The Northman
ID | 13199725 |
---|---|
Movie Name | The Northman |
Release Name | (The Northman) (2022) NF WEB |
Year | 2022 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 11138512 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:37,078 --> 00:00:39,456
<i>Xin nghe con, hỡi Ódinn,</i>
3
00:00:39,956 --> 00:00:42,167
<i>cha của các vị thần.</i>
4
00:00:42,917 --> 00:00:46,087
<i>Triệu hồi bóng tối của quá khứ xa xưa,</i>
5
00:00:46,171 --> 00:00:51,676
<i>khi các nữ thần Norn se cuộn chỉ</i>
<i>quyết định số mệnh con người.</i>
6
00:00:52,635 --> 00:00:58,141
<i>Nghe câu chuyện về một hoàng tử</i>
<i>rửa thù ở cổng Hel rực lửa.</i>
7
00:00:58,767 --> 00:01:02,187
<i>Một hoàng tử mà số phận dẫn đến Valhöll.</i>
8
00:01:03,188 --> 00:01:05,106
<i>Xin nghe con kể.</i>
9
00:01:11,362 --> 00:01:16,576
{\an8}BẮC ĐẠI TÂY DƯƠNG
10
00:01:29,005 --> 00:01:33,134
NĂM 895 SAU CÔNG NGUYÊN
11
00:01:53,154 --> 00:01:54,447
Ông ấy về rồi.
12
00:01:59,994 --> 00:02:01,079
Ông ấy về rồi.
13
00:02:02,789 --> 00:02:04,791
Mẹ ơi! Cha về rồi!
14
00:02:06,918 --> 00:02:09,879
Không bao giờ vào phòng ta
khi chưa được gọi.
15
00:02:09,963 --> 00:02:11,714
Là đức vua, thưa lệnh bà!
16
00:02:17,428 --> 00:02:18,429
Đi nào.
17
00:02:18,847 --> 00:02:20,348
Ódinn đã đưa cha về.
18
00:02:43,705 --> 00:02:45,707
Vua Quạ muôn năm!
19
00:02:49,460 --> 00:02:51,087
Quạ Chiến Tranh! Muôn năm!
20
00:02:54,048 --> 00:02:55,466
Đức vua muôn năm!
21
00:02:59,178 --> 00:03:00,597
Quạ Chiến tranh. Muôn năm.
22
00:03:01,389 --> 00:03:03,141
Muôn năm, Người Ban Ân!
23
00:03:23,328 --> 00:03:24,829
Đi tiếp đi, anh trai.
24
00:03:38,885 --> 00:03:39,969
Đi!
25
00:03:54,651 --> 00:03:59,530
Vua Aurvandil Quạ Chiến tranh muôn năm!
26
00:04:05,662 --> 00:04:08,706
Như một con chó chiến
về với chủ của mình,
27
00:04:08,790 --> 00:04:12,335
ta về để được trói
trong mái tóc xinh đẹp của Hoàng hậu.
28
00:04:13,002 --> 00:04:15,380
Chúng ta mãi mãi gắn bó, thưa Bệ hạ.
29
00:04:18,216 --> 00:04:19,717
Hoàng tử Amleth,
30
00:04:20,843 --> 00:04:24,597
con đã quá lớn
để được chào đón như một đứa trẻ.
31
00:04:29,519 --> 00:04:31,437
Bệ hạ muôn năm.
32
00:04:33,564 --> 00:04:34,565
Nhưng mà
33
00:04:35,483 --> 00:04:40,446
một người cha không bao giờ quá già
để ôm ấp con mình.
34
00:04:40,530 --> 00:04:42,824
Cha nhớ con lắm, con trai.
35
00:04:46,452 --> 00:04:48,788
Em trai ngài không hiện diện
cùng chúng ta sao?
36
00:04:49,539 --> 00:04:51,499
Không cần nghĩ đến Fjölnir.
37
00:04:51,582 --> 00:04:53,126
Cậu ấy sẽ đến ngay.
38
00:05:20,320 --> 00:05:25,074
Cái này nằm trên cổ một hoàng tử
khi ta tìm thấy,
39
00:05:25,825 --> 00:05:29,495
nhưng nó được định sẵn
dành cho hoàng tử này.
40
00:05:30,038 --> 00:05:32,498
Hãy luôn đeo nó
cùng tình thương của cha.
41
00:05:32,582 --> 00:05:33,958
Cảm ơn cha.
42
00:05:34,584 --> 00:05:35,960
Bệ hạ.
43
00:05:38,880 --> 00:05:39,964
Fjölnir.
44
00:05:40,048 --> 00:05:41,382
Fjölnir đã trở lại.
45
00:05:45,219 --> 00:05:46,846
Kẻ thú tính đã đến.
46
00:05:56,189 --> 00:05:58,024
Bệ hạ muôn năm.
47
00:06:00,568 --> 00:06:05,907
Hãy cho đao phủ hung ác này
uống thứ mà ta cũng uống.
48
00:06:06,657 --> 00:06:10,078
Hãy nhận cốc của ta, em trai.
49
00:06:10,870 --> 00:06:11,871
Lệnh bà.
50
00:06:14,040 --> 00:06:18,920
Hãy xem cốc của Hoàng hậu
ướt vì người đàn ông khác ngoài Đức vua.
51
00:06:19,629 --> 00:06:22,381
Kim loại nào mua được
một ngụm thơm tho đó?
52
00:06:22,465 --> 00:06:26,552
Bạc ngọt ngào… hay sắt cứng?
53
00:06:26,636 --> 00:06:28,679
Im đi, đồ chó!
54
00:06:29,680 --> 00:06:32,975
Trước thần Freyr, ngươi phỉ báng
vua và hoàng hậu của mình!
55
00:06:33,059 --> 00:06:34,685
Thôi nào, em trai.
56
00:06:34,769 --> 00:06:37,647
Hắn chỉ là một tên hề. Một tên hề.
57
00:06:37,730 --> 00:06:42,777
Heimir hay nói khó nghe,
nhưng ta vẫn giữ hắn làm bạn chí cốt.
58
00:06:44,237 --> 00:06:45,530
Đi nào, em trai.
59
00:06:46,405 --> 00:06:50,118
Đây là người cần em bảo vệ
hơn là ta.
60
00:06:51,744 --> 00:06:52,954
Thórir.
61
00:06:57,250 --> 00:07:00,378
Thórir, con trai ta!
62
00:07:01,337 --> 00:07:04,382
Mừng anh của ta, Quạ Chiến tranh!
63
00:07:04,465 --> 00:07:06,342
Mừng vương quốc Hrafnsey!
64
00:07:06,425 --> 00:07:08,427
- Cạn ly!
- Cạn ly!
65
00:07:25,653 --> 00:07:28,072
Kẻ thù đã nếm một miếng gan của ta.
66
00:07:31,742 --> 00:07:32,785
Ngài bị thương ư?
67
00:07:32,869 --> 00:07:37,373
Suýt nữa là đủ để Amleth
thành người kế vị.
68
00:07:39,125 --> 00:07:41,419
Tối nay ta đã thấy
sự ngây thơ của thằng bé.
69
00:07:42,753 --> 00:07:45,047
Nó phải được thức tỉnh
cho thứ đang chờ nó.
70
00:07:46,591 --> 00:07:48,009
Nó là một con chó con.
71
00:07:48,092 --> 00:07:51,345
Nó cùng tuổi với ông nội ta
khi ông giành ngai vàng.
72
00:07:51,429 --> 00:07:52,722
Chuyện đó khác.
73
00:07:53,764 --> 00:07:56,225
Nó phải giết chú nó trước đã.
74
00:08:00,021 --> 00:08:02,565
Ngài không gặp hoàng hậu của mình
một mùa rồi.
75
00:08:03,149 --> 00:08:04,192
Nào,
76
00:08:05,610 --> 00:08:07,737
em sẽ đưa ngài vào giường.
77
00:08:16,621 --> 00:08:17,622
Không.
78
00:08:18,789 --> 00:08:24,170
Cầu các tinh linh vận may đưa ta
đến nhiều chiến trường sau khi ta lành.
79
00:08:24,253 --> 00:08:26,422
Ta từ chối chết trong bệnh tật,
80
00:08:26,506 --> 00:08:29,634
cũng từ chối sống lâu dài
đến râu bạc mà tủi nhục.
81
00:08:30,635 --> 00:08:33,095
Ta phải chết bởi gươm giáo.
82
00:08:34,013 --> 00:08:37,016
Ta sẽ chết trong danh dự.
83
00:08:40,019 --> 00:08:41,479
Đừng bực bội.
84
00:08:44,232 --> 00:08:47,568
Ngài sẽ chết trong chiến trận, Bệ hạ.
85
00:08:49,111 --> 00:08:51,697
Những cánh cổng của Valhöll
chờ ngài, em biết mà.
86
00:09:01,541 --> 00:09:05,336
Đây cũng là con đường
cha đã bước đi cùng cha mình,
87
00:09:05,419 --> 00:09:06,963
và ông ấy đi cùng cha ông ấy.
88
00:09:08,714 --> 00:09:11,842
Giờ nó là đường của chúng ta.
89
00:09:56,596 --> 00:09:57,805
Ódinn.
90
00:10:40,139 --> 00:10:44,018
Đừng sợ, Amleth. Hãy làm giống cha.
91
00:11:05,039 --> 00:11:06,415
Ai sủa?
92
00:11:07,875 --> 00:11:10,878
Là những con sói của Thần Tối Cao…
93
00:11:13,089 --> 00:11:16,842
hay là tiếng sủa của lũ chó làng?
94
00:11:18,094 --> 00:11:21,263
Nghe ta đây, đám chó hai chân.
95
00:11:22,264 --> 00:11:24,934
Hãy uống thứ rượu mật ong ảo giác
của tri thức.
96
00:11:25,893 --> 00:11:29,897
Để học được
sống và chết trong danh dự là gì.
97
00:11:30,481 --> 00:11:36,362
Để giết chóc. Và trong cái chết,
được thưởng trong vòng tay Valkyrie.
98
00:11:36,946 --> 00:11:41,742
Những trinh nữ chiến binh sẽ đưa ngươi
đến các cánh cổng lung linh của Valhöll.
99
00:11:44,703 --> 00:11:48,165
Các ngươi là chó muốn trở thành người.
100
00:11:51,210 --> 00:11:53,921
Hãy chứng tỏ mình không phải chó.
101
00:11:59,760 --> 00:12:03,139
Ngươi không chỉ là người,
ngươi ăn như một vị vua.
102
00:12:13,858 --> 00:12:17,194
Còn ngươi, chó con. Ngươi là gì?
103
00:12:22,116 --> 00:12:24,452
Ta ngửi thấy một học trò sáng dạ.
104
00:12:27,663 --> 00:12:32,126
Ở mỗi đoạn đường,
phải mở to mắt cảnh giác.
105
00:12:32,209 --> 00:12:33,794
Nên do thám xung quanh…
106
00:12:33,878 --> 00:12:37,465
Vì một kẻ thù có thể
đang co mình trên sàn.
107
00:12:37,548 --> 00:12:43,053
Mỗi người nên khôn ngoan trong chừng mực
nhưng đủ khôn ngoan để khờ dại.
108
00:12:43,137 --> 00:12:44,430
Đủ khôn ngoan để khờ dại.
109
00:12:44,513 --> 00:12:49,101
Nói cha nghe,
Ódinn mất một con mắt như thế nào?
110
00:12:49,185 --> 00:12:50,769
Để học ma thuật bí mật của phụ nữ.
111
00:12:50,853 --> 00:12:54,940
Đừng bao giờ tìm hiểu bí mật của phụ nữ,
mà phải luôn để ý họ.
112
00:12:55,024 --> 00:12:58,444
Phụ nữ biết những bí ẩn của đàn ông.
113
00:12:58,527 --> 00:13:03,199
Các nữ thần Norn quay tơ dệt sợi
ở Giếng Vận mệnh.
114
00:13:03,282 --> 00:13:06,368
- Sống trong danh dự.
- Sống trong danh dự.
115
00:13:06,452 --> 00:13:10,039
- Bảo vệ thân thích máu mủ.
- Bảo vệ thân thích máu mủ.
116
00:13:10,122 --> 00:13:13,083
Hiểu ý nghĩa điều đó chứ,
Amleth, con trai của Aurvandil?
117
00:13:13,626 --> 00:13:18,881
Nếu cha gục ngã dưới gươm kẻ thù,
con phải báo thù cho cha
118
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
hoặc mãi sống trong ô nhục.
119
00:13:21,300 --> 00:13:23,135
Con sẽ, thưa cha. Con sẽ báo thù.
120
00:13:23,219 --> 00:13:26,305
Gươm của con sẽ không ngơi nghỉ
đến khi nó uống máu từ cổ kẻ đó!
121
00:13:26,388 --> 00:13:28,974
Giờ hãy luôn sống không sợ hãi.
122
00:13:29,558 --> 00:13:32,770
Vì vận mệnh ngài đã được định
và ngài không thể thoát khỏi nó.
123
00:13:32,853 --> 00:13:34,688
Thề đi.
124
00:13:35,272 --> 00:13:36,440
Con thề.
125
00:14:19,108 --> 00:14:22,862
Đây sẽ là giọt nước mắt cuối cùng
ngài rơi trong yếu đuối.
126
00:14:23,571 --> 00:14:26,949
Nó sẽ được trả lại
khi ngài cần nó nhất.
127
00:14:28,659 --> 00:14:33,706
Giờ, hãy nhìn, như một người đàn ông.
128
00:14:40,838 --> 00:14:43,257
Lại gần đây, Amleth.
129
00:14:43,340 --> 00:14:49,263
Và hãy nhìn cây của các vị vua
trong máu chúng ta.
130
00:16:34,994 --> 00:16:35,911
Cha ơi!
131
00:16:37,579 --> 00:16:40,082
Chạy đi! Chạy đi!
132
00:16:47,548 --> 00:16:51,010
Đến đây mà giành xác ta, lũ chó lai!
133
00:17:45,397 --> 00:17:48,192
Anh nhìn chằm chằm em trai mình
trong sự ngạc nhiên.
134
00:17:50,569 --> 00:17:52,279
Tôi biết anh sẽ như thế.
135
00:17:54,865 --> 00:17:58,327
Tiếc nuối khi anh chưa hề
để ý đến ánh mắt một tên khốn.
136
00:18:01,288 --> 00:18:06,668
Bây giờ, hãy nhìn em trai anh
vung gươm nhanh như thế nào.
137
00:18:09,963 --> 00:18:14,134
Chém đi, em trai. Chém đi.
138
00:18:15,302 --> 00:18:20,057
Nhưng hãy biết, chiếc nhẫn cướp được
không biến kẻ máu lai thành vua đâu.
139
00:18:20,140 --> 00:18:22,768
Tắm trong máu ta,
140
00:18:22,851 --> 00:18:28,148
nó sẽ nhanh chóng tuột khỏi tay ngươi
như một con mãng xà.
141
00:18:28,941 --> 00:18:32,986
Vương quốc của ngươi
sẽ không tồn tại lâu.
142
00:18:38,408 --> 00:18:42,162
Hãy để sự sai trái này
ám ảnh những đêm còn sống của ngươi
143
00:18:43,163 --> 00:18:47,084
đến khi sự báo thù rừng rực
ăn hết xác ngươi.
144
00:18:49,920 --> 00:18:50,963
Chém đi.
145
00:18:53,465 --> 00:18:54,550
Chém đi!
146
00:18:55,551 --> 00:18:57,386
Đến Valhöll!
147
00:19:09,857 --> 00:19:12,359
Vua Aurvandil đã chết!
148
00:19:14,069 --> 00:19:17,447
- Vua Fjölnir muôn năm!
- Vua Fjölnir muôn năm!
149
00:19:17,531 --> 00:19:21,410
Bệ hạ muôn năm! Bệ hạ muôn năm!
150
00:19:26,331 --> 00:19:27,791
Đem đầu thằng nhóc cho ta!
151
00:19:38,218 --> 00:19:39,469
Tản ra.
152
00:19:41,221 --> 00:19:42,389
Đi! Bên phải.
153
00:19:45,350 --> 00:19:46,894
Để tôi.
154
00:19:46,977 --> 00:19:49,146
- Bên kia.
- Chặn đường nó!
155
00:20:11,043 --> 00:20:12,711
Tao sẽ làm chậm thôi.
156
00:20:50,290 --> 00:20:52,876
Fjölnir Không Anh Em muôn năm.
157
00:20:52,960 --> 00:20:56,380
- Vua Fjölnir muôn năm.
- Fjölnir muôn năm.
158
00:21:00,509 --> 00:21:02,469
Vua Fjölnir muôn năm.
159
00:21:03,512 --> 00:21:07,099
Vua Fjölnir đã tìm cho mình
một hoàng hậu.
160
00:21:10,269 --> 00:21:11,603
Fjölnir!
161
00:21:11,687 --> 00:21:13,563
Fjölnir, thưa Bệ hạ.
162
00:21:14,356 --> 00:21:15,565
Thằng nhóc!
163
00:21:16,233 --> 00:21:17,526
Thằng nhóc.
164
00:21:19,736 --> 00:21:22,656
Thằng nhóc con đã chết.
165
00:21:22,739 --> 00:21:24,533
Chết trong biển!
166
00:21:26,660 --> 00:21:28,662
Chìm như một hòn đá.
167
00:21:37,045 --> 00:21:40,757
Con sẽ báo thù cho cha.
Con sẽ cứu mẹ.
168
00:21:40,841 --> 00:21:42,759
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir.
169
00:21:42,843 --> 00:21:46,179
Con sẽ báo thù cho cha.
Con sẽ cứu mẹ.
170
00:21:46,263 --> 00:21:48,056
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir.
171
00:21:48,140 --> 00:21:51,560
Con sẽ báo thù cho cha.
Con sẽ cứu mẹ.
172
00:21:51,643 --> 00:21:53,770
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir.
173
00:21:53,854 --> 00:21:57,482
Con sẽ báo thù cho cha.
Con sẽ cứu mẹ.
174
00:21:57,566 --> 00:21:59,359
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir.
175
00:22:11,038 --> 00:22:16,335
{\an8}LÃNH THỔ NƯỚC NGA
176
00:22:17,878 --> 00:22:20,922
NHIỀU NĂM SAU
177
00:24:11,783 --> 00:24:16,580
{\an8}Đầu óc gấu của các ngươi
cháy trong thân thể người
178
00:24:18,081 --> 00:24:22,919
{\an8}Những đứa con của sói Fenrir
thoát ra từ máu thịt các ngươi
179
00:24:24,171 --> 00:24:28,800
{\an8}Bầy sói sẽ hú
trong cơn bão của Ódinn
180
00:24:30,468 --> 00:24:34,306
{\an8}Những chiến binh sẽ gục ngã
khi móng vuốt gấu ra đòn
181
00:24:34,681 --> 00:24:39,019
{\an8}Chúng ta sẽ chiến đấu đến Valhöll!
182
00:25:02,417 --> 00:25:06,338
{\an8}Cho đến khi trở lại
hình dáng con người
183
00:25:07,380 --> 00:25:11,927
{\an8}Không sợ hãi, ta sẽ uống máu
từ vết thương của kẻ thù
184
00:25:12,010 --> 00:25:16,973
{\an8}Cùng nhau ta sẽ cuồng nộ
trên chiến trường đầy xác chết!
185
00:25:17,057 --> 00:25:22,896
{\an8}Vị Cha Chiến tranh lệnh chúng ta…
Đổi bộ da đi, các anh em
186
00:25:23,438 --> 00:25:28,944
{\an8}Đàn sói tàn sát, các Cuồng Chiến sĩ,
cuồng nộ đi!
187
00:26:07,107 --> 00:26:09,025
Đến Valhöll!
188
00:28:23,451 --> 00:28:26,121
Bà đang làm gì vậy?
Đến đây nào. Đi nào.
189
00:28:26,204 --> 00:28:28,790
Đi nào.
190
00:28:32,877 --> 00:28:34,879
Vào đó đi, con mụ già.
191
00:28:45,557 --> 00:28:51,187
Bọn man rợ này
làm nô lệ tốt nhỉ, Björnulfr?
192
00:28:51,271 --> 00:28:52,397
Chúng ta đã làm tốt.
193
00:28:53,523 --> 00:28:54,858
Chưa bao giờ tốt hơn.
194
00:28:58,820 --> 00:29:00,697
Khi bọn ta tìm thấy cậu lúc còn nhỏ…
195
00:29:02,323 --> 00:29:06,786
ta đã biết cậu có
trái tim lạnh như sắt.
196
00:29:06,870 --> 00:29:07,996
Quá yếu!
197
00:29:08,663 --> 00:29:12,041
Ta muốn những đứa khỏe mạnh.
Không phải những đứa yếu.
198
00:29:23,261 --> 00:29:24,429
Mẹ ơi!
199
00:29:27,640 --> 00:29:28,767
Mẹ ơi!
200
00:29:30,977 --> 00:29:32,020
Mẹ ơi!
201
00:29:36,816 --> 00:29:37,901
Mẹ ơi!
202
00:29:46,868 --> 00:29:48,077
Mẹ ơi!
203
00:29:50,538 --> 00:29:52,248
Mẹ ơi!
204
00:29:54,250 --> 00:29:55,376
Mẹ ơi!
205
00:30:33,248 --> 00:30:35,375
Chơi nhạc đi, đồ ngu. Chơi đi!
206
00:32:22,106 --> 00:32:25,944
Rình rập trong bóng tối,
giết người của ta.
207
00:32:26,819 --> 00:32:27,820
Trốn tránh.
208
00:32:30,615 --> 00:32:33,660
Dù các anh em của anh
đã cướp đi mắt ta,
209
00:32:35,244 --> 00:32:36,329
ta vẫn thấy anh.
210
00:32:38,623 --> 00:32:40,291
Tôi chẳng phải anh em của ai.
211
00:32:41,376 --> 00:32:48,341
Như thế chưa đủ để trở thành người
không bao giờ khóc, Hoàng tử Amleth.
212
00:32:50,301 --> 00:32:54,180
Vị hoàng tử bị gạt khỏi vận mệnh của mình.
213
00:32:55,264 --> 00:32:59,227
Một con ác thú không bận tâm gì.
214
00:32:59,310 --> 00:33:02,814
Một con ác thú làm người khác rơi lệ.
215
00:33:05,191 --> 00:33:11,239
Giờ hãy nhớ lại anh đã rơi
giọt nước mắt cuối cùng cho ai.
216
00:33:11,322 --> 00:33:13,783
Hãy nhớ lời thề sửa lại điều sai trái.
217
00:33:15,326 --> 00:33:19,455
Nhớ lại Vua Quạ. Nhớ lại đi.
218
00:33:20,248 --> 00:33:21,958
Nhớ lại đi.
219
00:33:22,041 --> 00:33:26,421
Nó chứa đại dương mặn chát
mà anh phải giong buồm qua
220
00:33:26,504 --> 00:33:28,840
để đến bên rìa thế giới.
221
00:33:28,923 --> 00:33:33,261
Nó nuôi dòng sông thù hận lạnh cóng
chảy trong mạch máu tôi.
222
00:33:33,344 --> 00:33:36,681
Nó sẽ đưa anh đến một hòn đảo ở phía Bắc,
223
00:33:37,432 --> 00:33:41,310
ở đó sẽ có một cái hồ đang bốc cháy,
224
00:33:41,394 --> 00:33:44,272
tràn ra từ một đỉnh núi đen.
225
00:33:44,355 --> 00:33:48,693
Ở đó, tôi sẽ dìm chết kẻ đã giết cha mình.
226
00:33:48,776 --> 00:33:53,531
Đi theo đuôi con cáo cái
đến nơi ở của người xưa,
227
00:33:53,614 --> 00:33:58,870
để tìm thanh gươm định mệnh
xứng với thịnh nộ tàn bạo của anh.
228
00:33:58,953 --> 00:34:02,415
Vì sao bà nói ra
tương lai của tôi, phù thủy?
229
00:34:03,166 --> 00:34:06,461
Vì ở nơi con đường tro bụi
của anh kết thúc,
230
00:34:07,420 --> 00:34:10,757
một người khác sẽ bắt đầu
hành trình của cô ấy.
231
00:34:11,841 --> 00:34:13,217
Một vị vua trinh nữ.
232
00:34:14,427 --> 00:34:15,636
Thả tôi ra.
233
00:34:16,137 --> 00:34:19,432
Anh không thể thoát được
vận mệnh các thần Norn đã dệt.
234
00:34:20,600 --> 00:34:21,768
Giờ thì đi đi!
235
00:34:27,398 --> 00:34:29,901
Đám nô lệ này đi Uppsala.
236
00:34:32,653 --> 00:34:35,114
Đám kia, đưa đến chợ ở Kiev.
237
00:34:38,451 --> 00:34:40,286
Đưa chúng đến Constantinople.
238
00:34:41,245 --> 00:34:42,747
Và đám khỏe mạnh này
239
00:34:43,247 --> 00:34:47,293
sẽ đủ sức đến chỗ của Fjölnir ở Iceland.
240
00:34:49,337 --> 00:34:50,546
Tên Fjölnir này là ai?
241
00:34:51,881 --> 00:34:53,466
Fjölnir Không Anh Em.
242
00:34:53,549 --> 00:34:58,554
Được gọi như thế sau khi hắn giết anh,
Vua Aurvandil Quạ Chiến tranh ô nhục.
243
00:35:00,264 --> 00:35:01,516
Tôi biết hắn.
244
00:35:02,433 --> 00:35:06,813
Vì sao nô lệ của hắn lại đến Iceland?
Fjölnir cai trị Hrafnsey mà.
245
00:35:07,313 --> 00:35:11,651
Hắn đào thoát đến vùng biên hoang đó
cùng vợ và con trai
246
00:35:11,734 --> 00:35:15,905
sau khi vua Haraldr của Na Uy
chiếm vương quốc của hắn.
247
00:35:15,988 --> 00:35:19,951
Fjölnir giết anh mình công cốc.
Giờ hắn thành kẻ chăn cừu.
248
00:35:34,257 --> 00:35:35,466
Cha.
249
00:35:58,698 --> 00:36:00,199
Đừng lo.
250
00:36:00,283 --> 00:36:03,744
Khi gặp chủ mày, tao sẽ cảm ơn hắn
về sự ấm áp mày dành cho tao.
251
00:36:27,226 --> 00:36:28,728
Lấy hai sợi thừng đó.
252
00:37:49,392 --> 00:37:52,603
Quần áo chăn cừu
không giấu được anh, Người Phương Bắc.
253
00:37:54,272 --> 00:37:56,065
Cô là gì, phù thủy à?
254
00:37:57,191 --> 00:37:58,818
Anh muốn thành nô lệ
255
00:38:00,194 --> 00:38:01,487
thì giấu sự xảo trá đi.
256
00:38:03,489 --> 00:38:05,324
Cho người chăn cừu thấy anh đúng là cừu.
257
00:38:06,117 --> 00:38:08,202
Tôi sẽ cho kẻ chăn cừu cái chết.
258
00:38:16,794 --> 00:38:18,212
Giữ trụ buồm!
259
00:38:19,338 --> 00:38:20,548
Qua đây!
260
00:38:22,717 --> 00:38:24,385
Ở yên tại chỗ!
261
00:38:26,053 --> 00:38:27,054
Nắm tay tôi!
262
00:38:29,473 --> 00:38:30,516
Tôi giữ được rồi!
263
00:39:32,870 --> 00:39:36,499
<i>Con sẽ báo thù cho cha. Con sẽ cứu mẹ.</i>
264
00:39:37,124 --> 00:39:38,709
<i>Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir.</i>
265
00:40:03,984 --> 00:40:05,111
Vào hàng!
266
00:40:06,779 --> 00:40:09,407
Dậy đi! Đi, nhanh!
267
00:40:12,410 --> 00:40:13,494
Qua bên kia!
268
00:40:21,252 --> 00:40:22,336
Nhanh!
269
00:40:33,514 --> 00:40:35,307
Để hắn thối rữa đi!
270
00:40:36,767 --> 00:40:40,396
Lũ mòng biển sẽ ăn hắn.
Chúng đang đói đấy.
271
00:40:44,316 --> 00:40:46,694
Đi đi, đồ lợn!
272
00:41:16,849 --> 00:41:19,518
Vì sao anh lẩn lên tàu
để đến nơi địa ngục này?
273
00:41:20,102 --> 00:41:21,896
Đất này là nơi ác quỷ ẩn náu.
274
00:41:22,980 --> 00:41:24,690
Vận mệnh tôi đã đưa tôi đến đây
275
00:41:25,774 --> 00:41:27,735
để tìm thứ tôi bị cướp mất.
276
00:41:28,360 --> 00:41:29,487
Và đó là gì?
277
00:41:30,946 --> 00:41:35,367
Một người mẹ, một người cha,
một vương quốc.
278
00:41:36,869 --> 00:41:38,162
Đây là vương quốc của anh à?
279
00:41:38,746 --> 00:41:42,666
Tên phản bội cướp vương quốc tôi đã trốn
đến đây khi một vị vua khác cướp từ hắn.
280
00:41:44,084 --> 00:41:46,003
Xong việc với hắn thì tôi sẽ đi.
281
00:41:48,172 --> 00:41:50,299
Tôi là Olga của Rừng Bạch Dương.
282
00:41:51,634 --> 00:41:53,802
Và tôi cũng thề
trốn thoát khỏi hòn đảo này.
283
00:41:54,678 --> 00:41:56,472
Vậy cô phải đối mặt nhiều kẻ thù.
284
00:41:57,515 --> 00:41:58,641
Giống anh thôi.
285
00:42:01,060 --> 00:42:02,478
Nhưng mình anh đối mặt chúng.
286
00:42:05,356 --> 00:42:07,525
Anh có sức mạnh đủ bẻ xương người.
287
00:42:08,734 --> 00:42:11,153
Tôi có sự xảo quyệt
để bẻ gãy đầu óc chúng.
288
00:42:11,237 --> 00:42:13,739
Hai đứa kia! Ngậm miệng lại!
289
00:42:13,822 --> 00:42:14,823
Đi tiếp đi!
290
00:42:40,724 --> 00:42:42,393
Vì sao chúng ta làm việc này?
291
00:42:42,476 --> 00:42:43,477
Việc gì?
292
00:42:43,978 --> 00:42:45,896
- Việc này.
- Sao?
293
00:42:45,980 --> 00:42:47,565
Là việc của nô lệ.
294
00:42:48,190 --> 00:42:49,900
Cha là thủ lĩnh mà.
295
00:42:49,984 --> 00:42:53,988
Đây là đền của cha,
và con thừa kế chức vị thần thánh này.
296
00:42:54,071 --> 00:42:59,618
Không ai biết lễ Đông chí sau
mình sẽ là vua hay nô lệ.
297
00:43:00,452 --> 00:43:02,788
Tốt nhất là chuẩn bị cho cả hai.
298
00:43:02,871 --> 00:43:05,291
Và để ngăn ngừa điều sau,
điều tối thiểu con có thể làm
299
00:43:05,374 --> 00:43:08,085
là cho nô lệ thấy
con cũng khỏe mạnh như chúng.
300
00:43:10,671 --> 00:43:13,424
Nhưng đâu có ai nhìn chúng ta.
301
00:43:15,509 --> 00:43:18,679
Đi lấy ít sữa đi.
Hãy suy nghĩ điều cha đã nói.
302
00:43:18,762 --> 00:43:20,848
- Nâng tay cầm khiên lên.
- Có mà.
303
00:43:20,931 --> 00:43:22,141
- Tư thế.
- Có mà!
304
00:43:22,224 --> 00:43:23,976
- Không có!
- Xem đi!
305
00:43:27,771 --> 00:43:29,773
Không! Không!
306
00:43:33,986 --> 00:43:35,571
Bệ hạ Fjölnir!
307
00:43:38,907 --> 00:43:40,826
Hàng của ngài đã đến!
308
00:43:43,162 --> 00:43:45,289
Chà, cho ta xem nào.
309
00:43:45,998 --> 00:43:47,124
Số còn lại đâu?
310
00:43:47,207 --> 00:43:49,585
- Đứng lên!
- Đứng!
311
00:43:49,668 --> 00:43:52,212
- Đứng lên!
- Dậy đi, nô lệ!
312
00:43:52,296 --> 00:43:53,922
Xếp hàng vào, lũ khốn!
313
00:43:57,635 --> 00:43:58,719
Thảm hại.
314
00:43:59,386 --> 00:44:00,804
Đứng còn chẳng nổi.
315
00:44:06,268 --> 00:44:07,770
Chúng sẽ không qua nổi mùa đông.
316
00:44:09,563 --> 00:44:10,898
Bán hết chúng đi.
317
00:44:22,826 --> 00:44:24,328
Để ta xem tên này.
318
00:44:40,177 --> 00:44:41,553
Ta từng giữ những kẻ tệ hơn.
319
00:44:53,565 --> 00:44:55,109
Con thấy không ấn tượng.
320
00:44:57,236 --> 00:44:58,737
Mùi hôi thối của hắn.
321
00:45:02,825 --> 00:45:05,244
Không được nhìn vào mắt ta, nô lệ.
322
00:45:07,287 --> 00:45:12,334
Không biết ở xứ Rus người ta gọi
một con ác thú như ngươi là gì?
323
00:45:15,712 --> 00:45:20,467
Tôi là Björnulfr.
324
00:45:21,135 --> 00:45:24,096
Chỉ bằng cái tên,
có thể thấy hắn khỏe như gấu.
325
00:45:28,767 --> 00:45:33,730
Nhưng nếu ngươi không đáng tin như sói,
ta thề sẽ tự tay xử ngươi.
326
00:45:38,152 --> 00:45:39,486
Chúng tôi giữ tên này.
327
00:45:41,029 --> 00:45:42,156
Số còn lại có thể đi.
328
00:45:45,200 --> 00:45:48,996
Nhung mẹ cần hai người làm bếp
và một người giặt giũ.
329
00:45:49,079 --> 00:45:50,080
Đi.
330
00:45:50,164 --> 00:45:52,833
- Và hai nam để thu hoạch mùa màng.
- Được rồi.
331
00:45:52,916 --> 00:45:55,752
Hai đứa này vào bếp, và cô ta giặt giũ.
332
00:45:56,462 --> 00:45:59,006
Và chọn hai nam để làm đồng.
333
00:46:01,133 --> 00:46:02,885
Và cô ta nữa.
334
00:46:04,887 --> 00:46:06,555
Giữ cho tay cô ta trắng
335
00:46:08,432 --> 00:46:10,684
và tóc cô ta dài.
336
00:46:31,413 --> 00:46:34,124
Tính trèo ra à, Gấu Sói?
337
00:46:35,792 --> 00:46:38,086
Dù anh có thoát được nông trại này,
338
00:46:38,712 --> 00:46:42,466
anh cũng chỉ là cái xác
nuôi lũ cáo xanh và người hải cẩu.
339
00:46:43,926 --> 00:46:45,928
Hòn đảo này là vùng đất hoang.
340
00:46:46,929 --> 00:46:49,097
Tốt nhất là anh tìm cách ngủ đi.
341
00:47:38,105 --> 00:47:41,358
Cút! Cút đi!
342
00:47:42,901 --> 00:47:44,695
Thứ quỷ quái trộm cắp.
343
00:47:59,751 --> 00:48:02,087
Đi đi. Đi đi.
344
00:48:04,423 --> 00:48:05,549
Cút đi.
345
00:48:07,884 --> 00:48:09,761
Đi đi. Cuốn xéo đi!
346
00:48:13,932 --> 00:48:15,058
Cút đi.
347
00:48:17,311 --> 00:48:19,187
Con sẽ báo thù cho cha.
348
00:48:21,148 --> 00:48:22,899
Con sẽ cứu mẹ.
349
00:48:24,818 --> 00:48:26,653
Ta sẽ giết ngươi, Fjölnir.
350
00:48:34,119 --> 00:48:35,746
Đây. Đi đi.
351
00:49:15,202 --> 00:49:16,578
Đi tiểu đi.
352
00:49:19,665 --> 00:49:20,666
Vào đó.
353
00:49:34,763 --> 00:49:36,014
Dừng ở đó.
354
00:49:55,283 --> 00:49:58,745
Anh kia! Đi tiếp đi! Đi tiếp ngay!
355
00:50:14,177 --> 00:50:15,595
Trí khôn của anh đâu rồi hả?
356
00:50:16,304 --> 00:50:17,514
Quay lại đi.
357
00:50:30,235 --> 00:50:31,570
Đóng cửa lại.
358
00:50:49,212 --> 00:50:50,380
Anh tìm được không?
359
00:50:51,673 --> 00:50:52,799
Cái anh bị mất ấy?
360
00:50:54,634 --> 00:50:56,470
Trong nhà chính hôm nay, nó ở đó hả?
361
00:50:58,764 --> 00:50:59,765
Cái đó
362
00:51:00,974 --> 00:51:02,058
và còn thêm nữa.
363
00:51:10,025 --> 00:51:11,234
Nó là cơn ác mộng.
364
00:51:14,529 --> 00:51:16,114
Vậy anh phải tỉnh lại.
365
00:51:18,116 --> 00:51:19,409
Là ác mộng của chúng.
366
00:51:21,536 --> 00:51:22,579
Cô!
367
00:51:23,413 --> 00:51:26,249
Cô gái kia! Đi với bọn ta.
368
00:51:27,751 --> 00:51:29,252
Cô không thuộc về nơi này.
369
00:51:30,045 --> 00:51:31,671
Fjölnir muốn cô ở gần.
370
00:51:32,339 --> 00:51:34,841
Nếu anh mất tôi,
anh cũng sẽ đi tìm tôi chứ?
371
00:51:36,134 --> 00:51:37,761
- Có chứ?
- Đây rồi.
372
00:53:31,833 --> 00:53:35,086
Ngồi đi, Amleth, con trai của Aurvandil.
373
00:53:37,005 --> 00:53:39,090
Anh bạn ăn thịt gà đã kể cho ông về tôi à?
374
00:53:41,468 --> 00:53:42,677
Không.
375
00:53:46,014 --> 00:53:48,016
Một kẻ nhiều chuyện hơn.
376
00:53:51,811 --> 00:53:53,480
Một lão ngốc.
377
00:53:56,066 --> 00:53:57,192
Heimir tội nghiệp.
378
00:53:58,818 --> 00:54:00,987
Ông ta nói về những ngày cũ
379
00:54:02,447 --> 00:54:04,240
và những ngày chưa đến.
380
00:54:07,744 --> 00:54:10,163
Fjölnir đã cắt lưỡi ông ta,
381
00:54:11,456 --> 00:54:13,875
moi hai mắt ông ta,
382
00:54:13,959 --> 00:54:15,585
trước khi giết ông ta.
383
00:54:18,046 --> 00:54:20,465
Nhưng ta đã làm lại lưỡi và mắt ông ta.
384
00:54:23,593 --> 00:54:24,803
Người bạn tử tế.
385
00:54:26,096 --> 00:54:28,056
Hãy biết là tôi cũng sẽ báo thù cho ông.
386
00:54:28,139 --> 00:54:30,725
Ta sợ là anh phải nói cho ta biết.
387
00:54:31,559 --> 00:54:34,813
Chao ôi, ta không làm tai mới cho ông ta.
388
00:54:36,690 --> 00:54:38,900
Chúng cũng gặp phải lưỡi dao của Fjölnir.
389
00:54:38,984 --> 00:54:41,820
Đủ rồi! Ông biết lý do tôi đến.
390
00:54:41,903 --> 00:54:46,157
Anh vẫn là một con ác thú,
khoác da thịt người.
391
00:54:46,241 --> 00:54:47,659
Nói đi, phù thủy.
392
00:54:47,742 --> 00:54:49,577
Được, nô lệ!
393
00:55:09,097 --> 00:55:10,974
Nhà tiên tri lang thang,
394
00:55:17,397 --> 00:55:19,190
tỉnh lại đi
395
00:55:21,234 --> 00:55:22,861
khỏi kẻ giết ngươi.
396
00:55:42,255 --> 00:55:43,506
Nghe ta.
397
00:55:44,340 --> 00:55:47,552
Heimir… đang đến.
398
00:55:52,265 --> 00:55:55,101
<i>Chào cậu, chó con.</i>
399
00:55:56,144 --> 00:55:59,939
Tôi tìm vũ khí mà các thần Norn
của Vận mệnh chọn cho tôi báo thù.
400
00:56:01,274 --> 00:56:03,193
<i>Hãy nghe ta.</i>
401
00:56:04,277 --> 00:56:07,739
<i>Được rèn trong tay</i>
<i>những thợ rèn vũ khí nguy hiểm nhất</i>
402
00:56:07,822 --> 00:56:12,285
<i>từng bò lên từ bụng của con sâu vĩ đại,</i>
403
00:56:13,161 --> 00:56:19,292
<i>một thanh gươm làm bằng</i>
<i>loại sắt quý hiếm bí mật nhất,</i>
404
00:56:19,793 --> 00:56:25,924
<i>bao bọc bằng xương loài khổng lồ jötnar,</i>
<i>nhẹ như lông hồng trong tay người cầm,</i>
405
00:56:26,007 --> 00:56:30,887
<i>nhưng như một chiếc răng rồng,</i>
<i>vết cắn của nó không bao giờ phai,</i>
406
00:56:30,970 --> 00:56:33,098
<i>không bao giờ gãy hay cong.</i>
407
00:56:33,181 --> 00:56:37,227
<i>Lưỡi của nó chỉ có thể</i>
<i>được thỏa mãn trong máu người.</i>
408
00:56:39,604 --> 00:56:43,233
<i>Nó là thứ vũ khí vượt hơn tất cả.</i>
409
00:56:44,192 --> 00:56:46,027
<i>Tên nó là</i>
410
00:56:46,111 --> 00:56:50,490
<i>Draugr. Kẻ Bất tử.</i>
411
00:56:54,994 --> 00:56:56,663
<i>Đây là vận mệnh.</i>
412
00:57:10,426 --> 00:57:14,514
Nhưng điều khó khăn
là ở bản chất thanh gươm.
413
00:57:15,431 --> 00:57:19,561
Vì chỉ có thể rút nó ra
trong màn đêm tối tăm,
414
00:57:20,145 --> 00:57:22,355
hoặc tại những cánh cổng đen của Hel.
415
00:57:22,439 --> 00:57:23,690
Những cánh cổng của Hel,
416
00:57:24,858 --> 00:57:26,651
gươm của tôi sẽ ở dùng nơi đó.
417
00:57:27,777 --> 00:57:31,573
Từ giờ đến đó tôi sẽ nuôi Draugr
trong bóng đêm vĩnh cửu.
418
00:57:31,656 --> 00:57:35,160
Vậy anh cũng sẽ thích
thời khắc khi anh phải chọn
419
00:57:35,243 --> 00:57:40,290
giữa sự tử tế với người thân
hay sự thù hận với kẻ thù.
420
00:57:40,373 --> 00:57:41,499
Việc đó chẳng là gì.
421
00:57:42,625 --> 00:57:44,586
Tim tôi chỉ biết đến báo thù.
422
00:57:47,380 --> 00:57:48,840
Cho tôi xem nó đi.
423
00:57:49,466 --> 00:57:52,218
Anh phải đến thăm người chủ của Draugr,
424
00:57:52,802 --> 00:57:54,345
Cư dân Đồi Núi.
425
00:58:01,519 --> 00:58:04,022
Chú ý ánh sáng trăng tròn
426
00:58:05,773 --> 00:58:09,402
vì bóng tối không phải là
chủ nhà mến khách.
427
01:00:54,067 --> 01:00:57,278
Chú ý ánh sáng trăng tròn!
428
01:02:33,166 --> 01:02:36,085
Thórir sẽ chọn những người
khỏe nhất của chúng ta.
429
01:02:36,794 --> 01:02:37,795
Mai chúng ta sẽ chứng tỏ
430
01:02:37,879 --> 01:02:41,632
người của Hákon Râu Sắt
chỉ được nặn từ bùn và nước.
431
01:02:41,716 --> 01:02:42,800
Phải.
432
01:02:43,760 --> 01:02:46,137
Bọn chúng sẽ chỉ còn lại toàn bùn.
433
01:02:47,972 --> 01:02:48,973
Rakki!
434
01:03:02,737 --> 01:03:03,738
Rakki.
435
01:03:15,666 --> 01:03:16,793
Rakki.
436
01:03:17,376 --> 01:03:18,711
Đưa Rakki về nhà.
437
01:03:20,046 --> 01:03:21,589
- Và hai người…
- Rakki, đi nào!
438
01:03:21,672 --> 01:03:23,716
…gần sáng rồi. Về ngủ đi.
439
01:03:23,800 --> 01:03:25,885
- Vâng, thưa ngài.
- Rakki!
440
01:03:36,479 --> 01:03:37,688
Dậy đi.
441
01:03:39,023 --> 01:03:40,858
Tìm cô ta. Bà biết ai rồi đó.
442
01:03:41,275 --> 01:03:42,360
Vâng.
443
01:03:44,237 --> 01:03:47,198
Dậy đi, Olga. Dậy đi. Đứng dậy.
444
01:03:55,706 --> 01:03:57,542
Tóc của một nữ thần Valkyrie
445
01:03:59,252 --> 01:04:01,629
trên người một ả Slav mọi rợ.
446
01:04:07,051 --> 01:04:08,302
Một ít máu.
447
01:04:11,430 --> 01:04:12,890
Con điếm dơ bẩn!
448
01:04:17,979 --> 01:04:22,066
Bà sẽ uốn nắn cô ta
hoặc cả hai sẽ chết vùi trong đất.
449
01:04:39,083 --> 01:04:41,085
Hãy tạ ơn các thần Norn khi máu kinh
450
01:04:41,168 --> 01:04:45,423
là thứ máu duy nhất
chảy ở nhà ngươi tối nay… đồ hèn.
451
01:04:48,843 --> 01:04:50,219
Ta là một kẻ ngu.
452
01:04:51,387 --> 01:04:55,308
Ta đã được báo trước là sẽ giết
kẻ hại cha mình ở một cái hồ cháy.
453
01:04:56,559 --> 01:04:57,977
Trước khi đến ngày đó,
454
01:04:58,686 --> 01:05:01,522
ta sẽ dày vò
kẻ đã biến đời ta thành địa ngục.
455
01:05:04,692 --> 01:05:06,402
Giờ thì ngủ ngon, lưỡi gươm đêm.
456
01:05:07,945 --> 01:05:11,532
Phải, chúng ta khao khát báo thù,
457
01:05:12,617 --> 01:05:14,493
nhưng chúng ta không thể
trốn khỏi số mệnh.
458
01:05:27,131 --> 01:05:29,425
Cho chúng xếp hàng! Tươi tỉnh lên!
459
01:05:34,096 --> 01:05:36,057
- Giữ lấy!
- Đừng đơ ra đó!
460
01:05:36,682 --> 01:05:38,476
Chỗ đó dành cho tiệc ngày Chủ nhật.
461
01:05:39,518 --> 01:05:40,853
Chúng sẽ đưa ta đi đâu?
462
01:05:41,562 --> 01:05:43,648
Đại tiệc gì đó của thủ lĩnh.
463
01:05:44,857 --> 01:05:47,234
Tối qua tôi đã thấy hắn với cô.
464
01:05:52,698 --> 01:05:56,410
Vậy thì anh biết đụng chạm của Fjölnir
sẽ chẳng vương vấn tôi khi tôi rời đảo.
465
01:05:56,953 --> 01:05:58,162
Cô đã thể hiện rõ đấy.
466
01:05:59,622 --> 01:06:02,416
Và tôi đã tìm thấy
thứ sắt lạnh sẽ hạ gục hắn.
467
01:06:05,628 --> 01:06:07,964
- Khi nào anh ra tay?
- Khi phải làm.
468
01:06:08,756 --> 01:06:12,760
Tạm thời tôi sẽ ám trang trại này
như quỷ đói bò lên từ mộ địa.
469
01:06:14,053 --> 01:06:16,138
Fjölnir nghĩ Amleth đã chết từ lâu.
470
01:06:16,222 --> 01:06:18,766
Ừ, nhưng còn mẹ anh?
471
01:06:19,642 --> 01:06:21,978
Bà ấy sẽ vui sướng khi Fjölnir thống khổ.
472
01:06:22,728 --> 01:06:25,106
Bà ấy chỉ giả vờ yêu
để bảo vệ đứa con có với hắn.
473
01:06:25,481 --> 01:06:26,482
Liệu bà ấy sẽ không…
474
01:06:26,565 --> 01:06:29,443
Khi cứu bà ấy,
tôi sẽ đem theo thằng bé nếu phải thế.
475
01:06:30,611 --> 01:06:32,363
Họ đã đưa tôi về lại bếp.
476
01:06:32,446 --> 01:06:33,489
- Björnulfr!
- Nếu có thể…
477
01:06:33,572 --> 01:06:34,740
Phải hoãn kế hoạch của ta.
478
01:06:34,824 --> 01:06:36,701
- Đi đi.
- Björnulfr, đi!
479
01:06:40,788 --> 01:06:43,082
Ngươi có thể ăn mừng sau trận đấu.
480
01:06:43,165 --> 01:06:45,167
- Ngươi, ra sau!
- Nhanh!
481
01:06:50,631 --> 01:06:52,967
Ngài Thórir. Chúng ta thiếu một người.
482
01:06:55,970 --> 01:06:58,180
Đó là dành cho tiệc ngày Chủ nhật.
483
01:06:58,264 --> 01:07:00,808
Con không còn nhỏ nữa.
Con tự sửa tóc được.
484
01:07:00,891 --> 01:07:03,894
Mẹ biết những người đàn ông
vẫn cần phụ nữ sửa tóc cho họ.
485
01:07:05,771 --> 01:07:07,189
Cho chúng xếp hàng!
486
01:07:07,273 --> 01:07:11,360
Ngươi có thể ăn mừng sau, nô lệ.
Tươi tỉnh lên!
487
01:07:13,112 --> 01:07:14,280
Thưa ngài.
488
01:07:16,866 --> 01:07:18,325
Ngài Thórir.
489
01:07:24,999 --> 01:07:26,500
Ngươi chiến đấu được chứ, nô lệ?
490
01:07:28,794 --> 01:07:30,671
Nhìn vào mắt ta, nô lệ.
491
01:07:31,964 --> 01:07:34,008
Ta hỏi ngươi biết chiến đấu chứ?
492
01:07:59,950 --> 01:08:01,118
Đó là gì?
493
01:08:02,578 --> 01:08:04,622
Anh chưa từng thấy gậy knatttré à?
494
01:08:08,292 --> 01:08:10,586
Trước khi trời tối anh sẽ thấy nhiều đấy.
495
01:08:29,313 --> 01:08:31,190
Chơi thấy máu!
496
01:09:25,452 --> 01:09:26,579
Lên, qua đây.
497
01:09:48,475 --> 01:09:51,187
Ngươi làm ô danh gia đình chúng ta!
498
01:09:51,270 --> 01:09:53,022
Chúng ta cần thêm người!
499
01:10:09,330 --> 01:10:11,874
Không! Không!
500
01:10:41,362 --> 01:10:43,948
- Gunnar!
- Không!
501
01:10:44,031 --> 01:10:46,075
Dừng trận đấu! Dừng lại ngay!
502
01:10:46,158 --> 01:10:47,952
Không được đụng vào nó!
503
01:10:48,410 --> 01:10:50,579
- Gunnar!
- Dừng trận đấu!
504
01:10:50,663 --> 01:10:52,414
- Dừng lại! Chịu thua đi.
- Gunnar!
505
01:10:52,498 --> 01:10:55,292
- Thằng oắt ngu ngốc!
- Không!
506
01:11:12,810 --> 01:11:15,062
Fjölnir, gọi nó dậy đi.
507
01:11:15,145 --> 01:11:17,314
- Gunnar! Gunnar!
- Tỉnh lại. Dậy đi.
508
01:11:17,398 --> 01:11:19,483
Thằng bé ngu đần này. Tỉnh lại.
509
01:11:20,901 --> 01:11:23,362
- Gunnar. Gunnar. Gunnar.
- Gunnar.
510
01:11:23,445 --> 01:11:26,949
- Tỉnh lại. Tỉnh dậy!
- Gunnar.
511
01:11:27,032 --> 01:11:29,368
Gunnar. Gunnar. Gunnar.
512
01:11:29,451 --> 01:11:32,454
- Gunnar. Không.
- Tỉnh dậy. Dậy đi!
513
01:11:35,541 --> 01:11:36,542
Tỉnh dậy.
514
01:11:41,005 --> 01:11:42,381
Chúng ta thắng chứ?
515
01:11:44,466 --> 01:11:47,720
Nói chuyện như con trai đích thực
của một thủ lĩnh.
516
01:11:49,722 --> 01:11:52,558
Một cậu bé dũng cảm.
Một thanh niên dũng cảm.
517
01:13:00,626 --> 01:13:01,710
Ngươi.
518
01:13:05,964 --> 01:13:07,132
Đi lối này.
519
01:13:17,351 --> 01:13:20,729
Ngươi đã cho thấy
mình can đảm và trung thành.
520
01:13:22,189 --> 01:13:26,402
Khi chúng ta về trang trại,
ngươi sẽ được ban một số đặc quyền.
521
01:13:26,485 --> 01:13:31,490
Công việc của ngươi sẽ nhẹ hơn.
Ngươi sẽ ra lệnh cho những kẻ khác.
522
01:13:32,241 --> 01:13:34,326
Và, Björnulfr,
523
01:13:35,619 --> 01:13:39,331
để thưởng vì giúp chúng ta thắng,
ta sẽ cho ngươi tự chọn một phụ nữ.
524
01:13:39,748 --> 01:13:42,584
Kể cả con ả Slav
mà ta thấy ngươi để mắt đến đó.
525
01:13:43,252 --> 01:13:44,795
Cha ta thấy ả
526
01:13:46,422 --> 01:13:47,631
quá cứng đầu.
527
01:13:56,348 --> 01:13:59,601
Nhưng bọn ta sẽ không bao giờ
trả tự do cho ngươi.
528
01:14:01,437 --> 01:14:04,606
Mùi thối của nô lệ sinh ra thấp hèn
không thể thoát khỏi ngươi đâu.
529
01:14:07,359 --> 01:14:08,444
Vâng.
530
01:14:09,862 --> 01:14:10,863
Cảm ơn ngài.
531
01:14:16,535 --> 01:14:19,413
- Bọn ta sẽ nhớ ngươi.
- Dọn nhà xí đi.
532
01:14:21,540 --> 01:14:23,375
Uống vì con trai ta, Gunnar.
533
01:14:24,793 --> 01:14:26,962
- Cạn ly!
- Cạn ly!
534
01:14:58,952 --> 01:14:59,995
Olga.
535
01:15:10,672 --> 01:15:11,882
Anh đã tìm thấy tôi.
536
01:15:15,511 --> 01:15:16,637
Cô bị lạc à?
537
01:15:19,348 --> 01:15:21,225
Chỉ khi anh có ý tìm tôi.
538
01:15:38,158 --> 01:15:42,079
Hỡi Đất Mẹ,
hãy nghe con gái ngài cầu nguyện.
539
01:15:42,496 --> 01:15:47,793
Chỉ cho con cách hủy diệt
những kẻ nô dịch chúng con,
540
01:15:47,876 --> 01:15:51,713
và giải thoát tình yêu của con
khỏi lửa và nỗi buồn của anh ấy.
541
01:15:53,799 --> 01:15:54,925
Em làm gì thế?
542
01:15:58,804 --> 01:16:02,766
Ở đây, nơi những sợi chỉ Vận mệnh
buộc chúng ta lại với nhau,
543
01:16:03,684 --> 01:16:05,519
chặt chẽ dưới những tán cây.
544
01:16:06,311 --> 01:16:07,854
Ở đây em nói chuyện với Đất Mẹ.
545
01:16:09,273 --> 01:16:10,524
Bà ấy nói gì với em?
546
01:16:18,031 --> 01:16:20,325
Cách liên lạc với mẹ anh.
547
01:16:21,827 --> 01:16:25,539
Ma thuật đất của em
sẽ khơi ngọn lửa trong gươm của anh.
548
01:16:39,720 --> 01:16:41,680
Tối mai, anh và em
549
01:16:43,682 --> 01:16:45,517
sẽ bắt đầu cơn ác mộng này.
550
01:16:47,185 --> 01:16:50,606
Và khiến cuộc đời của Fjölnir
đi vào hỗn loạn.
551
01:16:55,819 --> 01:16:58,822
{\an8}LƯỠI GƯƠM ĐÊM UỐNG MÁU
552
01:16:58,905 --> 01:16:59,906
Xong.
553
01:17:04,369 --> 01:17:05,495
Quay lại khu chuồng đi.
554
01:17:09,333 --> 01:17:10,417
Này, này.
555
01:17:11,585 --> 01:17:13,670
Này. Này. Này.
556
01:17:15,631 --> 01:17:16,757
Anh kia.
557
01:17:32,981 --> 01:17:34,733
Những bầy tôi của thần Freyr.
558
01:17:35,984 --> 01:17:37,986
Hãy để chúng trước chân ngài.
559
01:18:22,572 --> 01:18:23,699
Đồ yếu ớt.
560
01:18:38,755 --> 01:18:40,882
Đừng sợ. Các ngươi mới là đầu tiên thôi.
561
01:18:40,966 --> 01:18:43,218
- Không. Bọn ta sẽ thả ngươi mà!
- Làm ơn!
562
01:18:48,140 --> 01:18:50,434
Ta sẽ tìm ra hung thủ.
563
01:18:51,059 --> 01:18:55,313
Ta sẽ tìm ra chúng và xé rách mắt chúng.
564
01:18:55,397 --> 01:18:58,316
Và ta sẽ lột lưỡi chúng ra.
565
01:18:58,400 --> 01:19:02,320
Chúng sẽ được uống nước ở Hel!
566
01:19:04,030 --> 01:19:05,198
Nhìn này, thưa cha.
567
01:19:05,282 --> 01:19:07,576
Hãy xem các bạn can đảm của con
đã bị làm gì.
568
01:19:09,077 --> 01:19:12,414
Lũ quái vật Cơ Đốc! Quái vật!
569
01:19:13,749 --> 01:19:15,000
Lũ quái vật!
570
01:19:15,083 --> 01:19:17,753
Tên không râu, do ngươi làm hả?
571
01:19:17,836 --> 01:19:20,756
Trả lời ta! Trả lời ta!
572
01:19:21,298 --> 01:19:23,258
- Dừng lại!
- Con trai!
573
01:19:25,844 --> 01:19:28,013
Lấy lại bình tĩnh đi.
574
01:19:32,976 --> 01:19:34,519
Bọn họ là người tốt.
575
01:19:36,396 --> 01:19:39,983
Thề có thần Freyr,
chúng ta sẽ báo thù cho họ.
576
01:19:42,068 --> 01:19:43,195
Đưa nó đi.
577
01:19:46,865 --> 01:19:48,158
Thórir nói đúng không?
578
01:19:48,950 --> 01:19:51,036
Có thể nào do lũ lợn Cơ Đốc không?
579
01:19:52,996 --> 01:19:57,000
Thần của chúng
là một cái xác bị đóng đinh lên cây.
580
01:19:57,083 --> 01:19:58,084
Để làm gì?
581
01:20:00,337 --> 01:20:02,589
Mấy đứa này chưa hề đụng đến chúng.
582
01:20:02,672 --> 01:20:04,883
Và làm sao chúng tìm được vũ khí?
583
01:20:25,237 --> 01:20:26,238
Không.
584
01:20:27,113 --> 01:20:30,325
Những vết thương này
không phải của thế giới chúng ta.
585
01:20:36,289 --> 01:20:40,126
Linh hồn kinh khủng này sẽ xuất hiện nữa.
586
01:20:41,086 --> 01:20:43,630
Nó vung một thanh gươm đói khát.
587
01:20:46,466 --> 01:20:49,553
Đi đi. Ta sẽ chuẩn bị hiến tế.
588
01:20:53,098 --> 01:20:58,019
Đi đi, lũ Cơ Đốc uống máu.
589
01:20:58,812 --> 01:21:00,021
Làm như được bảo đi.
590
01:21:02,440 --> 01:21:03,441
Đi đi.
591
01:21:06,236 --> 01:21:08,405
Mấy cây nấm. Em đã có chúng.
592
01:21:08,488 --> 01:21:09,739
Không phải tối nay.
593
01:21:09,823 --> 01:21:11,992
Các linh hồn sẽ xuất hiện
và máu sẽ đổ thêm.
594
01:21:42,939 --> 01:21:46,610
Linh hồn nữ hắc ám, hãy dịu lại.
595
01:21:47,694 --> 01:21:51,031
Đem cống vật này cho chủ của ngươi
596
01:21:51,114 --> 01:21:54,284
và thu lại con chó săn thù hận của mình.
597
01:22:13,345 --> 01:22:15,180
- Rakki.
- Rakki!
598
01:22:15,263 --> 01:22:17,098
- Gì thế, Rakki?
- Rakki!
599
01:22:17,724 --> 01:22:20,852
Nằm xuống, Rakki! Rakki! Rak…
600
01:22:26,191 --> 01:22:28,860
Rakki! Rakki!
601
01:23:08,984 --> 01:23:10,068
Cứu bà ta ra.
602
01:23:20,203 --> 01:23:25,917
Có vẻ thần Freyr đã tự chọn
cống phẩm thích hợp cho mình.
603
01:23:27,127 --> 01:23:28,336
Bị bịt mắt bằng máu hắn.
604
01:23:28,420 --> 01:23:30,964
Hãy mong là cơn đói của hắn
đã được thỏa mãn.
605
01:23:31,047 --> 01:23:33,133
Đây không phải do thần của ta.
606
01:23:35,719 --> 01:23:37,929
Đây là thuật pháp của lũ troll.
607
01:23:40,432 --> 01:23:45,061
Tối nay, các ngươi sẽ được
cấp vũ khí để bảo vệ trang trại,
608
01:23:45,145 --> 01:23:48,106
vì đây cũng là nhà các ngươi.
609
01:23:48,189 --> 01:23:50,692
Làm sao ta tin được chúng bảo vệ chúng ta?
610
01:23:50,775 --> 01:23:51,776
Đây, đồ chó.
611
01:23:51,860 --> 01:23:54,738
Cha con không muốn
đám nô lệ lớn gan nổi dậy.
612
01:23:54,821 --> 01:23:57,407
- Đừng hoài nghi trí khôn của ông ấy.
- Ngươi. Đi đi!
613
01:24:16,760 --> 01:24:19,596
Những giấc mơ hắc ám, xuất hiện đi.
614
01:24:22,015 --> 01:24:25,685
Này, lũ nô lệ!
Ta thích gậy của các ngươi đấy!
615
01:24:27,854 --> 01:24:31,941
Đây. Chúc may mắn
khi chống quỷ bằng thứ đó.
616
01:24:35,737 --> 01:24:36,738
Đây.
617
01:24:50,418 --> 01:24:51,419
Đói không?
618
01:24:54,672 --> 01:24:57,509
Tối nay các ngươi là thức ăn!
619
01:25:13,108 --> 01:25:14,400
Mọi người ra ngoài đi.
620
01:25:15,401 --> 01:25:16,486
Tôi sẽ làm nốt ở đây.
621
01:25:18,613 --> 01:25:19,656
Đi đi.
622
01:26:21,801 --> 01:26:23,011
Làm ả cút đi đi!
623
01:26:40,987 --> 01:26:45,074
Đừng đụng vào bọn họ.
Đừng nhìn vào mắt họ.
624
01:26:45,158 --> 01:26:49,579
Lũ quỷ đêm đã nhập vào bộ da họ
và đang điều khiển tâm trí họ.
625
01:26:52,665 --> 01:26:53,666
Thórir?
626
01:26:53,750 --> 01:26:57,712
Đi ra đi, quỷ Dísir! Cút đi!
627
01:27:00,548 --> 01:27:02,217
Sẽ gặp em trước bình minh.
628
01:27:56,020 --> 01:27:57,063
Cha ơi.
629
01:28:07,073 --> 01:28:08,199
Ra ngoài đi.
630
01:28:47,280 --> 01:28:49,157
Gươm của ngươi dài đấy.
631
01:28:49,240 --> 01:28:50,408
Thôi đùa giỡn đi.
632
01:28:57,040 --> 01:28:58,416
Con là con trai mẹ.
633
01:29:02,253 --> 01:29:03,504
Amleth?
634
01:29:09,427 --> 01:29:12,180
Con còn sống à?
635
01:29:13,014 --> 01:29:14,098
Một cuộc sống như chết.
636
01:29:16,851 --> 01:29:19,145
Nhưng con đã thề sống sót đến lúc này.
637
01:29:20,855 --> 01:29:23,274
Ngày mai con sẽ kết thúc
những hành động này trong danh dự.
638
01:29:25,026 --> 01:29:28,279
Chỉ sau đó con mới nghĩ xem
mình có muốn sống không.
639
01:29:28,946 --> 01:29:30,740
Con là con trai của mẹ.
640
01:29:30,823 --> 01:29:32,241
Và của cha.
641
01:29:33,659 --> 01:29:35,703
Con đến báo thù cho vua Aurvandil,
642
01:29:36,788 --> 01:29:39,749
bóp nghẹt người chú bội bạc
trong vũng máu hấp hối
643
01:29:41,375 --> 01:29:42,752
và giải thoát mẹ.
644
01:29:46,005 --> 01:29:48,674
Ta thấy con thừa hưởng
tính đơn giản của cha con.
645
01:29:52,136 --> 01:29:53,262
Mẹ nói gì?
646
01:29:53,805 --> 01:29:55,848
Ta chưa từng khóc thương lão.
647
01:29:56,682 --> 01:29:57,892
Mẹ là hoàng hậu của cha mà.
648
01:30:00,353 --> 01:30:03,898
Cha con chịu đựng ta
649
01:30:05,399 --> 01:30:07,318
vì ta đã sinh con trai cho lão.
650
01:30:09,195 --> 01:30:10,196
Không.
651
01:30:10,279 --> 01:30:14,283
Tình cảm của lão
chỉ dành cho bạc và hú hí với nhân tình.
652
01:30:14,367 --> 01:30:16,828
Ta còn không biết lão có đủ
tình thương cho con không.
653
01:30:16,911 --> 01:30:18,246
Im đi.
654
01:30:18,329 --> 01:30:21,290
Lão là kẻ hèn vờ như mình là vua.
Lão chẳng là cái thá gì.
655
01:30:21,374 --> 01:30:25,002
Lão cũng chỉ là
một tên chủ nô kiêu căng, dâm dục.
656
01:30:25,086 --> 01:30:26,462
Nói năng cẩn thận!
657
01:30:28,464 --> 01:30:30,299
Mẹ đang phỉ nhổ
vào mặt chồng quá cố của mẹ.
658
01:30:30,383 --> 01:30:31,884
Nhưng em trai lão…
659
01:30:33,219 --> 01:30:35,930
Người em trai tài giỏi.
660
01:30:39,016 --> 01:30:43,396
Một tên khốn không hổ thẹn về mình,
hay sự đánh đổi của mình.
661
01:30:43,479 --> 01:30:46,899
Chú của con yêu mẹ
dù ông ấy biết quá khứ của mẹ.
662
01:30:51,946 --> 01:30:53,281
Amleth.
663
01:30:55,366 --> 01:30:58,619
Đến giờ con vẫn tin
chuyện cổ tích mẹ kể là thật ư?
664
01:30:59,412 --> 01:31:03,291
"Một cô dâu quý tộc
vẫy chào từ xứ Brittany"?
665
01:31:05,042 --> 01:31:08,337
Mẹ chưa từng là cô dâu của lão.
666
01:31:12,216 --> 01:31:17,597
Chúng ta thật dễ trở lại làm công chúa
khi lũ ác thú lấy ta làm vợ chúng.
667
01:31:21,225 --> 01:31:22,268
Phải.
668
01:31:23,352 --> 01:31:25,730
Con là thứ ngoài ý muốn của mẹ.
669
01:31:25,813 --> 01:31:29,692
Gunnar thì được
hoài thai tự do bằng tình yêu.
670
01:31:30,109 --> 01:31:31,152
Không.
671
01:31:33,196 --> 01:31:34,989
Và hãy biết điều này,
672
01:31:35,072 --> 01:31:42,038
chính mẹ đã quỳ gối cầu xin
Fjölnir giết vua Aurvandil.
673
01:31:43,122 --> 01:31:48,502
Mẹ đã đặt môi lên
bàn tay ngọt ngào, mạnh mẽ của ông ấy.
674
01:31:49,795 --> 01:31:54,175
Mẹ đã hôn nó và cầu xin.
675
01:31:57,053 --> 01:31:59,430
Và ngày này lẽ ra không bao giờ đến,
676
01:32:00,306 --> 01:32:05,269
Fjölnir ban chết cho con
cùng lời cầu phúc của chính mẹ con.
677
01:32:08,814 --> 01:32:09,941
Nhưng con đã thấy.
678
01:32:12,360 --> 01:32:16,739
Con thấy Fjölnir đem mẹ đi…
mẹ đang la hét.
679
01:32:17,240 --> 01:32:18,324
La hét ư?
680
01:32:19,242 --> 01:32:22,078
- Mẹ cười thì có.
- Dối trá!
681
01:32:24,872 --> 01:32:27,124
Giờ con ở đây rồi, chúng ta làm gì đây?
682
01:32:28,000 --> 01:32:31,337
Con nên giết mẹ. Và thế là tốt cho mẹ.
683
01:32:31,420 --> 01:32:33,089
Nhưng con yêu quý mẹ.
684
01:32:33,172 --> 01:32:37,593
Con trai yêu quý mẹ mình,
và mẹ yêu quý con trai.
685
01:32:39,971 --> 01:32:43,516
Và con đã cứu mạng em trai con. Con…
686
01:32:44,725 --> 01:32:47,895
Con yêu quý.
687
01:32:50,064 --> 01:32:51,148
Con
688
01:32:52,733 --> 01:32:53,818
yêu quý.
689
01:32:56,862 --> 01:32:58,864
Ngoài mẹ ra, không ai biết con là ai.
690
01:33:00,574 --> 01:33:02,827
Và con quá nóng lòng báo thù,
691
01:33:04,161 --> 01:33:07,290
đứa con sinh ra từ thô bạo.
692
01:33:08,791 --> 01:33:10,376
Nếu con giết Fjölnir,
693
01:33:11,127 --> 01:33:14,046
nếu con giết Thórir,
694
01:33:14,755 --> 01:33:19,885
và nếu con quá cuồng loạn
muốn giết Gunnar của mẹ,
695
01:33:23,306 --> 01:33:25,850
con sẽ là vị vua mới của mẹ, Amleth,
696
01:33:26,976 --> 01:33:28,394
và cùng nhau
697
01:33:29,645 --> 01:33:31,772
chúng ta sẽ cai trị.
698
01:33:42,867 --> 01:33:43,784
Con điếm!
699
01:33:43,868 --> 01:33:47,830
Mùi vị và đầu óc con
thối tha y như cha con!
700
01:33:47,913 --> 01:33:49,665
Lẽ ra con nên chết cùng lão ta!
701
01:33:49,749 --> 01:33:51,000
Lời của bà là độc dược!
702
01:33:51,083 --> 01:33:53,836
Ta là cái chết của con!
703
01:34:30,414 --> 01:34:31,499
Mẹ anh đâu rồi?
704
01:34:33,000 --> 01:34:34,001
Nói em nghe đi.
705
01:34:35,211 --> 01:34:36,212
Ở đâu rồi?
706
01:34:37,546 --> 01:34:39,090
Bà ta là ác quỷ giống Fjölnir.
707
01:34:40,383 --> 01:34:43,386
Anh sẽ hủy diệt hắn
và mọi thứ bà ta yêu quý.
708
01:34:44,303 --> 01:34:47,515
Anh sẽ là cơn bão sắt thép.
709
01:34:47,598 --> 01:34:51,519
Anh sẽ báo thù… và hơn thế nữa.
710
01:34:52,978 --> 01:34:55,064
Vậy giờ chúng ta phải làm gì?
711
01:34:58,150 --> 01:35:01,570
Anh… anh phải đến dãy đồi.
712
01:35:02,655 --> 01:35:05,491
Mẹ anh đã biết anh là ai.
Tất cả cũng sẽ sớm biết.
713
01:35:05,574 --> 01:35:07,034
- Em sẽ đi với anh.
- Không.
714
01:35:08,577 --> 01:35:10,496
Bọn họ không thể biết em cũng liên quan.
715
01:35:10,579 --> 01:35:12,456
Đến sáng bọn họ sẽ săn lùng anh.
716
01:35:12,540 --> 01:35:13,541
Tại sao?
717
01:35:17,753 --> 01:35:18,838
Anh đã giết bà ta à?
718
01:35:20,047 --> 01:35:23,384
Anh sẽ không giết phụ nữ. Cho dù là bà ta.
719
01:35:24,718 --> 01:35:26,679
Thórir đã hết đời bởi sự thịnh nộ của anh.
720
01:35:27,513 --> 01:35:28,764
Chà, thật nhẹ nhõm.
721
01:35:30,599 --> 01:35:33,436
Tối mai anh sẽ trở lại và giết Fjölnir à?
722
01:35:34,270 --> 01:35:35,938
Nếu các thần Norn Vận mệnh cho phép.
723
01:35:37,106 --> 01:35:39,942
Và dù ngày mai xảy ra chuyện gì,
hãy sẵn sàng chạy trốn.
724
01:36:22,443 --> 01:36:25,070
Tim của nó… Tim…
725
01:36:26,780 --> 01:36:29,617
Tim của nó. Thứ đó đã lấy tim thằng bé!
726
01:36:33,579 --> 01:36:35,623
Ác quỷ gì thế này?
727
01:36:37,917 --> 01:36:43,756
Ác quỷ nào lại đi ăn tim
của những nam thanh niên can đảm?
728
01:36:45,424 --> 01:36:48,844
Thần Freyr,
ngài có nghe thấy tôi nói không?
729
01:36:48,928 --> 01:36:53,182
Hãy bình tĩnh.
Hãy đàng hoàng trước mặt cấp dưới.
730
01:36:53,265 --> 01:36:55,851
Chẳng có ma quỷ nào ở đây cả.
731
01:36:56,769 --> 01:37:00,064
Em đã bảo ngài rồi.
732
01:37:00,147 --> 01:37:02,608
Là đứa con trai Amleth
bị nguyền rủa của em.
733
01:37:03,692 --> 01:37:06,320
Chúng ta đã loại bỏ nó khi nó còn nhỏ mà.
734
01:37:06,403 --> 01:37:09,615
Ngài phải tin em. Nó ở đây.
735
01:37:10,324 --> 01:37:12,952
Con của Aurvandil còn sống.
736
01:37:13,035 --> 01:37:18,624
Em sợ nó bị dẫn bởi linh hồn quạ đen
từ người anh quá cố của ngài.
737
01:37:18,707 --> 01:37:20,584
- Không thể nào.
- Nghĩ đi.
738
01:37:21,377 --> 01:37:25,381
Nó đã giết người của ngài.
Nó đã giết con trai cả của ngài.
739
01:37:25,923 --> 01:37:28,759
Và nó sẽ không dừng tay
đến khi ngài nằm dưới đất lạnh
740
01:37:28,842 --> 01:37:31,762
và Gunnar của chúng ta nằm chết cạnh ngài.
741
01:37:32,346 --> 01:37:34,431
Là Amleth.
742
01:37:37,226 --> 01:37:39,478
Không có thần nào
giúp được ngài chuyện này.
743
01:37:40,479 --> 01:37:44,483
Ngài phải tìm ra con trai em
và tự tay ngài giết nó.
744
01:37:45,526 --> 01:37:50,322
Hãy để lời em là kích thích
cho cơn giận đang cắn lấy ngài,
745
01:37:50,406 --> 01:37:53,951
vì trò ác tối qua
không thể là do một người làm.
746
01:37:54,034 --> 01:37:57,288
Tìm những nô lệ thông đồng nó.
747
01:37:58,789 --> 01:38:00,124
Hãy tìm ra chúng!
748
01:38:02,293 --> 01:38:05,296
- Quỳ xuống!
- Quỳ!
749
01:38:06,171 --> 01:38:07,631
Tất cả quỳ xuống!
750
01:38:16,015 --> 01:38:21,895
Ta không biết, không quan tâm nô lệ đó
liệu có can dự vào cái chết của con ta
751
01:38:23,897 --> 01:38:27,735
nhưng đây sẽ cái kết của các ngươi
nếu không nói những gì mình biết.
752
01:38:30,237 --> 01:38:31,238
Không à?
753
01:38:38,287 --> 01:38:40,956
Tôi thấy ngài không còn sợ máu phụ nữ nữa.
754
01:38:41,665 --> 01:38:44,918
Ngươi. Đúng là ngươi rồi.
755
01:38:45,419 --> 01:38:48,672
Fjölnir! Để cô ấy yên!
756
01:38:49,465 --> 01:38:52,843
Ta đề nghị đổi tim con ngươi
lấy mạng cô ấy!
757
01:39:01,101 --> 01:39:03,646
Ta là Amleth Gấu Sói,
758
01:39:03,729 --> 01:39:07,149
con trai của
vua Aurvandil Quạ Chiến tranh,
759
01:39:07,232 --> 01:39:12,279
và ta báo thù cho ông ấy!
760
01:39:12,363 --> 01:39:13,614
Giết hắn!
761
01:39:13,697 --> 01:39:15,199
Đem hắn đến cho ta!
762
01:39:15,282 --> 01:39:18,285
- Giết hắn!
- Hắn thuộc về ta!
763
01:40:38,449 --> 01:40:39,575
Cuối cùng,
764
01:40:41,535 --> 01:40:43,620
ngươi cũng như cha mình.
765
01:40:45,998 --> 01:40:49,042
Ác quỷ sinh ra ác quỷ.
766
01:40:53,255 --> 01:40:56,258
Sao ngươi biết đó là tim con ngươi,
767
01:40:57,760 --> 01:41:01,138
mà không phải tim con chó dại nào
bị giết hai đêm trước?
768
01:41:06,643 --> 01:41:07,978
Nó ở đâu?
769
01:41:14,693 --> 01:41:16,445
Ngươi không thể giết ta.
770
01:41:18,071 --> 01:41:20,574
Cho dù ngươi có chém ta
bằng gươm của ngươi,
771
01:41:21,492 --> 01:41:22,826
cũng không giết được ta.
772
01:41:25,162 --> 01:41:27,039
Chưa đến lúc của ta.
773
01:41:27,873 --> 01:41:30,125
Ta sẽ chết trong chiến trận.
774
01:41:31,293 --> 01:41:33,462
Tim của con trai ta đâu?
775
01:41:39,802 --> 01:41:45,265
Ódinn Cha Các Thần
sẽ thắng vị thần dâm dục của ngươi.
776
01:41:46,558 --> 01:41:48,936
- Hãy sợ ngài…
- Im đi!
777
01:41:51,104 --> 01:41:53,232
Ta sẽ quay lại lấy tim ngươi.
778
01:41:54,149 --> 01:41:56,735
Rồi mẹ ngươi và ta sẽ ăn nó.
779
01:43:07,681 --> 01:43:12,060
Ódinn, hãy cho Valkyrie,
trinh nữ chiến binh của ngài,
780
01:43:12,144 --> 01:43:16,064
đưa tôi bay đến những cánh cổng sáng lòa.
781
01:43:24,656 --> 01:43:27,284
Tôi thấy cha và mẹ mình.
782
01:43:30,913 --> 01:43:32,873
Tôi thấy người thân đã chết.
783
01:43:37,252 --> 01:43:40,130
Tôi thấy chủ mình
trong đại sảnh của Freyja.
784
01:43:40,964 --> 01:43:42,799
Cậu ấy gọi tôi đến bên cậu ấy!
785
01:44:56,081 --> 01:44:59,334
Tối nay chúng ta khóc thương
cái chết của Thórir.
786
01:45:14,558 --> 01:45:19,187
Cầu cho máu của con tuấn mã này
giúp anh nhanh đến
787
01:45:19,271 --> 01:45:23,025
cái cây cao nhất của
các chiến binh dũng mãnh, anh trai.
788
01:45:53,805 --> 01:45:57,267
Giờ con là người kế tục
duy nhất của chúng ta.
789
01:45:58,894 --> 01:46:04,524
Giờ đau buồn của ta đã qua.
790
01:46:05,942 --> 01:46:10,989
Thời khắc trả thù trong lửa giận
791
01:46:11,073 --> 01:46:13,950
đã đến!
792
01:47:59,431 --> 01:48:00,849
Đây không phải Valhöll.
793
01:48:01,808 --> 01:48:03,476
Em không đưa anh đi xa được vậy.
794
01:48:07,814 --> 01:48:09,191
Em không phải Valkyrie.
795
01:48:10,108 --> 01:48:12,819
Giấc mơ sau khi chết của anh
phải chờ thôi.
796
01:48:14,779 --> 01:48:15,780
Vả lại,
797
01:48:16,698 --> 01:48:18,283
em chưa xong việc với anh.
798
01:48:38,470 --> 01:48:41,890
Vận mệnh đưa anh đến Iceland
để thực hiện lời thề báo thù.
799
01:48:44,726 --> 01:48:45,769
Nhưng Vận mệnh của anh
800
01:48:48,730 --> 01:48:50,941
chưa chuẩn bị cho anh để tìm em.
801
01:48:53,735 --> 01:48:56,488
Em đã nghĩ em luôn phải
che chắn tim mình bằng đá.
802
01:48:57,697 --> 01:49:00,408
Em không nghĩ mình sẽ
mở lòng cho một Người Phương Bắc.
803
01:49:03,578 --> 01:49:05,914
Anh đã hy sinh thân mình
để em chạy thoát.
804
01:49:07,499 --> 01:49:08,875
Và em đã trở lại cứu anh.
805
01:49:18,176 --> 01:49:21,179
Anh chưa từng thấy
gần gũi với người khác như vậy.
806
01:49:24,975 --> 01:49:26,268
Từ khi anh còn nhỏ.
807
01:49:28,520 --> 01:49:30,355
Em nguyền rủa sự ác độc của mẹ anh.
808
01:49:33,692 --> 01:49:35,193
Bà ta đã giết quá khứ của anh.
809
01:49:37,445 --> 01:49:39,447
Phải chăng đó là
các nữ thần Norn Vận mệnh
810
01:49:39,531 --> 01:49:41,658
đã se một sợi chỉ khác
cho anh đi theo?
811
01:49:45,328 --> 01:49:46,955
Các vị thần đất nói gì với em?
812
01:49:49,582 --> 01:49:52,168
Nói là dù em đi đâu,
em phải đưa anh theo cùng.
813
01:49:58,925 --> 01:50:00,510
Anh có người thân ở Orkney.
814
01:50:01,970 --> 01:50:03,388
Ta có thể tìm…
815
01:50:03,471 --> 01:50:05,181
Ta có thể tìm đường an toàn đến đó,
816
01:50:06,141 --> 01:50:07,183
cùng nhau.
817
01:50:10,895 --> 01:50:12,355
Em vẫn không thể thật sự tin
818
01:50:12,439 --> 01:50:14,941
là anh đã dập tắt
ngọn lửa báo thù trong lòng.
819
01:50:18,611 --> 01:50:20,530
Đời anh chỉ biết đến thù hận.
820
01:50:22,949 --> 01:50:24,576
Nhưng anh ước mình có thể thoát khỏi nó.
821
01:50:25,660 --> 01:50:27,537
Lựa chọn thuộc về anh.
822
01:50:29,998 --> 01:50:31,916
Chúng ta hãy đi tìm tương lai của mình.
823
01:51:02,197 --> 01:51:04,074
Chào mừng, những người đi biển.
824
01:51:04,574 --> 01:51:06,284
Sàn của con thú gỗ đủ yên cương này
825
01:51:06,368 --> 01:51:09,412
sẽ là mặt đất duy nhất của các bạn
trong 21 ngày tới.
826
01:51:09,913 --> 01:51:12,957
Xin các tinh linh may mắn
mỉm cười với chúng ta.
827
01:51:15,460 --> 01:51:18,171
Tôi tưởng là
nhiều người của Fjölnir hơn chứ.
828
01:51:19,047 --> 01:51:21,049
Con trai ông ấy định đi cùng chúng tôi.
829
01:51:21,925 --> 01:51:23,343
Thórir đã lên đường trước
830
01:51:23,927 --> 01:51:25,637
bằng tàu của mình.
831
01:51:33,812 --> 01:51:36,940
Nhổ neo! Hạ mái chèo!
832
01:51:40,360 --> 01:51:43,279
- Kiểm tra thừng chằng buồm!
- Đã an toàn!
833
01:51:45,782 --> 01:51:48,785
- Xuôi gió nào, lái tàu.
- Rõ!
834
01:51:50,620 --> 01:51:51,621
Các vết thương của em.
835
01:51:54,416 --> 01:51:56,543
Chẳng là gì so với
những gì ta đã chịu đựng.
836
01:51:57,627 --> 01:51:59,129
Em đã quên nó rồi.
837
01:52:29,868 --> 01:52:31,619
Máu của gia đình anh,
838
01:52:34,581 --> 01:52:36,583
máu của anh đang chảy trong em.
839
01:52:39,627 --> 01:52:42,046
Em là cái giếng
mà vương triều chúng ta sẽ tuôn ra.
840
01:52:43,006 --> 01:52:47,135
Em không mong anh biết
đến khi em tin con chúng ta sẽ an toàn.
841
01:52:53,099 --> 01:52:55,602
Khi Fjölnir còn sống,
con chúng ta sẽ không bao giờ an toàn.
842
01:52:58,104 --> 01:53:01,858
Nếu hắn biết việc này,
hắn sẽ săn lùng em bằng mọi giá.
843
01:53:03,735 --> 01:53:05,528
- Không thể chờ được.
- Thôi nào.
844
01:53:06,821 --> 01:53:09,782
Đang có một sợi chỉ sống
ràng buộc chúng ta.
845
01:53:10,158 --> 01:53:11,618
Anh từng là một kẻ ngu.
846
01:53:14,245 --> 01:53:16,581
Anh đã mong cùng em
trốn khỏi Vận mệnh của anh.
847
01:53:30,637 --> 01:53:32,805
Anh đã thấy ảo tượng em có hai đứa con.
848
01:53:35,475 --> 01:53:37,268
Và gươm của anh sẽ cứu chúng.
849
01:53:46,236 --> 01:53:49,364
Nhưng anh phải đi với bọn em. Anh phải đi!
850
01:53:50,907 --> 01:53:53,117
Lời tiên tri nói rằng anh phải chọn
851
01:53:54,327 --> 01:53:59,040
giữa tử tế với người thân
và thù ghét với kẻ địch.
852
01:53:59,123 --> 01:54:01,626
Và hãy nhìn ta có hy vọng gì trước mắt.
853
01:54:10,927 --> 01:54:12,178
Anh chọn cả hai.
854
01:54:20,395 --> 01:54:22,105
Hãy đưa cô ấy đến Orkney.
855
01:54:22,188 --> 01:54:25,108
Với cái nhẫn này, người thân của tôi
sẽ trả ông gấp chín giá trị của nó.
856
01:54:25,191 --> 01:54:27,944
Không! Không! Amleth!
857
01:54:32,323 --> 01:54:34,284
Em sẽ là mẹ của một vị vua!
858
01:54:35,827 --> 01:54:37,328
Chúng ta đâu thể thoát khỏi Vận mệnh.
859
01:54:37,787 --> 01:54:39,122
Không!
860
01:54:40,081 --> 01:54:41,666
Amleth!
861
01:54:54,929 --> 01:54:58,182
Đi với ta, những cô con gái của gió Bắc!
862
01:54:59,017 --> 01:55:00,852
Đem theo ta
863
01:55:00,935 --> 01:55:03,104
đến bờ biển của tổ tiên các con ta.
864
01:55:03,813 --> 01:55:06,983
Ở đó ta sẽ trồng cho các cô
một rừng bạch dương,
865
01:55:07,984 --> 01:55:11,279
những cành nhánh vô tận để nhảy múa ồn ào,
866
01:55:12,196 --> 01:55:15,116
sung sướng nhờ
hơi thở lương thiện nhất của các cô!
867
01:56:23,434 --> 01:56:25,645
Hắn bên này. Nhanh báo cho Fjölnir.
868
01:56:27,981 --> 01:56:29,190
Là hắn.
869
01:56:34,404 --> 01:56:35,822
Đến gần nhà chính!
870
01:56:51,921 --> 01:56:54,257
Con chó con ngươi từng săn
đã ăn cái mũi ngươi.
871
01:56:55,341 --> 01:56:56,843
Giờ con sói đã lớn.
872
01:56:58,177 --> 01:56:59,679
Nó muốn ăn những gì còn lại.
873
01:57:07,103 --> 01:57:10,815
Con có nghe thấy gì cũng vẫn phải trốn.
874
01:57:13,901 --> 01:57:15,153
Bảo vệ thằng bé nhé.
875
01:57:17,113 --> 01:57:20,158
- Cả hai hãy an toàn.
- Vâng.
876
01:57:49,270 --> 01:57:50,438
Hãy nhận lấy tự do
877
01:57:52,065 --> 01:57:53,399
và muốn làm gì với nó thì làm.
878
01:58:05,745 --> 01:58:06,913
Fjölnir!
879
01:58:20,093 --> 01:58:21,761
Không bao giờ!
880
01:58:34,857 --> 01:58:36,651
Vào tim.
881
01:58:40,113 --> 01:58:41,572
Cảm ơn con.
882
01:58:50,414 --> 01:58:51,916
Mẹ!
883
02:00:10,870 --> 02:00:13,623
Ta sẽ gặp ngươi ở cổng của Hel.
884
02:00:15,917 --> 02:00:20,129
Ở cổng của Hel, ngươi sẽ tìm thấy ta.
885
02:00:21,380 --> 02:00:23,049
Và ở đó ngươi sẽ chết
886
02:00:24,800 --> 02:00:27,678
dưới bàn tay đã giết cha ngươi.
887
02:01:13,391 --> 02:01:18,688
{\an8}CỔNG HEL
888
02:02:37,350 --> 02:02:38,934
Chết vì lưỡi sắt,
889
02:02:40,186 --> 02:02:43,439
chúng ta sẽ gặp lại
trong pháo đài của Cha Các Thần.
890
02:03:31,904 --> 02:03:33,489
{\an8}Con sẽ báo thù cho cha.
891
02:03:35,157 --> 02:03:37,701
{\an8}Con sẽ vinh danh dòng máu chúng ta.
892
02:03:38,452 --> 02:03:40,746
{\an8}Con sẽ cắt sợi chỉ Vận mệnh.
893
02:03:41,330 --> 02:03:42,832
{\an8}Con sẽ báo thù cho cha.
894
02:03:43,666 --> 02:03:46,335
{\an8}Con sẽ vinh danh dòng máu chúng ta.
895
02:03:46,794 --> 02:03:48,963
{\an8}Con sẽ cắt sợi chỉ Vận mệnh.
896
02:03:49,880 --> 02:03:51,799
{\an8}Con sẽ báo thù cho cha.
897
02:03:52,800 --> 02:03:55,219
{\an8}Con sẽ vinh danh dòng máu chúng ta.
898
02:03:55,761 --> 02:03:58,264
{\an8}Con sẽ cắt sợi chỉ Vận mệnh.
899
02:03:58,889 --> 02:04:00,474
{\an8}Con sẽ báo thù cho cha.
900
02:04:01,392 --> 02:04:03,310
Dòng máu của con sẽ còn mãi!
901
02:04:03,811 --> 02:04:05,938
Valhöll đang chờ!
902
02:07:44,114 --> 02:07:47,826
<i>Sợi chỉ ràng buộc chúng ta</i>
<i>không bao giờ đứt được.</i>
903
02:07:53,791 --> 02:07:55,209
<i>Mẹ con em an toàn.</i>
904
02:08:03,592 --> 02:08:06,595
<i>Giờ anh hãy đi con đường của mình.</i>
905
02:16:38,148 --> 02:16:41,151
Biên dịch: Geniux Ngô
905
02:16:42,305 --> 02:17:42,217
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-