nhớ lời thề sửa lại điều sai trái. 217 00:33:15,326 --> 00:33:19,455 Nhớ lại Vua Quạ. Nhớ lại đi. 218 00:33:20,248 --> 00:33:21,958 Nhớ lại đi. 219 00:33:22,041 --> 00:33:26,421 Nó chứa đại dương mặn chát mà anh phải giong buồm qua 220 00:33:26,504 --> 00:33:28,840 để đến bên rìa thế giới. 221 00:33:28,923 --> 00:33:33,261 Nó nuôi dòng sông thù hận lạnh cóng chảy trong mạch máu tôi. 222 00:33:33,344 --> 00:33:36,681 Nó sẽ đưa anh đến một hòn đảo ở phía Bắc, 223 00:33:37,432 --> 00:33:41,310 ở đó sẽ có một cái hồ đang bốc cháy, 224 00:33:41,394 --> 00:33:44,272 tràn ra từ một đỉnh núi đen. 225 00:33:44,355 --> 00:33:48,693 Ở đó, tôi sẽ dìm chết kẻ đã giết cha mình. 226 00:33:48,776 --> 00:33:53,531 Đi theo đuôi con cáo cái đến nơi ở của người xưa, 227 00:33:53,614 --> 00:33:58,870 để tìm thanh gươm định mệnh xứng với thịnh nộ tàn bạo của anh. 228 00:33:58,953 --> 00:34:02,415 Vì sao bà nói ra tương lai của tôi, phù thủy? 229 00:34:03,166 --> 00:34:06,461 Vì ở nơi con đường tro bụi của anh kết thúc, 230 00:34:07,420 --> 00:34:10,757 một người khác sẽ bắt đầu hành trình của cô ấy. 231 00:34:11,841 --> 00:34:13,217 Một vị vua trinh nữ. 232 00:34:14,427 --> 00:34:15,636 Thả tôi ra. 233 00:34:16,137 --> 00:34:19,432 Anh không thể thoát được vận mệnh các thần Norn đã dệt. 234 00:34:20,600 --> 00:34:21,768 Giờ thì đi đi! 235 00:34:27,398 --> 00:34:29,901 Đám nô lệ này đi Uppsala. 236 00:34:32,653 --> 00:34:35,114 Đám kia, đưa đến chợ ở Kiev. 237 00:34:38,451 --> 00:34:40,286 Đưa chúng đến Constantinople. 238 00:34:41,245 --> 00:34:42,747 Và đám khỏe mạnh này 239 00:34:43,247 --> 00:34:47,293 sẽ đủ sức đến chỗ của Fjölnir ở Iceland. 240 00:34:49,337 --> 00:34:50,546 Tên Fjölnir này là ai? 241 00:34:51,881 --> 00:34:53,466 Fjölnir Không Anh Em. 242 00:34:53,549 --> 00:34:58,554 Được gọi như thế sau khi hắn giết anh, Vua Aurvandil Quạ Chiến tranh ô nhục. 243 00:35:00,264 --> 00:35:01,516 Tôi biết hắn. 244 00:35:02,433 --> 00:35:06,813 Vì sao nô lệ của hắn lại đến Iceland? Fjölnir cai trị Hrafnsey mà. 245 00:35:07,313 --> 00:35:11,651 Hắn đào thoát đến vùng biên hoang đó cùng vợ và con trai 246 00:35:11,734 --> 00:35:15,905 sau khi vua Haraldr của Na Uy chiếm vương quốc của hắn. 247 00:35:15,988 --> 00:35:19,951 Fjölnir giết anh mình công cốc. Giờ hắn thành kẻ chăn cừu. 248 00:35:34,257 --> 00:35:35,466 Cha. 249 00:35:58,698 --> 00:36:00,199 Đừng lo. 250 00:36:00,283 --> 00:36:03,744 Khi gặp chủ mày, tao sẽ cảm ơn hắn về sự ấm áp mày dành cho tao. 251 00:36:27,226 --> 00:36:28,728 Lấy hai sợi thừng đó. 252 00:37:49,392 --> 00:37:52,603 Quần áo chăn cừu không giấu được anh, Người Phương Bắc. 253 00:37:54,272 --> 00:37:56,065 Cô là gì, phù thủy à? 254 00:37:57,191 --> 00:37:58,818 Anh muốn thành nô lệ 255 00:38:00,194 --> 00:38:01,487 thì giấu sự xảo trá đi. 256 00:38:03,489 --> 00:38:05,324 Cho người chăn cừu thấy anh đúng là cừu. 257 00:38:06,117 --> 00:38:08,202 Tôi sẽ cho kẻ chăn cừu cái chết. 258 00:38:16,794 --> 00:38:18,212 Giữ trụ buồm! 259 00:38:19,338 --> 00:38:20,548 Qua đây! 260 00:38:22,717 --> 00:38:24,385 Ở yên tại chỗ! 261 00:38:26,053 --> 00:38:27,054 Nắm tay tôi! 262 00:38:29,473 --> 00:38:30,516 Tôi giữ được rồi! 263 00:39:32,870 --> 00:39:36,499 <i>Con sẽ báo thù cho cha. Con sẽ cứu mẹ.</i> 264 00:39:37,124 --> 00:39:38,709 <i>Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir.</i> 265 00:40:03,984 --> 00:40:05,111 Vào hàng! 266 00:40:06,779 --> 00:40:09,407 Dậy đi! Đi, nhanh! 267 00:40:12,410 --> 00:40:13,494 Qua bên kia! 268 00:40:21,252 --> 00:40:22,336 Nhanh! 269 00:40:33,514 --> 00:40:35,307 Để hắn thối rữa đi! 270 00:40:36,767 --> 00:40:40,396 Lũ mòng biển sẽ ăn hắn. Chúng đang đói đấy. 271 00:40:44,316 --> 00:40:46,694 Đi đi, đồ lợn! 272 00:41:16,849 --> 00:41:19,518 Vì sao anh lẩn lên tàu để đến nơi địa ngục này? 273 00:41:20,102 --> 00:41:21,896 Đất này là nơi ác quỷ ẩn náu. 274 00:41:22,980 --> 00:41:24,690 Vận mệnh tôi đã đưa tôi đến đây 275 00:41:25,774 --> 00:41:27,735 để tìm thứ tôi bị cướp mất. 276 00:41:28,360 --> 00:41:29,487 Và đó là gì? 277 00:41:30,946 --> 00:41:35,367 Một người mẹ, một người cha, một vương quốc. 278 00:41:36,869 --> 00:41:38,162 Đây là vương quốc của anh à? 279 00:41:38,746 --> 00:41:42,666 Tên phản bội cướp vương quốc tôi đã trốn đến đây khi một vị vua khác cướp từ hắn. 280 00:41:44,084 --> 00:41:46,003 Xong việc với hắn thì tôi sẽ đi. 281 00:41:48,172 --> 00:41:50,299 Tôi là Olga của Rừng Bạch Dương. 282 00:41:51,634 --> 00:41:53,802 Và tôi cũng thề trốn thoát khỏi hòn đảo này. 283 00:41:54,678 --> 00:41:56,472 Vậy cô phải đối mặt nhiều kẻ thù. 284 00:41:57,515 --> 00:41:58,641 Giống anh thôi. 285 00:42:01,060 --> 00:42:02,478 Nhưng mình anh đối mặt chúng. 286 00:42:05,356 --> 00:42:07,525 Anh có sức mạnh đủ bẻ xương người. 287 00:42:08,734 --> 00:42:11,153 Tôi có sự xảo quyệt để bẻ gãy đầu óc chúng. 288 00:42:11,237 --> 00:42:13,739 Hai đứa kia! Ngậm miệng lại! 289 00:42:13,822 --> 00:42:14,823 Đi tiếp đi! 290 00:42:40,724 --> 00:42:42,393 Vì sao chúng ta làm việc này? 291 00:42:42,476 --> 00:42:43,477 Việc gì? 292 00:42:43,978 --> 00:42:45,896 - Việc này. - Sao? 293 00:42:45,980 --> 00:42:47,565 Là việc của nô lệ. 294 00:42:48,190 --> 00:42:49,900 Cha là thủ lĩnh mà. 295 00:42:49,984 --> 00:42:53,988 Đây là đền của cha, và con thừa kế chức vị thần thánh này. 296 00:42:54,071 --> 00:42:59,618 Không ai biết lễ Đông chí sau mình sẽ là vua hay nô lệ. 297 00:43:00,452 --> 00:43:02,788 Tốt nhất là chuẩn bị cho cả hai. 298 00:43:02,871 --> 00:43:05,291 Và để ngăn ngừa điều sau, điều tối thiểu con có thể làm 299 00:43:05,374 --> 00:43:08,085 là cho nô lệ thấy con cũng khỏe mạnh như chúng. 300 00:43:10,671 --> 00:43:13,424 Nhưng đâu có ai nhìn chúng ta. 301 00:43:15,509 --> 00:43:18,679 Đi lấy ít sữa đi. Hãy suy nghĩ điều cha đã nói. 302 00:43:18,762 --> 00:43:20,848 - Nâng tay cầm khiên lên. - Có mà. 303 00:43:20,931 --> 00:43:22,141 - Tư thế. - Có mà! 304 00:43:22,224 --> 00:43:23,976 - Không có! - Xem đi! 305 00:43:27,771 --> 00:43:29,773 Không! Không! 306 00:43:33,986 --> 00:43:35,571 Bệ hạ Fjölnir! 307 00:43:38,907 --> 00:43:40,826 Hàng của ngài đã đến! 308 00:43:43,162 --> 00:43:45,289 Chà, cho ta xem nào. 309 00:43:45,998 --> 00:43:47,124 Số còn lại đâu? 310 00:43:47,207 --> 00:43:49,585 - Đứng lên! - Đứng! 311 00:43:49,668 --> 00:43:52,212 - Đứng lên! - Dậy đi, nô lệ! 312 00:43:52,296 --> 00:43:53,922 Xếp hàng vào, lũ khốn! 313 00:43:57,635 --> 00:43:58,719 Thảm hại. 314 00:43:59,386 --> 00:44:00,804 Đứng còn chẳng nổi. 315 00:44:06,268 --> 00:44:07,770 Chúng sẽ không qua nổi mùa đông. 316 00:44:09,563 --> 00:44:10,898 Bán hết chúng đi. 317 00:44:22,826 --> 00:44:24,328 Để ta xem tên này. 318 00:44:40,177 --> 00:44:41,553 Ta từng giữ những kẻ tệ hơn. 319 00:44:53,565 --> 00:44:55,109 Con thấy không ấn tượng. 320 00:44:57,236 --> 00:44:58,737 Mùi hôi thối của hắn. 321 00:45:02,825 --> 00:45:05,244 Không được nhìn vào mắt ta, nô lệ. 322 00:45:07,287 --> 00:45:12,334 Không biết ở xứ Rus người ta gọi một con ác thú như ngươi là gì? 323 00:45:15,712 --> 00:45:20,467 Tôi là Björnulfr. 324 00:45:21,135 --> 00:45:24,096 Chỉ bằng cái tên, có thể thấy hắn khỏe như gấu. 325 00:45:28,767 --> 00:45:33,730 Nhưng nếu ngươi không đáng tin như sói, ta thề sẽ tự tay xử ngươi. 326 00:45:38,152 --> 00:45:39,486 Chúng tôi giữ tên này. 327 00:45:41,029 --> 00:45:42,156 Số còn lại có thể đi. 328 00:45:45,200 --> 00:45:48,996 Nhung mẹ cần hai người làm bếp và một người giặt giũ. 329 00:45:49,079 --> 00:45:50,080 Đi. 330 00:45:50,164 --> 00:45:52,833 - Và hai nam để thu hoạch mùa màng. - Được rồi. 331 00:45:52,916 --> 00:45:55,752 Hai đứa này vào bếp, và cô ta giặt giũ. 332 00:45:56,462 --> 00:45:59,006 Và chọn hai nam để làm đồng. 333 00:46:01,133 --> 00:46:02,885 Và cô ta nữa. 334 00:46:04,887 --> 00:46:06,555 Giữ cho tay cô ta trắng 335 00:46:08,432 --> 00:46:10,684 và tóc cô ta dài. 336 00:46:31,413 --> 00:46:34,124 Tính trèo ra à, Gấu Sói? 337 00:46:35,792 --> 00:46:38,086 Dù anh có thoát được nông trại này, 338 00:46:38,712 --> 00:46:42,466 anh cũng chỉ là cái xác nuôi lũ cáo xanh và người hải cẩu. 339 00:46:43,926 --> 00:46:45,928 Hòn đảo này là vùng đất hoang. 340 00:46:46,929 --> 00:46:49,097 Tốt nhất là anh tìm cách ngủ đi. 341 00:47:38,105 --> 00:47:41,358 Cút! Cút đi! 342 00:47:42,901 --> 00:47:44,695 Thứ quỷ quái trộm cắp. 343 00:47:59,751 --> 00:48:02,087 Đi đi. Đi đi. 344 00:48:04,423 --> 00:48:05,549 Cút đi. 345 00:48:07,884 --> 00:48:09,761 Đi đi. Cuốn xéo đi! 346 00:48:13,932 --> 00:48:15,058 Cút đi. 347 00:48:17,311 --> 00:48:19,187 Con sẽ báo thù cho cha. 348 00:48:21,148 --> 00:48:22,899 Con sẽ cứu mẹ. 349 00:48:24,818 --> 00:48:26,653 Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir. 350 00:48:34,119 --> 00:48:35,746 Đây. Đi đi. 351 00:49:15,202 --> 00:49:16,578 Đi tiểu đi. 352 00:49:19,665 --> 00:49:20,666 Vào đó. 353 00:49:34,763 --> 00:49:36,014 Dừng ở đó. 354 00:49:55,283 --> 00:49:58,745 Anh kia! Đi tiếp đi! Đi tiếp ngay! 355 00:50:14,177 --> 00:50:15,595 Trí khôn của anh đâu rồi hả? 356 00:50:16,304 --> 00:50:17,514 Quay lại đi. 357 00:50:30,235 --> 00:50:31,570 Đóng cửa lại. 358 00:50:49,212 --> 00:50:50,380 Anh tìm được không? 359 00:50:51,673 --> 00:50:52,799 Cái anh bị mất ấy? 360 00:50:54,634 --> 00:50:56,470 Trong nhà chính hôm nay, nó ở đó hả? 361 00:50:58,764 --> 00:50:59,765 Cái đó 362 00:51:00,974 --> 00:51:02,058 và còn thêm nữa. 363 00:51:10,025 --> 00:51:11,234 Nó là cơn ác mộng. 364 00:51:14,529 --> 00:51:16,114 Vậy anh phải tỉnh lại. 365 00:51:18,116 --> 00:51:19,409 Là ác mộng của chúng. 366 00:51:21,536 --> 00:51:22,579 Cô! 367 00:51:23,413 --> 00:51:26,249 Cô gái kia! Đi với bọn ta. 368 00:51:27,751 --> 00:51:29,252 Cô không thuộc về nơi này. 369 00:51:30,045 --> 00:51:31,671 Fjölnir muốn cô ở gần. 370 00:51:32,339 --> 00:51:34,841 Nếu anh mất tôi, anh cũng sẽ đi tìm tôi chứ? 371 00:51:36,134 --> 00:51:37,761 - Có chứ? - Đây rồi. 372 00:53:31,833 --> 00:53:35,086 Ngồi đi, Amleth, con trai của Aurvandil. 373 00:53:37,005 --> 00:53:39,090 Anh bạn ăn thịt gà đã kể cho ông về tôi à? 374 00:53:41,468 --> 00:53:42,677 Không. 375 00:53:46,014 --> 00:53:48,016 Một kẻ nhiều chuyện hơn. 376 00:53:51,811 --> 00:53:53,480 Một lão ngốc. 377 00:53:56,066 --> 00:53:57,192 Heimir tội nghiệp. 378 00:53:58,818 --> 00:54:00,987 Ông ta nói về những ngày cũ 379 00:54:02,447 --> 00:54:04,240 và những ngày chưa đến. 380 00:54:07,744 --> 00:54:10,163 Fjölnir đã cắt lưỡi ông ta, 381 00:54:11,456 --> 00:54:13,875 moi hai mắt ông ta, 382 00:54:13,959 --> 00:54:15,585 trước khi giết ông ta. 383 00:54:18,046 --> 00:54:20,465 Nhưng ta đã làm lại lưỡi và mắt ông ta. 384 00:54:23,593 --> 00:54:24,803 Người bạn tử tế. 385 00:54:26,096 --> 00:54:28,056 Hãy biết là tôi cũng sẽ báo thù cho ông. 386 00:54:28,139 --> 00:54:30,725 Ta sợ là anh phải nói cho ta biết. 387 00:54:31,559 --> 00:54:34,813 Chao ôi, ta không làm tai mới cho ông ta. 388 00:54:36,690 --> 00:54:38,900 Chúng cũng gặp phải lưỡi dao của Fjölnir. 389 00:54:38,984 --> 00:54:41,820 Đủ rồi! Ông biết lý do tôi đến. 390 00:54:41,903 --> 00:54:46,157 Anh vẫn là một con ác thú, khoác da thịt người. 391 00:54:46,241 --> 00:54:47,659 Nói đi, phù thủy. 392 00:54:47,742 --> 00:54:49,577 Được, nô lệ! 393 00:55:09,097 --> 00:55:10,974 Nhà tiên tri lang thang, 394 00:55:17,397 --> 00:55:19,190 tỉnh lại đi 395 00:55:21,234 --> 00:55:22,861 khỏi kẻ giết ngươi. 396 00:55:42,255 --> 00:55:43,506 Nghe ta. 397 00:55:44,340 --> 00:55:47,552 Heimir… đang đến. 398 00:55:52,265 --> 00:55:55,101 <i>Chào cậu, chó con.</i> 399 00:55:56,144 --> 00:55:59,939 Tôi tìm vũ khí mà các thần Norn của Vận mệnh chọn cho tôi báo thù. 400 00:56:01,274 --> 00:56:03,193 <i>Hãy nghe ta.</i> 401 00:56:04,277 --> 00:56:07,739 <i>Được rèn trong tay</i> <i>những thợ rèn vũ khí nguy hiểm nhất</i> 402 00:56:07,822 --> 00:56:12,285 <i>từng bò lên từ bụng của con sâu vĩ đại,</i> 403 00:56:13,161 --> 00:56:19,292 <i>một thanh gươm làm bằng</i> <i>loại sắt quý hiếm bí mật nhất,</i> 404 00:56:19,793 --> 00:56:25,924 <i>bao bọc bằng xương loài khổng lồ jötnar,</i> <i>nhẹ như lông hồng trong tay người cầm,</i> 405 00:56:26,007 --> 00:56:30,887 <i>nhưng như một chiếc răng rồng,</i> <i>vết cắn của nó không bao giờ phai,</i> 406 00:56:30,970 --> 00:56:33,098 <i>không bao giờ gãy hay cong.</i> 407 00:56:33,181 --> 00:56:37,227 <i>Lưỡi của nó chỉ có thể</i> <i>được thỏa mãn trong máu người.</i> 408 00:56:39,604 --> 00:56:43,233 <i>Nó là thứ vũ khí vượt hơn tất cả.</i> 409 00:56:44,192 --> 00:56:46,027 <i>Tên nó là</i> 410 00:56:46,111 --> 00:56:50,490 <i>Draugr. Kẻ Bất tử.</i> 411 00:56:54,994 --> 00:56:56,663 <i>Đây là vận mệnh.</i> 412 00:57:10,426 --> 00:57:14,514 Nhưng điều khó khăn là ở bản chất thanh gươm. 413 00:57:15,431 --> 00:57:19,561 Vì chỉ có thể rút nó ra trong màn đêm tối tăm, 414 00:57:20,145 --> 00:57:22,355 hoặc tại những cánh cổng đen của Hel. 415 00:57:22,439 --> 00:57:23,690 Những cánh cổng của Hel, 416 00:57:24,858 --> 00:57:26,651 gươm của tôi sẽ ở dùng nơi đó. 417 00:57:27,777 --> 00:57:31,573 Từ giờ đến đó tôi sẽ nuôi Draugr trong bóng đêm vĩnh cửu. 418 00:57:31,656 --> 00:57:35,160 Vậy anh cũng sẽ thích thời khắc khi anh phải chọn 419 00:57:35,243 --> 00:57:40,290 giữa sự tử tế với người thân hay sự thù hận với kẻ thù. 420 00:57:40,373 --> 00:57:41,499 Việc đó chẳng là gì. 421 00:57:42,625 --> 00:57:44,586 Tim tôi chỉ biết đến báo thù. 422 00:57:47,380 --> 00:57:48,840 Cho tôi xem nó đi. 423 00:57:49,466 --> 00:57:52,218 Anh phải đến thăm người chủ của Draugr, 424 00:57:52,802 --> 00:57:54,345 Cư dân Đồi Núi. 425 00:58:01,519 --> 00:58:04,022 Chú ý ánh sáng trăng tròn 426 00:58:05,773 --> 00:58:09,402 vì bóng tối không phải là chủ nhà mến khách. 427 01:00:54,067 --> 01:00:57,278 Chú ý ánh sáng trăng tròn! 428 01:02:33,166 --> 01:02:36,085 Thórir sẽ chọn những người khỏe nhất của chúng ta. 429 01:02:36,794 --> 01:02:37,795 Mai chúng ta sẽ chứng tỏ 430 01:02:37,879 --> 01:02:41,632 người của Hákon Râu Sắt chỉ được nặn từ bùn và nước. 431 01:02:41,716 --> 01:02:42,800 Phải. 432 01:02:43,760 --> 01:02:46,137 Bọn chúng sẽ chỉ còn lại toàn bùn. 433 01:02:47,972 --> 01:02:48,973 Rakki! 434 01:03:02,737 --> 01:03:03,738 Rakki. 435 01:03:15,666 --> 01:03:16,793 Rakki. 436 01:03:17,376 --> 01:03:18,711 Đưa Rakki về nhà. 437 01:03:20,046 --> 01:03:21,589 - Và hai người… - Rakki, đi nào! 438 01:03:21,672 --> 01:03:23,716 …gần sáng rồi. Về ngủ đi. 439 01:03:23,800 --> 01:03:25,885 - Vâng, thưa ngài. - Rakki! 440 01:03:36,479 --> 01:03:37,688 Dậy đi. 441 01:03:39,023 --> 01:03:40,858 Tìm cô ta. Bà biết ai rồi đó. 442 01:03:41,275 --> 01:03:42,360 Vâng. 443 01:03:44,237 --> 01:03:47,198 Dậy đi, Olga. Dậy đi. Đứng dậy. 444 01:03:55,706 --> 01:03:57,542 Tóc của một nữ thần Valkyrie 445 01:03:59,252 --> 01:04:01,629 trên người một ả Slav mọi rợ. 446 01:04:07,051 --> 01:04:08,302 Một ít máu. 447 01:04:11,430 --> 01:04:12,890 Con điếm dơ bẩn! 448 01:04:17,979 --> 01:04:22,066 Bà sẽ uốn nắn cô ta hoặc cả hai sẽ chết vùi trong đất. 449 01:04:39,083 --> 01:04:41,085 Hãy tạ ơn các thần Norn khi máu kinh 450 01:04:41,168 --> 01:04:45,423 là thứ máu duy nhất chảy ở nhà ngươi tối nay… đồ hèn. 451 01:04:48,843 --> 01:04:50,219 Ta là một kẻ ngu. 452 01:04:51,387 --> 01:04:55,308 Ta đã được báo trước là sẽ giết kẻ hại cha mình ở một cái hồ cháy. 453 01:04:56,559 --> 01:04:57,977 Trước khi đến ngày đó, 454 01:04:58,686 --> 01:05:01,522 ta sẽ dày vò kẻ đã biến đời ta thành địa ngục. 455 01:05:04,692 --> 01:05:06,402 Giờ thì ngủ ngon, lưỡi gươm đêm. 456 01:05:07,945 --> 01:05:11,532 Phải, chúng ta khao khát báo thù, 457 01:05:12,617 --> 01:05:14,493 nhưng chúng ta không thể trốn khỏi số mệnh. 458 01:05:27,131 --> 01:05:29,425 Cho chúng xếp hàng! Tươi tỉnh lên! 459 01:05:34,096 --> 01:05:36,057 - Giữ lấy! - Đừng đơ ra đó! 460 01:05:36,682 --> 01:05:38,476 Chỗ đó dành cho tiệc ngày Chủ nhật. 461 01:05:39,518 --> 01:05:40,853 Chúng sẽ đưa ta đi đâu? 462 01:05:41,562 --> 01:05:43,648 Đại tiệc gì đó của thủ lĩnh. 463 01:05:44,857 --> 01:05:47,234 Tối qua tôi đã thấy hắn với cô. 464 01:05:52,698 --> 01:05:56,410 Vậy thì anh biết đụng chạm của Fjölnir sẽ chẳng vương vấn tôi khi tôi rời đảo. 465 01:05:56,953 --> 01:05:58,162 Cô đã thể hiện rõ đấy. 466 01:05:59,622 --> 01:06:02,416 Và tôi đã tìm thấy thứ sắt lạnh sẽ hạ gục hắn. 467 01:06:05,628 --> 01:06:07,964 - Khi nào anh ra tay? - Khi phải làm. 468 01:06:08,756 --> 01:06:12,760 Tạm thời tôi sẽ ám trang trại này như quỷ đói bò lên từ mộ địa. 469 01:06:14,053 --> 01:06:16,138 Fjölnir nghĩ Amleth đã chết từ lâu. 470 01:06:16,222 --> 01:06:18,766 Ừ, nhưng còn mẹ anh? 471 01:06:19,642 --> 01:06:21,978 Bà ấy sẽ vui sướng khi Fjölnir thống khổ. 472 01:06:22,728 --> 01:06:25,106 Bà ấy chỉ giả vờ yêu để bảo vệ đứa con có với hắn. 473 01:06:25,481 --> 01:06:26,482 Liệu bà ấy sẽ không… 474 01:06:26,565 --> 01:06:29,443 Khi cứu bà ấy, tôi sẽ đem theo thằng bé nếu phải thế. 475 01:06:30,611 --> 01:06:32,363 Họ đã đưa tôi về lại bếp. 476 01:06:32,446 --> 01:06:33,489 - Björnulfr! - Nếu có thể… 477 01:06:33,572 --> 01:06:34,740 Phải hoãn kế hoạch của ta. 478 01:06:34,824 --> 01:06:36,701 - Đi đi. - Björnulfr, đi! 479 01:06:40,788 --> 01:06:43,082 Ngươi có thể ăn mừng sau trận đấu. 480 01:06:43,165 --> 01:06:45,167 - Ngươi, ra sau! - Nhanh! 481 01:06:50,631 --> 01:06:52,967 Ngài Thórir. Chúng ta thiếu một người. 482 01:06:55,970 --> 01:06:58,180 Đó là dành cho tiệc ngày Chủ nhật. 483 01:06:58,264 --> 01:07:00,808 Con không còn nhỏ nữa. Con tự sửa tóc được. 484 01:07:00,891 --> 01:07:03,894 Mẹ biết những người đàn ông vẫn cần phụ nữ sửa tóc cho họ. 485 01:07:05,771 --> 01:07:07,189 Cho chúng xếp hàng! 486 01:07:07,273 --> 01:07:11,360 Ngươi có thể ăn mừng sau, nô lệ. Tươi tỉnh lên! 487 01:07:13,112 --> 01:07:14,280 Thưa ngài. 488 01:07:16,866 --> 01:07:18,325 Ngài Thórir. 489 01:07:24,999 --> 01:07:26,500 Ngươi chiến đấu được chứ, nô lệ? 490 01:07:28,794 --> 01:07:30,671 Nhìn vào mắt ta, nô lệ. 491 01:07:31,964 --> 01:07:34,008 Ta hỏi ngươi biết chiến đấu chứ? 492 01:07:59,950 --> 01:08:01,118 Đó là gì? 493 01:08:02,578 --> 01:08:04,622 Anh chưa từng thấy gậy knatttré à? 494 01:08:08,292 --> 01:08:10,586 Trước khi trời tối anh sẽ thấy nhiều đấy. 495 01:08:29,313 --> 01:08:31,190 Chơi thấy máu! 496 01:09:25,452 --> 01:09:26,579 Lên, qua đây. 497 01:09:48,475 --> 01:09:51,187 Ngươi làm ô danh gia đình chúng ta! 498 01:09:51,270 --> 01:09:53,022 Chúng ta cần thêm người! 499 01:10:09,330 --> 01:10:11,874 Không! Không! 500 01:10:41,362 --> 01:10:43,948 - Gunnar! - Không! 501 01:10:44,031 --> 01:10:46,075 Dừng trận đấu! Dừng lại ngay! 502 01:10:46,158 --> 01:10:47,952 Không được đụng vào nó! 503 01:10:48,410 --> 01:10:50,579 - Gunnar! - Dừng trận đấu! 504 01:10:50,663 --> 01:10:52,414 - Dừng lại! Chịu thua đi. - Gunnar! 505 01:10:52,498 --> 01:10:55,292 - Thằng oắt ngu ngốc! - Không! 506 01:11:12,810 --> 01:11:15,062 Fjölnir, gọi nó dậy đi. 507 01:11:15,145 --> 01:11:17,314 - Gunnar! Gunnar! - Tỉnh lại. Dậy đi. 508 01:11:17,398 --> 01:11:19,483 Thằng bé ngu đần này. Tỉnh lại. 509 01:11:20,901 --> 01:11:23,362 - Gunnar. Gunnar. Gunnar. - Gunnar. 510 01:11:23,445 --> 01:11:26,949 - Tỉnh lại. Tỉnh dậy! - Gunnar. 511 01:11:27,032 --> 01:11:29,368 Gunnar. Gunnar. Gunnar. 512 01:11:29,451 --> 01:11:32,454 - Gunnar. Không. - Tỉnh dậy. Dậy đi! 513 01:11:35,541 --> 01:11:36,542 Tỉnh dậy. 514 01:11:41,005 --> 01:11:42,381 Chúng ta thắng chứ? 515 01:11:44,466 --> 01:11:47,720 Nói chuyện như con trai đích thực của một thủ lĩnh. 516 01:11:49,722 --> 01:11:52,558 Một cậu bé dũng cảm. Một thanh niên dũng cảm. 517 01:13:00,626 --> 01:13:01,710 Ngươi. 518 01:13:05,964 --> 01:13:07,132 Đi lối này. 519 01:13:17,351 --> 01:13:20,729 Ngươi đã cho thấy mình can đảm và trung thành. 520 01:13:22,189 --> 01:13:26,402 Khi chúng ta về trang trại, ngươi sẽ được ban một số đặc quyền. 521 01:13:26,485 --> 01:13:31,490 Công việc của ngươi sẽ nhẹ hơn. Ngươi sẽ ra lệnh cho những kẻ khác. 522 01:13:32,241 --> 01:13:34,326 Và, Björnulfr, 523 01:13:35,619 --> 01:13:39,331 để thưởng vì giúp chúng ta thắng, ta sẽ cho ngươi tự chọn một phụ nữ. 524 01:13:39,748 --> 01:13:42,584 Kể cả con ả Slav mà ta thấy ngươi để mắt đến đó. 525 01:13:43,252 --> 01:13:44,795 Cha ta thấy ả 526 01:13:46,422 --> 01:13:47,631 quá cứng đầu. 527 01:13:56,348 --> 01:13:59,601 Nhưng bọn ta sẽ không bao giờ trả tự do cho ngươi. 528 01:14:01,437 --> 01:14:04,606 Mùi thối của nô lệ sinh ra thấp hèn không thể thoát khỏi ngươi đâu. 529 01:14:07,359 --> 01:14:08,444 Vâng. 530 01:14:09,862 --> 01:14:10,863 Cảm ơn ngài. 531 01:14:16,535 --> 01:14:19,413 - Bọn ta sẽ nhớ ngươi. - Dọn nhà xí đi. 532 01:14:21,540 --> 01:14:23,375 Uống vì con trai ta, Gunnar. 533 01:14:24,793 --> 01:14:26,962 - Cạn ly! - Cạn ly! 534 01:14:58,952 --> 01:14:59,995 Olga. 535 01:15:10,672 --> 01:15:11,882 Anh đã tìm thấy tôi. 536 01:15:15,511 --> 01:15:16,637 Cô bị lạc à? 537 01:15:19,348 --> 01:15:21,225 Chỉ khi anh có ý tìm tôi. 538 01:15:38,158 --> 01:15:42,079 Hỡi Đất Mẹ, hãy nghe con gái ngài cầu nguyện. 539 01:15:42,496 --> 01:15:47,793 Chỉ cho con cách hủy diệt những kẻ nô dịch chúng con, 540 01:15:47,876 --> 01:15:51,713 và giải thoát tình yêu của con khỏi lửa và nỗi buồn của anh ấy. 541 01:15:53,799 --> 01:15:54,925 Em làm gì thế? 542 01:15:58,804 --> 01:16:02,766 Ở đây, nơi những sợi chỉ Vận mệnh buộc chúng ta lại với nhau, 543 01:16:03,684 --> 01:16:05,519 chặt chẽ dưới những tán cây. 544 01:16:06,311 --> 01:16:07,854 Ở đây em nói chuyện với Đất Mẹ. 545 01:16:09,273 --> 01:16:10,524 Bà ấy nói gì với em? 546 01:16:18,031 --> 01:16:20,325 Cách liên lạc với mẹ anh. 547 01:16:21,827 --> 01:16:25,539 Ma thuật đất của em sẽ khơi ngọn lửa trong gươm của anh. 548 01:16:39,720 --> 01:16:41,680 Tối mai, anh và em 549 01:16:43,682 --> 01:16:45,517 sẽ bắt đầu cơn ác mộng này. 550 01:16:47,185 --> 01:16:50,606 Và khiến cuộc đời của Fjölnir đi vào hỗn loạn. 551 01:16:55,819 --> 01:16:58,822 {\an8}LƯỠI GƯƠM ĐÊM UỐNG MÁU 552 01:16:58,905 --> 01:16:59,906 Xong. 553 01:17:04,369 --> 01:17:05,495 Quay lại khu chuồng đi. 554 01:17:09,333 --> 01:17:10,417 Này, này. 555 01:17:11,585 --> 01:17:13,670 Này. Này. Này. 556 01:17:15,631 --> 01:17:16,757 Anh kia. 557 01:17:32,981 --> 01:17:34,733 Những bầy tôi của thần Freyr. 558 01:17:35,984 --> 01:17:37,986 Hãy để chúng trước chân ngài. 559 01:18:22,572 --> 01:18:23,699 Đồ yếu ớt. 560 01:18:38,755 --> 01:18:40,882 Đừng sợ. Các ngươi mới là đầu tiên thôi. 561 01:18:40,966 --> 01:18:43,218 - Không. Bọn ta sẽ thả ngươi mà! - Làm ơn! 562 01:18:48,140 --> 01:18:50,434 Ta sẽ tìm ra hung thủ. 563 01:18:51,059 --> 01:18:55,313 Ta sẽ tìm ra chúng và xé rách mắt chúng. 564 01:18:55,397 --> 01:18:58,316 Và ta sẽ lột lưỡi chúng ra. 565 01:18:58,400 --> 01:19:02,320 Chúng sẽ được uống nước ở Hel! 566 01:19:04,030 --> 01:19:05,198 Nhìn này, thưa cha. 567 01:19:05,282 --> 01:19:07,576 Hãy xem các bạn can đảm của con đã bị làm gì. 568 01:19:09,077 --> 01:19:12,414 Lũ quái vật Cơ Đốc! Quái vật! 569 01:19:13,749 --> 01:19:15,000 Lũ quái vật! 570 01:19:15,083 --> 01:19:17,753 Tên không râu, do ngươi làm hả? 571 01:19:17,836 --> 01:19:20,756 Trả lời ta! Trả lời ta! 572 01:19:21,298 --> 01:19:23,258 - Dừng lại! - Con trai! 573 01:19:25,844 --> 01:19:28,013 Lấy lại bình tĩnh đi. 574 01:19:32,976 --> 01:19:34,519 Bọn họ là người tốt. 575 01:19:36,396 --> 01:19:39,983 Thề có thần Freyr, chúng ta sẽ báo thù cho họ. 576 01:19:42,068 --> 01:19:43,195 Đưa nó đi. 577 01:19:46,865 --> 01:19:48,158 Thórir nói đúng không? 578 01:19:48,950 --> 01:19:51,036 Có thể nào do lũ lợn Cơ Đốc không? 579 01:19:52,996 --> 01:19:57,000 Thần của chúng là một cái xác bị đóng đinh lên cây. 580 01:19:57,083 --> 01:19:58,084 Để làm gì? 581 01:20:00,337 --> 01:20:02,589 Mấy đứa này chưa hề đụng đến chúng. 582 01:20:02,672 --> 01:20:04,883 Và làm sao chúng tìm được vũ khí? 583 01:20:25,237 --> 01:20:26,238 Không. 584 01:20:27,113 --> 01:20:30,325 Những vết thương này không phải của thế giới chúng ta. 585 01:20:36,289 --> 01:20:40,126 Linh hồn kinh khủng này sẽ xuất hiện nữa. 586 01:20:41,086 --> 01:20:43,630 Nó vung một thanh gươm đói khát. 587 01:20:46,466 --> 01:20:49,553 Đi đi. Ta sẽ chuẩn bị hiến tế. 588 01:20:53,098 --> 01:20:58,019 Đi đi, lũ Cơ Đốc uống máu. 589 01:20:58,812 --> 01:21:00,021 Làm như được bảo đi. 590 01:21:02,440 --> 01:21:03,441 Đi đi. 591 01:21:06,236 --> 01:21:08,405 Mấy cây nấm. Em đã có chúng. 592 01:21:08,488 --> 01:21:09,739 Không phải tối nay. 593 01:21:09,823 --> 01:21:11,992 Các linh hồn sẽ xuất hiện và máu sẽ đổ thêm. 594 01:21:42,939 --> 01:21:46,610 Linh hồn nữ hắc ám, hãy dịu lại. 595 01:21:47,694 --> 01:21:51,031 Đem cống vật này cho chủ của ngươi 596 01:21:51,114 --> 01:21:54,284 và thu lại con chó săn thù hận của mình. 597 01:22:13,345 --> 01:22:15,180 - Rakki. - Rakki! 598 01:22:15,263 --> 01:22:17,098 - Gì thế, Rakki? - Rakki! 599 01:22:17,724 --> 01:22:20,852 Nằm xuống, Rakki! Rakki! Rak… 600 01:22:26,191 --> 01:22:28,860 Rakki! Rakki! 601 01:23:08,984 --> 01:23:10,068 Cứu bà ta ra. 602 01:23:20,203 --> 01:23:25,917 Có vẻ thần Freyr đã tự chọn cống phẩm thích hợp cho mình. 603 01:23:27,127 --> 01:23:28,336 Bị bịt mắt bằng máu hắn. 604 01:23:28,420 --> 01:23:30,964 Hãy mong là cơn đói của hắn đã được thỏa mãn. 605 01:23:31,047 --> 01:23:33,133 Đây không phải do thần của ta. 606 01:23:35,719 --> 01:23:37,929 Đây là thuật pháp của lũ troll. 607 01:23:40,432 --> 01:23:45,061 Tối nay, các ngươi sẽ được cấp vũ khí để bảo vệ trang trại, 608 01:23:45,145 --> 01:23:48,106 vì đây cũng là nhà các ngươi. 609 01:23:48,189 --> 01:23:50,692 Làm sao ta tin được chúng bảo vệ chúng ta? 610 01:23:50,775 --> 01:23:51,776 Đây, đồ chó. 611 01:23:51,860 --> 01:23:54,738 Cha con không muốn đám nô lệ lớn gan nổi dậy. 612 01:23:54,821 --> 01:23:57,407 - Đừng hoài nghi trí khôn của ông ấy. - Ngươi. Đi đi! 613 01:24:16,760 --> 01:24:19,596 Những giấc mơ hắc ám, xuất hiện đi. 614 01:24:22,015 --> 01:24:25,685 Này, lũ nô lệ! Ta thích gậy của các ngươi đấy! 615 01:24:27,854 --> 01:24:31,941 Đây. Chúc may mắn khi chống quỷ bằng thứ đó. 616 01:24:35,737 --> 01:24:36,738 Đây. 617 01:24:50,418 --> 01:24:51,419 Đói không? 618 01:24:54,672 --> 01:24:57,509 Tối nay các ngươi là thức ăn! 619 01:25:13,108 --> 01:25:14,400 Mọi người ra ngoài đi. 620 01:25:15,401 --> 01:25:16,486 Tôi sẽ làm nốt ở đây. 621 01:25:18,613 --> 01:25:19,656 Đi đi. 622 01:26:21,801 --> 01:26:23,011 Làm ả cút đi đi! 623 01:26:40,987 --> 01:26:45,074 Đừng đụng vào bọn họ. Đừng nhìn vào mắt họ. 624 01:26:45,158 --> 01:26:49,579 Lũ quỷ đêm đã nhập vào bộ da họ và đang điều khiển tâm trí họ. 625 01:26:52,665 --> 01:26:53,666 Thórir? 626 01:26:53,750 --> 01:26:57,712 Đi ra đi, quỷ Dísir! Cút đi! 627 01:27:00,548 --> 01:27:02,217 Sẽ gặp em trước bình minh. 628 01:27:56,020 --> 01:27:57,063 Cha ơi. 629 01:28:07,073 --> 01:28:08,199 Ra ngoài đi. 630 01:28:47,280 --> 01:28:49,157 Gươm của ngươi dài đấy. 631 01:28:49,240 --> 01:28:50,408 Thôi đùa giỡn đi. 632 01:28:57,040 --> 01:28:58,416 Con là con trai mẹ. 633 01:29:02,253 --> 01:29:03,504 Amleth? 634 01:29:09,427 --> 01:29:12,180 Con còn sống à? 635 01:29:13,014 --> 01:29:14,098 Một cuộc sống như chết. 636 01:29:16,851 --> 01:29:19,145 Nhưng con đã thề sống sót đến lúc này. 637 01:29:20,855 --> 01:29:23,274 Ngày mai con sẽ kết thúc những hành động này trong danh dự. 638 01:29:25,026 --> 01:29:28,279 Chỉ sau đó con mới nghĩ xem mình có muốn sống không. 639 01:29:28,946 --> 01:29:30,740 Con là con trai của mẹ. 640 01:29:30,823 --> 01:29:32,241 Và của cha. 641 01:29:33,659 --> 01:29:35,703 Con đến báo thù cho vua Aurvandil, 642 01:29:36,788 --> 01:29:39,749 bóp nghẹt người chú bội bạc trong vũng máu hấp hối 643 01:29:41,375 --> 01:29:42,752 và giải thoát mẹ. 644 01:29:46,005 --> 01:29:48,674 Ta thấy con thừa hưởng tính đơn giản của cha con. 645 01:29:52,136 --> 01:29:53,262 Mẹ nói gì? 646 01:29:53,805 --> 01:29:55,848 Ta chưa từng khóc thương lão. 647 01:29:56,682 --> 01:29:57,892 Mẹ là hoàng hậu của cha mà. 648 01:30:00,353 --> 01:30:03,898 Cha con chịu đựng ta 649 01:30:05,399 --> 01:30:07,318 vì ta đã sinh con trai cho lão. 650 01:30:09,195 --> 01:30:10,196 Không. 651 01:30:10,279 --> 01:30:14,283 Tình cảm của lão chỉ dành cho bạc và hú hí với nhân tình. 652 01:30:14,367 --> 01:30:16,828 Ta còn không biết lão có đủ tình thương cho con không. 653 01:30:16,911 --> 01:30:18,246 Im đi. 654 01:30:18,329 --> 01:30:21,290 Lão là kẻ hèn vờ như mình là vua. Lão chẳng là cái thá gì. 655 01:30:21,374 --> 01:30:25,002 Lão cũng chỉ là một tên chủ nô kiêu căng, dâm dục. 656 01:30:25,086 --> 01:30:26,462 Nói năng cẩn thận! 657 01:30:28,464 --> 01:30:30,299 Mẹ đang phỉ nhổ vào mặt chồng quá cố của mẹ. 658 01:30:30,383 --> 01:30:31,884 Nhưng em trai lão… 659 01:30:33,219 --> 01:30:35,930 Người em trai tài giỏi. 660 01:30:39,016 --> 01:30:43,396 Một tên khốn không hổ thẹn về mình, hay sự đánh đổi của mình. 661 01:30:43,479 --> 01:30:46,899 Chú của con yêu mẹ dù ông ấy biết quá khứ của mẹ. 662 01:30:51,946 --> 01:30:53,281 Amleth. 663 01:30:55,366 --> 01:30:58,619 Đến giờ con vẫn tin chuyện cổ tích mẹ kể là thật ư? 664 01:30:59,412 --> 01:31:03,291 "Một cô dâu quý tộc vẫy chào từ xứ Brittany"? 665 01:31:05,042 --> 01:31:08,337 Mẹ chưa từng là cô dâu của lão. 666 01:31:12,216 --> 01:31:17,597 Chúng ta thật dễ trở lại làm công chúa khi lũ ác thú lấy ta làm vợ chúng. 667 01:31:21,225 --> 01:31:22,268 Phải. 668 01:31:23,352 --> 01:31:25,730 Con là thứ ngoài ý muốn của mẹ. 669 01:31:25,813 --> 01:31:29,692 Gunnar thì được hoài thai tự do bằng tình yêu. 670 01:31:30,109 --> 01:31:31,152 Không. 671 01:31:33,196 --> 01:31:34,989 Và hãy biết điều này, 672 01:31:35,072 --> 01:31:42,038 chính mẹ đã quỳ gối cầu xin Fjölnir giết vua Aurvandil. 673 01:31:43,122 --> 01:31:48,502 Mẹ đã đặt môi lên bàn tay ngọt ngào, mạnh mẽ của ông ấy. 674 01:31:49,795 --> 01:31:54,175 Mẹ đã hôn nó và cầu xin. 675 01:31:57,053 --> 01:31:59,430 Và ngày này lẽ ra không bao giờ đến, 676 01:32:00,306 --> 01:32:05,269 Fjölnir ban chết cho con cùng lời cầu phúc của chính mẹ con. 677 01:32:08,814 --> 01:32:09,941 Nhưng con đã thấy. 678 01:32:12,360 --> 01:32:16,739 Con thấy Fjölnir đem mẹ đi… mẹ đang la hét. 679 01:32:17,240 --> 01:32:18,324 La hét ư? 680 01:32:19,242 --> 01:32:22,078 - Mẹ cười thì có. - Dối trá! 681 01:32:24,872 --> 01:32:27,124 Giờ con ở đây rồi, chúng ta làm gì đây? 682 01:32:28,000 --> 01:32:31,337 Con nên giết mẹ. Và thế là tốt cho mẹ. 683 01:32:31,420 --> 01:32:33,089 Nhưng con yêu quý mẹ. 684 01:32:33,172 --> 01:32:37,593 Con trai yêu quý mẹ mình, và mẹ yêu quý con trai. 685 01:32:39,971 --> 01:32:43,516 Và con đã cứu mạng em trai con. Con… 686 01:32:44,725 --> 01:32:47,895 Con yêu quý. 687 01:32:50,064 --> 01:32:51,148 Con 688 01:32:52,733 --> 01:32:53,818 yêu quý. 689 01:32:56,862 --> 01:32:58,864 Ngoài mẹ ra, không ai biết con là ai. 690 01:33:00,574 --> 01:33:02,827 Và con quá nóng lòng báo thù, 691 01:33:04,161 --> 01:33:07,290 đứa con sinh ra từ thô bạo. 692 01:33:08,791 --> 01:33:10,376 Nếu con giết Fjölnir, 693 01:33:11,127 --> 01:33:14,046 nếu con giết Thórir, 694 01:33:14,755 --> 01:33:19,885 và nếu con quá cuồng loạn muốn giết Gunnar của mẹ, 695 01:33:23,306 --> 01:33:25,850 con sẽ là vị vua mới của mẹ, Amleth, 696 01:33:26,976 --> 01:33:28,394 và cùng nhau 697 01:33:29,645 --> 01:33:31,772 chúng ta sẽ cai trị. 698 01:33:42,867 --> 01:33:43,784 Con điếm! 699 01:33:43,868 --> 01:33:47,830 Mùi vị và đầu óc con thối tha y như cha con! 700 01:33:47,913 --> 01:33:49,665 Lẽ ra con nên chết cùng lão ta! 701 01:33:49,749 --> 01:33:51,000 Lời của bà là độc dược! 702 01:33:51,083 --> 01:33:53,836 Ta là cái chết của con! 703 01:34:30,414 --> 01:34:31,499 Mẹ anh đâu rồi? 704 01:34:33,000 --> 01:34:34,001 Nói em nghe đi. 705 01:34:35,211 --> 01:34:36,212 Ở đâu rồi? 706 01:34:37,546 --> 01:34:39,090 Bà ta là ác quỷ giống Fjölnir. 707 01:34:40,383 --> 01:34:43,386 Anh sẽ hủy diệt hắn và mọi thứ bà ta yêu quý. 708 01:34:44,303 --> 01:34:47,515 Anh sẽ là cơn bão sắt thép. 709 01:34:47,598 --> 01:34:51,519 Anh sẽ báo thù… và hơn thế nữa. 710 01:34:52,978 --> 01:34:55,064 Vậy giờ chúng ta phải làm gì? 711 01:34:58,150 --> 01:35:01,570 Anh… anh phải đến dãy đồi. 712 01:35:02,655 --> 01:35:05,491 Mẹ anh đã biết anh là ai. Tất cả cũng sẽ sớm biết. 713 01:35:05,574 --> 01:35:07,034 - Em sẽ đi với anh. - Không. 714 01:35:08,577 --> 01:35:10,496 Bọn họ không thể biết em cũng liên quan. 715 01:35:10,579 --> 01:35:12,456 Đến sáng bọn họ sẽ săn lùng anh. 716 01:35:12,540 --> 01:35:13,541 Tại sao? 717 01:35:17,753 --> 01:35:18,838 Anh đã giết bà ta à? 718 01:35:20,047 --> 01:35:23,384 Anh sẽ không giết phụ nữ. Cho dù là bà ta. 719 01:35:24,718 --> 01:35:26,679 Thórir đã hết đời bởi sự thịnh nộ của anh. 720 01:35:27,513 --> 01:35:28,764 Chà, thật nhẹ nhõm. 721 01:35:30,599 --> 01:35:33,436 Tối mai anh sẽ trở lại và giết Fjölnir à? 722 01:35:34,270 --> 01:35:35,938 Nếu các thần Norn Vận mệnh cho phép. 723 01:35:37,106 --> 01:35:39,942 Và dù ngày mai xảy ra chuyện gì, hãy sẵn sàng chạy trốn. 724 01:36:22,443 --> 01:36:25,070 Tim của nó… Tim… 725 01:36:26,780 --> 01:36:29,617 Tim của nó. Thứ đó đã lấy tim thằng bé! 726 01:36:33,579 --> 01:36:35,623 Ác quỷ gì thế này? 727 01:36:37,917 --> 01:36:43,756 Ác quỷ nào lại đi ăn tim của những nam thanh niên can đảm? 728 01:36:45,424 --> 01:36:48,844 Thần Freyr, ngài có nghe thấy tôi nói không? 729 01:36:48,928 --> 01:36:53,182 Hãy bình tĩnh. Hãy đàng hoàng trước mặt cấp dưới. 730 01:36:53,265 --> 01:36:55,851 Chẳng có ma quỷ nào ở đây cả. 731 01:36:56,769 --> 01:37:00,064 Em đã bảo ngài rồi. 732 01:37:00,147 --> 01:37:02,608 Là đứa con trai Amleth bị nguyền rủa của em. 733 01:37:03,692 --> 01:37:06,320 Chúng ta đã loại bỏ nó khi nó còn nhỏ mà. 734 01:37:06,403 --> 01:37:09,615 Ngài phải tin em. Nó ở đây. 735 01:37:10,324 --> 01:37:12,952 Con của Aurvandil còn sống. 736 01:37:13,035 --> 01:37:18,624 Em sợ nó bị dẫn bởi linh hồn quạ đen từ người anh quá cố của ngài. 737 01:37:18,707 --> 01:37:20,584 - Không thể nào. - Nghĩ đi. 738 01:37:21,377 --> 01:37:25,381 Nó đã giết người của ngài. Nó đã giết con trai cả của ngài. 739 01:37:25,923 --> 01:37:28,759 Và nó sẽ không dừng tay đến khi ngài nằm dưới đất lạnh 740 01:37:28,842 --> 01:37:31,762 và Gunnar của chúng ta nằm chết cạnh ngài. 741 01:37:32,346 --> 01:37:34,431 Là Amleth. 742 01:37:37,226 --> 01:37:39,478 Không có thần nào giúp được ngài chuyện này. 743 01:37:40,479 --> 01:37:44,483 Ngài phải tìm ra con trai em và tự tay ngài giết nó. 744 01:37:45,526 --> 01:37:50,322 Hãy để lời em là kích thích cho cơn giận đang cắn lấy ngài, 745 01:37:50,406 --> 01:37:53,951 vì trò ác tối qua không thể là do một người làm. 746 01:37:54,034 --> 01:37:57,288 Tìm những nô lệ thông đồng nó. 747 01:37:58,789 --> 01:38:00,124 Hãy tìm ra chúng! 748 01:38:02,293 --> 01:38:05,296 - Quỳ xuống! - Quỳ! 749 01:38:06,171 --> 01:38:07,631 Tất cả quỳ xuống! 750 01:38:16,015 --> 01:38:21,895 Ta không biết, không quan tâm nô lệ đó liệu có can dự vào cái chết của con ta 751 01:38:23,897 --> 01:38:27,735 nhưng đây sẽ cái kết của các ngươi nếu không nói những gì mình biết. 752 01:38:30,237 --> 01:38:31,238 Không à? 753 01:38:38,287 --> 01:38:40,956 Tôi thấy ngài không còn sợ máu phụ nữ nữa. 754 01:38:41,665 --> 01:38:44,918 Ngươi. Đúng là ngươi rồi. 755 01:38:45,419 --> 01:38:48,672 Fjölnir! Để cô ấy yên! 756 01:38:49,465 --> 01:38:52,843 Ta đề nghị đổi tim con ngươi lấy mạng cô ấy! 757 01:39:01,101 --> 01:39:03,646 Ta là Amleth Gấu Sói, 758 01:39:03,729 --> 01:39:07,149 con trai của vua Aurvandil Quạ Chiến tranh, 759 01:39:07,232 --> 01:39:12,279 và ta báo thù cho ông ấy! 760 01:39:12,363 --> 01:39:13,614 Giết hắn! 761 01:39:13,697 --> 01:39:15,199 Đem hắn đến cho ta! 762 01:39:15,282 --> 01:39:18,285 - Giết hắn! - Hắn thuộc về ta! 763 01:40:38,449 --> 01:40:39,575 Cuối cùng, 764 01:40:41,535 --> 01:40:43,620 ngươi cũng như cha mình. 765 01:40:45,998 --> 01:40:49,042 Ác quỷ sinh ra ác quỷ. 766 01:40:53,255 --> 01:40:56,258 Sao ngươi biết đó là tim con ngươi, 767 01:40:57,760 --> 01:41:01,138 mà không phải tim con chó dại nào bị giết hai đêm trước? 768 01:41:06,643 --> 01:41:07,978 Nó ở đâu? 769 01:41:14,693 --> 01:41:16,445 Ngươi không thể giết ta. 770 01:41:18,071 --> 01:41:20,574 Cho dù ngươi có chém ta bằng gươm của ngươi, 771 01:41:21,492 --> 01:41:22,826 cũng không giết được ta. 772 01:41:25,162 --> 01:41:27,039 Chưa đến lúc của ta. 773 01:41:27,873 --> 01:41:30,125 Ta sẽ chết trong chiến trận. 774 01:41:31,293 --> 01:41:33,462 Tim của con trai ta đâu? 775 01:41:39,802 --> 01:41:45,265 Ódinn Cha Các Thần sẽ thắng vị thần dâm dục của ngươi. 776 01:41:46,558 --> 01:41:48,936 - Hãy sợ ngài… - Im đi! 777 01:41:51,104 --> 01:41:53,232 Ta sẽ quay lại lấy tim ngươi. 778 01:41:54,149 --> 01:41:56,735 Rồi mẹ ngươi và ta sẽ ăn nó. 779 01:43:07,681 --> 01:43:12,060 Ódinn, hãy cho Valkyrie, trinh nữ chiến binh của ngài, 780 01:43:12,144 --> 01:43:16,064 đưa tôi bay đến những cánh cổng sáng lòa. 781 01:43:24,656 --> 01:43:27,284 Tôi thấy cha và mẹ mình. 782 01:43:30,913 --> 01:43:32,873 Tôi thấy người thân đã chết. 783 01:43:37,252 --> 01:43:40,130 Tôi thấy chủ mình trong đại sảnh của Freyja. 784 01:43:40,964 --> 01:43:42,799 Cậu ấy gọi tôi đến bên cậu ấy! 785 01:44:56,081 --> 01:44:59,334 Tối nay chúng ta khóc thương cái chết của Thórir. 786 01:45:14,558 --> 01:45:19,187 Cầu cho máu của con tuấn mã này giúp anh nhanh đến 787 01:45:19,271 --> 01:45:23,025 cái cây cao nhất của các chiến binh dũng mãnh, anh trai. 788 01:45:53,805 --> 01:45:57,267 Giờ con là người kế tục duy nhất của chúng ta. 789 01:45:58,894 --> 01:46:04,524 Giờ đau buồn của ta đã qua. 790 01:46:05,942 --> 01:46:10,989 Thời khắc trả thù trong lửa giận 791 01:46:11,073 --> 01:46:13,950 đã đến! 792 01:47:59,431 --> 01:48:00,849 Đây không phải Valhöll. 793 01:48:01,808 --> 01:48:03,476 Em không đưa anh đi xa được vậy. 794 01:48:07,814 --> 01:48:09,191 Em không phải Valkyrie. 795 01:48:10,108 --> 01:48:12,819 Giấc mơ sau khi chết của anh phải chờ thôi. 796 01:48:14,779 --> 01:48:15,780 Vả lại, 797 01:48:16,698 --> 01:48:18,283 em chưa xong việc với anh. 798 01:48:38,470 --> 01:48:41,890 Vận mệnh đưa anh đến Iceland để thực hiện lời thề báo thù. 799 01:48:44,726 --> 01:48:45,769 Nhưng Vận mệnh của anh 800 01:48:48,730 --> 01:48:50,941 chưa chuẩn bị cho anh để tìm em. 801 01:48:53,735 --> 01:48:56,488 Em đã nghĩ em luôn phải che chắn tim mình bằng đá. 802 01:48:57,697 --> 01:49:00,408 Em không nghĩ mình sẽ mở lòng cho một Người Phương Bắc. 803 01:49:03,578 --> 01:49:05,914 Anh đã hy sinh thân mình để em chạy thoát. 804 01:49:07,499 --> 01:49:08,875 Và em đã trở lại cứu anh. 805 01:49:18,176 --> 01:49:21,179 Anh chưa từng thấy gần gũi với người khác như vậy. 806 01:49:24,975 --> 01:49:26,268 Từ khi anh còn nhỏ. 807 01:49:28,520 --> 01:49:30,355 Em nguyền rủa sự ác độc của mẹ anh. 808 01:49:33,692 --> 01:49:35,193 Bà ta đã giết quá khứ của anh. 809 01:49:37,445 --> 01:49:39,447 Phải chăng đó là các nữ thần Norn Vận mệnh 810 01:49:39,531 --> 01:49:41,658 đã se một sợi chỉ khác cho anh đi theo? 811 01:49:45,328 --> 01:49:46,955 Các vị thần đất nói gì với em? 812 01:49:49,582 --> 01:49:52,168 Nói là dù em đi đâu, em phải đưa anh theo cùng. 813 01:49:58,925 --> 01:50:00,510 Anh có người thân ở Orkney. 814 01:50:01,970 --> 01:50:03,388 Ta có thể tìm… 815 01:50:03,471 --> 01:50:05,181 Ta có thể tìm đường an toàn đến đó, 816 01:50:06,141 --> 01:50:07,183 cùng nhau. 817 01:50:10,895 --> 01:50:12,355 Em vẫn không thể thật sự tin 818 01:50:12,439 --> 01:50:14,941 là anh đã dập tắt ngọn lửa báo thù trong lòng. 819 01:50:18,611 --> 01:50:20,530 Đời anh chỉ biết đến thù hận. 820 01:50:22,949 --> 01:50:24,576 Nhưng anh ước mình có thể thoát khỏi nó. 821 01:50:25,660 --> 01:50:27,537 Lựa chọn thuộc về anh. 822 01:50:29,998 --> 01:50:31,916 Chúng ta hãy đi tìm tương lai của mình. 823 01:51:02,197 --> 01:51:04,074 Chào mừng, những người đi biển. 824 01:51:04,574 --> 01:51:06,284 Sàn của con thú gỗ đủ yên cương này 825 01:51:06,368 --> 01:51:09,412 sẽ là mặt đất duy nhất của các bạn trong 21 ngày tới. 826 01:51:09,913 --> 01:51:12,957 Xin các tinh linh may mắn mỉm cười với chúng ta. 827 01:51:15,460 --> 01:51:18,171 Tôi tưởng là nhiều người của Fjölnir hơn chứ. 828 01:51:19,047 --> 01:51:21,049 Con trai ông ấy định đi cùng chúng tôi. 829 01:51:21,925 --> 01:51:23,343 Thórir đã lên đường trước 830 01:51:23,927 --> 01:51:25,637 bằng tàu của mình. 831 01:51:33,812 --> 01:51:36,940 Nhổ neo! Hạ mái chèo! 832 01:51:40,360 --> 01:51:43,279 - Kiểm tra thừng chằng buồm! - Đã an toàn! 833 01:51:45,782 --> 01:51:48,785 - Xuôi gió nào, lái tàu. - Rõ! 834 01:51:50,620 --> 01:51:51,621 Các vết thương của em. 835 01:51:54,416 --> 01:51:56,543 Chẳng là gì so với những gì ta đã chịu đựng. 836 01:51:57,627 --> 01:51:59,129 Em đã quên nó rồi. 837 01:52:29,868 --> 01:52:31,619 Máu của gia đình anh, 838 01:52:34,581 --> 01:52:36,583 máu của anh đang chảy trong em. 839 01:52:39,627 --> 01:52:42,046 Em là cái giếng mà vương triều chúng ta sẽ tuôn ra. 840 01:52:43,006 --> 01:52:47,135 Em không mong anh biết đến khi em tin con chúng ta sẽ an toàn. 841 01:52:53,099 --> 01:52:55,602 Khi Fjölnir còn sống, con chúng ta sẽ không bao giờ an toàn. 842 01:52:58,104 --> 01:53:01,858 Nếu hắn biết việc này, hắn sẽ săn lùng em bằng mọi giá. 843 01:53:03,735 --> 01:53:05,528 - Không thể chờ được. - Thôi nào. 844 01:53:06,821 --> 01:53:09,782 Đang có một sợi chỉ sống ràng buộc chúng ta. 845 01:53:10,158 --> 01:53:11,618 Anh từng là một kẻ ngu. 846 01:53:14,245 --> 01:53:16,581 Anh đã mong cùng em trốn khỏi Vận mệnh của anh. 847 01:53:30,637 --> 01:53:32,805 Anh đã thấy ảo tượng em có hai đứa con. 848 01:53:35,475 --> 01:53:37,268 Và gươm của anh sẽ cứu chúng. 849 01:53:46,236 --> 01:53:49,364 Nhưng anh phải đi với bọn em. Anh phải đi! 850 01:53:50,907 --> 01:53:53,117 Lời tiên tri nói rằng anh phải chọn 851 01:53:54,327 --> 01:53:59,040 giữa tử tế với người thân và thù ghét với kẻ địch. 852 01:53:59,123 --> 01:54:01,626 Và hãy nhìn ta có hy vọng gì trước mắt. 853 01:54:10,927 --> 01:54:12,178 Anh chọn cả hai. 854 01:54:20,395 --> 01:54:22,105 Hãy đưa cô ấy đến Orkney. 855 01:54:22,188 --> 01:54:25,108 Với cái nhẫn này, người thân của tôi sẽ trả ông gấp chín giá trị của nó. 856 01:54:25,191 --> 01:54:27,944 Không! Không! Amleth! 857 01:54:32,323 --> 01:54:34,284 Em sẽ là mẹ của một vị vua! 858 01:54:35,827 --> 01:54:37,328 Chúng ta đâu thể thoát khỏi Vận mệnh. 859 01:54:37,787 --> 01:54:39,122 Không! 860 01:54:40,081 --> 01:54:41,666 Amleth! 861 01:54:54,929 --> 01:54:58,182 Đi với ta, những cô con gái của gió Bắc! 862 01:54:59,017 --> 01:55:00,852 Đem theo ta 863 01:55:00,935 --> 01:55:03,104 đến bờ biển của tổ tiên các con ta. 864 01:55:03,813 --> 01:55:06,983 Ở đó ta sẽ trồng cho các cô một rừng bạch dương, 865 01:55:07,984 --> 01:55:11,279 những cành nhánh vô tận để nhảy múa ồn ào, 866 01:55:12,196 --> 01:55:15,116 sung sướng nhờ hơi thở lương thiện nhất của các cô! 867 01:56:23,434 --> 01:56:25,645 Hắn bên này. Nhanh báo cho Fjölnir. 868 01:56:27,981 --> 01:56:29,190 Là hắn. 869 01:56:34,404 --> 01:56:35,822 Đến gần nhà chính! 870 01:56:51,921 --> 01:56:54,257 Con chó con ngươi từng săn đã ăn cái mũi ngươi. 871 01:56:55,341 --> 01:56:56,843 Giờ con sói đã lớn. 872 01:56:58,177 --> 01:56:59,679 Nó muốn ăn những gì còn lại. 873 01:57:07,103 --> 01:57:10,815 Con có nghe thấy gì cũng vẫn phải trốn. 874 01:57:13,901 --> 01:57:15,153 Bảo vệ thằng bé nhé. 875 01:57:17,113 --> 01:57:20,158 - Cả hai hãy an toàn. - Vâng. 876 01:57:49,270 --> 01:57:50,438 Hãy nhận lấy tự do 877 01:57:52,065 --> 01:57:53,399 và muốn làm gì với nó thì làm. 878 01:58:05,745 --> 01:58:06,913 Fjölnir! 879 01:58:20,093 --> 01:58:21,761 Không bao giờ! 880 01:58:34,857 --> 01:58:36,651 Vào tim. 881 01:58:40,113 --> 01:58:41,572 Cảm ơn con. 882 01:58:50,414 --> 01:58:51,916 Mẹ! 883 02:00:10,870 --> 02:00:13,623 Ta sẽ gặp ngươi ở cổng của Hel. 884 02:00:15,917 --> 02:00:20,129 Ở cổng của Hel, ngươi sẽ tìm thấy ta. 885 02:00:21,380 --> 02:00:23,049 Và ở đó ngươi sẽ chết 886 02:00:24,800 --> 02:00:27,678 dưới bàn tay đã giết cha ngươi. 887 02:01:13,391 --> 02:01:18,688 {\an8}CỔNG HEL 888 02:02:37,350 --> 02:02:38,934 Chết vì lưỡi sắt, 889 02:02:40,186 --> 02:02:43,439 chúng ta sẽ gặp lại trong pháo đài của Cha Các Thần. 890 02:03:31,904 --> 02:03:33,489 {\an8}Con sẽ báo thù cho cha. 891 02:03:35,157 --> 02:03:37,701 {\an8}Con sẽ vinh danh dòng máu chúng ta. 892 02:03:38,452 --> 02:03:40,746 {\an8}Con sẽ cắt sợi chỉ Vận mệnh. 893 02:03:41,330 --> 02:03:42,832 {\an8}Con sẽ báo thù cho cha. 894 02:03:43,666 --> 02:03:46,335 {\an8}Con sẽ vinh danh dòng máu chúng ta. 895 02:03:46,794 --> 02:03:48,963 {\an8}Con sẽ cắt sợi chỉ Vận mệnh. 896 02:03:49,880 --> 02:03:51,799 {\an8}Con sẽ báo thù cho cha. 897 02:03:52,800 --> 02:03:55,219 {\an8}Con sẽ vinh danh dòng máu chúng ta. 898 02:03:55,761 --> 02:03:58,264 {\an8}Con sẽ cắt sợi chỉ Vận mệnh. 899 02:03:58,889 --> 02:04:00,474 {\an8}Con sẽ báo thù cho cha. 900 02:04:01,392 --> 02:04:03,310 Dòng máu của con sẽ còn mãi! 901 02:04:03,811 --> 02:04:05,938 Valhöll đang chờ! 902 02:07:44,114 --> 02:07:47,826 <i>Sợi chỉ ràng buộc chúng ta</i> <i>không bao giờ đứt được.</i> 903 02:07:53,791 --> 02:07:55,209 <i>Mẹ con em an toàn.</i> 904 02:08:03,592 --> 02:08:06,595 <i>Giờ anh hãy đi con đường của mình.</i> 905 02:16:38,148 --> 02:16:41,151 Biên dịch: Geniux Ngô 905 02:16:42,305 --> 02:17:42,217 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-